17
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ПРОЕКТ При поддержке Правительства России При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы

крым. музыка перевода

  • Upload
    kryub

  • View
    88

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Конкурс: подробнее - http://www.kryub.in.ua/novosti/proekt-muzyka-perevoda.html ‎

Citation preview

Page 1: крым. музыка перевода

М Е Ж Д У Н А Р О Д Н Ы Й К У Л Ь Т У Р Н Ы Й П Р О Е К Т

При поддержке Правительства России При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы

Page 2: крым. музыка перевода

Проект «Музыка перевода»

«Музыка перевода» – это проект, направленный на культурный обмен. Это возможность для

любого человека расширить границы своего мира. И это просто интересная игра.

Цель проекта – содействие культурному развитию населения, международному

сотрудничеству и сохранению национальных ценностей литературы народов России.

Она включает в себя:

• Культурный обмен

• Снятие языковых барьеров

• Стимулирование интереса к языкам, литературе и образованию в целом

• Социализацию людей с ограниченными возможностями

• Возможности социализации и развития для жителей всех регионов РФ

Проект начал свое существование как конкурс «Музыка перевода» и затем постепенно

расширяет сферу деятельности.

Page 3: крым. музыка перевода

Проект «Музыка перевода»

Проект принципиально отличается от всех существующих переводческих конкурсов и прочих

переводческих проектов тем, что направлен не на «выбор лучшего переводчика», а на

трансляцию культуры с разных языков на русский.

Для того, чтобы Россия была современной страной и развивалась опережающими

темпами по сравнению с другими государствами, совершенно необходима трансляция на

русский язык художественной литературы и публицистики, создаваемых разными

представителями народов РФ.

Также уникальность проекта обусловлена его открытым форматом и универсальностью:

участники конкурсов самостоятельно выбирают произведения для перевода, поэтому в

конкурсах такое большое количество интересных и неожиданных работ, новых не известных

русскоязычному читателю имен.

Page 4: крым. музыка перевода

Организатор проекта

Вениамин Бакалинский

35 лет, женат, воспитывает трех дочерей. Образование: МИФИ, ВШЭ.

Владелец известного московского бюро переводов iTrex. Бюро переводов iTrex является действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых палат, официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии. Имеет благодарности Совета Федераций РФ, Правительства Москвы, большого числа российских и международных компаний.

Я приглашаю Вас поддержать проект «Музыка перевода» в части перевода произведений писателей Республики Крым на русский язык.

Только при участии сильных и небезразличных партнеров проект сможет реализовать свои цели и приносить пользу нашей стране: развивать культуру и образование через межнациональный обмен, поддерживать молодежь из разных регионов и детей с ограниченными возможностями в стремлении учиться, давать им новые возможности профессионального роста и социализации.

С Вашей поддержкой мы сможем привлечь широкое внимание к классической и современной литературе жителей Республики Крым.

«

«

Page 5: крым. музыка перевода

Переводы произведений писателей Республики КрымВ рамках программы проекта «Музыка перевода» по украинскому и крымско-татарскому языкам планируется:

• Организация специальной номинации «Переводы произведений писателей Республики Крым» в рамках литературных конкурсов «Музыка перевода» и «Юная музыка перевода»

• Даты проведения: 30 сентября – 15 декабря, ежегодно. • В рамках данной номинации в период конкурсов участники присылают на рассмотрение свои

переводы поэзии, малой прозы, публицистики с украинского и крымско-татарского языков на русский.

• Проведение рекламной кампании в интернете, призванной привлечь внимание: • жителей Республики Крым к переводу произведений писателей Республики Крым на русский

язык, • читателей к представленным на конкурс переводам с украинского и крымско-татарского

языков.

• Взаимодействие с региональными СМИ и представителями бизнеса Республики Крым для привлечения их внимания и поддержки по данному направлению.

• Размещение на сайте «Музыки перевода» рассказов обо всех писателях Республики Крым, чьи произведения в переводе будут представлены на конкурсы.

• Включение переведенных с украинского и крымско-татарского языков произведений в финальную книгу избранных работ конкурса.

• Направление наиболее интересных и современных переводов в Институт Перевода с предложением рассмотреть возможность их перевода на английский и другие языки.

