12
맛있는 한식이야기 / A Delicious and Fun Korean Food Story 한식세계화 소식 / Global Korean Food News 한식재단, 한식세계화 홍보대사에 후니 김 임명 Hooni Kim was named an honorary ambassador for the globalization of Korean food 험상궂고 못생긴 생선의 맛있는 변신 아귀찜 Agwijjim: Ugly looking fish transformed into delicious dish 핫뉴스 / Hot News 파리지앵에 온라인으로 전하는 한식의 맛과 멋 The taste and charm of Korean food is conveyed online in France 한식재단 양일선 이사장 프랑스 오피니언 리더 3인과 대담 Korean Food Foundation President Il-Sun Yang has talks with three French opinion leaders 한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net 또는 www.hansik.org) Taste of Korea official website intro page (www.koreanfood.net or www.hansik.org) Newsletter for the Fourth Week of January, 2013 2013 1 월 넷째주 뉴스레터 Vol.36

The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

맛있는 한식이야기 / A Delicious and Fun Korean Food Story

한식세계화 소식 / Global Korean Food News

한식재단, 한식세계화 홍보대사에 후니 김 임명Hooni Kim was named an honorary ambassador for the globalization of Korean food

험상궂고 못생긴 생선의 맛있는 변신 아귀찜Agwijjim: Ugly looking fish transformed into delicious dish

핫뉴스 / Hot News

파리지앵에 온라인으로 전하는 한식의 맛과 멋The taste and charm of Korean food is conveyed online in France

한식재단 양일선 이사장 프랑스 오피니언 리더 3인과 대담Korean Food Foundation President Il-Sun Yang has talks with three French opinion leaders

한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net 또는 www.hansik.org) Taste of Korea official website intro page (www.koreanfood.net or www.hansik.org)

The Taste of Korea

The Taste of Korea

Newsletter for the Fourth Week of January, 2013 2013 년 1월 넷째주 뉴스레터 Vol.36

Page 2: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

한식재단, 한식세계화 홍보대사로 후니 김 임명

한식재단은 한식당 최초로 미슐랭 스타를 받은 뉴욕

의 레스토랑 ‘단지’의 오너 셰프 후니 김을 한식세계

화 홍보 대사(Spokesperson)로 임명했다.

오너셰프 후니 김은 앞으로 한식세계화와 관련된 행

사 및 미디어 인터뷰를 통해 뉴욕에서 한식을 적극

적으로 알리는 키메이커로 활동하게 된다.

홍보대사로 임명된 후니 김은 현재 뉴욕매거진(NY

Magazine), 뉴욕타임즈(The New York Times), 고

메 라이브(Gourmet Live), 뉴요커(The New Yorker),

뉴욕포스트(The New York Post) 등 유수 언론의 조명을 받고 있으며, 그의 요리는 ‘클래식한 프랑스 요리 기

술을 곁들인 한식’이라는 평을 받으며 높은 인지도를 얻고 있다. 최근에는 한식과 전통주류를 함께 선보이는 모

던 주막 ‘한잔(Hanjan)’을 오픈해 주목을 받고 있다.

또한, 후니 김은 이미 지난해 10월 뉴욕푸드필름페스티벌의 ‘에더블 어드벤처#5’ 행사에서 한식재단과 함께 뉴

욕의 미식가들과 문화를 즐기는 뉴요커들에게 한식을 홍보한 바 있다.

베이징, 한식과 K-Pop으로 물들다

설날을 앞두고 중국 베이징에서 한식과 K-Pop이 어울린 특별한 행사가 개최된다. 한식재단은 오는 2월 2일 베이

징에서 중국의 젊은 트렌드 세터, 미디어 종사자 등 온-오프라인의 오피니언 리더들을 초청해 ‘HANSIK & K-Pop

오픈파티’를 개최한다. 이날 행사에는 한식콜라보레이션 앨범 제작에 참여한 용감한 형제를 비롯해 가수 간미연,

일렉트로보이즈 등 K-Pop 아티스트와 모던 한식 레스토랑 콩두의 이환의 셰프가 참석해 중국인들에게 한식과

K-Pop의 환상적인 조화를 보여줄 계획이다.

이번 행사는 중국 유수의 지상파·케이블·온라인 방송 채널과 패션 및 여행, 라이프스타일 잡지, 그리고 한식재단

에서 운영하고 있는 중화권 온라인 채널인 Weibo 및 마이크로 사이트에서도 동시에 소개된다.

“한식은 WEB 3.0시대의 요구조건을 갖춘 분야” 전통문화와 한류 동반진출 전략 연구포럼서 발표

문화체육관광부가 주최한 총 4회의 ‘전통문화의 한류 동반진출 전략 연구포럼’의 결과들을 종합한 제5회 최종 포

럼이 지난 1월 14일 오후 2시 한국불교역사문화기념관 국제회의장에서 개최됐다.

전통문화의 한류 동반진출 전략 연구포럼은 전통문화의 창조적 발전 전략의 내용을 포함하면서 더욱 실효성과

파급력이 높은 전통문화의 세계화 정책 방안을 마련하고자 기획됐다.

이번 제5회 포럼에서는 한복, 한국학, 한지, 한식, 한옥의 5개 분야별 토론회의 결과들을 종합하여 전통문화의

진흥을 위한 정책 대안을 도출하고, 앞으로 전통문화 정책이 나아가야 할 방향과 과제를 모색하기 위한 담론의 장

으로 마련됐다.

한식 관련 전문가로 나온 전북대학교 함한희 교수는 “배려와 보살핌의 정신이 깃든 우리나라의 음식문화는 WEB

3.0 시대의 요구 조건을 잘 갖추고 있는 분야”라며 “한식에 담긴 우리 문화의 정신적 가치의 배경에는 인간중심,

이타주의와 같이 세련되고 지속적으로 상대를 배려하는 ‘Soft Power’가 녹아 있으므로 이와 같은 한식의 특성을

발굴할 수 있는 깊이 있는 연구가 절실하다”고 발표했다.

클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - ➓

한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

은 다양한 식재료를 균형있게 사용하고 담백한 조리법으로 요리

하기 때문에 맛과 색의 조화가 뛰어나고, 에너지 구성 비율이 우

수할뿐만 아니라 비만 예방 효과까지 얻을 수 있는 조화와 균형

을 갖춘 건강음식입니다.

•출처 : www.koreanfood.net or www.hansik.org

한식세계화 홍보대사로 임명된 단지의 오너셰프 후니 김

핫뉴스 Hot News

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

02

Page 3: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

The taste and charm of Korean food is conveyed online in FranceThe Korean Food Foundation has named 10 power bloggers in France as honorary Hansik ambassadorsThe Korean Food Foundation selected 10 French bloggers who have had a significant influence on people in their 20s and 30s in France. They named them as honorary ambassadors with the task of disseminating their unique experience of Korean food online to people all around the world.

