57
M2 Pro Tourisme Nouvelles technologies et question de la langue- Les blogs littéraires et les langues dominées. L’exemple du Québec

Inuit tourisme langue

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Inuit tourisme langue

M2 Pro Tourisme

Nouvelles technologies et question de la langue- Les blogs littéraires et les

langues dominées. L’exemple du Québec

Page 2: Inuit tourisme langue

Préalable

• - Culture dominées

• - The Invention of tradition, Hobsbawn

Page 3: Inuit tourisme langue
Page 4: Inuit tourisme langue

I. Langue et domination culturelle France XIXe

siècle• Langues dominées en France : breton,

occitan• Affirmation de communautés (contexte

politique du régionalisme)• Modalités des stratégies de réinvention

de la langue : – A.collecte/édition de la littérature orale; – B.écriture de fiction

Page 5: Inuit tourisme langue

A.Collecte/edition de la littérature orale

• Exemple– le Barzaz Breiz- Hersart de La

Villemarqué - Donatien Laurent– Un collecteur : Felix Arnaudin-

Page 6: Inuit tourisme langue

Le Barzaz Breiz : devenir d’un texte identitaire

Page 7: Inuit tourisme langue

Le Barzaz Breiz : ce qui se construit autour d’un

texte • Diffusion

– - le choix de la langue écrite/traduction

– - les codes de l’édition savante– - Controverses sur l’authenticité– - Un auteur, un éditeur

Page 8: Inuit tourisme langue

Le Barzaz Breiz : ce qui se construit autour d’un

texte • Transmission (dans le temps)

– Ré-éditions, évolution des publics– Bibliothèques, musées collections

• Sociabilité– Sociabilité savante– Folkore et arts populaires

modernes :chansons– Nationalisme/régionalisme ( affirmation de

la communauté)

Page 9: Inuit tourisme langue

A.2 Felix Arnaudin. XXe siècle

Page 10: Inuit tourisme langue

Diffusion, transmission, sociabilité

• Felix Arnaudin, fokloriste des Landes- Problèmes du passage de l’oralité à

l’écrit - la fixation de la langue et de ses variantes (Aquitaine/Provence)

- Transmission : mss/ Musée;édition savante (Université de Bordeaux)-Institut d’Etudes occitanes

- Mises en lectures : Ecomusée de la Grande Lande

Page 11: Inuit tourisme langue

B. Ecriture de fiction, langue, identité: Mistral,

Mireio, 1859

• Une œuvre de fiction• Ecrite pour faire vivre une langue dominée

Page 12: Inuit tourisme langue

Sociabilité (semi)-savante… et oralisation

• Félibres lisant leurs textes

Page 13: Inuit tourisme langue

Transmission: autour d’un texte

• Le Museon arlaten financé par F. Mistral sur les deniers de son prix Nobel.

Page 14: Inuit tourisme langue

Conclusion de la première partie

- un texte écrit dans une langue dominée peut être envisagé sous plusieurs angles- l’esthétique de la langue : choix d’écriture,formes grammaticales, fixation de la norme linguistique..- le contexte de production : imprimerie, édition, diffusion; - le contexte de réception : sociabilités savantes et militantes, réseaux, communication;La transmission : conservation, mise en collection

Page 15: Inuit tourisme langue

Conclusion de la première partie (suite)

Nota : Il n’y a pas de technique sans institution: sont de la partie

- l’éditeur- la société savante- l’université- l’association ….

Page 16: Inuit tourisme langue

Des fonctions essentielles du texte dans les communautés dominées

– Renverser le rapport de domination dans le champ culturel : • faire reconnaître un parler comme

langue de culture; • …. comme œuvre;• …. comme écrivain, auteur

- contester le rapport de domination dans le champ social et politique: - utiliser l’œuvre pour re-construire une

communauté visible

Page 17: Inuit tourisme langue

II.Quid à l’âge du web.2.0 ?

• Qu’est-ce que la disposition du web.2.0 change en ce qui concerne les langues dominées et l’usage qu’en font les communautés pour créer, se réinventer et s’imposer ?