Page 6: крым. музыка перевода

Официальная поддержка проекта В сотрудничестве с посольствами и

культурными центрами

Департамент средств массовой информации и рекламы г.Москвы

Департамент образования г. Москвы

Департамент культуры г. Москвы

Посольство Великобритании

Посольство Израиля

Посольство Чехии

Посольство Германии

Посольство Франции

Посольство Италии

Посольство Испании

Министерство иностранных дел РФ

Под патронатом Министерства связи и массовых коммуникаций РФ

При поддержке

Турецко-российский культурный центр

Греческий культурный центр

Институт Сервантеса

Page 7: крым. музыка перевода

Попечительский совет проекта

Волин Алексей Константинович – Заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ

Виттель Игорь Станиславович – журналист, телеведущий, продюсер, писатель

Маслов Алексей Александрович – востоковед, доктор исторических наук, профессор, заведующий отделением востоковедения НИУ ВШЭ

Турко Сергей – главный редактор издательства деловой литературы Альпина Паблишер

Гаврилов Александр Феликсович – критик и редактор, литературный деятель, директор Института Книги, сопредседатель оргкомитета премии Просветитель

Тумаркин Владимир Ильич – общественный деятель

Page 8: крым. музыка перевода

Общее описание конкурса

– это конкурс художественного перевода для любителей языков и литературы.

Цель конкурса – познакомить отечественных читателей с многообразием литературы,

никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и

информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного

пространства.

За время своего существования международный литературный конкурс «Музыка перевода»

привлек тысячи переводов с 52 языков мира, в т.ч. с 15 языков народов России.

Ежегодно профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого,

французского, испанского, итальянского, китайского и иврита. В онлайн-голосовании

участвуют все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.

Page 9: крым. музыка перевода

Формат конкурса

• Даты проведения: 30 сентября – 15 декабря, ежегодно

• Конкурс проводится отдельно для взрослой и детской аудиторий.

• В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса и становятся доступными для голосования и обсуждения.

• Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение – личные блоги участников).

• Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.

• Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам конкурса проводятся финальные концерты-награждения (отдельно для взрослого конкурса, отдельно для детского).

• К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ.

Page 10: крым. музыка перевода

История конкурса

Впервые конкурс «Музыка перевода» прошел в 2009 г. как конкурс поэтического перевода. Участие приняли более 500 человек. Выпущен электронный сборник лучших работ.

Более 700 работ. Участники из 10 стран.

Более 1200 работ. Участники из 27 стран. Впервые выпущен печатный тираж сборника лучших работ.

1400 работ 15 000 комментариев, Финал прошел в Усадьбе Бахрушина. Конкурс награжден премией как «Лучший проект в сфере просвещения».

2009 2010 2011 2013 2012

Более 1600 работ, 21 000 комментариев. Награждение победителей состоялось в Фонде славянской письменности и культуры. Генеральным спонсором конкурса выступил

Page 11: крым. музыка перевода

Информационный охват – десятки миллионов человек

История конкурса

На рассмотрение было подано более 8500 работ

более

участников

50 220 45

стран

городов России

языков

4000

Более 200 000 человек проголосовало за работы

Получено более 50 000 комментариев

Награждено более 150 победителей в возрасте от 8 до 64 лет

Page 12: крым. музыка перевода

Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение»

Владимир Баканов – член Союза писателей России, руководитель Школы художественного перевода

Даллия Рухам - преподает английский язык более 29 лет. Призер поэтических конкурсов. Член Русского Литературного Клуба.

Наталья Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, доцент кафедры английского языка МГИМО.

Илья Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики.

Ирина Смирнова - китаист, востоковед, член Союза Писателей России. Лауреат литературной премии "Золотое перо Руси"

Ольга Костикова – Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент.

Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала Maxim, писатель, колумнист

Жюри

Юрий Леонидович Грейдинг - экс-консультант Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам, переводчик художественной литературы с 1962 года.

Светлана Крылова - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода РосНОУ.

Дмитрий Марьясис - старший научный сотрудник отдела Израиля ИВ РАН, исполнительный директор Российско-израильского делового совета. и другие…

Page 13: крым. музыка перевода

Награждение победителей

Page 14: крым. музыка перевода

Публикации о конкурсе ежегодно попадают в ведущие федеральные и региональные СМИ, в ленты информационных агентств. Также о конкурсе рассказывают издания в США, Германии, Италии, Израиле и других странах.

Широкое освещение в СМИ и медиа « « «

« «

Из блогов и писем Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся каждый день… в этом мире художественный перевод остаётся чудом, неподвластным компьютеризации. … конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей самым вдохновляющим образом …наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько интересно и необычно…

Конкурсные работы активно републикуются и обсуждаются в блогах и социальных сетях, собирая тысячи отзывов.

«

Page 15: крым. музыка перевода

Партнеры

Page 17: крым. музыка перевода

М Е Ж Д У Н А Р О Д Н Ы Й К У Л Ь Т У Р Н Ы Й П Р О Е К Т

Вениамин Бакалинский генеральный директор +7 (495) 778-0446 [email protected] http://mustran.ru