The Korean Food Foundation is promoting Korean cuisine’s charm through bloggers who have influential opinions in France. First, it selected 10 bloggers who have a great influence in France and named them honorary ambassadors. Each blogger is required to write posts in his or her blog on Korean cuisine, consisting of Korean food stories, new recipes, and Korean food in a French style. The whole aim is to introduce Korean food to the French from a local’s perspective. On November 15, 2011, the Korean Food Foundation held a ceremony to appoint the French bloggers as honorary HANSIK ambassadors in Oberkampf (Paris 11) and conducted a promotional event by inviting Pierre Sang Boyer, whose fame has been soaring in France, to introduce Korea’s traditional festival foods.In addition to the bloggers, reporters from influential newspapers and magazines such as Le Monde, Elle, and Le Nouvel Observateur and Telematin, a morning program on the television station France 2, attended the event and showed great interest in Korean food.The bloggers appointed as honorary ambassadors are required to post content related to Korean food on their blogs more than five times over a period of two months. The Korean Food Foundation will then select the blogger with the most creative posts as the winner of a Korean food tour in Korea for six days and four nights.

한식재단은 프랑스 내 오피니언 리더 그룹인 라이프

스타일 분야 파워블로거들을 통해 한식의 매력을 홍보

한다.

먼저, 프랑스에서 영향력이 높은 푸드 라이프스타일 분

야 파워블로거 10명을 HANSIK 홍보대사로 위촉하고,

각각의 파워블로거들이 한식, 한식 스토리, 새로운 한식

레시피, 프랑스식 해석을 더한 한식콘텐츠 등을 본인의

블로그에 게재함으로써 현지인의 시각으로 친숙하게 한

식이 다가갈 수 있도록 할 계획이다.

한식재단은 지난 15일 프랑스 파리 11구 오베르캄프

(Oberkampf)에서 프랑스 파워블로거 HANSIK 홍보

대사 임명식과 함께 최근 프랑스 내에서 인지도가 급상

승하고 있는 스타셰프 피에르 상 보이에(Pierre Sang

Boyer)를 초청해 한국의 명절음식과 문화를 소개하는

행사를 개최했다. 이 날 행사에는 파워블로거뿐만 아니

라 르몽드(Le Monde), 엘르(Elle), 르누벨옵세르바뙤르

(Le Nouvel Observateur)를 비롯한 신문, 잡지 기자

들과 프랑스 공영방송 France2를 대표하는 아침 프로

그램 뗄레마땅(Telematin) 등 유력매체의 취재진이 대

거 참석, 한식에 대한 높은 관심을 보였다.

HANSIK 홍보대사로 위촉된 파워블로거들은 앞으로 2

달 동안 5회 이상의 한식콘텐츠를 본인의 블로그에 게

재하고, 그 중 가장 참신하고 독창적인 콘텐츠를 게재한

블로거에게는 4박 6일 간 국내 한식맛투어를 할 수 있

는 기회가 제공된다.

지난 15일 프랑스 파리에서 열린 파워 블로거 미디어 행사에서 참석자들이 한식을 즐기고, 한식에 대해 열정적으로 배우려는 모습이 눈길을 끌었다

파리지앵에 온라인으로 전하는 한식의 맛과 멋한식재단, 프랑스 파워블로거 10명 HANSIK 홍보대사로 임명

한식재단은 프랑스에서 2030세대에게 커다란 영향력을 미치고 있는 라이프스타일 분야 파워블로거

10명을 한식 홍보대사로 위촉하였고, 프랑스를 넘어 전세계인에게 온라인을 통해 한식에 대한 특별한

경험을 확산시켜 나갈 예정이다.

핫뉴스Hot News

1월 넷째주 ┃

03

Page 4: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

한국의 전통과 정신은 지켜져야 합니다

피에르 상 보이에 오늘 저는 한국의 전통 요리인 떡국을 프랑스인들의 입맛에 맞게 만들었습니다. 한식을

처음 접하는 기자들과 블로거들을 위해 떡국을 프랑스식으로 요리해 가볍게 담아냈습니다. 오늘 와주신

분들이 모두 떡국을 좋아해 주셔서 매우 기쁩니다.

양일선 이사장 오늘 전통 떡국을 재해석한 피에르 상 보이에 셰프의 떡국, 정말 맛있게 먹었습니다. 그러

나 떡국을 전통 한국식으로 요리했더라도 분명 호평을 받았을 것이라고 생각합니다. 이처럼 한식세계화

를 위해 어떤 사람들은 한식을 현지화 시켜 현지인의 입맛에 맞춰야 한다고 하고, 또 다른 사람들은 한

국 전통음식을 그대로 보여주어야 한다고 주장합니다. 다른 분들은 어떻게 생각하십니까?

벵상 그레고와르 한식세계화를 위해서는 한식의 전통을 지키는 것도 중요하고, 한식을 현지화 하는 것도

필요합니다. 우선, 한 나라의 정신과 전통은 지켜져야 합니다. 그러나 전통이라는 것은 진화해야 가치가

있는 것이라고 생각합니다. 그래서 기본은 유지하되, 한식을 조금 젊게 만들 필요는 있다고 생각합니다.

그렇다고 새로운 것만을 추구하다가 본래의 모습을 잃어버려선 안되겠죠. 반대로 곧이곧대로 전통만을

한식세계화, 전통과 현대의 ‘조화’가 관건한식재단 양일선 이사장, 프랑스 오피니언 리더 3인과 대담

한식재단 양일선 이사장은 지난 15일 프랑스 파리에서 넬리로디(Nelly Rodi)

사의 벵상 그레고와르 (Vincent Gregoire) 이사, 피에르 상 보이에(Pierre Sang Boyer) 셰프, 르몽드

지 장 뤽 툴라 브레이스(Jean Luc Toula-Breysse) 기자와 한식세계화에 대한 대담을 나눴다.

한식세계화를 위한 대담

For the globalization of Korean cuisine, a balance between tradition and modernity is the key to successKorean Food Foundation President Il-Sun Yang has talks with three French opinion leadersPresident Yang has had discussions regarding the globalization of Korean food with Vincent Gregoire, a famous lifestyle director at Nelly Rodi, Chef Pierre Sang Boyer, and Jean Luc Toula-Breysse, a reporter from Le Monde.

Korea’s tradition and spirit should be honored.Pierre Sang Boyer: Today I made the Korean traditional dish tteokguk for reporters and bloggers who are trying Korean food for the first time. I am glad to see that everyone here loves tteokguk done this way.

