32
SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO (Versión adaptada de la obra de William Shakespeare ) Adaptación: Patricio Rodríguez C. -------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Personajes: TESEO (Duque de Atenas) ELENA (Enamorada de DEMETRIO) EGEO (Padre de HERMIA) OBERÓN (Rey de las hadas) LISANDRO (Enamorado de HERMIA) TITANIA (Reina de las hadas) DEMETRIO (Enamorados de HERMIA) PUCK (Duende) FILÓSTRATO (Director de orquesta de TESEO) CHICARILLO (Hada) CARTABÓN (Carpintero) TELARAÑA (Hada) BERBIQUÍ (Ebanista) MOSTAZA (Hada) LANZADERA (Tejedor) PÍRAMO (Personaje del entremés) FLAUTA (Prostituta) TISBE (Personaje del entremés) BOCÓN (Calderero) MURO (Personaje del entremés) HAMBRÓN (Sastre) CLARO DE LUNA (Personaje del entremés) HIPÓLITA (Reina de las Amazonas, LEÓN (Personaje del entremés) prometida de TESEO) HERMIA (Hija de EGEO, enamorada de LISANDRO) -------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- LA OBRA TRANSCURRE EN ATENAS Y EN UN BOSQUE CERCANO. -------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- PRIMER ACTO PRIMERA ESCENA ATENAS. EL PALACIO DE TESEO (ENTRAN TESEO, HIPÓLITA Y FILÓSTRATO) 1. TESEO: Hipólita, ya se acerca nuestra boda. 2. HIPÓLITA: Esa luna alumbrará la noche de nuestro matrimonio.

SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

  • Upload
    vivi

  • View
    257

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO

(Versión adaptada de la obra de William Shakespeare )

Adaptación: Patricio Rodríguez C.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Personajes:TESEO (Duque de Atenas) ELENA (Enamorada de DEMETRIO)EGEO (Padre de HERMIA) OBERÓN (Rey de las hadas)LISANDRO (Enamorado de HERMIA) TITANIA (Reina de las hadas)DEMETRIO (Enamorados de HERMIA) PUCK (Duende)FILÓSTRATO (Director de orquesta de TESEO) CHICARILLO (Hada)CARTABÓN (Carpintero) TELARAÑA (Hada)BERBIQUÍ (Ebanista) MOSTAZA (Hada)LANZADERA (Tejedor) PÍRAMO (Personaje del entremés)FLAUTA (Prostituta) TISBE (Personaje del entremés)BOCÓN (Calderero) MURO (Personaje del entremés)HAMBRÓN (Sastre) CLARO DE LUNA (Personaje del entremés)HIPÓLITA (Reina de las Amazonas, LEÓN (Personaje del entremés)

prometida de TESEO)HERMIA (Hija de EGEO, enamorada

de LISANDRO)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LA OBRA TRANSCURRE EN ATENAS Y EN UN BOSQUE CERCANO.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PRIMER ACTO

PRIMERA ESCENA ATENAS. EL PALACIO DE TESEO

(ENTRAN TESEO, HIPÓLITA Y FILÓSTRATO)

1. TESEO: Hipólita, ya se acerca nuestra boda.

2. HIPÓLITA: Esa luna alumbrará la noche de nuestro matrimonio.

3. TESEO: Filóstrato, anda y prepara todo para las fiestas. (SALE FILÓSTRATO) Hipólita, te gané en una disputa, y con violencia conquisté tu amor; pero cambiaré tu tristeza de antes por una felicidad permanente. Y esto engalanado con una gran fiesta en nuestro matrimonio.

(ENTRAN, EGEO, HERMIA, LISANDRO Y DEMETRIO)

4. EGEO: ¡Felicidades, para Teseo, nuestro gran duque!

5. TESEO: ¡Gracias, buen Egeo! ¿Qué te trae por aquí?

6. EGEO: Vengo, muy angustiado, a presentarte una queja contra mi hija Hermia. Acércate Demetrio. Este hombre, noble señor, tiene mi consentimiento para casarse con ella. Ven, Lisandro; pero este duque ha hechizado el corazón de mi niña; convirtiendo la obediencia que

Page 2: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

me debe en una fuerte obstinación. Por lo tanto, mi buen duque, si aquí, en tu presencia, mi hija no consiente en casarse con Demetrio, reclamo nuestro antiguo privilegio de Atenas. Como es mía, puedo disponer de ella, la cual deberá elegir entre la mano de este caballero o la muerte inmediata.

7. TESEO: ¿Qué dices Hermia? Piensa. Para ti, tu padre debe ser como un dios. Por otro lado, Demetrio es un caballero digno.

8. HERMIA: Lisandro también lo es.

9. TESEO: Personalmente, si; pero, faltando la aprobación de tu padre, el otro debe ser tu preferido.

10. HERMIA: Le suplico, me perdone; pero quisiera que me dijera lo peor que en este caso podría ocurrirme si rehuso casarme con Demetrio.

11. TESEO: O morir, o renunciar para siempre a esta sociedad. Si no aceptas la elección de tu padre, vestirás el hábito de religiosa y quedarás desde luego encerrada a las sombras de un claustro.

12. HERMIA: Quiero crecer, vivir y morir así, antes que sacrificar mi virginidad a un hombre que no quiero.

13. TESEO: Piénsalo detenidamente; y prepárate a morir si decides desobedecer a tu padre, o en cambio, a casarte con Demetrio como él lo quisiera.

14. DEMETRIO: Renuncia, Lisandro a tu amor, ante la evidencia de mi derecho.

15. LISANDRO: Tienes el amor de su padre, Demetrio; cásate con él y déjame a Hermia.

16. EGEO: ¡Insolente! Claro que tiene mi amor, y por mi amor le doy lo que es mío. Hermia es mía, por tanto transmito a Demetrio todos mis derechos sobre ella.

17. LISANDRO: Señor, él y yo somos iguales; y si soy el preferido de Hermia ¿por qué entonces no puedo reclamar mis derechos de su corazón? Además, Demetrio, lo digo frente a él, ha cortejado a Elena, y ha conquistado su amor. Ella, ama con idolatría a este hombre inconstante y desleal.

18. TESEO: Debo confesar que algo de eso he oído y pensaba hablar con Demetrio al respecto. Bien, acércate Demetrio y tú Egeo, quiero hablarles algo en forma personal. En cuanto a ti hermosa Hermia, cuida de agradar a tu padre. Vamos querida Hipólita.

(SALEN TESEO, HIPÓLITA, EGEO Y DEMETRIO)

19. LISANDRO: ¿Qué te pasa mi amor? ¿Sufres?

20. HERMIA: Si los verdaderos enamorados han sufrido siempre, es por mandato del Destino. Debemos aprender a soportar esto con paciencia.

21. LISANDRO : Bien pensado, pero ahora que estamos solos quiero decirte algo. Tengo una tía viuda, muy rica y sin hijos. Su casa está lejos de acá y ella me considera como si fuese su único hijo. Allá podré casarme contigo y estoy seguro que esta dura ley no nos alcanzará. Si de verdad me amas, deja mañana en la noche la casa de tu padre, y yo te esperaré en el bosque, en el mismo lugar donde te encontré esa vez con Elena.

Page 3: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

22. HERMIA: ¡Mi amado Lisandro! Te juro que mañana sin falta, estaré junto a ti en el lugar indicado.

23. LISANDRO: Allá te espero. Mira: aquí viene Elena.

(ENTRA ELENA)

24. HERMIA: Hermosa Elena, ¿a dónde vas?

25. ELENA: ¿Me llamas hermosa? No vuelvas a decir eso. ¡Demetrio es quien al amarte, ama a la hermosura! Si tuviera algo de tu belleza, Demetrio daría todo por cambiarme por ti. Te ruego, me enseñes cómo hechizas el corazón de mi Demetrio.