Page 18: Inuit tourisme langue

Notes sur le web

• Ce n’est pas un outil mais un espace

• Il ne sert pas seulement à communiquer (dans l’espace)

• Mais aussi à transmettre (dans le temps) (concepts médiologiques)

• C’est un lieu d’ »archivage » aux modalités particulières

Page 19: Inuit tourisme langue

Caractéristiques du web.2 pertinentes pour notre démonstration

• Supporte indifféremment écrit, image fixe, image animée, oral (voix-musique)

• Des systemes d’indexation incroyablement puissants (google…)

• à dimension marchande (‘google chrome’)• Un «  droit d’entrée » très faible: universalité

potentielle du réseau; écriture simplifiée, caractères disponibles dans toutes les langues

• Une structure créatrice de reseaux sociaux: blogs « amis », facebook, twitter etc.

Page 20: Inuit tourisme langue

Questions

• Qui crée ? • La relation oral/ecrit• Qui communique ?• La sociabilité créatrice• Qui transmet ? Qui archive ?• Ecriture et communautés

inventées

Page 21: Inuit tourisme langue

Pour cette conférence : un corpus réduit

• Des langues dominées dans des espaces francophones

Maurizio Gatti, Etre écrivain amérindien au Québec. Indianité et création littéraire, Cahiers du Québec. Collection littéraire, 2006, 215 p. Maurizio Gatti, Louis-Jacques Dorais

Page 22: Inuit tourisme langue

Langues dominées/espaces

francophonesLittératures autochtones, ed.

Mémoires d’encrier, 2010, 282 p. - Autochtone de Nouvelle Calédonie

et des Îles française du Pacifique- Berbères marocains …- Autochtones indiens du Québec et

innuits

Page 23: Inuit tourisme langue

Méthode

• Rechercher des blogs et sites des auteurs autochtones : innus/ inuits du Québec

• Regarder – 1.comment ils s’articulent à l’économie

de l’imprimé qui les précède• Innovation technique rarement rupture

totale; la nouvelle technologie s’aménage une place aux côtés de l’ancienne

Page 24: Inuit tourisme langue

Méthode

• 2-Questions– Création ou Collecte/édition– Rôle dans la fixation et la correction de

la langue– Création d’une sociabilité littéraire– Investissement des institutions

(universités, musées, centres communautaires)

– Nouvelle négociation, oralité/ecriture

Page 25: Inuit tourisme langue

III. Tentative de typologie

• A. « Innutimes » : – des textes inédits, – le blog comme organisateur

Page 26: Inuit tourisme langue

A. un blog porteur d’identité et de sociabilité : le blog innutimes

• http://innutime.blogspot.com/2010_04_01_archive.html

• Signalé par le documentaliste du CRILQ

• Textes de création en langue innu• Forme de l’écrit littéraire• Esthétique et conscience de soi

Page 27: Inuit tourisme langue

Blog « inutimes »

-Des thèmes analogues à ceux repérés par Maurizio Gatti dans Etre ecrivain améridien au Québec

– déréliction de la réserve (dernier) – célébration de la nature – revendication politique

– assignation à certains themes

Page 28: Inuit tourisme langue

Blog « innutimes » : porteur d’identité sociale

Rubrique « Qui êtes-vous ? »- Ma photo

Page 29: Inuit tourisme langue

Blog « innutimes » : créateur d’une communauté d’intérêt

• Naomi F * Sexe Féminin * Pays/territoire : Québec• « Mes blogs » Membres

Innushkuess- Fille Innu Blogs dont je suis membre

La Mangeuse d'AllumettesLe Persifleur

Page 30: Inuit tourisme langue

Blog « innutimes »: Le blog organisateur de la communauté

• Membres (8)• [KizzY]• [marie d. martel]• [nookeff]• [tim]• [Gabriel Bélanger]• [Samuel Mercier]• [Pierre L'Heureux]• [Elisabeth Depasse]

Page 31: Inuit tourisme langue

Du blog vers l’imprimé

Page 32: Inuit tourisme langue

II. Le blog porte d’entrée vers l’imprimé- Affirmation de l’auteur

Jean Sioui : « Biographie :Né le 4 mai 1948 à Wendake, réserve indienne près

de Québec.Marié et père de trois enfants.Il a complété des certificats en études autochtones et

en création littéraire à l'Université Laval.Publications :* Le pas de l'Indien (réédition) 2005, Hannenorak