President Il-Sun Yang: I really enjoyed the French-style tteokguk prepared by Pierre Sang Boyer. However, even if the dish had been prepared in a traditional style, it would have been favorably reviewed. Some argue that Korean foods should be localized to suit local tastes, but others contend that traditional Korean food should be served as is. What do you, Vincent Gregoire and Jean Luc Toula-Breysse, think of this?

Vincent Gregoire: For the globalization of Korean food, it is important to stick to the tradition of Korean food, but at the same time localization is indispensable. Above all, the tradition and spirit of the nation should be honored. However, tradition is valuable only when it evolves into something better. Thus, it is necessary to make Korean food a bit more up-to-date while keeping the basics. This does not mean losing its originality by only seeking something new. Korea should not focus too much on novelties, which will result in losing the originality of Korean food. In a nutshell, the tradition of Korean food should be kept, but a small change like switching one of the ingredients might be desirable.

Jean Luc Toula-Breysse: We should never trade tradition for a novelty. Korean food tradition should be kept but adjusted for the 21st century. I do not personally like the French-style kimchi changed to suit the taste of Parisians. Parisians should have the opportunity to taste the real kimchi. It should be up to those who have tasted the real kimchi to decide if they like kimchi or not. Chinese foods and Vietnamese dishes

<대담 참석자>

피에르 상 보이에(Pierre Sang Boyer)

한국계 입양아로 프랑스 인기 서바이

벌 요리 미션 프로그램 M6 ‘Top Chef

2011’ 최종 후보자중 한 사람으로 선

정, 한국과 프랑스 음식을 결합한 퓨

전 한식을 선보이고 있다.

벵상 그레고와르(Vincent Gregoire)

프랑스 최고 권위의 트렌드 및 라이프

스타일 연구 기관인 넬리로디사의 임원

으로 전 세계 라이프스타일을 제시하는

‘트렌드 포럼’을 진행하며, 전 세계의 트

렌드에 대한 정보를 발표하고 있다.

장 뤽 툴라 브레이스(Jean Luc Toula-Breysse)

프랑스의 대표적인 주간지로 라이프스타일과

요리, 여행 등에 대한 깊이 있는 분석 기사를 제

공하는 M Lemond기자로 한식에 관심이 많은

아시아 문화 전문가이다. 르 몽드 외에도 아시아

푸드매거진 ‘와사비’ 등에 기고를 하고 있다.

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

04

한식세계화 소식 Global Korean Food News

Page 5: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

in Paris have been made more palatable to locals, but now it is not easy to verify which is real Chinese food or real Vietnamese food. Korea should not make the same mistake. The French should be given an opportunity to enjoy real Korean food.

We should attract young peoplePresident Il-Sun Yang: We held Korean food promotion events for exchange students and foreign students attending a Korean language program at Yonsei University, where I work as a professor, and at Sungkyunkwan University and Hanyang University. The events attracted many attendants and got positive responses, which reassured me that Korean cuisine will soon be a global food.

Vincent Gregoire: It seems to be the right approach to promote Korean food by targeting young people. Young people have great potential. They are curious enough to look for something new and like to eat healthy food and develop healthy eating habits. Korean food could be quite attractive to them.

Jean Luc Toula-Breysse: Jeonju-si recently held an event at University Paris-Dauphine. A large amount of bibimbap was prepared at the university campus and students had an opportunity to enjoy real bibimbap. Like this event, Korea should first fascinate young people around the globe.

Discussion attendants:-Chef Pierre Sang Boyer is a Korean adoptee who was selected as one of finalists in a TV cooking competition Top Chef 2011. He is famous for Korean-French fusion dishes.-Vincent Gregoire is a famous Lifestyle Director at Nelly Rodi, a prestigious French research institute studying trends and lifestyles. He hosts the Trend Forum and releases information about world trends.-Jean Luc Toula-Breysse is a reporter at Le Monde, a famous French weekly magazine. His articles cover in-depth stories related to lifestyle, cooking, and travel. He is an Asian culture specialist with a great interest in Korean food. He also writes for the Asian food magazine Wasabi as well as Le Monde.

유지하려고 하면 자칫 지루해 질 수

있으니 이것 역시 유의해야 합니다.

결론은 한국의 전통음식을 만들되,

음식 재료 중에 하나를 바꾼다든지

하는 식의 작은 퓨전식 접근이 좋을

듯합니다.

장 뤽 툴라 브레이스 전통을 새로움과

맞바꿀 수는 없지요. 한식이되, 21세

기에 걸맞는 한식이어야 한다고 생각

합니다. 저는 개인적으로 파리 사람

들의 입맛에 맞게 변형된 ‘파리식 김

치’는 좋아하지 않습니다. 사람들이

제대로 된 김치를 맛볼 수 있어야 한다고 생각합니다. 김치에 대한 호불호 판단은 진짜 김치를 맛 본 사

람들에게 맡겨야 합니다. 현재 프랑스 내 중국음식이나 베트남음식은 현지인의 입맛에 맞게 변형을 거듭

해 이제는 진짜 중국음식과 베트남음식이 어떤 것인지 알 수 없을 정도입니다. 한국은 이런 실수를 범해

서는 안됩니다. 프랑스에서도 한국사람들이 일상적으로 먹는 한식을 맛볼 수 있게 해줘야 합니다.

젊은이를 사로잡아야 합니다

양일선 이사장 얼마 전 한국에서 제가 교수로 일하고 있는 연세대학교를 비롯해 성균관대, 한양대에 재

학 중인 세계 각국에서 온 외국인 교환학생들과 어학당 학생들을 상대로 캠퍼스 한식 홍보행사를 개최

했습니다. 외국인 학생들의 참여와 호응도가 높아, ‘우리 한식’이 ‘세계인의 한식’으로 거듭날 날이 머지

않았다는 것을 다시 한 번 느꼈습니다.

벵상 그레고와르 젊은 외국인 학생들을 상대로 한식홍보 행사를 한 것은 매우 좋은 접근방식인 것 같습

니다. 젊은이들은 많은 잠재력을 가지고 있습니다. 이들은 호기심을 가지고 새로운 것을 찾아내려 하

고, 좋은 음식을 먹고, 건강한 식사법을 배우고 싶어 합니다. 이들에게 한식은 매력적으로 다가갈 수

있을 것입니다.

장 뤽 툴라 브레이스 얼마 전 파리 도핀 대학에서 대형 비빔밥을 만들어 학생들에게 시식하게 하는 행사

가 있었습니다. 제대로 된 비빔밥을 젊은이들이 무료로 먹어볼 수 있었던 좋은 기회였습니다. 이처럼 한

식세계화를 위해서는 세계의 젊은이들을 먼저 사로잡아야 합니다.

