Upload
wkl49
View
900
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
Pomoc gastronomiczna we Francji
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
WARSZAWA 2008
POMOCGASTRONOMICZNA
WE FRANCJI
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 1
Ksi¹¿ka „Pomoc gastronomiczna – s³ownik i rozmówki” przezna-czona jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do kra-jów europejskich, a w szczególnoœci Francji, Belgii, Szwajcariii Luksemburga, aby pracowaæ tam w szeroko rozumianym sektorzegastronomicznym, w pubach, restauracjach, jad³odajniach, itp.Publikacja sk³ada siê z czterech czêœci. Pierwsza jest czêœci¹ ogól-n¹ zawieraj¹c¹ niezbêdne s³owa i zwroty potrzebne w ¿yciu co-dziennym, poszukiwaniu pracy, itp. Druga czêœæ zawiera konkretnezwroty i przyk³ady zdañ potrzebnych w codziennej pracy w sekto-rze gastronomii. Trzecia jest s³ownikiem francusko-polskim zawie-raj¹cym niezbêdne fachowe s³ownictwo. Czêœæ czwarta jest s³ow-nikiem polsko-francuskim zawieraj¹cym s³owa i zwroty niezbêdneosobom pracuj¹cym w gastronomii przy formu³owaniu wypowie-dzi. Prosimy pamiêtaæ, ¿e zaprezentowane w czêœciach I i II zwro-ty s¹ jedynie typowymi przyk³adami pytañ, wypowiedzi, itp., nato-miast konkretnych i pasuj¹cych do okreœlonych sytuacji s³ówi zwrotów trzeba szukaæ przede wszystkim w s³owniku.Wiêkszoœæ konstrukcji jêzykowych przedstawionych w rozmów-kach ma formê mêsk¹. Mog¹ one jednak byæ stosowane w takiej sa-mej formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub doosób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku francuskim, w czasie tera-Ÿniejszym, obowi¹zuje ta sama forma czasownikowa dla osób obup³ci. Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych oraz gdy podajemynazwisko lub tytu³ osoby, stosuje siê przed nazwiskiem lub tytu³ems³owo monsieur (pan) dla osób p³ci mêskiej albo s³owo madame(pani) lub mademoiselle (panna) dla osób p³ci ¿eñskiej.W niniejszej publikacji zastosowano najprostsz¹ z mo¿liwychtranskrypcjê fonetyczn¹, czyli wymowê, jest ona bowiem oddanaprzez znaki polskie z dodaniem dwóch samog³osek, które nie wy-stêpuj¹ w jêzyku polskim, a mianowicie:
3
UWAGI WSTÊPNE
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 3
ü – wymiawiaj jak ü w jêzyku niemieckim (np. für), pomiêdzy i, ui y.
ö – wymawiaj jak ö w jêzyku niemieckim (np. Köln), pomiêdzy o,e i y.
W zapisie fonetycznym, zbitkê si czytamy jako s + i, bez dŸwiêkuœ, podobnie zi jako z + i, bez dŸwiêku Ÿ. Akcent w jêzyku francuskim pada na ostatni¹ sylabê s³owa lub zbit-ki s³ów. Na przyk³ad zadanie Je vous comprends tres bien (Dosko-nale pana rozumiem) zostanie zapisane fonetycznie [¿wuk¹pr¹ tre-biê]. W takim zapisie, akcentujemy ostatni¹ samog³oskê ka¿dejzbitki, czyli [¿wuk¹pr¹ trebiê]. Jako ¿e zasada dotyczy wszystkichu¿ytych w ksi¹¿ce s³ów, zwrotów, wyra¿eñ i zdañ, w dalszej czêœciakcenty nie s¹ dodatkowo zaznaczone w zapisie fonetycznym.
