30
エクセルソフト株式会社 エクセルソフト株式会社 Copyright Copyright © © 2007 XLsoft K.K. All rights reserved. 2007 XLsoft K.K. All rights reserved. SDL SDL Trados Trados 2006 Introduction 2006 Introduction 製品紹介ガイド 製品紹介ガイド エクセルソフト株式会社 エクセルソフト株式会社

SDL Trados 2006 Introduction - XLsoft...エクセルソフト株式会社| Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 20 - 製品ラインアップ SDL Trados 2006 Freelance

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • エクセルソフト株式会社エクセルソフト株式会社 Copyright Copyright ©© 2007 XLsoft K.K. All rights reserved.2007 XLsoft K.K. All rights reserved.

    SDL SDL TradosTrados 2006 Introduction2006 Introduction

    製品紹介ガイド製品紹介ガイド

    エクセルソフト株式会社エクセルソフト株式会社

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 2 -

    本日のセミナーの内容本日のセミナーの内容

    翻訳メモリ ソフトウェアについての説明

    機械翻訳ソフトとの違い

    翻訳メモリ ソフトの主な機能

    SDL Trados 製品の説明SDL Trados で出来ること

    SDL Trados 製品を導入する利点

    SDL Trados 製品の主な機能の紹介

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 3 -

    翻訳メモリ翻訳メモリ ソフトウェアとは?ソフトウェアとは?

    翻訳者の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェア。

    原文と翻訳文を一対として保管しているデータベース。

    翻訳ソフトのような構文解析機能はありません。

    原文が自動的に翻訳されることはありません。

    翻訳自体はあくまでも翻訳者が行います。

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 4 -

    機械翻訳との違い機械翻訳との違い

    機械翻訳ソフトウェア 翻訳メモリ ソフトウェア

    訳文 原文の「構文解析」を行って、

    訳文を自動生成する

    翻訳結果をデータベース化し「言語資産の再利用」による品質レベルの高い翻訳をする

    レイアウト 複雑なフォーマットの処理が

    困難

    複雑なフォーマット情報を保持

    用途 社内向け資料の翻訳

    外国語文書の内容の理解

    企業コンテンツの多言語化プロセス管理と支援

    対象 意味の判別に利用(現状の技術では社外顧客向けの高品質な翻訳は不可能)

    社外顧客向けに限らず、高品質な翻訳が要求されるすべてのケース(社外向け文書・コンテンツ、社内技術資料など)

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 5 -

    翻訳メモリの主な機能翻訳メモリの主な機能

    翻訳者によって訳された翻訳を、その原文とともに、専用のデータベースに登録すること

    過去にデータベースに登録された翻訳を、同じまたは類似の原文が出てきたときに自動的に引用すること

    同じ文章を繰り返し翻訳する

    文章を手作業で複製し貼り付ける単純作業の自動化

    同じ文章や類似した文章の翻訳における表現の統一文書全体としての翻訳品質の向上

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 6 -

    SDL SDL TradosTrados 2006 2006 とはとは??

    翻訳メモリ ソフトウェア

    用語データベース ソフトウェア

    上記データベースの管理・適用・解析

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 7 -

    SDL SDL TradosTrados で出来ることで出来ること

    多彩なファイル形式に適用

    用語管理で正確な翻訳

    過去の翻訳資産を活用

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 8 -

    SDL SDL TradosTrados で出来ることで出来ること

    多彩なファイル形式に適用

    用語管理で正確な翻訳

    過去の翻訳資産を活用

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 9 -

    過去の翻訳資産を活用過去の翻訳資産を活用

    A章

    B章

    C章

    【旧文書】

    (新規の内容)

    B'章(ほぼ同じ)

    C'章(ほぼ同じ)

    【新文書】

    A章

    翻訳再利用

    翻訳再利用

    【新ターゲット】

    A章

    B章

    C章

    【新文書】

    翻訳対象

    解析結果

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 10 -

    翻訳メモリのしくみ(1)翻訳メモリのしくみ(1)

    This is a sample sentence. これはサンプルセンテンスです。

    Translation Memory

    This is a sample sentence.