한식재단 양일선 이사장과 벵상 그레고와르 이사, 피에르 상 보이에 셰프, 장 뤽 툴라 브레이스 기자가 한식세계화에 대한 대담을 나누고 있다

1월 넷째주 ┃

05

한식세계화 소식Global Korean Food News

Page 6: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

06

호텔 한식당 조리사, 한식교

육 강사, 한식 관련 미디어 종

사자, 대학 조리학과 강사 등

으로 구성된 북한 전통음식

전문가 양성 과정이 지난 19

일 총 9주 과정을 마치고 40

명의 수료생을 배출했다.

북한 전통음식 전문가 양성

과정은 그동안 북한의 각 지

역별 대표음식 30가지에 대

한 조리실습, 한식당 운영에 필요한 일반 경영이론, 위생 및 안전교육을 비롯해 한국 정착 후 식품 기업

CEO로 활동하고 있는 전철우 고향식품 대표, 전 김일성 장수연구소 석영환 연구원의 초청특강 등 다양

한 교육프로그램으로 진행됐다.

수료식에서는 뼈를 발라낸 닭에 찹쌀을 넣어 만든 칠향닭찜, 쇠고기 뱃살로 만든 어북쟁반, 석이버섯 가

루와 꿀을 섞어 만든 송편, 파스타와 버거 형태로 만든 원산잡채, 닭가슴살로 감싼 평양온반 등 그동안

배운 북한지역 전통음식을 재현·응용한 요리 10여 종류를 전시·시식하고. 우수한 성적을 거둔 수료생

에 대한 시상식도 함께 진행됐다. 이날 성창윤 씨가 가장 우수한 성적으로 농림수산식품부장관상을 수

상했으며, 외국인 대상 한식소개 프로그램을 운영중인 온고푸드커뮤니케이션 김혜진 셰프와 아동 요리

교실 방과후 교사로 활동하고 있는 최은숙 씨가 한식재단 이사장상을 수상했다.

국내에서는 처음 개설된 이번 과정에서 강의를 맡았던 (사)북한전통음식문화원구원 이애란 원장은 “통

일은 결국 남북한이 밥상을 같이 차려 먹고 살아가는 문제”라면서 “이번 과정을 통해 한식세계화의 또

다른 역할을 수행하게 될 북한음식에 대한 관심을 더욱 확산시킬 수 있는 계기가 됐다”라고 말했다.

(사)북한전통음식문화연구원은 사라져 가는 북한지역의 향토음식 발굴과 재현에 힘쓰고 있으며, 지난해

에는 한식재단의 지원으로 북한 전통음식 조사·발굴 사업을 진행한 바 있다.

북한 전통음식 전문가 양성과정 졸업 작품 전시회 및 수료식. 가장 우수한 성적으로 수료한 성창윤 씨가 농림수산식품부 장관상을 수상했다

한식재단, 북한 음식 전문가 양성한다북한 전통음식 전문가 양성 과정 첫 수료생 40명 배출

‘북한 전통음식 전문가 양성과정 졸업 작품 전시회 및 수료식’이 지난 19일 서울 종로구 낙원동에 위

치한 (사)북한전통음식문화연구원에서 개최됐다. 이날 수료생들은 지난해 11월 부터 총 9주동안 배운

북한음식을 요리해 전시하고, 시식하는 시간을 가졌다.

재단사업성과 The Foundation's Operation Results

The Korean Food Foundation cultivates experts on North Korean foodForty trainees have completed the first course of its kind to train North Korean food specialistsThe graduation ceremony for the North Korean food training course and a food exhibition were held on November 19, 2012, at Institute of Traditional North Korean Food (NKF) in Nagwon-dong. The food exhibition displayed North Korean cuisine prepared by the trainees, who had completed the nine-week course in November, and attendants were given the opportunity to taste the food.

This training course is taught by Korean cuisine lecturers, people working on Korean cuisine in the media, and college lecturers. Forty trainees completed the nine-week course on November the 19th. The Training course consisted of various educational programs including cooking classes on 30 representative North Korean dishes, general management theory for running Korean restaurants, hygiene and safety education, and special lectures. The speakers for the special lectures were former North Koreans who settled in the South and are now CEOs running food companies; namely, Chul-Woo Jeon, the Gohyang Foods CEO and Young-Hwan Seok, the former researcher at the Kim Il Sung Longevity Research Institute.At the graduation ceremony, around 10 traditional North Korean dishes were present and tasted by attendants. The dishes included Chilhyang-dakjjim made of boneless chicken breast filled with sticky rice, ebuk-jangban made of fatty beef, Wonsan-japchae made into a form of pasta and burger, and Pyeongyang-onban covered with a chicken breast. At the ceremony, Chang-Yoon Sung was selected as the best trainee and won the Food, Agriculture, Forestry and Fisheries Minister’s award. Korean Food Foundation awards were granted to Hye-Jin Kim, the chef at O’ngo Food Communications, and Eun-Sook Choi, who works as an after-school cooking tutor for children. Ea-Ran Lee, the Director of NKF, was one of the lecturers for the training course. She said that the reunification of North and South is ultimately a matter of eating and living together, so the course served as an opportunity to spread awareness about North Korean food, which also has a role to play in globalizing Korean food.The NKF is striving to find and reproduce disappearing local North Korean dishes. Under the auspice of the Korean Food Foundation, it conducted a project to research and find North Korean traditional dishes last year.

Page 7: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

1월 넷째주 ┃

07

외식업 중소기업 적합업종 논의동반성장위원회는 한국외식업중앙회, 한국프랜차이즈협회 등 관련 당사자들과 외식업의 중소기업적합업종 논

의를 진행하고 있으며 다음달 초 선정 결과를 발표할 예정이다. 외식업종이 중소기업 적합업종으로 지정되면

주요 외식 대기업들과 일부 외식 전문 중견기업들이 신규 출점 등 영업에 제한을 받게 된다.

동반위가 이번 외식업체 적합업종을 선정하려는 분야는 한식(통계청 코드 56111), 중식(통계청 코드 56112), 일

식(통계청 코드 56113), 서양식(통계청 코드 56114), 기타 외국식(통계청 코드 56119), 분식 및 김밥(통계청 코드

56194), 기타 음식(통계청 코드 56199) 등 7항목에 해당하는 업종으로 총 30여 곳의 외식 주요 대기업과 외식

프랜차이즈 업체들이 논의에 포함될 것으로 알려졌다.

북한 전통음식 전문가 양성과정 수료식 언론서 주목국내에서는 처음으로 개설된 북한 전통음식 전문가 양성과

정이 뉴스Y(연합뉴스TV), 아리랑 TV, 중앙일보, 아시아경제,

경인일보, 스포츠 조선 등 언론의 주목을 받았다.

