43
AMER JAGANJAC Zbirka prijevoda orijentalne poezije RADNA VERZIJA!

Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Orijentalna tesavufska poezija.

Citation preview

Page 1: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

AMER JAGANJAC

Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Zenica, 2009/2010

Posveceno mom djedu Ahmet begu!

RADNA VERZIJA!

Page 2: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

RADNA VERZIJA!

Page 3: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Amer Jaganjac‘’Zbirka prijevoda orijentalne poezije’’Zenica, 2009/2010________________________________================================Radna verzija, prava zadrzana!©Zabranjeno kopiranje!++++++++++++++++++++++++++++++++Online book, SCRIBD!Jezici originala:Ottomanski I Engleski

RADNA VERZIJA!

Page 4: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Po rodjenju Njemac a po nacionalnosti Svicarac, Frithjof Schuon je jedan od najpoznatijih sufija I europskih filozofa modernog doba. Rodjen je 1907 godine, a umro 1998. Zastupnik je univerzalisticke teorije. Vecinu djela, pisao je na Francuskom jeziku, iako je neke pjesme pisao direktno na Engleskom.

 

 

 

‘’Mudrost srca’’

 

Bijase unutar tebe, sto Nebo donese.

Od Boga sto je, u srcu tvom je vino

Blazenstva I mudrosti. Nikada pronadjeno nece biti

od strane onih koji ne stoje na svetom tlu.

 

Pjevanja frule dolaze Odozgo;

Frula bijase u mome srcu; Pjesma bijase ljubav.

Bijase to vjecna melodija Oceana:

Pjesma Boga I Vjecnosti.

RADNA VERZIJA!

Page 5: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

 ‘’Prostor’’

 

Sjever, Jug, Istok I Zapad:

Njihove tajne u grudima nosimo.

Zenit, Nadir, Duh i Zemlja, to smo mi:

Cistoca, Ljubav, Snaga I vedrina.

 

Svaka vrijednost u univerzalnom okviru

unutar nase duse I duha, ista je.

svaki komad, ili svaka vrijednost Prostora

Pokazuje uzviseno kosmicno lice Ljepotice.

 

Pa pocujmo zov Vjecne Mudrosti:

do sebe istinski, a ti si Sve.

 

 

RADNA VERZIJA!

Page 6: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

‘’Put’’

 

Kazi ‘DA’ Bogu, I Bog ce ti ‘DA’ reci;

Rajskih vrata to je zlatni kljuc.

O svom zemaljskom putu, bas I ne brinem;

Moze biti dug ; kratak je Boziji put za mene.

RADNA VERZIJA!

Page 7: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Pir Sultan Abdal, rođen oko 1480 godine , jedan je od najpoznatijih Alevijskih pjesnika u svijetu. Njegov jednostavan ali ipak bogat stil pisanja, učinio ga je omiljenim među Turskim stanovništvom. Kroz svoja djela, nadovezivao se na društveno, političko stanje u državi (Otomanskoj imperiji), ali je istovremeno pisao o ljubavi, ljubavi prema Bogu i miru. Njegova djela i teme ostavile su značajan trag u tesavufskom naslijeđu.

Budući da je bio angažovan autor, njegova revolucionarna ideologija dovodila ga je u česte konflikte sa službenom vlašću.

Najviše je dolazio u sukob sa Hizir Pašom i njegovim nepravednim oficirima. Pozivao je na slobodu seljaka i običnog puka. Njegovi pozivi i zalaganja za slobodu, razlog su kazni vješanjem od strane Hizir Paše, no i njegovo svirepo ubijanje nije zamelo tradiciju čuvanja njegovih djela i njega kroz ista, koja se održala sve do danas!

Simbol „Pir Sultana“ jeste baglama ili saz u njegovim rukama sa granom masline koja se u Kur'anu tretira kao sveta biljka.

->

RADNA VERZIJA!

Page 8: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

U VRT LJUBAVI MOJE, ZLI GLASNIK DODJE

 

U vrt ljubavi moje, zli glasnik dodje

siblje sada tamo lezi, sudjena, siblje lezi .