    これはサンプルセンテンスです。

    TM is a good technology.

    翻訳メモリは良い技術です。

    完全一致

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 11 -

    翻訳メモリのしくみ(2)翻訳メモリのしくみ(2)

    Translation Memory

    This is a sample sentence.

    これはサンプルセンテンスです。

    TM is a good technology.

    翻訳メモリは良い技術です。

    あいまい一致!

    TM is a very good t e c h n o l o g y .

    翻訳メモリは 良い技術

    です。

    大変 を追加

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 12 -

    SDL SDL TradosTrados で出来ることで出来ること

    多彩なファイル形式に適用

    用語管理で正確な翻訳

    過去の翻訳資産を活用

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 13 -

    用語管理で正確な翻訳用語管理で正確な翻訳

    Administrator Privilege

    管理者権限 アドミニストレータ権限 アドミニストレーター権限

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 14 -

    SDL SDL TradosTrados で出来ることで出来ること

    多彩なファイル形式に適用

    用語管理で正確な翻訳

    過去の翻訳資産を活用

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 15 -

    多彩なファイル形式に適用多彩なファイル形式に適用

    A章

    【Word】

    A章

    【HTML】A章

    【InDesign】翻訳メモリ

    ユーザーマニュアル

    サービスマニュアル

    Web コンテンツ

    設計・技術文書

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 16 -

    参考資料:対応ファイル一覧参考資料:対応ファイル一覧

    タグ付きテキストフォーマット

    HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL.

    DTP フォーマットFrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), Interleaf and QuickSilvertagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC).

    Microsoft Office フォーマットMicrosoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft Excel.

    TRADOS フォーマットTRADOStag and Workbench RTF.

    Windows 実行ファイルEXE, DLL, OCX, and LNG.

    Windows リソースファイルRC and DLG.

    SDLX translation ドキュメントITD

    Java Properties ファイル

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 17 -

    TRADOS TRADOS 導入の結果導入の結果

    文体の統一

    用語の統一

    訳文の再利用

    一貫性のとれた高品質の訳文

    翻訳作業量/コストの大幅削減

    製品の市場投入時間の短縮(Time To Market)翻訳者/翻訳会社への依存度の低下

    企業内の言語資産(知的財産)を翻訳メモリと用語データベースで運用管理

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 18 -

    コスト・時間比較コスト・時間比較

    時間 & コスト

    原稿1 年目 翻訳 出版

    原稿 翻訳2 年目 出版

    原稿 翻訳3 年目 出版

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 19 -

    次の物に共通しているものとは?次の物に共通しているものとは?

    Webサイト

    製品カタログ

    セールスツール

    広告メッセージ

    ブランド

    ドキュメント

    カスタマサポートのマニュアル

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 20 -

    製品ラインアップ製品ラインアップ

    SDL Trados 2006 Freelance個人翻訳者の方のみ

    いくつかの制限

    ソフトウェア ライセンスのみ

    SDL Trados 2006 Professional法人様向け

    2 種類のライセンス体系- フローティング

    • LAN 内で「購入本数分」まで同時にご利用いただけます。(別途 FLEXLM ライセンス管理アプリケーション(Windows サービス)のインストールが必要です。) 社内ネットワークポリシーが厳しい場合はご利用いただけませんが、SDL Trados をインストールする数に制限はなくマシンは固定されません。社内で何人かの翻訳者が作業をする場合などに適した柔軟なライセンスです。

    - ノードロック• 購入本数分のマシンにインストールし、SDL Trados 社の Web サイトにマシン情報を

    登録しご利用いただきます。ライセンスを許諾するマシンが固定されますが、FLEXLM サーバーが必要ないため、固定の翻訳者が社内、社外で作業をする際、社内ネットワークポリシーが厳しい企業様に適したライセンスです。

