42
1 Organiser: Joint Presenter: Supporting Media: http://www.businesschina.org.sg/bcawards/ 2015 仅限于 2015 11 25 日,晚上 22 时之后公布 新闻稿: 2015 通商中国奖 第六届“通商中国奖”成绩揭晓 -表彰为新中关系作出巨大贡献的杰出人士与卓越机构 11 25 日(新加坡)—— 一位独具魄力的资深中国国企改革领导,一位 深具社会使命感的新加坡著名创作歌手,以及一个新加坡领先的跨国集团 荣获本年度“通商中国奖”。 通商中国自 2010 年起,连续第六年与华侨银行联合呈献这场独具非凡意 义的盛会。通商中国奖旨在褒扬为加强新加坡与中国友好关系、提高新加 坡人对中华语言文化的鉴赏力与接受度等方面,做出巨大贡献的杰出商界 人士、企业家、专业人士、企业与组织。通商中国希望藉此奖项树立更多 楷模,激励更多国人成为双语双文化的中流砥柱。 2015 年通商中国奖颁奖典礼暨晚宴于 11 25 日在圣淘沙名胜世界举 行。主宾是新加坡副总理兼国家安全统筹部长张志贤先生。当晚也是通商 中国成立八周年的庆祝盛会。 2015 年的通商中国奖得奖名单如下: 通商中国成就奖: 李荣融 中国国际经济交流中心副理事长 中国国务院国有资产监督管理委员会原主任 李荣融先生是中国国务院国有资产监督管理委员会的首任主任。他在任的 2003 年至 2010 年间,致力于推进国资委及中国国企与新加坡商界之间的 合作与交流,在促进新中两国关系方面,做出巨大的贡献。在任初期,为 更深入参考新加坡在大型企业治理和监管方面的经验,李先生经常带领团

TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

  • Upload
    others

  • View
    29

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

1

Organiser:

Joint Presenter:

Supporting Media:

http://www.businesschina.org.sg/bcawards/

2015

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布

新闻稿: 2015 年 通商中国奖

第六届“通商中国奖”成绩揭晓 -表彰为新中关系作出巨大贡献的杰出人士与卓越机构

11 月 25 日(新加坡)—— 一位独具魄力的资深中国国企改革领导,一位

深具社会使命感的新加坡著名创作歌手,以及一个新加坡领先的跨国集团

荣获本年度“通商中国奖”。

通商中国自 2010 年起,连续第六年与华侨银行联合呈献这场独具非凡意

义的盛会。通商中国奖旨在褒扬为加强新加坡与中国友好关系、提高新加

坡人对中华语言文化的鉴赏力与接受度等方面,做出巨大贡献的杰出商界

人士、企业家、专业人士、企业与组织。通商中国希望藉此奖项树立更多

楷模,激励更多国人成为双语双文化的中流砥柱。

2015 年通商中国奖颁奖典礼暨晚宴于 11 月 25 日在圣淘沙名胜世界举

行。主宾是新加坡副总理兼国家安全统筹部长张志贤先生。当晚也是通商

中国成立八周年的庆祝盛会。

2015 年的通商中国奖得奖名单如下:

通商中国成就奖:

李荣融

中国国际经济交流中心副理事长

中国国务院国有资产监督管理委员会原主任

李荣融先生是中国国务院国有资产监督管理委员会的首任主任。他在任的

2003 年至 2010 年间,致力于推进国资委及中国国企与新加坡商界之间的

合作与交流,在促进新中两国关系方面,做出巨大的贡献。在任初期,为

更深入参考新加坡在大型企业治理和监管方面的经验,李先生经常带领团

Page 2: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

2

Organiser:

Joint Presenter:

Supporting Media:

http://www.businesschina.org.sg/bcawards/

2015

队到新加坡进行实地考察;结合中国实际,积极推广新加坡企业治理和监

管模式的实践。近年,李先生也在多个国际平台分享他领导中国国企改革

的经验,促进了国际企业界与中国企业界的交流。在他的推动下,新加坡

政商界领袖与中国伙伴间进行了频密的交流与知识互换,促进了两国民间

和工商业界互惠互利、互信互重的紧密联系,为两国长期合作奠定了稳固

的基础。

通商中国企业奖:

吉宝企业

作为新加坡领先的跨国集团之一,吉宝在 80 年代初便进入中国市场。三

十多年来,吉宝与中方伙伴建立起了良好的合作关系,并取得了出色的业

绩。如今,吉宝的足迹遍布中国 25 座城市,在开展业务的同时积极分享

专业知识、经验和技术专长,为推进中国城镇化发展和深化新中两国友好

关系作出了杰出的贡献。吉宝也是新中两国政府间两个旗舰合作项目——

中新苏州工业园区和中新天津生态城的新方联合体领军企业。在业务增长

的同时,吉宝贯彻“取之社会,用之社会”的理念,通过多项志愿者活动

关怀协助社会的弱势群体,在教育、保健和环境可持续方面提供援助,带

给社会正面积极的影响。

通商中国青年奖:

蔡健雅

歌手兼音乐创作制作人

涉足歌坛将近 20 年的蔡健雅,是唯一一位荣获三届金曲奖最佳国语女歌

手的新加坡歌手。通晓双语的她,在 2014 年和 2015 年连续两年,受邀

担任中国音乐类比赛节目《中国好歌曲》唯一来自新加坡的导师,提升了

她本人以及新加坡艺人在中国创意娱乐圈的知名度。深具社会使命感的

她,在 2014 年发起并率领了 Project WAO(Women As One)(女生

团结音乐节),结集了三位分别来自两岸三地的女歌手:中国的那英,香

港的林忆莲和台湾的张惠妹同台献唱,所筹得的款项惠及大中华地区的众

多弱势妇女及儿童团体。

Page 3: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

3

Organiser:

Joint Presenter:

Supporting Media:

http://www.businesschina.org.sg/bcawards/

2015

(得奖者的详细资料,请参阅附件一)

(得奖者的致谢词,请参阅附件二)

2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人

组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

评委会主席林子安先生说:“今年我们收到不少来自新加坡和大中华区的

优秀提名,经历了多轮慎重的评选后,才定夺了得奖者名单。最终获得表

彰者,除了是各自专业领域的佼佼者,同时也是为新加坡和中国的社区公

益尽心尽力,为新中关系作出巨大贡献的杰出人士及卓越企业。我们希望

各位得奖者,能成为国人的楷模,进一步激励国人意识到在中国经济腾飞

的时代里,拥有双语双文化能力所占有的优势。”林子安先生是星桥腾飞

私人有限公司高级国际顾问,同时也是通商中国董事。

(通商中国奖评选准则,请参阅附件三)

主宾新加坡副总理张志贤先生致辞时表示,新中关系一向具有前瞻性和开

创性的特点。他强调说:“新中关系建立在两国紧密的经济合作基础上。

中国是新加坡最大的贸易合作伙伴。25 年来,双边贸易额增长了 20 多

倍。中国也是我国企业重要的投资目的地。自 2013 年以来,新加坡已是

中国最大的外资来源国。” 他深信两国在贸易、投资、金融和社会治理等

方面的合作会全面加深,而两国关系也将推向更高水平。

副总理也提及通商中国在强化新中关系所扮演的角色:“从经济的角度而

言,本地企业熟悉中国,可成为中国与区域连接的桥梁。通商中国也可协

助国人与企业,深度了解中国,拓展人脉网络。”

(新加坡副总理张志贤先生致辞全文,请参阅附件四)

通商中国主席蔡天宝先生在致欢迎词时说:“‘通商中国奖’的历届得奖

者,也在为新中关系献心尽力。他们不仅是各自领域的佼佼者,更是两国

之间至关重要的联系纽带。他们除了善于开拓本身的商业和事业发展之

外,也都积极的从多个层面,包括公益教育层面,促进新中两国的交流和

双边的了解,是大家学习的楷模。”

Page 4: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

4

Organiser:

Joint Presenter:

Supporting Media:

http://www.businesschina.org.sg/bcawards/

2015

对于孙雪玲女士出任通商中国总裁,蔡主席表示:“我相信通商中国在新

任总裁,孙雪玲女士的领导下,将能够延续创会理念,积极推动国人更好

的掌握双语双文化,把握中国经济崛起的契机。”

