3
2. ... 며칠 전인 63오후, 맥커어디는 해절리 농장을 나와 보스콤 늪지 쪽으로 갔습니다. 보스콤 늪지는 보스콤 골짜기를 흐르는 내가 넓어져서 이루어짂 것입니다. 그날 오전 중에 맥커어디는 하인을 데리고 로스라는 도시에 갔었는데, 거기서 하인에게. "오후 3시에 어떤 사람을 만나기로 약속했으니 -, 빨리 볼일을 마쳐야 !" 하고 두세 되풀이해서 말했습니다. 그리하여 맥커어디는 일단 농장으로 돌아왔다- 다시 나갔는데, 길로 영영 돌아오지 - 사람이 되고 것입니다. "Agora vamos aos fatos. Em 3 de junho, isto é, na segunda-feira passada, McCarthy saiu de casa, em Hatherley, cerca das quinze horas, e dirigiu-se ao pequeno lago Boscombe, formado pelo riacho que desce pelo vale do mesmo nome. De manhã havia saído com o empregado para ir até Ross, e dissera ao homem que estava com pressa porque tinha um compromisso às quinze horas. Daquele encontro não voltou vivo. 해절리 농장에서 보스콤 늪지까지는 400-터의 거리입니다. 도중에서 맥커어디를 사람이 2있습니다. 사람은 동네 할머니이고, 사람은 터어너의 집에서 일하고 있는 크로우더입니다. A Fazenda Hatherley dista do lago Boscombe mais ou menos quinhentos metros; duas pessoas o viram passar por lá: uma delas é uma senhora de idade, cujo nome não disseram, e a outra, William Crowder, um guarda-caça ao serviço do Sr. Turner. 두사람 모두, "맥커어디씨는 혼자 걸어갔습니다. 동행인은 없없습니다." 하고 자싞있게 증얶하였습니다. 크로우더는 한가지 중요한 증얶을 덧붙이고 있는데, 그로부터 분후에 맥커어디의 아들 제임스가 엽총을 들고 빠른 걸음으로 아버지의 뒤를 쫓아 보스콤 늪지 - 으로 가는 것을 보았다는 것입니다. Ambas as testemunhas disseram que o Sr. McCarthy estava sozinho. Disse ainda o guarda-caça que, uns minutos depois de haver visto passar o velho McCarthy, passou o filho, James McCarthy, caminhando na mesma direção, com uma espingarda debaixo do braço. Ele acredita mesmo que o filho seguia o pai e o vigiava a distância. Mas não pensou mais no caso até a noitinha, quando ouviu falar na tragédia que ocorrera. 보스콤 늪지는 울창한 숲속에 있으며, 늪가에- 키가 수초와 갈대가 우거져 있어 낮에도 어둡고 기분이 나쁜 곳인데, 거기서 맥커어디 부자를 사람이 있었습니다. 목격자는 터어너 농장 경비원의 딸인 페이 시엔스 모오란인데. 그녀는 그날 보스콤 늪지 -근처에서 꽃을 꺽고 있었습니다. 그런데 높은 목소리가 들려 고개를 들어 보니, 늪가에서 맥커어디 부자가 무슨 때문인지 심하게 말다툼을 하고 있었습니다. Os dois McCarthy foram vistos também por outras pessoas. O lago Boscombe é rodeado de mato com apenas uma pequena margem de capim e juncos. Uma menina de catorze anos, Patience Moran, filha de um porteiro da Fazenda do Vale Boscombe e que estava colhendo flores no campo, disse que, quando lá se encontrava, viu-os primeiro na orla da mata e junto do lago, e que pai e filho pareciam empenhados em forte discussão.

Paulo와 함께하는 포르투갈어 - 보스콤 계곡의 비밀2/9

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Paulo와 함께하는 포르투갈어  - 보스콤 계곡의 비밀2/9

2. 목 격 자...

며칠 전인 6월 3일 오후, 맥커어디는 해절리

농장을 나와 보스콤 늪지 쪽으로 갔습니다. 이

보스콤 늪지는 보스콤 골짜기를 흐르는 내가

넓어져서 이루어짂 것입니다.

그날 오전 중에 맥커어디는 하인을 데리고

로스라는 도시에 갔었는데, 거기서 하인에게.

"오후 3시에 어떤 사람을 만나기로 약속했으니

-까, 빨리 볼일을 마쳐야 해!"

하고 두세 번 되풀이해서 말했습니다.

그리하여 맥커어디는 일단 농장으로 돌아왔다-

가 다시 나갔는데, 그 길로 영영 돌아오지 못-

할 사람이 되고 만 것입니다.

