104
15 LD 225 15 LD 315 15 LD 350 15 LD 400 15 LD 440 BRUG-VEDLIGEHOLDELSE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG

UM 15 LD - Manuel María Lombardini Instruktion DK.pdf · 2007-01-03 · Lombardini S.r.l yder en garanti på deres produkter mod manglende overensstemmelse på 24 måneder fra leveringsdatoen

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

15 LD 22515 LD 31515 LD 35015 LD 40015 LD 440

BRUG-VEDLIGEHOLDELSEEMPLOI-ENTRETIENUSE-MAINTENANCE

BEDIENUNG-WARTUNG

2

Overblik over klargøring inden vedligeholdelse.Index récapitulatif des opérations de premier entretien.

Summary of first maintenance operations.Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.

h

500**

h

250*

h

10KONTROL OLIENIVEAU - CONTROLE NIVEAU HUILE CARTERSUMP OIL LEVEL CHECK - MOTORÖLSTAND-KONTROLLE.RENGØRING AF OLIEBADSFILTER - NETTOYAGE FILTRE A AIR EN BAIN D’HUILEOIL BATH AIR CLEANER CLEANING - ÖLBADLUFTFILTER-REINIGUNGKONTROL AF TØRLUFTFILTER - CONTROLE FILTRE A AIR SECDRY AIR CLEANER CHECKING - TROCKENLUFTFILTER-KONTROLLEUDSKIFTNING AF OLIE I BUNDKAR - REMPLACEMENT HUILE CARTEROIL CARTER REPLACEMENT - ÖL WECHSELUDSKIFTNING AF OLIEFILTER - REMPLACEMENT FILTRE A HUILEOIL FILTER REPLACEMENT - ÖL FILTER-WECHSELUDSKIFTNING AF OLIE I BUNDKAR PÅ MOTORER MED FORSTØRRET BUNDKAR - VIDANGE HUILE CARTER POUR MOTEURS AVEC CARTER HUILEAGRANDI. - REPLACING THE OIL SUMP IN ENGINES WITH ENHANCED OIL SUMP - ÖLWECHSEL DES GEHÄUSES FÜR MOTOREN MITVERGRÖßERTER ÖLWANNE

UDSKIFTNING AF BRÆNDSTOFFILTER - REMPLACEMENT FILTRE A COMBUSTIBLEFUEL FILTER REPLACEMENT - WECHSEL-BRENNSTOFFILTER.- RENGØRING AF TANK - NETTOYAGE DU RÉSERVOIRTANK CLEANING - REINIGUNG DES TANKS- UDSKIFTNING AF BRÆNDSTOFFILTER PÅ MOTORER UDSTYRET MED “OIL ALERT” SYSTEM.- REMPLACEMENT DU FILTRE DU COMBUSTIBLE POUR MOTEURS ÉQUIPÉS DE SYSTÈME OIL ALERT.- FUEL FILTER REPLACEMENT FOR ENGINES EQUIPPED WITH OIL ALERT SYSTEM.- AUSWECHSELN DES KRAFTSTOFFFILTERS BEI MOTOREN, DIE MIT DEM OIL-ALERT-SYSTEM AUSGESTATTET SIND.

RENSNING AF KØLERIBBER - NETTOYAGE AILETTES REFROIDISSEMENTCOOLING FINS CLEANING - KUEHLRIPPEN REINIGUNG

Pag.55

Pag.56-58Pag.59-60

Pag.74-76

Pag.72-74

HANDLINGOPERATIONS - OPERATIONS - ARBEITEN

HVOR OFTEN- FREQUENCE - FREQUENCYWARTUNGSPERIODEN

Pag.68-69

Pag.71-72

h

50

Pag.54

Pag.54

Pag.70

Pag.77

Pag.78-79

3

Overblik over klargøring inden vedligeholdelse.Index récapitulatif des opérations de premier entretien.

Summary of first maintenance operations.Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.

h

500**

h

250*

h

10JUSTERING AF VIPPEARMENES SPILLERUM 15 LD 225-315-350 - REGLAGE DU JEU DES CULBUTEURS 15 LD 225-315-350SETTING ROCKER ARMS CLEARANCE 15 LD 225-315-350 - VENTILSPIEL-KONTROLLE 15 LD 225-315-350

KALIBRERING OG RENGØRING AF INDSPRØJTNINGSDYSER - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEURSETTING AND INJECTORS CLEANING - EINSPRITZDÜSEN ÜBERPRÜFEN.

h

50

* Ved sjælden brug: hver 6. måneder - En cas d’emploi limitè: tousles 6 mois - In case of low use: every 6 months - Im Falls einerniedrigen Benutzung: alle 6 Monate

** Ved sjælden brug: hver 6. måneder - En cas d’emploi limitè:tous les 12 mois - In case of low use: every 12 months - Im Fallseiner niedrigen Benutzung: alle 12 Monate

Pag.82

- Hvis der anvendes olie af lavere kvalitet end den anbefalede, skal det udskiftes for hver 150 timer.- Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu de l’huile conseillée, il faudra la vidanger toutes

les 150 heures.- If you are using oil of a quality lower than the recommended one then you will have to replace it every

150 hours.- Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren Qualität als der empfohlenen sollte der Wechsel stets

nach jeweils 150 Stunden erfolgen.

Pag.82

HVOR OFTEN- FREQUENCE - FREQUENCYWARTUNGSPERIODENHANDLING

OPERATIONS - OPERATIONS - ARBEITEN

4

INDHOLDSFORTEGNELSE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNISOverblik over klargøring inden vedligeholdelseIndex récapitulatif des opérations de premier entretien.Summary of first maintenance operations.Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. ...................................... 2-3

Motoridentifikation - Identification moteurEngine type - Identifizierungsdaten ............................................................ 8-9

- FORORD - GARABTIBESTEMMELSER ................................................ 10-11- PREFACE - CERTIFICAT DI GARANTIE ................................................ 12-13- PREFACE - WARRANTY CERTIFICATE ............................................... 14-15- EINLEITUNG - GARANTIEBESTIMMUNGEN ........................................ 16-17

HENVISNINGER - SIKKERHEDSANVISNINGER ..................................... 18-19AVERTISSEMENTS - INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ................ 20-21WARNING SIGNS - SAFETY INSTRUCTIONS ........................................ 22-23WARNUNGSZEICHEN - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ....................... 24-25

KARAKTERISTIKA - CARACTERISTIQUESCHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN .............................................. 26

SAMLET MÅL - MESURES D’ENCOMBREMENTOVERALL DIMENSION - EINBAUMAßE .................................................. 26-27

IDEN START - AVANT LE DEMARRAGEBEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN .............................................. 29

BRUG - EMPLOI - USE - BEDIENUNG ..................................................... 30-31

Oliens grad - Viscosité huile - Grade oil - Viskositätsklasse ................ 32-37

FORESKREVET OLIE - HUILE -PRESCRIBED LUBRICANT - VORGESSCHRIEBENE SCHMIERÖLE ........ 38

OLIE KAPACITET 15 LD MOTORER - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 15 LD15 LD ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT 15 LD MOTOREN ................ 38

Påfyldning af olie i bundkar. - Ravitaillement huile carter.Fill crankcase with oil. - Öl-aufüllen. ....................................................... 39-40

Påfyldning af olie i luftifilter. - Ravitaillement huile filtre à air.Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. .................................................... 41

Påfyldning af brændstof - Ravitaillement combustible.Refueling. - Kraftstoff einfüllen. .............................................................. 42-43

SYSTEM TIL AFTAPNING AF TANKSYSTÈME DE PURGE DU RÉSERVOIR - TANK DRAIN SYSTEMABFLUSSSYSTEM DES TANKS ................................................................... 44

VINTERBRÆNDSTOF - COMBUSTIBLE HIVERNALWINTER FUEL - WINTERKRAFTSTOFF ...................................................... 45

START - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN ................................. 47-48

Start med selvopviklende starter - Demarrage par lanceur automatiqueRecoil starting - Start mit Reservierstart ..................................................... 48

Elektrisk start - Démarrage électriqueElectric starting - Elektroanlass ................................................................... 49

EFTER START - APRES LE DEMARRAGEAFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN .............................................. 50

TILKØRING - RODAGE - RUN-IN - EINLAUFEN ........................................... 50

STANDSNING - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN .................................... 50

STANDSNING MED STYREGREB - ARRÊT AVEC COMMANDEMONOLEVIER - SINGLE-LEVER CONTROL STOPSTOP MIT EINHEBELSTEUERUNG .............................................................. 51

5

INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE

- STANDSNING MED ACCELERATORMOMENTGREB TIL MOTORER AF TYPEN 225-400-440- ARRÊT AVEC COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR MONOLEVIER Á RESSORT POUR MOTEURS 225-400-440- STOP WITH SNAP SINGLE-LEVER THROTTLE CONTROL FOR ENGINES 225-400-440- STOPP MIT BESCHLEUNIGUNGSSTEUERUNG MIT EINZELHEBEL MIT EINRASTPOSITIONEN FÜR MOTOREN 225-400-440 ....................................................................... 51-52

VEDLIGEHOLDELSE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG ...... 53-54

EFTER DE FØRSTE 50 TIMER - APRES LES 50 PREMIERES HEURES.AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. .......................................... 54

FOR HVER 10. TIME - TOUTES LES 10 HEURESEVERY 10 HOURS - ALLE 10 STUNDEN

Kontrol af olieniveau. - Contrôle niveau huile.Oil level check. - Ölstandkontrolle. .............................................................. 55

- Eftersyn og rengøring af luftfilter- Contrôle et nettoyage filtre à air.- Air cleaner checking and cleaning-Luftfilter-Kontrolle und Reinigung ......................................................... 56-67

- På motorer med oliebadsfilter.- Pour moteur avec filtre air en bain d’huile.- For engines with oil bath air cleaner.- Für Motoren mit Ölbadluftfilter. ............................................................. 56-58

På motorer af typen 225 med tørluftfilterPour moteurs 225 avec filtre à air secFor 225 engines with dry type air cleanerFür Motoren 225 mit Trockenluftfilter .....................................................59-60

- På motorer af typen 315-350 med tørluftfilter- Pour moteurs 315-350 avec filtre à air sec- For 315-350 engines with dry type air cleaner- Für Motoren 315-350 mit Trockenluftfilter ........................................ 61-64

- På motorer af typen 400-440 med tørluftfilter- Pour moteurs 400-440 avec filtre à air sec- For 400-440 engines with dry type air cleaner- Für Motoren 400-440 mit Trockenluftfilter ........................................ 64-67

FOR HVER 250. TIME - TOUTES LES 250 HEURESEVERY 250 HOURS - ALLE 250 STUNDEN

- Udskiftning af olie i bundkar- Remplacement huile carter- Pour les moteurs avec carter d’huile standard- Oil carter replacement - for standard oil sump engines- ÖI Wechse - bei Motoren mit Standardölwanne ................................ 68-69

FOR HVER 500. TIME - TOUTES LES 500 HEURESEVERY 500 HOURS - ALLE 500 STUNDEN

- Udskiftning af oliefilter.- Remplacement filtre à huile.- Oil filter replacement. - ÖI filter Wechsel. ...................................................................................... 70

- Udskiftning af olie i bundkar på motorer med forstørret bundkar.- Vidange huile carter pour moteurs avec carter huile agrandi.- Replacing the oil sump in engines with enhanced oil sump- Ölwechsel des Gehäuses für Motoren mit vergrößerter Ölwanne. . 71-72

- Udskiftning af brændstoffilter.- Remplacement filtre à combustible.- Fuel filter replacement.- Wechsel-Brennstoffilter. ...................................................................... 72-74

6

INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE- Rengøring af tank -- Nettoyage du réservoir- Tank cleaning - - Reinigung des Tanks .............................................. 74-76

- Udskiftning af brændstoffilter på motorer udstyret med “olie alert” system.- Remplacement du filtre du combustible pour moteurs équipés de système oil alert.- Fuel filter replacement for engines equipped with oil alert system.- Auswechseln des Kraftstofffilters bei Motoren, die mit dem Oil-Alert-System ausgestattet sind. ......................................................... 77

- Rengøring af køleribber - Nettoyage ailettes refroidissement- Cooling fins cleaning - Kuehlrippen Reinigung. ................................ 78-79

OPLAGRING - STOCKAGE - STORAGELAGERUNG .............................................................................................. 82-83

OPBEVARING - CONSERVATIONSTORAGE - ERHALTUNG ............................................................................ 84

FORESKREVNE BATTERIER - BATTERIES CONSEILLÉESRECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIEN .................... 85

Elektrisk kredsløb - Circuit electrique- Electrical system - Elektrische anlage. ..................................................... 86

Brændstofkredsløb - Circuit de graissage- Fuel system - Kraftstoffanlage ................................................................ 87

- “Oil alert” anordning til motorer af typen 15 LD- Dispositif Oil Alert pour moteurs 15 LD- Oil Alert device for 15 LD engines- Oil-Alert-Vorrichtung für Motoren 15 LD .................................................. 88

FEJL - INCONVENIENTS - TROUBLESBETRIEBSSTOERUNGEN ....................................................................... 89-91

BESTILLING AF RESERVEDELE / OVERSIGT OVER RESERVEDELECOMMANDES PIECES / TABLEAU PIECES DETACHEESPART ORDERS / SPARE PARTS TABLEE-TEIL BESTELLUNGEN / ERSATZTEILTAFEL ................................... 93-102

7

INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE

UDSTYRSSERIE TIL LEVERING MED MOTORENSERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEURACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINEZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT

Gør venligst opmærksom på det,hvis udstyret mangler.

A demander si pas livbrée.Request if not supplied.

Zu verlangen wenn es fehlt.

VEDLIGEHOLDELSEN MÅ UDELUKKENDE UDFØRES PÅ TANKSTATIONERENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE

MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONSAN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG

For hver 500.time - Toutes les 500 heures - Every 500 hoursAlle 500 Stunden

Justering af vippearmenes spillerum 15LD 225-315-350.Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 15LD 225-315-350.Setting rocker arms clearance for 15LD 225-315-350 engines.Ventilspiel-Einstellung für motoren 15LD 225-315-350. ............................. 82

Kalibrering og rengøring af indsprøjtningsdyse.Tarage et nettoyage injecteur.Setting and injector cleaning.Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung. ................................................ 82

8

MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN

Omdr/1’Tours/mnr/minEingestellte DrehzahlR.p.m.

KundekodeCode clientCustomer code (‘K’ No.)Kundennummer

MotortypeType moteurEngine typeMotortype

MotorserienummeMatricule d’identification moteurSerial numberMotornummer

9

MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN

- Skilt med EPA-standard for plejlstangsleje- Plaquette pour Normes EPA appliquée sur l’enrouleur automatique ou sur le convoyeur- Plate for EPA regulations placed on the recoil starter or on the air-shroud- Schild für EPA-Richtlinien, angebracht auf dem selbstaufrollenden Startseil oder auf der

Kühlerhaube

10

FORORD

Vi har bestræbt os på at give nøjagtige og opdaterede tekniske oplysninger i denne håndbog. Der sker dog en fortsat udvikling af Lombardini motorerne, og derfor kanindholdet i denne publikation blive ændret uden forudgående varsel.Oplysningerne i denne håndbog tilhører Lombardini. Indholdet i denne håndbog må ikke kopieres eller gengives, hverken helt eller delvist, uden udtrykkelig tilladelse fraLombardini.

Oplysningerne i denne håndbog forudsætter, at:

1 – personerne, der udfører servicearbejde på Lombardini motorerne, er uddannet hertil og har det rette værktøj til at kunne udføre det nødvendige servicearbejde på ensikker og professionel måde,

2 – personerne, der udfører servicearbejde på Lombardini motorerne, er kvalificeret til og har det rette specialværktøj fra Lombardini til at kunne udføre det nødvendigeservicearbejde på en sikker og professionel måde,

3 - personerne, der udfører servicearbejde på Lombardini motorerne, har læst de specifikke oplysninger, der vedrører det nævnte servicearbejde og at de har sat siggrundigt ind i det arbejde, der skal udføres.

GENERELLE BEMÆRKNINGER OM SERVICE

1 – Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele. Anvendes der ikke originale reservedele, kan ydelsen og levetiden blive forringet.2 – Alle data angives efter det metriske målesystem, dvs. alle mål er angivet i millimeter (mm), moment er angivet i Newton-meter (Nm), vægt er angivet i kilogram (kg),

massefylde er angivet i liter eller kubikcentimeter (cc) og tryk er angivet i bar (bar).