(jeunesse) 2004, * Poèmes rouges (poésie) 2004, Le pas de l'Indien

(pensées wendates) 1997 …/…

Page 33: Inuit tourisme langue

• « Jean Sioui Wendat du clan de l'Ours, je suis né à Wendake en 1948. La peau retient la lumière qui garde trace du passé. La littérature est depuis toujours, la personnification privilégiée de l'homme pour véhiculer les idées et les sentiments d'un peuple, d'une époque, d'une civilisation. Rouges sont mes origines. L'origine de mon écriture s'est mariée tout naturellement, sous l'office des ancêtres, avec les traces de mon

peuple. …/…

Page 34: Inuit tourisme langue

« Je suis cet autochtone avec sa vie, ses passions, ses joies, ses douleurs, sa fierté qui écrit rouge, couleur des Anciens. Moi qui dans un premier livre, écrivait cette préface : « Ces pensées s'adressent au Wendat qui désire remonter le sentier de ses origines afin qu'il puisse aujourd'hui encore témoigner de la fierté d'appartenir à un si grand peuple. Elles ont également été écrites pour tous ceux qui souhaitent vivre en harmonie. Puissent les récits qui traversent ce recueil offrir à rêver et à imaginer. Puissent-ils donner à entendre la voix attachante des Anciens qui, par leurs histoires, savaient perpétuer la tradition. …/…»

Page 35: Inuit tourisme langue

…/…J'ose l'affirmation que la poésie autochtone peut exister à l'intérieur d'une culture autochtone, c'est-à-dire, un pays et une langue, s'agissât-il même d'un pays perdu (un peu comme c'est le cas pour les Québécois à qui on a imposé un pays après le leur avoir volé sous prétexte de guerre de la même manière que mon pays me fut enlevé) qui sert de point d'attache pour l'âme et l'esprit. C'est vrai que la langue huronne s'est effacée. C'est pratique à l'assimilation. …/… »

Page 36: Inuit tourisme langue

../…Mais le salut de l'âme et d'une culture dans une langue étrangère me semble noble. Écrire de la poésie francophone teintée d'une façon que seule un aborigène peut le faire, peut permettre de puiser dans des racines muettes et une culture également quasi-muette, un nouveau langage. La littérature n'est-elle pas une certaine vision du monde qui réussit à s'incarner ? Renouveler la langue, transfuser la langue française, la langue blanche, de sang rouge, n'est-ce pas la régénérer grâce à la générosité des nations ? Cela permet au donneur de vivre ici, en même temps et égal au receveur, en sauvegardant quelque chose d'important pour lui et en le partageant avec ceux avec qui il se plaît à cohabiter. S'accomplir dans l'écriture. Le Rouge et le Blanc qui se fusionnent sous témoignage de toutes les couleurs. Appel à une alliance sur mère-terre, pour mon peuple et ton peuple, entre nos peuples et tous les peuple. »

• Jean Sioui Tél. : 418-845-2141

Page 37: Inuit tourisme langue

III. Mise sur internet de textes édités dans un cadre académique

http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/foret_vive/foret_vive_intro.html

• Rémi Savard, La forêt vive. Récits fondateurs du peuple innu, ed. Boreal

- Entrée patrimoniale- Transmission dans le cadre académique – Ethnologie– Université de ChicoutimiForme double : livre papier/livre

numérisé

Page 38: Inuit tourisme langue

Un livre

Page 39: Inuit tourisme langue

Un ouvrage imprimé numérisé

Rémi SAVARDAnthropologue, professeur retraité de l’enseignement, Université de

Montréal(2004)LA FORÊT VIVE.

Récits fondateurs du peuple insu.

Un document produit en version numérique par Diane Brunet, bénévole,Diane Brunet, bénévole, guide, Musée de La Pulperie, Chicoutimi

Courriel:

Dans le cadre de: "Les classiques des sciences sociales"Une bibliothèque numérique fondée et dirigée par Jean-Marie Tremblay,

professeur de sociologie au Cégep de ChicoutimiSite web:

Une collection développée en collaboration avec la BibliothèquePaul-Émile-Boulet de l'Université du Québec à Chicoutimi

Site web: http://bibliotheque.uqac.ca/

Page 40: Inuit tourisme langue

IV. Cura Project à l’Université de Terre Neuve

Un projet d’inspiration communautaire développé dans un cadre académique :

Page 41: Inuit tourisme langue

« Interested in learning more about the language spoken by the Innu of Labrador and

Quebec? »

« What you'll find on this website:

* A searchable bibliography• * Academic papers• * Information on the CURA project• * Innu-aimun word lists (months, days of the week, seasons, colours, etc.)• * Lesson One of the Labrador Innu-aimun lesson book: “Sounds in Sheshatshiu

Innu-aimun” (including accompanying audio file)• * Maps of Innu communities in Labrador and Quebec• * Spelling reports• * Traditional Innu stories

• and eventually a tri-lingual dictionary (Innu-aimun-English-French), Innu-aimun grammars, and other language-related materials and resources.