(通商中国主席蔡天宝先生致辞全文,请参阅附件五)

华侨银行连续六年联合呈献通商中国奖。华侨银行集团企业银行总裁李立

华先生表示:“今年正值新中欢庆建交 25 周年,通商中国奖的得奖者,

为新中关系的持续深化与发展而作出的巨大贡献,更是显得意义非凡。我

们希望得奖者能够激励更多个人和企业,在前人搭建新中文化及经济桥梁

的基础上继续努力,谱写新中关系的崭新篇章。”

(华侨银行集团行政总裁钱乃骥先生致辞全文,请参阅附件六)

今年共有约 500 位来自新中两国的政商界代表,学术和文教界知名人士共

襄此盛会,并借此机会聚首交流,拓展人脉。

(通商中国奖晚宴节目表,请参阅附件七)

-完-

欲知更多详情,请联系:

吴婉欣

通商中国

协理(公共关系)

电话:6213 0410

传真: 6842 2633

手机: 8364 6592

电邮: [email protected]

通商中国奖简介

通商中国奖于 2010 年设立,旨在褒扬为促进新加坡与中国友好关系、提

高新加坡人对中华语言文化的鉴赏力与接受度等方面,做出巨大贡献的杰

Page 5: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

5

Organiser:

Joint Presenter:

Supporting Media:

http://www.businesschina.org.sg/bcawards/

2015

出商界人士、企业家、专业人士、企业与组织。藉此奖项,通商中国希望

树立更多楷模,激励国人成为双语双文化的中流砥柱。

欲知详情,敬请浏览:

http://www.businesschina.org.sg/bcawards/

通商中国简介

于 2007 年 11 月由建国总理兼通商中国创会赞助人李光耀先生倡议设立

的通商中国,是一个综合语文、经济和文化元素的组织;宗旨是建立一个

以华文华语为交流媒介的平台,造就一批双语双文化的中流砥柱,保留我

国多元文化传统,搭建联系中国与世界各地文化和经济的桥梁。

欲知详情,敬请浏览:

www.businesschina.org.sg

华侨银行简介

华侨银行是新加坡成立时间最早的本土银行,在 1932 年由三大华资银行

合并而成,当中最早的成立于 1912 年。以资产规模来说,华侨银行目前

是东南亚第二大的金融服务集团,也是世界上最高度评价的银行之一,拥

有穆迪 Aa1 级评级。以广泛认可的金融实力和稳定性,华侨银行连续五

年在由《彭博市场》杂志于 2011 年推出的世界最强银行排名中名列前五

甲,也是亚细安最强银行。

华侨银行及其子公司向客户提供全方位专业金融和财富管理服务,包括个

人业务、公司业务、投资业务、私人银行业务、交易银行业务、资金业

务、保险、资产管理和股票经纪业务。

华侨银行的主要市场包括新加坡、马来西亚、印尼和大中华。华侨银行在

18 个国家和地区拥有超过 620 个分行和代表处。这其中包括华侨银行在

印度尼西亚的子公司 OCBC NISP 超过 330 家分行和办事处,以及华侨永

亨银行在香港、中国大陆和澳门的超过 90 个分行和办事处。

华侨银行的私人银行服务由全资子公司新加坡银行( Bank of

Singapore)提供。新加坡银行已在行业内日趋获得认可,被誉为亚洲的

Page 6: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

6

Organiser:

Joint Presenter:

Supporting Media:

http://www.businesschina.org.sg/bcawards/

2015

国际私人银行,并被《国际私人银行家》杂志,评选为 “东南亚 2014 年

度杰出私人银行”。

华侨银行的附属公司 - 大东方控股(Great Eastern Holdings),从资产

规模和市场占有率方面都是新加坡和马来西亚最大的保险集团。其旗下的

资产管理公司利安资金(Lion Global Investors)是东南亚最大的资产管

理公司之一。

Page 7: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

得奖者资料 2015 年通商中国成就奖得主

李荣融 中国国际经济交流中心副理事长

中国国有资产监督管理委员会首任主任(2003 – 2010) 对新中关系的贡献

在 1999 年随前任总理朱镕基到新加坡考察时,李荣融就受到新加坡公司治理

模式的启发。出任国资委主任后,他首次出访的国家就是新加坡,到淡马锡公

司考察后,他表示:淡马锡对旗下投资组合公司的管理值得中国借鉴和学习。

李荣融不遗余力地支持国资委与新加坡公司的交流与合作,他和他的团队多次

造访新加坡,深化了中新两国关系。国资委以及中国其他政府部门与淡马锡公

司互动频繁,受益良多。

自 2005 年起,国资委与淡马锡每年两次在新加坡联合举办“国资委—淡马锡

董事论坛”。在每一次论坛上,由中国国有企业董事和高管组成的国资委代表

团前往淡马锡及其投资组合公司实地考察,并开展讨论。截至 2015 年,该论

坛已连续举办 22 期。

这一交流平台使新加坡公司更好地理解中国和中国国有企业,发现合作机会,

并积极参与中国的改革开放。双方的深入互动加强了两国之间的理解和互信,

为双方长久的可持续伙伴关系创造了良好环境。

另外,在李荣融的大力支持下,国资委还与淡马锡合作,为全国各省级国资委

及下属国有企业分享淡马锡公司治理经验,遍及上海、银川、深圳、成都、沈

阳等地,使地方国资委和国有企业更好地理解现代公司治理体系。

截至 2015 年,国资委下属的中央企业中,共有 940 位董事长、董事、CEO 和

高层领导接受了淡马锡的培训。

李荣融先生在担任国资委主任期间,新中两国企业的紧密联系,以及对企业监

管最佳实践的培训需求,促成了淡马锡成立公司治理学院

Page 8: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

2015 年 6 月 24 日,李荣融在公司治理学院主办的首届“尽责治理亚洲论坛”

上进行演讲。

淡马锡和新加坡公司治理模式在中国逐步推广,新加坡企业和中国企业的领导

人互动交流日益频繁,对中新两国间的友好关系起到了重要的促进作用。

此外,1998—1999 年,李荣融是中新苏州工业园区的中方理事,对园区发展

的关键时刻作出重要贡献。

背景

李荣融 1944 年出生于江苏省苏州市,1968 年毕业于天津大学,1983 年加入

中国共产党。

从 1968 至 1986 年,他从最基层工作做起,历任工人、车间主任、副厂长,并

最终成为厂长。

1986 年之后,他先后被任命为无锡市经济委员会副主任、市轻工业局局长、市

计划委员会主任、江苏省计划与经济委员会副主任。1998—1999 年,他担任

国家发展计划委员会副主任。1999—2001 年,担任国家经济贸易委员会副主

任。1999—2001 年,担任国家经济贸易委员会主任。

2003—2010 年,李荣融担任国务院国有资产监督管理委员会主任,对下属 100

余家大型国有企业负有所有者责任。

李荣融曾任第十一届全国政协经济委员会副主任,中共第十六、十七届中央委

员。

他分别受聘担任天津大学教授,清华大学经济管理学院、上海交通大学兼职教

授,中国大连高级经理学院特聘教授,致力于 EMBA 教育,培养企业家。

2011 年 5 月至 2015 年 2 月期间,他担任来宝集团非执行董事。

Page 9: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

从 2009 年至今,他担任中国国际经济交流中心副理事长。

成就

作为新成立的国资委首任主任,李荣融成为中国国有资产的第一责任人。在随

后的数年里,他推动了中国经济的重要变革,在这一变革中,国有企业由国民

经济的沉重负担变为国民经济的重要支柱。

他的职责之一是为国企监管制定法规,并任命国企高管人员。在他的领导下,

中国国有企业的管理取得了非凡的进步。

他担任国资委主任后随即出台的《企业国有资产监督管理暂行条例》,就体现

了上述进步。

2004 年,为了解决国有企业“一个人说了算”的顽疾,李荣融开始了建设规范

董事会试点。

在他的 7 年任期里,国资委通过上市、撤资、合并等方式,将下属国有企业的

数量由 2003 年的 196 家减少至 2010 年的 123 家,运作不良的国企得以重组。

李荣融推行的办法帮助国有企业提高了收入。到 2010 年,中央企业创造的利

润平均每年增长 1000 亿元。

2002 年至 2010 年,央企资产总额从 7 万亿元人民币增加到 24 万亿元,利润

从 2410 亿元增至 1.14 万亿元。

跻身《财富》世界 500 强企业的中国央企由 2003 年的 6 家上升为 2009 年的

30 家。

Page 10: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

2015 年通商中国企业奖得主 Keppel Corporation 吉宝企业 

 

Background  

Keppel Corporation, incorporated as Keppel Shipyard (Pte) Ltd in 1968, is one of the earliest Singapore companies to regionalise. It was listed on the Singapore Exchange on 24 October 1980.