11

GARANTIBESTEMMELSER

Lombardini S.r.l yder en garanti på deres produkter mod manglende overensstemmelse på 24 måneder fra leveringsdatoen til den første slutbruger.For motorer, der installeres i stationære enheder (med anvendelse af konstant belastning og/eller langsomt variabel inden for reguleringsgrænserne), ydes en garanti på optil maks. 2.000 driftstimer, hvis ovennævnte periode (på 24 måneder) ikke er overskredet.Hvis der ikke er installeret en timetæller, beregnes der 12 timer pr. dag.På sliddele (indsprøjtnings-/forsyningssystem,det elektriske anlæg, køleanlægget, tætningskomponenter, ikke-metalliske rør, remme) begrænses garantien til maks. 2.000 driftstimer, hvis ovennævnte periode (på 24måneder) ikke er overskredet.For korrekt vedligeholdelse og periodisk udskiftning af disse dele skal man følge anvisningerne i håndbogen, der følger med motoren.For at garantien kan gøres gældende, må installationen af motoren, i henhold til produktets tekniske karakteristika, udelukkende udføres af kvalificeret personale.Der findes en oversigt over autoriserede Lombardini S.r.l. værksteder i håndbogen “Service”, der leveres sammen med motoren.Ved anvendelse til særlige formål, som kræver vigtige ændringer i kølesystem, smøresystem (for eksempel: systemer med tør oliesump), overspænding, filtreringssystem,gælder særlige garantibestemmelser, der aftales skriftligt.Inden for ovennævnte garantiperiode forpligter Lombardini S.r.l. sig til, direkte eller gennem autoriserede værksteder, gratis at udføre reparationer på egne produkter og/eller udskifte dem, såfremt de efter deres vurdering eller efter vurdering af en autoriseret repræsentant, er behæftet med defekter på grund af manglende overensstemmelse,fabrikationsfejl eller materialefejl.Dog fralægger Lombardini S.r.l sig ethvert ansvar eller enhver forpligtelse i forbindelse med omkostninger, skader eller direkte eller indirekte tab som følge af anvendelseeller manglende evne til at anvende motorerne, både helt og delvist.Reparationer eller forsendelse af reservedele forlænger eller fornyer ikke garantiperioden.

Lombardini S.r.l’s forpligtelser som nævnt i ovenstående afsnit bortfalder i følgende tilfælde:

- Hvis motorerne ikke installeres korrekt, hvilket påvirker eller ændrer de korrekte funktionsparametre.- Hvis brug og vedligeholdelse af motorerne ikke sker i overensstemmelse med anvisningerne fra Lombardini S.r.l. i bruger- og vedligeholdelseshåndbogen, der leveressammen med motoren.

- Hvis forseglinger udført af Lombardini S.r.l brydes.- Hvis der er anvendt andre reservedele end originale dele fra Lombardini S.r.l.- Hvis forsynings- og indsprøjtningssystemerne er beskadiget på grund af brug af ikke egnet eller forurenet brændstof.- Hvis det elektriske anlæg havarerer på grund af tilsluttede komponenter, der ikke er leveret eller installeret af Lombardini S.r.l.- Hvis motorerne repareres, afmonteres eller ændres af ikke-autoriserede Lombardini S.r.l værksteder.

Ved udløb af ovennævnte garantiperioder og/eller ved opnåelse af ovennævnte driftstimetal fritages Lombardini S.r.l for ethvert ansvar og for enhver forpligtelse i henholdtil forudgående afsnit i disse garantibestemmelser.

Eventuelle reklamationer i forbindelse med manglende overensstemmelse skal sendes til Lombardini S.r.l servicecentre.

12

PREFACE

Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefoiscontinu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permisesans l’autorisation expresse de Lombardini.

Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :

1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre etprofessionnelle, les opérations nécessaires ;

2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini possédent une formation manuelle appropriée et les outils spécifiquesLombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.

3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spécifiques concernant les opérations de Service déjà

mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.

NOTES GENERALES SERVICE

1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters

(Nm), le poids est exprimé en kilogrammes (kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités barométriques(bar).

13

CERTIFICAT DI GARANTIELombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur.Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pourlesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu’à la limite maximale de 2000 heures de travail, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas été dépassé.Au cas où un compteur ne serait pas disponible, considérer 12 heures de travail par jour de calendrier.Les éléments soumis à l’usure et à la détérioration (système d’injection / alimentation, installation électrique, système de refroidissement, composants d’étanchéité,tuyauterie non métallique, courroies) sont couverts par la garantie pour une période de 2000 heures au maximum, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas étédépassé.L’entretien correct et le remplacement périodique de ces éléments doivent se faire en respectant les indications reportées dans les manuels fournis avec le moteur.Pour que la garantie soit valable, l’installation des moteurs doit respecter les caractéristiques techniques du produit et doit être effectuée par du personnel qualifié.La liste des centres d’assistance autorisés par Lombardini S.r.l. est contenue dans le manuel « Service » fourni avec chaque moteur.En cas d’applications spéciales avec des modifications importantes des circuits de refroidissement, lubrification (par ex. : systèmes de carter huile à sec), suralimentation,filtration, il sera nécessaire de se conformer aux conditions spéciales de garantie stipulées expressément par écrit.Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l. s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement lespièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi ou de l’impossibilité d’emploi des moteurs, soittotale soit partielle, est exclue.La réparation ou livraison de pièces en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la durée de la période de garantie.

Les obligations de Lombardini S.r.l. précédemment citées ne sont pas valables si :

- les moteurs ne sont pas installés de manière correcte et, qu’en conséquence, leurs paramètres de fonctionnement subissent des altérations.- l’utilisation et l’entretien des moteurs ne sont pas effectués en conformité avec les instructions de Lombardini S.r.l. reportées dans le manuel d’utilisation et

d’entretien fourni avec chaque moteur.- les cachets apposés par Lombardini S.r.l. sont indûment manipulés.- des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine Lombardini S.r.l. ont été utilisées.- les systèmes d’alimentation et d’injection sont endommagés par l’emploi de combustible impropre ou souillé.- les pannes des installations électriques sont provoquées par des composants connectés aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installés pas Lombardini

S.r.l.- Les moteurs sont réparés, démontés, ou modifiés par des ateliers non agréés par Lombardini S.r.l.

À l’échéance des délais de garantie précédemment mentionnés, Lombardini S.r.l. se considérera dégagée de toute responsabilité et des obligations indiquées ci-dessus.

Les demandes concernant la non conformité du produit doivent être adressées aux centres de service Lombardini S.r.l.

14

PREFACE

Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series iscontinuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without theexpress written permission of Lombardini.

Information presented within this manual assumes the following:

1 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subjectoperation;

2 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionallyperform the subject service operation;

3 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations and fullyunderstands the operation at hand.

GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:

1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in

kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

15

WARRANTY CERTIFICATE

The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user.For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a periodup to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.If no hour-meter is fitted , 12 working hours per calendar day will be considered.For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes, belts)warranty covers a maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualified personnel only.The list of the Lombardini authorized dealers is reported in the “Service” booklet, supplied with each engine.Special applications involving considerable modifications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), filtering system, turbo-charged models, will requirespecial written warranty agreements.Within the above stated periods Lombardini Srl directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component that, uponexamination by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.Any other responsibility/obligation for different expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial impossibilityof use, is excluded.The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.

Lombardini warranty obligations here above described will be cancelled if:

- Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.- Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the “Use and Maintenance” booklet supplied with each engine.- Any seal affixed to the engine by Lombardini has been tampered with or removed.- Spare parts used are not original Lombardini.- Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.- Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini.- Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini agent.

Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini will have no further responsibility for warranty and will consider its here abovementioned obligations for warranty complete.Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini Srl service agents.

16

Einleitung

In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und/ oder Verbindlichkeiten verändert werden.Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.

Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:

1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für dieseArbeiten.

2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen,um die Arbeiten auszuführen.

3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe LOMBARDINI die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeitgelesen und auch inhaltlich verstanden haben.

Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch

1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in derLebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.

2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Literoder cm³, und Drücke in barometrischen Einheiten (bar).

17

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestelltenProdukte.Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt dieGarantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.Ist kein Betriebsstundenzähler vorhanden, werden für jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.Bei Verschleißteilen (Kraftstoffversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Kühlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie biszum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.Für eine korrekte Wartung und den regelmäßigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbücher einzuhalten.Voraussetzung für die Gültigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gemäß ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal durchgeführtwerden.Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im “Serviceheft” zu finden, das jedem Motor beiliegt.Für spezielle Applikationen mit erheblichen Änderungen am Kühlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Aufladung oder Filterung geltendie speziell ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpflichtet sich die Firma Lombardini S.r.l., ihre Produkte selbst oder über eine ihrer autorisierten Kundendienststellenkostenlos zu reparieren oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l. oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformitätsabweichungen, Herstellungs- oder Materialfehlerfestgestellt hat.Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpflichtung für Kosten, Schäden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz derMotoren oder den teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz führen zu keiner Verlängerung oder Erneuerung der Garantiezeit.

Die in den vorhergehenden Absätzen angeführten Verpflichtungen der Firma Lombardini S.r.l. verlieren in folgenden Fällen ihre Gültigkeit:

- Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeinträchtigt und verändert werden.- Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gemäß den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbüchern angeführten Anweisungen

erfolgt, die jedem Motor beiliegen.- Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l. angebrachten Plomben beschädigt werden.- Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l. verwendet werden.- Wenn die Kraftstoffversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoffe beschädigt wurden.- Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l. gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.- Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden.

Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicherVerantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.

Eventuelle Garantieansprüche aufgrund einer Konformitätsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l. zu richten.

18

Manglende overholdelse af forskrifterne medfører fare forpersonskade eller materielle skader.

Manglende overholdelse af forskrifterne medfører fare forteknisk skade på maskine og/eller anlæg

FAREHENVISNINGER OGADVARSLER

ADVARSEL

SIKKERHEDSANVISNINGER

• Motorer fra Lombardini er bygget til en sikker oglangvarig ydelse. Det forudsætter, at forskrifternevedrørende vedligeholdelse i denne håndbog oganvisningerne vedrørende sikkerheden i det følgende,overholdes fuldt ud.

• Motoren er bygget i henhold til maskinproducentensspecifikationer og det dennes ansvar at udføre allehandlinger for at opfylde de vigtigste sikkerhedskravog sundhedsmæssige krav, som foreskrevet i dengældende lovgivning. Enhver brug af motoren, somikke opfylder ovennævnte krav, anses for ikke værendei overensstemmelse med den anbefalede brug fraLombardini, som derfor fralægger sig ethvert ansvarfor eventuelle ulykker, som følge af manglendeopfyldelse af kravene.

• De efterfølgende anvisninger er henvendt til brugerenaf maskinen med henblik på at mindske eller undgårisici i forbindelse med brug af motoren og udførelseaf daglige vedligeholdelsesindgreb.

• Brugeren skal omhyggeligt læse disse anvisninger oggøre sig bekendt med indholdet heri, i modsat faldkan det udgøre en sikkerhedsmæssig ogsundhedsmæssig fare for de personer, der befindersig i nærheden af maskinen.

• Motoren må udelukkende anvendes eller installeres ien maskine af kvalificeret personale, der har kendskabtil dens funktion og farerne forbundet hermed,nærmere sagt disse forhold gælder for den ordinære,og særligt den ekstraordinære, vedligeholdelse. Isidstnævnte tilfælde skal vedligeholdelsen udføres afspecialuddannet personale fra Lombardini i henholdtil den eksisterende dokumentation.

• Ændringer på motorens funktionsparametre,indstillingerne for brændstofydelse ogomdrejningshastighed, fjernelse af forseglinger,afmontering eller montering af dele, der ikke erbeskrevet i bruger- og vedligeholdelseshåndbogenudført af ikke-autoriseret personale medfører, atLombardini fritages for ethvert ansvar for eventuelleulykker eller manglende overholdelse af loven.

• Når motoren starte, skal man sikre sig, at motoren erplaceret lodret, med forbehold formaskinspecifikationer. I tilfælde af manuel start skalman sikre sig at dette kan udføres uden fare for atstøde ind i vægge eller farlige genstande, idet manogså tager hensyn til operatøren. Snorstart med frisnor (dvs. uden selvopvikling) er ikke tilladt, hellerikke i nødstilfælde.

• Kontrollér, at maskinen står stabilt for at undgå at denvælter.

• Man skal gøre sig bekendt med indstilling afomdrejningshastigheden og standsning af motoren.

• Start ikke motoren i lukkede områder eller områdermed utilstrækkelig ventilation. Forbrændingen dannerkulilte, som er en lugtfri og meget giftig gas. Opholdi længere tid i lukkede områder med motorudstødningkan medføre tab af bevidstheden og dødsfald.

• Motoren må ikke køre på steder med brandbarematerialer, eksplosive atmosfærer, letantændeligtstøv, medmindre man har taget de nødvendigeforholdsregler, som er angivet og godkendt formaskinen.

• Som brandforebyggelse skal maskinen opbevaresmindst en meter fra bygninger og andre maskiner.

••••• Børn og dyr skal holde passende afstand til en maskinei bevægelse for at undgå farlige situationer i forbindelsemed funktion.

••••• Brændstof er brandfarligt og derfor skalbrændstofpåfyldning ske med slukket motor. Tør evt.spild brændstof op, fjern brændstofbeholderen ogklude, der eventuelt er fyldt med brændstof eller olie.Kontrollér, at eventuelle støjskærme i porøst materialeikke er gennemvædet i brændstof eller olie, og sørgfor at jorden, som maskinen står på, ikke har sugetbrændstof eller olie.

••••• Luk omhyggeligt brændstofdækslet efter hverpåfyldning, og fyld ikke tanken helt op, men lad dervære passende med plads til at brændstoffet kan udvidesig.

••••• Benzindampe er yderst giftige, og derfor skalpåfyldningen ske udendørs eller på steder med godudluftning.

••••• Rygning og brug af åbn ild under påfyldning afbrændstof er ikke tilladt.

••••• Motoren skal startes i overensstemmelse med despecifikke anvisninger i brugerhåndbogen til motorenog/eller maskinen. Anvend ikke starthjælp, der ikke erinstalleret på maskinen fra start (f.eks. ’Startpilot’).

••••• Inden start af motoren skal man fjerne evt. værktøj, derer blevet brugt til vedligeholdelse af motoren og/ellermaskinen, og sikre sig, at alle

19

beskyttelsesanordninger er monteret, hvis de har væretfjernet. Ved drift i koldt vejr er det tilladt at blandekerosen i dieselolien som hjælp vedstartvanskeligheder. Først hældes kerosen i tankenog derefter dieselolien. Det er ikke tilladt at brugebenzin på grund af risiko for dannelse af brandbaredampe.

••••• Når motoren er i gang bliver dens overflade megetvarm. Man skal især undgå kontakt medudstødningssystemet.

••••• Inden der udføres vedligeholdelsesindgreb påmotoren skal den standses og man skal lade denkøle ned. Udfør aldrig vedligeholdelsesindgreb påmotoren, når den er i gang.

••••• Kølevæskesystemet er under tryk. Udfør ikkevedligeholdelsesindgreb før motoren er kølet ned, ogåbn forsigtigt kølerdækslet og dækslet ti lekspansionstanken. Brug egnede personligeværnemidler og beskyttelsesbriller. Hvis der ermonteret en elektroventil, skal man undgå at nærmesig en varm motor, da ventilen også kan aktiveresmed slukket motor. Kølesystemet skal rengøres medslukket motor.

••••• Under rengøring af oliebadsfilter, skal man sikre sig,at olien bortskaffes på en miljøvenlig måde. Eventueltskumagtigt filtermateriale i oliebadsfiltrene skal ikkevære vædet i olie. Forfiltertanken skal ikke fyldesmed olie.

••••• Aftapning af olie skal ske med varm motor (T olie ~80°C) og man skal være forsigtig med at undgå atblive forbrændt. Undgå enhver kontakt med huden,hvilket kan medføre personskade.

••••• Sørg for at den aftappede olie, oliefilteret og olien ifilteret bortskaffes på en miljøvenlig måde.

••••• Ved udskiftning af oliefilteret skal man være forsigtig,da det er varmt.

••••• Kontrol, påfyldning og udskiftning af kølevæske skalmed slukket og kold motor. Man skal være forsigtigmed ikke at blande væsker, der indeholder nitrit medandre væsker, der ikke indeholder nitrit, idet der kandannes “nitrosamin”, som er sundhedsskadeligt.

Kølevæske er forurenende, og derfor skal detbortskaffes på en miljøvenlig måde.

••••• Under vedligeholdelsesindgreb, der kræver adgangtil motorens bevægelige dele og/eller afmonteringaf roterende skærme, skal man afbryde og isolerebatteriets positive kabel for at undgå utilsigtetkortslutning og magnetisering af startmotoren.

••••• Kontrollér udelukkende remmenes stramning, nårmotoren er slukket.

••••• Hvis motoren skal flyttes, skal man anvende deøjebolte, der er monteret af Lombardini.Løftepunkterne er ikke ens for hele maskinen, såderfor skal man anvende de øjebolte, der er monteretaf producenten.