• Keep checking back for new material.• If you experience difficulty loading pages on this site, you may wish to try using a

different internet browser. »

Page 42: Inuit tourisme langue

Innu Aimun

• Un désir d’écriture qui ne semble pas réalisé

• Mise en circulation de textes patrimoniaux

• Nouvelle intermédialité : textes et enregistrements associés

Page 43: Inuit tourisme langue

http://www.innu-aimun.ca/modules.php?name=stories&p=book&num=1

• Some of the story files have accompanying sound files. To play the sound file, just click on the "play" button below the story's title. To read the story click the 'PDF' button next to the story's title.

• Book 1

• Book 1 Cover

• * 01 Mishta-paushtiku (PDF)• * 02 Uapush (PDF)• * 03 Mishikamaunnu (PDF)• * 04 Uapush mak Umatshashkuku (PDF)• * 05 Aiasheu (PDF)• * 06 Ka ui uitshimikut kakua (PDF)• * 07 Atiku-mitshuap (PDF)• * 08 Ka uitashkumat (PDF)• * 09 Misses Hubbard (PDF)

Page 44: Inuit tourisme langue

IV. Les sites portails

Page 45: Inuit tourisme langue

L’Institut éducatif et culturel Montagnais : une vocation

pédagogiquehttp://www.icem.ca/icem/langue.asp?titre=20 - Liste de publications disponibles en

langue innu avec photo couverture. - orientation pédagogique à

destination des jeunes autochtones- Pas de visée de légitimation d’auteurs

Page 46: Inuit tourisme langue

Le musée/centre culturel de Masteuiash : une vocation militante mais peu de textes

Un « Musée » très politiquehttp://www.mashteuiatsh.ca/culture.php#politiquePage sur l’affirmation culturelle. Jargon

bureaucratico-culturelRien de concret sur l’écriture; affirmation

: ce sont des peuples de l’oralité …

Page 47: Inuit tourisme langue

Les Hurons Wendat : la preuve par le nombre

• Cliquez sur les liens ci-dessous pour en savoir plus sur l'artiste sélectionné. Veuillez noter que plusieurs liens réfèrent à des pages à l'extérieur du site du Conseil de la Nation huronne-wendat.

• http://www.wendake.ca/wendake_service.php?service=10&page=58

• * Andicha n'de Wendat (Femmes au tambour de Wendake) : Chants folkloriques

• * Boney, Ludovic : Sculpture, art urbain• * Laframboise, Johanne, Littérature• * Picard, Nathalie : Flûte, conte• * Picard, Yolande Okia : Conte, Littérature …..

• * Siouï, Gaëtan Sondaky : Musique, spectacle concept ../…

Page 48: Inuit tourisme langue

«  SITES JEUNES AUTOCHTONES » : une créativité

débridéeRubriques : - News:- Miama !- Vos demandes spéciales en musique ou

des suggestions de sujets sont les bienvenues (avant le lundi p.m.) : [email protected] ici sur FACEBOOK ou : [email protected]

Kitci Migwich !

Page 49: Inuit tourisme langue

« JEUNES AUTOCHTONES  » dans le cyberespace

• Quelques liens : CKIA FM 88,3 : http://www.meduse.org/ckiafm/ ÉCHO NATIONS : http://www.echo-nations.com/ TERRES EN VUE : http://www.nativelynx.qc.ca/

AÉA : http://assoautochtone.blogspot.com/ CERCLE PREMIÈRES NATION À L'UQAM : http://cpn.uqam.ca/fr/index.html

WAPIKONI MOBILE : http://www3.onf.ca/aventures/wapikonimobile/ SAMIAN : http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=158967833

Page 50: Inuit tourisme langue

Le cercle universitaire de l’UQAM… ou l’écrit noyé dans la performance

• http://cpn.uqam.ca/fr/passees.html

« Bienvenue au Cercle des Premières Nations de l’Université du Québec à Montréal !

