10/09/2009
1
1
Strategie di apprendimento delle
lingue straniere e dislessia
Anno scol.2009/2010
Log. Graziella Tarter
2
PROGETTO COST: ACQUISIZIONE DELLE COMPETENZE ORTOGRAFICHE DI BASE NELLE LINGUE DEI PAESI DELLA COMUNITA’ EUROPEA
Progetti COST: progetti della Comunità Europea concepiti per favorire lo scambio di idee e di informazioni tra i ricercatori dei paesi aderenti
3
Individuazione delle caratteristiche fonologiche, ortografiche e strutturali delle lingue europee considerate
Trasparenza / opacità, dal punto di vista del rapporto tra grafemi e fonemi
semplicità / complessità della struttura sillabica
4
Lingue trasparenti
la caratteristica fondamentale che distingue una lingua trasparente è la possibilità di lettura delle parole tramite un processo seriale di riconoscimento dei fonemi
nelle lingue trasparenti le regole di conversione sono prevedibili e permettono in breve tempo l‟accesso alla comprensione lessicale
5
Lingue opache
La lettura del lettore principiante avviene tramite il riconoscimento globale della parola
solo dopo l‟esposizione a molti modelli il soggetto può estrarre alcune regole di conversione grafema/fonema
6
La difficoltà sillabica è una
variabile rilevante
Una lingua ad alta coerenza sillabica permette la comprensione lessicale tramite poche unità di memoria verbale
l‟incoerenza sillabica richiede una buona conoscenza del linguaggio verbale per discriminare tra parole foneticamente simili ma con significato diverso
10/09/2009
2
7
PROGETTO COST: acquisizione delle competenze ortografiche di base nei paesi europei
finlandese
greco
italiano
spagnolo
struttura sillabica
semplice
tedesco
norvegese
islandese
struttura sillabica
complessa
lingua trasparente
8
PROGETTO COST: acquisizione delle competenze ortografiche di base nei paesi europei
portoghese
francese
struttura sillabica
semplice
danese
olandese
inglese
struttura sillabica
complessa
lingua opaca
9
COSTRUZIONE DI UNO STRUMENTO DI INDAGINE PER VALUTARE L‟ACQUISIZIONE DELLA LETTURA
Campione di bambini di prima elementare, apprendenti la lettura in madrelingua (data la variabilità dell‟inizio della scuola dell‟obbligo, l‟età non è uguale per tutti)
test alla fine del primo anno scolastico
lettura di grafemi, di parole familiari e parole funzione monosillabiche e bisillabiche, lettura di non parole
10
Risultati: Identificazione di lettere
(con diversa grafia)
Tutti i bambini sono stati in grado di leggere le lettere del proprio alfabeto, dal minimo dei bambini olandesi (89,5%), al massimo dei norvegesi (98%)
per i bambini italiani la percentuale di riconoscimento corretto è stata del 95%
11
Risultati: Lettura parole familiari
tra le lingue a struttura sillabica semplice i bambini portoghesi e i francesi hanno fatto il maggior numero di errori (72,4%)
(bambini italiani 94,8%)
Tra le lingue a struttura sillabica complessa gli olandesi hanno fatto il maggior numero di errori, gli inglesi sono stati i più lenti
12
Risultati:
Lettura di parole mono e bisillabe
Dal 74 al 98% di prestazioni corrette nelle lingue a struttura sillabica semplice
francesi e portoghesi hanno i risultati peggiori
Dal 71 al 98% di prestazioni corrette nelle lingue a struttura sillabica complessa
olandesi e danesi hanno i risultati peggiori
10/09/2009
3
13
Risultati: Lettura di non parole
Si valuta così la accuratezza della decodifica
i bambini danesi presentano le difficoltà maggiori (44% di correttezza), i francesi ottengono l‟81%, gli italiani il 92%
in assoluto le non parole sono lette meglio dai bambini con una madrelingua che ha fonologia trasparente e struttura sillabica semplice
14
Osservazioni:
Il tempo più lungo per la lettura base riguarda le lingue a struttura fonologica opaca