Keppel is today a multinational, diversified conglomerate with key businesses in Offshore & Marine, Property and Infrastructure. Operating in 30 countries worldwide, it has a workforce of about 40,000.

Key Achievements

Keppel Corporation has delivered more than a decade of healthy growth in net profit, increasing from S$267 million in FY2001 to S$1,885 million in FY2014; 2014 marked the eighth consecutive year that it managed to achieve a threshold of net profit exceeding S$1 billion.

Keppel was appointed the Singapore consortium leader for the first two Government-to-Government projects between Singapore and China, the China-Singapore Suzhou Industrial Park and the Sino-Singapore Tianjin Eco-City.

As at end-2014, property arm of the Group, Keppel Land, has a portfolio of assets worth about S$6.3 billion (RMB29.9 billion) in China, comprising more than 20 projects in ten cities, with focus in Shanghai, Beijing, Tianjin, Chengdu and Wuxi.

Keppel is one of the leading providers of imported Waste-To-Energy (WTE) technology in China and has supplied WTE technology packages to China’s largest operating WTE plant.

Keppel Offshore & Marine delivered 40% of the world’s rigs in the last ten years. It holds the Guinness World Records as the largest manufacturer of offshore rigs, delivering 21 offshore rigs to its customers in 2013.

Keppel is the first shipyard in Asia to build icebreakers and ice-class vessels.

Page 11: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

Key Contributions to Singapore-China Relations

Keppel continues to build on the strong relationship with China, committed to share its expertise, experience and leading-edge technologies.

Keppel is the Singapore consortium leader for the Sino-Singapore Tianjin Eco-City, a landmark bilateral project between Singapore and China to create a model for sustainable development.

o The Sino-Singapore Tianjin Eco-City is a sustainable township, housing more than 30,000 residents and more than 2,500 registered companies.

o In March 2014, the Sino-Singapore Tianjin Eco-City was selected as a “National Green Building Base” by the China Green Building Council.

o In October 2014, the Sino-Singapore Tianjin Eco-City's National Green Development Demonstration Zone Implementation Plan was approved by China's State Council.

China is one of Keppel Land’s two key markets, besides Singapore. As at end

2014, China contributed about 44% of the Keppel Land Group’s total assets, more than doubled from 20% in 2010.

The infrastructure division is one of the largest imported WTE technology providers in China.

o Keppel’s WTE technology is used for China’s largest operating WTE plant in Baoan, Shenzhen, Guangdong.

o In 2015, Keppel secured deals to provide technology packages and services to two WTE plants in Beijing and one WTE plant in Guilin. The total value of the three deals inked this year exceeds €30 million.

In 2011, Keppel formed a joint venture with a Tianjin partner to execute the

building, owning and operating of a water reclamation plant in the Sino-Singapore Tianjin Eco-city.

Keppel Telecommunications and Transportation (Keppel T&T) also entered into a joint venture with the Jilin City government to develop and operate the Sino-Singapore Jilin Food Zone International Logistics Park. The joint venture company will be the sole food logistics park operator within the Sino-Singapore Jilin Food Zone and will provide a consolidated platform for the trading, storage and distribution of food products.

In 2012, Keppel T&T entered a joint venture agreement to develop the Keppel Wanjiang International Coldchain Logistics Park in Lu’an City, Anhui Province which will serve as a consolidated platform for trading and food distribution, providing vital support to Anhui's food-processing industry. 

Page 12: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

In 2013, Keppel Land and China Vanke Co. Ltd (Vanke), China's foremost property developer, entered into a strategic alliance that will see both companies jointly develop properties in China and Singapore. Through this collaboration, Keppel Land aims to deepen its presence in high growth cities in China.

Key Philanthropic Work

The Keppel Care Foundation was set up in 2012 and is focused on providing assistance for the needy and under-privileged, promoting education and encouraging eco-friendly initiatives. The Group has pledged up to 1% of its annual profits to the Foundation.

The Keppel Land China team in Kunming has been supporting a local community initiative since 2009 which involves the training of village doctors and implementation of healthcare projects, such as offering subsidised or free cataract surgery for the minority ethnic groups.

Keppel responds in cash and kind to bring relief to the Chinese community during disasters, such as the devastating Wenchuan earthquake in 2008, as well as the 6.5-magnitude earthquake that jolted Ludian County of Yunnan Province in 2014.

Keppel Logistics (Foshan) initiated a bursary scheme to support needy students from Foshan University of Science and Technology.

To encourage reading and environment conservation, Keppel T&T launched a mobile library project “Keppel Nurture-On-Wheels” both in Singapore and China in 2013. More than 1,000 books and magazines were collected over a period of three weeks and were presented to Nanhai Welfare Centre in Foshan, China.

Beyond developing academic talents, the Group also actively develop sport talents. Through Spring City Golf & Lake Resort’s (Spring City) Junior Golf Programme, Keppel Land China provides free classes to students in surrounding villages. Promising young golfers who wish to further their skills can also apply for Spring City’s sponsorship programme. One such success story is a junior golfer who trained under Spring City’s Junior Academy Programme and won a national match play championship in 2011, followed by another win at a national amateur event in 2012.

Volunteers from Keppel Land’s Tianjin team also regularly engage students from Xiangyu Autism Mutual Aid Association with various activities. Through regular engagement with the association, Keppel Land is working to raise awareness and understanding of children with autism.

Page 13: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

Awards – highlights (2011-2015)

a) Business Excellence

Asia Excellence Brand Award ‐ Keppel Land was conferred the Asia Excellence Brand Award by Yazhou

Zhoukan(2014) Spring City Golf & Lake Resort

‐ Best Golf Course in China, Asian Golf Awards 2014 ‐ Top Golf Course in China by Golf Magazine (China Edition) (2014) ‐ Gold Caddie Service Award, Top Golf Courses Awards 2013/14 ‐ Top 18 Famous Holes, China Awards (2014)

Top Golf Courses Awards

‐ Eco-City International Country Club won the Gold Award (Wetlands category) at the Top Golf Courses Awards 2013/14

Pearl River Delta Property Awards

‐ Keppel Land China: Integrated residential – cum – marina lifestyle development Keppel Cove in Zhongshan, China, was named the Most Anticipated Project by the Guangzhou Daily (2011)

World Travel Awards ‐ Keppel Land Hospitality Management: Asia’s Leading Golf Resort (Spring City

Golf & Lake Resort, Kunming, China)(2013)

b) Sustainability

Dow Jones Sustainability Index (DJSI) Asia Pacific ‐ Keppel Corporation: an index component of the DJSI Asia Pacific for the third

consecutive year in 2015; the only industrial conglomerate and one of four Singaporean companies listed as a component of the DJSI Asia Pacific 2013/2014

‐ Keppel Land: listed on the DJSI World and Asia Pacific Indices for the third and fourth consecutive years respectively (2013)

Building and Construction Authority (BCA) Green Mark Awards ‐ Keppel Land was awarded the Green Mark Champion Award 2014 ‐ Central Park City Plot One in Wuxi, China, Gold (2014) ‐ Stamford City Block Five in Jiangyin, China, Gold (2014) ‐ Sino-Singapore Tianjin Eco-City’s Low Carbon Living Lab, Platinum (2013) ‐ Hill Crest Residence in Spring City Golf & Lake Resort in Kunming, China, Gold

(2013)

China’s National Green Building Base ‐ The Sino-Singapore Tianjin Eco-City was named the National Green Building

Base by the China Green Building Council while its Low Carbon Living Lab was conferred 3 stars by China’s Green Building Design Label