특히 뉴스Y와 아리랑TV는 교육을 진행한 (사)북한전통음식

문화연구원 이애란 원장, 수강생과의 직접 인터뷰를 통해 일

상에서 접할 기회가 없어 익숙하지 않은 북한음식과 북한 전

통음식 전문가 양성과정을 상세하게 소개했다. 또한 칠향닭

찜, 어북쟁반, 석이버섯 송편 등 10여 가지의 졸업작품을 만

드는 과정을 자세하게 방송하기도 했다.

외국인에게 한식 전문 교육 실시한국농수산식품유통공사는 ‘외국인한식조리연수지원’ 프로그램을 통해 한식 조리를 배우고자 하는 외국인에

게 전문 교육을 통한 교육 및 실습 기회를 제공한다. 교육 대상은 한국어 기초소양능력을 갖춘 사람으로, 외국

조리사 자격증을 소지하고 조리사 근무경력 1년 이상인 자 또는 고졸 이상의 학력 소지자로 조리사 근무경력 3

년 이상인 자, 조리 관련 전공자로 1년 이상 수학하거나 조리 관련 학과 학위증(전문학사 포함) 소지자 등이다.

교육 내용은 한국의 식문화, 식재료, 표기법, 스타일링, 한식당 경영, 테마음식, 조리기술 등 한식관련 전문 내

용들이 주를 이룬다. 연수기간은 3~6개월 정도로 실제 연수기간은 각 교육기관의 연수 프로그램에 따르며, 교

육 시간은 최소 1일 4시간 또는 주 20시간, 최대 1일 8시간 또는 주 40시간까지 가능하다. 한국농수산식품유통

공사는 오는 3월 15일까지 교육 프로그램 운영기관을 공모한다.

미서부한식세계화협회 골프대회서 한식 홍보미서부한식세계화협회가 오는 2월 14일부터 17일까지 3

일간 LA인근 리비에라 컨트리클럽에서 열리는 ‘노던 트러

스트 PGA 골프대회’에서 한식 홍보 및 판매 행사를 진행

할 예정이다. 협회는 지난 8일 새해 첫 이사회를 열고 전

세계 145개국 8만여명이 참석하는 대회 현장에서 한국식

바비큐를 직접 조리해 판매하는 계획에 대해 논의했다.

K-Food 기업지원단 운영 확대로 현장중심의 중소기업 지원 강화한국농수산식품유통공사는 24일 양재동 aT센터에서 ‘농식품기업 발전을 위한 협의회’를 개최했다. 이날 협의

회에서는 중소 식품기업 육성을 위해 식품외식산업 분야의 학계·협회·업계 전문가와 함께 중소기업의 지원방

안 및 현장의 목소리를 체계적으로 수렴해 정책에 반영하는 방안 등이 논의됐다. 한국농수산식품유통공사는

‘K-Food 기업지원단’ 운영 확대를 통해 현장중심의 중소기업 지원을 강화해나갈 계획이다.

관련 소식Related News

뉴스Y에서 방송된 북한 전통음식 전문가 양성과정 수료식

미서부 한식세계화협회가 새해 첫 이사회를 개최했다. (사진 미서부한식세계화협회)

Page 8: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

08

아귀찜은 아귀에 갖은 양념과 채소를 넣어서 쪄낸 음식

이다. 쫄깃쫄깃한 아귀 살을 씹는 맛도 좋지만 매콤한

미나리와 콩나물을 먹는 재미도 쏠쏠하다. 아귀찜이 처

음 탄생한 경상남도 마산에서는 특별히 꼬들꼬들하게

말린 아귀를 사용한다.

고기 맛을 아는 미식가들의 선택 아귀는 험상궂고 못생겨 붙은 이름이다. 그래서 그물에

걸리면 버리거나 기껏해야 거름으로나 쓸 정도였다. 그

물에 잡히면 바로 버렸다고 해서 ‘물텀벙이’라고 불리던

아귀가 맛있는 생선으로 거듭난 데는 마산 오동동에서

장엇국을 팔던 혹부리 할머니의 역할이 컸다. 무슨 마음이 내켰는지 음식을 만들어달라며 어부들이 가

져온 아귀를 된장과 고추장, 마늘, 파를 섞어 쪄본 것이다. 북어찜 만들 듯이 한 번 해본 것뿐인데 의외

로 쫀득쫀득한 것이 맛이 괜찮았다. 마산 바다에 흔하게 걸리는 것이 아귀다 보니 그때부터 술안주로

만들어 팔았고, 40여 년이 지난 지금 아귀찜은 전국적으로 유명한 별미 음식이 되었다.

푸아그라보다 맛있는 아귀 간

마산 아귀찜 골목에서는 아귀 수육을 맛볼 수 있다. 쫀득쫀득한 아귀 살을 담백하게 삶아낸 것인데, 사

람들은 살보다는 고소한 아귀 간이 더 맛있다며 입을 모은다. 실제로 아귀 간은 푸아그라와 비슷한 맛

이 나 미식가들에게 인기가 높다.

맛있는 한식이야기 아귀찜 A Delicious and Fun Korean Food Story Agwi jjim

험상궂고 못생긴 생선의 맛있는 변신 아귀찜아귀찜은 뜨겁고 매운 음식으로 먹을 때 땀이 많이 나기 때문에 겨울철에 먹으면 몸이 더워진다.

Agwijjim: Ugly looking fish transformed into delicious dishAgwijjim (Spicy Monkfish with Soybean Sprouts) is hot and spicy, so it is good especially during winter as it makes your body feel warm.

Agwijjim is a food of steamed monkfish mixed with diverse sauces and vegetables. The chewy taste of monkfish flesh is great, but so is the taste of water parsley and bean sprouts soaked in spicy sauces. In Masan, South Gyeongsang Province, where steamed monkfish was invented, people use specially-dried monkfish to make it less watery.

Choice of fish loversMonkfish was so named because of its rough and ugly appearance. In the past when it was caught, it was immediately thrown back into the sea or processed for fertilizer. Also known as multeombeongi , which means a fish thrown back as soon as it was caught, the monkfish eventually became a delicious and popular food thanks mostly to an old woman selling eel soup in Odongdong, Masan. Fishermen brought her a monkfish one day and she just steamed it with soybean paste, red pepper paste, garlic and green onion. It was the first time that she cooked monkfish in that way, but it tasted unexpectedly good. Ever since then, 40 years ago, monkfish has been sold as a side dish for people having drinks in Masan, and now it has become the fish of choice for many gourmets across the country.

Monkfish liver more delicious than foie gras Boiled monkfish is available along Masan Monkfish Street. The boiled flesh of the fish tastes clean and simple, but people tend to like the liver of the fish more because its flavor is said to be more aromatic than foie gras. Indeed, the liver of monkfish is very popular among gourmets due to its similarities with foie gras.