è particolarmente lungo per i bambini inglesi che, pur cominciando la scolarità un anno prima, arrivano dopo due anni al livello dei lettori di lingue trasparenti (che però hanno fatto un solo anno scolastico)
15
La dislessia evolutiva nelle ortografie trasparenti è determinata da un deficit dei processi di automatizzazione della transcodifica, cioè del meccanismo che converte automaticamente i grafemi in fonemi e viceversa
16
CARATTERISTICHE SPECIFICHE DELLA LINGUA ITALIANA
L‟italiano è una lingua trasparente (presenta poche variazioni tra il codice verbale e il codice scritto)
l‟italiano è una lingua consistente (ha un buon grado di accostamento tra i fonemi e i grafemi)
l‟italiano è una lingua regolare estremamente prevedibile per morfologia ed ortografia
17
CARATTERISTICHE SPECIFICHE DELLA LINGUA TEDESCA
Lingua trasparente (si scrive quel che si dice),
con struttura sillabica complessa,
con un sistema ortografico ancora in evoluzione (nuove regole dal 1998),
con un sistema morfologico complesso per esprimere i legami sintattici tra le parole
18
Sistema fonologico
In tedesco il maggior indice fonologico è portato dalle vocali
sono presenti tutte le vocali, ognuna con accento lungo e breve (come nel latino classico):le vocali aperte sono brevi, quelle chiuse sono lunghe o semilunghe; alcune hanno la pronuncia nasale (per un totale di una ventina di suoni)
il sistema dei dittonghi e la dieresi stravolgono ulteriormente la fonologia del gruppo vocalico
la consonante geminata non viene pronunciata, è solo l‟indice visivo della brevità di pronuncia della vocale che la precede;la vocale geminata richiede allungamento fonologico, l‟H interposta tra due vocali
richiede una pronuncia breve ed atona della seconda
vocale
10/09/2009
4
19
Le consonanti sono di norma pronunciate come sono scritte, escluso il raddoppiamento, che non è un indice della consonante ma della vocale
il suono /H/ è pronunciato in inizio parola, negli altri casi di norma è muto
il suono /R/ ha caratteristiche di pronuncia diverse (più o meno velare) a seconda della posizione occupata nella parola (anche a seconda dei Länder)
le consonanti sonore /B/ /D/ /G/ diventano sorde alla fine delle parole e in fine di sillaba (è la caratteristica che gli italiani percepiscono maggiormente e riproducono in maniera caricaturale)
20
Sistema sillabico ed ortografico
La fonologia della lingua richiede un complesso sistema di sillabe, queste però sono molto stabili nella pronuncia: quando il codice fonologico è posseduto, non ci sono ambiguità di scrittura
il bambino tedesco non ha difficoltà a decidere l‟esatta codifica perché conosce il significato delle parola e la pronuncia della stessa
per la scrittura di non parole, viene riportata la fonologia della pronuncia
21
dal „98 l‟ortografia è stata ricodificata nel senso di una maggiore trasparenza fonologica (ph>f; c>k; ß>ss; ecc)
in tedesco si possono creare sempre nuove parole per composizione e questo origina problemi: per l‟ortografia attuale si possono ottenere parole con tre consonanti uguali contigue (Schifffahrt), impossibili in italiano
la lettera iniziale maiuscola dei sostantivi crea problemi anche ai bambini tedeschi; nell‟insegnamento alle prime classi si addotta il corsivo per familiarizzare subito con il sistema
22
Sistema morfologico
Il sistema morfologico appare molto complesso perché in tedesco è mantenuta la declinazione dei casi: non è complesso per gli scriventi tedeschi, ma per chi traduce il suo linguaggio partendo da un sistema privo di tale caratteristica (come l‟italiano)
l‟intonazione (domanda, affermazione, ecc.) viene espressa dall‟ordine delle parole nella frase
la lingua è molto formale in Austria, più colloquiale in Germania e Svizzera
23
Considerazioni:
Il tedesco è una lingua a fonologia trasparente, con una morfologia complessa per gli italiani, che non pensano allo status grammaticale delle parole che scrivono e traducono nell‟ordine linguistico che conoscono