Dok je skupljao ruze, polomi im stabla koja sada truhnu,

Sada su sve suhe, sudjena, suhe su sve.

 

Sirili smo nasu molitvu tajno cijelim ovim prostorom

Vidjesmo nase najdraze u Bozijoj milosti.

Jednog dana, svaki ce od nas u crnu zemlju leci ,

Trunucemo, sudjena moja, trunuti.

 

Bog sam sudbinu cita, sam je I pise

On zatvori latice njenih lijepi ociju.

Tvoje prijateljice sada hodaju sa tobom Rajom divnim

Hurije su one, sudjena, hurije.

 

RADNA VERZIJA!

Page 9: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Koje god si vjere bila, molit cu se ja

Da s tobom na dan Istine, probudjen zajedno budem .

Rodit cu se ponovno da poljubim tvoj bijeli vrat, mozda

Ne nestaj tako brzo opet, sudjena moja, ne prolazi.

 

Ja sam Pir Sultan Abdal, medju prvim prvi,

Dusu si hranim najboljim – a lose bacam,

Povuci cu med sa hiljada cvjetova na slamku jednu, dok ne prsne

Jer ja sam Pcela, sudjena moja, pcela sam.

RADNA VERZIJA!

Page 10: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Hazreti Rabija el-Adevija (717-801 p.m.) , ili Rabija el-Basri, jedna je od najpoznatijih sufijskih pjesnikinja i ličnosti. Rođena je oko 90. godine po Hidžri, a većinu informacija iz njenog života, njena djela, poznajemo po naracijama Feriudina Atara, jer Rabija sama iza sebe nije ostavila nikakve pisane tragove. Ime Rabija (zn. Četiri, ar.) dobila je zato što je bila četvrto dijete u jednoj siromašnijoj ali poštovanoj arapskoj porodici. Rođena je kao slobodna, ali ubrzo nakon smrti njenih roditelja postaje rob. U periodu ropstva, preko dana je radila naporne poslove, a čitave noći provodila u zikru (meditaciji spominjanja i prisjecanja Boga) . Često je postila. Za njeno rođenje vežu se mnogi kerameti (sveta cudesa). Umrla je u 80im godinama života, kao zuhd (isposnik pod celibatom) u Jerusalemu.

U ljubavi ne postoji ništa između dva srca,

govor je rođen bez riječi,

istinski opis dolazi iz stvarnog okusa.

Onaj koji iskuša, zna -

onaj koji objašnjava, laže!

Kako možeš opisati istinsku formu Njegovu,

u čijem prisustvu ti si bespomoćan,

i u čijem biću ti još postojiš,

i ko živi kao znak tvoga putovanja.

RADNA VERZIJA!

Page 11: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

 ***

 

Poznajem dva načinja voljenja Tebe,

sebični,

i drugi način koji je vrijedan Tebe.

U mojoj sebičnoj ljubavi, prisječam se Tebe i samo Tebe,

U drugoj ljubavi, Ti podižeš veo

Dopuštaš mi da častim svoje oči Tvojim Živim Licem.

 

***

 

Razlog moje patnje i usamljenosti je duboko u mom srcu,

To je bolest koju nijedan doktor ne liječi,

samo sjedinjenje sa Prijateljem može je zalječiti!

 

 

 

RADNA VERZIJA!

Page 12: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

***

 

Učinila sam Tebe, Društvom moga srca -

moje tijelo je dostupno onome koji žudi za njegovim prisustvom

Moje je tijelo domaćin svakom gostu -

Ali Voljeni mog srca, je domaćin moje duše!

 

***

 

Gospodaru,

Ako sutra, na dan suđenja

Pošalješ me u Džehenem

Reći ću mu tajnu, koja će ga otjerati

u daljine hiljadama godina od mene.

 

Gospodaru,

Šta god od ovog svijeta htjedneš dati meni -

RADNA VERZIJA!

Page 13: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

dadni to Tvojim neprijateljima,

šta god od onog svijeta htjedneš dati meni -

dadni to Tvojim prijateljima,

Za mene dosta si samo Ti.

 Gospodaru,

ako Te obožavam samo iz straha od Džehenema,

spali me u njemu!