Page 14: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

Best Eco-Friendliness Award

‐ Spring City Golf & Lake Resort: Received the Best Eco-Friendliness Award by Golf Magazine China (2012)

c) Corporate Citizenry

President’s Award for Philanthropy (Corporate) ‐ Keppel Group: Won the President’s Award for Philanthropy (Corporate) for

best practices in community involvement and corporate philanthropy (2013)

TOP 10 ASEAN companies in China ‐ For its economic and social contributions to the country, Keppel Land China

was ranked among the TOP 10 ASEAN companies in China by the China-ASEAN Business Council for the third consecutive year (2014)

‐ Mr Ang Wee Gee, CEO of Keppel Land, was named among the Top ASEAN Entrepreneurs in China (2014)

Tianjin Charity Star Company Award ‐ The Sino-Singapore Tianjin Eco-City Investment and Development Co., Ltd.

was conferred the Tianjin Charity Star Company Award at “The Third Tianjin Charity Star Selection Activity” (2014)

d) Safety

Workplace Safety & Health (WSH) Awards ‐ The Keppel Group: clinched 35 WSH Awards conferred by the WSH Council

and Singapore’s Ministry of Manpower, the highest number of safety awards achieved by a single organisation in the year (2015)

Model Enterprise in Safety Culture ‐ Keppel Logistics Foshan: Won Model Enterprise in Safety Culture (2013)

Foshan City Industrial Injury Prevention and Safety Advancement Awards ‐ Keppel Logistics Foshan: Runner-up, Foshan City Industrial Injury Prevention

and Safety Advancement Awards (2013)

        

Page 15: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

2015 年通商中国青年奖得主

Tanya Chua 蔡健雅, Age: 40 Singer Songwriter, Tangy Music International Group Contributions to Singapore-China Relations

Her greatest contribution to the Singapore-China relations is through her

status and profile in the Chinese pop music scene. Along with JJ Lin and Stefanie Sun, Tanya is one of Singapore’s most well-known Mandopop exports.

In 2008, she was selected by Singapore Tourism Board to be its ambassador to

China for two years due to her popularity overseas.

At the Shanghai World Expo 2010, Tanya along with fellow Singaporean

singers JJ Lin, Stefanie Sun and Ah Du performed a song titled “Every Touching Moment”, helping to raise Singapore's profile in the global event held in China.

Took on the role of producer for China’s Mandopop queen Na Ying (那英)’s

new album entitled “So What” in 2010. This was the first time Tanya had produced an entire album for another singer. This new role also helped to raise her profile in China as a multi-talented Singaporean musician.

In 2014, she was appointed as one of the 4 judges-mentors on China’s CCTV

reality singing competition Song of China (中国好歌曲), where contestants perform their original compositions. Tanya is the sole Singaporean representative on the panel. The show was a hit in China, thus helping to raise the profile of Singaporeans in the Chinese entertainment scene. She was re-appointed for the 2015 season.

In 2014, she spearheaded Project WAO (Women as One). She teamed up

with fellow female Mandopop powerhouses A-Mei from Taiwan, Sandy Lam from Hong Kong and Na Ying (那英) from China to record her self-composed song “We are One”.

The project is a charity concert and music festival consisting solely of female

solo artists and female-led bands, which benefits abused women and girls.

Page 16: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

The first WAO concert at Taipei Arena in April 2014 was a sell-out within minutes and raised about NT$10 million. 10,000 fans attended the concert. All proceeds went to the New Taipei-based City People Foundation to support its program for abused females aged 10 to 18.

The second WAO concert, “Project WAO x Kiehl's”, was held in September 2014 in Hong Kong. The concert raised over HK$4.3 million. All proceeds went towards the Hong Kong End Child Sexual Abuse Foundation (香港護苗基金).

Tanya has also indicated her inclination to bring Project WAO all over Asia

where there is Chinese music and especially Singapore because it is her hometown.

Tanya had also previously performed in charity events benefiting social and

welfare organisations like the Community Chest (2002) and the National Kidney Foundation (2001).

She has also held many concert tours in many Chinese cities including

Shanghai, Beijing and Nanjing.

Background

Born in Singapore in 1975 as the younger of two daughters.

Attended CHIJ Saint Nicholas Girls School and graduated from Singapore

Polytechnic with a Diploma in Business Administration.

Actively participated in numerous music competitions throughout her

schooling years, inspiring her to embark on a music career.

In 1994, she became the lead singer in a band, performing live covers of

English songs in hotels and pubs. She was inspired to train herself to play the guitar and also tried her hand at song-writing.

Released her first English album, Bored, in 1997 in Singapore. This album

comprises most of her original compositions, including the hit song, My Colour TV Set which received extensive airplay in Singapore.

Page 17: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

In 1998, she went on to further her studies at the Los Angeles Musicians’ Institute in the United States.

In 1999, she released her debut Mandarin album, 蔡健雅 (Tanya), which has

sold over 150,000 copies to date and she was nominated as Best Newcomer in Taiwan’s 11th Annual Golden Melody Awards.

In 2006, she moved to Taiwan and based her music production career in

Taipei. This move was a turning point for her as it improved her Mandarin and allowed her to capitalise on the opportunities present in Taiwan and China.

In 2006, she established her own music production companies, Tian Ya Music

Productions (based in Taiwan) and Tangy Music International (in Singapore), which is involved in music production, publishing and talent management.

Effectively bilingual in both English and Mandarin, she has gained popular

success mainly in the Chinese music industry, releasing both English and Mandarin albums and holding concert tours in cities like Taipei, Beijing and Shanghai.

Released 11 Chinese albums, 5 English albums, 4 soundtracks, 2 compilation

albums and 3 singles since 1997.

Composed and performed the 2001 national day theme song, “Where I

Belong”.

Composed songs for many other famous Asian singers such as Faye Wong, A-

Mei, Fish Leong and Stefanie Sun.

Achievements

First Singaporean to win an award in the Asia Song Festival with her

composition “Hear Me” in 1998. She came in first in the "Unpublished" category of the annual song-writing competition held in Manila, the Philippines.

Only Singaporean singer to be awarded the Best Mandarin Female Singer

thrice in Taiwan’s biggest musical event, the prestigious Golden Melody Awards, winning in 2006, 2008 and 2012. The historic three wins have

Page 18: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

established a solid reputation for her as a multi-talented singer, song-writer and album producer in Asia.

Tanya has since won four Golden Melody Awards including one in 2008,

where she was named the Best Album Producer for the album, Goodbye & Hello. She composed all the music of that album and wrote the lyrics for six songs.

In 2008 alone, Tanya garnered a total of 21 awards.

Her self-titled debut Mandarin album, Tanya, was released in 1999 and

topped the charts in Taiwan. The album also spawned an instant hit, Breathe.

Her second Mandarin album, Remember, reached the No 1 spot within the

first week of its release in 2000 and she was nominated Best Newcomer at the Taiwan’s Golden Melody Awards.

Bagged the “Young Composer of the Year” Award and “Top Local Artiste of

the Year” Award at the annual Composers and Authors Society of Singapore (Compass) Awards in 2001, which honours performers in Singapore’s music scene.

In 2009, Tanya's seventh album 若你碰到他 (If You See Him) was awarded one

of the Top 10 Selling Mandarin Albums of the Year at the 2009 International Federation of the Phonographic Industry (IFPI) Hong Kong Album Sales Awards, presented by the Hong Kong branch of IFPI.

In 2011, she held a sold-out solo concert at the 13,000-capacity Taipei Arena

in Taiwan.

The same year, she returned to Singapore for her first solo concert at the

Singapore Indoor Stadium.