le parole dovrebbero essere imparate per via fonologica orale, prima che scritta
le frasi dovrebbero essere insegnate in forma d‟uso
la conoscenza di una lingua non si misura nel numero di parole possedute, ma nella padronanza delle strutture
24
CARATTERISTICHE SPECIFICHE DELLA LINGUA INGLESE
È una lingua opaca dal punto di vista fonologico
la struttura sillabica è molto complessa e moltissime parole sono monosillabiche
le differenze di pronuncia tra i parlanti in lingua inglese sono molte
non esistono regole per pronunciare l‟inglese, ma la pronuncia distingue sia la provenienza sia la classe sociale del parlante
10/09/2009
5
25
Sistema fonologico
La fonologia dei grafemi nelle parole e quella dei grafemi singoli sono diverse
i bambini anglofoni, a partire dagli anni ‟60, imparano a leggere con il “metodo globale”, imparano cioè a collegare un significato a parole che vedono
C‟è un effetto statistico che costituisce dei rapporti tra le unità lessicali e quelle fonologiche: una abitudine a vedere la parola scritta e a riconoscerla
26
la consapevolezza dei suoni e la corretta scrittura con lo spelling sono successivi, gli adulti inglesi compiono ancora molti errori fonologici
Il maggior numero di errori è a carico delle vocali, per la loro arbitrarietà di pronuncia che non è legata alla sillaba
un problema particolare è posto dai nomi propri: per una corretta scrittura è stato codificato lo spelling in uso al telefono, alle radiofrequenze, ecc (Alfa, Bravo, Charly, …)
27
Sistema sillabico ed ortografico
Molte parole inglesi sono monosillabiche (il 40%), l‟accento tonico è sulla prima sillaba (in italiano sulla penultima)
il bambino impara a riconoscerle globalmente, con un passaggio diretto al lessico ortografico (senza consapevolezza della sillaba)
Gli errori ortografici sono molto frequenti: gli studenti delle scuole superiori hanno nel programma didattico anche la scrittura su dettatura oltre che lo spelling fino alla fine della prima media
28
Le parole irregolari sono lette correttamente non perché ci sia una regola da apprendere col tempo e con l‟esercizio, ma per la loro alta frequenza d‟uso.
Poiché è molto importante riconoscere visivamente le parole o parti di esse, le difficoltà di orientamento o di percezione sono molto più determinanti in inglese che in una lingua a fonologia trasparente
29
Sistema morfosintattico
La morfologia inglese prevede un larghissimo uso delle contrazioni nella lingua informale e parlata, la forma non contratta è usata nel linguaggio formale
L‟inglese ha una costruzione della frase piuttosto rigida che prevede un preciso ordine delle parole: il soggetto è sempre espresso, il complemento diretto segue il verbo, gli altri complementi hanno un loro ordine
30
Alcune costruzioni di frasi (es. interrogativa, negativa) hanno una architettura tipica, come l‟inversione, che dipende anche dal tempo verbale usato
i tempi verbali sono molti, reggono frasi diverse e si esprimono con una morfologia complessa
l‟inglese è particolarmente ricco di forme idiomatiche: sono espressioni verbali con un significato che non si può desumere dalle parole singole di cui sono composte
10/09/2009
6
31
Considerazioni:
L‟inglese è una lingua apparentemente semplice, molto diffusa, molto maltrattata (sia nella forma verbale sia in quella scritta)
è di difficile scrittura anche per gli inglesi
la forma scritta richiede un lungo allenamento percettivo visivo - uditivo per creare le corrispondenze
la forma verbale differisce per una
maggiore informalità
32
LA DISLESSIA NELLE LINGUE CONSIDERATE
La dislessia nella lingua italiana si manifesta in particolare con la lentezza della lettura, per la difficoltà di automatizzare la trasposizione del codice scritto