L'événement « Paroles et pratiques artistiques autochtones au Québec aujourd'hui » propose de créer un espace d'expression et de discussion qui rassemblera plus d'une vingtaine de créateurs autochtones de diverses disciplines (arts visuels, cinéma, danse, littérature, musique, performance, théâtre)…En plus de faire place à des lectures, des performances et un spectacle de musique, l'événement comprendra un colloque universitaire ainsi que des rencontres publiques où les artistes seront invités à parler de leur démarche de création, de leurs œuvres et du sens de leur pratique.

Page 51: Inuit tourisme langue

« …/…Aujourd'hui, des pratiques orientées vers le performatif, le relationnel, l'immatériel et l'éphémère, par exemple, explorent le champ des expériences sensibles et les multiples possibilités de la relation du récepteur à l'œuvre. Les créateurs autochtones participent à l'exploration de ces nouveaux interstices de l'art à travers une prise de parole et une réappropriation culturelle. En contestant l'héritage d'une histoire faussée par le discours colonial, ils puisent dans les sources de leur culture et l'actualisent. L'oralité des passeurs de récits, de mythes et de légendes, les rythmes sacrés et les rituels, par exemple, qui sont des pratiques symboliques ayant survécu depuis l'époque d'avant la colonisation, investissent les interventions artistiques contemporaines. C'est donc à travers une territorialité imaginaire que les artistes travaillent la mémoire persistante des blessures de la colonisation et participent à un renouvellement créateur des cultures autochtones…./…

Page 52: Inuit tourisme langue

Conclusion

Page 53: Inuit tourisme langue

Le blog : organisateur de la communauté

• QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

Page 54: Inuit tourisme langue

Ecrivains contemporains : accès à des textes en ligne

http://maisondelapoesie.morlaix.pagesperso-orange.fr/page%20liens.html

QuickTime™ et undécompresseur sont requis pour visionner cette image.

Textes choisis et Poèmes

Cet espace sera consacré à la publications des textes que vous voudrez laisser à la maison de la poésie. L'idée de départ était simple : relire des textes que nous avons particulièrement apprécié lors d'un apéro poétique. En aucun cas il ne s'agira d'un "best of", mais plutôt d'une "empreinte", d'un "témoignage" de notre passage à la maison de la poésie.Si le coeur vous en dit : envoyer vos textes à l'adresse suivante :par mail : [email protected]

Page 55: Inuit tourisme langue

Textes choisis et Poèmes KORN LOC'H Les ciels chaque jour différents, mais demeurent toujours imperturbables, impitoyables, indifférents à tout ce qui peut salement vous fendre l'émotion, à tout événement tragique survenant en l'espace rase-mottes qu'ils dominent de leur glaciale arrogance. Sur mer, plus encore que sur terre où certains obstacles naturels leur patafiolent le masque, ils imposent leur loi et détiennent tous pouvoirs sur les éléments qu'ils manipulent et font déchaîner à leur guise.

PROSODIE LOUCHE Gestes obscursDéplacésDans les vapes de peauxEt les parfums diffusPaumes tristesEt paupières lâchesCaresses distraitesLèvres flapiesEndormies à l'oréeDe l'évasé pourpreSouffle incarnéDans l'enclave chiffonnéeFait doucement sourdreBruireQuelques gouttes égaréesDans la clarté chenueDe friche vaporeuseEspace endoloriChamboulé meurtriOù chaque pore se mériteChaque frémissementSe vit sans mesquinerie

Accès à des textes en ligne

QuickTime™ et undécompresseur

sont requis pour visionner cette image.

Page 56: Inuit tourisme langue

Accès à des textes en ligne… l’auteur

Alain JEGOU

Né tout près de l'océan, moins de 500 mètres, et n'a jamais pu se passer bien longtemps de sa présence bruyante et fascinante.Vit et écrit en Bretagne, près de Lorient et de son port de Keronan où il exerce le métier de marin-pêcheur.

Derniers ouvrages publiés :Totems d'ailleurs, ed. Le Dé bleuComme du vivant d'écume, ed. La DigitaleParoles de sable, ed. La DigitaleSkaria LO 686070, ed. TraversKerouac city blues, ed. La digitaleLa piste des larmes, ed. Blanc silexJack Kerouac et la Bretagne, ed. Blanc SilexChair de Sienne, ed. CadexFlüchtige Schatten - Ombres furtives, ed.AVA- Audernach (Allemagne) Korn Loc'h est extrait de Ikaria LO686070 de Alain JEGOU aux éditions Blanc Silex

QuickTime™ et undécompresseur

sont requis pour visionner cette image.

Page 57: Inuit tourisme langue

http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article2073