20

Le non-respect des instructions comporte un risque dedommages aux personnes et aux choses.

Le non-respect des instructions comporte un risque dedommages techniques au groupe et/ou à l'installation.

DANGERAVERTISSEMENTS PRECAUTION

INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE

• Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon àfournir leurs performances d’une manière sûre etpendant longtemps. La condition essentielle pourobtenir ces résultats est le respect des prescriptionsde maintenance contenues dans le livretcorrespondant et des conseils pour la sécuritéindiqués ci-dessous.

• Le moteur a été fabriqué en respectant lesindications spécifiques du contructeur d’unemachine et ce dernier a tout pris en considérationpour respecter les conditions essentielles desécurité et de protection de la santé, selon lesnormes en vigueur. Toute utilisation du moteurdifférente de celle pour laquelle il a été fabriqué nepeut être considérée conforme à l’usage prévu parLombardini qui, en conséquence, décline touteresponsabilité en cas d’accidents provoqués parcette utilisation.

• Les indications qui suivent sont adressées àl’usager de la machine dans le but de réduire oud’éliminer les risques relatifs au fonctionnement dumoteur en particulier ou bien aux opérations demaintenance ordinaires de ce dernier.

• L'usager doit lire attentivement ces instructions et sefamiliariser avec les opérations qui y sont décrites;dans le cas contraire, il risque de mettre en dangersa propre sécurité et sa propre santé aínsi quecelles des personnes se trouvant à proximité de lamachine.

• Le moteur devra être utilisé ou assemblé à unemachine par du personnel spécialement instruit surson fonctionnement et sur les dangers qui en

dérivent. Cette condition est encore plusnécessaire pour les opérations de maintenance,qu’elles soient ordinaires ou, encore plus,extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser dupersonnel spécialement instruit par Lombardini etqui opère sur la base des documents existants.

• Des variations apportées aux paramètres defonctionnement du moteur, aux réglages du débitde carburant et de la vitesse de rotation,l’élimination des scellés, le démontage et leremontage de pièces non décrits dans le livretd’emploi et de maintenance, effectués par dupersonnel non agréé, entraînent la déchéance detoute responsabilité de Lombardini pour leséventuels accidents ou pour le non respect desnormes en vigueur.

• Lors de son démarrage, s’assurer que le moteursoit installé le plus horizontalement possible, saufnécessités spécifiques de la machine. Dans lecas de démarrage à la main, contrôler que tous lesgestes nécessaires à ce démarrage puissent sefaire sans heurter les murs ou des objetsdangereux, en tenant compte de l’élan que doitprendre l’opérateur. Le démarrage par lanceur àcorde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit, même en cas d’urgence.

• Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter lesrisques de basculement.

• Se familiariser avec les opérations de réglage de lavitesse de rotation et d’arrêt du moteur.

• Ne pas mettre le moteur en marche dans deslocaux clos ou faiblement aérés. La combustion

engendre du monoxyde da carbone qui est un gazinodore et fortement toxique. La permanenceprolongée dans un local dans lequel le moteurévacue ses gaz de combustion librement peutentraîner la perte de connaissance et la mort.

• Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux danslesquels se trouvent des matériaux infiammables,des atmosphères explosives, des poudres facilementcombustibles, à moins que des précautionsspécifiques, appropriées et clairement indiquées etcertifiées pour la machine, aient été prises.

• Dans le but de prévenir les risques d’incendies,placer la machine à au moins un mètre des murs oudes autres machines.

• Les enfants et les animaux ne doivent pass’approcher des machines en mouvement afind’éviter les dangers relatifs au fonctionnement.

• Le carburant est infiammable: le réservoir doit êtrerempli uniquement lorsque le moteur est à l’arrét.Essuyer soigneusement le carburant éventuellementversé. Eloigner le bidon du carburant, les chiffonséventuellement imprégnés de carburant et d'huile.S'assurer que les éventuels panneaux d’isolation dubruit constitués en matériau poreux ne soient pasimprégnés de carburant ni d’huile. S'assurer que leterrain sur lequel se trouve la machine n'ait pasabsorbé de carburant ni d'huile.

• Refermer soigneusement le bouchon du réservoiraprès chaque ravitaillement; ne pas remplir leréservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume librepermettant l’expansion du carburant.

• Les vapeurs de carburant sont hautement toxiques:

21

effectuer le ravitaillement en plein air uniquement oubien dans des locaux bien aérés.

• Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant leravitaillement.

• Le moteur doit être mis en route en suivant lesinstructions indiquées dans le livret d’emploi dumoteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser desdispositifs auxiliaires de démarrage non installés surla machine à l‘origine (par ex.: Start pilot)

• Avant de procéder au démarrage, enlever les outilséventuellement utilisés pour effectuer lamaintenance du moteur et/ou de la machine.S’assurer que toutes les protections éventuellementenlevées aient été remises. Dans le cas defonctionnement sous des climats rigoureux, il estpermis de mélanger du pétrole au gazole (oukérosène) pour faciliter le démarrage. Cetteopération doit être effectuée en versant d’abord lepétrole puis le gazole dans le réservoir. Il n’est paspermis d’utiliser de l’essence en raison du risque deformation de vapeurs infiammables.

• Pendant le fonctionnement du moteur, sa surfaceatteint une température qui peut être dangereuse;éviter en particulier d'entrer en contact avec ledispositif d’évacuation des gaz d'échappement.

• Avant de procéder à toute opération sur le moteur,l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenirlorsque le moteur est en marche.

• Le circuit de refroidissement avec liquide est souspression: ne pas effectuer de vérifications avant quele moteur ne se soit refroidi, et même dans ce cas,dévisser le bouchon du radiateur ou du vased’expansion prudemment, après avoir mis desvêtements et des lunettes de protection. Dans lecas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’enapprocher lorsque le moteur est chaud car il peut semettre en marche même lorsque le moteur est àl’arrêt. Nettoyer l’installation de refroidissement àmoteur froid.

• Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’huile,s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant

l’environnement. Les éventuelles masses filtrantesspongieuses se trouvant dans les filtres à air enbain d’huile ne doivent pas être imprégnées d’huile.Le bac du préfiltre à cyclone ne doit pas être pleind’huile.

• La vidange de l’huile doit étre effectuée avec lemoteur chaud (T huile 80°); en conséquence,prendre des précautions particulières pour evitarles brûlures et ne pas mettre la peau en contactavec l’huile en raison des dangers qui peuvent endériver pour la santé.

• S’assurer que l’huile vidangée, le filtre à huile etl’huile qu’il contient soient éliminés en respectantl’environnement.

• Faire attention à la temperature du filtre de l’huileau cours du remplacement du filtre même.

• Les opérations de vérification, du remise à niveauet de remplacement du liquide de refroidissementdu moteur doivent être effectuées lorsque cedernier est à l’arrêt et froid; faire attention à laformation de “Nitrosamine" qui est dangereusepour la santé, dans le cas où des liquidescontenant des nitrites seraient mélangés à desIiquides n’en contenant pas. Le liquide derefroidissement est polluant: il doit donc êtreéliminé en respectant l’environnement.

• Lors d’opérations nécessitant l’accès à des partiesmobiles du moteur et/ou l’enlèvement desprotections pivotantes, interrompre et isoler lecâble positif de la batterie pour eviter les courts-circuits et l’excitation du démarreur accidentels.

• Vérifier la tension des courroies uniquementlorsque le moteur est à l’arrêt.

• Pour déplacer le moteur, utiliser uniquement lesoeillets prévus par Lombardini; ces points desoulèvement ne sont pas appropriés pour soulevertoute la machine: utiliser les oeillets prévus par leconstructeur de cette dernière.

22

By not respecting these directions the user may place atrisk persons and objects.

By not respecting these directions the user can cause technicaldamage to the unit and/or to the installation.

DANGERWARNING SIGNS

CAUTION

SAFETY INSTRUCTIONS

• Lombardini engines are built to provide safe andlonglasting performances, but in order to obtainthese results it is essential that the maintenancerequirements described in the manual are observedalong with the following safety recommendations.

• The engine has been built to the specifications of amachine manufacturer, and it is his responsibility toensure that all necessary action is taken to meetthe essential and legally prescribed health andsafety requirements. Any use of the machine otherthan that described cannot be considered ascomplying with its intended purpose as specified byLombardini, which therefore declines allresponsibility for accidents caused by suchoperations.

• The following instructions are intended for the userof the machine in order to reduce or eliminate risks,especially those concerning the operation andstandard maintenance of the engine.

• The user should read these instructions carefullyand get to know the operations described. By notdoing so he may place at risk his own health andsafety and that of anyone else in the vicinity of themachine.

• The engine may be used or mounted on a machineonly by personnel suitably trained in its operationand aware of the dangers involved. This isparticularly true for standard and, above all, specialmaintenance work. For special maintenancecontact personnel trained specifically byLombardini. This work should be carried out inaccordance with existing literature.

• Lombardini declines all responsibility for accidentsor for failure to comply with the requirements oflaw if changes are made to the engine’s functionalparameters or to the fuel flow rate adjustmentsand speed of rotation, if seals are removed, or ifparts not described in the operating andmaintenance manual are removed andreassembled by unauthorized personnel.

• In addition to all other machine specifications,ensure that the engine is in a near horizontalposition when starting. lf starting manually, ensurethat the necessary operations can be performedwithout any risk of striking against walls ordangerous objects. Rope starting (except forrecoil rope starting) is not permitted even inemergencies.

• Check that the machine is stable so that there is norisk of it overturning.

• Get to know the engine speed adjustment andmachine stop operations.

• Do not start the machine in closed or poorlyventilated environments. The internal combustionprocess generates carbon monoxide, an odourlessand highly toxic gas, so spending too long a timein an environment where the engine discharges itsexhaust products freely can lead to loss ofconsciousness and even death.

• The engine may not be used in environmentscontaining flammable materials, explosiveatmospheres or easily combustible powders,unless adequate and specific precautions havebeen taken and are clearly stated and certified for

the machine.• To prevent the risk of fire, keep the machine at a

distance of at least one metre from buildings or othermachines.

• Children and animals must be kept at a sufficientdistance from the machine to prevent any dangerresulting from its operation.

• Fuel is flammable, so the tank must be filled onlywhen the engine is turned off. Dry carefully any fuelthat may have spilled, remove the fuel container andany cloths soaked in fuel or oil, check that anysound-absorbing panels made of porous material arenot soaked with fuel or oil, and make sure that theground on which the machine is located has notabsorbed fuel or oil.

• To start the engine follow the specific instructionsprovided in the engine and/or machine operatingmanual. Do not use auxiliary starting devices notoriginally installed on the machine (e.g. Startpilotsystems which utilise ether etc.)

• Before starting, remove any tools that have beenused for carrying out maintenance work to theengine and/or the machine and check that anyguards removed have been replaced. In coldclimates it is possible to mix kerosene with the dieselfuel to make the engine easier to start. The liquidsmust be mixed in the tank by pouring in first thekerosene and then the diesel fuel. ConsultLombardini technical office for mixture proportions.Petrol may not be used because of the risk of itforming flammable vapours.

• During operation the surface of the engine reaches

23

temperatures that may be dangerous. Avoid inparticular all contact with the exhaust system.

• Before carrying out any work on the engine, turn itoff and allow it to cool down. Do not perform anyoperation while the engine is running.

• The liquid cooling circuit is under pressure. Do notcarry out any checks before the engine has cooleddown, and even then open the radiator cap or theexpansion tank cautiously. Wear protective clothingand glasses. lf there is an electric fan, do notapproach the engine while it is still hot as the fanmay come on even when the engine is not running.Clean the cooling system with the engine turned off.

• While cleaning the oil bath air filter, check that the oilis disposed of in such a way as not to harm theenvironment. Any filtering sponges in the oil bathair filter should not be soaked with oil. The cyclonepre-filter cup must not be filled with oil.

• Since the oil must be emptied out while the engine isstill hot (approx. 80°C), particular care should betaken in order to avoid burns. In any case makesure that oil does not come into contact with yourskin because of the health hazards involved.

• Check that the discharged oil, the oil filter and the oilcontained in the oil filter are disposed of in such away as not to harm the environment.

• Close the fuel tank filler cap carefully after eachfílling operation. Do not fill the tank right up to thetop, but leave sufficient space to allow for anyexpansion of the fuel.

• Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in theopen air or in well ventilated environments.

• Do not smoke or use naked flames while filling.• Take care when removing the oil filter as it may be

hot.• The operations of checking, filling up and replacing

the cooling liquid must be carried out with theengine turned off and cold. Take particular care ifliquids containing nitrites are mixed with others notcontaining these compounds as this may give riseto the formation of nitrosamines which are a health

hazard. The cooling liquid is polluting, so disposeof in a manner that does not damage theenvironment.

• During operations which involve access to movingparts of the engine and/or removal of the rotaryguards, disconnect and insulate the positive cableof the battery so as to prevent accidental shortcircuits and activation of the starter motor.

• Check the belt tension only when the engine isturned off.

• In order to move the engine use exclusively theeyebolts fitted for this purpose by Lombardini.These lifting points are however not suitable forthe entire machine, so in this case use theeyebolts fitted by the manufacturer.

24

BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANNDER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTENVERURSACHEN

BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANNDER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINEUND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN

GEFAHRWARNUNGSZEICHEN

ACHTUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

• Die Bauweise der LOMBARDINI MOTORENgarantiert einen sicheren Betrieb und eine langeLebensdauer, sofern die Bedienungs - undwartungsanweisungen aus dem hierzuvorgesehenen Handbuch, und die nachstehendenSicherheitsvorschriften befolgt werden.

• Der Motor ist in einer gemäβ desMaschienenhersteller gewünschten Spezifikationgefertigt. Der Maschinenhersteller hat in seinerVerant wortung sicherzustellen, daβ allenotwendigen Maβnahmen, zur Sicherheit und zumSchutze der Gesundheit gemäβ den geltendenGesetzen, gestroffen werden. Der Gebrauch desMotors bei Nichtvorliegen dieser Bedingungen kannnicht als der von LOMBARDINI vorgeseheneGebrauch betrachtet werden. LOMBARDINIúbernimmt daher keine Haftung für eventuelleUnfälle bzw. Schäden, die durch einen derartigenGebrauch entstehen.

• Die nachstehenden Hinweise sind für den Bedienerder Maschine bestimmt, um Gefahren inVerbindung mit dem motorenbetrieb, insbesonderemit den dazugehörigen ordentlichenWartungsarbeiten zu verringern oder zu beseitigen.

• Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksamdurchlesen und sich mit den hier beschriebenenVorgängen vertraut machen. Andernfalls könnenernste Gefahren für die Sicherneit und Gesundheitder eigenen Person sowie anderer Personen, diesich in der Nähe der Maschine aufhalten, entstehen.

• Der Motor darf nur von Personen bedient, oder aneiner Maschine montiert werden, die über die

Funktion und den damit verbundenen Gefahreneingewiesen sind. Insbesondere gilt dieseVorschrift für die ordentliche und vor allem für dieauβerordentliche Wartung, die nur von Personenvorgenommen werden darf, die speziel vonLOMBARDINI eingewiesen sind und auf dervorhandenen Literatur arbeiten.

• Änderungen der Betriebsparameter des Motorssowie der Einstellung für die kraftstoffmenge anddie Drehzahl, das Entfernen der Siegel, der Abbauund Anbau von teilen, die nicht in der Bedienungs- und Wartungsanleitung enthalten sind, sowie dieWartung durch unbefugte Personen oder dieNichteinhaltung der Gesetzesvorschriftenbewirkenden Verfall der Haftung seitensLOMBARDINI für eventuelle Unfälle oderSchäden.

• Vor dem Starten hat sich der Bediener zuvergwissern, daβ sich der Motor, vorbehaltlich derMaschinenspezifikation, auf einem nahezuwaagerechten Untergrund befindet. BeimAnlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, daβdie vorgeschriebenen Betätigungen, ohne dasGefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstigegefärliche gegenstände zu fahren, erfolgen.Desweiteren ist sicherzustellen, daβ der bedienergenügend Freiraum beim Starten hat. Der Start mitStartseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) istauch für den notstart nicht zulässig.

• Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.• Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die

Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors

vertraut machen.• Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht

belüften Raümen sarten. BeimVerbrennungprozesses im des motors entstehtKohlenmonoxyd, ein geruchloses und hochgiftigesGas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem dieMotorabgase frei ausgestoβen werden, kann zurBewustlosigkeit oder sogar zum Tod führen.

• Der Motor darf nicht in Betrieb genommen werden,wenn in dessen Umgebung feuergefährlichesMaterial oder leicht brennbarer Staub vorhanden ist,sofern nicht angemessene spezifischeVorsichtsmaβnahmen gestroffen worden sind, die fürdie Maschine angezeigt und bescheinigt sind.

• Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschineauf einem Abstand von mindestens einem Meter vonGebäuden oder Maschinen oder anderenGegenständen zu halten

• Kinder und Tiere sollen sich in einem angemessenenAbstand von der in Betrieb befindlichen Maschinebefinden, um Gefahren in Verbindung mit demMaschinenbetrieb zu vermeiden.

• Alle Kraftstoffe sind feuergefährlich. Der Tank darfnur bei Stillstand des Motors befüllt werden.Eventuell verschütteten Kraftstoff sofort sorgfältigentfernen. Die kraftstoff - oder Ölgetränkten Binde -bzw. Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriftenentsorgen. Desweiteren sich vergewissern, daβeventuell vorhandene schalldämmende Platten ausporösem Material nicht mit kraftstoff getränkt sindund der boden unter der Maschine nicht kraftstoffoder Öl aufgesaugt hat.

25

• Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfältingverschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen, sondern einen entsprechenden Freiraum für dietemperaturbedingte Expansion des Kraftstoffeslassen.

• Kraftstoffdämpfe sind hochgiftig. Das Tanken darfnur im Frein oder in gut belüfteten Räumenvorgenommen werden.

• Wärden des Tankes ist das Rauchen und derUmgang mit offenem Feuer verboten.

• Der motor ist nach den Anweisungen desBedienungshandbuches des motors bzw, derMaschine zu starten. Keine zusätzlichen Starthilfendie nicht ursprünglich an der Maschine vorhandensind (startpilot atc) verwenden.

• Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung ammotor oder maschine benutzten Werkzeuge,Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfernen. Esist sicherzustellen, daβ alle ggf entfertenSchutzverkleidungen wieder angebaut sind.

• Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturendarf, um den Startvorgang zu erleichtern, derDieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin)gemischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zuerfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieβendDieselkraftstoff eingefüllt. Die Verwendung vonBenzin ist nicht gestattet, da sich gefährlicheDämpfe bilden.

• Während des Betriebes erreicht die Oberfläche desMotors Temperaturen die gefärlich sein können,insbesondere ist die Berührung der Abgasanlage zuvermeiden.

• Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden, muβdieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am laufendenmotor ausführen.

• Das Kühlflüssigkeitssystem steht unter Druck.Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nichtabgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor denVerschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäsesmit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung undSchutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter

angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern,da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motoreinschalten kann. Die Reinigung der Kühlanlageist bei Stillstand des Motors vorzunehmen.

• Bei Reinigung des ölbadluftfilters darauf achten,daβ das verschmutze Öl gemäb den gesetzlichenVorschriften entsorgt wird: Das eventuell in denluftfiltern befindliche schwammartige Filtermaterialdarf nicht mit Öl getränkt sein. Der Zyklonvorfiltersoll frei von Öl sein.

• Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor(Öltemperatur ca. 80° C) vorzunehmen ist,erfordert besondere Vorsicht, daVerbennungsgefahrbesteht. Hautkontakt mit Öl istzu vermeiden, da es gesundheiitsschädlich ist.

• Bei dem Wechsel des Ölfilters ist zu beachten,daβ er eine hohe Temperatur haben kann(Verbrennungsgefahr).

• Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Ölfilterund das darin vorhandene Ölbinde - undPutzmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften,entsorgt werden.

• Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel desKühlmittels sollen bei abgestelltem und kaltemMotor vorgenommen werden. Es ist zu beachten,daβ bei der mischung von nitrithaltigenFlüssigkeiten mit anderen Flüssigkeiten, die nichtderartige Bestandteile enthalten,gesundheitsschädliche Nitrosamine entstehenkönnen. Das Kühlmittel ist umweltschädlich und istdaher gemäβ den gesetzlichen Vorschriften zuentsorgen.

• Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichenTeilen des Motors bzw, den Abbau derSchutzverkleidung an Rotationsstellen beimhalten,ist die batterie abzuklemmen, damit zufälligeKurzschlüsse und das Einschalten des Anlassersverhindert wird.

• Die Keilriemenspannung nur bei Stillstand desMotors kontrollieren.Fur den Transport des Motors nur die dafür von

LOMBARDINI vorgesehenen Transportösenverwenden. Diese Transportösen sind nicht alsHubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.Hierfür sind die vom Maschinenherstellervorgesehenen Vorrichtungen zu verwenden.

26

15 LD 225

SAMLET MÅL

MESURESD’ENCOMBREMENT

OVERALL DIMENSION

EINBAUMAßE

KARAKTERISTIKA - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN

N.

mm

mm

Cm³

l.

Kg.

15LD 350

1

82

66

349

25° (35°)

1,2

33

15LD 315

1

78

66

315

25° (35°)

1,2

33

15LD 225

1

69

60

224

25° (35°)

0,9

-

28

15LD 400

1

82

76

401

25° (35°)

1,5

-

45

15LD 440

1

86

76

442

25° (35°)

1,5

-

45

3,1

CYLINDRE - CYLINDRES - CYLINDERS - ZILINDERZAHL

CYLINDERDIAMETER - ALESAGE - BORE - BOHRUNG

SLAGLÆNGDE - COURSE - STROKE - HUB

SLAGVOLUMEN - CYLINDREE - DISPLACEMENT - HUBRAUM

IMAKS. AFBRUDT HÆLDNING (MOMENTAN) (MAKS. 1’) - INCLINAISON MAX TEMPORAIRE (INSTANTANÉE) (MAX 1’) - MAXINTERMITTENT ANGULARITY (PEAK VALUES) (MAX 1’) - MAX SCHRÄGLAGEWECHSELBETRIEB (MOMENTAN)

OLIEKAPACITET - QUANTITÉ HUILE - OIL QUANTITY - ÖLMENGE

OLIEMÆNGDE MED FORSTØRRET BUNDKAR - QUANTITÉ DE L’HUILE AVEC LE CARTER AGRANDIOIL QUANTITY WITH ENHANCED SUMP - ÖLMENGE MIT VERGRÖßERTER ÖLWANNE

TØRVÆGT - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT

27

15 LD 31515 LD 350

SAMLET MÅL

MESURESD’ENCOMBREMENT

OVERALL DIMENSION

EINBAUMAßE

15 LD 40015 LD 440

SAMLET MÅL

MESURESD’ENCOMBREMENT

OVERALL DIMENSION

EINBAUMAßE

28

BEMÆRKNING

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

29

IDEN STARTAVANT LE DEMARRAGE

BEFORE STARTINGVOR DEM ANLASSEN

Denne håndbog skal læses omhyggeligt og man skal følge anvisningerne heri nøje samt anvisningerne ibrugermanualen, der leveres sammen med maskinen, som motoren er monteret på.I DE FØRSTE 25 DRIFTSTIMER MÅ DER IKKE BENYTTES HØJERE EFFEKT END 70 % AF MAKSIMALEFFFEKTEN.Manglende overholdelse af dette medfører bortfald af garantien.

Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y figurent ainsi que cellesqui sont reportées dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque machine sur laquelle est monté le moteur.La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.

Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on whichthis engine is used.Failure to do so will make warranty void.

Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät geliefert werden, auf das der Motor aufgebautist.Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.

30

BRUGEMPLOI

USEBEDIENUNG

Motoren kan blive beskadiget, hvis den er i drift uden tilstrækkelig med olie. Det også farligt at bruge for meget olie, daforbrændingen dermed kan medføre en voldsom stigning i omdrejningshastigheden. Anvend egnet olie til beskyttelse af motoren.Smøreolietypen har stor indflydelse på motorens ydelse og levetid.Hvis der bruges olie af lavere kvalitet eller hvis olien ikke udskiftes regelmæssigt, øges risikoen for slid på stemplet, fastklæbningaf stempelringe og slid på cylinderforingen og alle andre bevægelige dele. Motorens levetid forkortes betydeligt. Olieviskositetenskal være tilstrækkelig til den omgivende temperatur, som motoren er i drift i.Bestemmes på grundlag af skemaerne på sd. 33-37.

Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile de lubrification. Il est égalementdangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute dumoteur pourrait causer sa combustion. Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin de protéger le moteur. Rien n’influenceplus le rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrification utilisée. Si une huile inférieure est employée, ou sil’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage dessegments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dansce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant laviscosité appropriée pour la température ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer au diagramme de page 33 et 37lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.

The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the enginebecause a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothingaffects the performance and durability of your engine more than the lube oil you use. If inferior oil is used, or if your engine oil isnot changed regularly, the risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and othermoving components increases significantly.Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated . Use the chart onpages 33 and 37 when chosing your engine oil.

31

Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seineVerbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor ineinwandfrelem Zustand zuhalten.Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wennminderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. DieLebenserwartung Ihres Motors könnte sich stark verkürzen.Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnendie Tabelle auf dieser Seite 33 und 37.

32

Kontakt med motorens lækolie kan medføre hudkræft ved gentagen eller længere eksponering. Hvis kontakt med olien er uundgåelig, skal man omhyggeligt vaske hænderne ivand og sæbe så hurtigt som muligt herefter. Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende.

L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile estinévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.

The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your handswith water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.

Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglichdie Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.

SAE-KLASSIFIKATION

I SAE-klassifikationen identificeres olietyperne på baggrund af viskositet, uden at der tages hensyn til andre kvalitetsmæssige egenskaber.Det første tal refererer til viskositeten i koldt vejr, til brug om vinteren (symbolet W = Winter), mens det andet tal refererer til viskositeten i varmt vejr.Ved valg af olietype skal man tage hensyn til den laveste temperatur om vinteren, som motoren skal være i drift i, og den højeste temperatur om sommeren, som motoren skal være idrift i.Monogradolier anvendes normalt under forhold med små temperaturudsving.Multigradolie er mindre følsom over for temperaturudsving.

CLASSEMENT SAE

Dans le classement SAE, les huiles sont indiquées en fonction de la viscosité, sans tenir compte d’aucune autre caractéristique qualitative.Le premier chiffre se réfère à la viscosité à froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considère celle à chaud.Au moment de choisir l’huile, le critère doit être la température minimale ambiante à laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la température maximale de fonctionnement en été.L’huile monograde est généralement utilisée quand la température de fonctionnement ne varie que de peu.L’huile multigrade est moins sensible aux écarts de température.

SAE CLASSIFICATION

In the SAE classification, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.The first number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at régime.The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.

KLASSIFIZIERUNG SAE

Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt.Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeitbezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.Die eingradigen Öle werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.Ein Mehrbereichöl ist gegenüber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.

33

SAE 20W

SAE 30

SAE 40

SAE 10W-30

SAE 10W-40

SAE 10W-60

SAE 15W-40

SAE 15W-40

SAE 20W-60

SAE 5W-30

SAE 0W-30

SAE 5W-40

-30

-25

-20

-15

-10

-5 0

+5

+10

+15

+20

+25

+30

+35

+40

+45

SAE 10W

+50

-35

-40

SAE 15W-40

mineralsk baseretbase minéralemineral base

Mineralölbasis

SAE 15W-40SAE 20W-60

semi-syntetisk baseretbase semi-synthétique

semi-synthetic baseHalbsynthetische Basis

Gradering - Viscosité - GradeViskositätsklasse

SAE 0W-30SAE 5W-30SAE 5W-40

syntetisk baseretbase synthétique

synthetic baseSynthetische Basis

34

INTERNATIONALE SPECIFIKATIONER FOR SMØREMIDLER

Standarder, som angiver ydelse og testprocedurer, som smøremidlerne skal leve op til under forskellige test og laboratorieundersøgelser, for at kunne blive betragtet som passende ogi overensstemmelse med de fastsatte krav til smøremidler.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )MIL : Amerikansk militærstandard for motorolie til logistiske formålACEA : Sammenslutning af europæiske bilfabrikker

Tabellerne på side 53 er ment som reference, når man køber olie.Forkortelserne er normalt stemplet på oliebeholderen og det er nyttigt at kunne forstå deres betydning, når man vil sammenligne forskellige olietyper for at kunne vælge den rette medde rigtige egenskaber.Generelt er en specifikation med et højere tal eller bogstav bedre end et mindre tal eller bogstav.

For eksempel er en SF-olie bedre end en SE-olie, men ringere end en SG-olie.

SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS

Elles définissent les performances et les tests à faire sur les lubrifiants lors des différents essais du moteur et en laboratoire pour les déclarer adaptés au type de lubrification requiset les considérer conformes aux normes.

A.P.I : (American Petroleum Institute)MIL : Spécification militaire des États-Unis pour les huiles moteur délivrée pour des motifs logistiquesACEA : Association des Constructeurs d’automobiles européens

Les tableaux reportés à la page 53 sont une référence à utiliser quand on achète de l’huile.Les sigles sont normalement gravés sur le bidon d’huile et il est utile de comprendre leur signification pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant lesbonnes caractéristiques.Une spécification avec un nombre ou une lettre supérieur est en général meilleure que celle avec un nombre ou une lettre inférieur.Une huile SF offre par exemple de meilleures performances qu’une huile SE mais elle est moins bonne qu’une huile SG.

LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS

They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualifiedand in conformity to the regulations set for each lubrication kind.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )MIL : Engine oil U.S. military specifications released for logistic reasonsACEA : European Automobile Manufacturers Association

Tables shown on page 53 are of useful reference when buying a kind of oil.Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.Usually a specification showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.

35

INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL

Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehenmüssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )MIL : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen GründenACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller

Die auf Seite 53 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl.Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaftengewählt werden können.Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer höheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.Ein Öl SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein Öl SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.

36

123456789012345678901234567890121234567890123123456789012345678901234567890121234567890123123456789012345678901234567890121234567890123

BENZIN - ESSENCE - PETROL

A1 = Lav viskositet, til reduktion af friktionBasse viscosité, pour réduction frottementsLow-viscosity, for frictions reductionNiedrige Viskosität wegen verminderter Reibung

A2 = Standard

A3 = Bedre ydelsePerformances élevéesHigh performancesNiedrige Viskosität wegen verminderter Reibung

LETTE DIESELMOTORER - DIESEL MONOCYLINDRELIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTOREN FÜR LEICHTE ARBEITEN

B1 = Lav viskositet, til reduktion af friktionBasse viscosité, pour réduction frottementsLow-viscosity, for frictions reductionHohe Leistung

B2 = Standard

B3 = Bedre ydelse ( direkte indsprøjtning )Performances élevées ( injection indirecte)

High performances (indirect injection)Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)

B4 = Bedre kvalitet ( direkte indsprøjtning )Qualité élevée ( injection directe )High quality (direct injection)Hohe Qualität (direkte Einspritzung)

TYKTFLYDENDE DIESELOLIE - DIESEL PLURICYLINDRES - HEAVY DUTY DIESELENGINES - DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN

E1 = MOTORER, DER IKKE OPFYLDER STANDARDERNE - OBSOLETE

E2 = Standard

E3 = Tungt arbejde ( motorer Euro 1 - Euro 2 )Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)

E4 = Tungt arbejde ( motorer Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

E5 = Bedre ydelse til tungt arbejde ( motorer Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteursEuro 1 - Euro 2 - Euro 3)High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

ACEA-STANDARDER - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEASEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN

37

API / CCMC / MIL SEKVENSER - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN

1234567890123456789012123456789012345678901212345678901234567890121234567890123456789012

123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

123456789012345678123456789012345678123456789012345678OBSOLETI - OBSOLETE

CF CE CD CC CB CA SA SB SC SD SE SF SG

DIESELBENZINA - ESSENCE - PETROL

BENZIN - GASOLINA

L - 2104 D / EL - 46152 B / C / D / E

SHAPI SJ SLCH-4 CG-4 CF-4 CF-2

MIL

CORRENTI - CURRENT

38

OLIEKAPACITET 15 LD MOTORER - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 15 LD15 LD ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-15 LD MOTOREN

OLIEMÆNGDE VED MAKS. NIVEAUVOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.OIL VOLUME AT MAX LEVELMAXIMUM ÖLVOLUMEN

OLIEMÆNGDE PÅ MAKS. NIVEAU MED FORSTØRRET BUNDKARVOLUME DE L’HUILE AU NIVEAU MAXI AVEC CARTER SURDIMENSIONNÉOIL VOLUME TO THE MAX. LEVEL, WITH OVERSIZED SUMPÖLVOLUMEN BEI HÖCHSTSTAND UND VERGRÖSSERTER ÖLWANNE

15 LD 35015 LD 31515 LD 225

LitriLitresLitresLiter

LitriLitresLitresLiter

1,21,20,9

15 LD 44015 LD 400

1,51,5

3,1

FORESKREVET OLIE

AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifikation API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.I lande, hvor der ikke fås API-produkter, anbefales brug af dieselmotorolie Diesel API SJ/CF eller tilsvarende til militærspecifikationen MIL-L-46152 D/E.

HUILE

AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 spécification API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API SJ/CF ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.

PRESCRIBED LUBRICANT

AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifications API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.

VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE

AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 Spezifikation API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152 D/Everwendet werden.