Nella lingua tedesca la dislessia si manifesta con le stesse caratteristiche dell‟italiano e con la stessa percentuale di frequenza nella popolazione totale (3,5 – 4%)
Nella lingua inglese la dislessia si manifesta in particolare con la scorrettezza e la frequenza è percentualmente più che doppia nella popolazione (>8%)
33
Dislessia e lingua inglese:indagine campione
Soggetti: 12 bambini dislessici italiani (9-15 anni) e 19 alunni non dislessici di V elementare
esposizione alla lingua: dalla terza elementare per tre ore alla settimana
metodo di insegnamento: diverso ed eterogeneo ( solo conversazione orale; studio di vocaboli scritti; misto ma con prevalente modalità tradizionale di tipo frontale)
34
Metodo: autodettato di 30 parole inglesi rappresentate da icone (monosillabiche e plurisillabiche, alcune a grafia trasparente, altre a grafia opaca)
la prova è individuale, previo accordo sul nome da dare (in italiano) ad ogni disegno
non vengono date conferme di correttezza nel corso della prova ma solo un incoraggiamento a completare il compito proposto
35
Risultati:
Soggetti dislessici: forniscono solo il 58% delle risposte (48% di non risposte)
Gruppo di controllo: 92% di risposte (8% di non risposte)
i soggetti dislessici credono di non avere una veste ortografica per la parola proposta
36
Risposte corrette
Dislessici: 50%
G. controllo: 80%
i dislessici rispondono correttamente alla metà degli items compilati (mediamente 9,5/30 parole)
il gruppo di controllo risponde in modo corretto ai due terzi degli items compilati (mediamente 20,7/30 parole)
10/09/2009
7
37
Tipologia di errori
PAROLA
CORRETTA
TRACCIA
ACUSTICA
TRACCIA
VISIVA
TRACCIA
MISTA
twenty tuentin tuwenty thwenty
two cuu twoo, tow
chair cer, cear chere, chiar chear
table teibol teable
eyes ais, ays,eis
bird bord, bourd biard, birthd
bicycle baisicol biciclette,
bicicol
38
Parola
corretta
DISLESSI
CI
G.CONTR
OLLO
star star stare
car car char pig pig pigh
sun san, saun
moon mun, mune
mun
book booc, buck, buk
boak, bok
39
Tipologia degli errori
dislessici controlli
Traccia acustica
66% 45%
Traccia
visiva
27% 53%
Traccia
mista
7% 2%
40
I soggetti dislessici cercano di appoggiarsi alla traccia acustica della parola, il gruppo di controllo invece si appoggia maggiormente alla traccia visivo-ortografica
nelle parole trasparenti i dislessici non fanno errori
i non dislessici cercano analogie con le parole che conoscono e si appoggiano a queste
41
Risultato della ricerca
I soggetti dislessici più giovani scrivono più parole, sono più corretti e negli errori prevale la traccia acustica
i soggetti dislessici più grandi scrivono meno parole, sono più scorretti e gli errori sono di tipologia variabile;dopo aver fatto innumerevoli tentativi ed errori non riescono più a decidere come fare per scrivere le parole e rinunciano (non risposte)
42
i dislessici più giovani, che hanno meno fallimenti alle spalle, sono più sicuri ed osano di più
Per la lingua inglese scritta,la padronanza della fonologia raggiunta in italiano non serve, anzi è un ostacolo
il bambino dislessico non è in grado di modificare facilmente la propria strategia di apprendimento con il variare della lingua, non ha la possibilità di cambiare registro
10/09/2009
8
43
Dopo alcuni anni, non riuscendo a stabilizzare delle regole, i soggetti dislessici rinunciano all‟apprendimento della lingua straniera
la scappatoia più facile è l‟esonero dallo studio della lingua straniera
la sfida didattica è quella di far leva sulla nostra conoscenza del problema per suggerire modi possibili per superarlo
44
Analizzando bambini dislessici italiani e statunitensi di quinta elementare
Si è potuta evidenziare in tutti e due i gruppi la presenza di un deficit di elaborazione verbale, ma i soggetti di madrelingua inglese presentavano anche diffusi problemi visuomotori.
