20
日文三甲 497241467 楊子瑜

滿漢對譯

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 滿漢對譯

日文三甲 497241467 楊子瑜

Page 2: 滿漢對譯

一。滿清入關後所遇到的語言衝突

二。乾隆皇帝對滿文的提倡

三。滿文簡介

Page 3: 滿漢對譯
Page 4: 滿漢對譯

公元1644年,清軍入關,逐步統一中國,

也逐步設置了各級官制,然而滿清貴族是以少

數統治多數的漢民族,而廣大的漢民族多半不識滿字,為了統治需要,清朝統治者開始大力倡導學期漢語文。

在清朝的時候,滿語亦稱「清語」「國語」。

清室只推行對自己有利的漢化措施,並盡可能保留本族文化,而非全盤漢化。

Page 5: 滿漢對譯

「國出海內甫定,督撫多以漢人充之,凡文移

用國書者,皆不省識。每省乃委內院筆帖式數

人,代司清字文書。」

「故每部置啟心郎一員,以通曉國語之漢員為

之。」

Page 6: 滿漢對譯

「自我朝一統以來,始學漢文。」

順治元年(1644年),清政府在北京設立八旗官學,「年幼者習清書,稍長者習漢文。」

順治10年,「設八旗宗學,入學者分習清、漢書,兼騎射。」

雍正6年(1728年),設咸安宮官學,及許多設有滿漢教育的學校,專給滿族子弟學習。

Page 7: 滿漢對譯

於乾隆年間,滿語文的使用出現危機,由於滿族人已熟練運用漢語文,以致滿語文逐漸廢棄不用。

「國初,刑部讞獄錄供,不用漢文。」「漢官

無由知曲直,隨聲畫諾,便成虛設。於是始命

錄供兼清、漢稿。至乾隆間,裁滿字稿。」

「太宗時,改蒙古衙門為理藩院,治蒙古諸藩部事,案冊向用滿、蒙文,無漢字。康熙二十八年,從馬齊請,兼用漢字。」

黃冊,廷寄等重要文件,近來都改漢文,裁清

文。

Page 8: 滿漢對譯

清政府在康熙10年(1671年)取消了專管翻譯的「通事」一職。

康熙諭令:「各部院及各省將軍衙門通事,原因滿官不曉漢語,欲令傳達而設。今各滿州官員,即諳漢語,嗣後內而部院、外而各省將軍

衙門通事,悉罷之。」

雍正:「滿州舊制最重學習清語,今見新挑之侍衛護軍等,棄其應習之清語,反以漢語相戲謔。」

Page 9: 滿漢對譯
Page 10: 滿漢對譯

乾隆認為「清語為國家根本」,想要維護國家統治,必須堅持說滿語,他採取不少辦法來鼓

勵滿族人使用本民族語言文字。他提出八旗子弟應以「國語」為重。命令八旗三品以上大臣子弟,真正做到「嫻熟國語,練習弓馬」,才允許參加科舉考試。

Page 11: 滿漢對譯

一、確立宗室考試滿語制度

二、停止翻譯考試

三、設立族長,監督滿語學習

四、編撰滿語文工具書

Page 12: 滿漢對譯

康熙二十一年『清書指南』中的「繙清虛字講

約」。

康熙三十九年『滿漢類書』中的「字尾類」。

雍正八年『清文啟蒙』中的「清文助語虛

字」。

乾隆三十一年『清語易言』。

乾隆四十五年『三合便覽』

同治五年『清文接字』。

光緒十一年『字法舉一歌』。

光緒二十年『重刻清文虛字指南編』 等近十本

Page 13: 滿漢對譯
Page 14: 滿漢對譯

明神宗萬曆二十七年(1599年),滿洲努爾哈

赤為文書往來及記注政事的需要,命額爾德尼及噶蓋兩人將蒙古文字結合女真語音創製滿

文。雖然兩位顧問有反對,努爾哈赤仍然繼續把蒙古文改為無圈點文字(滿語:ᡨᡨᡨᡨᡨ

ᡨᡨᡨᡨᡨᡨᡨᡨᡨᡨᡨᡨᡨ),也稱老滿文(或稱為舊滿文)。

天聰六年(1632年),皇太極命巴克什達海將老滿文在字旁加置圈點,使滿文的語音、形體更臻完善,這種加置圈點的滿文,叫做新滿文。

Page 15: 滿漢對譯

《滿文老檔》中記載:「十二字頭,原無圈

點。上下字無別,塔達、特德、扎哲、雅葉等雷同不分。書中尋常語言,視其文義,易於通曉。至於人名、地名,必至錯誤。是以金國天聰六年春正月,達海巴克什奉汗命加圈點,以分晰之,將原字頭,即照舊書於前。使後世智者觀之,所分晰者,有補於萬一則已。倘有謬誤,舊字頭 正之。是日,繕寫十二字頭頒布之。」

Page 16: 滿漢對譯

滿語為滿洲人所使用的語言。

屬阿爾泰語系通古斯語族滿語支

,滿文是在蒙古文的基礎上加以改

進而成的豎直書寫拼音文字。

滿語源於金代女真語,但滿語並

不是女真語,它是經過漫長的歷

史演變而成的一種新語言。

※同一音語是滿族統一的歷史條件

,是滿族社會進步文明發展的標誌。

Page 17: 滿漢對譯

滿語本族語有6個母音音位,19個輔音音位。母音無長短之分,分陽、陰、中三性,同性母音互相和諧,輔音也有和諧現象。滿文字母在詞頭、詞中、詞尾的書寫方式不同。

基本語序為主語在前,賓語居中,謂語在後。

虛詞較豐富,可靈活表達語法意義。名詞有

格,指人名詞有數的變化。動詞有時、態(注意:不同於時態)、體、式、形動和副動等形態變化。是一種表達意義豐富,形式多彩的語言。

Page 18: 滿漢對譯

Abka de deyere gasha bi(天空有飛鳥)

此句直譯為:天空、(位置助詞)、飛、鳥、有。

日語可譯成「空を飛んでいる鳥が(助詞)いる(有)」

Niyalma de tusa arambi(予人方便)

此句直譯為:人、對、方便、給。

Page 19: 滿漢對譯

齊齊哈爾市三家子村,是世界上惟一保留完整滿族會話習慣的地方,被譽為滿語「活化石」。

據省滿語研究所最新調查,三家子村能夠非常

流利地說滿語的僅有3人,能聽懂並說大部分

滿語的有15人。而這些人絕大多數在50至70歲

之間,最大的已80多歲。

全中國有近1000萬滿族人口,遼寧省有滿族人口538萬餘人,但精通滿語文者卻不到10人。

Page 20: 滿漢對譯

~感謝您的聆聽~