39

- Kontrollér, at olieniveauet når op til maks. niveau.Sæt oliemålepinden på plads

- Verifier que le niveau soit presque au maximum.Remettre correctement en place la jauge d’huile

- Make sure that is nearly at max.Fit the dipstick correctly back in place.

- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.

- Motoren kan være udstyret med et mekanisk system til beskyttelse mod lavt olieniveau (OIL ALERT). Hvis olieniveauet når under minimum, advares man om manglendeforbrænding eller motoren standser.

- Le moteur peut être équipé d’un système mécanique de protection pur niveau de l’huile bas (OIL ALERT). Dans le cas où le niveau diminue au-dessous de la limite,la combustion ne se produit pas ou le moteur s’arrête.

- The engine can be equipped with a low oil level mechanical protection system (OIL ALERT). If the oil level goes below the minimum, either failed combustions aredetected or the engine stops.

- Der Motor kann mit einem mechanischen Schutzsystem für niedrigen Ölstand ausgerüstet werden (OIL ALERT). Sollte der Ölstand unter den Mindestwert sinken, sotreten ausbleibende Verbrennungsvorgänge auf oder der Motor schaltet sich aus.

Påfyldning af olie i bundkar.Ravitaillement huile carter.Fill crankcase with oil.Öl-aufüllen.

- Påfyldning og kontrol af olieniveau skal udføres med motoreni tomgang.

- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit êtrefait avec le moteur sur une surface plane.

- Oil filling and level inspections must be carried out with theengine on a flat surface.

- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß derMotor immer eben stehen.

- Tag oliepåfyldningsdækslet af.- Fyld olie på og sæt påfyldningsdækslet på igen.

- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.- Verser l’huile et remettre le bouchon.

- Remove oil filler cap.- Pour the oil in and reassemble oil cap.

- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.- Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.

40

- Påfyld dieselolie i tanken, og start motoren igen.

- Remplir le réservoir de gasoil, ensuite redémarrer.

- Refill tank with fuel then restart engine.

- Dann Diesel in den Tank einfüllen und erneut starten.

- Kontrollér, at olieniveauet når op til maks. niveau.Sæt oliemålepinden på plads.

- Verifier que le niveau soit presque au maximum.Remettre correctement en place la jauge d’huile

- Make sure that is nearly at max.Fit the dipstick correctly back in place.

- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.

Hvis motoren er svær at starte, skal man udlufte samlingen som vist på billeder.

Si le démarrage est difficile, faire sortir l’air du raccord comme indiqué dans la photo.

Should start-up be difficult, purge air from union as indicated in the figure.

Sollte die Zündung nur schwerfällig ablaufen, so ist die Luft aus dem Anschlussstück gemäß derAngaben im Photo abzulassen.

- Kontrollér og påfyld olie op til maks. niveau.

- Contrôler et remplir avec l’huile jusqu’au maximum.

- Check and refill oil up to the maximum level,.

- Den Ölstand kontrollieren und Öl bis zum maximalen Füllstandeinfüllen.

41

Montér luftfilteret igen.

Remonter le filtre à air.

Reassemble air cleaner.

Setzen Sie den Luftfilter wiederzusammen.

- Kontrollér, at filteret er monteret korrekt. I modsat fald kan der trænge støv og andet snavs indi indsugningsanlægget.

- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés depénétrer dans les conduits admission.

- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impuritiescould ilfiltrate into the intake ducts.

- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper inden saug leitungen.

Fyld olie på op til mærket.

Verser l’huile moteur jusqu’aurepère.

Fill with engine oil up to levelmark.

Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung.

Åbn filteret og tag filtermaterialet ud.

Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.

Open air cleaner and remove element.

Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.

Påfyldning af olie i luftfilter.

Ravitaillement huile filtre àair.

Air cleaner filling.

Luftfilter Öl einfüllen.

På motorer med oliebadsfilter.Pour moteurs avec filtre à airen bain d’huile.For engines with oil bath aircleaner.Für Motoren mitÖlbadluftfilter.

Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende.

Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.

Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.

Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl insErdreich.

42

Påfyldning af brændstof

Ravitaillement combustible.

Refueling.

Kraftstoff einfüllen.

Rygning og brug af åben ild er ikke tilladt under brændstofpåfyldning. Således undgår man evt. eksplosioner eller brand.Benzindampe er yderst giftige, og derfor skal påfyldningen ske udendørs eller på steder med god udluftning.Stå ikke al for tæt på påfyldningsdækslet for at undgå at indånde giftige dampe. Brændstoffet må ikke bortskaffes i miljøet, da det er meget forurenende.Det anbefales at man anvender en tragt til påfyldning, så man undgår evt. spild af brændstof. Det tilrådes også at brændstoffet filtreres, så man undgår at der kommer støv ellersnavs i tanken.Brug dieselolie af typen, der anvendes til biler. Brug af ikke anbefalet brændstoftyper kan beskadige motoren.Brændstoffet skal have et cetantal, der er højere end 45 for at undgå startproblemer.Undgå at bruge beskidt dieselolie eller blandinger af dieselolie og vand, da det kan skabe alvorlige problemer.

Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons de filtrer pour éviter que la poussière ou lasaleté entre dans le réservoir.Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.Le combustible doit avoir un indice de cétane supérieur à 45 afin d’éviter les difficultés au démarrage.N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur.

- To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is highly polluting.When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from entering the tank.Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine.The cetane rating of the fuel must be higher than 45 to prevent difficult starting.Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.

- Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden.Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist.Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub inden Tank gelangt.Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff verwendet, kann das zu Motorschäden führen.Der Kraftstoff darf keine Cetanzahl über 45 haben, weil es sonst zu Startschwierigkeiten kommen kann.Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu schweren Problemen am Motor kommen kann.

43

Tag brændstofdækslet af.

Verwijder de dop van de tank.

Enlever le bouchon réservoir.

Remove fuel tank cap.

Entfernen Sie denBrennstoffeinfülldeckel.

Tag brændstofdækslet af.

Verser le carburant et remettre le bouchon.

Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.

Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.

Under hårde klimaforhold ( -10° C ) kan der dannes paraffin i brændstoffet. For at undgå dannelse af paraffin kan man blande et særligt tilsætningsstof i dieselolien.

Avec températures ambiante rigoreuses (-10°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation de paraffine.

With low ambient temperatures (-10°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.

Mit niedrigen Raumtemperaturen (-10°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.

Fyld ikke tanken helt op, men lad der være ca. 1 cm afstand til kanten. Det giver plads til at brændstoffet kan bevæge sig.Inden motoren startes skal man tørre evt. spildt brændstof op.

Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.

Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine beforestarting.

Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sieverschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.

44

SYSTEM TIL AFTAPNINGAF TANK

SYSTÈME DE PURGE DURÉSERVOIR

TANK DRAIN SYSTEM

ABFLUSSSYSTEM DESTANKS

- For at fjerne eventuelle ophobninger af vand og slam fra bunden af tanken, skal man tage dæksel (A) af og åbne hanen (B), så vand og slam kan løbe ud. Når vand ogslam er aftappet, lukkes hanen og dækslet sættes på igen.

- Pour éliminer l’accumulation éventuelle d’eau et de saleté du fond du réservoir, enlever le bouchon (A) et ouvrir le robinet (B) pour en permettre la vidange. Á la fin del’opération, refermer le robinet et réintroduire le bouchon de protection.

- To eliminate any possible water and dirt residue from the tank bottom, remove the plug (A) and open the cock (B) to enable discharging. Once the operation is over, closethe cock and screw back the protecting plug.

- Um eventuelle Wasseransammlungen und Schmutz vom Tankboden zu entfernen, die Kappe (A) entfernen und den Hahn (B) öffnen, damit die Verunreinigungenabfließen können. Nach diesem Vorgang den Hahn wieder zudrehen und die Schutzkappe anbringen.

45

VINTERBRÆNDSTOF - COMBUSTIBLE HIVERNALWINTER FUEL - WINTERKRAFTSTOFF

Brændstoftyperne kan opdeles i : - Brændstof til brug om sommeren indtil 0°C- Brændstof til vinterbrug indtil -10°C

* For begge typer må cetantallet ikke være under 45.- Brændstof til bjergkørsel indtil -20°C- Brændstof til arktisk klima indtil -30°C

Les combustibles se divisent en : - Estivaux jusqu’à 0°C- Hivernaux jusqu’à -10°C

*Pour tous les combustibles l’indice de cétane ne peut pas être moins de 45- Alpins jusqu’à -20°C- Arctiques jusqu’à -30°C

Fuel can be: - Summer up to 0°C- Winter up to -10°C

* For all fuel types, the cetane number cannot be lower than 45- Alpine up to -20°C- Arctic up to -30°C

Die Kraftstoffe lassen - Sommerkraftstoffe bis 0°Csich wie folgt einteilen: - Winterkraftstoffe bis -10°C

* Bei keinem der Kraftstoffe darf die Cetanzahl unter 45 liegen- Alpin-Winterkraftstoffe bis -20°C- Arktische Winterkraftstoffe bis -30°C

46

BEMÆRKNING- NOTE

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

47

- Når motoren starte, skal man sikre sig, at den er placeret lodret, med forbehold for maskinspecifikationer. I tilfælde af manuel start skal man sikre sig at dette kan udføres udenfare for at støde ind i vægge eller farlige genstande, idet man også tager hensyn til operatøren. Snorstart med fri snor (dvs. uden selvopvikling) er ikke tilladt, heller ikke inødstilfælde.· Kontrollér, at maskinen står stabilt for at undgå at den vælter.

· Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit installé le plus horizontalement possible, sauf nécessités spécifiques de la machine. Dans le cas de démarrage à la main,contrôler que tous les gestes nécessaires à ce démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de l’élan que doit prendrel’opérateur. Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit, même en cas d’urgence.

· Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les risques de basculement.

· In addition to all other machine specifications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf starting manually, ensure that the necessary operations canbe performed without any risk of striking against walls or dangerous objects. Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies.

· Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning.

· Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. BeimAnlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche gegenstände zufahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch fürden notstart nicht zulässig.

· Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.

STARTDEMARRAGE

STARTINGANLASSEN

48

Gassen på 50 %.

Accélérateur au 50 %.

Accelerator at 50 % speed.

Drehzahlhebel in 50 %

Stellung.

START

DEMARRAGE

STARTING

ANLASSEN

Start med selvopviklendestarter

Demarrage par lanceurautomatique.

Recoil starting.

Start mit Reservierstart.

- Grib fat om håndtaget og træk forsigtigt snoren helt ud. Lad snoren vikle sig helt tilbage. Fortsæt på samme måde med at trække isnoren.

- Prendre la poignée, tirer doucement la cordelette jusqu’à son extension maxi. Laisser enrouler complètement la cordelette.Démarrer le moteur en tirant la cordelette avec force.

- Take the handle and pull softly the rope until it is extended to its full limit. Let the rope rewind completely.Start the engine pulling strongly the rope “

- Startseil am Griff langsam bis zum Ende herausziehen und wieder aufrollen lassen. Nun kräftig am Griff des Startseils ziehen umden Motor zu starten.

49

- Startmotoren må ikke aktiveres i mere end 20 sekunder ad gangen. Hvis motoren ikke starter, skal man vente et minut og dereftergentage startforsøget. Hvis motoren ikke starter efter to forsøg, henvises til tabellen på side 89-91, for at finde frem til årsagen tilfejlen.

- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage aubot d’une minute. Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau desanomalies (voir page 89-91).

- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 89-91).

- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s. 89-91) suchen.

Elektrisk start.

Démarrage électrique.

Electric starting.

Elektroanlass.

- Når motoren er i gang, skal man kontrollere, at alle kontrollamper er slukket. På motorer udstyret med starttavle med motorbeskyttelse skal man kontrollere, at kun kontrollampen OK er tændt.

- Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.

- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running. For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.

- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten. Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin aufleuchtet.

Stilling 1 - Kontrollampernetændes.

1re Position - Eclairage destémoins.

First position - Warning lighton.

Erste Stellung - Warnlampe an.

2. moment – Start

2me Position - Démarrage.

2nd Position - Starting.

Zweite Stellung - Starten.

Nøgle i fri stilling – Motoren igang.

Clé en position de repos -Moteur en marche.

Key always in on (1st) positionwhen engine is running.

Schlüssel in Stellung 1 wennMotor läuft.

50

EFTER START

APRES LE DEMARRAGE

AFTER STARTING

NACH DEM ANLASSEN

På minimum i nogle minutter i henhold til tabellen.

Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.

At idle speed for a few minutes according to table.

Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).

Temperatur

Température

Temperature

Temperatur

Tid

Durée

Time

Zeit

≤≤≤≤≤ - 20° C

- 20° C / - 10° C

- 10° C - 5° C

≥≥≥≥≥ 5° C

5’

2’

1’

20”

IDEN STANDSNING

AVANT L’ARRET

BEFORE STOPPING

VOR DEM ABSTELLEN

På minimum i nogle minutter.

Au minimum pendantquelques minuts.

At idels speed for a fewminutes.

lm Leerlauf einige Minutenlaufen lassen.

TILKØRING

RODAGE

RUN-IN

EINLAUFEN

I de første 50 timer må man ikke overstige 70 % af den maksimalebelastning.

Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de lapuissance totale.

During first 50 hours do not exceed 70% of maximum ratedpower.

Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zuüberschreiten.

STANSDNING

ARRET

STOPPING

ABSTELLEN

Greb og/eller nøgle i stopstilling.

Levier et/ou clé en position de stop.

Lever and/or key in stop position.

Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung.

51

STANDSNING MED STYREGREB

ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER

SINGLE-LEVER CONTROL STOP

STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG

Acceleratorgreb i stopstilling.

Levier accelérateur en position de stop.

Accelerator lever in stop position.

Einstell hebel in Stopstellung

STANDSNING MED ACCELERATORMOMENTGREB TIL MOTORER AF TYPEN 225-400-440

ARRÊT AVEC COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR MONOLEVIER Á RESSORT POUR MOTEURS 225-400-440

STOP WITH SNAP SINGLE-LEVER THROTTLE CONTROL FOR ENGINES 225-400-440

STOPP MIT BESCHLEUNIGUNGSSTEUERUNG MIT EINZELHEBEL MIT EINRASTPOSITIONEN FÜR MOTOREN 225-400-440

Acceleratorgreb i MAKS.stilling.

Levier accelérateur en positionde MAX.

Accelerator lever in maxposition.

Einstell hebel in maxstellung

Referencemærke (A) for acceleratorgreb i MAKS. stilling.

Encoche de référence (A) du levier d’accélérateur sur la positionde maxi.

Reference notch (A) for throttle lever in max. position

Bezugskerbe (A) Handgashebel in Position Max

52

Referencemærke (B) for acceleratorgreb i MIN. stilling.

Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la positionde mini.

Reference notch (B) for throttle lever in min. position

Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.

Acceleratorgreb i stopstilling.

Levier accelérateur en positionde stop.

Accelerator lever in stopposition.

Einstell hebel in Stopstellung

Acceleratorgreb i MIN.stilling.

Levier accelérateur en positionde MIN.

Accelerator lever in MINposition.

Einstell hebel in Minstellung

Stopstillingen har ikke synlige referencemærker, men grebet skal føres helt opad for at sættes i stopstilling – se figuren her ved sidenaf.

La position de stop n’a pas de références visibles mais elle est définie en appuyant sur le levier à fond de course vers l’haut – voirfigure à côté.

The stop position does not have visible reference notches but it is defined pulling upwards the stroke end lever – see figure to the side

Die Stopposition verfügt nicht über sichtbare Bezugskerben, sie wird jedoch durch den vollen Durchdruck des Hebels nach obendefiniert – siehe nebenstehende Abbildung.

53

Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele. Anvendes der ikke originale reservedele, kan ydelsen og levetiden blive forringet.Manglende overholdelse af forskrifterne beskrevet på de efterfølgende sider medfører fare for teknisk skade på maskine og/eller anlæg.Og det medfører bortfald af garantien.

Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes etreduire la longévité.La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou àl’installation.La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.

Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the instal-lationFailure to do so will make warranty void.

Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, könnenFehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder derAnlage führen.Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.

VEDLIGEHOLDELSEENTRETIEN

MAINTENANCEWARTUNG

54

Beskrivelse afvedligeholdelsesindgreb.

Description des opérations.

Operation description.

Arbeitsbeschreibung.

VEDLIGEHOLDELSE

ENTRETIEN

MAINTENANCE

WARTUNG

Vedligeholdelse skal udføres på kold motor.

Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.

Maintenance operations to carry out on cold engine .

Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.

EFTER DE FØRSTE 50 TIMER

APRES LES 50 PREMIERES HEURES.

AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.

NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.

Udskiftning af olie ibundkar.

Remplacement huile carter.

Oil carter replacement .

Öl-Wechsel.

PAG. ST. 68-69

Udskiftning af oliefilter.

Remplacement filtre à huile.

Oil filter replacement.