Rad¹ autora dla u¿ytkownika tej ksi¹¿ki jest najpierw przeczytaæca³y materia³ tak, aby zapamiêtaæ, w którym mniej wiêcej miejscuznajduj¹ siê poszczególne s³owa i zwroty. Jeszcze lepiej jest nau-czyæ siê poni¿szych s³ów i zwrotów na pamiêæ, poniewa¿ wcze-œniej czy póŸniej i tak bêdzie to konieczne dla osoby, która na d³u-¿ej chce pracowaæ w kraju francuskojêzycznym. Warto jest tak¿eprzestudiowaæ co najmniej jeden podrêcznik gramatyki francuskiej,aby bez problemu móc tworzyæ s³owa i zwroty pochodne, np.w czasie innym ni¿ teraŸniejszy, w stronie biernej, itp.
Powodzenia!
4
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 4
1.1. Liczebniki 71.2. Okreœlanie rozmiarów, objêtoœci, wagi 91.3. Podawanie czasu 101.4. Dni tygodnia, miesi¹ce, pory roku 131.5. U¿yteczne zwroty w ró¿nych sytuacjach 151.6. Pytania i proœby w ró¿nych sytuacjach 221.7. Orientacja na ulicy, w budynku itp. 271.8. Rozmowa o pracy – pracodawca 291.9. Rozmowa o pracy – pracobiorca 321.10. Terminy zwi¹zane z prac¹ – s³owniczek 39
2.1. Personel do goœci w lokalu 472.2. Pytania, proœby i wypowiedzi goœci 562.3. Pytania i polecenia prze³o¿onych 602.4. Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp. 642.5. Dostawy towaru 66
5
1. CZÊŒÆ I – OGÓLNA 7
2. CZÊŒÆ II – POMOCGASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI 47
SPIS TREŒCI
3. S£OWNIK GASTRONOMICZNYFRANCUSKO-POLSKI 67
4. S£OWNIK GASTRONOMICZNYPOLSKO-FRANCUSKI 123
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 5
Chcia³by pan piwobutelkowe czyz beczki?
Co chcielibyœciepañstwo naprzystawkê?
Co macie pañstwoochotê zjeœæ?
Co mam pañstwuprzynieœæ/ podaæ?
Co pan sobie ¿yczydo tego dania?
Czego by siê pannapi³?
Czy chce panwhisky czyst¹ czyz lodem?
Czy ju¿ pañstwozjedliœcie?
Czy ju¿ siê pañstwozdecydowali/coœpañstwo wybrali?
Czy lubi¹ pañstwokuchniê w³osk¹/francusk¹ itp. ?
Vous voulez une biere en bouteille oupression?[wuwule ünbier ¹butej upresj¹]
Qu’est-ce que vous voulez commeamuse-bouche?[keske wuwule komamüzbusz]
Qu’est-ce que vous voulez manger?[keske wuwule m¹¿e]
Qu’est-ce que je dois vous apporter?[kesk ¿d³a wuzaporte]
Qu’est-ce que vous désirez avec?[kesk wudezire awek]
Qu’est-ce que vous voulez a boire?[kesk wuwule ab³ar]
Vous voulez un whisky nature au auxglaçons?[wuwule ê³iski natür uoglas¹]
Avez-vous déja terminé?[awewu de¿a termine]
Avez-vous déja décidé <choisi>?[awewu de¿a deside <sz³azi>]
Aimez-vous la cuisine italienne<française>?[emewu lak³izin italien <fr¹sez>]
47
2. CZÊŒÆ DRUGA – POMOCGASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 47
Czy macie pañstwojeszcze jakieœ¿yczenia?
Czy macie pañstwomo¿e drobnepieni¹dze?
Czy macie pañstwoochotê na deser?
Czy macie pañstwoochotê napiæ siêczegoœ?
Czy mogê panupomócw wyborze?
Czy mogê przyj¹æzamówienie?
Czy pañstwo mniewo³ali?
Czy pañstwo p³ac¹razem czyoddzielnie?
Czy pije panicampari z sokiempomarañczowym?
Czy p³aci pangotówk¹ czykart¹?
Czy potrzebujeciepañstwododatkowychsztuæców?