 Gospodaru,

ako Te obožavam samo radi želje za Dženetom,

udalji me od njegovih užitaka!

 No, ako Te obožavam samo zbog Tebe samog

Onda me zauvijek zadrži u Tvojoj Milosti.

 

 

 

 

RADNA VERZIJA!

Page 14: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

 ***

Braćo, moj mir je u mojoj samoći

Moj Voljeni je samnom tamo, uvijek.

Pronašla ja nisam ništa na oba svijeta

Što bi moglo zamjeniti Njegovu ljubav,

Tu ljubav koja grije pijesak moje pustinje.

Ako umrem od žudnje,

A moj Voljeni još nije zadovoljan samnom,

živjela bih u vječnom očajanju!

 

U napuštanju svega što je On stvorio,

i stavio na raspolaganje meni,

Siguran dokaz njegove ljubavi prema meni -

To je ime i cilj mog puta.

RADNA VERZIJA!

Page 15: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Junuz Emre, turski pjesnik I sufija, rodjen je 1240 a umro 1321 godine. Od svog doba, pa do danasnjice imao je izrazit uticaj na tursku umjetnost i narod, prvenstveno zbog cinjenice da je preferirao stvarati na turskom narodnom jeziku, umjesto perzijskog i arapskog jezika koji su se tada koristili od strane orijentalnih pjesnika. Prije njega, vidjeniji pjesnici iste prakse bili su pir Ahmet Jesevi i Sultan Veled. Junuz Emre je pripadao derviskom redu Jesevija, a njegov ucitelj bijase Taptuk kojeg Junuz spominje u svojim djelima. Za Junuza se veze i niz nadnaravnih moci, koje su karakteristika sufijskih svetaca ali i junaka otomanske kulture.

Kapljica koja je postala More

 

Pice od Istinitog, sneseno nam dole

pijemo, hvaljen neka je Bog.

I plovili smo preko  Okeana Moci

pa nek’ je hvaljen Bog!

 

Iza onih brda I hrastovih suma, 

iza onih vinograda I vrtova 

prodjosmo u zdravlju I sreci, pa neka je slavljen Bog. 

RADNA VERZIJA!

Page 16: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

 

Vlazni bijasmo suhi, 

porastose nam krila pa ptice postasmo, 

ozenismo jedni druge I poletjesmo, 

slavljen nek’ je Bog.

 

U koju god zemlju dodjosmo, 

u bilo koje srce, cijelog covjecanstva -

posadismo znacenja kojima nas Taptuk poduci, 

pa neka je slavljen Bog.

 

Dodji, nacinimo mir, 

Nebudimo stranci jedni drugima. 

Osedlali smo konja 

I ukrotili ga, nek’ je slavljen Bog.

 

Postadosmo lotos koji cvjetao je u vodi 

RADNA VERZIJA!

Page 17: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Otrgnusmo se I podjosmo ka Okeanu, 

I tamo docvjetasmo, pa neka je hvaljen Bog. 

 

Postado smo sluge na Taptukovim vratima. 

Jadni Junuz, sirov I neukusan 

napokon postade skuhan, slavljen neka je Bog!

 

 

***

Pitaj one koji znaju, 

sta je ova dusa medju mesom? 

Vlastita snaga stvarnosti. 

Koja krv tece ovim venama?

 

Misao je obicno trckaralo,

Strah – eksplozija briga. 

Ovi uzdasi su odjeca ljubavi. 

RADNA VERZIJA!

Page 18: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Ko je Kralj prijestolja toga?

 

Zahvalan budi na Njegovom jedinstvu. 

On je stvarao kad nista postojalo nije. 

I posto smo ustvari nista, 

sta su onda sva Solomonova blaga?

 

Asik Junuzu, I Taptuku 

sta im svijet ovaj znaci... 

Svijet nece zavijeka trajat. 

Sta si ti? Sta sam ja?

 

***

Usli smo u kucu spoznaje, 

tijelima nasim svjedocimo.

 

Vrteca neba I viseslojnu zemlju,

RADNA VERZIJA!

Page 19: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

sedam stotina velova, 

pronadjosmo u tijelu.