26. HERMIA: Le miro enojada, y aún así me ama; le echo maldiciones y me adora; cuanto más le odio, más me persigue.

27 ELENA: En cambio yo, cuanto más le amo, más me desprecia.

28. HERMIA: Consuélate: no volverá a ver mi rostro. Lisandro y yo vamos a fugarnos.

29. LISANDRO: Elena, te vamos a revelar nuestro plan. Mañana por la noche será.

30. HERMIA: Allá en el bosque, en el mismo lugar donde muchas veces nos juntábamos las dos. ¡Adiós dulce compañera! ¡Ruega por nosotros, y que tengas la suerte de encontrar el amor de tu Demetrio! ¡Cumple tu promesa, Lisandro! (SALE, HERMIA)

31. LISANDRO: Así será. ¡Adiós Elena! Que te ame Demetrio tan apasionadamente como lo amas tú a él. (SALE)

32. ELENA: ¡La felicidad se hizo sólo para algunos! Todos dicen que soy tan hermosa como ella, pero ¿de qué me sirve? Demetrio no lo cree así. Antes de enamorarse de Hermia, me juró amor sólo a mí. (PAUSA) Voy a revelarle la fuga de Hermia; la perseguirá en su huida por el bosque, yo me alegraré tan solo de recibir las gracias de parte de él y allí lo contemplaré. (SALE)

SEGUNDA ESCENA MISMO LUGAR. MORADA DE CARTABÓN

(ENTRAN CARTABÓN, BERBIQUÍ, LANZADERA, FLAUTA, BOCÓN Y HAMBRÓN)

33. CARTABÓN: ¿Está aquí toda la compañía?

34. LANZADERA: Sería mejor, pasar la lista.

35. CARTABÓN: A ver, veamos los nombres de los que se consideran aptos para representar el entremés que se dará ante el duque y la duquesa en la noche de su boda.

36. LANZADERA: Te ruego, mi querido Pedro Cartabón, que nos digas primero de qué trata la obra.

37. CARTABÓN: Bien: representaremos "La muy dolorosa comedia y crueldísima muerte de Píramo y Tisbe".

38. LANZADERA: Excelente, les aseguro que es muy buena y divertida. Ahora, querido Pedro Cartabón, llama a los hombres por la lista. ¡Señores, alíniense!

Page 4: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

39. CARTABÓN: Respondan cuando los llame. ¡Colás Lanzadera, el tejedor!

40. LANZADERA: Acá estoy. Dime qué parte me corresponde.

41. CARTABÓN: Te toca hacer de Píramo.

42. LANZADERA: ¿Qué es Píramo, un amante o un bárbaro?

43. CARTABÓN: Un amante, que se mata por amor.

44. LANZADERA: Eso necesita de algunas lágrimas para su representación. Si yo lo hago, que cuide el público de sus ojos. Provocaré tormentas. Ahora, te ruego que sigas con el resto de la compañía.

45. CARTABÓN: ¡Francisca Flauta, la...!

46. FLAUTA: ¡Presente, Pedro Cartabón!

47. CARTABÓN: Tú tienes que representar a Tisbe.

48. FLAUTA: ¿Qué es Tisbe? ¿Una sirvienta, o una...?

49. CARTABÓN: ¡No! Es el amor de Píramo.

50. FLAUTA: A mí con amoríos, si ya los he vivido todos.

51. CARTABÓN: ¡Ruperto Hambrón, el sastre!

52. HAMBRÓN: ¡Presente, Pedro Cartabón!

53. CARTABÓN: Tú, debes representar a la madre de Tisbe.. ¡Tomás Bocón, el calderero!

54. BOCÓN: ¡Presente, Pedro Cartabón!

55. CARTABÓN: Tú, el padre de Píramo; yo, el padre de Tisbe. Berbiquí el ebanista: tú tendrás que ser el león; y con esto quedan todos los roles designados.

56. BERBIQUÍ: ¿Tienes escrita la parte del león?. La necesito cuanto antes, aprendo muy despacio.

57. CARTABÓN: Puedes improvisar, tú solo tienes que rugir.

58. LANZADERA: ¡Déjame representar a mí también al león! Rugiré de tal forma que dará gusto oírme. El duque dirá: "¡Que ruja otra vez! ¡Que ruja otra vez!"

59. CARTABÓN: Lo harías muy feroz. La duquesa y las damas se espantarían y darían gritos de terror. Eso sería suficiente para que nos ahorcaran a todos.

60. LANZADERA: En ese caso, rugiré como si fuese un ruiseñor.

61. CARTABÓN: No puedes representar más que a Píramo, porque Píramo es un hombre simpático, un hombre apuesto, un hombre muy amable y caballeroso. Por lo tanto es muy necesario que tú lo representes. (PAUSA) Bueno, ahora tomen ustedes sus libretos, y les pido que los tengan aprendidos para mañana en la noche. Nos juntaremos en el bosque de Palacio, a una milla del pueblo. (SALEN) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 5: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

SEGUNDO ACTO

PRIMERA ESCENA UN BOSQUE CERCA DE ATENAS

(ENTRAN POR DISTINTOS LADOS, UN HADA -CHICARILLO- Y PUCK)

62. PUCK: ¡Hola, espíritu! ¿Qué haces?

63. CHICARILLO: Sirvo a la reina de las hadas. Lo siento, tengo que partir, ella pasará por aquí ahora.

64. PUCK: El rey celebra aquí una fiesta esta noche. Cuida que tu reina no sea vista por él, pues Oberón está muy enojado con ella porque lleva de paje a un joven puro, robado a un monarca de la India. Jamás ella tubo algo tan encantador; y el celoso Oberón quiere hacer de este joven un caballero de su séquito. Ella retiene a la fuerza al joven y ha puesto toda su alegría en él.

65. CHICARILLO: ¿No eres el duende al que llaman Robin el Chico? ¿Eres acaso el que asusta a las jóvenes aldeanas y gusta entre otras cosas, espumar la leche? ¿No te gusta extraviar a los que viajan de noche y te ríes de su mal? Y a los que te llaman dulce Puck ¿no les haces el trabajo y les das gran fortuna?

66. PUCK: Es verdad. Yo divierto a Oberón y le hago sonreír. Ahora hazte a un lado que viene mi señor.

67. CHICARILLO: Y también mi señora. ¡Ojalá el se marchara!

(ENTRAN POR UN LADO OBERÓN Y LOS SUYOSY POR EL OTRO TITANIA CON SUS HADAS)

68. TITANIA: ¡Cómo! ¡Es el celoso Oberón! Hadas, vámonos de aquí; huyo de su compañía.

69. OBERÓN: ¡Detente! ¿No soy tu señor?

70. TITANIA: Y yo soy tu señora. Pero sé de las veces que has abandonado el país de las hadas, y cambiando tu apariencia, vas conquistando a otras. ¿Por qué viniste desde tan lejos? ¿No será porque como tu querida Hipólita está cercana a casarse con Teseo, vienes a su lecho antes a satisfacer tus propios placeres?

71. OBERÓN: ¿Cómo puedes Titania echarme esto en cara, conociendo como conozco tu amor por Teseo? He venido sólo a pedirte una cosa. Quiero a ese diminuto cautivo que tu ocultas para hacerlo mi paje de honor.

72. TITANIA: El país de las hadas no sería suficiente para comprar a ese niño. Su madre era una sacerdotisa de mi orden; llegó a ser mi confidente, y al dar a luz a ese niño, murió. Yo en su memoria, educo al niño, y por ti ni por nada me separaré de él.

73. OBERÓN: ¿Cuanto tiempo piensas estar en este bosque?

74. TITANIA: Quizás hasta después de las bodas de Teseo.

75. OBERÓN: Dame a ese niño, e iré contigo.

Page 6: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

76. TITANIA: Ya te lo he dicho, por nada lo cambiaría. ¡Vámonos hadas! Si me quedo un instante más, pelearemos de verdad. (SALE TITANIA CON SUS HADAS)

77. OBERÓN: Eso es. Sigue tu camino. No saldrás de este bosque sin que te castigue por esta ofensa. Puck, acércate. Tráeme una flor especial; un Pensamiento que recibió el dardo de cupido, quien erró al querer dar a una sacerdotisa.

78. PUCK: Puedo dar la vuelta al mundo en cuarenta minutos. (SALE)

79. OBERÓN: Una vez en mis manos esta flor, sacaré su jugo y vigilaré el momento en que Titania esté dormida. Entonces echaré el líquido sobre sus ojos; y cualquier cosa que vea, ya sea un león, un oso, un lobo, o un mono, lo perseguirá y caerá enamorada a sus pies, y antes que yo le quite este encanto, que se hace con otra hierba, la obligaré a que me entregue su paje. (PAUSA) Escucho que viene alguien. Los mortales no pueden ver a los espíritus. Estoy a salvo.