콜라겐이 많이 들어있어 여성들에게 인기가 좋은 아귀찜

출처 - <맛있고 재미있는 한식이야기>

한식재단이 2013년 1월 발간한 <맛있고 재미있는 한식이야기>는 조화와 균형, 건강을 바탕으로 반만년을 이어온 한식의 역사와 문화에 대한 풍성한 이야기, 우리조차 알지 못했던 한식에 대한 다양한 이야기를 담고 있다.

From - Great food, Great Stories from KoreaGreat food, Great Stories from Korea, published by the Korean Food Foundation in January 2013, contains a number of tales that even many Koreans are unaware of, telling of the 5 thousand year-old history and culture of Korean food built upon health, harmony and balance.

Page 9: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

새로운 시작에 선 한식세계화 정혜정 (국제한식조리학교 학교장)

차기정부가 국민의 뜻을 반영하여 새로운 시작을 준비하는 시점이기에, 한

식세계화 또한 그 방향성에 대해 많은 사람들이 관심을 가지고 지켜보고

있다고 생각된다. 한식세계화에 대해서는 한편에서는 지난 몇 년간의 성과

가 크지 않다고 비판하고, 또 한편에서는 짧은 시간에 많은 사람들의 관심

과 이목을 집중시켰다고 칭찬하기도 한다. 그러나 국민들은 한식세계화가

과거에 어떠했다는 평가보다는 ‘앞으로 어떠한 방향으로 진행될 것인가’ 하

는 미래의 방향성에 더욱 큰 관심을 가질 것이라고 본다.

한식세계화는 우리가 지금까지 인식하지 못했던 한식이, 우리의 중요한 문

화자원이라는 생각을 가질 수 있게 만든 기회였다. 즉 문화자원의 영역을

단순히 역사적 배경을 지닌 장소, 복식 그리고 생활 방식 등으로만 생각했던 우리에게 인식의 변화를 가

져온 계기가 되었다. 물론 그 과정에서 미숙하고 제대로 파악하지 못해 실수를 한 경우도 있겠지만, 음

식을 통해 한 국가의 문화를 설명할 수 있다고 생각하게 된 점은 분명 놀라운 발전이다.

한식은 외국인들이 생각할 때 냄새나고 익숙하지 않은 음식이었던 것 같다. 영화 속에서 일본의 스시가

초기에는 날것을 먹는 우스꽝스러운 문화로 표현되다가 경제가 발전하고 국가의 위상이 높아질수록 고

급음식의 이미지를 지니게 된 것을 볼 때, 한식 또한 ‘익숙하지 않던 음식’에서 한국의 경제성장에 따라

외국인들이 ‘고급음식’으로 인식하는 과정을 거쳐야 하는 과제를 안고 있다.

개인의 음식에 대한 기호는 불과 1~2년 사이에 갑자기 변하지는 않는다. 천천히 익숙해지면서 새로운

음식을 받아들이는 과정을 거치게 되는 것이다. 우리나라 사람들은 음식에 대해 상당히 보수적이어서

다른 나라 음식을 받아들이는 속도가 늦다. 그러면서 우리 스스로는 한식세계화의 결과를 조급하게 기

다리고 있는 것 같다.

‘현재 한식세계화에 투자된 정부예산을 헛되지 않게 하는 것’을 다음 한식세계화의 방향으로 설정해야할

것이다. 즉 한국음식의 기초를 튼튼히 하고 체계적으로 정리하여 외국인들에게 설명할 때 논리가 확실

한 음식을 만들어야 한다. 지금까지의 노력을 재정비하여 이를 바탕으로 방향을 설정하고, 우리의 고유

의 가치인 한식을 세계시장에 부가가치 높은 상품으로 만들어 우리의 문화와 함께 우리의 자긍심을 높

이는 작업이, 새로운 시작에 선 한식세계화를 위해 필요하다.

New beginning for the globalization of Korean foodHye-Jung Jung (Principal, Creative Culinary Institute of Korea)At a time when the next administration is preparing a new start, many observers are keeping a close eye on the future direction of Korean food globalization. In the past, some people criticized efforts towards the globalization of Korean food for poor performance, while others complimented the efforts for attracting attention from people worldwide over the short term. However, people will soon have a lot more interest in the future direction of the globalization of Korean food than in past activities.Korean Food globalization has provided us with the opportunity to consider Korean cuisine as a crucial cultural heritage. But it has also led to a change in our conventional thinking about cultural heritages as being confined to historic sites, clothing, and lifestyles. Though there have been mistakes in the process of globalizing Korean food, it is a remarkable achievement that we are now considering traditional food as representative of our nation’s culture.Not long ago Korean cuisine was unfamiliar and thought of as “stinky food” among foreigners. But there was also a time when Japanese sushi was considered an indication that Japanese culture was immature and ridiculous, but as the Japanese economy developed sushi gained a reputation as fancy food and now has an international status. Similarly, Korean food needs to be transformed into fancy food with the development of the Korean economy.One’s taste in food does not change all of sudden. Often we become slowly acquainted with new dishes. Koreans are especially conservative when it comes to foreign food, for example, so the process of getting used to a new food is gradual. Nonetheless, Koreans impatiently await the tangible results of Korean food globalization.The future direction of Korean food globalization should focus on not wasting government money on bad schemes. That is, we should make an effort to consolidate the foundation of Korean dishes, organize them systematically, and provide foreigners with a logical explanation as to why Korean foods are competitive. We should not dwell too much on all past efforts but reorganize to set a new direction based on past successes. It is also necessary to develop Korean food into high-value added products in the global market. These strategies will enhance Korea’s pride and cultural competitiveness at a time when the globalization of Korean food faces a new beginning.

1월 넷째주 ┃

09

칼럼Column

Page 10: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

10

한식세계화는 이미 관과 민이 힘을 합해 진행하고 있는 것으로 알고 있습니다. 그런

데 구태여 한식세계화 촉진법 등과 같은 관련 법이 필요한 이유가 있는지요?

한식세계화 사업에 대해 많은 분들이 궁금해 하십니다. 한식재단을 비롯해 농림수산식품부

나 한국농수산식품유통공사, 또 농림수산식품기술기획평가원 등 여러 기관에서 다양한 사

업들이 분산 진행되다보니 국민들은 하나의 사업에 대해 핵심과 보완의 역할을 잘 모르는

경우가 많습니다. 그래서 종종 한식재단이 무엇을 하는 곳인가 하고 묻는 경우도 생깁니다. 물론 올해년

도에 국회 농림수산식품위원회에서 한식세계화 사업을 한식재단으로 일원화해야 한다는 대정부 권고문

을 의결해 앞으로는 분산 사업 진행에 따른 혼란과 낭비를 줄일 수 있게 되었습니다.