 

Noc , dan I planete  

rijeci ispisane na svetim plocama,

Brdo na koje se Musa penjase, Hram

I Israfilov rog, posmatrasmo u tijelu. 

Toru, Psalame, Bibliju, Kur’an- 

sve sto ove Knjige imaju reci, 

pronadjosmo u tijelu. 

 

Svi kazu, ove rijeci Junuzove 

Istina su. Istina je gdje god zelis da jest.

Pronadjosmo to sve, unutar tijela.

 

***

 

RADNA VERZIJA!

Page 20: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Prije sam I poslije sam,

Dusa svih dusa, uvijek.

Ja sam onaj sa rukom pomoci

Spreman za one podivljale, zalutale.

Napravih zemlju stanom,

Na njemu te planine izdigoh,

Napravih I svod od straha,

Da bih sve drzao u svojoj vlasti.

Bezbrojni ljubavnici, bijah ja sam

Vodic vjere I religije.

Ja sam  svetogrdje u ljudskim srcima

ali I prava vjera I put Islama.

 Cinim ljude da vole mir I jedinstvo;

Spustajuci crne rijeci na bijele papire,

Napisah cetiri svete Knjige ispravne -

Ja sam Kur’an za one koji se mole.

RADNA VERZIJA!

Page 21: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

 

 

Nije Junuz onaj, koji rece ovo sve:

To govori njegov pravi bitak:

Dvoumiti se oko ovog, bilo bi bogohulno:

"Prije sam, I poslije sam" Rekoh.

 

***

Tvoja me je ljubav oduzela od mene samog,

Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

Danju I nocu ja gorim, obuzet ocajem

Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

 

Ne nalazim velike srece u zivotu,

ako prestanem postojati, tugovao ne bih.

Jedina utjeha koju imam, ljubav je tvoja

Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

RADNA VERZIJA!

Page 22: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

 

Zaljubljeni zude za tobom, ali ih tvoja ljubav ubija

Polijeze ih na dna mora,

To su Bozije slike prihazivane im;

Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

 

Pusti me da pijem vino ljubavi, kap po kap,

Poput Medznuna da zivim u planini, u tegobi,

Danju I nocu, misljenje o tebi me drzi u ovom obuzecu,

Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

 

Pa cak ako, I na kraju, ucine me mrtvim

I rasprse moj pepeo do visina,

Moj oganj razlijgnut ce se jekom:

Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

 

"Junuz Emre, Tajnoviti" je moje ime,

RADNA VERZIJA!

Page 23: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Svaki prolazeci dan potpiruje buktinju moju,

Sto zelim, na oba Svijeta jeste:

Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

RADNA VERZIJA!

Page 24: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Dio 2

RADNA VERZIJA!

Page 25: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

ATTAR NISHAPURI

(1145 - 1221 p.K.) svetac i mistik, jedan od najzastupljenijih Perzijskih autora religijske tematike. 

Njegovo kapitalno djelo, Govor ptica govori o nastojanjima duse za Bozijom miloscu i jedinstvom.

RADNA VERZIJA!

Page 26: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

U sred noci, zaplaka dervis:‘’Ovaj svijet je poput zatvorenog lijesa,

u kojem zatvoreni smo zbog neznanja, naseg.Zivot provodimo u ludosti, tracimo ga.Kada Smrt otvori poklopac sanduka,

Svaki onaj sa krilima, odletjet ce u Vjecnost.Oni bez krila, zaklopljeni ce ostati.

Stoga, prijatelji moji, prije nego poklopac skinut bude -Ucinite sve da postanete ptica na putu do Boga.

Ucinite sve da razvijete svoja krila.’’

~~

Borite se da otkrijete tajnu, prije nego smrt vas snadje.Ako za zivota ne shvatite, ne nadjete sebe

kako cete razumjetitajnu postojanja, kada umrete?

RADNA VERZIJA!

Page 27: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

HAFIZ SIRAZI

(1230-1291 p. K.) Najpoznatiji lirski pjesnik Perzije. On je poetsku formu gazele doveo do neuporedivog savrsenstva i ljepote. Pravo ime mu je Muhamed Semsudin.