Awards

2014: o Best Album Producer, Best Foreign Singer (Singapore), Top Ten Mandarin

Songs, Taiwan’s Hito Music Awards ceremony o Top 10 albums of 2013 in Taiwan, Chinese Music Man Association

Page 19: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件一

2013:

o Best Local Music Composition, Singapore Hit Awards

2012: o Best Mandarin Female Singer, Golden Melody Awards, Taiwan o Artistic Excellence Award, Composers and Authors Society of Singapore

2010:

o Best Local Music Composition & Best Local Artiste, Singapore Hit Awards

2009: o Best Local Lyrics; Most Outstanding Local Musician; Asian Media’s Best

Female Singapore, Singapore Hit Awards

2008: o Best Mandarin Female Singer; Best Album Producer for Goodbye & Hello,

Golden Melody Awards, Taiwan

2007: o Most Popular Duet, Global Chinese Music Awards, Hong Kong

2006: o Top 20 Songs; Best Composition, Global Chinese Music Awards, Singapore o Best Mandarin Female Singer, Golden Melody Awards, Taiwan

2005:

o Most Popular Singer Songwriter; Most Popular Duet, Global Chinese Music Awards, Taiwan

o Best Composing Artiste, Singapore Hit Awards

2004: o Best Local Music Composition; Best Local Music Arrangement; Top 10 Most

Popular Songs, Singapore Hit Awards

2000: o Best Local Music Composition, Singapore Hit Awards

1999:

o Best Local Music Composition, Singapore Hit Awards

1998: o Best Music Composition for “Hear Me”, Asia Song Festival

 

Page 20: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件二

得奖者致谢词 2015 年通商中国成就奖得主 李荣融先生 (中英文对照、以演讲时内容为准) 尊敬的张志贤副总理、蔡天宝主席,女士们、先生们:

Deputy Prime Minister Teo Chee Hean,Chairman Chua Thian Poh,

ladies and gentlemen,

谢谢授予我这个奖项!

Many thanks for granting me this award.

我在与新加坡企业、政府和学校的交往中,尤其是和淡马锡的合作中受益颇丰,不仅使

我认识许多杰出的人士和朋友,更使我学习到很多十分有益的经验和知识。

The communication with Singapore companies, government and universities,

especially the cooperation with Temasek, benefits me so much. Through the

communication and cooperation, not only did I know many excellent people

and friends, but also I learn lots of useful experience and knowledge.

今年是新加坡成立五十周年,新加坡从一个贫穷落后的国家,成为当今世界发达国家

中竞争力名列前茅的国家,可以说这是伟大的实践,伟大的成功!

This year marks the 50th anniversary of the independence of Singapore.

During the last five decades, Singapore has evolved from a poor and

backward country to the current one, whose competitiveness comes out in

front among the developed countries all over the world. It is truly a great

practice and a great success.

通商不是最终目的,它更能促进交流,推动两国的繁荣与发展。

Business is by no means the final purpose. It can also advance exchanges,

and promote bilateral prosperity and development.

Page 21: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件二

前不久,习近平主席和李显龙总理将中新关系确定为与时俱进的全方位合作伙伴关系,

这反映了两国共同的愿望:为促进亚洲的繁荣和发展、促进世界的和平与发展注入正能

量。

Recently, President Xi Jinping and Prime Minister Lee Hsien Loong turned Sino-

Singapore relations into an all-round cooperative partnership progressing with

the times. It reflects our two countries’ common wish——Adding positive

energy into the promotion of the prosperity and development of Asia, as well

as the promotion of the peace and development of the world.

我将以获奖为新起点,继续努力!

I’d like to regard this award as my new starting point, and I will keep trying my

best.

谢谢大家!

Thank you!

Page 22: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件二

2015 年通商中国企业奖得主 吉宝企业 

由独立非执行董事趙亮溪生先生致词 (以演讲时内容为准) Mr Teo Chee Hean, Deputy Prime Minister and Coordinating Minister for

National Security of the Republic of Singapore,

Mr Lim Swee Say, Minister for Manpower,

His Excellency Chen Xiaodong, Ambassador of the People’s Republic of

China to Singapore,

Distinguished guests, ladies and gentlemen.

Good evening.

On behalf of the Keppel Group, I would like to thank Business China for

presenting us with this important and prestigious award. It is particularly

meaningful for Keppel to receive this recognition in the 25th anniversary of the

establishment of Singapore-China diplomatic relations.

In tandem with Singapore’s growing relationship with China, Keppel has had

the privilege of contributing to strengthening bilateral ties and to sustainable

development in China.

Keppel led the Singapore consortiums in two high-level Government-to-

Government projects. The China-Singapore Suzhou Industrial Park, which

celebrated its 20th anniversary last year, has become one of China’s most

successful industrial parks.

Since 2008, we have also been working closely with our Chinese partners to

develop the Sino-Singapore Tianjin Eco-City. Now into the eighth year of

development, the city has been transformed from saline and alkaline land

into a green township with more than 30,000 residents and 2,500 registered

companies. It has also received good international recognition and been

named China’s first National Green Development Demonstration Zone.

Page 23: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件二

The Keppel Group is currently operating in 25 cities across China, in offshore

and marine, property, infrastructure and logistics. Our distinct blend of

competencies allows us to provide holistic solutions to meet China’s needs in

sustainable urbanisation.

At Keppel, we are very excited and honoured to be able to contribute to

China’s continuing growth story, and look forward to further expanding our

presence in China.

Thank you, once again, for the honour of this award.

Page 24: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件三

通商中国奖评选准则 通商中国奖旨在褒扬对促进新中友好关系、提高新加坡人对中华语言文化的鉴赏力与

接受度等方面,做出巨大贡献的杰出商界人士、企业家、专业人士、企业与组织。  

奖项类别: 

通商中国成就奖 

通商中国企业奖 

通商中国青年奖  

参选资格 

任何活跃于新加坡或大中华区的企业总裁、企业家、专业人士、企业与组织均可参选。

具体参选资格请参阅各奖项类别“评选准则”。 

 

提名资格 

任何在新加坡或大中华地区的个人、企业与组织均可提名参选者。各界杰出人士、企

业与组织均可自我提名。 

 

提名程序 

从 www.businesschina.org.sg/bcawards 下载提名表格并将填妥的表格与相关文

件电邮至 [email protected] 更多详情,请浏览: www.businesschina.org.sg/bcawards 。

Page 25: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件三

通商中国成就奖 “通商中国成就奖”将颁给活跃于中国或新加坡地区,在持续壮大自身企业或推动专

业发展等方面,显示出独到的眼光和领导才能的参选者,包括新加坡公民及永久居民,

或大中华区居民。 此外,参选者也必须在学习和鉴赏中国语言及文化方面成为其他新加坡人的楷模。 参选资格

新加坡公民、永久居民或大中华区居民均有资格参选。

若参选者为新加坡公民或永久居民,须在中国涉足商界或专业领域。

若参选者为大中华区居民,须在新加坡涉足商界或专业领域。

参选者不限性别、年龄及种族。 “通商中国成就奖”的评选准则分为四个方面: 1. 财务业绩 参选者若为新加坡公民或永久居民,必须在中国持续对其公司或专业发展作出卓越的

贡献;若参选者为大中华区居民,必须在新加坡持续对其公司或专业发展作出卓越的

贡献。 参选者若来自上市公司,必须在增加公司利润,销售量及股东收益等方面作出巨大贡

献。这家公司的信息披露标准也将受考虑。 参选者若来自私人或独资公司,必须在增加公司利润,销售量及投资回报等方面有巨

大贡献。 参选者若来自某专业领域,必须对其专业的发展有贡献,并对提升新加坡在此专业的

声誉产生巨大影响。 2. 促进新中友好关系的贡献

Page 26: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件三

参选者或其所属机构,必须在商业或经济、社会和文化领域对促进新中友好关系的发

展作出重大贡献。对于新加坡公民或永久居民的参选者,他们在学习和鉴赏中国语言

和文化方面也应当成为其他新加坡人的楷模。

3. 管理才能 管理深度 参选者必须在提升管理技巧,以及建立可行的专业或企业内部架构等方面有所贡献。 适应能力 参选者必须对多变的环境及市场需求表现出游刃有余的适应能力。 恒心与毅力 参选者在所属机构或专业,力求发展的过程中,应展现出坚持不懈的毅力与精神。 生产力 参选者应在促进和提高员工生产力方面作出贡献。 创意与创新能力 参选者应采取创新的方式处理商业事务。 4. 个人资质 正直的品格 参选者必须具有极高的个人品格。 眼光和领导才能 参选者必须具有独到的眼光和富有远见,受下属尊敬,其言行在公司或专业中树立好

榜样。此人须擅长激励员工,在公司或其专业里,可以建立和维持和谐关系。 创业能力 参选者必须具有出出类拔萃的创业技能。 社会责任感 参选者对社会和社区的贡献将在评选时占一定优势。