Decodificare è molto meno difficile in italiano e, a differenza dell‟inglese, non è legato alla comprensione.
45
Imparare l‟inglese
La maggiore difficoltà dei soggetti dislessici rispetto alla lingua inglese scritta deriva dal maggior numero di suoni dell‟inglese parlato e dalla quantità di modi di scrivere alcuni di questi suoni
In italiano si imparano prima semplici combinazioni consonante/vocale poi parole più lunghe e infine parole più complesse che impegnano maggiormente la memoria visiva. La lettura e la scrittura sono esercitate insieme e sostengono questo apprendimento
46
Anche in lingua inglese, la via fonologica e l‟esplicito insegnamento delle concordanze grafema/fonema è ritenuta una condizione essenziale per un buon apprendimento per tutti i lettori.
La modalità “globale”, che ha soppiantato la metodica analitica dell‟insegnamento della lingua scritta, è basata su un buon accesso lessicale ed una suona conoscenza della lingua
Il sistema scolastico attuale è stato messo in crisi dagli alunni non madrelingua
47
Il dislessico italiano ha messo molto tempo e fatica per imparare le corrispondenze suono/segno, con l‟inglese una volta imparato a decifrare le parole trasparenti, si devono imparare molti altri modi di leggere e scrivere gli stessi suoni che sono comuni, ma diversi da quelli già imparati
Altra difficoltà è rappresentata dalle parole omofone, parole con lo stesso suono ma scritte in modo diverso solo per distinguerne il significato
48
La pronuncia delle vocali differenzia parole estremamente simili, se queste vocali non hanno un corrispettivo di pronuncia italiano, la pronuncia scorretta inciderà pesantemente sulle capacità di corretta scrittura
Allo stesso modo i soggetti dislessici, ma anche italiani in genere, hanno difficoltà con le parole che finiscono in consonante (spesso i soggetti pronunciano una vocale “virtuale” e tendono a dire anche le /e/ finali che non vanno pronunciate)
10/09/2009
9
49
È importante cominciare lo studio dell‟inglese scritto con una certa padronanza dell‟orale
Iniziare con canzoni e giochi per familiarizzare col suono delle parole: le ripetizioni di frasette rituali aiutano ad avere l‟idea della pronuncia di molti suoni
Usando il cantato avranno un‟idea del ritmo delle parole e della corretta sillaba tonica
Ci sono molti materiali per bambini piccoli in inglese che possono aiutare a imparare un buon numero di parole di uso familiare
Scegliere materiale per voci soliste.
50
Il lavoro di Pamela Kvilekval“Insegnare l‟inglese ai bambini dislessici”
(libriliberi)
La sillaba di base per il lavoro analitico in inglese è cons/voc/cons con vocale breve
Le “grid” o “matrici” sono pagine di esercizi da ripetere più e più volte per generalizzare una conoscenza alla volta introducendo un nuovo elemento fonologico/fonetico od ortografico alla volta.
Tutte le sillabe vanno lette in verticale ed in orizzontale per diventare capaci e veloci e per imparare a riconoscerle nelle parole
51
Grid CVC con la vocale breve /a/
-at -an -ad -am
mat man mad mam
fat fan fad fam
sat san sad sam
bat ban bad bam
rat ran rad ram
cat can cad cam
nat nan nad nam
pat pan pad pam
hat han had ham
tat tan tad tam ecc
52
Vantaggi e svantaggi
Questa modalità era in uso normale per tutti fino all‟introduzione del metodo globale
Vi sono pochi insegnanti capaci di usare questa modalità, gli insegnanti di madrelingua italiana perché non conoscono il modello, quelli di madrelingua anglofona perché sono stati a loro volta esposti al modello globale
Che fare? PROVARE A CAMBIARE, solo così si possono avere esperienze nuove e si potrà giudicare.