이처럼 한식세계화 사업이 시작된 지난 2009년부터 2012년까지 분산돼 진행되던 사업이 일원화되면

사업 역량의 집중은 물론 상호보완을 통한 시너지 효과 역시 얻을 수 있을 것입니다. 다만, 향후 한식세

계화의 개념이나 관련 주체, 추진체계의 역할, 상호연계 방안의 설정 등에 관해 명확하게 규정한 관련

법이 마련된다면 더욱 큰 시너지 효과를 얻을 수 있을 것입니다.

따라서, 한식세계화 촉진법(가칭)과 같은 관련법이 마련되면 한식세계화가 무엇이고 왜 이루어져야 하는

지, 어떻게 참여해야 하는지에 대한 국민적인 관심과 공감대도 한층 확산될 것입니다. 그 공감대에 비례

해 한식세계화 사업의 지속 가능성 역시 높아질 것입니다.

이처럼 한식세계화의 개념과 관련 주체 등 추친 체계의 역할과 상호연계 방안의 설정 등을 명확히 규정

한 한식세계화 촉진법(가칭)과 같은 관련법 제정은 한식세계화의 지속성을 확보함은 물론, 사업 추진 과

정에서의 낭비를 줄이고 사업간 시너지 효과를 높이는 방안이 될 것입니다.

또한, 한식세계화와 관

련된 법 체계의 정비는

질서 있는 추진체계를

형성하여 한식문화의

세계적인 확산과 그를

통한 다양한 부가가치

의 창출을 가능하게 하

는 근본을 마련하는 일

이기도 합니다.

한식재단이 한식세계화 사업의 일환으로 발간한 해외 우수 한식당 가이드북 서유럽편

한식세계화 Q&A Q/A about the Globalization of Korean Food

한식세계화 Q&A

Q

A

Q&A about Korean Food GlobalizationQ ┃ The public and private sectors have been making great efforts towards the globalization of Korean food. Then, why is it necessary to enact a law on the promotion of Korean food globalization?

A ┃ Many are wondering about the Korean food globalization project. Since various projects towards globalizing Korean food were distributed among many different organizations—such as the Korean Food Foundation, Ministry for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries, Korea Agro-Fisheries & Food Trade Corporation, and Korea Institute of Planning and Evaluation for Technology in Food, Agriculture, Forestry and Fisheries—the general public do not understand who has the core or supplementary roles regarding the project. People even wonder what the Korea Food Foundation actually does.At the National Assembly’s Agriculture, Forestry, and Fisheries Committee meeting this year, lawmakers voted for an advisory document stating that the Korean Food Foundation should be the sole executive organization for the Korean food globalization project. If the new law on the promotion of Korean food globalization is enacted, there will be less confusion and waste. Also, the general public will have more interest in what Korean food globalization is for and how to participate in it, which will help bring about a general consensus. The Korean food globalization project was conducted by many organizations from when the project began in 2009 to 2012. But once the Korean Food Foundation takes sole responsibility of the project, it will have control over all cooperative efforts. The enactment of a law will guarantee the sustainability of the Korean food globalization project, reduce waste incurred in Korean food promotion, and expand upon synergistic effects. It will lead to a systematic promotion system and lay the foundation for creating various added values through the diffuse efforts for Korean food globalization.

Page 11: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

1월 넷째주 ┃

11

한식메뉴 외국어 표기법 「한식메뉴 외국어 표기 길라잡이」 참조

세계속의 한식당Korean Restaurants on the International Stage

Arirang promotes Korean foods in FrankfurtArirang is a restaurant that has been serving and promoting Korean foods for more than 15 years in Frankfurt. Its owner, who hails from Yeosu, makes soup out of fresh seafood and sticks to traditional recipes in order to provide the original tastes of Jeolla Province. The main menus of Arirang include osam-bulgogi, dolsot-bibimbap (sizzling stone pot bibimbap), kimchi-jjigae (kimchi stew) and bossam (napa wraps with pork). In particular, osam-bulgogi is very popular as a side dish to have with drinks thanks to its hot and spicy taste. The restaurant promotes Korean foods by posting related information on the outside of the building. Its interior, meanwhile, boasts a bright and beautiful ambience.

<Characteristics of Arirang>• Provide the taste of Jeolla Province

- Food ingredients supplied from Korea- Original taste provided by a restaurant owner born and raised in Jeolla Province

영어 표기명

일본어 표기명

중국어 표기명

프랑스어 표기명

스페인어 표기명

설렁탕 ┃ 소머리, 쇠족, 쇠고기, 뼈, 내장 등을 함께 넣고 오랜 시간 푹 고아 만든 탕으로 국물이 뽀얗고 맛이 진하다.

Seolleong tang / Ox Bone Soup ┃ A savory soup made of ox head, feet, meat, bones, and innards. Hours, and sometimes days, of slow simmering produces the milky white broth and concentrated flavor.

ソルロンタン(牛骨肉の煮込みスープ)┃ 牛の頭、足、肉、骨、内臓などを長時間煮込んだスープ。 白く濃厚な味わいのスープが特徴。

Soupe de bœuf épaisse┃ Soupe épaisse et riche, à base de bœuf, de tête de veau, d’os à moelle, d’abats et de pied de bœuf, longuement mijotés.

sopa de huesos de buey ┃ Una sopa sabrosa hecha de carne y huesos de la cabeza, patas y entrañas de buey. Cocinada durante horas y a veces días a fuego lento, produce un caldo de color blanco lechoso y sabor intenso.

<아리랑의 특징>

•맛의 고장 전라도의 맛을 재현하다

– 한국에서 공수해 온 한국산 재료

– 전라도 출신 주인의 손맛

프랑크푸르트에서 한식을 알리다, 아리랑

‘아리랑’은 15년 넘게 프랑크푸르트에서 한식의 맛을

전하고 있다. 여수 출신 주인이 청정해산물로 국물을

내고, 한국 전통 조리법을 고수하는 등 맛의 고장 전

라도의 깊고 진한 맛을 재현하고 있다.

대표 메뉴는 오삼불고기, 돌솥비빔밥, 김치찌개, 보쌈

등이며, 특히 오징어와 삼겹살을 볶아 뜨겁게 달군 철

판에 담아내는 오삼불고기는 화끈한 맛으로 술안주

로 인기가 높다.

식당 외벽에는 음식 사진과 상세한 설명을 덧붙여 한

식에 대한 정보를 알리고 있으며, 내부는 화사하고 밝

은 테라스의 분위기다.