Ölfilter-Wechsel.

PAG. ST. 70

55

Kontrol af olieniveau.Påfyld olie, hvis olieniveauet er under minimum.

Contrôle niveau huile.Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir.

Oil level check.If level is under the minimum, fill up.

Ölstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfüllen.h 10

For hver 10. timeToutes les 10 heuresEvery 10 hoursAlle 10 Stunden

- I nogle tilfælde vil det ikke være muligt at påfylde olie gennem dækslet på plejlstangshætten, og derfor skal men påfylde olie gennem åbningen på udstødningssiden eller påluftfiltersiden som vist i figurerne.

- Dans certains cas, il n’est pas possible d’effectuer aucune remise à niveau d’huile à travers le bouchon situé sur la chape des culbuteurs. Il faudra alors se servir du trou surle côté déchargement ou sur le côté filtre à air, comme montré par les figures.

- In some cases, the oil refilling cannot be carried out through the plug located on the rocker-arm cover, therefore you need to use the hole on the drain side or on the air filterside, as showed in the figures.

- In einigen Fällen kann das Nachfüllen des Öls nicht über den Stopfen auf der Kipphebelabdeckung erfolgen. Für diesen Arbeitsvorgang wird die Öffnung verwendet, die sichauf der Ablassseite oder auf der Luftfilterseite befindet, wie aus den Abbildungen hervorgeht.

56

På motorer med oliebadsfilter.Pour moteur avec filtre air en bain d’huile.

For engines with oil bath air cleaner.Für Motoren mit Ölbadluftfilter.

Eftersyn og rengøring afluftfilter.

Contrôle et nettoyage filtre àair.

Air cleaner checking andcleaning.

Luftfilter-Kontrolle undReinigung.

Åbn filteret og tagfiltermaterialet ud.

Ouvrir le filtre à air et sortir lacartouche filtrante supérieure.

Open air cleaner and removeupper element.

Öffnen Sie den Luftfilter undentfernen Sie das obereElement.

Vask den øverste filterenhed ivand og sæbe.

Laver la masse filtrantesupérieur avec de l’eau et dusavon.

Wash the upper filtering elementwith soap and water.

Obere Filtereinsatz mitSeifenwasser reinigen.

Tør den øverste filterenhed.

Sécher la masse filtrantesupérieure.

Dry the upper filtering element.

Obere Filtereinsatz trocknen.

57

- Hvis der anvendes trykluft skal man brugebeskyttelsesbriller.

- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important demettre des lunettes de protection.

- Always use protective goggles when compressed air isused.

- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eineSchutzbrille tragen.

- Rengør aldrig filterelementet med opløsningsmidler med et lavt flammepunkt. Det kan forårsageen eksplosion.

- Ne nettoyez jamais l’élément filtrant avec des solvants facilement inflammable. Risqued’explosion !

- Never use solvents with a low flash point to clean the filter element. Such action could causean explosion.

- Den Filtereinsatz nie mit Lösemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben. Esbesteht sonst Explosionsgefahr.

Vask og tør filtermaterialet.

Nettoyer et essuyer la massefiltrante.

Clean and dry filtering element.

Filtereinsatz reinigen undtrocknen.

- Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærktforurenende.

- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle aun haut niveau de pollution.

- Do not disperse the oil in the ambient, as it has a highpollution power.

- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, istSorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.

Rengør det øverste kar.

Nettoyer la cuve supérieure.

Clean the upper bowl.

Oberen Filterbecher reinigen.

Montér den øverstefilterenhed igen.

Remonter la masse filtrantesupérieur.

Remount the upper filteringelement.

Den obere Filtereinsatz wiedermontieren.

Tag den nederste filterenhedud.

Déposer la masse filtranteinférieure.

Remove the lower filteringelement.

Untere Filtereinsatzabmontieren.

58

- Kontrollér, at filteret er monteret korrekt. I modsat fald kan der trænge støv og andet snavs ind i indsugningsanlægget.

- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.

- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.

- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.

Hvis filtermaterialet har været rengjort før, eller hvis det erfuldstændig tilstoppet, skal det smides og udskiftes.

Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien sielle est irrémédiablement encrassée, la remplacer.

If the filtering element has been already cleaned other times, or if itis irreparably clogged, throw it away and replace .

Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oderunwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.

Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele.

Utiliser seulement des pièces de rechange d’origineLombardini.

Use only genuine Lombardini repair parts.

Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Tøm og vask beholderen.

Vidanger et nettoyer la cuve dufiltre.

Drain and clean bowl.

Reinigen und leeren Sie dasLuftfilter unterteil.

Fyld olie på op til mærket.

Verser l’huile moteur jusqu’aurepère.

Fill with engine oil up to levelmark.

Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung.

Montér luftfilteret igen

Remonter le filtre à air.

Reassemble air cleaner.

Setzen Sie den Luftfilter wiederzusammen.

59

Eftersyn og rengøring afluftfilter.

Contrôle et nettoyage filtreà air.

Air cleaner checking andcleaning.

Luftfilter-Kontrolle undReinigung.

Åbn filteret og tagfiltermaterialet ud.

Ouvrir le filtre à air et sortirla cartouche filtrante.

Open air cleaner and removeelement .

Öffnen Sie den Luftfilter undentfernen Sie das Element.

- Slå filterelementet mod en hård overflade forsigtigt og gentagne gange, for at rense det for overskydende snavs.Det anbefales at blæse papirfiltre med trykluft. Rens omhyggeligt dæksel og filterhus.

- Tapez légèrement l’élément sur une surface dure, plusieurs fois, afin d’éliminer la saleté en excès.Nous vous conseillons de souffler l’élément filtrant en papier à l’air comprimé. Nettoyer soigneusement le couvercle et le support filtre.

- Lightly and repeatedly tap the element on a hard surface to eliminate all excess dirt.Do not blow the paper filter element with compressed air to clean. Clean carefully the filter cover and support.

- Den Filtereinsatz wiederholt und leicht auf einer harten Fläche ausklopfen, damit der Schmutz entfernt wird.Der Filtereinsatz aus Papier sollte nicht mit Druckluft ausgeblasen werden. Den Deckel und den Filterträger sorgfältig reinigen.

På motorer 225 med tørluftfilterPour moteurs 225 avec filtre à air sec

For 225 engines with dry type air cleanerFür Motoren 225 mit Trockenluftfilter

60

- Hvis der anvendes trykluft skal man brugebeskyttelsesbriller.

- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation del’air comprimé.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eineSchutzbrille zu benutzen.

- Montér luftfilteret igen

- Remonter le filtre à air

- Reassemble air cleaner

- Setzen Sie den Luftfilterwieder zusammen

Hvis filtermaterialet har været rengjort før, eller hvis det erfuldstændig tilstoppet, skal det smides og udskiftes.

Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien sielle est irrémédiablement encrassée, la remplacer.

If the filtering element has been already cleaned other times, or ifit is irreparably clogged, throw it away and replace .

Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oderunwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.

Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele.

Utiliser seulement des pièces de rechange d’origineLombardini.

Use only genuine Lombardini repair parts.

Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

- Kontrollér, at filteret er monteret korrekt. I modsat fald kan der trænge støv og andet snavs ind i indsugningsanlægget.

- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.

- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.

- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.

61

På motorer 315-350-400-440 med tørluftfilterPour moteurs 315-350-400-440 avec filtre à air sec

For 315-350-400-440 engines with dry type air cleanerFür Motoren 315-350-400-440 mit Trockenluftfilter

Eftersyn og rengøring afluftfilter.

Contrôle et nettoyage filtre àair.

Air cleaner checking andcleaning.

Luftfilter-Kontrolle undReinigung.

På motorer 315-350Pour moteurs 315-350

For 315-350Für Motoren 315-350

- Løsn den gevindskårne møtrik (1), og tag filterenheden ud.

- Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante.

- Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element.

- Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasseherausnehmen.

Åbn filteret.

Ouvrir le filtre.

Open air cleaner.

Öffnen Sie den Luftfilter.

62

- Hvis der anvendes trykluft skal man brugebeskyttelsesbriller.

- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation del’air comprimé.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eineSchutzbrille zu benutzen.

Tør forfilteret

Essuyer le prefilter.

Dry the pre-filter.

Vorfilter trocknen.

Rengør filteret, hvis det ertilstoppet.

Nettoyer le filtre si obstrué.

Should the air cleaner beclogged, clean it.

Wenn der filter verstopft ist,reinigen.

Tag forfilteret ud og rengørdet med vand og sæbe

Enlever et laver le prefiltre avecde l’eau et du savon.

Remove and wash the pre-filterwith water and soape.

Vorfilter abnehmen und mitSeifenwasser waschen.

- Pulire la massa filtrante con getto d’aria. L’aria deve essere soffiata dall’interno verso l’esterno dellacartuccia a una distanza di non meno di 15 cm dalla carta.

- Nettoyer la masse filtrante avec un jet d’air. L’air doit être soufflé de l’intérieur vers l’extérieur de lacartouche depuis une distance pas inférieure à 15 cm du papier.

- Clean the filtering element with air blast. Air must be blown from inside to outside the cartridge at adistance of at least 15 cm from the paper.

- Das Element mit einem Druckluftsrahl reinigen. Die Luft sollte vom Inneren des Einsatzes nach Außengeblasen werden. Dabei ist ein Abstand von mindestens 15 cm zum Papier einzuhalten.

- Kontrollér, atgummipakningen (A) ikke erbeskadiget.

- Vérifier le bon état du joint encaoutchouc (A)

- Check the rubber seal isundamaged (A)

- Überprüfen, ob die Gummi-dichtung (A) Schäden auf-weist

63

- Afmontér og rens forfilteret,hvis det er tilstoppet.

- Si le préfiltre est encrassé, ledésassembler et le nettoyer.

- Remove and clean the pre-filter if clogged.

- Der Vorfilter sollte im Falleder Verstopfung ausgebautund gereinigt werden.

- Montér luftfilteret igen, og vær omhyggelig med at indførepakningen (A) korrekt. Spænd derefter den gevindskårne møtrik (1).

- Réassembler le filtre à air, en vérifiant que le joint (A) est inséré defaçon correcte, ensuite serrer l’écrou à ailettes (1).

- Refit the air filter and make sure the seal (A) is properly inserted,then tighten the wing nut (1).

- Bei der erneuten Montage des Luftfilters ist darauf zu achten, dassdie Dichtung (A) korrekt eingesetzt wird. Dann ist die Flügelmutteranzuziehen.

- Gummipakningen (A) skal altid udskiftes, når filterenheden udskiftes, og derfor findes den også i reservedelsæsken.

- Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse filtrante, pour cette raison il est inséré dans la boîtede rechange.

- When replacing the filtering mass, it is always necessary to replace also the rubber gasket (A), this is why it is included in the spare box.

- Die Gummidichtung (A) wird bei jedem Austausch des Filterelements ausgewechselt, aus diesem Grund befindet sie sich in der Schachtelmit dem Ersatzteil.

15 cm - min

64

- Kontrollér, at filteret er monteret korrekt. I modsat fald kan der trænge støv og andet snavs indi indsugningsanlægget.

- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés depénétrer dans les conduits admission.

- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impuritiescould ilfiltrate into the intake ducts.

- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper inden saug leitungen.

- Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele.

- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origineLombardini.

- Use only genuine Lombardini repair parts.

- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Eftersyn og rengøring afluftfilter.

Contrôle et nettoyage filtre àair.

Air cleaner checking andcleaning.

Luftfilter-Kontrolle undReinigung.

Åbn filteret.

Ouvrir le filtre.

Open air cleaner.

Öffnen Sie den Luftfilter.

På motorer 400-440Pour moteurs 400-440

For 400-440Für Motoren 400-440

Hvis filtermaterialet har været rengjort før, eller hvis det erfuldstændig tilstoppet, skal det smides og udskiftes.

Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien sielle est irrémédiablement encrassée, la remplacer.

If the filtering element has been already cleaned other times, or ifit is irreparably clogged, throw it away and replace .

Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oderunwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.

65

- Løsn den gevindskårne møtrik (1), og tag filterenheden ud.

- Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante.

- Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element.

- Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasseherausnehmen.

- Hvis der anvendes trykluft skal man bruge beskyttelsesbriller.

- Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.

- Kontrollér, atgummipakningen (A) ikke erbeskadiget.

- Vérifier le bon état du joint encaoutchouc (A)

- Check the rubber seal isundamaged (A)

- Überprüfen, ob die Gummi-dichtung (A) Schäden auf-weist

- Rengør filterenheden med lufttryksstråle. Luften skal blæses indefra og ud af patronen med en afstand på ikke mindre end 15 cm.

- Nettoyer la masse filtrante avec un jet d’air. L’air doit être soufflé de l’intérieur vers l’extérieur de la cartouche depuis une distance pas inférieure à 15 cm du papier.

- Clean the filtering element with air blast. Air must be blown from inside to outside the cartridge at a distance of at least 15 cm from the paper.

- Das Element mit einem Druckluftsrahl reinigen. Die Luft sollte vom Inneren des Einsatzes nach Außen geblasen werden. Dabei ist ein Abstand von mindestens 15 cmzum Papier einzuhalten.

- Afmontér og rens forfilteret, hvis det er tilstoppet.

- Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer.

- Remove and clean the pre-filter if clogged.

- Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und ge-reinigt werden.

- Montér luftfilteret igen, og vær omhyggelig med at indførepakningen (A) korrekt. Spænd derefter den gevindskårne møtrik (1).

- Réassembler le filtre à air, en vérifiant que le joint (A) est inséré defaçon correcte, ensuite serrer l’écrou à ailettes (1).

- Refit the air filter and make sure the seal (A) is properly inserted,then tighten the wing nut (1).

- Bei der erneuten Montage des Luftfilters ist darauf zu achten, dassdie Dichtung (A) korrekt eingesetzt wird. Dann ist die Flügelmutteranzuziehen.

15 cm - min

- Gummipakningen (A) skal altid udskiftes, når filterenheden udskiftes, og derfor findes den også i reservedelsæsken.

- Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse filtrante, pour cette raison il est inséré dans la boîte de rechange.

- When replacing the filtering mass, it is always necessary to replace also the rubber gasket (A), this is why it is included in the spare box.

- Die Gummidichtung (A) wird bei jedem Austausch des Filterelements ausgewechselt, aus diesem Grund befindet sie sich in der Schachtel mit dem Ersatzteil.

- Kontrollér, at filteret er monteret korrekt. I modsat fald kan der trænge støv og andet snavs ind i indsugningsanlægget.

- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.

- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.

- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.

Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele.

Utiliser seulement des pièces de rechange d’origineLombardini.

Use only genuine Lombardini repair parts.

Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Hvis filtermaterialet har været rengjort før, eller hvis det er fuldstændig tilstoppet, skal det smides og udskiftes.

Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer.

If the filtering element has been already cleaned other times, or if it is irreparably clogged, throw it away and replace .

Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.

68

For hver 250. time på motorer med forstørret bundkarToutes les 250 heures pour les moteurs avec carter d’huile standardEvery 250 hours for standard oil sump enginesAlle 250 Stunden bei Motoren mit Standardölwanne

h 250

Udskiftning af olie i bundkar.

Remplacement huile carter.

Oil carter replacement.

ÖI Wechsel.

- For en hurtig og komplet tømning af motorolie, anbefales det at udføre følgende punkter medvarm motor.

- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cetteopération quand le moteur est chaud.

- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operationwhen the engine is hot.

- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motorvornehmen.

-Ved sjælden brug: hver 6.måneder

- En cas d’emploi limitè: tousles 6 mois

- In case of low use: every 6months.

- Im Falls einer niedrigenBenutzung: alle 6 Monate

- Kontakt med motorens lækolie kan medføre hudkræft ved gentagen eller længere eksponering. Hvis kontakt med olien er uundgåelig, skal man omhyggeligt vaskehænderne i vand og sæbe så hurtigt som muligt herefter. Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende.

- L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, selaver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.

- The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with waterand soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.

- Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Händegründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.

- Hvis der anvendes olie af lavere kvalitet end den anbefalede,skal det udskiftes for hver 150 timer.

- Si de l’huile de qualité inférieure est employée au lieu del’huile conseillée, il faudra la vidanger toutes les 150 heures.

- If you are using oil of a quality lower than the recommendedone then you will have to replace it every 150 hours.

- Bei der Verwendung von Öl mit einer niedrigeren Qualitätals der empfohlenen sollte der Wechsel stets nach jeweils150 Stunden erfolgen.

69

Tag oliepåfyldningsdækslet af.

Dévisser le bouchon deremplissage d’huile.

Remove oil filter cap.

Entfernen Sie dieÖleinfüllschraube.

Fyld olie på og sætpåfyldningsdækslet på igen.

Verser l’huile et remettre lebouchon.

Pour the oil in and reassembleoil cap.

Füllen Sie das Öl ein undschließen Sie denÖleinfüllstutzen wieder.