Page 27: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件三

通商中国企业奖

“通商中国企业奖”将颁给在中国或新加坡取得重大发展成就,展现出非凡进取精神

及富有远见和推动力的新加坡企业,或在新加坡注册的中国企业/组织/机构。 “通商中国企业奖”的评选准则分为四个方面: 1. 财务业绩 参选的新加坡或中国企业(公司/组织/机构)在利润及销售量方面,必须有优异的业

绩及持续的增长。在评估参选企业的财务纪录时,企业的成立历史也考虑在内。 2. 对新中友好关系发展的贡献 参选企业/组织/机构必须对促进新中友好关系的发展作出重大贡献。 3. 创新能力 参选企业(公司/组织/机构)的产品创新将在评估范围。对于新加坡企业(公司/组织

/机构),考虑重点在于它如何利用在新加坡的优势及专业知识,进军中国市场。对于

在新加坡的中国企业(公司/组织/机构),考虑重点在于它在新加坡的营运状况。 4. 公司管理 参选企业(公司/组织/机构)必须拥有有效的管理模式和组织架构,在企业内建立和

保持和谐关系,并在同行业中作为一个典范。  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 28: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件三

通商中国青年奖

“通商中国青年奖”将颁给活跃于中国或新加坡地区,在持续壮大自身企业或推动专

业发展等方面,具有独到眼光和领导才能的青年,包括新加坡公民及永久居民,或大

中华区居民。 此外,参选者也必须在学习和鉴赏中国语言及文化方面成为其他新加坡人的楷模。 参选资格 新加坡公民、永久居民或大中华区居民均有资格参选。

参选者若为新加坡公民或永久居民,须在中国涉足商界或专业领域。 参选者若为大中华区居民,须在新加坡涉足商界或专业领域。 参选者年龄限于 45 岁以下。 参选者不限性别和种族。 “通商中国青年奖”的评选准则分为四个方面: 1. 财务业绩 参选者若为新加坡公民或永久居民,必须在中国持续对其公司或专业发展作出卓越的

贡献;参选者若为大中华区居民,必须在新加坡持续对其公司或专业发展作出卓越的

贡献。 参选者若来自上市公司,必须在增加公司利润,销售量及股东收益等方面有巨大贡献。

这家公司的信息披露标准也将受考虑。 参选者若来自私人或独资公司,必须对增加公司利润,销售量及投资回报等方面有巨

大贡献。 参选者若来自某专业领域,必须对其专业的发展作出卓越的贡献,并对提升新加坡在

此专业的声誉产生巨大影响。 2. 对促进新中友好关系的贡献

Page 29: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件三

参选者或其所属机构,必须在商业或经济、社会和文化领域对促进新中友好关系的发

展作出重大贡献。对于新加坡公民或永久居民参选者,他们在学习和鉴赏中国语言和

文化方面也应当成为其他新加坡人的楷模。 3. 管理才能 管理深度 参选者必须在提升管理技巧,以及在建立一个可行的专业或企业内部架构等方面有所

贡献。 适应能力 参选者必须对多变的环境及市场需求表现出游刃有余的适应能力。 恒心与毅力 参选者在所属机构或专业,力求发展的过程中,应展现出坚持不懈的毅力与精神。 生产力 参选者应在促进和提高员工生产力方面作出贡献。

创意与创新能力 参选者应采取创新的方式处理商业事务。 4. 个人资质 正直的品格 参选者必须具有极高的个人品格。 眼光和领导才能 参选者必须具有独到的眼光和富有远见,受下属尊敬,其言行在公司或专业中树立好

榜样。此人须擅长激励员工,在公司或在其专业里,可以建立和维持和谐的关系。 创业能力 参选者必须展现出出类拔萃的创业技能。 社会责任感 参选者对社会和社区的贡献将在评选时占一定优势。

Page 30: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件三

通商中国奖评委会

 

 

 

 

 

主席 : 林子安 先生 星桥腾飞私人有限公司高级国际顾问 通商中国董事

委员 :

:

洪月霞 女士 IBM 亚太区副总裁

李庆言 先生 新加坡航空公司主席

: 林任君 先生 新加坡报业控股华文报集团前任总编辑

: 陈光炎 教授 南洋理工大学经济学教授

: 陈康威 先生 新加坡报业控股华文媒体集团执行副总裁

: 郑传勋 先生 商业时报总编辑

: 蔡其生 先生 新加坡中华总商会会长 通商中国董事

: :

张永昌 先生 新加坡企发局局长

钱乃骥 先生 华侨银行集团行政总裁 (更新于 2015 年 11 月 25 日)

Page 31: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件四

新加坡副总理兼国家安全统筹部长张志贤先生致辞稿 (以演讲时内容为准)

SPEECH BY MR TEO CHEE HEAN, DEPUTY PRIME MINISTER & COORDINATING MINISTER FOR NATIONAL SECURITY, AT THE BUSINESS CHINA AWARDS 2015 ON 25 NOVEMBER 2015 AT RESORTS WORLD SENTOSA 通商中国主席蔡天宝先生

各位嘉宾,

大家晚上好!

1.今晚,我很高兴再次来颁发通商中国奖,表扬对新中关系做出重大贡献的个人和团

体。

2. 对新中关系来说,今年是很特别的一年。两国庆祝建交 25 周年。七月陈庆炎总统

访问中国,这个月初,中国国家主席习近平也刚访问新加坡。

3. 习主席访新时,新中两国建立与时俱进的全方位合作伙伴关系。全面加深两国在贸

易、投资、金融和社会治理, 等方面的合作。两国关系将推向更高水平。

4. 接下来,让我用英语发言。

Mr Chua Thian Poh, Chairman of Business China

Distinguished Guests

Good evening.

1. I am happy to join you again at this year’s Business China Awards to recognise individuals and organisations that have made significant contributions to Singapore-China relations.

Forward-Looking, Innovative and Pace-Setting Bilateral Relations

2. This is a very special year for Singapore-China relations. We celebrate the 25th anniversary of the establishment of our diplomatic ties. Singapore President Tony Tan made a successful State Visit to China in July this year, while Chinese President Xi Jinping just visited Singapore earlier this month.

3. During President Xi’s visit to Singapore, Singapore and China established an “All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times”. This Partnership will see our two countries deepen cooperation in

Page 32: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件四

areas such as trade and investment, finance and social governance. This will bring our bilateral relations to an even higher level.

4. Let me continue my speech in English.

Substantive Bilateral Economic Relations

5. Singapore-China relations have always been forward-looking, innovative and pace-setting. As we bring our bilateral relationship to the next level, these characteristics will continue to define our partnership.

6. Our bilateral relations are undergirded by strong economic cooperation. China is Singapore’s largest trading partner. Over the past 25 years, bilateral trade volume has grown more than 20 times. China is also an important investment destination for our companies. Singapore has been China’s largest foreign investor country since 2013. Our companies are investing in more sectors and regions across China. At the same time, more than 6,000 Chinese companies have used Singapore as a base to venture into the region.

7. The launch of the negotiations to upgrade the China-Singapore Free Trade Agreement (CSFTA), announced during President Xi’s State Visit is thus timely. When completed by next year, the upgrade will pave the way to further enhance trade facilitation, services cooperation and improve investment protection for businesses from both countries.

8. Our two Government-to-Government (G-to-G) projects, the Suzhou Industrial Park and Tianjin Eco-City, have also made good progress. They serve as models to pilot new measures that are aligned with China’s development needs. Similarly, the third G-to-G project in Chongqing, which was also launched during President Xi’s State Visit, will be of a high starting point, of high standard, and innovative. As a priority demonstration project for China’s national strategies like the “One Belt One Road”, Western Region Development and Yangtze River Economic Belt, we hope that the project will play an important role in catalysing the development of China’s Western Region, as China embarks on the next stage of its reforms.

Collaboration through Closer Regional Economic Integration

9. Beyond bilateral cooperation, Singapore and China also share a common interest in advancing regional integration through economic architecture such as the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the recent upgrade of the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA). These regional economic integration efforts are important to improve

Page 33: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件四

collective economic development and strengthen regional stability and peace.