RADNA VERZIJA!

Page 28: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

~~

Dodjite! Rasprsimo ruze, sipajmo vino u case.

Razbit cemo nebeski krov, nove visine sazidat cemo.Ako tuga podize vojske da proljevaju krv asika*

Ja cu im se suprotstaviti sa nositeljem vina, srusit cu ih.Sa slatkim instrumentom u ruci, sviraj medenu melodiju

prijatelju,tako da mozemo pljeskati I plesati, dok ne izgubimo sebe u

veselju.

RADNA VERZIJA!

Page 29: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

DZAMI

Nuredin Abdurahman sin Ahmedov, Dzami

(1414 – 1492 p. K.)

… cesto imenovan zadnjim velikim pjesnikom Perzije, derviski svetac i mistik. Napisao je mnogo pjesama ali i

proznih djela. Pisao je najcesce o ljubavi.

RADNA VERZIJA!

Page 30: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

~~

Ko je covjek?- Odraz Vjecnog svjetla.

Sta je Svijet?- Val na Moru vjecnosti.

Kako bi mogao odraz odsjecen od Svjetlosti biti?

Kako razdvojiti val od Mora?

Znajte da je taj odraz, znajte da je taj valvrlo Svjetlost, vrlo More…

RADNA VERZIJA!

Page 31: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

MEVLANA DZELALUDIN RUMI

Je zasigurno jedno od najpoznatijih sufijskih imena na Zapadu, ali i Arapskom svijetu. Veliki sufijski svetac, nadahnuce za

osnivanje Mevlevijske sufijske skole , autor kapitalnog djela ‘’Mesnevija’’ koja se sastoji iz vise dijelova. On govori o dubini

spiritualnog zivota, o ljubavi…

( 1207-1273 )

RADNA VERZIJA!

Page 32: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

~~

Tuga je bit tajni.Tuga sama po sebi, lijek donosi.

Jedino pravilo jeste, pati bol.

Tvoje zelje moraju biti dovedene u red,i sto zelis da se dogodi,u vremenu – zrtvovano.

RADNA VERZIJA!

Page 33: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

HAZRETI INAJAT HAN

Velikan modernog sufizma, osnivac Inajatijskog kola (podreda) pri Cistijskom tarikatu. Zasluzan je za infiltriranje sufizma na Zapadu. Svojim izuzetno liberalnim stavovima,

doprinjeo je filozofiji aktualne organizacije Medjunarodnog reda Sufija – koji promovise univerzalisticke metode i radi na

medjureligijskom upoznavanju i komunikaciji.

Bio je umjetnik, muzicar i pjesnik.

(1882-1927)

RADNA VERZIJA!

Page 34: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Zazivanje

Prema Jednom,Savrsenstvu

Ljubavi, Sklada i Ljepote,Jedinom Postojecem,

ujedinjeni sa drugim prosvjetljenim dusama,koje tvore utjelovljenje Gospodara -

Duh vodstva.

~~

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, savrsen i vjecankako bi nase duse, zracile mirom.

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, da mozemo misliti, djelovati i govoriti, skladno.

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, da mozemo biti zadovoljniI zadovoljni na Tvojim bogatim darovima.

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, da uprkos nasoj vezanosti za svjetovno, mozemo uzivati u Tvom blazenstvu.

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, kako bi smo izdrzali sve,Tolerisali sve -

Misleci na Tvoju velicinu I milostivost.

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, kako bi nas zivot bio osvjetljen Bozanskom vizijom, jer u Tvom nuru sav mrak nestaje.

RADNA VERZIJA!

Page 35: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, nasim majkama I ocevima -I da se mi, tvoji ovozemaljski robovi, ujedinimo u zajednistvu.

AMEN!

KRAJ DRUGOG DIJELA!

__________* zaljubljenik, dervis, mistik.

RADNA VERZIJA!

Page 36: Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Amer Jaganjac, rodjen 4. Maja 1993 godine u Zenici, bosanski je umjetnik i student nastanjen u Holandiji. Bavi se pisanjem poezije, proze i prevodjenjem.

RADNA VERZIJA!