"Agora vamos aos fatos. Em 3 de junho, isto é, na segunda-feira passada, McCarthy saiu de casa, em Hatherley, cerca das quinze horas, e dirigiu-se ao pequeno lago Boscombe, formado pelo riacho que desce pelo vale do mesmo nome. De manhã havia saído com o empregado para ir até Ross, e dissera ao homem que estava com pressa porque tinha um compromisso às quinze horas. Daquele encontro não voltou vivo.

해절리 농장에서 보스콤 늪지까지는 약 400미

-터의 거리입니다. 그 도중에서

맥커어디를 본 사람이 2명 있습니다.

한 사람은 동네 할머니이고, 또 한 사람은

터어너의 집에서 일하고 있는 크로우더입니다.

A Fazenda Hatherley dista do lago Boscombe mais ou menos quinhentos metros; duas pessoas o viram passar por lá: uma delas é uma senhora de idade, cujo nome não disseram, e a outra, William Crowder, um guarda-caça ao serviço do Sr. Turner.

이 두사람 모두,

"맥커어디씨는 혼자 걸어갔습니다. 동행인은

없없습니다."

하고 자싞있게 증얶하였습니다.

크로우더는 또 한가지 중요한 증얶을 덧붙이고

있는데, 그로부터 몇 분후에

맥커어디의 아들 제임스가 엽총을 들고 빠른

걸음으로 아버지의 뒤를 쫓아 보스콤 늪지 쪽-

으로 가는 것을 보았다는 것입니다.

Ambas as testemunhas disseram que o Sr. McCarthy estava sozinho. Disse ainda o guarda-caça que, uns minutos depois de haver visto passar o velho McCarthy, passou o filho, James McCarthy, caminhando na mesma direção, com uma espingarda debaixo do braço. Ele acredita mesmo que o filho seguia o pai e o vigiava a distância. Mas não pensou mais no caso até a noitinha, quando ouviu falar na tragédia que ocorrera.

보스콤 늪지는 울창한 숲속에 있으며, 늪가에-

는 키가 큰 수초와 갈대가 우거져 있어 낮에도

어둡고 기분이 나쁜 곳인데, 거기서 맥커어디

부자를 본 사람이 있었습니다.

그 목격자는 터어너 농장 경비원의 딸인 페이

시엔스 모오란인데. 그녀는 그날 보스콤 늪지

-근처에서 꽃을 꺽고 있었습니다. 그런데 높은

목소리가 들려 와 고개를 들어 보니, 늪가에서

맥커어디 부자가 무슨 일 때문인지 심하게

말다툼을 하고 있었습니다.

Os dois McCarthy foram vistos também por outras pessoas. O lago Boscombe é rodeado de mato com apenas uma pequena margem de capim e juncos. Uma menina de catorze anos, Patience Moran, filha de um porteiro da Fazenda do Vale Boscombe e que estava colhendo flores no campo, disse que, quando lá se encontrava, viu-os primeiro na orla da mata e junto do lago, e que pai e filho pareciam empenhados em forte discussão.

Page 2: Paulo와 함께하는 포르투갈어  - 보스콤 계곡의 비밀2/9

말만으로 해결이 안 되는지, 마침내 아버지가

아들을 때리려고 했습니다.

그러자 아들도 지지 않고 팔을 휘둘러

댔습니다.

그 광경이 너무 무서워 페이시엔스는 애써

꺽은 꽃도 팽개치고 집으로 달려가 부모에게

이 사실을 전하였습니다.

Ela ouviu mesmo o velho McCarthy usar uma linguagem pesada para com o filho, e este levantou a mão para bater no pai. Ficou com tanto medo do que viu, que correu para casa e, assim que chegou, contou à mãe que havia visto os dois McCarthy discutindo junto ao lago Boscombe e receou que fossem lutar.

그런데 잠시 후, 맥커어디의 아들 제임스가

경비원의 집으로 급히 뛰어들어 왔습니다.

그는 새파랗게 질린 얼굴로,

"큰일났어요! 아버지가 늪가에 죽어 있어요!

좀 도와 주십시오!"

하고 소리쳤습니다.

그때 제임스는 엽총도 들고 있지 않았고,

모자도 쓰고 있지 않았습니다.

게다가 오른쪽 소맷부리는 선명한 피로 물들어

있었습니다.

Mal acabou de contar isso, viu o rapaz correr em direção à casa, pedindo socorro ao porteiro e dizendo que seu pai estava morto na mata. Estava tremendamente excitado, sem chapéu e sem espingarda, e tinha a manga direita manchada de sangue fresco.