10. With its large and growing economy, China has an important stake in the evolving regional architecture. First, China has an important role to play and has declared its commitment to maintaining a stable and peaceful regional order, including cross-strait relations. Singapore is honoured to have hosted the historic meeting between leaders from the two sides of the Taiwan Strait. A stable regional order that is not overshadowed by nationalism and territorial disputes will boost investor confidence in the region and provide a conducive environment for businesses to thrive.

11. Second, China has engaged the region with its “One Belt, One Road” vision. As a key hub in ASEAN, Singapore can play a constructive role in enhancing trade, finance and logistics connectivity between China and ASEAN. A key focus of the third G-to-G project is to catalyse the growth of Western China by enhancing connectivity in the areas of finance, aviation, logistics and ICT. The CSFTA upgrade will also bring about greater trade connectivity between both sides. Singapore is also happy to be one of the earliest prospective founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank, a key initiative under the “One Belt, One Road” vision.

Role of Business China

12. Another critical element of connectivity that will further enhance Singapore-China relations is people-to-people linkages. There are exchanges between the schools and institutions of higher learning in both countries. Close to 50,000 Chinese officials and cadres have visited Singapore for study trips and courses since the 1990s. We also have growing numbers of Singapore public officers going to China to experience and learn more about China’s impressive development.

13. From the economic perspective, Singapore businesses are familiar with China and can serve as a bridge between China and the region. Business China can also help Singaporeans and Singapore businesses gain useful insights and networks in China.

14. Tonight, we celebrate the recipients of this year’s Business China Awards. Congratulations! I hope their successes will inspire more Singaporeans to continue to enhance our people-to-people linkages with China, and help strengthen Singapore’s overall relations with China.

15. Thank you.

Page 34: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件四

翻译

Mr Chua Thian Poh, Chairman of Business China

Distinguished Guests

Good evening.

1. This evening, I am happy to join you again at this year’s Business China Awards, to recognise individuals and organisations that have made significant contributions to Singapore-China relations.

Forward-Looking, Innovative and Pace-Setting Bilateral Relations

2. This is a very special year for Singapore-China relations. We celebrate the 25th anniversary of the establishment of our diplomatic ties. Singapore President Tony Tan made a successful State Visit to China in July this year, while Chinese President Xi Jinping just visited Singapore earlier this month.

3. During President Xi’s visit to Singapore, Singapore and China established an “All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times”. This Partnership will see our two countries deepen cooperation in areas such as trade and investment, finance and social governance. This will bring our bilateral relations to an even higher level.

4. Let me continue my speech in English.

5. 新中关系一向具有前瞻性和开创性的特点。在提升双边关系的同时,这些特点

将继续为我们的合作关系定位。

6. 新中关系建立在两国紧密的经济合作基础上。中国是新加坡最大的贸易合作伙

伴。25 年来,双边贸易额增长了 20 多倍。中国也是我国企业重要的投资目的地。自

2013 年以来,新加坡已是中国最大的外资来源国。我国企业正扩大在中国各地多个行

业领域的投资。同时,已有超过 6,000 家中国企业以新加坡为基地,扩展区域业务。

7. 习近平主席访新期间所宣布的新中自由贸易协定升级版谈判的启动,可谓非常

及时。到明年完成谈判后,升级版的自贸协定将开辟崭新渠道,促进双边贸易便利、

服务业合作,并加强两国企业的投资保障。

8. 两项政府间的合作项目,苏州工业园和天津生态城,也取得了良好的进展。这

两个项目是测试中国发展所需之新措施的楷模。同样的,习主席来新访问时所启动的

位于重庆的第三项政府间的合作项目,将会是“高起点”、“高标准”,同时也具有开创

性。作为一项为中国国家策略如“一带一路”、西部大开发和长江经济带的优先示范项

目,我们希望该项目能够为中国西部的开发,扮演抛砖引玉的角色,促进中国下一个

阶段的改革。

Page 35: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件四

9. 在双边合作之外,新中两国也秉持着共同的目标,通过如区域全面经济伙伴关

系(RCEP)和亚细安—中国自由贸易区(ACFTA)等经济架构,推进区域一体化。

这些为区域经济一体化所做的努力,将有助于提升集体经济发展,并促进区域稳定与

和平。

10. 以其庞大且增长中的经济,中国的利益与区域架构的演进紧密相连。首先,中

国扮演着举足轻重的角色,也承诺维护区域稳定与和平,包括两岸关系。新加坡非常

荣幸能够作为两岸领导人历史性会面的东道国。一个稳定而不受民族主义和领土争端

影响的区域,将提高投资者的信心,并提供一个适于企业蓬勃发展的大环境。

11. 第二,中国已以“一带一路”计划积极与区域国家互动。作为亚细安的重要枢纽,

新加坡可扮演建设性的角色,促进中国与亚细安在贸易、金融和物流领域的互联互通。

第三项政府间合作项目的重点之一,就是通过提升金融、航空、物流和信息通讯技术

领域的互联互通,来推进中国西部的发展。新中自由贸易协定的升级版,也将带给双

边贸易更紧密的互联互通。新加坡也乐于是亚洲基础设施投资银行最早的创始成员国

之一。亚投行是“一带一路”的其中一个重点方案。

通商中国的角色

12. 另一可促进新中关系的互联互通关键要素,是人与人之间的联系。新中两国的

学校、高等学府有着频繁的交流。自 1990 年以来,已有近 50,000 名中国官员及干部

前来我国考察学习。我们也有越来越多的公务员到访中国,体验并认识中国的卓越发

展。

13. 从经济的角度而言,本地企业熟悉中国,可成为中国与区域连接的桥梁。通商

中国也可协助国人与企业,深度了解中国,拓展人脉网络。

14. 今晚,我们在此嘉奖第六届通商中国奖的三位得主。恭喜各位!我希望他们的

成功能启发更多国人,继续深化与中国的人际联系,协助加强新中两国的关系。

15. 谢谢。

Page 36: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 12 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件五

通商中国主席蔡天宝先生致辞稿 (以演讲时内容为准)

尊敬的副总理兼国家安全统筹部长 张志贤先生 人力部长 林瑞生先生 各位政务部长、政务次长 中国驻新加坡大使 陈晓东阁下 华侨银行集团首席执行官 钱乃骥先生 各位通商中国顾问和董事 各位来宾、女士们、先生们 大家晚上好! 1. 今晚,我非常荣幸能够与在座嘉宾,共同见证第六届通商中国奖的颁奖典礼,

同时欢庆通商中国成立八周年。在此,我谨代表通商中国董事会以及全体同仁,向张

志贤副总理,以及所有出席今晚盛会的嘉宾表示热烈的欢迎。 2. 一年一度的 “通商中国奖” ,是个具有深远意义的奖项,旨在表扬为促进新

中友好关系、提高国人的中华语言文化鉴赏力,做出卓越贡献的杰出人士和机构。 3. 今年是新加坡欢庆建国 50 周年的金禧年,也是新中建交 25 周年的标志性年份。

在这 25 年间,两国政府和人民的经贸往来不断增加,互惠合作不断加深,创造了一个

又一个的里程碑。双方领导人也欣逢双禧志庆,互相进行了高规格的国事访问。 4. 今年 7 月初,我国陈庆炎总统率先访问中国。而本月初,中国国家主席习近平

莅临我国,肯定了两国已经形成 “宽领域、深层次、高水平的全方位合作布局”,并

宣布了 “以重庆市为运营中心” 的第三个政府间合作项目。随着中国不断推进经济转

型和产业升级,再加上 “一带一路”的倡议,新中两国的合作前景势必将更加广阔。 5. 在李显龙总理和习近平主席的见证之下,新中两国签署了 8 份谅解备忘录以及

合作协议,其中包括了启动新中自由贸易协定升级版谈判的文件,从多方面推动并加

强了两国贸易、教育和城市发展等方面的合作。到访的习主席在展望未来合作的同时,

也深切缅怀新加坡已故建国总理、通商中国创会赞助人李光耀先生,肯定了他为缔造

新中关系所做出的巨大贡献。 6. 建国总理李光耀先生,在 8 年前创立通商中国,旨在培养一批精通双语双文化

的中流砥柱,搭建联系新中文化和经济的桥梁。虽然伟人已逝,但是我深信他的精神

永在。通商中国的使命,任重而道远,我相信在新任总裁, 孙雪玲女士的领导下,将

能够延续创会理念,积极推动国人更好的掌握双语双文化,把握中国经济崛起的契机。

Page 37: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 12 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件五