Vous souhaitez encore quelque chose?[wusuete ¹kor kelkeszoz]
Avez-vous peut-e^tre la monnaie?[awewu pötetr lamone]
Voulez-vous un dessert?[wulewu êdeser]
Voulez-vous boire quelque chose? [wulewu b³ar kelkeszoz]
Puis-je vous aider a choisir?[p³i¿ wuzede asz³azir]
Vous commandez?[wukom¹de]
Vous m’avez appelé?[wumawe aple]
Vous payez ensemble ou séparément?[wupeje ¹s¹bl useparem¹]
Vous aimez le campari avec du jusd’orage?[wuzeme lk¹pari awek dü¿üdor¹¿]
Vous payez au comptant ou avec lacarte?[wupeje ok¹t¹ uwek lakart]
Avez-vous besoin d’un couvertsupplémentaire?[awewu bez³ê dêkuwer süplem¹ter]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
48
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 48
Czy rezerwowalipañstwo stolikwczeœniej?
Czy smakowa³opañstwu?
Czy wezm¹pañstwo jakiœdodatek?
Czy wszystko jestw porz¹dku?
Czy ¿yczycie sobiepañstwo:
- jakiœ deser?- czegoœ jeszcze?
- jeszcze coœ dopicia?
- œwie¿ego pieprzu?- ten stolik? - zap³aciæ?- z³o¿yæ
zamówienie?Czy mogê pañstwu
pomóc?Dania/ drinki bêd¹
gotowe za5 minut.
Gdzie chcielibypañstwo usi¹œæ?
Jaki sos do sa³atkipan sobie ¿yczy?
Avez-vous réservé d’avance la table?[awewu rezerwe daw¹s latabl]
Vous e^ tes contents?[wuzet k¹t¹]
Vous prenez quelque chose de plus?[wuprene kelkeszoz deplü]
Tout va bien?[tuwabiê]
Voulez-vous: [wulewu]
- un dessert? [êdeser]- encore quelque chose?
[¹kor kelkeszoz]- quelque chose a boire?
[kelkeszoz ab³ar]- du piment frais? [düpim¹ fre]- cette table? [settabl]- payer? [peje]- commander? [kom¹de]
Puis-vous aider?[p³i¿ wuzede]
Les plats <les drinks> seront pre^tsdans cinq minutes.[lepla <ledrink> ser¹pre d¹sêminüt]
Ou vous voulez vous installer?[u wuwule wuzêstale]
Quelle sauce vous voulez pour cettesalade?[kelsos wuwule pursetsalad]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
49
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 49
Jakiego wina siêpan napije?
Jako przystawkêpoleca³bympañstwu …
Ju¿ pañstwu podajê.Lody u nas
serwujemyw pucharkach.
Mamy du¿¹ ofertêdañwegetariañskich.
Mamy goœci dopóŸna w nocy.
Mamy otwarte odgodziny … do …
Mi³o jest widzieæpana znów u nas.
Mo¿e pañstwopoczekacie nawolny stolik przybarze?
Mo¿e weŸmieciepañstwo napocz¹tek … ?
Mo¿ecie pañstwousi¹œæ przy stolikuprzy oknie/w rogu.
Quel vin vous voulez?[kelwê wuwule]
Comme entremets je vousrecommande …[kom ¹treme ¿wurekom¹d]
Je vous apporte. [¿wuzaport]Les glaces sont servies dans les coupes.
[leglas s¹serwi d¹lekup]
Nous avons un grand choix de platsvégétariens.[nuzaw¹ êgr¹sz³a depla we¿etarjê]
Nous avons des clients jusqu’en pleinenuit.[nuzaw¹ deklij¹ ¿üsk¹ plenn³i]
Nous sommes ouverts de ... a ... heures.[nusom uwer d... a ... ör]
Enchanté de vous voir de nouveau.[¹sz¹te dewuw³ar denuwo]
Peut-e^tre vous attendrez au comptoirqu’une table se libere?[pötetr wuzat¹dre ok¹t³ar küntablseliber]
Peut-e^tre pour commencer vousprendrez ... ?[pötetr pukom¹se wupr¹dre]
Vous pouvez vous installer a la tablepres de la fene^tre <au coin>.[wupuwe wuzêstale alatabl predlafenetr <ok³ê>]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
50
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 50
Na któr¹ godzinê/jakie nazwiskozarezerwowalipañstwo stolik?
