Upload
julia7136
View
106
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Выполнила: Студентка 2 курса института филологии, журналистики и МКК;Южного Федерального УниверситетаПисаненко Юлия.
Докладчик: Писаненко Юлия Студентка 2 курса института филологии,
журналистики и МКК; ЮФУ
Контакты: [email protected]
СодержаниеСравнительное исследование
художественных произведенийИсследуемое произведениеОбъем текстаСредняя длина предложения Средняя длина слова Частота употребления имен главных героевЧастота употребления специфического
словаКонтакты
Исследуемое произведение
А.П.Чехов. Дама с собачкойОригинал
A. TschechowDie Dame mit dem Hündchen
Перевод
Объем текстаИз данной диаграммы мы видим, что объем текста при переводе увеличивается. Это связано, на мой взгляд, с грамматикой иностранного языка. Например, в немецком языке это зависит от употребления артиклей. Тем самым грамматика играет в данном случае существенную роль. Так же необходимо учитывать и манеру перевода. Ведь кто-то может «приукрасить», а кто-то опустить важные детали.
Средняя длина предложенияСредняя длина предложения при переводе на немецкий язык на порядок выше, чем в оригинальной версии произведения. На мой взгляд, это связано с грамматическим строем языка. Здесь имеют место быть: артикли, отделяемые приставки, частицы.
Средняя длина слова
В выбранном мною переводе средняя длина слова на порядок выше, чем в оригинале. В немецком языке достаточно хорошо развита тенденция «экономии места или соединения основ». Особенно это характерно для имен существительных. Как правило 1 слово может переводиться с помощью 4-5 слов.
Частота употребления имен главных героев
В данном случаем данные идентичны. Это можно объяснить тем, что имена главных героев –наиважнейшая деталь в произведении. Такие вещи при переводе стараются не опускать.
Частота употребления специфического слова
В оригинале какое-то одно специфическое слово может встретиться не так часто, как в переводе. Недаром русский язык великий и могучий. Мы можем найти большое количество синонимов какому-то определенному слову. Именно поэтому в переводе это определенное слово будет употребляться чаще.
Докладчик:
Писаненко ЮлияСтудентка 2 курса института филологии, журналистики и МКК; ЮФУ
Контакты:[email protected]