7. Ladies and gentlemen, Business China was launched 8 years ago by Singapore’s Founding Prime Minister, our Founding Patron Mr Lee Kuan Yew, with the vision to develop a cultural and economic bridge linking the world and China. It was indeed a far-sighted vision, which would continue to place Singapore as the nexus of business and cultural connection between the east and west. I am confident that under the leadership of our newly appointed CEO, Ms Sun Xueling, Business China will continue to strive and fulfill our founding mission of promoting bilingualism and biculturalism, and to ride on the wave of opportunities of a growing China economy. 8. As Singapore and China celebrate 25 years of diplomatic relations, the cooperation between the two countries has not only deepened, it has also brought about countless mutual benefits to businesses and the people of both nations. 9. Building on the success of Suzhou Industrial Park and Tianjin Eco-city, President Xi Jinping, during his state visit to Singapore earlier this month, announced that the third government-to-government project will kick-start in Chongqing. 10. Singapore was also the choice venue for the meeting between Mr Xi Jinping and Mr Ma Ying-jeou, signifying our small yet instrumental role in promoting multi-lateral relations. 11. As China continues to pursue its economic restructuring and industrial upgrading, coupled with the “One Belt One Road” and AIIB initiative, it will definitely broaden the prospects for cooperation between the two countries. 12. 新中建交 25 年,硕果累累。为更完整的记录和回顾新中建交之路的重要里程碑,

同时启迪和展望未来两国关系的稳健发展,通商中国和《联合早报》携手编撰出版了

《新中建交 25 周年回顾与展望》纪念册,并由通商中国赞助人李显龙总理在习近平主

席访问新加坡时,亲自赠送给他。通商中国十分荣幸能够为新中关系的传承和延续,

尽到绵薄之力。 13. “通商中国奖” 的历届得奖者,也在为新中关系献心尽力。他们不仅是各自领

域的佼佼者,更是两国之间至关重要的联系纽带。他们除了善于开拓本身的商业和事

业发展之外,也都积极的从多个层面,包括公益教育层面,促进新中两国的交流和双

Page 38: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 12 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件五

边的了解,是大家学习的楷模。我在此预先恭贺本届的各位得奖者,希望他们的获奖,

能够带动更多的个人和机构,再接再厉,继续为推动新中关系的发展作出贡献。 14. 通商中国成立至今,获得各界人士和企业伙伴的大力支持,我在此表示衷心的

感谢。通商中国奖今年已经来到第六届,在这里,我要特别感谢华侨银行,和我们联

合呈献这个意义非凡的奖项,以及各位评委付出宝贵的时间,进行严谨的遴选讨论。

我们希望能够继续得到大家的鼎力支持,为深化新中两国的合作发展,共同努力! 15. 谢谢大家!

Page 39: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件六

华侨银行集团行政总裁钱乃骥先生致辞稿 (以演讲时内容为准)

Business China Awards Dinner 2015 Speech by Mr Samuel Tsien, Group CEO, OCBC Bank

Theme: for the outstanding who made the moves and built the ties Resorts World Convention Centre, Compass Ballroom (West)

Wednesday, 25 November 2015, 7pm Our Guest of Honour, Deputy Prime Minister Teo Chee Hean Minister for Manpower, Mr Lim Swee Say Ambassador of the People’s Republic of China, His Excellency Chen Xiaodong Chairman of Business China, Mr Chua Thian Poh Distinguished guests, Ladies and gentlemen Good evening. 1. It gives me great pleasure to join you this evening to recognize and

honour the exemplary role models amongst you who have devoted themselves to the development and strengthening of the business, social and cultural ties between Singapore and China.

2. The bilateral relationship between Singapore, a city-state of 5.5 million,

and China, a powerhouse with 1.4 billion people, has always been special.

3. Our pioneer leaders laid the foundation for our longstanding friendship

dating before 1990.Over the short span of 25 years since the establishment of our formal diplomatic relations, we saw amazing progress:

China is Singapore's largest trading partner. Between 1990 and 2014,

trade grew by more than twenty-fold; Singapore is China's largest foreign investor for the past 2 years; and In 1990, our people made 100,000 trips between the two countries.

Last year, that number reached 2.7 million.

Page 40: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件六

4. And the best is yet to come. The recent state visit by China’s President Xi

Jinping further reinforced our relationship by calling for the establishment of an “all-rounded cooperative partnership which progresses with the times” “与时俱进, 全方面合作伙伴关系”。 Also announced were a series of other new initiatives:

The upgrading of the China-Singapore Free Trade Agreement, targeted for completion by 2016;

The third government-to-government project in Chongqing; The doubling of Singapore’s quota under R-QFII, the RmB Qualified

Foreign Institutional Investor scheme to 100 billion RmB; and The renewal and enhancement of the bilateral currency swap

arrangement between MAS and PBOC.

5. To support the efforts by our respective governments, we need passionate individuals and corporations to carry the will and realise the full potential of the initiatives. We need people to take the lead, drive forward and be the role models to build upon governmental efforts and deliver a higher level of accomplishments that are beyond their original design.

6. As in past years, this year’s award recipients have excelled in this

complex role. They have advanced our bilateral ties holistically. Before we hear their inspiring accomplishments, allow me to share my remaining remarks with you in Mandarin to be consistent with the mission of Business China of nurturing multi-lingual and multi-cultural inclusivity, and in the context of the changing socio-economic scene that we are all part of.

7. 在适应新局面的历程中,我们除了关注自己的未来方向,也要注意到大环境的改

变, 其中包括科技创新, 社会责任, 互联网媒体, 年轻人思维等的种种变化。在新的

时代背景下,对社会、市场、客户、风险、以至对整个商业生态, 都需要进行重

新定位。

8. 虽然中国经济已经进入了一个与过去 30 年高速增长期有所不同的新阶段,但是

新常态下出台的宏观政策和经济调节,同样会给大家带来了前所未有的发展机遇。 「一带一路」基础施,互联互通的推动,包含着巨大的跨境业务商机, 也包含着巨

Page 41: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件六

大的资金需求。资金的融通会更进一步强化人民币国际化的发展,随着资本市场

的进一步开放,境内、境外的相互投资和资金流动、将变得更兴旺。

9. 在新常态下,我们是见证者, 也是参与者。多年来、华侨银行在长三角地区、环

渤海湾、珠三角、以及中国西部地区、持续拓展业务。去年我们完成对香港永亨

银行(现在已更名为华侨永亨银行)的五十亿美元摒购。全面提高各产品范围, 扩大市场占有率,提升创新能力,从而加强核心业务的有机增长。

10. 今天晚上,我们相聚于此,是为了肯定克服挑战, 迎难而上的企业和人士,表扬

他们过去为促进新加坡与中国在经济、商贸、社会和文化上所做出巨大贡献! 让我们展望未来 25 年的友谊与合作, 继续巩固我们现有的良好双边关系。

11. 谢谢各位, 祝愿大家有个精彩的晚上。

Page 42: TO BE EMBARGOED UNTIL 5 APRIL, 2011(得奖者的致谢词,请参阅附件二) 2015 年通商中国奖评选委员会由多名商界领袖、著名学者及资深媒体人 组成,历经谨慎严密的评选过程而确定最终得奖者。

仅限于 2015 年 11 月 25 日,晚上 22 时之后公布  

附件七

2015 年通商中国奖颁奖典礼暨晚宴流程

 

日期:11 月 25 日(星期三) 时间:傍晚 7 时正 地点:圣淘沙名胜世界,罗盘宴会厅西区

服装:西装大衣(男士),晚装(女士) 7.00pm 嘉宾莅临

7.30pm 嘉宾入席

7.45pm 主宾 新加坡副总理 张志贤先生莅临

8.15pm 通商中国主席蔡天宝先生致欢迎辞

华侨银行集团行政总裁钱乃骥先生致辞

主宾 新加坡副总理张志贤先生致辞 晚宴开始

9.10pm 通商中国奖颁奖仪式: - 通商中国青年奖 - 通商中国企业奖 - 通商中国成就奖

10.00pm 晚宴结束