Kontrollér, at niveauet når op til maks. niveau med motoren itomgang.

Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.

Make sure that it is at max with engine on level surface.

Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximumzeigt.

- Inden genstart skal man installere målepinden, olieaftapningsproppen og oliepåfyldningsdæksletkorrekt, for at undgå oliespild.

- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchonde remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.

- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have beencorrectly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.

- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfenkorrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.

- Tag aftapningsproppen af og tøm olien ned i en egnet beholder.

- Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié.

- Remove the plug and drain the oil into a suitable vessel.

- Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälterauslaufen lassen.

Sæt aftapningsproppen påigen.

Revisser le bouchon devidange.

Reassemble oil drain cap.

Abiaßschraube wiedereinsetzen.

70

Tag oliefilteret af og smid detud.

Enlever et jeter le filtre à huile.

Remove and replace oil filter.

Entfernen und ersetzen Sie denÖlfilter.

For hver 500. timeToutes les 500 heuresEvery 500 hoursAlle 500 Stunden

h 500

Udskiftning af oliefilter.

Remplacement filtre à huile.

Oil filter replacement.

ÖI filter Wechsel.

- Ved sjælden brug: hver 12.måneder

- En cas d’emploi limitè: tousles 12 mois

- In case of low use: every 12months.

- Im Falls einer niedrigenBenutzung: alle 12 Monate

- Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele.

- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origineLombardini.

- Use only genuine Lombardini repair parts.

- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

- Når brændstoffilteret udskiftes, må det ikke smides ud sammen med andet affald.

- Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des autres déchets.

- When replacing the oil filter, keep it separate from the other waste material.

- Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.

71

- Udskiftning af olie i bundkar på motorer med forstørret bundkar.

- Vidange huile carter pour moteurs avec carter huile agrandi.

- Replacing the oil sump in engines with enhanced oil sump

- Ölwechsel des Gehäuses für Motoren mit vergrößerterÖlwanne.

- For en hurtig og komplet tømning af motorolie, anbefales det at udføre følgende punkter medvarm motor.

- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cetteopération quand le moteur est chaud.

- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operationwhen the engine is hot.

- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motorvornehmen.

Tag oliepåfyldningsdækslet af.

Dévisser le bouchon deremplissage d’huile.

Remove oil filter cap.

Entfernen Sie dieÖleinfüllschraube.

Fyld olie på og sætpåfyldningsdækslet på igen.Verser l’huile et remettre lebouchon.Pour the oil in and reassembleoil cap.Füllen Sie das Öl ein undschließen Sie denÖleinfüllstutzen wieder.

- Tag aftapningsproppen A af, og tøm olien ned i en egnet beholder.

- Enlevez le bouchon A et vidangez l’huile dans un récipientapproprié.

- Remove the plug A and drain the oil into a suitable vessel.

- Den Stopfen abschrauben A und das Öl in einen geeignetenBehälter auslaufen lassen.

Sæt aftapningsproppen påigen.

Revisser le bouchon devidange.

Reassemble oil drain cap.

Abiaßschraube wiedereinsetzen.

A

A

72

Kontrollér, at niveauet når op til maks. niveau med motoren itomgang.

Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.

Make sure that it is at max with engine on level surface.

Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximumzeigt.

- Inden genstart skal man installere målepinden, olieaftapningsproppen ogoliepåfyldningsdækslet korrekt, for at undgå oliespild.

- Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchonde remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.

- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have beencorrectly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.

- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfenkorrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.

Udskiftning afbrændstoffilter.

Remplacement filtre àcombustible.

Fuel filter replacement .

Wechsel-Brennstoffilter.

- Vuotare il serbatoio ponendo il combustibile in un contenitoreadatto.

- Vider le réservoir en plaçant le combustible dans un récipientapproprié.

- Drain tank and put fuel into an appropriate container

- Den Tank leeren und den Kraftstoff in einen geeigneten Behältergießen.

-Åbn filteret og tag filtermaterialet ud.

- Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante.

- Open air cleaner and remove element .

- Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.

73

Tag oliefilteret af og smid detud.

Démonter et jeter le filtre à gas-oil.

Remove and replace fuel filter.

Entfernen und ersetzen Sieden Kraftstoffilter.

- Når oliefilteret udskiftes, må det ikke smides ud sammen med andet affald.

- Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets

- When replacing the fuel filter, keep it separate from the other waste material.

- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.

- Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele.

- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini.

- Use only genuine Lombardini repair parts.

- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

- Montér oliefilteret igen

- Remonter le filtre à gas-oil.

- Reassemble fuel filter.

- Setzen Sie denKraftstiffilter.

74

- Montér luftfilteret igen.

- Remonter le filtre à air.

- Reassemble air cleaner.

- Setzen Sie den Luftfilterwieder zusammen.

- Hvis dieselolien løber langsomt ud, skal tanken rengøres,som beskrevet i det følgende.

- Si le gasoil sort lentement il est nécessaire de nettoyer leréservoir comme indiqué ci-après.

- If diesel fuel runs out slowly, it is necessary to clean thetank as explained below.

- Wenn der Diesel langsam austritt, muss der Tank lautfolgender Anleitung gereinigt werden.

- Løsn og fjern de fire møtrikker (A), og vær opmærksom på, atpakningen B skrues på igen i den rigtige retning.

- Desserrer et enlever les quatre écrous (A) en faisant attention à ladirection correcte de remontage du joint B.

- Loosen and remove the four nuts (A) paying particular attentionto the correct reassembly direction of seal B.

- Die vier Muttern (A) lockern und entfernen und darauf achten, wiedie Dichtung B beim späteren Wiedereinbau liegen muss.

B

A

- Rengøring af tank

- Nettoyage du réservoir

- Tank cleaning

- Reinigung des Tanks

- Frakobl udløbsslangerne på bagsiden af tanken, og tag tanken ud af holderen.

- Déconnecter les tuyaux d’évacuation du carburant situés derrière le réservoir et l’extraire de sonlogement.

- Disconnect the fuel exhaust pipes on the tank rear and remove it from its seat.

- Die Schläuche für den Leckölrücklauf, die sich auf der Rückseite des Tanks befinden, abziehenund den Tank herausnehmen.

75

- Hold aftapningsåbningen A lukket, og hæld cirka 1 liter dieseloliei tanken.

- En maintenant le trou de sortie A fermé verser 1 litre environ degasoil dans le réservoir.

- Pour about 1 litre diesel fuel in the tank, keeping the drain hole Ashut.

- Die Austrittsöffnung A geschlossen halten und ca. 1 Liter Dieselin den Tank füllen.

- Sæt dækslet på igen, mens åbningen A og åbningerne B holdeslukkede, og drej dækslet rundt, så evt. aflejringer løsnes.

- Remettre le bouchon et en maintenant fermé le trou A et les trousB l’agiter afin de permettre le détachement des incrustations

- Replace plug and shake tank to remove deposits, keep holes Aand B shut as you do it.

- Den Deckel wieder aufsetzen, die Öffnung A und die Öffnungen Bgeschlossen halten und den Tank schütteln, um die Verkrustungenzu lösen.

A

B- Brug beskyttelseshandsker for at undgå direkte kontaktmed dieselolien.

- Utiliser des gants de protection afin d’éviter le contactdirect du gasoil avec la peau.

- Use protecting gloves to avoid direct skin contact withfuel.

- Schutzhandschuhe verwenden, um den direkten Kontaktdes Dieselöls mit der Haut zu vermeiden.

A

B - Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærktforurenende.

- Ne jetez le combustible dans la nature car il est haute-ment polluant.

- Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it ishighly polluting.

- Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein starkverschmutzender Stoff ist.

- Tag dækslet af, og tømtanken.

- Enlever le bouchon et viderle réservoir

- Remove plug and drain tank

- Den Deckel entfernen und den Tank leeren.

- Blæs med trykluft iaftapningshullet tilbrændstoffet.

- Souffler de l’air comprimédans le trou de sortie ducarburant

- Blow compressed air intothe fuel outlet hole

- Druckluft in dieKraftstoffaustrittsöffnungblasen.

- Hvis der anvendes trykluft skal man brugebeskyttelsesbriller.

- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important demettre des lunettes de protection.

- Always use protective goggles when compressed air isused.

- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eineSchutzbrille tragen.

76

- Sæt udløbsslangerne og slangen til filtertanken korrekt på, for at undgå spild af dieselolie.

- Réinsérer les tuyaux d’évacuation du gasoil et le tuyau du réservoir au filtre de façon correcte, afind’éviter de possibles sorties du gasoil.

- Insert the diesel fuel exhaust pipe and the tank pipe back into position making sure to do it correctlyto avoid fuel leakage.

- Die Schläuche für den Leckölrücklauf und die Leitung vom Schlauch zum Filter wieder richtig einsetzen,damit kein Diesel auslaufen kann.

- Montér tanken igen, og vær opmærksom på, at plastikafstandsskiven (A), metalafstandsskiven (B) ogantivibrationsringene i gummi (C) placeres korrekt.

- Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A)l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).

- Reassemble tank paying particular attention in replacing correctly the plastic spacers (A), the metalspacer (B) and the vibration-damping rubber rings (C).

- Den Tank wieder einbauen und dabei darauf achten, dass die Distanzstücke aus Kunststoff (A), dasDistanzstück aus Metall (B) sowie die schwingungsdämpfenden Gummiringe (C) korrekt eingesetzt werden.

AB

- 1. Plastikafstandsskive – 2. Metalafstandsskive – 3.Antivibrationsring i gummi – 4. Spændskive – 5. Møtrik

- 1. Entretoise en plastique – 2. Entretoise en métal – 3. Bagueantivibratoire en caoutchouc – 4. Rondelle - 5. Ècrou

- 1. Plastic spacer – 2. Metal spacer – 3. Vibration-dumping rubberring – 4. Washer - 5. Nut

- 1. Distanzstück aus Kunststoff - 2. Distanzstück aus Metall - 3.Schwingungsdämpfender Gummiring - 4. Unterlegscheibe - 5. Mutter

C1

2

3

4 5

77

- Udskiftning af brændstoffilter på motorer udstyret med “oliealert” system.

- Remplacement du filtre du combustible pour moteurs équipésde système oil alert.

- Fuel filter replacement for engines equipped with oil alertsystem.

- Auswechseln des Kraftstofffilters bei Motoren, die mit dem Oil-Alert-System ausgestattet sind.

- Tag de fire ringe (A) af, løsn skruen (B), frakobl slangerne og udskiftfilteret.

- Décrocher les quatre colliers (A), dévisser la vis (B), déconnecterles tuyaux et remplacer le filtre.

- Release the four clamps (A), unscrew the screw (B), disconnectthe pipes and replace the filter.

- Die vier Schellen (A) lösen, die Schraube (B) aufschrauben, dieLeitungen abziehen und den Filter auswechseln

- Udskift brændstoffilteret (som kun drejes i én retning), og vær opmærksom på, at slangerne monteres korrekt for at undgå spild af dieselolie.

- Remplacer le filtre combustible (qui peut être monté dans une seule direction) en faisant attention à insérer correctement les tuyaux dans leur logement, afin d’éviter depossibles sorties de gasoil.

- Replace the fuel filter, which is to be assembled in the proper way, making sure that the pipes are correctly inserted into their housing, to prevent fuel spills.

- Den Kraftstofffilter auswechseln (er kann nur in einer Richtung eingesetzt werden) und dabei darauf achten, dass die Leitungen korrekt an ihren Platz gesetzt werden, damit kein Diesel austreten kann.

- Når oliefilteret udskiftes, må det ikke smides ud sammen med andet affald.

- Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets

- When replacing the fuel filter, keep it separate from the other waste material.

- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.

- Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele.

- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini.

- Use only genuine Lombardini repair parts.

- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

78

Rengøring af køleribber.

Nettoyage ailettesrefroidissement.

Cooling fins cleaning.

Kuehlrippen Reinigung.

- Tøm tanken, og tag den af efter at have løsnet møtrikkerne og frakoblet dieselolieslangerne.

- Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter.

- Empty the tank and, after unscrewing the fastening nuts and disconnecting the fuel line, remove it.

- Den Tank entleeren und nach Abschrauben der Befestigungsmuttern und dem Freilegen der Dieselleitungen den Tank abnehmen.

- Blæs trykluft på cylinderribberne og svinghjulet.

- Souffler de l’air comprimé sur les ailettes du cylindre et du volant.

- Blow compressed air on the cylinder cooling fins and the flywheel.

- Die Rippen von Zylinder und Schwungrad mit Druckluftdurchblasen.

- Løsn møtrikkerne, der fastgør transportøren, og tag den ud.

- Dévisser les écrous de fixation du convoyeur et l’enlever.

- Unscrew the air shroud fastening nuts and remove it.

- Die Befestigungsmuttern der Kühlerhaube abschrauben, unddiese herausnehmen.

79

- Hvis der anvendes trykluft skal man bruge beskyttelsesbriller.

- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.

- Always use protective goggles when compressed air is used.

- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen.

- Hvis ribberne er meget snavsede, skal de rengøres med en lille pensel vædet i dieselolie og blæses rene med trykluft.

- Au cas où les ailettes étaient très sales, les nettoyer au moyen d’un pinceau imbibé de gasoil, ensuite souffler avec de l’air comprimé.

- In case the cooling fins are very dirty clean them with a brush soaked in diesel fuel and blow compressed air on them.

- Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem Diesel getränkten Pinsel zu reinigen und mit Druckluft zu durchblasen.

80

BEMÆRKNING - NOTE

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

81

For følgende vedligeholdelsesindgreb skal man henvende sig til et autoriseret Lombardini værksted.Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini.

Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.

82

For hver 500 timerToutes les 500 heuresEvery 500 hoursAlle 500 Stunden

h 500

Justering af vippearmenes spillerum på motorer 15LD 225-315-350.

Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 15LD 225-315-350.

Setting rocker arms clearance for 15LD 225-315-350 engines.

Ventilspiel-Einstellung für motoren 15LD 225-315-350.

Kalibrering og rengøring af indsprøjtningsdyser.

Tarage et nettoyage injecteur.

Setting and injector cleaning.

Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung.

OPLAGRING

STOCKAGE

STORAGE

LAGERUNG

1 ÷ 6 MÅNEDER1 ÷ 6 MOIS

1 ÷ 6 MONTHS1 ÷ 6 MONATE

Rengøring af luftfilter.Se side 58-69

Nettoyage filtre à air.Voir page 58-69

Air cleaner cleaning.See page 58-69

Luftfilter-Reinigung.Siehe Seite 58-69

Udskiftning af bundkar ogoliefilter. Se side 70-74

Remplacement huile carter etfiltre à huile. Voir page 70-74

Oil carter and oil filterreplacement. See page 70-74

Öl und Ölfilter-Wechsel. sieheSeite 70-74

Udskiftning af brændstoffilter,Se side. 74-76

Remplacement filtre acombustible. Voir page 74-76

Fuel filter replacement. See page74-76

Brennstoffilter-Wechsel. sieheSeite 74-76

-Alle justeringer skal foretages med kold motor.

- Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avecmoteur froid.

- Adjustments and controls must be carried out on coldengine.

- Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motorauszuführen.

- Motorerne af typen 15 LD 400 og 440 er udstyret med hydrauliske ventilløftere, så de skal ikkejusteres.

- Les moteurs 15 LD 400 et 440 sont pourvus de poussoirs hydrauliques, pour cette raison il n’estpas nécessaire de les régler.

- The engines 15 LD 400 and 440 have hydraulic tappets, therefore no adjustment is required.

- Die Motoren 15 LD 400 und 440 verfügen über hydraulische Stössel, daher ist keinerleiEinstellung erforderlich.

83

Smøring af cylinder.

Graissage cylindre.

Cylinder lubrication.

Zylinderzahl-Schmierung.

Løsn samlinger og monteringsskruer til indsprøjtningsdyse.

Dévisser les raccords et les écrous de fixation injecteur.

Remove unions and injector screws.

Entfernen Sie das Anschlußstück und dieDüsenbefestigungsschrauben.

- Tag indsprøjtningsdysen af, og sprøjt holderen med motorolie.

- Démonter l’injecteur et pulvériser de l’huile à l’intérieur du moteur.

- Remove injector and spray engine oil in the seat.

- Entfernen Sie die Einspritzdüse und spritzen Sie Motorenöl in denSitz.

Hiv i snorstarteren medmoderat kraft.

Tirer plusieures foismodérément le lanceurautomatique.

Pull a few times, in a moderatemanner the recoil starting.

Einige male der Reservierstartmäßig ziehen.

Montér indsprøjtningsdysenigen.

Remonter l’injecteur.

Reassemble injector.

Bauen Sie die Einspritzdüsewieder ein.

84

OPBEVARING

CONSERVATION

STORAGE

ERHALTUNG

Luk udstødning og indsugning med tape.

Bouchage échappement et aspiration avec ruban adhésif.