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 21 -

    SDL SDL TradosTrados 20062006機能紹介機能紹介

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 22 -

    SDL SDL TradosTrados に含まれるツールに含まれるツール

    Translator's WorkbenchTRADOS ツールの心臓部で、翻訳メモリの検索エンジンと管理機能を搭載しています。編集環境には、Word またはTagEditor を使用します。

    WinAlign既存の翻訳メモリがない場合に、過去のプロジェクトで使った原文と訳文を整合して翻訳メモリを作成するためのツールです。

    TagEditorHTML ファイルや DTP ファイルから変換したファイルなど、タグ付きドキュメントの翻訳に使用するエディタです。

    S-Tagger for FrameMaker/InterLeafFrameMaker/Interleaf ファイル用変換ツール

    MultiTerm用語を管理するためのツールで、Workbench との連動により自動用語認識が可能です。

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 23 -

    一般的な翻訳作業の流れ一般的な翻訳作業の流れ

    以前のソース(英語)

    以前のターゲット(日本語)

    翻訳メモリ

    新規ソース(英語)

    新規ターゲット(日本語)

    残りを翻訳!

    WinAlign①

    Workbench +TagEditor, MS Word ③

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 24 -

    1. 1. WinAlignWinAlign を使用して整合を使用して整合

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 25 -

    2. 2. 整合化ファイルから翻訳メモリ作成整合化ファイルから翻訳メモリ作成

    WinAlign からエクスポートし、Workbench でインポート

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 26 -

    3. MS Word 3. MS Word による翻訳による翻訳

    Workbench

    MS Word

    原文、訳文のペア 用語集

    翻訳後の文章(原文、訳文)

    Workbench ツールバー

    MultiTerm ツールバー

    翻訳中の文章(原文、訳文)

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 27 -

    3. 3. TagEditorTagEditor による翻訳による翻訳

    Workbench

    TagEditorWorkbench ツールバー

    MultiTerm ツールバー

    翻訳後の文章(原文、訳文)

    翻訳中の文章(原文、訳文)

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 28 -

    ファイルの生成ファイルの生成

    簡単に抽出が可能

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 29 -

    一般的な翻訳作業の流れ一般的な翻訳作業の流れ

    以前のソース(英語)

    以前のターゲット(日本語)

    翻訳メモリ

    新規ソース(英語)

    新規ターゲット(日本語)

    残りを翻訳!

    WinAlign①

    Workbench +TagEditor, MS Word ③

  • エクセルソフト株式会社 | Copyright © 2007 XLsoft K.K. All Rights Reserved. - 30 -

    ありがとうございましたありがとうございました

    製品に関するお問合せは、弊社のお問い合わせ窓口からお願い致します。

    http://www.xlsoft.com

    [サポート] → [お問い合わせ]

    テクニカル サポートの

    お申し込み

    お問い合わせフォームに必要事項をご記入の上、送信ボタン

    をクリックしてください。

    SDL Trados 2006 Introduction��製品紹介ガイド本日のセミナーの内容翻訳メモリ ソフトウェアとは?機械翻訳との違い翻訳メモリの主な機能SDL Trados 2006 とは?SDL Trados で出来ることSDL Trados で出来ること過去の翻訳資産を活用翻訳メモリのしくみ(1)翻訳メモリのしくみ(2)SDL Trados で出来ること用語管理で正確な翻訳SDL Trados で出来ること多彩なファイル形式に適用参考資料:対応ファイル一覧TRADOS 導入の結果コスト・時間比較次の物に共通しているものとは?製品ラインアップSDL Trados に含まれるツール一般的な翻訳作業の流れ1. WinAlign を使用して整合2. 整合化ファイルから翻訳メモリ作成3. MS Word による翻訳3. TagEditor による翻訳ファイルの生成一般的な翻訳作業の流れありがとうございました