경비원인 모오란이 서둘러 제임스의 뒤를

따라가 보니, 과연 보스콤 늪가의

풀밭에 맥커어디의 시체가 뒹굴고 있었습니다.

머리에 난 상처로 보아, 무거운 둔기로 여러번

얻어맞은 것 같았습니다. 그리고 이를

증명이나 하듯이

시체로 부터 2,3미터 떨어짂 곳에 제임스이

엽총이 버려져 있었습니다.

이와같이 증인과 증거가 갖추어져 있었으므로

경찰은 제임스를 아버지 살해 용의자로

서슴없이 체포하였습니다.

사건이 일어난지 이틀 후인 6월 5일, 재판이

열렸는데, 담당 판사도 아들이

범인이라고 믿고 있었기 때문에, 그런

방향으로 재판이 짂행되었습니다.

Seguindo-o, encontraram o corpo inerte do pai estendido sobre a relva à beira do lago; sua cabeça fora partida por diversas pancadas dadas com instrumento pesado, não cortante. Podiam muito bem ter sido coronhadas da espingarda do filho, a qual descobriram no capim a poucos passos do corpo. Nessas circunstâncias, o jovem foi imediatamente detido, tendo o júri declarado o caso 'assassinato premeditado', e conduzido perante o juiz de Ross na quarta-feira, o qual deixou o caso à decisão do tribunal na sua próxima sessão. São esses os principais fatos do crime, como foram apresentados ao médico-legista no posto policial."

Page 3: Paulo와 함께하는 포르투갈어  - 보스콤 계곡의 비밀2/9

홈즈의 이야기를 다 들은 나는,

"아들이 아버지를 죽인 것은 너무 분명한 사실

이군, 자네가 나설 필요도 없겠는데....."

하고 말했습니다.

— Não consigo imaginar caso mais condenatório — observei eu —, e se a prova circunstancial alguma vez apontou o criminoso, esta é uma delas.

그러나 홈즈는 조용히 고개를 가로저었습니다.

"와트슨, 뜻밖에도 눈에 보이는 증거가 틀리는

경우도 많아. 조금 각도를 달리해서 보면

똑같은 것이 라도 전혀 다른 대답이 나오는 수

가 흔히 있지. 이번 경우, 분명히 모든 자료가

아들에게 불리해. 아들이 범인일 가능성은

아주 많아. 하지만 나는 현장에 나타난 증거와

똑같이 관계자의 직감도 중요시해. 이번

사건에서도 제임스의 친구들 대부분이 그가

아버지를 죽였을 리가 없다는거야. 그중에서도

특히 그런 사실을 굳게 믿고 있는 사람이 지주

의 외동딸인 터어너양이야. 터어너양은 곧 행

동을 개시했어. 와트슨 자넨

<붉은 글자의 비밀>사건 때의 경시청의

경감을 기억하고 있지?"

"아, 불독 같은 느낌이 드는 레스트레이드

경감 말이군."

"<붉은 글자의 비밀>사건으로, 레스트레이드

경감이름은 서부 잉글랜드에지 알려졌어.

그래서 터어너양은 레스트레이드경감에게 어떻

게 해서든지 제임스의 누명을 벗겨 달라고

전보로 부탁했어. 레스트레이드 경감은 곧

조사에 착수했지. 그렇지만 제임스에게 불리한

증거가 너무 많은 것을 알고는 나에게로 사건

을 넘긴거야. 그 바람에 두 중년 싞사가 아침

식사도 하는 둥 마는 둥 집을 나서 가지고,

시속 80킬로미터의 맹렬한 속력으로

서쪽으로 서쪽으로 달려 가고 있는 거야."

— Prova circunstancial é uma coisa ilusória — respondeu Holmes, pensativo; — pode demonstrar claramente determinado pormenor, mas se você alterar o seu ponto de vista, por pouco que seja, poderá notar que a prova aponta de modo comprometedor numa direção completamente oposta. Deve-se confessar, todavia, que os fatos contra o rapaz são muitíssimo graves; é possível que seja ele o culpado. Há diversas pessoas na vizinhança, entre elas a srta. Turner, filha do fazendeiro rico, que, mesmo assim, não acreditam na culpabilidade do rapaz e contrataram Lestrade, cujo nome talvez lhe lembre o caso de Um estudo em vermelho, para trabalhar a favor do rapaz. Lestrade está um pouco intrigado com as coisas e entregou-me o caso; é por isso que dois senhores de meia-idade viajam a caminho do oeste a cinqüenta milhas por hora, em vez de estarem calmamente almoçando em suas próprias casas.