프랑크푸르트에서 한식을 알리고 있는 아리랑

Page 12: The Taste of Korea - Korean Food Foundation클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - 한식세계화를 위해서는 한식의 장점을 우선 알아야 합니다. 한식

재단의

지속가능성(Sustainable)

지난세기 인류가 만들어낸 용어 중에서 가장 가치 있는 용어를 꼽으라면 주저 없이 지속가능성(Sustainable)을 꼽

고 싶다. 1972년 ‘로마클럽’ 보고서의 주제인 ‘지속가능한 발전’에서 만들어진 이 용어는 세계경제와 자연생태계의

미래를 걱정하며 산업혁명 이후 후세에 대한 배려 없이 오직 앞만 보고 내달려온 그간의 과오에 대한 인류적 차원

의 자기성찰을 통한 최초의 양심선언이었다는 점에서 대단히 중요한 역사적 의미를 지니고 있기 때문이다. 이후 지

속가능성이라는 용어는 개발 분야는 물론 환경, 사회 등 인류가 누리고 있는 모든 영역으로 급속히 확산되어 1992

년 브라질 리우에서 채택한 ‘리우선언’과 ‘교토의정서’ 등 각종 국제협약으로 이어지면서 현재까지도 진화를 거듭해

오고 있다. 만시지탄(晩時之歎)의 감이 없지 않지만 오존층 파괴 등 우리와 후손이 살아가야할 생존공간이 심각하

게 위협받고 있는 현실에서 그나마 다행스러운 일이라 할 수 있겠다. 우리의 경우에도 세계경제의 중심권에 있는 국

가로서 국제규범을 성실하게 준수할 책무가 있음은 너무나 당연한 일이다. 그래서일까. 1993년도에 가입한 런던협

약에 따라 금년부터 시행되는 음식물쓰레기의 해양 투기 금지의 여파로 음식물쓰레기 처리와 관련된 지자체와 쓰

레기 처리 업체간의 갈등을 지켜보는 심경은 착잡하다. 특히, 대부분의 논의가 음식물처리비용 문제에 한정되어 음

식물 쓰레기와 관련된 보다 본질적인 문제라고 할 수 있는 체계적인 쓰레기 절감방안이 눈에 띄지 않는 것은 납득

하기 어렵다. 이는 오염원이 강의 상류인데 하류의 오염수준을 가지고 문제 삼는 것과 다를 바 없다, 그렇다면 음식

물 쓰레기를 근원적으로 절감할 수 있는 방안은 없는 것일까. 필자의 소견으로는 식당 등에서 제공하는 반찬 종류

의 간소화를 제도화 하는 방안과 소비자 부담 최소화를 염두에 둔 반찬별 정찰가격제의 단계적 도입, 가정에서 배

출되는 음식물쓰레기의 부피를 줄이기 위해 쓰레기건조기의 보급·장려책 등을 대안에 포함시켜 논의할 필요가 있

다고 생각한다. 2012년 세계농업식량기구(FAO)는 전세계 인구 중 8억7천만명이 기아인구이며 그중 영양실조에 허

덕이는 다섯 살 이하의 어린이만도 1억명에 이른다고 발표했다. 음식물쓰레기문제로 고민하고 있는 우리의 현실과

대비되어 낯이 뜨겁다. 양식 있는 경제선진국으로서 지속가능한 지구환경에 기여함과 동시에 한식문화의 세계화에

대한 정체성 확립을 위해서도 문제 해결을 위해 중지를 모으는 일이 시급하다. <한식재단 김홍우 사무총장>

터키에서 한국음식을 열심히 알리고 있습니다터키에도 한류열풍이 대단합니다. 특히 터키 사람들은 한식에 관심이 매우 많습니다. 저는 터키에서 터키어로 된 한

국요리 사이트를 운영하고 있으며, 요리잡지에 잡채, 김밥, 백김치, 떡 등을 소개하면서 한국음식을 알리기위해 노력

하고 있습니다. 한국음식 화이팅! Lale Lee( The Taste of Korea)

I am promoting Korean dishes in TurkeyThe Korean wave fever is tremendous here as well. Turks are especially interested in Korean cuisine. Living in Turkey, I run a Korean food website and introduce Korean dishes like japchae, kimbap, baekkimchi, and rice cake in cooking magazines in an effort to promote Korean food. Go, Korean food! - Lale Lee ( The Taste of Korea)

From the Foundation ┃ SustainableIf I had to choose the most valuable term humanity has focused upon during the last century, I would not hesitate in selecting “sustainable.” First used in a report on “sustainable growth” by the Club of Rome in 1972, the word is significant in representing new-found soul-searching and the realization of the mistakes of industrialization and the lack of consideration we have had for future generations. Since then, the term sustainable has spread to become the watchword of diverse international conventions, including the Rio Earth Charter adopted in Rio de Janeiro in 1992 and the Kyoto Protocol. Although action has been somewhat belated, we are at least fortunate to see some progress toward sustainability, which will help the next generation deal with the burdens it will have to face of environmental damage and the destruction of the ozone layer. Korea is no exception in following international environmental rules and regulations as a major economic powerhouse. But it was somewhat sad to see the recent confrontations between municipal governments and waste disposal companies over food waste, following the enforcement of the London Dumping Convention that Korea joined in 1993, which bans the dumping of food wastes into oceans. It is especially perplexing to see the ongoing debate confined to how to pay for food-waste disposal, while nothing concrete is being discussed on the more fundamental issue of how to systematically reduce the amount of waste. This is like arguing over water quality downstream while ignoring the source of the problem of pollution coming from upstream. Then, what is the best way to reduce the amount of food waste? My opinion is that we need to discuss such measures as restricting the number of side dishes offered in restaurants, introducing a fixed-price system for each side dish (in phases to minimize the burden on the consumer), and pushing for the installation of trash driers to reduce the overall volume of food waste.The UN Food and Agriculture Organization (FAO) estimated last year that the number of people in the world suffering from malnutrition stands at 870 million, of which about 100 million are children aged 5 and under. It is shameful that we are struggling with how to get rid of food waste at a time when so many people in the other parts of the world are suffering from chronic undernourishment. As a major economic powerhouse with well-balanced perspectives, Korea urgently needs to usher in more sustainable practices and resolve issues in harmony with ongoing efforts to globalize Korean foods. <Kim Hong-wu, KFF Secretary General>

우 리 이들 야의 기한 식

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

한식재단 뉴스레터는 한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net)에서 다시 볼 수 있습니다.

KFF newsletters, The Taste of Korea are also available on our website (www.koreanfood.net).

서울시 서초구 강남대로 27(양재동) aT센터 1306호 / 27 aT Center, #1306, Gangnam-daero, Seocho-gu, Seoul

Tel_02.6300.2050 ┃ Fax_02.6300.2055 ┃ www.koreanfood.net ┃ www.hansik.orgtwitter.com/hansikkorea ┃ facebook.com/hansikkorea

The Taste of Korea

The Taste of Korea

Newsletter for the Fourth Week of January, 2013 2013 년 1월 넷째주 뉴스레터 Vol.36