Na to danie musipan poczekaæoko³o 10 minut.
Napije siê pan winaczerwonego czybia³ego?
Obs³uga jestwliczona/ niewliczona w cenê.
Od godziny 23ciep³e posi³ki nies¹ wydawane.
Od kwietnia dowrzeœnia mamyte¿ ogródekpiwny.
Oto jest pañstwastolik.
Pañstwa stolik jestjeszcze zajêty.Proszê chwilêpoczekaæ.
Pañstwo zamawiali…, zgadza siê?
P³aci siê w kasie!P³acicie pañstwo ...
euro.
A quelle heure <a quel nom> vous avezréservé la table?[akelör <akeln¹> wuzawe rezerwelatabl]
Vous devrez patientez dix minutesenviron.[wudewre pasj¹te diminüt ¹wir¹]
Vous voulez du vin rouge ou blanc? [wuwule düwêru¿ ubl¹]
Le service est compris <n’est pascompris>.[leserwis ek¹pri <nepa k¹pri>]
De onze heures les plats chauds nesont pas servis.[de¹zör leplaszo nes¹pa serwi]
D’avril a septembre nous avons aussiun jardin.[dawril asept¹br nuzaw¹ osi ê¿ardê]
Voici votre table. [w³asi wotr tabl]
Votre table est encore occupée. Veuillezpatienter un moment.[wotr tabl e¹kor oküpe wöje pasj¹teêmom¹]
Vous avez commandé ... c’est ça?[wuzawe kom¹de ... sesa]
On paie a la caisse. [¹pej alakes] Vous payez ... euro.
[wupeje ... öro]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
51
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 51
Poleca³bympañstwuszczególnie naszedanie dnia.
Proponujê zamówiæ… , jest bardzosmaczny.
Proszê bardzo!(w odpowiedzi napodziêkowanieitp.)
Proszê bardzo, todla pani, a to dlapana.
Proszê pójœæ zamn¹, poka¿êpañstwu stolik.
Proszê siêczêstowaæ!
Proszê tu jest: - karta napojów/
deserów.- wolny stolik.- zamawiane daniePrzepraszam,
chcia³bym zabraæpuste talerze/szklanki.
Przykro mi, ale: - skoñczy³ siê ...
Je vous recommande en particuliernotre plat du jour.[¿wurekom¹d ¹partikülje notr pladü¿ur]
Je vous propose ..., il est tres bon. [¿wupropoz ... ile treb¹]
Je vous en prie.[¿wuz¹pri]
Voila, c’est pour vous, madame, etc’est pour vous, monsieur.[w³ala sepurwu madam esepurwumesje]
Suivez-moi, je vais vous montrer votretable.[s³iwem³a ¿we wum¹tre wotrtabl]
Servez-vous! [serwewu]
Voila [w³ala]- la carte <des boissons; des desserts>.
lakart <deb³as¹ ; dedeser>]- une table libre. [üntabl libr]- votre commande. [wotr kom¹d]Excusez-moi, je voudrais débarrasser.
[eksküzem³a ¿wudre debarase]
Je suis désolé mais: [¿s³i dezole me]- il n’y a plus de … .[ilniaplü d]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
52
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 52
- ju¿ zamykamy. - tort siê skoñczy³.
- w poniedzia³ki niepracujemy.
- wszystkie stolikis¹ zajête.
Rano w restauracjinie ma du¿egoruchu.
Ta potrawa jestserwowana:
- na gor¹cymtalerzu.
- tylko jakoprzystawka.
- tylko nazamówienie.
- zawsze z bit¹œmietan¹.
Ta przyprawawspaniale pasujedo tej potrawy.
Tak wiêc to jest dlapani a to dla pana.Proszê bardzo.
Tak wiêczamawiaciepañstwo … .
Tam w rogu jestwolny stolik.
on ferme déja. [¹ferm de¿a]- il n’y a plus de gâteau.