(ENTRA DEMETRIO, Y LE SIGUE ELENA)

80. DEMETRIO: No te quiero, no quiero que me sigas. ¿ Dónde están Lisandro y mi amada Hermia? Me dijiste que se encontrarían acá y no están. Me mentiste, ¡vete, no quiero que me sigas más!

81. ELENA: Tus encantos me atraen. Déjalos y me iré de inmediato.

82. DEMETRIO: ¿He dicho que te amo? ¿Te llamo hermosa? O, por el contrario ¿no has notado que no te quiero ni deseo enamorarme de ti?

83. ELENA: Pero hasta por eso te amo más. Soy tuya. Recházame, golpeame, olvídame, piérdeme; pero por indigna que sea, permíteme que al menos pueda seguirte. Mi mayor sueño que al menos me trates como a tu perro.

84. DEMETRIO: ¡Te odio tanto que me pongo enfermo cuando te miro!

85. ELENA: ¡Yo en cambio estoy enferma de no mirarte!

86. DEMETRIO: Arriezgas demasiado tu pudor al abandonar la ciudad y entregarte libremente a quien no te ama. Tu sabes lo que la noche hace de los hombres, hasta de los más sumisos.

87. ELENA: Mi escudo es tu honradez, porque para mi no es de noche. Cuando contemplo tu rostro pienso que es siempre de día.

88. DEMETRIO: Me esconderé de ti en este bosque, y te dejaré sola con los animales salvajes.

89. ELENA: Eres demasiado cruel. Huye si quieres; se cambiará lo conocido; la paloma persigue al gavilán; la mansa sierva se abalanza para cazar al tigre. ¡Es vergonzoso correr, cuando la cobarde persigue y el valeroso huye!

90. DEMETRIO: No quiero discutir más. Déjame ir, o de lo contrario aprovecharé la oscuridad de la noche y abusaré de ti.

91. ELENA: Sí en el campo y en la ciudad tu abusas de mi. ¡Qué vergüenza Demetrio! Las mujeres no tenemos las mismas armas que los hombres cuando luchamos por amor. No fuimos hechas para conquistar sino para ser conquistadas. (SALE DEMETRIO) Te seguiré y si es necesario, moriré a manos de quien amo. (SALE)

Page 7: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

92. OBERÓN: Por los poderes que yo poseo, te digo... Antes que salgas de este bosque, tú huirás de él y él buscará tu amor. (VUELVE A ENTRAR PUCK) ¡Espíritu juguetón! ¿Traes la flor?

93. PUCK : Sí, aquí está.

94. OBERÓN: Dámela. Conozco el lugar donde duerme Titania. El jugo de esta flor pondré en sus ojos y quedará llena de repugnantes fantasías. Toma un poco y busca en el bosque. Un ingrato joven ateniense no corresponde a una hermosa dama ateniense la cual está perdidamente enamorada de él. Ponle en sus ojos de manera que sea ella lo primero que vea al despertar. Hazlo con cuidado, debe quedar él más enamorado de lo que lo está ella. Nos encontraremos antes del primer canto del gallo.

95. PUCK: Bien señor. Tu gracioso espíritu así lo hará. (SALE)

SEGUNDA ESCENA OTRA PARTE DEL BOSQUE

(ENTRA TITANIA, CON SUS HADAS)

96. TITANIA: Vamos mis hadas, hechicen y luego vayan; unas a matar gusanos, otras a pelear con los murciélagos, y otras a mantener alejados al buho que lanza sus gritos en la noche y nos despierta aterradas.

LAS HADAS

97. CHICARILLO: Espinudos erizos...

98. TELARAÑA: No se acerquen a la reina de las hadas.

99. MOSTAZA: Ruiseñor, canta nuestro dulce lullaby.

100. LAS TRES: Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.

101. MOSTAZA: Ningún daño, encanto o maleficio...

102. TELARAÑA: A nuestra amada reina se aproximará.

103. CHICARILLO: así, pues, buenas noches con lullaby.

104. LAS TRES: Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.

105. CHICARILLO: Arañas tejedoras, no vengan acá...

106. TELARAÑA: ¡Fuera con sus largas patas, fuera!

107. MOSTAZA: Escarabajos negros, aléjense

108. CHICARILLO: gusanos y caracoles, no la dañen.

109. LAS TRES: Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby. (bis, bis.)

110. CHICARILLO: Vámonos, ya está todo listo. Una quedará lejos como centinela.

(ENTRA OBERÓN Y ESTRIEGA LA FLOR SOBRE LOS PÁRPADOS DE TITANIA)

Page 8: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

111. OBERÓN: Lo que mires cuando despiertes, será tu verdadero amor. Ama y muere por ello. Ya sea gato, oso, leopardo o jabalí, aparecerá a tus ojos al despertar como tu amante. Sólo te levantarás cuando algo despreciable se aproxime a ti. (SALE)

(ENTRAN LISANDRO Y HERMIA)

112. LISANDRO: Amor mío, casi te desmayas, hemos andado por el bosque largo rato. Debo decirte que perdí el camino. Si lo quieres, descansemos un rato y esperemos la luz del amanecer.

113. HERMIA: Está bien. Busca un lugar para ti, yo descansaré por acá.

114. LISANDRO: No me niegues el descanso a tu lado, Hermia. Nunca te ofendería.

115. HERMIA: Querido amigo, por cariño y cortesía, descansa un poco más lejos. Es por pudor que debemos separarnos. Recuerda que tú eres soltero y yo soy una doncella. Por lo tanto aléjate buenas noches.

116. LISANDRO: (SE RETIRA A CORTA DISTANCIA) Esta será mi cama. El sueño... me llama.

(DUERMEN)(ENTRA PUCK)

117. PUCK: He recorrido la selva, per no encuentro a ningún ateniense. ¡Que noche más silenciosa! ¿Qué hay aquí? Este lleva traje ateniense. Y acá está la doncella profundamente dormida. ¡Qué alma tan encantadora! No se atrevió a dormir junto a este descortés caballero. (ESTRIEGA LA FLOR SOBRE LOS PÁRPADOS DE LISANDRO) En tus ojos exprimo todo el poder de este encantamiento; cuando despiertes, que el amor que sientas por ella, te impida hasta dormir. Despierta cuando me haya ido. Ahora debo ir en busca de Oberón. (SALE)

(ENTRAN DEMETRIO Y ELENA CORRIENDO)

118. ELENA: ¡Demetrio, detente aunque me mates!

119. DEMETRIO: Te suplico que te quedes y que no me molestes más.

120. ELENA: ¿Quieres abandonarme en medio de la noche? Por favor, no lo hagas.

121. DEMETRIO : ¡Por tu bien, detente! Quiero ir solo. (SALE DEMETRIO)

122. ELENA: Casi muero de cansada. Mientras más grandes son mis súplicas ardientes, menos las oye. (PARA SÍ) Admítelo Elena. Soy tan fea como un oso, si hasta las fieras que he encontrado han huido de mi. Entonces no es extraño que Demetrio huya de mi como si fuese un monstruo. (ENCUENTRA A LISANDRO) ¡Pero qué veo! ¡Lisandro! ¿Estás muerto o dormido? No veo ni una herida ni sangre derramada. ¡Lisandro, si vives, por favor despierta!

123. LISANDRO: (DESPERTANDO) ¡Y caeré en el fuego que provoca tu dulce amor! ¡Hermosa Elena! Tu precioso pecho me deja ver tu corazón. ¿Demetrio dónde está? ¡Qué ganas tengo que muera ese mal hombre al filo de mi daga!

124. ELENA: No digas eso Lisandro. ¿Qué importa que él ame a Hermia? Si ella está enamorada de ti. Deberías estar contento.

125. LISANDRO: ¡Contento con Hermia! Jamás; me arrepiento de los detestables momentos que he tenido que pasar con ella. Es a ti a quien amo.

Page 9: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

126. ELENA: ¿Por qué te burlas? Creí que eras un caballero. ¿Puede ser que una mujer que es rechazada por un hombre, sea insultada por otro? (SALE)

127 LISANDRO: Quisiera consagrarme entero para servir a mi Elena, y ser para ella su vasallo. (SALE)

128. HERMIA: (DESPERTANDO) ¡Ayúdame, Lisandro, ayúdame! ¡Quítame este reptil que está en mi pecho! ¡Qué pesadilla he tenido! ¡Mira, cómo tiemblo de puro miedo! ¡Soñé que un reptil me devoraba el corazón y que tú sonreías mirándome!... ¡Lisandro!... ¡No estás! ¡Dios mío! ¿Se ha ido? ¡Grita si me oyes! ¡Es espantoso! Prefiero morir, sino te encuentro. (SALE)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TERCER ACTO

PRIMERA ESCENA UN BOSQUE

(TITANIA REPOSA DORMIDA. ENTRAN CARTABÓN, BERBIQUÍ, LANZADERA, FLAUTA,BOCÓN Y HOMBRÓN)

129. LANZADERA: ¿Estamos todos?

130. CARTABÓN: Todos. Este es un muy buen lugar para ensayar.

131. LANZADERA: Pedro Cartabón.

132. CARTABÓN: ¿Qué quieres?

133. LANZADERA: Siento que hay cosas en esta comedia de Píramo y Tisbe que nunca gustarán. Por ejemplo en primer lugar, Píramo me debe matar, eso creo que no lo podrán soportar las damas. ¿Qué dices?

134. FLAUTA: (BURLONA) ¡Tienes razón!

135. HAMBRÓN: Déjalo ya. Yo igual creo Pedro Cartabón, que nadie debe morir.

136. LISANDRO: Tengo algo mejor. Escríbeme un prólogo donde quede claro que no heriremos a nadie, y que Píramo solo mata de mentira. Si es necesario diles que yo, Píramo, no soy Píramo sino el tejedor Lanzadera. Así nunca tendrán miedo.

137. CARTABÓN: Está bien, tendremos un prólogo.

138. FLAUTA: Y el león, ¿no espantará a las... señoras...?

139. LANZADERA: ¡Que Dios nos guarde!... un león donde hay señoras, es algo terrible. Pienso rápidamente que quien deba representar este papel diga algo así como: "Hermosas señoras: Les pido, o más bien les ruego, o mejor dicho les imploro que no tiemblen. Lo que tienen frente a ustedes no es un león. Soy un hombre normal." Y creo que además sería conveniente que diga su nombre y que les explique que es Berbiquí el ebanista.

140. CARTABÓN: Como tú digas.. Pero aún quedan dos problemas graves: El primero es la luz de la luna, porque ya saben que Píramo y Tisbe se encuentran al claro de luna.

141. LANZADERA: Abría que dejar abierta una ventana del salón donde representemos, y entonces la luna brillará.

Page 10: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

142. CARTABÓN: Lo mejor es que uno entre disfrazado de arbusto con una linterna y diga que debe representar el personaje de Claro de Luna. Solucionado este problema queda el segundo: Debemos tener una pared en medio del escenario, porque Píramo y Tisbe, según dice la historia, se hablaban a través de las grietas de un muro.

143. BERBIQUÍ: Es imposible empujar un muro dentro de la escena. ¿Qué crees, Lanzadera?

144. LANZADERA: Alguien tendrá que representar el Muro. Basta que tenga encima, algo así como arcilla o cal para mostrar una pared; y que ponga los dedos así de abiertos para que a través de ellos Píramo y Tisbe se hablen en voz baja.

145. CARTABÓN: Pareciera que es posible. Bien, así se hará. Bueno, vamos a ensayar. (SALE LANZADERA. QUEDA TISBE CON EL RESTO DE LA COMPAÑÍA)

146. TISBE: ¡Oh, Píramo! (ENTRA PUCK Y LANZADERA, ESTE ÚLTIMO CON UNA CABEZA DE ASNO) ¡Oh, Píramo!

...tan servicial y fiel como el caballoque sigue su carrera infatigable.

147. PÍRAMO: Para ti solamente sería,si fuera hermoso

148. CARTABÓN: ¡Oh, un monstruo! ¡Huyamos! ¡Socorro! (SALE LA COMPAÑÍA MENOS LANZADERA)

149. LANZADERA: ¿Por qué corren así? ¿Quieren asustarme? ¿Creen que soy un asno? Yo me quedaré acá para demostrarles que no tengo miedo. (CANTA DESAFINADO)

Linda nocheLindo ratoLinda cena...

150. TITANIA: (DESPERTANDO) ¿Qué ángel me ha despertado?

151. LANZADERA: (SIGUE CANTANDO MÁS DESAFINADO)

Linda cena...Lindo amor. (SE CALLA)

152. TITANIA: Te pido, mortal que sigas. Tus canciones han enamorado a mis oídos. Y mis ojos enloquecieron con tu figura. Juro que te amo. (LANZADERA NO ENTIENDE Y QUIERE SALIR ) No te vayas, porque te quedarás acá quieras o no. Soy un espíritu superior. La primavera anda siempre conmigo, y yo no hago más que amarte.. Si vienes conmigo te daré hadas para que te sirvan. ¡Chicarillo, Telaraña, Mostaza!

(ENTRAN LAS HADAS CHICARILLO, TELARAÑA Y MOSTAZA)

153. CHICARILLO: Aquí estoy.

154. TELARAÑA: Y yo.

155. MOSTAZA: Y yo.

156. LAS TRES: ¿A dónde iremos hoy?

Page 11: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

157. TITANIA: Inclínense ante él y ríndanle honores.

158. CHICARILLO: ¡Salve, mortal!

159. TELARAÑA: ¡Salve!

160. MOSTAZA: ¡Salve!

161. LANZADERA: Les agradezco de todo corazón. No las conozco ustedes son:

162. CHICARILLO: Chicarillo.

163. TELARAÑA: Telaraña.

164. MOSTAZA: Mostaza.

165. LANZADERA: ¡Ah! Mostaza. ¿Sabes? Algunos de tu raza me hacen llorar bastante seguido.

166. TITANIA: ¡Sírvanle y traten que descanse en silencio! (SALEN TODOS)

SEGUNDA ESCENA OTRA PARTE DEL BOSQUE

(ENTRA OBERÓN)

167. OBERÓN: No aguanto los deseo de saber si Titania se ha despertado, y cuál sería la primera criatura que vio, de la cual obligadamente se ha enamorado. (ENTRA PUCK) Aquí viene mi mensajero. ¿Con quién te has divertido ahora?

168. PUCK: Mi señora está enamorada de un monstruo. Mientras dormía, llegó una compañía de cómicos. Venían a ensayar una obra que se representará en las bodas de Teseo. Ahora bien, el que hacia el papel de Píramo, salió de escena y se metió en un matorral. Entonces aproveche el momento y le puse una cabeza de asno. Apenas lo vieron los demás huyeron rápidamente. Lo bueno viene ahora; estaba Píramo en su transformación, cuando Titania se despertó y en seguida se enamoró de él, un asno.

169. OBERÓN: ¡Al fin! Y dime, ¿pusiste el líquido amoroso en los ojos del ateniense?

170. PUCK: Eso ya está listo. Estaban durmiendo él y la joven su lado. (SE RÍE) Cuando despierte, se verá obligado a mirarla.

(ENTRAN DEMETRIO Y ELENA)

171. OBERÓN: Quédate quieto; aquí viene el ateniense del que hablamos.

172. PUCK: La joven es la misma, pero él no.

173. DEMETRIO: ¿Por qué me rechazas si te amo tanto? Enójate con quien te odia no con quien te ama.

174. HERMIA: Sólo me muestro molesta contigo, cuando podría tratarte peor. Y tengo motivos suficientes para ello. ¡Si de verdad mataste a Lisandro mientras dormía, te ruego que hagas lo mismo conmigo ya! No puedo creer que Lisandro me haya abandonado. ¡Maldito!, es imposible que no le hayas dado muerte. Tu cara feroz y siniestra, es, sin duda la de un asesino.

Page 12: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

175. DEMETRIO: No, es la de la víctima herida por la crueldad de tu corazón, y sin embargo aún así te sigo amando. Tu rabia te engaña, yo no tengo nada que ver con esos hechos de sangre; y además hasta donde sé, Lisandro no ha muerto.

176. HERMIA: Entonces, te lo suplico, dime que está vivo y bien.

177. DEMETRIO: ¿Tendría alguna recompensa si te respondo?

178. HERMIA: Sí, el privilegio de no volverme a ver nunca. Así este vivo o muerto mi Lisandro, créeme, no volverás a verme jamás. (SALE)

179. DEMETRIO: No saco nada con seguirla en ese estado. Creo que descansaré aquí un momento. (SE TIENDE Y SE DUERME)

180. OBERÓN: ¿Qué hiciste? Te equivocaste y pusiste el líquido amoroso en los ojos del otro. Te ordeno, que recorras entero el valle, hasta encontrar a Elena, la cual está enferma de amor. Con algunos de tus juegos tráela acá. Yo mientras tanto hechizaré los ojos de él.

181. PUCK: Voy, voy; vuelo más rápido que una flecha. (SALE)

182. OBERÓN: Flor hechizada por la flecha de cupido, penetra en sus ojos, y hazle ver a este joven la belleza de su dama; de manera que su amor se quede en el corazón de su angustiada amada.

(VUELVE A ENTRAR PUCK)

183. PUCK: Mi señor: No lo va a creer, pero aquí viene Elena con el joven que sufrió mi imperdonable error. Este le pide con insistencia que le corresponda.

184. OBERÓN: Aléjate; el ruido que harán despertará a Demetrio.

185. PUCK: Entonces los dos querrán conquistar a una mujer. Esto será una diversión única, y no hay nada que me guste tanto como lo absurdo.

(ENTRAN LISANDRO Y ELENA)

186. LISANDRO: ¿Crees que te pido tu amor, sólo para burlarme?

187. ELENA: ¿Cómo puedes hacer esto? Esas palabras son para Hermia. ¿Acaso, renuncias a ella?

188. LISANDRO: Estaba loco cuando le dije que la amaba.

189. ELENA: No; estás loco ahora, que renuncias a ella.

190. LISANDRO: Demetrio la ama profundamente. ¿Entiendes? Él no te ama.

191. DEMETRIO: (DESPERTANDO) ¡Mi Elena! ¡Mi perfección divina! ¿Cómo ganar tu amor?

192. ELENA: ¡Esto es peor que el infierno! Decidieron juntos burlarse de mi. Creí que tendrían algo de humanidad. No solo me rechazan, sino que además, se han unido para ridiculizarme.

193. LISANDRO : Ya que amas a Hermia, renuncio por ti a todos los derechos que me daban el tener su amor. Te pido que hagas tú lo mismo con Elena, a quien amo y amaré hasta la muerte.

Page 13: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

194. DEMETRIO: Quédate con tu Hermia; no la quiero. Todo lo que sentí por ella se ha desvanecido. Ahora estoy eternamente enamorado de Elena.

195. ELENA: ¡Cómo pueden hablar así estos farsantes!

196. LISANDRO: Elena, Demetrio miente.

197. DEMETRIO: No hables de mi amor por Elena, porque no lo conoces. Si lo haces, lo pagarás caro.... Pero tienes suerte, ahí viene tu amada.

(VUELVE A ENTRAR HERMIA)

198. HERMIA: Lisandro, ¿por qué me dejaste sola?

199. LISANDRO: Porque sentí el llamado del verdadero amor.

200. HERMIA: ¿Hay algún amor más grande que el mío?

201. LISANDRO: Sí, el de la hermosa Elena. (PAUSA) Ahora, ándate. Ya no te amo. Incluso, te odio.

202. HERMIA: ¡No puede ser! ¡Tú no sabes lo que dices!

203. ELENA: ¡Ella también se burla! Ahora me queda claro. Se han organizado los tres para realizar este cruel juego contra mi. ¿Cómo pudiste olvidar Hermia todo lo que vivimos juntas?; la amistad de la escuela, nuestra inocente juventud... acuérdate que crecimos juntas. ¿Por qué haces esto con tu amiga? ¿No sabes que esta ofensa no es solo contra mi., sino más bien con todo nuestro sexo?.

204. HERMIA: No puedo creer lo que oigo, la que insulta eres tú, yo no.

205. ELENA: ¿No persuadiste a Lisandro, para que se burlase de mí? ¿No hiciste lo mismo con Demetrio, quien hasta hace solo un momento me odiaba con todo su corazón, y ahora dice que soy para él como una diosa admirable? ¿Por qué Lisandro rechaza tu amor, que estaba tan firme en su alma, y ahora me ronda sino es porque tú se lo pediste? Si soy menos hermosa que tú, si tengo menos suerte en el amor; y si al contrario, amo sin ser amada, ¿no deberías compadecerte de mí? Sin embargo me desprecias y te burlas de mí.

206. HERMIA: No entiendo, Elena a dónde quieras llegar.

207. ELENA: Sí, sí, claro, sigue fingiendo tristeza. Estoy segura que cuando yo les doy la espalda se hacen señas entre ustedes. Pero ya que juegan, háganlo hasta el final, les aseguro que se hablará de esto en todo el mundo. Pero, todo es culpa mía. (PAUSA) ¡Adiós! Luego tendrán noticias: O de mi huida o de mi muerte.

208. LISANDRO: Elena, detente; escuchame mi vida, mi alma, mi encantadora Elena.

209. ELENA: ¡¡No lo puedo creer!!

210. HERMIA: (A LISANDRO) Lisandro. No te burles más de ella.

211. DEMETRIO: Yo sé como obligarte a cumplir lo que pide tu amada.

212. LISANDRO: Tu amenaza es tan débil como su ruego. Elena: yo te amo, y te juro que daría mi vida por ti..

Page 14: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

213. DEMETRIO: ¡ Y tú sabes mi Elena, que te amo más que él !

214. LISANDRO: Si de verdad la amas, sígueme y pruébalo con tu daga.

215. DEMETRIO: ¡Vamos, ya!

216. HERMIA: Lisandro, ¿qué quieres decir?

217. LISANDRO: Aléjate.

218. DEMETRIO: ¿Vienes, o te quedarás ahí jugando con Hermia? ¡Creí que eras un hombre!

219. LISANDRO: (A HERMIA) ¡Déjame demonio, o te tiraré lejos!

220. HERMIA: ¿Por qué cambiaste tanto, amor mío?

221. LISANDRO : ¿Tu amor? Prefiero antes morir. (PAUSA) Demetrio, cumpliré mi promesa.

222. DEMETRIO: Ojalá así fuera, porque veo que con nada te detienes.

223. LISANDRO: ¡ Basta! ¿Qué tengo que hacer para que te vayas? ¿Herirte, golpearte, matarte? Aunque te odio, no quiero hacerte daño.

224. HERMIA: ¿Hay algún mal mayor que el despreciarme? ¡Despreciarme! ¿Por qué? ¿Qué sucedió? ¿No soy acaso Hermia tu amada? ¿No eres acaso tú, Lisandro mi amado? ¿Qué ocurrió que te transformó tanto en una sola noche? ¡Dejaste de quererme! ¡No puedo creerlo! ¡No puedo aceptarlo!

225. LISANDRO: Tendrás que creerlo y aceptarlo. No deseo verte más. Amo a Elena.

226. HERMIA: ¡Gusano, cáncer de las flores, ladrona del amor verdadero! ¿Me robaste el corazón de mi amado?

227 ELENA: ¡Esto si que es bonito! (PAUSA) ¿Quieren probarme cuando me enojo? ¡Fuera, muñeca hipócrita!

228. HERMIA: ¿Muñeca? ¿Por qué muñeca? Sí, ya entiendo. Comparas tu porte con el mío. ¿Se enamoró de ti porque eras más alta? ¡Yo, pequeña! ¿Conque te parezco pequeña? Sin embargo no soy tan pequeña como para que mis uñas no puedan llegar a tus ojos.

229. ELENA: No la dejen que me golpee. No soy mala. Yo soy muy cobarde. Mi único error fue, por amor a Demetrio, contarle la huida de ustedes al bosque. Él los siguió, y yo lo seguí a él por amor, pero me ha rechazado; me ha amenazado con pegarme, y hasta matarme. (PAUSA) Ahora si quieren, me iré. No te seguiré más. (PAUSA) Así será todo más fácil para ustedes.

230. HERMIA: ¿Ándate, quién te detiene?

231. ELENA: Un corazón que nunca debí amar, y que dejo acá.

232. HERMIA: ¡Cómo! ¿Lisandro?

233. ELENA: No, ¡Demetrio!

234. LISANDRO: Te prometo que él no te hará ningún daño.

Page 15: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

235. DEMETRIO: Claro que no lo haría, aunque tú la amaras.

236. ELENA: Cuando se enoja es mala y astuta. Aunque es pequeña, yo le tengo miedo.

237. HERMIA: ¡Y vas a seguir! ¡ "Menor" y "pequeña" ! ¿Cómo permiten ustedes que me trate así? Déjenme sola con ella.

238. LISANDRO: Apártate enana, miniatura de mujer.

239. DEMETRIO: Te preocupas mucho por una mujer que no te acepta. No la defiendas; y si alguna vez te veo cerca de ella, te costará caro.

240. LISANDRO: No me puedo controlar. Sígueme si quieres y veremos cual de los dos merece el amor de Elena. (SALEN LISANDRO Y DEMETRIO)

241. HERMIA: Tú eres la culpable de esto. Hasta que se haya arreglado todo, no te vayas.

242. ELENA: No confío en ti, y no me quedaré ni un segundo más en este lugar. (SALE)

243. HERMIA: ¡Todo al mismo tiempo!, ¿quién lo puede resistir? (SALE)

244. OBERÓN: Ahí tienes el resultado de tu error.

245. PUCK: ¿No me dijiste que conocería al joven por su traje ateniense?

246. OBERÓN: Ahora los dos amantes buscan un lugar ideal para pelear a muerte. Anda, espera la oscuridad de la noche. Cúbrela de una densa niebla, de modo que se extravíen los jóvenes rivales y no se puedan encontrar entre sí. Imita la voz de Lisandro y guía a Demetrio; o búrlate de Lisandro con una voz parecida a la de Demetrio. Todo esto hazlo hasta que el sueño los venza. Entonces exprimirás en los ojos de Lisandro el jugo de esta hierba que disipa todo encanto a la vista y devuelve a los ojos su normal funcionamiento. Cuando despierten, todo esto les parecerá un sueño, una visión, y los amantes volverán a unirse con nuevos lazos que no se romperán sino con la muerte. Mientras tú cumples esto, yo iré donde la reina y le pediré al joven encantado. Luego le quitaré el hechizo de sus ojos que la hace enamorarse de un monstruo. Entonces, nuevamente se restablecerá la paz.

247. PUCK: Mi señor, es necesario hacerlo luego, ya que los primeros rayos anuncian el nuevo día, y los espectros errantes vuelven a los cementerios.

248. OBERÓN: Pero nosotros somos espíritus de alcurnia, y por lo tanto no nos afecta esto. Sin embargo, haz rápido lo que te pedí, mira que podemos terminar todo esto en lo que queda del día. (SALE)

(VUELVE A ENTRAR LISANDRO)

249. LISANDRO: ¿Dónde estás insensato Demetrio? Responde.

250. PUCK: Aquí villano. Con la daga lista.

251. LISANDRO: Allá voy.

252. PUCK: Sígueme si eres valiente. (LISANDRO SE ALEJA COMO SIGUIENDO LA VOZ)

Page 16: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

(VUELVE A ENTRAR DEMETRIO)

253. DEMETRIO: ¡Lisandro, habla otra vez! Cobarde, ¿has huido? ¿Dónde te escondes?

254. PUCK: Tú eres el cobarde, eres valiente detrás de los árboles y no te atreves a enfrentarme. Ven, pillo.

255. DEMETRIO: Te escondes bien, por que no te veo.

256. PUCK: Sigue mi voz. (SALEN)

(VUELVE A ENTRAR LISANDRO)

257. LISANDRO: El vil corre delante de mí, y no deja de provocarme. Mientras más rápido voy, más huye. Descansaré un momento acá (SE TIENDE EN EL SUELO) Cuando amanezca encontraré a Demetrio y pagará caro su insolencia. (SE DUERME)

(VUELVE A ENTRAR PUCK Y DEMETRIO)

258. PUCK: ¡Eh, tú! ¡Cobarde! ¿por qué no vienes?

259. DEMETRIO: Lo único que sabes hacer es correr y maldecir.

260. PUCK: ¡Veen... aquí estoy!

261. DEMETRIO: ¡Te estás burlando! Ya me las pagarás cuando vea tu cara a la luz del día. Ahora; el cansancio me obliga a dormir. ¡Ya verás cuando amanezca! (SE TIENDE Y DUERME)

(VUELVE A ENTRAR ELENA)

262. ELENA: La noche se pone más pesada, cuando la agonía aumenta. Ojalá que el sueño me lleve hacia un mundo de paz. (SE TIENDE Y DUERME)

(VUELVE A ENTRAR HERMIA)

263. HERMIA: Nunca estuve tan cansada ni afligida. No puedo dar un paso más. Descansaré aquí hasta que llegue el día. Si mi Lisandro pelea, ojalá que el cielo lo proteja. (SE TIENDE Y DUERME)

264. PUCK: Descansa y duerme, buen enamorado,mientras ahora pongo en tus ojosel suave y tibio jugo encantado.

(PONE EL JUGO EN LOS OJOS DE LISANDRO)

Contémplala al despertary volverá el amante con su pareja

y todo saldrá bien. (SALE)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CUARTO ACTO

Page 17: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

PRIMERA ESCENA EL BOSQUE

(ENTRAN TITANIA Y LANZADERA ACOMPAÑADOS DE LAS HADAS. OBERÓN INVISIBLE LOS SIGUE Y OBSERVA A CIERTA DISTANCIA)

265. TITANIA: Acércate, ven para que bese tus largas y hermosas orejas amado mío.

266. LANZADERA: ¿Dónde está Chicarillo?

267. CHICARILLO: Aquí.

268. LANZADERA: Ráscame la cabeza.

269. MOSTAZA: ¿Qué puedo hacer, para servirte?

270. LANZADERA: Ayudar a Chicarillo en la agradable tarea de rascarme la cabeza. (REBUZNA A SUS ANCHAS)

271. TITANIA: Dime, amor mío: ¿Qué deseas comer?

272. LANZADERA: Francamente, quisiera medio fardo de forraje, y un poco de avena fina, bien seca. Siento también una gran tentación de comer heno, un buen heno muy fresco. No hay nada mejor.

273. TITANIA: Tengo un hada que irá a buscar para ti en la bodega de la ardilla; nueces tiernas.

274. LANZADERA: Preferiría dos puñados de habas secas. Ahora, te pido que le digas a tus compañeras que me dejen en paz. (BOSTEZA) ¡Tengo unas ganas de dormir!

275. TITANIA: Duerme amado mío. Hadas, váyanse a sus puestos (SALEN LAS HADAS) ¡Oh! ¡No sabes cuánto te amo! (DUERMEN)

(ENTRA PUCK)

276. OBERÓN: Bienvenido, buen Robin. ¿Ves este espectáculo? (PAUSA) Ahora empiezo a sentir lástima de su locura. Hace un rato en su éxtasis de amor, me cedió al muchacho. Ya está en mi imperio. Ahora voy a curar sus ojos de este terrible error. Y tú quítale de la cabeza del disfraz que le transformó; y así al despertar todos juntos se volverán a Atenas; y todo esto será para ellos como una horrible pesadilla; nada más. Comencemos por romper el hechizo de la reina de las hadas. (SE VUELVE HACIA TITANIA Y VIERTE EN SUS OJOS EL JUGO DE LA FLOR)

Se como tú debes sercomo eras antescomo siempre te amé.

Vamos , Titania, despierta mi dulce reina.

277. TITANIA: (DESPERTÁNDOSE) ¡Mi Oberón! ¡Qué noche he tenido! Me parecía que estaba enamorada de un asno.

278. OBERÓN: Aquí descansa tu amor.

279. TITANIA: ¡No puede ser!

280. OBERÓN: Silencio. Robin, quítale la cabeza.

Page 18: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

281. PUCK: (A LANZADERA) Cuando despiertes de este profundo sueño, vuelve a ver todo con tus propios ojos.

282. OBERÓN: Ven Titania; mañana en la medianoche se celebrarán junto las tres bodas; la de Teseo, y la de estas dos parejas de fieles enamorados.

283. PUCK: Atención rey de las hadas, escucho la alondra que anuncia la mañana.

284. OBERÓN: Vamos entonces mi reina, que el amanecer, nos pide un refugio. (SALEN)

(ENTRAN TESEO, HIPÓLITA Y EGEO)

285. EGEO: Mi señor, acá está mi hija dormida, y este es Lisandro; este otro es Demetrio; y acá está también Elena. Me parece increíble verlos a todos juntos.

286. TESEO: Dime, Egeo: ¿no es hoy cuando Hermia debe responderte con qué esposo se queda?

287. EGEO: Sí, mi señor.

288. TESEO: Voy a ensayar con ella la más hermosa serenata matinal que conozco: (LE CANTA A HIPÓLITA FUERTE)

Cuando se quiere de verascomo te quiero yo a ti¡Es imposible mi vidatan separados vivir!

(DEMETRIO, LISANDRO, HERMIA Y ELENA DESPIERTAN SOBRESALTADOS Y SE LEVANTAN)

Buenos días, mis amigos.

289. LISANDRO: Perdón señor. (LISANDRO Y SUS TRES ACOMPAÑANTES SE ARRODILLAN)

290. TESEO: Por favor, levántense. He oído que ustedes son rivales. Díganme; ¿cómo se reconciliaron?

291. LISANDRO: Señor, no sé qué responderte. Te juro que no sé como llegué hasta aquí. (CONTEMPLA A HERMIA Y SE ACUERDA) Pensandolo bien, ahora recuerdo cómo sucedió. Llegué acá con Hermia. Nuestro plan era huir de Atenas, para huir de tus leyes.

292. EGEO: Basta, basta mi señor. Pido se aplique a él toda la ley; sí, toda la ley sobre su cabeza. Querían huir; se habrían burlado de ti y de mi, señor. Demetrio, ¿entiendes? se reirían de ti y de tu esposa; y habrían anulado mi voluntad de darte la mano de mi hija.

293. DEMETRIO : Señor, Elena me dijo lo de la fuga. Con ira los seguí y ella con amor me ha seguido. No sé cómo pudo ocurrir, pero el amor por Hermia se ha derretido como la nieve. Mi verdadero amor es Elena; con ella estuve comprometido antes de conocer a Hermia. Ahora te deseo Elena, te amo, suspiro por ti. Mi señor, mi corazón le será fiel eternamente.

294. TESEO: ¡Felicidades! Egeo, es necesario que tu voluntad ceda a la mía. Quiero que hoy estas dos parejas sean al mismo tiempo que nosotros, unidas en matrimonio. Vengan. Tendremos las tres parejas una sola boda. Vamos Hipólita mía. (SALEN TESEO, HIPÓLITA Y EGEO)

295. DEMETRIO: ¿Están seguros de que estamos despiertos?. Algo me dice que aún dormimos. ¿Es verdad que estaba recién el duque aquí, y que nos dijo que le siguiéramos?

296. HERMIA: Sí, y estaba también mi padre.

Page 19: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

297. ELENA: E Hipólita.

298. LISANDRO: Y nos invitó a que fuéramos con él al templo.

299. DEMETRIO: Entonces, estamos despiertos. Vamos y en el camino aclaramos estos sueños. (SALEN)

300. LANZADERA: (DESPERTANDO) Cuando, me toque hablar, me llaman y responderé. (SILENCIO. PAUSA) ¡Eh! ¡Hola! ¡Pedro Cartabón! ¡¡Flauta! ¡Hambrón! ¿Se fueron todos dejandome dormido? He tenido la visión más maravillosa. Ha sido un sueño. Si lo intentara explicar sería un asno. Le pediré a Pedro Cartabón que componga una balada sobre esto. (SALE)

SEGUNDA ESCENA ATENAS. EN CASA DE CARTABÓN

(ENTRAN CARTABÓN, FLAUTA, BOCÓN Y HAMBRÓN)

301. CARTABÓN: ¿Fueron a la casa de Lanzadera?

302. HAMBRÓN: No saben nada de él. Debe estar embrujado.

303. FLAUTA: Si no viene, ¡adiós comedia! ¿Se puede hacer sin él?

304. CARTABON: No es posible. No hay en toda Atenas, un hombre capaz de representar a Píramo como lo hace él.

(ENTRA BERBIQUÍ)

305. BERBIQUÍ : Señores, el duque regresa en estos momentos del templo, acompañado de dos parejas de jóvenes que se han casado al mismo tiempo que él. Si hubiésemos podido representar nuestra comedia, tendríamos una gran fortuna.

(ENTRA LANZADERA)

306. LANZADERA: ¿Dónde están muchachos?

307. CARTABÓN: ¡Lanzadera! ¡La suerte nos sonríe mis amigos!

308. LANZADERA: Señores, tengo que decirles cosas increíbles; les pido eso sí que no me pregunten. Quiero contarles todo exactamente como ha pasado.

309. CARTABÓN: Cuéntanos.

310. LANZADERA: No lograrán sacar ni una palabra de mi boca. Lo único que les puedo decir es que el duque ya comió, así es que debemos prepararnos ya para la representación.

(RITO DE PREPARACIÓN PARA LA ACTUACIÓN)

Bien, ahora partamos hacia donde está el duque. (SALEN)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

QUINTO ACTO

PRIMERA ESCENA AP0SENTO EN EL PALACIO DE TESEO

Page 20: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

(ENTRAN TESEO E HIPÓLITA)

311. HIPÓLITA: ¿No te parece extraño, querido Teseo, lo que cuentan esos amantes?

312. TESEO: Dejémoslos con sus imaginaciones ardientes. (ENTRAN LISANDRO, DEMETRIO, HERMIA Y ELENA) Aquí vienen los amantes, por sus rostros, despiden alegría y felicidad. ¿Dónde estará el director de fiestas? (ENTRA FILÓSTRATO) ¿Qué diversiones tenemos mi Filóstrato, para pasar esta eternidad que hay entre el comer y el dormir?

313. FILÓSTRATO: Aquí tengo una lista de números especialmente preparados. Ruego a su alteza escoger el que debe ir primero. (LE DA UN PAPEL)

314. TESEO: (LEYENDO) " La sublevación de las ebrias Bacantes." Ese es un tema anticuado, lo vi representado cuando volví de Tebas victorioso. "Las tres veces Musas, condolidas por la muerte del Saber, fallecido recientemente en la miseria." Eso es una sátira, que no creo corresponda con una ceremonia nupcial. "Breve y enojosa escena del joven Píramo y su amante Tisbe. Sainete muy trágico" ¡Broma y trágica! ¡Enojosa y breve!

315. FILÓSTRATO: Es una pieza de una diez palabras; es lo más breve que conozco en representaciones. Pero créeme señor, que con diez palabras es muy larga, lo que la hace aburrida, porque no encontré ninguna palabra bien dicha, ni algún actor que diera su personaje.. Es trágica, porque en ella se suicida Píramo, por lo que cuando vi el ensayo, confieso que se me humedecieron los ojos. Sin embargo, jamás las lágrimas provocaron una risa tan alegre.

316. TESEO: ¿Quienes la representan?

317. FILÓSTRATO: Son hombres y mujeres rudos de Atenas, que jamás educaron su mente y que han preparado esta pieza como regalo para tu matrimonio.

318. TESEO: Bien, la veremos.

319. FILÓSTRATO: ¡No señor, no es digna de ti! A menos que aceptes su buena voluntad y que desees ver el esfuerzo sobrehumano que hacen para agradarte.

320. TESEO: Quiero verla. No me parece que sea malo si lo inspira, la voluntad y el deber.

321. HIPÓLITA : Pro dijo, que no eran buenos actores.

322. TESEO: Será mayor nuestra generosidad al darles las gracias por nada.

(VUELVE A ENTRAR FILÓSTRATO)

323. FILÓSTRATO: Con su permiso; el Prólogo está listo.

324. TESEO: Avísale que entre.

(ENTRA CARTABÓN HACIENDO DE PRÓLOGO)

325. CARTABÓN: Sí les ofendemos, es con nuestra mejor intención.No hemos venido aquí para enfadarleslos actores están listos y por sus actossabrán ustedes lo que deseen saber.

326. TESEO: Este hombre habla de corrido.

Page 21: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

327 LISANDRO: Excelente enseñanza, señor; no basta solo hablar, sino que hay que hablar con sentido.

328. HIPÓLITA: Ha dicho su prólogo como un niño descuidado.

329. TESEO: ¡Bien, bien. ¿Qué sigue ahora?

(ENTRAN COMO EN PANTOMIMA, PÍRAMO, TISBE, MURO, CLARO DE LUNA Y LEÓN)

330. PÍRAMO: Querido auditorio, quizás se admiren de esta pantomima

Este hombre es Píramo, si quieren saberlo,y esta bella señora es Tisbe.

Este hombre toscamente caracterizado representa a Muro,ese vil muro que esperaba a los amantesY que a través de sus grietas se contentabancon los cuchicheos propios de su edad.

Este hombre, con su linterna y ramas representa el Claro de Luna, porque si lo quieren saberestos amantes se veían bajo un claro de luna.

Esta fiera cuyo nombre es León,asustó o más bien espantó a la fiel Tisbe,que fue la primera en llegar de noche,y como huyera, hizo caer su manto,que el vil león manchó con su sangrienta boca.

En seguida llega Píramoy encuentra el manto de su fiel Tisbe ensangrentado,con lo cual, con su daga se atraviesa el corazón.

Y Tisbe escondida en la oscuridad de un moral,desenvaina su daga y se da muerte.

En cuanto a lo demás;el León, el Claro de Luna, el Muro y ambos amantesse lo contarán todo, si es que permanecen aquí.

(SALEN, EL PRÓLOGO, PÍRAMO, TISBE, EL LEÓN Y CLARO DE LUNA)

331. TESEO: ¡Me asombra que hable el León!

332. EL MURO: Me llamo Bocón, represento un muroy un muro es lo que quisiera que exactamente se imaginaran

333. DEMETRIO: Señor me parece de lo más...

334. TESEO: Píramo se acerca al muro. ¡Silencio!

(VUELVE A ENTRAR PÍRAMO)

335. PÍRAMO: ¡Oh noche espantosa!Tengo miedo de que Tisbe olvide su promesa.Y tú , ¡oh muro!, ¡oh dulce amado muro!que te alzas entre el terreno de su padre y el mío

Page 22: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

muéstrame tus grietas, para poder echar una mirada.(EL MURO EXTIENDE SUS DEDOS)

¡Gracias, cortés muro!Pero ¿qué atisbo? ¿Que no es mi Tisbe? ¡No, no! Malditas sean tus piedras que me han engañado.

(SE SIENTA DEFRAUDADO)

336. TISBE: ¡Oh muro! ¡Cuántas veces has oído mis lamentos!

337. PÍRAMO: (SE PARA) Ahí viene.Veo una voz. Ahora voy al muroa espiar para poder oír el rostro de mi Tisbe.¡Tisbe!

338. TISBE: ¡Amor mío! ¿Eres mi amor?

339. PÍRAMO: Soy tu amor¡Bésame por entre el agujero de esta pared!

340. TISBE: Beso el agujero de este muropero no tus labios por completo.

341. PÍRAMO: ¿Quieres encontrarme ahora en el túmulo de Nino?

342. TISBE: En la vida o en la muerte, voy rápidamente.(SALEN PÍRAMO Y TISBE)

343. EL MURO: Así yo muro, he desempeñado ya mi parte,y habiéndose esta concluido, se retira el muro.

(SALE)

344. TESEO: Ahora, cayó la muralla que dividía a los dos vecinos.

345. HIPÓLITA: Esta es la tontería más grande que he oído jamás.

346. TESEO: En general, las mejores obras de este género, son fantasías.

(ENTRAN EL LEÓN Y CLARO DE LUNA)

347. LEÓN: Ustedes señorastal vez puedan temblar y estremecersecuando oyen rugir a un león salvaje.

Por lo tanto quiero que sepan, que yo, Berbiquí,el ebanista, no soy ni león feroz y ni siquiera leona.

348. TISBE: Puedo apreciar que es una bestia humilde y de gran conciencia.

349. DEMETRIO: Es la bestia más grande que he visto, señor.

350. TESEO: Ahora es el momento de oír a la Luna.

351. LUNA: Esta linterna representa los cuernos de la luna.

352. TESEO: Debería llevar los cuernos sobre su cabeza.

Page 23: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

353. LUNA: Yo mismo al hombre de la luna me asemejo.

354. TESEO: Aquí está el mayor error de todos. Este hombre debería meterse en la linterna. Si no ¿cómo puede ser el hombre de la luna?

355. HIPÓLITA: Ya estoy cansada de esta luna; quisiera que cambiara un poco.

356. LISANDRO: Continúa por favor, Luna.

357. LUNA: Todo lo que tengo que decir, es que la linterna es la luna; yo, el hombre de la luna; y estos arbustos, son mis arbustos.

(VUELVE A ENTRAR TISBE)

358. TISBE: Esta es la tumba del Nino.¿Dónde está mi amor?

359. LEÓN: (RUGIENDO) ¡Oh!(TISBE HUYE)

(VUELVE A ENTRAR PÍRAMO)

360. PÍRAMO: Dulce luna, que brillas ahora con tanto fulgorSé que gustaré de la mirada de la muy fiel Tisbe. (ENCUENTRA EL MANTO)

¡Qué horroroso espectáculo!¿Cómo puede ser esto? ¡Oh amada mía!Tan delicado manto, ¡manchado de sangre!

361. TESEO: La pasión al límite y la muerte de una buena amiga, podrían poner triste a cualquiera.

362. HIPÓLITA: Compadezco a ese hombre.

363. PÍRAMO: ¡Oh! ¿Por qué creaste al león, Naturaleza?Un león mató aquí a mi amada.

¡Lágrimas vengan a destruirme!¡Daga, sal y hiere el pecho de Píramo,bajo el cual late el corazón!¡¡Así muero! ¡Así! ¡Así! Así!

(SE HIERE)Ya estoy muerto,ya me evaporé;mi alma está en el cielo.Luna márchate luego!

(SALE CLARO DE LUNA)

Ahora, muero, muero, muero, muero, muero.(MUERE)

364. HIPÓLITA: ¿Cómo es que el Claro de Luna se marcha antes que vuelva Tisbe y encuentre a su amante?

365. TESEO: Lo encontrará a la luz de las estrellas. Aquí viene, y con su desolación se terminará la obra.

Page 24: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

(VUELVE A ENTRAR TISBE)

366. LISANDRO: ¡Ya le ha visto con sus hermosos ojos!

367. DEMETRIO: Y ella se lamenta.

368. TISBE: ¿Duermes amor mío?¿Cómo, muerto, amor mío?¡Oh Píramo, levántate!¡Habla, habla! ¡No! ¡Muerto! ¡Muerto!

¡Lengua, ni una palabra más!¡Ven, fiel daga!penetra en mi pecho!

(SE HIERE)¡Adiós, amigos!así acaba Tisbe;¡Adiós, adiós, adiós!

(MUERE) CIERRE DE CORTINAS

SEGUNDA ESCENA

(ENTRA PUCK)

369. PUCK: Ahora ruge el león hambriento,y el lobo ladra a la luna;mientras ronca el cansado labrador,abrumado bajo su ruda tarea

Esta es la hora de la noche en que las tumbas abren sus rugientes bocaspara devolver cada uno su espectro,que se desliza por el sendero del campo santo.

(ENTRAN OBERÓN Y TITANIA CON SUS SEGUIDORES)

370. OBERÓN: Ahora, hasta el amanecer,que cada hada vague por este lugar libremente

Nosotros iremos a nuestro lecho nupcialy la familia allí procreadacrecerá llena de dicha.

Así las tres parejas aquí reunidasse tendrán fidelidad y amor.

(SALEN OBERÓN, TITANIA Y SUS SEGUIDORES)

371. PUCK: Si nosotros, vanas sombras, les hemos ofendido,piensen solo esto y quedará todo arreglado:que se quedaron aquí profundamente dormidosmientras han aparecido estas visiones.

Y esta débil y humilde ficción,

Page 25: SUEÑODEUNANOCHEDEVERANO

no tendrá sino la inconsistencia de un sueño. (SALE)

TELÓN