Close suction and delivery outlets with tape.

Schalldämpfer- und Luftfilteröffnungen mit Klebeband verschileßen.

Dæk motoren med nylon på træunderlag.

Couvrir le moteur avec du plastique sur une base de bois.

Wrap engine with a sheet of plastic and put it on a wood base.

Decken Sie den Motor mit einer Plastikhaube ab und stellen Sieihn auf eine Holzpalette.

FOR OPLAGRING LÆNGERE END 6 MÅNEDER SKAL MAN HENVENDE SIG TIL ET AUTORISERET LOMBARDINI VÆRKSTED.

POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES LOMBARDINI.

IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI AUTHORIZED SERVICE CENTRES.

BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN LOMBARDINI VERTRAGSWERKSTÄTTE.

85

KREDSLØBCIRCUITSCIRCUITSANLAGEN

1)* Elektrisk kredsløb.Circuit electrique.Electrical system.Elektrische anlage.

2) BrændstofkredsløbCircuit de graissageFuel systemKraftstoffanlage

3) “Oil alert” anordning til motorer af typen 15 LDDispositif Oil Alert pour moteurs 15 LDOil Alert device for 15 LD enginesOil-Alert-Vorrichtung für Motoren 15 LD

- Batteri følger ikke med. Hvis motoren har gummiophæng, skal der være jordforbindelse.

- La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse.

- Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.

- Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.

1)*

FORESKREVNE BATTERIERBATTERIES CONSEILLÉESRECOMMENDED BATTERIESEMPFOHLENE BATTERIEN

Ved normal startEn conditions de démarrage standard

In standard start conditions

Ved hård startEn conditions de démarrage à haute sollicitation

In heavy-duty start conditions

12V - 44Ah/210A 12V - 55Ah/255A

86

GeneratorAlternateurAlternatorDrehstromgenerator

StartomotorDémarreurStarting motorAnlassmotor

SpændingsregulatorRégulateur de tensionVoltage regulatorSpannungsregler

BatteriBatterieBattery

Termostat for kontrollampetil vandtemperaturInterrupteur pression huileOil pressure switchÖldruckschalter

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

Kontrollampe olietrykTémoin pression huileOil pressure warning lightÖldruckkontrollampe

StartafbryderInterrupteur démarrageStarting keyswitchAnlass-Schalter

Spia carica batteriaTémoin charge batterieBattery charging warninglightLadekontrollampe

ElektroventilÉlectrovanneSolenoid valveElektromagnetventil

9)

87

2)

UdløbsslangeTuyau rebutReturn line

Leckölleitung

IndsprøjtningsdyseInjecteurInjector

Einspritzdüse

TilgangsslangeTuyau de débit

Delivery lineDruckrohr

UdløbsslangeTuyau rebutReturn line

Leckölleitung

TankRéservoirFuel tankKraftstofftank

UdløbsslangeTuyau rebutReturn lineLeckölleitung

UdluftningsslangeTuyau désaérationDeaeration pipeEntlüftungsrohr

FilterpatronFiltre à cartoucheCartridge filterPatronenfilter

IndsprøjtningspumpePompe d’injectionInjection pumpEinspritzpumpe

88

3)

89

FEJLINCONVENIENTSTROUBLESBETRIEBSSTOERUNGEN

UR

EG

ELM

ÆS

SIG

E O

MD

RE

JNIN

GE

RR

EG

IME

INS

TAB

LEU

NS

TE

AD

Y S

PE

ED

SC

HW

AN

KE

ND

E D

RE

HZ

AH

L

SO

RT

UD

ST

ØD

NIN

GF

UM

EE

NO

IRE

BLA

CK

SM

OK

ES

CH

WA

RZ

ER

AU

SF

PU

FF

QU

ALM

HV

ID R

ØG

FU

ME

E B

LAN

KE

WIT

HE

SM

OK

EW

EIß

-BLA

UE

R A

US

PU

FF

QU

ALM

STA

RT

ER

IKK

EN

E D

EM

AR

RE

PA

S.

FAIL

UR

E T

O S

TAR

T.S

PR

ING

NIC

HT

AN

.

STA

RT

ER

OG

DT

OP

PE

RD

EM

AR

RE

ET

S’A

RR

ET

STA

RT

AN

D S

TO

PS

SP

RIN

G N

UR

KU

RZ

AN

ING

EN

AC

CE

LAR

ET

ION

N’A

CC

ELE

RE

PA

SP

OO

R A

CC

ELE

RA

TIO

NK

EIN

E B

ES

CH

LEU

NIG

UN

G

LAV

T O

LIE

TR

YK

BA

SS

E P

RE

SS

ION

D’H

UIL

ELO

W O

IL P

RE

SS

UR

EN

IED

RIG

ER

ÖLD

RU

CK

Tilstopper luftfilter - Filtre à air encrasséClogged air filter - Luftfilter verstopf

Lad køre på min. omdrejningstal - Régime trop prolongé au ralentiExcessive idle operation - Zulange im Leerlauf

Utilstrækkelig tilkøring - Rodage insuffisantIncomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen

Overbelastning - SurchagéOvrloaded - Überlastet

Forkert forindsprøjtning - Avance à l’injection incorrecteIncorrect injection timing - Einspritzpunkt nicht Korrekt

Reguleringsstag ude af fase - Leviers régulateur déréglésGovernor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt

Reguleringsfjeder ødelagt - Ressort du regulateur casséGovernor spring broken - Reglerfeder defekt

Min. lav - Ralanti trop basLow idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig

Slidte eller klistrede segmenter - Segments usagés ou collésRings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest

Slidt cylinder - Cylindre usagéWorn cylinder - Zylinder abgenutzt

Blokerede ventiler - Soupapes bloquéesValves sticking - Ventile blockiert

Slidte plejlstangslejer - Coussinets pallers ou bielle usagésWorn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt

Løse topstykkemøtrikker - Encrous fixation culasse desserésLoose cylinder locknuts - Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe locker

VED

LIG

EHO

LDEL

SEE

NT

RE

TIE

NM

AIN

TE

NA

NC

EW

AR

TU

NG

MULIG ÅRSAGCAUSE PROBABLEPROBABLE CAUSEMÖGLICHE URSACHE

JUS

TE

RIN

G/ R

IPA

RA

TIO

NR

EG

LAG

ES

/ R

EP

AR

AT

ION

SS

ET

TIN

GS

/ R

EP

AIR

SE

INS

TE

LLU

NG

EN

/ R

EP

AR

AT

UR

EN

90

BR

ÆN

DS

TO

FS

YS

TE

MC

IRC

UIT

CO

MB

US

TIB

LEF

UE

L S

YS

TE

MK

RA

FS

TO

FFA

NLA

GE

FEJLINCONVENIENTSTROUBLESBETRIEBSSTOERUNGEN

UR

EG

ELM

ÆS

SIG

E O

MD

RE

JNIN

GE

RR

EG

IME

INS

TAB

LEU

NS

TE

AD

Y S

PE

ED

SC

HW

AN

KE

ND

E D

RE

HZ

AH

L

SO

RT

UD

ST

ØD

NIN

GF

UM

EE

NO

IRE

BLA

CK

SM

OK

ES

CH

WA

RZ

ER

AU

SF

PU

FF

QU

ALM

HV

ID R

ØG

FU

ME

E B

LAN

KE

WIT

HE

SM

OK

EW

EIß

-BLA

UE

R A

US

PU

FF

QU

ALM

STA

RT

ER

IKK

EN

E D

EM

AR

RE

PA

S.

FAIL

UR

E T

O S

TAR

T.S

PR

ING

NIC

HT

AN

.

STA

RT

ER

OG

DT

OP

PE

RD

EM

AR

RE

ET

S’A

RR

ET

STA

RT

AN

D S

TO

PS

SP

RIN

G N

UR

KU

RZ

AN

ING

EN

AC

CE

LAR

ET

ION

N’A

CC

ELE

RE

PA

SP

OO

R A

CC

ELE

RA

TIO

NK

EIN

E B

ES

CH

LEU

NIG

UN

G

LAV

T O

LIE

TR

YK

BA

SS

E P

RE

SS

ION

D’H

UIL

ELO

W O

IL P

RE

SS

UR

EN

IED

RIG

ER

ÖLD

RU

CK

MULIG ÅRSAGCAUSE PROBABLEPROBABLE CAUSEMÖGLICHE URSACHE

Tilstoppede slanger - Tuyauteries obstruéesObstructed fuel line - Verstopfte Leitungen

Tilstoppet brændstoffilter - Filtre à combustible encrasséFuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft

Luft i brændstofsystemet - Air dans le circuit à combustibleAir leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung

Tilstoppet udluftningsåbning tank - Trou de purge du réservoir obturéeClogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen

Blokeret indsprøjtningsdyse - Injecteur bloquéInjector sticking - Einspritzdüseblockiert

Blokeret indsprøjtningspumpeventil - Clapet de pompe de inj. bloquéInjection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert

Dyse ikke justeret - Injecteur non régléInjector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt

Defektforsyningspumpe - Pompe d’alimentation défecteuseFaulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt

Hærdet tandstang - Tige crémaillère durcheHardened inj. pump rack - Regelstange der Einspritzpumpe hakt

Blokeret brændstofsupplement - Supplément combustible bloquéExtra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert

91

FEJLINCONVENIENTSTROUBLESBETRIEBSSTOERUNGEN

UR

EG

ELM

ÆS

SIG

E O

MD

RE

JNIN

GE

RR

EG

IME

INS

TAB

LEU

NS

TE

AD

Y S

PE

ED

SC

HW

AN

KE

ND

E D

RE

HZ

AH

L

SO

RT

UD

ST

ØD

NIN

GF

UM

EE

NO

IRE

BLA

CK

SM

OK

ES

CH

WA

RZ

ER

AU

SF

PU

FF

QU

ALM

HV

ID R

ØG

FU

ME

E B

LAN

KE

WIT

HE

SM

OK

EW

EIß

-BLA

UE

R A

US

PU

FF

QU

ALM

STA

RT

ER

IKK

EN

E D

EM

AR

RE

PA

S.

FAIL

UR

E T

O S

TAR

T.S

PR

ING

NIC

HT

AN

.

STA

RT

ER

OG

DT

OP

PE

RD

EM

AR

RE

ET

S’A

RR

ET

STA

RT

AN

D S

TO

PS

SP

RIN

G N

UR

KU

RZ

AN

ING

EN

AC

CE

LAR

ET

ION

N’A

CC

ELE

RE

PA

SP

OO

R A

CC

ELE

RA

TIO

NK

EIN

E B

ES

CH

LEU

NIG

UN

G

LAV

T O

LIE

TR

YK

BA

SS

E P

RE

SS

ION

D’H

UIL

ELO

W O

IL P

RE

SS

UR

EN

IED

RIG

ER

ÖLD

RU

CK

MULIG ÅRSAGCAUSE PROBABLEPROBABLE CAUSEMÖGLICHE URSACHE

Højt olieniveau - Niveau d’huile hautOil level too high - Ölstand zu hoch

Blokeret trykreguleringsventil - Clapet réglage pression bloquéOil pressure sticking - Öldruckkontrollventil blockiert

Reguleringsventil ikke justeret - Clapet réglage press. huile non régléOil pressure regulator not adjusted - Öldruckkontrollventil falsch eingestelt

Slidt oliepumpe - Pompe à huile usagéeWorn oil pump - Ölpumpe abgenutzt

Luft i olieindsugningen - Air dans le tube d’aspiration d’huileAir into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr

Defekt trykmåler eller trykregulator - Manomètre ou pressostat défecteuxFaulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder Öldruckschalter defekt

Tilstoppet olieindsugningsslange - Tube aspiration d’huile obstruéOil suction line clogged - Ölansaugohr verstopft

Fladt batteri - Batterie à platDischarged battery - Batterie entladen

Løse eller forkerte ledningsforbindelser - Raccords câblages défecteux ou erronésCable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling

Defekt startafbryder - Interrupteur démarrage dédefecteuxFaulty starting switch - Anlaßschalter defekt

Defekt startmotor - Démarreur défecteuxFaulty starting motor - Anlaßmotor defekt

SM

ØR

ING

GR

AIS

SA

GE

LUB

RIC

ATIO

NS

CH

MIE

RU

NG

DE

T E

LEK

TR

ISK

E S

YS

TE

MIN

STA

L. E

LEC

TR

.E

LEC

TR

ICA

L S

YS

T.E

LEK

TR

ISC

HE

AN

LAG

E

92

For assistance og reservedele skal man henvende sig til autoriserede Lombardini værksteder. Telefonnumre findes i servicehåndbogen.

Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini.N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.

For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet.

Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Büchlein.

SERVICE

BESTILLING AFCOMMANDES PIECES

PART ORDERSE-TEIL BESTELLUNGEN

- Ved bestilling af reservedele bedes man oplyse om følgende: MOTOR TYPE OG SERIENUMMER – Version (K) – på motorens typeskilt

- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur

- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate

- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor

93

OVERSIGT OVER RESERVEDELE

TABLEAU PIECES DETACHEES

SPARE PARTS TABLE

ERSATZTEILTAFEL

Tegninger kan afvige – Ved specielle anvendelsesformål rettes henvendelse til Service- og reservedelscenteret.Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.

Bildänderungen vorbehalten - Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.

15LD 225

15LD 315

15LD 350

15LD 400

15LD 440

94

A

Z

F

E

D

C

B

GMOTORBLOKSHORT BLOCKMOTORBLOCKBLOC MOTEUR

KØLING / STARTCOOLING SYSTEM / STARTINGKÜHLUNG / ANLASSERREFROIDISSEMENT / DEMARRAGE

BRÆNDSTOFSYSTEMFUEL SYSTEMKRAFTSTOFFANLAGECIRCUIT COMBUSTIBLE

KONTROLLER / SMØRESYSTEMCONTROLS / LUBRICATING SYSTEMSTEUERUNGEN / SCHMIERÖLKREISLAUFCOMMANDES / CIRCUIT DE GRAISSAGE

TOPSTYKKE / VIPPEARME / DISTRIBUTION / OMDREJNINGSREGULATORCYLINDER HEAD / ROCKER ARM BOX / VALVES / TIMING / SPEED GOVERNORZYLINDERKOPF / VENTILDECKEL / VENTILE / STEUERUNG / DREHZAHLREGLERCULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS / SOUPAPES / DISTRIBUTION / REGULATEUR DE VITESSE

STEMPELSTANG OG STEMPEL / AKRUMTAPAKSEL / SVINGHJUL / CYLINDERBLOK / AFSTIVNINGCONN.ROD / PISTON / CRANKSHAFT / FLYWHEEL / CRANKCASE / FLANGINGPLEUELSTANGE / KOLBEN/KURBELWELLE / SCHWUNGRAD / KURBELGEHÄUSE / ANTRIEBSFLANSCHBIELLE / PISTON / VILEBREQUIN / VOLANT / CARTER MOTEUR / BRIDAGE

INDSUGNING OG UDBLÆSNINGINTAKE AND EXHAUSTEINLASS / AUSLASSADMISSION / ECHAPPEMENT

TABELLA ALBERI A GOMITO / MOTORBLOKKECRANKSHAFT / SHORT BLOCK TABLEKURBELWELLE / TEILEMOTOR TABELLETABLE DES VILEBREQUINS ET DES BLOCS MOTEUR

95

96

97

98

99

100

101

102

103

BEMÆRKNING

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Lombardini forbeholder sig retten til at foretage ændringer i denne publikation til enhver tid.Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication.

Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.

MODELLO N°

51135

DATA EMISSIONE

01-03-2006REVISIONE 00

DATA

01-03-2006

COD. LIBRO

1.5302.739

ENTE COMPILATORE TECO/ATI

42100 Reggio Emilia – Italia - ITALYVia Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2Cas. Post. 1074 - Tel. (+39) 0522 3891Telex 530003 Motlom I – Telegr.: LombarmotorR.E.A. 227083 - Reg. Impr. RE 10875Cod. fiscale e Partita IVA 01829970357CEE Code IT 01829970357E-MAIL: [email protected]: http://www.lombardini.it

VISTO

LOMBARDINI U.S.A. INC. 2150 Boggs Road, Bldg. 300, Suite 300 - Duluth, GA 30096, U.S.A.LOMBARDINI FRANCE S.A. Allée de Riottier, 47 - 69400 Limas-Villefranche S/Saône, FranceLOMBARDINI MOTOREN GmbH Berner Straβββββe, 54 - 60437 Frankfurt/Main 50 - DeutschlandLOMBARDINI (U.K.) LTD. Unit 7 - Ferry Mills, Osney Mead Industrial Estate - Oxford OX2 OES, U.K.LOMBARDINI ESPAÑA S.A.c/Paris, n° 1-9 - Poligono Industrial Cova Solera, 08191 - Rubi Barcelona, ESPÃNA