[ilniaplü dgato]- On ne travaille pas le lundi.
[¹netrawajpa lelêdi] - toutes les tables sont occupées.
[tutletabl s¹oküpe]Le matin il n’y a pas beaucoup de
monde au resto .[lmatê ilniapa boku dm¹d oresto]
Ce plat est servi:[sepla eserwi]
- sur une assiette chaude.[sürünasjet szod]
- seulement comme entremets.[sölm¹ kom¹treme]
- seulement sur la demande.[sölm¹ sürladem¹d]
- toujours avec de la creme Chantilly.[tu¿ur awek dlakrem sz¹tiji]
Cette épice va tres bien avec ce plat.[setepis watrebiê awek sepla]
Alors, c’est pour vous, madame, etc’est pour vous, monsieur.[alor sepurwu madam esepurwu mesje]
Alors, vous commandez... .[alor wukom¹de]
La, au coin, il y a une table libre.[la ok³ê ilja üntabl libr]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
53
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 53
Ten drink:- jest na koszt firmy.
- musi byæserwowany nach³odno.
- smakuje s³odko.To danie:- dobrze smakuje
z ...- jest nasz¹
specjalnoœci¹. - jest przyrz¹dzane
na œwie¿o.- jest przyrz¹dzane
przy stoliku.- jest serwowane
z ….- jest z pewnoœci¹
œwie¿e. - ma szczególny
smak. Toaleta damska/
mêska znajduje siêtam
To danie jest bardzopikantne.
O jakim smaku lodypañstwo sobie¿ycz¹?
Ce drink: [sedrink]- est offert par la maison.
[eofer parlamez¹] - doit e^tre servi froid.
[d³aetr serwi fr³a]
- est doux. [edu]Ce plat: [sepla]- va tres bien avec …
[watrebiê awek …]- est notre spécialité.
[enotr spesjalite]- est préparé frais.
[eprepare fre]- est préparé a la table.
[eprepare alatabl]- est serwi avec … [eserwi awek…]
- est sans doute frais.[es¹dut fre]
- a un gou^t bien particullier.[aêgu biêpartikülje]
Les toilettes pour les dames <pour leshommes> sont la.[let³alet purledam <purlezom> s¹la]
Je dois vous prévenir que ce plat esttres piquant.[¿d³a wuprewenir ksepla etrepik¹]
Quelles glaces vous souhaitez?[kelglas wusuete]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
54
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 54
W sobotyi niedziele:
- jest najwiêkszyruch.
- mamy otwarte od.…do ….
Z czym mam panupodaæ to danie?
Zamawialiœciepañstwo … . ~Zgadza siê.
Zapraszamyponownie!
Zaprowadzêpañstwa do sto³u.
Zaraz bêdzieserwowane drugiedanie.
Zaraz:- podejdzie do
pañstwa kelner. - poproszê
g³ównego kelnera.- przyniosê
pañstwu …. - zmieniê pañstwu
obrus. ¯yczê smacznego.
Le samedi et le dimanche:[lsamdi eldim¹sz]
- il y a le plus de monde.[ilja leplü dm¹d]
- c’est ouvert de … a ….[seuwer d … a …]
Qu’est-ce que vous prendrez avec ceplat <ce drink>?[keske wupr¹dre aweksepla<aweksedrink>]
Vous avez commandé …. ~ C’est ça.[wuzawe kom¹de… ~ sesa]
Nous esperons vous revoir.[nuzesper¹ wurew³ar]
Je vous accompagne a la table.[¿wuzak¹pañ alatabl]
Le plat suivant sera servi dans uninstant.[lepla s³iw¹ sera serwi d¹zênêst¹]
… dans un moment. [d¹zêmom¹]- Le serveur viendra
[lserwör wiêdra]- Je vais demander le chef de rang
[¿we dem¹de lszef dr¹]- Je vous apporte …
[¿wuzaport …]- Je vais changer la nappe
[¿we sz¹¿e lanap]Bon appétit! [b¹napeti]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
55
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 55
Pomoc gastronomiczna we Francji
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl