40
1 ελληνισμός Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας • Μάρτιος-Απρίλιος 2015 A veteran ellenállókra emlékezünk április 4-én Τιμούμε τους βετεράνους αγωνιστές στις 4 Απριλίου MAGYARORSZÁGI GÖRÖGÖK ORSZÁGOS ÖNKORMÁNYZATA 1054 BUDAPEST, Vécsey u. 5.

Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

  • Upload
    aitosz

  • View
    254

  • Download
    12

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Έκδοση της αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

Citation preview

Page 1: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

1

ελληνισμόςΈκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας • Μάρτιος-Απρίλιος 2015

A veteran ellenállókra

emlékezünk április 4-én

Τιμούμε τους βετεράνους

αγωνιστές στις 4 Απριλίου

MAGYARORSZÁGI GÖRÖGÖK ORSZÁGOS

ÖNKORMÁNYZATA

1054 BUDAPEST, Vécsey u. 5.

Page 2: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

2

Τα νέα μαςHíreink

Οι γιορτές μαςAz ünnepeink

Η χώρα του ουράνιου τόξουSzivárványország

Πολιτιστική ατζένταKulturális programok

ΛογοτεχνίαIrodalom6

8

11 14 18ΙστορίαTörténelem

ΈθιμαSzokások

ΙστορίαTörténelem

Χωρίς σύνοραHatártalanul22 25 27

30

tartalom | Στο εξώφυλλο: Η Γερακίνα (Κίτσα Παπαδοπούλου) με συναγωνιστές τηςA borító fotón: Gerakina ( Papadopulu Kica) harcostársaival

Page 3: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

3

Τιμητική εκδήλωση(1940-2015)

Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας διοργανώνει το Σάββατο 4 Απριλίου και ώρα 14.00 στο

ξενοδοχείο ACTOR (1094 Budapest, Viola utca 10.) εκδήλωση προς τιμήν των εναπομείναντων βετεράνων

αγωνιστών που ζουν σήμερα στην Ουγγαρία και οι οποίοι πήραν μέρος στον εθνικοαπελευθερωτικό αγώνα της

πατρίδας μας (1940-1949).

Στην εκδήλωση θα απονεμηθούν τιμητικά ενθύμια, θα γίνει προβολή ντοκυμαντέρ και θα παρατεθεί γεύμα στους

βετεράνους και τις συζύγους τους.

Κουκουμτζής ΓiώργοςΠρόεδρος Πολιτιστικού Συλλόγου καιΑυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

Megemlékezés (1940-2015)

A Magyarországi Görögök Kulturális Egyesülete (SYLLOGOS)

és a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata szeretettel meghívják

2015. április 4-én 14:00-kor, az ACTOR Hotelben (1094 Budapest, Viola utca 10.)

a Nemzeti Ellenállásban és a Polgárháborúban (1940-1949) részt vett Honfitársunkat és házastársukat.

A program keretein belül sor kerül emlékplakett átadására, amelyet elismerésünk jeléül adunk át hőseinknek. A megemlékezést követően a témához kapcsolódó

dokumentumfilm kerül vetítésre.

Kukumtzisz GiorgoszElnök

SYLLOGOS, MGOÖ

Οι γυναίκες στον Εμφύλιο και ο τύπος της εποχήςΜε αφορμή την τιμητική εκδήλωση που οργανώνει η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας στις 4 Απριλίου για να τιμήσει του βετεράνους αγωνιστές, σας παρουσιάζουμε ένα μικρό αφιέρωμα για τη συμμετοχή των γυναικών στον Εμφύλιο και τα έντυπα της εποχής.

Η συμμετοχή των γυναικών στο Δημοκρατικό Στρατό Ελλάδας ήταν πολύ υψηλή, ιδιαίτερα εάν συγκριθεί με αυτή των γυναικών στο αντάρτικο κατά τη διάρκεια της Κατοχής. Οι περισσότερες γυναίκες ήταν νεαρές κοπέλες αγροτικής προέλευσης, οι οποίες από 12-15% το 1948, έφτασαν να αποτελούν το 25-30% των μάχιμων δυνάμεων του ΔΣΕ το 1949, όταν οι εφεδρείες του είχαν αρχίσει πλέον να εξαντλούνται. Με αντίστοιχα υψηλό αριθμό αυξήθηκαν και οι γυναίκες αξιωματικοί, οι οποίες διοικούσαν μάχιμες μονάδες. Η μεγάλη συμμετοχή των γυναικών στο ΔΣΕ οδήγησε και στην έκδοση γυναικείων εφημερίδων, όπως η Μαχήτρια, η Αγωνίστρια και η Παρτιζάνα.

Μεταξύ 1948-1949 εκδίδονται περίπου 10 έντυπα και εφημερίδες , αριθμός εντυπωσιακός λαμβάνοντας υπόψη τα μέσα και τις συνθήκες που επικρατούσαν. Τα Αρχεία Σύγχρονης Κοινωνικής Ιστορίας αναφέρουν “ Στα χρόνια του Εμφυλίου η εκδοτική παραγωγή αυξήθηκε αισθητά: από 39 βιβλία και τεύχη περιοδικών το 1947, έφτασαν να εκδίδονται 161 την επόμενη χρονιά, ενώ το 1949 κυκλοφόρησαν 220 βιβλία και περιοδικά. Τα περισσότερα από αυτά εκτυπώνονταν είτε στο Γράμμο, το Βίτσι και τις άλλες ελεγχόμενες από τον ΔΣΕ περιοχές είτε στο Μπούλκες.”

Στις επόμενες σελίδες δημοσιεύουμε άρθρο για τις γυναίκες αξιωματικούς του ΔΣΕ από εφημερίδα εποχής στο οποίο γίνεται αναφορά στην ανατίναξη τρένου στο σιδηροδρομικό σταθμό Μουριών στο Κιλκίς το φθινόπωρο του 1946 όπου πήρε μέρος και η αγωνίστρια Κίτσα Παπαδοπούλου (ψευδώνυμο: Γερακίνα), μέλος της κοινότητας Ελλήνων Ουγγαρίας.

Nők a Polgárháborúban és a korabeli sajtóA Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata 2015. április 4-én a veteránok tiszteletére rendezvényt szervez. Ennek apropójából egy rövid írás keretében mutatjuk be Önöknek a nők szerepét a görög polgárháborúban, az akkori sajtóban. A Görög Demokratikus Hadsereg kötelékében nagyon magas volt a nők száma, főleg, ha összehasonlítjuk a megszállás alatti partizánság összetételével. A legtöbben közülük fiatal, paraszti származású leányok voltak, és míg az 1948-as évben a GDH aktív állományának 12-15 %-át tették ki, addig ez az arány 1949-re elérte a 25-30% -ot, amikor is a hadsereg utánpótlása elkezdett erősen lecsökkenni. Hasonló arányban

nőtt meg a női tisztek száma is, akik aktív, harcoló egységeket vezettek. A nők eme nagyszámú részvétele a Demokratikus Hadseregben női lapok kiadásához is vezetett, mint a „Mahitria”, az „Agonisztria” vagy a „Partizana”. A következő oldalakon egy, a GDH női tisztjeiről szóló, korabeli újságból származó cikket olvashatnak görög eredetiben, amely a Kilkisz járásbeli Muriesz vasútállomásán, 1946 őszén történt vonatrobbantásról számol be. Ezen részt vett Kica Papadopulu (fedőneve: Gerakina) harcostársunk is, aki

ma a magyarországi görög közösség tagja. Az itt olvasható magyar fordítás idézet a cikkből:„A fagyos hó széltében-hosszában betakarja a rabságtól sújtott mezőt. Hideg, metsző szél tombol vadul. Egy lánycsapat fekszik a vasúti sínek talpfáin, és várnak. Hirtelen egy éles vonatfütty töri meg a fagyos éjszaka csendjét. Murion állomás. A vonat zihálva közeledik… húsz méter választja csak el a lányoktól. Fürgén felpattannak a sínekre és rászegezik a gépfegyvereket. A kézigránátok úgy záporoznak a fújtató mozdonyra, mint az eső. Gerakina (Sólyom), (Kitsa Papadopoulou a valódi neve), és csapata sok vagonra lőnek, amelyek gyorsan lángra kapnak. A lángok az ég felé csapnak, és egyenruhás férfiak ugrálnak ki a vagonokból, feltartott kezekkel. A lányok hadifoglyokat ejtettek, valamint bőséges készletre tettek szert amerikai esőkabátokból, mivel azt szállított a vonat.”

V.A.

Η μεγάλη συμμετοχή των γυναικών στο

ΔΣΕ οδήγησε και στην έκδοση γυναικείων εφημερίδων, όπως

η Μαχήτρια, η Αγωνίστρια και η

Παρτιζάνα.

Μνήμη | Emlék |

Page 4: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

4

Page 5: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

5

Page 6: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

6

A 2015. évben eddig hatszor ülésezett a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata. Január 19-én két rendkívüli közgyűlést tartott egymás után, februárban háromszor tanácskoztak a képviselők, míg márciusban sor került az első kihelyezett ülésre is Beloianniszban. Az idei üléseken eddig 68 határozatot hozott a testület. Külön ki kell emelni a képviselők fegyelmezettségét, mindösszesen a beloianniszi ülésről hiányzott négy képviselő, a többi ülésen azonban valamennyien megjelentek. Január 19-én a testület 2015. augusztus 15-ig dr. Orosházi Györgynét nevezte ki a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola megbízott igazgatójának. (A részletekről külön írásban számolunk be.) Az iskola hivatalos székhelyét az MGOÖ a Börzsöny utcai művelődési házba helyezte át, s döntött a szeptembertől indítandó új telephelyekről is, melyek a következők: Budaörs, Debrecen, Székesfehérvár, Vác, Budapest V. kerület, Budapest IX. kerület, Budapest X. kerület, Budapest XI. kerület, Budapest XIV. kerület, Budapest XVIII. kerület. Az önkormányzat februárban meghirdette mindkét oktatási intézménye számára az igazgatói tisztségre kiírt pályázatot, amelynek révén májusban az MGOÖ öt évre választhat igazgatót az iskolák élére.Februárban a testület elfogadta az MGOÖ 2015. évi költségvetési koncepcióját, illetve az egyes intézmények költségvetésének főszámait. A gazdasági vezető és a könyvvizsgáló javaslatai alapján több határozatban is költségvetési átcsoportosításokról döntött a testület. Az önkormányzat költségvetésének bevételi és kiadási főösszege a médiaköltségekkel együtt 2015-ben 32 millió 900 ezer forintot tesz ki. Ezen forrásból kell finanszírozni az önkormányzat rendezvényeit, az Ellinismos újság kiadását, illetve ebben a költségvetési fejezetben szerepelnek a tiszteletdíjak is. A képviselők úgy döntöttek, hogy a 2015. évben tiszteletdíj nélkül végzik a munkájukat. Ez az önkormányzat számára 17,860 millió forint megtakarítást jelent, amelynek egy részét a Börzsöny utcai művelődési ház színháztermének befejezésére kívánja fordítani az MGOÖ. Az önkormányzat hivatalának költségvetési főösszege 2015-ben 30 millió forintot tesz ki, amelyből az önkormányzat valamennyi intézményének könyvelési feladatait finanszírozzák, de idetartoznak a hivatali titkárság kiadásai is. Az MGOÖ testülete úgy határozott, hogy 2015-ben intézményei közül prioritást biztosít az újonnan létrehozott Magyarországi Görögök Kulturális Intézetének, amely tulajdonképpen a Börzsöny utcai művelődési ház üzemeltetésére jött létre. Ezen új intézet költségvetési főszáma 2015-ben 17 millió 500 ezer forint. Idén, hogy a művelődési ház elkészülhessen, a Kutatóintézet költségvetését 2 millió forintban határozta meg a testület, megértést kérve az intézet igazgatójától. Az önkormányzat fenntartásában működő két iskola költségvetési főszámai a következőképpen alakultak: a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola bevételi és kiadási főösszege 2015-ben 109 millió forint, míg a Nikosz Beloiannisz ÁMK-é 107 millió 976 ezer forint. (A beloianniszi intézményhez tartozik az iskola, az óvoda, a művelődési ház és a könyvtár is.) Valamennyi intézménnyel együtt az MGOÖ 2015. évi költségvetésének bevételi és kiadási főszáma 299 millió 376 ezer forint. A közgyűlés az AuditContact Kft. könyvvizsgáló cég ajánlatát fogadta el a 2014. gazdasági év zárására, illetve a 2015. január 1-től 2016. május 31-ig tartó gazdasági időszakra szintén az AuditContact Kft.-vel köt szerződést az MGOÖ és intézményeinek könyvvizsgálatára vonatkozó feladatokra. A T-Mobile-lal kedvezményes görög közösségi mobiltelefon-flottát hozott létre az országos önkormányzat, amelyhez közösségünk bármely tagja csatlakozhat. Egy tartózkodás és egy ellenszavazattal a képviselők többsége úgy döntött, hogy a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata, illetve a Fővárosi Görög Önkormányzat képviselői számára térítésmentes lehet a mobiltelefon-flotta használata. Az MGOÖ úgy határozott, hogy tiszteletbeli elnökévé választja Szkevisz Theodoroszt, az MGOÖ korábbi elnökét. A tiszteletbeli elnöki tisztség felhatalmazza a tisztség viselőjét arra, hogy az MGOÖ nevében nyilatkozzon, a magyarországi görögségért lobbizzon mind idehaza, mind az anyaországban vagy harmadik országban, illetve az MGOÖ egyes protokoll jellegű feladatain az önkormányzatot hivatalosan képviselje.

A közgyűlés egyhangú döntéssel a Petőfi téri görög emlékművet felvette a koszorúzandó emlékművek listájára. Szintén egyhangú döntéssel határozott az MGOÖ arról, hogy díjat alapít olyan személyek tevékenységének elismerésére, akik a magyarországi görögség munkáját segítik. Az Ellinismos újsággal kapcsolatos feladatokra az MGOÖ munkacsoportot hozott létre, melynek tagjai közé választotta Arvanitidu Sztamatulát, Dercsényiné Avgouropoulou Voulát, Karajorgi Máriát és Kollatosz Fotiszt. Mindezen döntések mellett az önkormányzat folyamatosan felülvizsgálja és a hatályos törvényeknek megfelelően módosítja valamennyi intézménye alapító okiratát, illetve szervezeti és működési szabályzatát. Számos olyan belső szabályzatot is meg kell alkotni, amellyel az MGOÖ a törvényi előírások ellenére az elmúlt ciklusokban nem rendelkezett.

Kihelyezett közgyűlés BeloianniszbanMárcius 5-én sor került az MGOÖ első kihelyezett ülésére is Beloianniszban. A választási programban vállalt ülésezési forma azt a célt szolgálja, hogy egy-egy ilyen közgyűlésen a képviselők az adott településsel kapcsolatos kérdéseket helyben, a helyi közösség tagjaival közösen vitatják meg. A beloianniszi ülés a helyi önkormányzat képviselői, illetve számos honfitársunk részvételével zajlott. Döntés született, hogy az országos önkormányzat a helyi önkormányzattal közösen előkészíti a beloianniszi temetőben felállítani kívánt emlékmű projektjét, amely a Magyarországon elhunyt görögöknek kíván emléket állítani a település alapításának 65. évfordulóján. Egy másik fontos projekt elindításáról is

döntöttek a képviselők, mégpedig az egykori bölcsőde épületében állandó helytörténeti gyűjteményt kívánnak kialakítani, ám ehhez elengedhetetlen a romos állapotban lévő épület és a hozzá tartozó udvar teljes felújítása. Az ingatlan a helyi önkormányzat tulajdonában van, ám a jövőben akár ingatlanátadási megállapodás is születhet az országos önkormányzat és a beloianniszi települési önkormányzat között. Kukumzisz György elnök beszámolt a következő években tervezett nagyobb

beruházásokról (tornaterem építése, önálló konyha visszaállítása, az iskola elektromos rendszerének felújítása stb.). A lakossági véleményekből is kiderült, hogy halaszthatatlanná vált a könyvtár épületének energiatakarékos felújítása is, amelyet az MGOÖ különböző pályázati forrásokból kíván megoldani. Az MGOÖ közös ünnepségeket tervez a Beloianniszi Görög Nemzetiségi Önkormányzattal, ilyen lehet az idei görög húsvét beloianniszi megrendezése is, de a Pyrgos Egyesület által szervezett Görög-Magyar Barátság Napját is támogatni kívánja. Felmerült egy beloianniszi pitafesztivál megszervezése is. Az AEK Beloiannisz sportklubbal a korábbi görög kispályás labdarúgó-tornát kívánja az MGOÖ újraindítani.

Új vezetője van a nyelvoktató iskolánakA Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának (MGOÖ) decemberben hozott döntését, miszerint Vengrinyák Editet választja a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola megbízott vezetőjének az idei tanév végéig, az Emberi Erőforrások Minisztériuma (EMMI) elutasította. A döntés hátterében továbbra is az intézményvezetői kinevezéshez szükséges nem elégséges szakmai gyakorlat állt, miszerint a szükséges öt év helyett csak négy és fél év igazolt pedagógusi gyakorlata volt a tanárnőnek. Az iskola vezetése körüli másfél éves kálvária tehát tovább folytatódik, ám úgy tűnik, lassan végéhez ér. Januárban az MGOÖ dr. Orosházi Györgynét választotta meg ideiglenes intézményvezetőnek 2015. augusztus 15-ig, és kinevezéséhez az EMMI végül beleegyezését adta. Februári ülésén az MGOÖ testülete elfogadta a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola igazgatói állására kiírt pályázatot is, és minden valószínűség szerint tavasszal döntés is születik, amelynek révén a testület öt évre választ igazgatót az intézmény élére. Dr. Orosházi Györgyné Nelli 2009-2011 között a Nikosz Beloiannisz Általános Iskola igazgatója volt, negyvenéves pedagógiai múlt van mögötte. Első diplomáját vegyészként szerezte, majd miután állatorvos férjével vidékre költöztek, a tanári pályát választotta. Huszonöt évet tanított Iváncsán, Besnyőn és Beloianniszban. Jelenleg Budapesten él, és az MGOÖ felkérésére vállalta, hogy a 2015-16-os tanév kezdetéig átmeneti jelleggel ellátja a nyelvoktató iskola intézményvezetői teendőit.

Rekordszámú közgyűléssel kezdte az évet az MGOÖ

Tiszteletdíj nélkül, fegyelmezetten

dolgoznak a képviselők

| Τα νέα μας | Híreink

Page 7: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

7

Αλληλεγγύη Ελλήνων Βουδαπέστης με την Ελλάδα Οι υπουργοί οικονομικών του Eurogroup συναντήθηκαν στις 11 Φεβρουαρίου στις Βρυξέλλες για να συζυτήσουν το μέλλον της Ελλάδας και να ασκήσουν πίεση στην κυβέρνηση του Αλέξη Τσίπρα για την αλλαγής της πολιτικής που υπόσχεται αυτή. Σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας αλλά και της ομογένειας για την ημέρα εκείνη διοργανώθηκαν εκδηλώσεις εθνικής αλληλεγγύης με τις οποίες ήθελαν να ζητήσουν την αλληλεγγύη των ευρωπαίων ηγετών για τον ελληνικό λαό. Η εκδήλωση αλληλεγγύης των Ελλήνων της Ουγγαρίας πραγματοποιήθηκε μπροστά στα γραφεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στη Βουδαπέστη. Οι παρευρισκόμενοι κρατούσαν ελληνικές και ευρωπαϊκές σημαίες εκφράζοντας ότι η Ελλάδα είναι υπέρ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της ευρωζώνης, η οικονομική κατάσταση όμως στην οποία βρέθηκε η χώρα την εξαναγκάζει να ξεπουλήσει τη γη και τους φυσικούς πόρους της σε εξευτελιστικές τιμές και να παραδώσει την εθνική της κυριαρχία. Την αίτηση αλληλεγγύης των Ελλήνων της Ουγγαρίας προς την Ευρωπαϊκή Επιτροπή για την αλληλεγγύη με τον ελληνικό λαό υπέγραψε ο εκπρόσωπος της ελληνικής εθνικότητας στην ουγγρική βουλή κ. Λαοκράτης Κοράνης. Στην εκδήλωση ήταν παρόντες ο αντιπρόεδρος της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας κ. Σπύρος Αγκάρντι και ο επίτιμος πρόεδρος κ. Θεόδωρος Σκεύης, μαθητές του 12τάξιου Συμπληρωματικούς Σχολείου Ελληνικών καθώς και διάφοροι συμπατριώτες μας. Την επίσημη πρόσκληση δέχτηκαν και οι βουλευτές του κόμματος LMP Szél Bernadett και Schmuck Erzsébet. Την Ελληνική Πρεσβεία εκπροσώπησε ο σύμβουλος τύπου κ. Νικόλαος Βλαχάκης. Szp

A budapesti görögök is szolidárisak az anyaországgalAz Eurogroup pénzügyminiszterei február 11-én, Brüsszelben találkoztak, hogy megvitassák Görögország jövőjét, és nyomást gyakoroljanak az Alekszisz Ciprasz vezette kormányra, változásokat ígérő politikája miatt. Görögország és a világ számos városában, ahol görög diaszpóra él, erre a napra meghirdették a nemzeti szolidaritás akcióját, amellyel az európai döntéshozókat a görög nép iránti szolidaritásra kérték. A budapesti görögök szolidaritási akciójára az Európai Bizottság magyarországi képviselete előtt került sor. A résztvevők görög és európai uniós zászlókkal igyekezték kifejezni, hogy Görögország elkötelezett az Európai Unió és az eurózóna mellett, de a gazdasági helyzet, amelybe került, földjének és erőforrásainak áron aluli kiárusítására és szuverenitásának feladására kényszeríti az országot. A magyarországi görögök Európai Bizottsághoz intézett petícióját, amely a görög nép iránti szolidaritásra szólít fel, Koranisz Laokratisz, a görög nemzetiség parlamenti szószólója

írta alá. A szolidaritási akción a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatát Agárdi Bendegúz Szpírosz elnökhelyettes, illetve Szkevisz Theodorosz tiszteletbeli elnök képviselték. Jelen voltak a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola diákjai és más honfitársaink is. A parlamenti pártok képviselői közül a meghívásnak Szél Bernadett és Schmuck Erzsébet, a Lehet Más a Politika (LMP) frakciójának képviselői tettek eleget. A görög nagykövetséget az eseményen Vlahakisz Nikolaosz sajtóattasé képviselte.

szp

Βαλκανική βραδιά στο Újpest

Στις 21 Φεβρουαρίου διάφορες εθνικότητες αλλά και οι φίλοι των παραδοσιακών χορών, των τραγουδιών και του πολιτισμού είχαν την ευκαιρία να πάρουν μέρος σε μια ευχάριστη Βαλκανική Βραδιά στο πολιτιστικό κέντρο Ady Endre, διοργανωμένη από τις τοπικές αυτοδιοικήσεις Ελλήνων, Σέρβων και Βουλγάρων. Η εκδήλωση φέτος διοργανώθηκε για 13η φορά με σκοπό την προβολή του θησαυρού των ελληνικών, βουλγάρικων και σέρβικων παραδοσιακών χορών και μουσικής. Ήταν μια καλή ευκαιρία για συνάντηση και την ενίσχυση των σχέσεων ανάμεσα στις εθνικότητες.Ο σύλλογος Jantra παρουσίασε βουλγαρικούς χορούς, ο Tabán σέρβικους και ο Ήλιος ελληνικούς. Στη συνέχεια ακολούθησε γλέντι με ζωντανή μουσική: τα ελληνικά ηχοχρώματα εκπροσώπησε το συγκρότημα Παλιό Μπουζούκι, οι οποίοι με την άριστη μουσική τους έκαναν τους Έλληνες αλλά και όλους σχεδόν τους παρευρισκόμενους να χορέψουν. Με το παρόν θα ήθελα να ευχαριστήσω τόσο το συγκρότημα Παλιό Μπουζούκι και τον επικεφαλής του Βασίλη Σιδηρόπουλο, όσο και το χορευτικό Ήλιος για την πολύτιμη παρουσία τους.

Αλεξάνδρα Πάντσου

Újpesti Balkán EstAz Újpesti Görög, Bolgár és Szerb Nemzetiségi Önkormányzatok szervezésében, február 21-én egy jó hangulatú Balkán Esten vehettek részt a kerület nemzetiségei, a zene, a tánc, valamint a nemzetiségi kultúrák iránt érdeklődők az újpesti Ady Endre Művelődési Központban. A Balkán Estet az idén immár 13. alkalommal rendeztük közösen az újpesti szerbekkel és a bolgárokkal, mutattuk be táncainkat, zenéinket a közönségnek. Jó alkalom ez minden évben az egymással való találkozásra, a nemzetiségek közti kapcsolat erősítésére.Az esten a bolgár táncokat a Jantra, a szerbeket a Tabán együttes mutatta be. Görög táncokból az Iliosz táncegyüttes

nyújtott bemutatót. A táncbemutatók után élőzenés táncházat tartottak a zenekarok, a görög zenét a Palio Buzuki együttes biztosította, akik profi zenélésükkel nemcsak a görögöket, de szinte minden jelenlévőt megmozgattak. Ezúton szeretném megköszönni mind a Szidiropulosz László vezette Palio Buzuki együttesnek, mind az Iliosz táncegyüttesnek, hogy fellépésükkel emelték az est színvonalát.

Pancsosz Alexandra

Άλλη μια επιτυχία για το χωριό Μπελογιάννης Στις 19 Φεβρουαρίου 2015 στο δήμο Mezőfalva διεξάχθηκε ο διαγωνισμός μητρικής γλώσσας «Betűzgető», στον οποίο πήραν μέρος και οι παρακάτω μαθητές του Δημοτικού Σχολείου Ν. Μπελογιάννη:

2η τάξη: Czinege Rita, Pulai Amira (κατέκτησε την 3η θέση)3η τάξη: Bors Natália, Novák Nikitász4η τάξη: Egervári Nikosz (κατέκτησε την 2η θέση), Takács Kira (κατέκτησε την 4η θέση)

Συγχαρητήρια παιδιά, είμαστε υπερήφανοι για σας!

Szatmári Krisztina - διευθύντρια

Ismét beloianniszi sikerMezőfalván, a „Betűzgető” anyanyelvi területi versenyen, 2015. február 19-én részt vettek a beloianniszi alsós diákok is. A következő tanulók képviselték iskolánkat:

2. osztály: Czinege Rita, Pulai Amira (3. helyezést ért el)3. osztály: Bors Natália, Novák Nikitász4. osztály: Egervári Nikosz (2. helyezést ért el), Takács Kira (4. helyezést ért el)

Gratulálunk gyerekek, büszkék vagyunk rátok!

Szatmári Krisztina - megbízott igazgató

(Kép

: Kis

Fer

enc)

Τα νέα μας | Híreink |

Page 8: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

8

A Fővárosi Görög Önkormányzat és a Magyarországi Görög Országos Önkormányzata

szeretettel meghívja Önt és kedves családjátaz

tiszteletére szervezett megemlékezésre.

A Nemzeti Ünnep helyszíne:

Radnóti Miklós Művelődési Központ (RAM)(1133 Budapest, Kárpát u. 23.)

Időpontja:

2015. április 04. (szombat) 19 óra.A kulturális műsorban fellépnek:

• Papadimitriu Athina és Dimulász Miklós színészek• Kollonay Zoltán zongoraművész• Mitilineou Cleo, operaénekes• A Kariatidák kórusa• Az Iliosz, Helidonaki és Ellinizmosz tánccsoportok• Sarantis Mantzourakis,

Smuk Gábor és Smuk Tamás.• Az Akropolis Compania

A kulturális műsort követően táncmulatság lesz a hajnali órákig. Fellép: a Sirtos zenekar.

Támogatók: XIII. kerületi ÖnkormányzatXIII. kerületi Görög Nemzetiségi Önkormányzat,

Váci Görög Önkormányzat

1821-es

Forradalom és Szabadságharc

Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Βουδαπέστης και η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας

προσκαλούν εσάς και την οικογένειά σαςστον επετειακό εορτασμό της

Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί το Σάββατο 4 Απριλίου 2015 στις 19.00

στο Πολιτιστικό Κέντρο Radnóti Miklós (13ο διαμέρισμα Βουδαπέστης, οδός Kárpát 23).

Στο πολιτιστικό πρόγραμμα παίρνουν μέρος:

• Οι ηθοποιοί Αθηνά Παπαδημητρίου και Νίκος Δημουλάς

• Ο μουσικός Ζόλταν Κόλλοναϊ• Η Κλειώ Μυτιληναίου, σοπράνο• Η χορωδία Καρυάτιδες• Τα χορευτικά συγκροτήματα Ήλιος, Χελιδονάκι και

Ελληνισμός• Οι Σαράντης Μαντζουράκης,

Γκάμπορ και Τάμας Σμουκ• Η Ακρόπολις Κομπανία

Μετά το πέρας του προγράμματος θα ακολουθήσει χορός και γλέντι με την ορχήστρα Συρτός.

Χορηγοί: Ο Δήμος του 13ου διαμερίσματοςΗ Αυτοδιοίκηση Ελληνικής Εθνικότητας του 13ου διαμερίσματος

Αυτοδιοίκηση Ελλήνων του Βατς

Επανάστασης του

1821

Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων του Budaörs σας προσκαλεί να συμμετάσχετε οικογενειακώς στην εκδήλωση με αφορμή

την Επέτειο της Ελληνικής Επανάστασης της 25ης Μαρτίου 1821.

Ημερομηνία: Σάββατο 21 Μαρτίου 2015, 7.30μ.μ.Τόπος: Budaörsi Ifjúsági Klub2040 Budaörs, Károly király u.3.

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΘεατρική παράσταση: ’21

με τους Ράνια Ευαγγελινού και Φώτιο ΚολλάτοΧορευτικό συγκρότημα Ελληνισμός

Μετά το καλλιτεχνικό πρόγραμμα ακολουθεί μουσικοχορευτική βραδιά έως τις πρωινές ώρες με το συγκρότημα Παλιό Μπουζούκι.

Σας περιμένουμε με πολλή αγάπη!

A Budaörsi Görög Nemzetiségi Önkormányzat sok szeretettel meghívja Önt és kedves családját

a 2015.03.21-én 19:30-kor kezdődő, az 1821. március 25-ei görög felkelés alkalmából rendezendő

Nemzeti Ünnepére.Helyszín: Budaörsi Ifjúsági Klub2040 Budaörs, Károly király u. 3.

Az ünnepi megemlékezés programja:Színházi előadás : ’21

Szereplők: Rania Evangelinou, Fotios KollatosEllinizmosz táncegyüttes

A programot reggelig tartó táncházzal folytatjuk.A zenét szolgáltatja a Palio Buzuki zenekar.

Sok szeretettel várjuk Önöket!

Πρόσκληση Meghívó

#

Page 9: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

9

PROGRAMAJÁNLÓ - 2015. márciusKapcsolattartó: Stefanidu Janula (06703120783, [email protected])

ZeneMydros - www.mydros.hu 03. 21. (szombat) 18:00 - Csepel, Radnóti Művelődési Ház (Bp., Vénusz utca 2.)03. 27. (hétfő) 19:00 - Kispest, KMO Művelődési Ház (1197 Bp., Teleki utca 50.)04. 10. (péntek) 19:00 - „Népek Napja” – Csömör, Petőfi Sándor Művelődési Ház (Csömör, Vörösmarty u. 1.)04. 11. (szombat) 18:00-22:00 - Ferencváros, József Attila lakótelep, Közösségi Ház (Budapest, IX. kerület, Toronyház utca 3/b.)04. 18. (szombat) 18:00 - Rákosliget, Csekovszky Árpád Művelődési Ház (Bp., XVII. kerület, Hősök tere 9.)04. 24. (péntek) 19:00 - Kispest, KMO Művelődési Ház (Bp., XIX. kerület, Teleki utca 50.)04. 25. (szombat) 18:00 - Görög táncház Csepelen - Radnóti Művelődési Ház (Bp., Vénusz utca 2.)Fanari03. 28. (szombat) 19:00 - Estia Gyradiko (Bp., XIII. kerület, Victor Hugó utca 35.) Áprilisban minden csütörtökön: 19:00 - Gyradiko (Bp., III. kerület, Pünkösdfürdő és Királyok útja sarok)Áprilisban minden pénteken: 19:00 - Estia Gyradiko (Bp., XIII. kerület, Victor Hugó utca 35.) Zeys - www.zeys.hu Áprilisban minden vasárnap: 13:00 Gyradiko (Bp., III. kerület, Pünkösdfürdő és Királyok útja sarok)Akropolis Compania03. 27. (péntek) 19:00 - Vasas Művelődési Ház (1085 Bp., Kőfaragó utca 12.) Tánctanár: Pepe04. 18. (szombat) 19:00 - „ Jótékonysági Bál” - Terézvárosi Két Tannyelvű Általános Iskola (Bp., VI. kerület, Pethő Sándor utca 4.) Sirtos - www.sirtos.hu Márciusban és áprilisban minden vasárnap: 18:00 -

Óbudai Művelődési Központ (Bp., III. ker., San Marco utca 81.)

Sarantis Mantzourakis - www.sarantismantzourakis.hu

TáncTánciskola 5 éves kortólMárciusban minden hétfőn és szerdán: 16:00 - 17:00 – tanfolyam indul Papadopulu Koralia, az After School

Tánc és Sportegyesület tanárának közreműködésével, modern tánc, mozgás- koordináció fejlesztés, hip-hop témakörben. Helyszín: XIII. kerület, Kresz Géza utca 25. (Westend közelében). Érdeklődni: 06202718646.

Helidonaki04. 25. (szombat) 10:00 - Lőrinci Sportcsarnok (Bp., XVIII. kerület, Thököly út 5.)

Egyéb 03. 27. (péntek) 19:00 - Head of Music The English School (Ciprus) – a nicosiai zeneművészeti szakközépiskola tanulóinak vendégszereplése - Vasas Művelődési Ház (Bp., VIII. kerület, Kőfaragó utca 12.)04.12. (vasárnap) 10:00-től Görög Húsvét BeloianniszbanKariatidák - www.kariatidak.hu 04. 23. (csütörtök) 17:00 - „Pireuszi esték - Kávéházi beszélgetések:

”Görög gyökerekkel a magyar filmiparban”. Előadó: Pacsorasz Viktor. Helyszín: Váci Utca Center (Bp., V. kerület, Váci utca 81. – a Fővám térhez van közel)

TV-Rádió görög nyelvű adásai 04. 02. (csütörtök) 06:00 - Duna TV- Rondó04. 03. (péntek) 12:03 - Duna World - ismétlés 04. 16. (csütörtök) 06:00 - Duna TV - Rondó04. 17. (péntek) 12:03 - Duna World - ismétlés 04. 30. (csütörtök) 06:00 - Duna TV - RondóMárciusban és áprilisban minden csütörtökön: 13:00-13:30 - MR4 Rádióban görög nyelvű műsor hallható. Ismétlés minden szombaton: 01:00-kor. (Középhullámon a 873, vagy a1188khz).

Egyház - www.patriarchatus.huKonstantinápolyi Egyetemes Patriarchátus Magyarországi Exarchátusának Szent Hierotheosz és Szent István kápolnája (Budapest, V. kerület, Váci utca 55. I. emelet 1.)04.10. (Nagypéntek) 08:00 Királyi Imaórák, a Keresztlevétel Szolgálata (siratóének - Epitafios)04. 11. (Nagyszombat) 10:00 Alkonyati szolgálat, Isteni Liturgia, 23:00 - Éjféli Istentisztelet, 24:00 Feltámadási Szolgálat, Isteni Liturgia04.12. (Húsvét vasárnap) 15:00 Beloiannisz faluban - Szeretet vecsernyéje (Agapi)04.13-18. (Fényes hét) 08:00 Szent Liturgia 04. 23. (csütörtök) 08:00 Szent György Nagy Vértanú ünnepi Liturgia04. 25. (szombat) 08:00 Szent Márk Apostol Isteni Liturgia04.26. (Kenetvivők vasárnapja) 08:00 - Hajnali Istentisztelet, 10:00 - Isteni Liturgia

Kérjük, támogassa egyházát az adója 1%-val! Technikai szám: 0224

Πολιτιστική ατζέντα | Kulturális programok |

Page 10: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

10

ΠρόσκλησηΣτο πλαίσιο των εορταστικών εκδηλώσεων για την εθνική

επέτειο της 25ης Μαρτίου 1821 θα πραγματοποιηθεί συναυλία

στο Πολιτιστικό Κέντρο της οδού Börzsöny 2 (Bp. 1098) το Σάββατο 21 Μαρτίου 2015 και ώρα 5μ.μ.

όπου θα παρουσιάσουν πρόγραμμα

- η Μικτή Χορωδία και Μαντολινάτα του Ωδείου Ναούσης - η Μικτή Χορωδία του Πολιτιστικού Συλλόγου Καππαδόκων

από τα Γιαννιτσά- η χορωδία Καρυάτιδες.

Διοργάνωση: Εκπολιτιστικός Σύλλογος Ελλήνων ΟυγγαρίαςΠανουγγρική Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας

Χορηγός: Γραφείο ταξιδίων Theo Tours

MeghívóAz 1821. március 25-i görög nemzeti ünnep tiszteletére tartott

rendezvénysorozat keretében ünnepi koncertre kerül sor a Görög Kultúra Házában

(1098 Budapest, Börzsöny u. 2-4.) 2015. március 21-én (szombaton) 17 órai kezdettel.

A műsorban fellép: - a Nauszai Konzervatórium Vegyeskara

és Mandolinzenekara - a Kappadókiaiak Kulturális Egyesülete vegyeskara

Janica városából - a Kariatidák kórusa

A rendezvény szervezője: Magyarországi Görögök Kulturális Egyesülete,Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata

Támogató: Theo Tours Utazási Iroda

Π.ΦώσκολοςΒραδιά κλασικής μουσικής

Τον περασμένο Ιανουάριο διοργανώθηκε για έβδομη φορά το Γκαλά Βιολιού «Foskolos» στη Βουδαπέστη. Ο Πέτερ Φώσκολος κατάγεται από ελληνική οικογένεια. Στα έξι του ξεκίνησε μαθήματα βιολιού στο Δημοτικό Σχολείο Μουσικής Τóth Aladár, και αργότερα συνέχισε τις σπουδές του στο Μουσικό Λύκειο Bartók Béla. Το 1992 κατέκτησε την πρώτη θέση στον κρατικό διαγωνισμό βιολιού Koncz János κι έτσι εισάχθηκε στην Ανωτάτη Σχολή Μουσικών Επιστημών Liszt Ferenc απ’ όπου και αποφοίτησε το 1998. Έχει δώσει συναυλίες στην Ουγγαρία, Γερμανία, Τσεχία, Ισπανία και Ιαπωνία. Από το 2002 είναι μέλος της Κρατικής Όπερας της Ουγγαρίας, ενώ από το 2003 διευθύνει την ορχήστρα Liszt Wagner. Το 2006 ίδρυσε το κουαρτέτο εγχόρδων Foskolos, αποτελούμενο από τους Péter Foskolos α’ βιολί, János Bodor β’ βιολί, Jenő Sörös βιόλα και Balázs Kántor βιολοντσέλο.Το 1ο Γκαλά «Péter Foskolos» διοργανώθηκε στις 21 Ιανουαρίου 2008 ενώ το 2014 η Ελληνική Πρεσβεία τον προσκάλεσε να πάρει μέρος στην εναρκτήρια εκδήλωση της Ελληνικής Προεδρίας της Ε. Ε. στην Βουδαπέστη. Ο καλλιτέχνης αυτό τον καιρό ετοιμάζει το προσωπικό του δίσκο. Στην συναυλία του Ιανουαρίου για πρώτη φορά έπαιξε στην σκηνή μαζί με την κόρη του Bettina Foskolos, η οποία τον συνόδεψε στο πιάνο. szp

A hetedik Foskolos Hegedűgálát tartották Budapesten

Januárban hetedik alkalommal került sor a Foskolos Hegedű-gálára Budapesten. Foskolos Péter családja apai ágon görög származású. Hatéves korában kezdte hegedűtanulmányait a Tóth Aladár Állami Zeneiskolában, később felvételt nyert a Bar-tók Béla Zeneművészeti Szakközépiskolába. 1992-ben meg-

nyerte a Koncz János Országos Hegedűver-senyt, így felvételt nyert a Liszt Ferenc Zenemű-vészeti Főiskolára, ahol 1998-ban diplomázott. Pályafutása során kon-certezett Magyarorszá-gon, Németországban, Csehországban, Spa-nyolországban, illetve Japánban. 2002-től a Magyar Állami Opera-ház zenekari művésze, 2003-tól a Liszt Wagner zenekar koncertmeste-re. 2006-ban megalapí-totta a Foskolos vonós-négyest, melynek tagjai: Foskolos Péter - I. he-gedű, Bodor János - II.

hegedű, Sörös Jenő - mélyhegedű, Kántor Balázs - gordonka. Az I. Foskolos Péter Hegedűgálát 2008. január 21-én rendezték meg. A művész jelenleg szólólemezét készíti. 2014-ben a gö-rög nagykövetség felkérésére a görög európai uniós elnökség magyarországi nyitórendezvényén is közreműködött. A januári koncerten először szerepelt egy színpadon leányával, Foskolos Bettinával, aki zongorán kísérte. szp

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΔΙΑΛΕΞΗ ΤΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΗ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ, Γ.ΜΑΡΓΑΡΙΤΗ

Σας καλούμε στην διάλεξη με θέμα “ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΣΤΟΝ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟ” του καθηγητή του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Γιώργου Μαργαρίτη.

Η εκδήλωση είναι αφιερωμένη στα 70 χρόνια της αντιφασιστικής νίκης των λαών και θα πραγματοποιηθεί στις 21 Απριλίου 2015 και ώρα 6μ.μ.

στην αίθουσα διαλέξεων του Lurdy Ház (Bp.1097, Könyves Kálmán krt. 12-14).Το προεδρείο του Πολιτιστικού Συλλόγου Ελλήνων Ουγγαρίας

| Πολιτιστική ατζέντα | Kulturális programok

Page 11: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

11

Εορταστική εκδήλωση προς τιμήν της 72ης επετείου της ίδρυσης της θρυλικής ΕΠΟΝ (Εννιαία Πανελλαδική Οργάνωση Νέων) διοργάνωσαν οι Αυτοδιοικήσεις Ελλήνων Βουδαπέστης και 13ου διαμερίσματος στις 21 Φεβρουαρίου όπου παραβρέθηκαν πολλοί συμπατριώτες μας, κάθε ηλικίας, αλλά και φίλοι, ανάμεσά τους οι κ.κ. Hollosy Zsuzsanna, πρόεδρος της αυτοδιοίκησης Σλοβάκων του 13ου διαμερίσματος, Radó Gábor, υπεύθυνος πολιτιστικών των μειονοτικών αυτοδιοικήσεων , Βλαχάκης Νικόλαος, υπεύθυνος τύπου της ελληνικής πρεσβείας στην Ουγγαρία, Κουκουμτζής Γεώργιος, πρόεδρος της Α.Ε.ΟΥ., Κοράνης Λαοκράτης, εκπρόσωπος της ελληνικής εθνικότητας στο ουγγρικό κοινοβούλιο, Φαρατζής Βίκτωρας, γραμματέας της λέσχης φίλων και οπαδών ΚΚΕ, κ.α.Η χορωδία Καρυάτιδες άνοιξε τη γιορτή με τους εθνικούς ύμνους Ελλάδας και Ουγγαρίας και στη συνέχεια απηύθυνε χαιρετισμό στους προσκεκλημένους η πρόεδρος του 13ου διαμερίσματος κ.Θωμαΐδου Ελευθερία. Σύντομη αναφορά στο ιστορικό της ίδρυσης της ΕΠΟΝ έκαναν οι παρουσιαστές της γιορτής, Θάλεια Δούρου και Φώτης Κολλάτος. Ο κ.Κοράνης, έκανε συσχετισμό της σημερινής κατάστασης της Ελλάδας και της ανάγκης για αλληλεγγύη και στήριξη στην προσπάθειά της να προχωρήσει μπροστά, ενώ ο κ.Φαρατζής υπογράμμισε πως οι αγώνες και οι θυσίες της ΕΠΟΝ για την λευτεριά της πατρίδας θα έπρεπε να διδάσκονται στα ελληνικά σχολεία.

Το πρόγραμμα συνεχίστηκε με επονίτικα τραγούδια από την χορωδία Καρυάτιδες ενώ το χορευτικό συγκρότημα Ελληνισμός παρουσίασε ποντιακούς χορούς με εντυπωσιακές στολές και πρωτότυπη χορογραφία, σε διδασκαλία Γ. Αντωνόπουλου. Τη σκυτάλη παρέλαβε η Κομπανία Ακρόπολις που ανύψωσε το κέφι με τα τραγούδια της και το χορευτικό Χελιδονάκι που παρουσίασε άρτια χορούς από τη Θράκη κι άλλες περιοχές της Ελλάδος. Εδώ θα ήθελα να υπογραμμίσω την τεράστια προσφορά και προσπάθεια της ιδρύτιας του χορευτικού, Ηλέκτρας Αγκάρντι, που για 19 και πλέον χρόνια διδάσκει στα ελληνόπουλα

παραδοσιακούς χορούς από κάθε γωνιά της Ελλάδος. Τουλάχιστον διακόσια παιδιά και νέοι από 5-3Ο ετών έχουν μάθει μέχρι σήμερα και με την καθοδήγηση της Ηλέκτρας, να χορεύουν ελληνικούς χορούς. Η Ηλέκτρα είναι ακούραστη και δουλεύει με πολύ αγάπη και ζήλο για τα παιδιά τα οποία επίσης την λατρεύουν και την σέβονται γι’ αυτό με ευχαρίστηση παίρνουν μέρος στις πρόβες και στις εκδηλώσεις όπου συμμετέχουν. Τους ευχαριστούμε και τους ευχόμαστε πάντα επιτυχίες.Ένα μεγάλο ευχαριστώ και σε όλα τα άλλα χορευτικά

συγκροτήματα, χορωδίες και ορχήστρες που κατά καιρούς μας προσφέρουν με ανιδιοτέλεια πλούσια και ποιοτικά πολιτιστικά προγράμματα , συμβάλλοντας στην διατήρηση και διάδοση των ελληνικών παραδόσεων,ηθών και εθίμων στον ελληνισμό της Ουγγαρίας, στο ουγγρικό κοινό αλλά και στην ενότητά μας.

Η γιορτή της ΕΠΟΝτου Θανάση Ζιανού

A Fővárosi és a XIII. kerületi Görög Önkormányzatok rendezésében február 21-én ünnepeltük az EPON (Egységes Pánhellén Ifjúsági Szervezet) alapításának 72. évfordulóját. A rendezvényen részt vett közösségünk apraja-nagyja, valamint sok kedves barátunk is, többek között Hollósy Zsuzsanna, a XIII. kerületi Szlovák Önkormányzat elnöke; Radó Gábor, a XIII. kerületi civil szervezetek és nemzetiségi önkormányzatok referense; Nikolaos Vlahakis, a Görög Követség sajtóattaséja; Kukumzisz György, a MGOÖ elnöke; Koranisz Laokratisz görög nemzetiségi szószóló; Faratzis Victoras, a KKE - Támogatók Klubjának titkára és sokan mások. A Kariatidák kórusa a magyar és a görög nemzeti himnuszokkal nyitotta meg az ünnepséget, ezt követően pedig a XIII. kerületi Görög Önkormányzat elnökasszonya, Thomaidu Eleftheria mondott ünnepi köszöntőt. Az EPON alapításának rövid ismertetése következett a rendezvény két bemondója, Durosz Thália és Kollátosz Fotisz tolmácsolásában. Koranisz úr párhuzamot vont Görögország akkori és jelenlegi helyzete között, kiemelve a szolidaritás és a támogatás szükségességét, Faratzis úr pedig azt hangsúlyozta, hogy az EPON Görögország szabadsága iránti küzdelmeit és áldozatvállalását tanítani kellene a görög iskolákban.

A kulturális műsor folytatásaképp a Kariatidák kórus EPON-dalokat énekelt, az Ellinismos táncegyüttes pedig lenyűgöző népviseletben, Antonopoulos Giorgos egyedi koreográfiájára pondoszi táncokat adott elő. Ezután a hangulat a tetőfokára hágott az Akropolis Compania dalaival, valamint a Helidonaki táncegyüttes trák táncaival. Ehelyütt szeretném kiemelni a tánccsoport alapítója, Agárdi Elektra áldozatkészségét és igyekezetét, aki már több, mint 19 éve tanítja a görög gyermekeknek és fiataloknak a Görögország minden szegletéből származó néptáncokat. Az ő vezetésével mára már több, mint kétszáz, 5 és 30 év közötti fiatal ismerhette meg a görög néptánchagyományokat. Elektra fáradhatatlanul, nagy szeretettel és szorgalommal dolgozik a srácokért, akik szintén imádják és tisztelik őt, ezért örömmel vesznek részt a próbákon és a fellépéseken. Köszönjük és kívánunk nekik további sok sikert! Hatalmas köszönet jár emellett az összes táncegyüttesnek, kórusnak és zenekarnak, akik minden alkalommal olyan gazdag és minőségi kulturális élményt nyújtanak nekünk, mellyel nemcsak a görög hagyományok és népszokások megőrzéséhez és továbbadásához járulnak hozzá, hanem a honi görögség egységéhez is.

EPON - évforduló Zianosz Thanaszisz írása

Οι γιορτές μας | Az ünnepeink |

Page 12: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

12

Πάμε λοιπόν να χορέψουμε στους τρελούς και ξέφρενους ρυθμούς του καρναβαλιού και φέτος! Η ευκαιρία δόθηκε στο Πολιτιστικό Κέντρο του 15ου διαμερίσματος των Ελλήνων της Βουδαπέστης. Παρασκευή απόγευμα στις 13 του Φλεβάρη, μικροί-μεγάλοι κατέφθασαν μεταμφιεσμένοι σε ότι μπορείς να φανταστείς… από πειρατίνες και πολεμιστές μέχρι αλεπούδες και ανανάδες, μέδουσες και ποδοσφαιριστές… να και μια αστυνομικίνα πλάι με τον ληστή ενώ η Λασκαρίνα Μπουμπουλίνα χορεύει με τον Αθανάσιο Διάκο, η Έλσα σκορπίζει χιόνι παντού και συγχρόνως η Κρουέλα ψάχνει ζωάκια για τη συλλογή της. Και το παιχνίδι ξεκινάει με τους μικρούς μας φίλους, πάμε για το ταξίδι επιστροφής στην Ιθάκη του πολυμήχανου Οδυσσέα. Δυο ομάδες έτοιμες για δράση. Ποιος θα σημαδέψει το μάτι του Πολύφημου Κύκλωπα για να τον τυφλώσει; Ποιος θα απαντήσει σωστά στις ερωτήσεις για να καταφέρει επιτέλους να δραπετεύσει από το νησί και την Καλυψώ; Ποια ομάδα θα φτιάξει περισσότερες βαρκούλες για την επιστροφή; Ποιες βαρκούλες θα καταφέρουν να ταξιδέψουν όταν ανοίξει ο ασκός του Αιόλου; Ποιος θα σπάσει το μπαλόνι –λωτό του για να μην

ξελογιαστεί; Εμψυχωτές στο παιδί η Χριστίνα Πάρτιτς και η Ηλέκτρα Αγκάρντι που καθοδηγούν και ενθαρρύνουν τους ταξιδιώτες.Στη συνέχεια, διαγωνισμός χορού αλλά και παρουσίαση πρώτα από το μικρό Χελιδονάκι και μετά από τις κοπέλες

μας, χορογραφίες, καρσιλαμάς με ντέφι αλλά και ο ποντιακός χορός Κότσαρι.Και να, οι αρχαίοι Έλληνες πολεμιστές καταφτάνουν με τις ασπίδες τους και τις περικεφαλαίες τους, τα δόρατά τους και τα χιτώνια τους! Μέσα από επιβλητική μουσική κάνουν την παρουσίασή τους και κλέβουν την παράσταση. Διοργανωτής ο Σοφοκλής Νικάκης, ο πρόεδρος της Νεολαίας. Φυσικά μετά όλοι, μικροί και μεγάλοι, ήθελαν να αποθανατιστούν μαζί τους.Να μην ξεχάσουμε να αναφέρουμε ότι η

Μέδουσα με τα πλοκάμια της κατάφερε να τραβήξει την προσοχή όλων μας να μας σαγηνεύσει και να κερδίσει την πρώτη θέση στο διαγωνισμό αμφίεσης.Και το τέλος πλησιάζει, ένα ευφυέστατο σχέδιο, μοναδικό… Η γιρλάντα με τα μπαλόνια κατεβαίνει, πλησιάζει, όλοι αρπάζουν από ένα άσπρο ή μπλε μπαλόνι και το σπάζουν. Τι έχει μέσα; Μα φυσικά σοφά λόγια αρχαίων Ελλήνων

ποιητών και φιλοσόφων. Όποιος έχει στην κατοχή του το σωστό ρητό, κερδίζει.Έρχεται η ώρα για γλέντι, η Γιαννούλα Στεφανίδου με την ορχήστρα ΑΚΡΟΠΟΛΙΣ καλούν για χορό, επιτέλους η ώρα για τα ΜΕΓΑΛΑ ΠΑΙΔΙΑ έφτασε!Ας μην ξεχνάμε ότι οι Αποκριές στην Αρχαία Ελλάδα ήταν ένα κάλεσμα στην άνοιξη, ήταν μια γιορτή αφιερωμένη στο θεό Διόνυσο, το θεό του κρασιού και του γλεντιού, και η παρέα μας κατάφερε να γλεντήσει ανάλογα και να διασκεδάσει με πολλή επιτυχία!

Και του χρόνου!

Αποκριές 2015Σοφία Πιπιτσούλη

„οι Αποκριές στην Αρχαία Ελλάδα ήταν ένα κάλεσμα στην

άνοιξη, ήταν μια γιορτή αφιερωμένη στο θεό

Διόνυσο, το θεό του κρασιού και του

γλεντιού”

| Οι γιορτές μας | Az ünnepeink

Page 13: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

13

Nos, vessük bele magunkat idén is az önfeledt, bolondos karneváli ünneplésbe! A helyszín egy XV. kerületi művelő-dési ház, a helyi Görög Önkormányzat jóvoltából. Február 13-án, péntek délután, kicsik és nagyok érkeztek ezerféle jelmezbe öltözve: kalózlányok, harcosok, rókák, ananá-szok, medúzák és focisták… Nicsak, itt egy rendőrnő épp a rablót kíséri, amott Laszkarina Bubulina táncot lejt Atha-nasziosz Diakosszal, Elza hópelyheket ereget, Szörnyella de Frász pedig újabb kutyusokat keres a gyűjteményébe. Kis pajtásaink el is kezdik a játékot: haj-rá, keressük meg a visszautat Ithakába, Odüsszeusz szigetére! A két csapat már akcióra kész. Ki fogja eltalálni a Küklopsz szemét, hogy megvakítsa? Ki lesz az, aki helyesen válaszol a kérdésekre, és ezzel végre megme-nekül Kalüpszó szigetéről? Melyik csapat készíti a leg-több hajót a hazaútra? Mely hajóknak sikerül egyáltalán útra kelni, amikor Aiolosz, a szelek istene útjára engedi a viharokat? Ki pukkasztja ki a lufi-lótuszát, hogy ne menjen el az esze? Az „utazókat” Partics Krisztina és Agárdi Elekt-ra irányította és lelkesítette. Ezután a Helidonaki kisgyermek csoportja tartott bemu-tatót, majd a nagylányok is: karszilama csörgődobokkal, pondoszi tánc… és az átváltozás! Aztán jött a táncverseny.Nicsak, most ókori görög harcosok érkeznek pajzsokkal,

harci sisakokkal, dárdákkal és köpenyekkel felszerelve! Grandiózus zenére vonulnak fel, és hatalmas sikert arat-nak. Nikákisz Szofoklész, a Görög Ifjúsági Egyesület el-nöke a szervező. Persze ezután mindannyian, kicsik és nagyok is meg akarták örökíteni magukat velük egy közös

fotón. Ne felejtsük el megemlíteni Medúzát a csápjaival, nem lehetett nem észrevenni: mindenkit megbűvölt és megnyerte a jel-mezversenyt.Közeledünk a végéhez, amit egy egyedi, zseniális terv pecsétel meg: a díszlufik váratlanul leereszkednek a plafonról, és mindenki megragad egyet-egyet, amit ki-pukkaszt. Na, mi van benne? Hát persze, hogy ókori görög tudósok, költők bölcs

szavai! És akinek a kezében a helyes szólásmondás van, nyer. Itt az idő a bulira, táncra hív Janula és az Akropolis Com-pania, elérkezett végre a NAGY GYEREKEK ideje is! Ne feledjük, hogy az ókori Görögországban a Farsang a tavaszt köszöntötte, emellett Dionüszosz, a borok és a mulatozás istenének ünnepe volt, amit társaságunknak nagyszerűen sikerült abszolválni!

Boldog ünnepet!

Farsang 2015Pipitsouli Sofia

„Az ókori Hellászban a Farsang a tavaszt köszöntötte, emellett Dionüszosz, a bor és

a mulatozás istenének ünnepe volt.”

Οι γιορτές μας | Az ünnepeink |

Page 14: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

14

Μνημονεύοντας προγόνουςγράφει η Ευαγγελία Τσαρούχα

Το μότο είναι ένα τετράστιχο από το γνωστό “Άσμα πολεμηστήριον” του Αδαμάντιου Κοραή, το οποίο το ανακάλυψε ο Κάλμαν Σαμπό στη μικτή συλλογή Μέλιττα (a Méh) του Φέρεντς Καζίντζυ, το 1986, στη Χειρογραφοθήκη της Ακαδημίας. Ο Φέρεντς Καζίντζυ (1759-1831) είναι ένας από τους μεγαλύτερους συγγραφείς του ουγγρικού διαφωτισμού, καθώς ο Αδαμάντιος Κοραής (Σμύρνη 1746- Παρίσι 6 Απριλίου 1833) για τον ελληνικό διαφωτισμό.Στη συλλογή Μέλιττα ο Φέρεντς Καζίντζυ, στη σελίδα 43, συμπεριλαμβάνει Νεοελληνικά εμβατήρια με τον υπότιτλο: Σύμμεικτα στην παλιότερη και σύγχρονη ιστορία του ελληνικού λαού. Τα εμβατήρια αυτά είναι το «Δεύτε παίδες των Ελλήνων», ο Θούριος, μια γερμανική ωδή αφιερωμένη στον Υψηλάντη και το αναφερόμενο τετράστιχο του Κοραή. Ο Καζίντζυ γνώριζε τα έργα και τη δράση των Ελλήνων διαφωτιστών της αυστρο-ουγγρικής επικράτειας, όπως του Κοκκινάκη, του Ρήγα και του Υψηλάντη. Και όπως είναι γνωστό, τη μισή ζωή του την πέρασε σε φυλακές και εξορίες, είχε και την κοινή μοίρα για τις διαφωτιστικές, επαναστατικές ιδέες τους.

Δεύτε παίδες των Ελλήνων,Άνδρες φίλοι των κινδύνων,Η πατρίς σας προσκαλείΣάλπιγγας ελευθερίαςΠανταχού διακαλεί.Τα όπλα λάβωμεν,Έλληνες άγωμεν,Ποταμηδόν εχθρών το αίμαΑς τρέξη προ ποδών…..

Ως πότε παλληκάρια να ζώμεν στα στενά,Μονάχοι, σαν λιοντάρια στες ράχες, στα βουνά;Σπηλιές να κατοικούμεν, να βλέπωμεν κλαδιά,Να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον για την πικρή σκλαβιά;Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,Τους φίλους, τα παιδιά μας κι όλους του συγγενείς;Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή,Παρά σαράντα χρόνων σκλαβιά και φυλακή….

“Επίσης χαρακτηριστικά είναι εκείνα που έγραψε ο Καζίντζυ το 1812…. «Γνωρίζω μερικά παραδείγματα των δημοτικών τραγουδιών σας, και όλα μου φαίνονται τόσο γλυκά, σαν να τα δημιούργησαν μούσες». Αυτό σημαίνει ότι, μέσω των γνωριμιών που είχε, θα άκουγε τα δημοτικά τραγούδια από τους ΄Ελληνες της διασποράς, διότι στα ουγγρικά - απ’ τις αναδιφήσεις που έκανα στα αρχεία, ως τώρα έχω ανακαλύψει ότι οι πρώτες μεταφράσεις δημοτικών τραγουδιών έχουν γίνει μετά το 1830, απ’ τη συλλογή του Φωριέλ. Στα ουγγρικά τα έχει αποδώσει ο ευαγγελικός ιερέας Γιόζιεφ Σίκατς , ο οποίος είχε μάθει τα νεοελληνικά από έναν Έλληνα ιερέα, λεγόμενο Νίκο, το 1829.” ( Κάλμαν Σαμπό «Ο Φέρεντς Καζίντζυ: ένας Ούγγρος ιακωβίνος και η Νέα Ελλάδα, Διακόσια χρόνια από τη γαλλική επανάσταση», Αθήνα - 1991)

Όταν μετ’ αυτών οι Γάλλοι,Eνωθώσιν εις έν σώμα;Δεν φοβούνται πλέον πτώμα-Θαυμαστοί Γενναίοι Γάλλοι-

| Λογοτεχνία | Irodalom

Page 15: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

15

Ο ΔΗΜΟΣΟ ήλιος εβασίλευε κι ο Δήμος διατάζει:«Σύρτε παιδιά μου, στο νερό, ψωμί να φάτ’ απόψε.Κ’ εσύ, Λαμπράκη μ’ ανιψιέ, κάθου εδώ κοντά μου.Να! τ’ άρματά μου φόρεσε, να είσαι καπετάνιοςκ’ εσείς, παιδιά μου, πάρ(ε)τε το έρημο σπαθί μου.Πράσινα κόψτε τα κλαδιά, στρώστε μου να καθίσωκαι φέρτε τον Πνευματικό να με ξομολογήση,να του ειπώ τα κρίματα, όσα έχω καμωμένα.Τριάντα χρόνια αρματολός κ’ είκοσι έχω κλέφτηςκαι τώρα μ’ ήρθε ο θάνατος και θέλω να πεθάνω.Κάμετε το κιβούρι μου, πλατύ, ψηλό να γένη,να στέκ’ ορθός να πολεμώ και δίπλα να γεμίζω,κι από το μέρος το δεξί, αφήστε παραθύρι,τα χελιδόνια να ‘ρχονται, την άνοιξη να φέρνουνκαι τα αηδόνια, τον καλό τον Μάη να με μαθαίνουν.»

Η ΤΖΑΒΕΛΑΙΝΑΈνα πουλάκι κάθουνταν απάνου στο γεφύρι,Μυριολογούσε κ’ έλεγε, τα’ Αλή πασά του λέγει,Δεν είναι εδώ τα Γιάνινα να φτιάσης συντριβάνια,Δεν είναι μήτ’ η Πρέβεζα, πώκαμες παλιομέρι,Μον’ είν’ το Σούλι ξακουστό, το Σούλι ξακουσμένο,Που πολεμούν μικρά παιδιά, γυναίκες και κορίτσια,Που πολεμάει Τζαβέλαινα με το παιδί στο κόρφο,Στόνα της χέρι το σπαθί και στ ‘ άλλο το τουφέκιΚαι τα φυσέκια στη ποδιά, τα βόλια μες σταις ζάβαις.

Λογοτεχνία | Irodalom |

Ευγένιος Ντελακρουά, Έφιππος Έλληνας Αγωνιστής, 1856Eugène Delacroix, Mounted Greek Warrior, 1856

Page 16: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

16

Elődökre emlékezve Caruha Vangelio írása

A négysoros mottó Adamandiosz Koraisz „Harci ének” című művéből való, amelyet Szabó Kálmán 1986-ban fedezett fel a Kazinczy-hagyaték „Méh, Vegyes gyűjtemény tárháza” című anyagában, a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárában. Kazinczy Ferenc (1759-1831) a magyar felvilágosodás atyja, sok hasonlóságot mutat a görög felvilágosodás nagy alakjával, Adamandiosz Koraisszal (1746-1833).

A „Méh, Vegyes gyűjtemény tárháza” 43. oldalán Kazinczy Ferenc újgörög hadi énekeket másolt. Köztük vannak Kokinakisz, Rigasz harci indulói, az Ipszilandisz hercegről szóló óda németül, és a fenti mottónak használt Koraisz négysoros is. Kazinczy ismerte a görög felvilágosodás nagyjait, és majdnem ugyanazokon a helyeken volt száműzetésben vagy börtönben.

Szintén jellemző Kazinczy Ferencre, amit 1812-ben írt: „…ismerem néhány népdalotokat, olyan édesek, mintha múzsák alkottak volna…” – Ez azt jelenti, hogy ismeretségei révén, magyarországi görögöktől hallotta énekelni őket, mert – kutatásaim alapján - az első magyar népdalfordítások csak Foriel gyűjteménye után keletkeztek. Elsőként Székács József, evangelikus pap tanult meg görögül, 1829-ben, egy Nikosz nevű görög paptársától.Székács József újgörög népdalfordításai az Antik Tanulmányok 1991. XXXV/1-2. 2. számában jelentek meg Szabó Kálmán gondozásában.

„A nap nyugodni szállt alá és Dimosz oszt parancsotVizet hozzatok magzatim néktek estvéliekhezÉs te Lampraki unokám ereszkedjél le mellémMár fegyverim te hordozzad s légy kapitány ezentúlTi meg vegyétek gyermekim elárvult fegyvereimetZöld ágakat vagdossatok ágynak mellyen nyugodjamEgy Gyóntatót-is hívjátok hogy gyónjam-meg előtteÉs mondjam- meg minden vétkem mellyet csak el-követtem.Harminc év óta Armatol Zsivány vagyok húsz ótaÉs mostan eljött a halál kivánom hogy kimúljakKészítsetek meg síromat szélesre és magasraHogy víhassak fennállva –is és tölthessek keresztben.Álljon egy kis ablak nyitva jobb oldalán siromnakHogy a fecskék eljöjjenek nekem tavaszt hozandókS a fülemilék a szép Májust dalokban hírdetendők.”

Székács József fordítása

Dzavellena“Szállt alá egy szép madárka, szállt alá s e hídra ültÉs panaszló hangon szóllal szóllítván Ali-BasátHej ez itten ne Janinád hogy szőktessed a vizetHej ez itten nem Prevezád hogy kővárakat csináljSzuli itt ez a hiresztelt, szerte hire Szuli ezHol kis gyermekek csatáznak és leányok és anyákHol hadban küzd Dzavellena s jobb kezében tart acéltEgyik karján kisdedet visz másikról puska csüggTöltésekkel van köténye telve – így száguld elől.”

Székács József fordítása

„Ha görögök és franciák egységfrontban egyesülnek, minden akadályt legyűrnek… Csodálatos, nemes franciák...!”

Szabó Kálmán fordítása

Az újgörög Marseillaise(részlet)

„Hellász gyermekei, talpra,Eljött a dicsőség napja,Azokhoz legyünk ma méltók,Kik ránk hagyták e hazát,Hősi harcban törjük összeA zsarnokság rabigáját,S hazánkat mi szégyen érte,Bosszút álljunk érte,Bosszút álljunk érte most.Immár fegyvert ragadva,Hellász gyermekei, rajta,Ellenségünk vére patakbaFolyjon el lábunk alatt.”

Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása

Harci induló(részlet)

„Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,Magányos oroszlánként a hegygerinceken?Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?Fussunk ki s világból, mert fáj a szolgaság?Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,Gyermekeink, barátunk s minden atyánkfiát?Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,Mint negyven esztendeig viselni rabigát.”

Szabó Kálmán fordítása

| Λογοτεχνία | Irodalom

Kazinczy Ferenc Joseph Kreutzinger festménye (1808)

Page 17: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

17

• Ο εμπορικός στόλος της Ελλάδας με πάνω από 1800 πλοία, ανήκει στις μεγαλύτερες θαλάσσιες δυνάμεις του κόσμου. Οι επιφανέστεροι εφοπλιστές που έγραψαν ιστορία είναι, μεταξύ άλλων, ο Αριστοτέλης Ωνάσης και ο Σταύρος Νιάρχος.

• Το υψηλότερο σημείο της Ελλάδας βρίσκεται στο όρος Όλυμπος, κατοικία των θεών κατά την μυθολογία, και είναι η κορυφή του Μύτικα σε υψόμετρο 2917μ.

• Ο πιο γνωστός σύγχρονος Έλληνας συγγραφέας είναι ο Νίκος Καζαντζάκης. Τα έργα του «Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά» και «Ο τελευταίος πειρασμός» έχουν γίνει και ταινίες, για το δεύτερο όμως η εκκλησία προχώρησε στον αφορισμό του Καζαντζάκη. (1.kép)

• Το εθνικό νόμισμα της Ελλάδας μέχρι το 2002 – ως την εισαγωγή του ευρώ – και για 2650 χρόνια περίπου, ήταν η δραχμή.

• Η γέφυρα Ρίου – Αντιρρίου που ενώνει την Πελοπόννησο με την ηπειρωτική Ελλάδα είναι η μεγαλύτερη καλωδιωτή γέφυρα της Ευρώπης. Στην κατασκευή της εφαρμόστηκαν πρωτοποριακές τεχνολογικές μέθοδοι για να αντιστέκεται με επιτυχία στους σεισμούς και τους δυνατούς ανέμους.

• Η Ελλάδα έχει τον χαμηλότερο αριθμό διαζυγίων στην Ευρωπαϊκή Ένωση.

• Οι 9 οριζόντιες λωρίδες της ελληνικής σημαίας συμβολίζουν τις 9 συλλαβές του εθνικού συνθήματος της χώρας «Ελευθερία ή Θάνατος». Το γαλάζιο χρώμα συμβολίζει τη θάλασσα και τον ουρανό, ενώ το λευκό αντιπροσωπεύει την αγνότητα και τον πόθο για την ελευθερία. Πάνω αριστερά βρίσκεται ο ελληνικός ορθόδοξος σταυρός.

• Ο Παρθενώνας στην Αθήνα χτίστηκε πριν από 2500 χρόνια και διέθετε έγχρωμα γλυπτά και ένα πανέμορφο άγαλμα της Παλλάδας Αθηνάς από χρυσό και ελεφαντόδοντο. Ο ναός χτιζόταν επί 15 χρόνια.

• Ο Μέγας Αλέξανδρος υπήρξε ο πρώτος Έλληνας ηγεμόνας που εξέδωσε νόμισμα που έφερε το δικό του πορτραίτο, ενώ προηγουμένως στα ελληνικά κέρματα απεικονίζονταν θεοί και θεές. (3.)

• Η Ελλάδα πήρε μέρος στο Φεστιβάλ Τραγουδιού της Γιουροβίζιον 35 φορές μέχρι τώρα. Το 2005 μάλιστα η Έλενα Παπαρίζου κατέκτησε την πρώτη θέση με το τραγούδι «My number one».

• a több mint 1800 hajóból álló kereskedelmi flottájával Görögország a világ egyik legnagyobb vízi nagyhatal-ma? A történelembe bevonult leghíresebb hajómág-nások közé tartozik például Arisztotelisz Onasszisz és Sztavrosz Niarchosz.

• Görögország legmagasabb pontja az istenek lakhe-lyén, az Olimposz hegyen található (Mitikász, 2917 méter)?

• a leghíresebb modern görög író Nikosz Kazantzak-isz? Két műve, a Zorba, a görög és a Krisztus utolsó megkísértése is filmvászonra került, az utóbbi miatt azonban az ortodox egyház kitagadta az írót. (1.Ζοr-bas kép, itt vagy a görög szövegbe)

• Görögország nemzeti pénzneme a drachma volt, amelyet 2002-ben, mintegy 2650 év után váltott fel az euro?

• a Peloponnészoszt és a szárazföldet összekötő Rio-Antirio híd Európa leghosszabb felfüggesztett pályá-jú ferdekábeles hídja? Az építmény egyébként olyan egyedülálló mérnöki megoldásokkal rendelkezik, me-lyek széllökések és földrengések ellen is elegendő védelmet nyújtanak.

• az Európai Unión belül Hellászban a legalacsonyabb a válások száma?

• a görög zászlón 9 vízszintes csík követi egymást, amely az ország mottójának (Eleftheria i Thanatos – Szabadság vagy halál) 9 szótagjára utal? A kék szín a tengert és az eget szimbolizálja, míg a fehér szín a tisztaságot és a szabadság utáni vágyat testesíti meg. A bal felső sarokban a görög ortodox kereszt látható.

• a mintegy 2500 évvel ezelőtt épült Parthenon meg-építésekor színes faragványokkal és egy gyönyörű, aranyból és elefántcsontból készült Pallasz Athéné szoborral büszkélkedhetett? A templomot 15 éven ke-resztül építették.

• Nagy Sándor volt az első görög uralkodó, aki saját arcképét verette az érmékre? Előtte csak istenek és istennők arcmásai jelentek meg a hellén pénzeken.

• Görögország eddig 35-ször képviseltette magát az Eurovíziós Dalfesztiválon? 2005-ben Elena Papari-zou énekelte Hellászt a dobogó legfelső fokára, My number one című számával.

Ήξερες ότι… Tudtad-e, hogy...Miliosz Katalin

Ενδιαφέροντα | Érdekességek |

Page 18: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

18

Smuk Tamás«Ο Μύδρος είναι η δεύτερη οικογένειά μου»

της dr. Miliosz Nikolett

Πιστεύει πως δεν φτάνει να είσαι δεξιοτέχνης μουσικός,

χωρίς την επαγγελματική ταπεινότητα ακόμα και ο

ήχος ακούγεται διαφορετικός. Δεν του αρέσει να προβάλλει

τον εαυτό του, λέει πως στα μουσικά συγκροτήματα πρέπει όλα τα μέλη να είναι

ίσα, να υπάρχει συνεργασία, και ο καθένας πρέπει να καταβάλλει προσπάθειες

άσχετα από τον ρόλο που έχει.

Συνομιλητής μου ο Smuk Tamás.

Page 19: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

19

Γεννηθήκατε με μουσικά όργανα στα χέρια, έτσι αστειευόμαστε πάντα. Θυμάσαι πότε άρχισε ο έρωτας αυτός; Εγώ και ο αδελφός μου είμαστε τυχεροί γιατί οι γονείς μας – ως λάτρεις διαφόρων πολιτισμών – μας εφόδιασαν με πλούσια «κληρονομιά», μας πήγαιναν συνέχεια σε ελληνικές, βαλκανικές, ουγγρικές και ινδικές μουσικοχορευτικές βραδιές. Είχαμε πάρα πολλές κασέτες και δεχτήκαμε διάφορες μουσικές επιδράσεις, ακούγαμε αραβικά, κλασικά ακόμα και τα πιο σύγχρονα κομμάτια, αλλά η ελληνική μουσική ήταν εκείνη που μας «κέρδισε» τελικά. Με το πέρασμα του χρόνου θέλαμε όλο και πιο πολύ να παίζουμε κι εμείς κάποιο όργανο, η επιθυμία αυτή με οδήγησε στο ωδείο για να μάθω βιολί, μετά από δύο χρόνια όμως κατάλαβα ότι ο στόχος είναι μεν σωστός, έχω όμως το λάθος μέσον. Στον οικογενειακό μας περίγυρο κανένας δεν έπαιζε μουσική, ο πατέρας μας όμως λάτρευε τα όργανα και μας έφερνε συνεχώς διάφορα για να τα δοκιμάσουμε εγώ και ο Gábor, και να μελετάμε. Το πρώτο μας τουμπερλέκι – ή αλλιώς νταρπούκα – το αγόρασε από τον Almassalma Ahmed Kheir, που έπαιζε κρουστά στο μουσικό σχήμα Zsarátnok, πράγμα που μας έκανε πολύ χαρούμενους.

Η κότα έγινε πρώτα ή το αβγό; Πρώτα ήθελες να παίζεις κρουστά δηλαδή ή πρώτα αποκτήσατε το τουμπερλέκι;Μέχρι να πάρουμε την πρώτη νταρμπούκα «κοπανούσαμε» ό, τι βρίσκαμε, στο σπίτι παίζαμε με μια αναποδογυρισμένη λεκάνη, στο αυτοκίνητο με το θερμό, και ούτω καθεξής. Το «τύμπανο του Alma» - όπως λέγαμε το τουμπερλέκι μας – μας συνόδεψε για πολλά χρόνια, το χρησιμοποιούσα για πολύ καιρό ακόμα και στον Μύδρο. Το όργανο που έχω τώρα το παρήγγειλα από τον καλύτερο κατασκευαστή νταρμπούκας της Αιγύπτου, τον Mohamed Elarabi, που το έφτιαξε ειδικά για τις δικές μου ανάγκες και το γούστο μου. Είναι μεγάλη τιμή για μένα, και είμαι υπερήφανος κάθε φορά που παίζω στην νταρμπούκα αυτή. Ένα από τα μεγάλα πλεονεκτήματα του οργάνου είναι η σχετικά χαμηλή του τιμή που το κάνει προσιτό στον καθένα. Αρκετά γρήγορα μπορείς να βιώσεις και την επιτυχία, έτσι είναι ιδανικό για εκείνους που δεν είναι πολύ επίμονοι. Ο Gábor κι εγώ ήμασταν τυχεροί που οι γονείς μας δεν μας πίεζαν καθόλου, όσον αφορά την μουσική. Παίζαμε μόνον επειδή μας άρεσε, κι έτσι γνωρίσαμε αρκετά γρήγορα τί θα πει να παίζεις με ευχαρίστηση, να «τζαμάρεις». Στο τουμπερλέκι ήμουν αυτοδίδακτος, απλά άκουγα τις κασέτες μας και προσπαθούσα να αντιγράφω τους ρυθμούς και να συνοδεύω ολόκληρα τραγούδια. Τότε ακόμα δεν υπήρχε το διαδίκτυο ούτε το youtube, και ως ντροπαλό παιδί που ήμουν δεν τολμούσα να πλησιάσω τους οργανοπαίκτες κρουστών για να ζητήσω να μου μάθουν τις τεχνικές τους. Είναι περίεργο, αλλά οι εμπειρίες αυτές με ωφέλησαν πολύ, όταν άρχισα να διδάσκω κι εγώ τουμπερλέκι. Αρχικά είχα αμφιβολίες, όντας αυτοδίδακτος, αν κάνω για δάσκαλος, καθώς όμως όλο και περισσότερο υλικό έγινε διαθέσιμο στο διαδίκτυο, διαπίστωσα ότι βρίσκομαι στον σωστό δρόμο, κατάλαβα πως δεν έκανα τίποτα με διαφορετικό ή λάθος τρόπο, απλώς χωρίς καθοδήγηση μου πήρε περισσότερο καιρό να καταλάβω τις τεχνικές. Δεν έχω μετανιώσει που δεν είχα δάσκαλο, γιατί έτσι διαμόρφωσα το προσωπικό μου ύφος, και δεν με πειράζει ούτε ο χρόνος που πέρασε, επειδή ο δρόμος αυτός είναι μακρύς και ακόμα τον βαδίζω. Το μόνο για το οποίο λυπάμαι είναι ότι δεν υπήρχε κανένας να με βοηθήσει ή να μου δίνει συμβουλές όταν ήμουν μικρός. Σήμερα προσπαθώ να δώσω στους μαθητές μου την ευκαιρία που εγώ δεν είχα, και είμαι πολύ ευτυχισμένος όταν καταφέρνω να βοηθήσω κάποιον, και ελπίζω το

τουμπερλέκι να του δίνει τόσες όμορφες στιγμές όσες έδωσε και σ’ εμένα.

Με τον Gábor παίζετε μαζί ακόμα και σήμερα. Ο αδελφικός δεσμός διευκολύνει τη συνεργασία; Σημαίνει πολλά για μένα το ότι έχουμε καλή σχέση με τον Gábor, χαίρομαι πολύ που παίζουμε μαζί μουσική. Είναι εξαιρετικός διοργανωτής με διπλωματικότητα, εκτελεί υποδειγματικά τα καθήκοντά του ως επικεφαλής του Μύδρου. Περάσαμε πολύ χρόνο μαζί, ανακαλύψαμε την μουσική, και σήμερα πλέον συνεργαζόμαστε άψογα. Από μικροί ήμασταν ανυπόμονοι να φτάσουμε σπίτι από το σχολείο για να μπορέσουμε να παίξουμε μουσική. Έχω και μια γλυκιά ανάμνηση: μια φορά κάναμε κάμπινγκ στην Ιταλία και δεν είχαμε μαζί μας όργανα, ψάξαμε ανάμεσα στα πράγματα που είχαμε φέρει και τελικά επιλέξαμε δύο καρεκλίτσες ψαρέματος που έγιναν τα προσωρινά μας «μουσικά όργανα». Δεν έβγαζαν κανένα ήχο βέβαια, αλλά τα κρατούσαμε όπως το ακκορντεόν και το τουμπερλέκι. Συμφωνήσαμε στο τραγούδι, το ξεκινούσαμε, κάναμε παύσεις και τελειώναμε ακριβώς την ίδια στιγμή και οι δύο. Εγώ έπαιζα «κρουστά» στο μαλακό ύφασμα, ενώ εκείνος στα σκληρά μέρη πατούσε τάχα τα πλήκτρα, ουσιαστικά κάναμε τα ίδια πράγματα που κάνουμε και με τα πραγματικά μας όργανα στο σπίτι. Χωρίς ήχο, μα και πάλι παίζαμε.

Ποια άλλα μουσικά όργανα παίζεις;Παίζω καλή κιθάρα και λίγο μπάσο, ενώ μ’αρέσει πολύ

και ο μπαγλαμάς. Στους ρυθμούς που προτιμώ ανήκει το τσιφτετέλι και ο ζεϊμπέκικος, αλλά μ’ αρέσουν πολύ και οι 9σημοι καρσιλαμάδες. Η προτίμησή μου εξαρτάται και από το κέφι μου, αλλά την μεγαλύτερη ευχαρίστηση την νιώθω όταν βλέπω τον κόσμο να ευχαριστιέται αυτό που παίζουμε, π.χ.όταν κάποιος χορεύει με πάθος το ζεϊμπέκικο. Παίζω με αγάπη την κάθε νότα, αλλά μας εμπνέει ιδιαίτερα όταν ο κόσμος έρχεται σε αλληλεπίδραση με τη μουσική μας. Για αυτές τις στιγμές μ’ αρέσει να παίζω μουσική.

Όσοι έχουν επισκεφτεί τις συναυλίες ή της χορευτικές σας βραδιές σίγουρα σε έχουν δει να παίζεις καθισμένος σε ένα κρουστό που θυμίζει ξύλινο κιβώτιο...Το όργανο αυτό λέγεται καχόν και έχει αφρο-περουβιανή προέλευση. Το χρησιμποποιούσαν οι σκλάβοι στις ισπανικές αποικίες, από τους οποίους αφαιρέθηκαν και τα μουσικά τους όργανα, οι πηγές της χαράς τους, και αναγκάστηκαν να «τυμπανίζουν» σε πρόχειρα κιβώτια. Σήμερα πλέον αποτελεί το χαρακτηριστικό όργανο του φλαμένκο. Εμείς το χρησιμοποιούμε αντί για ντραμς επειδή αντικαθιστά άριστα το μπάσο τύμπανο και το ταμπούρο.

Είσαι άρρηκτα συνδεδεμένος με τον Μύδρο εδώ και 14 χρόνια. Τι επωφελήθηκες απ’ αυτόν και ποιες οι αγαπημένες σου εμπειρίες; Περιέργως αυτό που μ’ αρέσει περισσότερο στο συγκρότημά μας δεν είναι κάποιος στόχος που πραγματοποιήθηκε, αλλά ένας «καρπός»: διαμορφώθηκε μια παρέα που είναι σαν δεύτερη οικογένειά μου. Λίγο-πολύ μεγαλώσαμε μαζί, περάσαμε και περνάμε ακόμα πολύ καιρό μαζί. Μ’ αρέσουν πάρα πολύ και οι διακοπές με το κοινό μας, που διοργανώνονται για όγδοη φορά, φέτος με προορισμό το Τολό Αργολίδας. Πέρσι στους Νέους Πόρους Κατερίνης είχαμε την τιμή να παίξουμε μαζί με ένα τοπικό συγκρότημα, ήταν αξέχαστη εμπειρία.

Πώς επιλέγετε τους προορισμούς;Δεν είναι εύκολη η διοργάνωση, γιατί ταξιδεύουμε με εκατό άτομα περίπου, και πολλά τουριστικά γραφεία

Θα ήθελα πάντα πριν βρεθώ στην σκηνή να νιώθω την χαρά, η παράστασή μας να είναι μια γιορτή, και δεν θέλω ποτέ να

βρεθώ στην απάθεια.

Η χώρα του ουράνιου τόξου | Szivárványország |

Page 20: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

20

δυσκολεύονται να μας βρουν καταλύματα το ένα κοντά στο άλλο και για το ίδιο χρονικό διάστημα, έτσι οι δυνατότητές μας είναι περιορισμένες. Είναι πολύ σημαντικό για μας στις διακοπές αυτές να μην υπάρχει ο διαχωρισμός ανάμεσα σε μας και στο κοινό, μας αρέσει να παίρνουμε κι εμείς μέρος στο «πάρτι», να γνωρίσουμε τους ανθρώπους, να μιλήσουμε και ν’ακούσουμε με ειλικρίνεια τη γνώμη τους. Έχουμε συνείδηση από πού ξεκινήσαμε για να φτάσουμε στις εκδηλώσεις με γεμάτα ακροατήρια, βήμα βήμα διαμορφώθηκε η σημερινή δημοσιότητα και η αγάπη απέναντί μας, πράγμα για το οποίο είμαστε ευγνώμονες και το εκτιμούμε ιδιαίτερα.

Δεν είναι μόνο ο Μύδρος όμως που παίζει σημαντικό ρόλο στη ζωή σου τελευταία...Πράγματι, έχω και ένα νέο συγκρότημα, τους RitMosaic, αποτέλεσμα της ανάγκης μου να διευρύνω το οπτικό μου πεδίο. Συνέχεια μελετάω και βελτιώνομαι, ακούω άφθονη αραβική, ελληνική και άλλη μουσική στα οποία πρωταγωνιστεί το τουμπερλέκι. Προσπαθώ να αναμιγνύω τα διάφορα ακούσματα και να διαμορφώσω το προσωπικό μου ύφος. Τα κρουστά είναι εξαιρετικά μέσα για έκφραση: από τον τρόπο με τον οποίο χειρίζεται κανείς το όργανο μπορείς να βγάλεις πολλά συμπεράσματα για τον χαρακτήρα του, βλέποντας πώς το αγγίζει, ή ο τρόπος του χτυπήματος αν

είναι δυνατός ή αν είναι ντροπαλός. Επιθυμούσα λοιπόν να έχω γύρω μου άτομα που συμμερίζονται το πάθος μου για τα κρουστά όργανα όπως το τουμπρελέκι και διάφορα άλλα, και έτσι συνάντησα τους Dani Francia και Merse Varga, εξαιρετικούς γνώστες των οργάνων αυτών. Η πρωτοβουλία ξεκίνησε ως χόμπι και τελικά γίναμε συγκρότημα. Θα θέλαμε να αλλάξουμε τις κοινωνικές και επαγγελματικές προκαταλήψεις που υπάρχουν για τα κρουστά και όντας τελειομανείς εργαζόμαστε με μεγάλο ενθουσιασμό για να δημιουργήσουμε κάτι μοναδικό.

Μόλις απόκτησες πτυχίο. Γιατί ήθελες να έχεις και ένα «κανονικό» επάγγελμα; Αποφοίτησα από την ανωτάτη σχολή Kodolányi János ως πτυχιούχος οικονομολόγος με ειδικότητα στον τουρισμό. Η πτυχιακή μου εργασία έχει τίτλο «Η ελληνική μουσική ως κίνητρο τουρισμού - Οι διακοπές του συγκροτήματος Μύδρος» που ήταν ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον θέμα. Θα ήθελα πάντα πριν βρεθώ στην σκηνή να νιώθω την χαρά, η παράστασή μας να είναι μια γιορτή, και δεν θέλω ποτέ να βρεθώ στην απάθεια. Η μουσική για μένα είναι χαρά και αυτό το συναίσθημα προσπαθώ να διατηρήσω.

Σ’ ευχαριστώ για τη συζήτηση!

Úgy tartja, nem elég, ha valaki kiválóan ért a hangsze-rekhez, szakmai alázat nélkül még a hangok is más-képpen szólnak. Nem szeret a reflektorfényben lenni, szerinte a csapat nem attól csapat, hogy valaki kiáll a többiek elé, akiknek csak a homályban jut hely, hanem attól, hogy mindegyikük munkája egyformán fontos. Smuk Tamással beszélgettünk.

Mindig azzal viccelődünk, hogy hangszerekkel a ke-zetekben születtetek. Emlékszel, hogy kezdődött ez a hatalmas szerelem?Szerencsések vagyunk a bátyámmal, hiszen a szüle-ink rendkívül gazdag útravalóval láttak el minket: lelkes táncházi közönségként görög, egyéb balkáni, magyar, sőt, indiai esten is jártunk. Az arab zenétől kezdve a klasszikus zenén át a legújabb dallamokig mindennel találkoztunk, de végső soron a görög zene nőtt leginkább a szívünkhöz. Aztán egyre jobban vágytunk a bátyámmal arra, hogy mi is játszhassunk valamilyen hangszeren, ahogy azt a tánchá-zakban láthattuk. Zeneiskolába kezdtünk járni, ahol hege-dülni tanultunk, ám két év alatt rájöttem, hogy a cél jó, csak az eszköz nem megfelelő. A közvetlen családi körben nem zenélt körülöttünk senki, de apukám szerette a hangszere-ket, kaptunk is tőle párat. Az első darbukánkat, görög ne-vén tuberlekit a Zsarátnok zenekar dobosától, Almassalma Ahmed Kheirtől vásárolta, és nagyon örültünk neki.

Melyik volt előbb: a tyúk vagy a tojás? A vágy, hogy dobolj vagy maga a tuberleki?Mire meglett az első dobunk, már volt bennünk ambíció: Gáborral mindenen doboltunk, ami csak a kezünk ügyébe került. Az „Alma dobja” – ahogy mi hívtuk – sokáig elkísért, a Mydrosban is hosszú éveken keresztül játszottam rajta. A mostani hangszerem az egyik legjobb egyiptomi tuber-

leki készítő mester, Mohamed Elarabi kifejezetten nekem, az elképzeléseimnek megfelelően készített, ami hatalmas megtiszteltetés.Előnye ennek a hangszernek, hogy viszonylag olcsó és elég hamar sikerélményt hoz. Mi Gáborral azért zenéltünk, mert szerettük, a szüleink nem korlátoztak. Dobolni auto-didakta módon tanultam meg: hallás után próbáltam meg eldobolni a kazettákon hallottakat. Több éve én is tanítom a tuberlekin való játékot. Saját indíttatásból nem kezdtem volna tanítani, de az egyik kedves ismerősöm ragaszko-dott hozzá, hogy tőlem tanuljon, mert szerette, a játékom. Csoportos foglalkozást indítottam, ami azóta is működik. Eleinte voltak kételyeim, hiszen amit tudok egyszerűen kikísérleteztem, ráéreztem; milyen jogon állíthatnám hát azt, hogy a tudás autentikus forrása vagyok. Aztán egy-re több anyag vált elérhetővé az interneten, és rájöttem, hogy semmit sem csinálok másképp vagy rosszul, csak maximum hosszabb ideig tartott, míg tanár nélkül, egye-dül jöttem rá arra, hogy mit és hogyan kell csinálni. Ma már nem bánom, hogy annak idején nem volt tanárom, így saját játékstílusom alakulhatott ki. Az időt sem sajnálom, ez egy szép hosszú út, amit ma is lelkesen taposok. Amit viszont sajnálok, hogy nem volt rá lehetőség gyerekkorom-ban, hogy bárki segítséget, útmutatást tudjon adni. Nagyon boldog vagyok, amikor látom, hogy sikerült valakinek segí-tenem.

Gáborral a mai napig együtt zenéltek. Ad a testvéri kö-telék egyfajta pluszt a munkához, könnyebben érzitek egymás rezdüléseit?Nekem nagyon sokat jelent, hogy Gáborral jó testvérek va-gyunk. Nagy öröm, hogy együtt zenélünk. Sok időt töltöt-tünk együtt, s mára már teljesen összecsiszolódtunk. Van egy kedves emlékem: egyszer Olaszországban voltunk

Smuk Tamás„A Mydros mintha a családom lenne.”

dr. Miliosz Nikolett rovata

| Η χώρα του ουράνιου τόξου | Szivárványország

Page 21: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

21

kempingezni, ahová nem vittünk hangszert magunkkal. A nálunk lévő tárgyak között keresgéltünk, két horgászszék-re esett a választásunk, ezek lettek a mi alkalmi hangsze-reink. Hangot ugyan nem adtak ki, de tudtuk úgy tartani, mint egy harmonikát és dobot. Gáborral tökéletesen együtt kezdtük el a számokat, a kiállásoknál egyszerre tartottunk szünetet, és fejeztük be a szám végén a „zenélést”. Gábor nagyszerű szervező, diplomata, nagyon szépen el-látja a zenekar körüli teendőket munka mellett is, noha sok idejét elveszi a szervezőmunka, ezért igyekszem a keze alá dolgozni, segíteni, amiben tudok.

Milyen hangszeren játszol még?A mi zenénkhez elegendő szinten tudok játszani gitáron és picit basszusgitáron. Ez a két hangszer ugyan csak kísé-rő szerepet tölt be azokban a görög zenében, mégis ezen a két poszton volt a legtöbb tagcsere a Mydrosban: 3-3 gitárost és basszusgitárost „fogyasztottunk már el” a 14 év alatt. Nagyon nehéz új embert találnunk, hiszen még mi - akik a görög zene dallam- és ritmusvilágában nőttünk fel - sem tudjuk mindig maradéktalanul, autentikusan visz-szaadni az eredeti hangzást, így annak, aki először talál-kozik a görög zenével, ez még nagyobb kihívást jelent. Nem elég a tudás, kell alázat is, sok-sok kutatás és még több zenehallgatás a stíluson belül. A harmadik gitárosunk távozása után megegyeztünk, hogy megpróbáljuk ideigle-nesen mi pótolni őt. Azokban a számokban, amelyekben nagyobb szükség van gitárra, mint dob-ra, én gitározom, amelyekben pedig a buzukira nincs akkora szükség, azokban Niko. Ez a felállás bevált. A basszusgi-tár pótlására is kísérletezünk most, de jobban szeretnénk, ha több hangszeres zenész lenne a zenekarban. Baglamán is szeretek játszani, de sajnos a gitározás miatt pihentetem ezt a picike, de annál fontosabb hangszert. Nagyon szeretek egy csapat részeként alkotni, soha nem jutna eszembe, hogy a többieket háttérbe szorítsam. Ha mindenáron választani kel-lene, legszívesebben egy szép tsiftetelit vagy zembekikot játszok el a zenekarral, de nagyon szeretem a 9/8 ütemmutatójú, karsilamas tánc ritmusát is dobolni. Úgy a legnagyobb élmény eljátszani valamit, ha látom, hogy valakiben kellemes érzéseket kelt. Ha például valaki önfeledten, érzelmekkel teli zeimbekikot táncol, de ugyanilyen inspiráló lehet bármi más is: a tsiftetelire buli-zók, a pondoszi vagy más zenére beleéléssel táncolók is ugyanilyen kölcsönhatásba lépnek a zenénkkel. Ülős kon-certet ritkábban adunk, de ott is sokszor érezzük a közön-ség támogatását, hogy kétirányú a kommunikáció köztünk. Ezekért a pillanatokért szeretek a leginkább zenélni.

Aki járt már Mydros-koncerten, táncházban, láthatott téged egy nagyon speciális kis dobozon üldögélni, ami szintén dobként funkcionál…Igen, ez egy afro-perui eredetű hangszer, a cajon, melyet rabszolga zenészek használtak a spanyol gyarmatokon. A rabszolgáknak nem voltak hangszereik, elvették tőlük ezt az örömforrást, így a kezük ügyébe került ládákat használ-ták zenélés céljára. A Mydros zenekarban dobfelszerelés helyett használjuk, a hangja ugyanis kiválóan helyettesíti a lábdobot és a pergődobot.

A Mydros 14 éve szerves része az életednek. Mit adott neked? Melyek a legkedvesebb pillanataid? Olyan csapat alakult ki, ami olyan, mintha a családom len-ne. Bizonyos értelemben együtt nőttünk fel, rengeteg időt töltöttünk és töltünk a mai napig is együtt. Nagy kedvence-im a Mydros nyaralások is, idén augusztus 7-16-ig Tolóba

megyünk, ez lesz a nyolcadik közös nyarunk. Tavaly Nei Poriban sikerült egy helyi görög zenekarral együtt zenél-nünk, ami életre szóló élmény marad a számomra.

Mi határozza meg az úti célt?Nem egyszerű a szervezés, hiszen közel százan tartanak velünk, és nem mindegyik utazási iroda van arra felkészül-ve, hogy ennyi embert egy időben, egymáshoz közel he-lyezzen el, ezért korlátozottak a lehetőségeink. Számunkra nagyon fontos, hogy ezek a nyaralások ne arról szóljanak, hogy mi vagyunk „a zenekar”, és van „a közönség”, hanem mi is ugyanúgy a buli részesei szeretünk lenni. Kíváncsi-ak vagyunk az emberekre, ezért vannak őszinte visszajel-zéseink, mit szerettek és mi nem tetszett annyira egy-egy nyaraláson. Mi nem vágytunk soha arra, hogy felnézzenek ránk, tudjuk, honnan indultunk, amíg eljutottunk a telt há-zas rendezvényekig. Semmi sem hullott az ölünkbe, ap-ránként alakult ki a mai ismertség és népszerűség, amit nagyra becsülünk és hálásak vagyunk érte. Nagyon fontos nekünk a közönségünk.

Azonban nemcsak a Mydros az, ami manapság előtér-be kerül az életedben…Valóban, van egy másik, új együttesem is, a RitMosaic. Az évek során többször kértek fel arra, hogy dobbal aláfes-tő zenét játsszak egy-egy eseményen, kísérjek hastáncot, így egyre nagyobb szerelmese lettem a dobolásnak, egyre

jobban izgatott, mit lehetne még kihozni ebből a hangszerből. Folyamatosan ta-nulok, fejlesztem magam, rengeteg arab, görög és egyéb olyan zenét is hallgatok, amelyben a tuberleki meghatározó. Pró-bálom ezeket a stílusokat vegyíteni, és ki-alakítani ennek megfelelően a sajátomat. Abból, ahogy valaki ráüt egy dobra, sok kiderül magáról az emberről: vágytam te-hát arra, hogy legyenek körülöttem olyan emberek, akik osztják a tuberleki és a hasonló ütőhangszerek iránti szenvedé-lyemet, így találtam rá Francia Danira és Varga Mersére, akik kiemelkedő tehetsé-gei ezeknek a hangszereknek. Hobbinak indult, zenekar lett belőle. Köztünk nincs hierarchia, nincs versengés, mert mind-annyian azt csináljuk, amit szeretünk.

Tartottunk már csapatépítő tréninget, bemutatókat, work-shopokat (ahol tanítjuk a hangszeres játék alapjait) - sze-retnénk kirángatni a dobot abból a skatulyából, amelybe beszorult.

Most diplomáztál. Miért tartottad fontosnak, hogy civil foglalkozásod is legyen?A Kodolányi János Főiskola Turizmus - Vendéglátás sza-kán végeztem, mint turizmussal foglalkozó közgazdász. Szakdolgozatom címe: „A görög zene utazási motiváció-ként történő megjelenése a Mydros együttes nyaralásai so-rán”, kézenfekvő és izgalmas téma volt a nyaralásainkról írni. Az a tapasztalatom, hogy a zenéből itthon is meg le-het valahogy élni, de nem érdemes. Én szeretném, a zene mindig ünnep legyen, nem szeretnék belefásulni. Emlék-szem, általános iskolás korunkban kipróbáltuk Gáborral és az akkori énekesünkkel, Nórival a „vendéglátózást” ki-csiben: napi rendszerességgel játszottunk a Westend City Centerben akkor még megtalálható „To Parathiro” nevű görög étteremben, de néhány hét alatt elfásultunk. Ha az ember ebből akarja kiszakítani a kenyerét, az olyan, mint-ha levágná az arany tojást tojó tyúkot. Számomra a zene öröm, ezt az érzést igyekszem megtartani.

Köszönöm, hogy beszélgettünk!

„Az a tapasztalatom, hogy a zenéből

itthon is meg lehet valahogy élni, de

nem érdemes. Én szeretném, hogy

a zene mindig ünnep legyen, nem szeretnék

belefásulni.”

Η χώρα του ουράνιου τόξου | Szivárványország |

Page 22: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

22

Η ενορία και ο Ι.Ν. των Αγίων Πέτρου και Παύλου βρίσκεται στην Óbuda, κοντά στη γέφυρα Árpád. Κτίστηκε με διάταγμα του βασιλιά Αγίου Στεφάνου, και για την διεκπεραίωση του έργου στην μεσαιωνική Óbuda προσκλήθηκαν «λιθοξόοι μάστορες από την Ελλάδα». Ο Ούγγρος βασιλιάς διατηρούσε πολύπλοκες σχέσεις με τους Έλληνες. Το έντυπο «Σύνοψη της Ουγγρικής Χιλιετηρίδας 2000-2001» αναφέρει το διάταγμα του οικουμενικού πατριάρχου κ.κ. Βαρθολομαίου «περί κατάταξης στο αγιολόγιο της Ορθοδοξίας του πρώτου Ούγγρου βασιλέα». Τα Εικονογραφημένα Χρονικά (ουγγ. Képes Krónika) του 14ου αιώνα για την προαναφερόμενη εκκλησία γράφει: «Ο βασιλέας ίδρυσε μέγα μοναστήρι αφιερωμένο στους αποστόλους Παύλο και Πέτρο, [...] οι λιθοξόοι ήταν φερμένοι από την Ελλάδα». (1)

Πρέπει να τονίσουμε κάποιες βασικές διατυπώσεις για την σημασία του ελληνισμού την εποχή εκείνη. Ο αυτοκράτορας της Ρώμης Μεγάλος Κωνσταντίνος το 330 μ. Χ. ίδρυσε την Κωνσταντινούπολη. Η επίσημη ονομασία της αυτοκρατορίας έως το 1453 ήταν Ρωμαϊκή Βασιλεία, στην δημώδη γλώσσα όμως την φώναζαν απλά «Ρωμανία», Χώρα των Ρωμαίων. Η Κωνσταντινούπολη μέχρι το 1453 ονομαζόταν «Νέα Ρώμη», καθώς οι κάτοικοί της αυτοαποκαλούνταν «Ρωμαίοι». Οι επικεφαλείς του Βυζαντίου έφεραν τον τίτλο «Imperator Graecorum» (Αυτοκράτωρ Ελλήνων) καθώς το βασίλειο ήταν γνωστό ως «Imperium Graecorum» (Αυτοκρατορία Ελλήνων), «Graecia» (Ελλάδα), «Terra Graecorum» (Γη των Ελλήνων) ακόμα και ως «Imperium Constantinopolitanus» (Αυτοκρατορία Κωνσταντινουπόλεως). Σχετικά με τα παραπάνω πρέπει να αναφερθώ στην πιο ενδιαφέρουσα περιοχή για τις μεσαιωνικές ελληνοουγγρικές σχέσεις, την «pascua Romanorum» (βοσκότοπος των Ρωμαίων), που εξηγείται μαζί με τον όρο «pastores Romanorum» (ποιμένες των Ρωμαίων): κατά την κρίση μου οι δύο ελληνικοί όροι αυτοί αναφέρονταν στους Ούγγρους ιππείς τοξότες κτηνοτρόφους του 10ου-12ου αιώνα. Υποθέτω πως πρόκειται για την περιοχή που σύμφωνα με τον Henrik Marczali «ονομαζόταν Ουγγροβλαχία από τους βυζαντινούς συγγραφείς». (2) Σύμφωνα με τον Ανώνυμο τον Ούγγρο, την εποχή των αρχόντων Álmos και Árpád, οι Ούγγροι πέρασαν στον βοσκότοπο των Ρωμαίων, δηλαδή «στην

Παννονία, που προηγουμένως ανήκε στον βασιλιά Άττιλα». «Μετά τον θάνατό του, την περιοχή αυτή οι Ρωμαίοι την αποκαλούσαν βοσκότοπο, διότι τα κοπάδια τους έβοσκαν στην γη της Παννονίας». Ο János Horváth το 1966 «ήθελε να αποδείξει όσο το δυνατό περισσότερες βυζαντινές αναφορές στο ιστορικό έργο Gesta Hungarorum, έτσι και τον όρο Romani τον συσχέτισε με το Βυζάντιο, διότι οι ίδιοι οι Βυζαντινοί αυτοαποκαλούνταν Ρωμαίοι». (3) Αναφορικά με τους μεσαιωνικούς Ρωμαίους, τους Έλληνες δηλαδή, αξίζει να αναφερθώ στα εξής: «Η ορθόδοξη εκκλησία ήδη εκχριστιάνιζε τους Παρευξείνιους Ούγγρους πριν ακόμα αυτοί εγκατασταθούν στην Ουγγαρία». «Η μητέρα του Αγίου Στεφάνου βαπτίστηκε από Βυζαντινούς ιερείς», καθώς και «στην βασιλική αυλή του Στεφάνου υπήρχαν Έλληνες ιερείς». (4) «Την εποχή του Αγίου Στεφάνου στην Ουγγαρία οι ορθόδοξοι ναοί κτίζονταν με

βασιλική υποστήριξη». (5) Ο βασιλιάς πολεμούσε με τους προστάτες Αγίους Μαρτίνο και Γεώργιο στη σημαία του, σύμφωνα με τα βυζαντινά πρότυπα. (6) Χάρη στη συμμαχία του Στεφάνου με τον Βασίλειο Β’ βρέθηκε στην Ουγγαρία ένα μέρος από τα λείψανα του Αγίου Γεωργίου. (7)

Ας επιστρέψουμε όμως στη μεσαιωνική Óbuda όπου «λιθοξόοι φέρθηκαν από την Ελλάδα». Τα Εικονογραφημένα Χρονικά του 14ου αιώνα, για τον ναό γράφουν τα εξής: «το μοναστήρι δεν ολοκληρώθηκε όσο ζούσε ο βασιλιάς Στέφανος, αλλά με τη βοήθεια του Θεού μετά από πολύν χρόνο το ολοκλήρωσε ο παναγιότατος βασιλιάς

Λάσλο, εγγονός του Αγίου Στεφάνου». Η κόρη του προαναφερομένου Αγίου Λάσλο, η Πιρόσκα, γεννήθηκε στην πόλη Esztergom η οποία με το όνομα Ειρήνη πρώτα έγινε αυτοκράτειρα του Βυζαντίου και τέλος κατέληξε αγία της Ορθόδοξης Εκκλησίας τον 12ο αιώνα. Η Πιρόσκα/Ειρήνη, σύζυγος του αυτοκράτορα Ιωάννη Κομνηνού (1118-1143) έπαιξε σημαντικό ρόλο στις ελληνοουγρικές σχέσεις την εποχή εκείνη. Ο βυζαντινός ιστορικός Ιωάννης Κίνναμος γύρω στα 1180 την περιγράφει ως εξής: «διακρινόταν για την μεγάλη σεμνότητά της και διέθετε όλες τις αρετές, σε όλη τη ζωή της πρόσφερε εκδούλευση σε όσους την είχαν ανάγκη». (8) Με το όνομα της Πιρόσκα/Ειρήνης και του συζύγου της συνδέεται η ανέγερση της Ιεράς Μονής του Παντοκράτορα στην Κωνσταντινούπολη (9), η οποία διέθετε μεγάλο νοσοκομείο κι ένα γηροκομείο

Προ χιλιετίας στην Óbuda προσκλήθηκαν λιθοξόοι από την Ελλάδα

γράφει ο Dr. Diószegi György Antal

Ο Άγιος Στέφανος ιδρύει την εκκλησία το 1015. (Képes Krónika) A Képes Krónika ábrázolása Szent István király 1015. évi alapításáról

| Ιστορία | Történelem

Page 23: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

23

επίσης. (10) «Η Αγία Πιρόσκα του οίκου Άρπαντ ήταν μεγαλομάρτυς του Βυζαντίου και ιδρύτρια των νοσοκομείων του κόσμου». (11) Το γεγονός της ίδρυσης της μονής του Παντοκράτορα από την Ειρήνη ενέπνευσε κι ένα ποίημα της εποχής. (12) Η Αγία Πίροσκα του οίκου Άρπαντ, η αυτοκράτειρα Ειρήνη υποδεχόταν τους προσκυνητές από τους Αγίους Τόπους και τους απεσταλμένους της Εκκλησίας. (13) Τα ελληνικά χρονικά την περιγράφουν ως εξής: «Όσα της έδινε ο σύζυγός της και η βασιλική αυλή, δεν τα έβαζε κατά μέρος για προίκα των παιδιών της, ούτε αγόραζε περιττά, πολυτελή κοσμήματα, αλλά σε όλη της την ζωή πρόσφερε βοήθεια σε όσους την είχαν ανάγκη. Η ίδια ίδρυσε και την Ιερά Μονή του Παντοκράτορα, ένα από τα σημαντικότερα μοναστήρια ως προς την ομορφιά και το μέγεθος του». (14) Η Αγία Ειρήνη είναι σημαντική μορφή της Ορθόδοξης Εκκλησίας, προσωπογραφία της οποίας απαντάται στην Αγία Σοφία της Κωνσταντινουπόλεως. Τιμάται ιδιαίτερα και από την ουγγρική Ουνιτική Εκκλησία. Η λατινική και η ελληνική εκκλησία τότε συνυπήρχαν ειρηνικά στο λεκανοπέδιο των Καρπαθίων, λειτουργούσαν και οι δύο με Ούγγρους πιστούς. Αναφορικά με τους Ούγγρους της εποχής εκείνης αξίζει να αναφερθώ στους αδελφούς Magyar, τον Γεώργιο, Μωυσή και Εφραίμ τον 11ο αιώνα εντάχθηκαν στο αγιολόγιο της ορθοδοξίας.

Ο βασιλιάς Στέφανος με γνώμονα την ανεξιθρησκεία διαμόρφωσε ένα μοναδικό και ιδιαίτερα δυνατό σύστημα των εκκλησιών στην Ουγγαρία. Για την αντίληψη και την αγιοσύνη του έγινε κοινός άγιος της δυτικής και της ανατολικής εκκλησίας. Στη μεσαιωνική Ουγγαρία δεν υπήρχε σχίσμα ούτε θρησκευτικός πόλεμος, υπήρχε όμως ανεξιθρησκεία. Σχετικά με την Óbuda να αναφερθούμε και στο «περίφημο εύρημα νομισμάτων που αποτελείται από πεντακόσια χάλκινα βυζαντινά κέρματα από την περίοδο 1143-1195, τα οποία αποδεικνύουν πως δεν πρόκειται για κρυμμένο θησαυρό, αλλά για αντικείμενα εμπορικής δραστηριότητας, τα οποία έτυχε να θαφτούν υπό την ηγεμονία του Μπέλα Γ’, πρώην υποψήφιου για τον βυζαντινό θρόνο. Στην ίδια κατηγορία κατατάσσεται και η ζυγαριά αργυρών νομισμάτων του 12ου αιώνα που βρέθηκε στην Óbuda». (15) Στην εποχή του Μπέλα Γ’ (1172-96) υπήρχαν κοινά ελληνοουγγρικά σύνορα, καθώς στη μάχη του Μυριοκέφαλου το 1176 ο ενωμένος ελληνοουγγρικός στρατός αντιμετώπισε τους Σελτζούκους Τούρκους της Μικράς Ασίας. Η κόρη του Ούγγρου βασιλιά Μπέλα Γ’, Margit μετονομάστηκε Μαρία και παντρεύτηκε τον Έλληνα αυτοκράτορα.

Ezer esztendeje Óbudára „a kőfaragó mestereket Görögországból hozták”

Dr. Diószegi György Antal írása

Óbudán, az Árpád híd budai hídfőjénél található a Szent Péter és Pál plébánia és templom: Szent István király rendelte el azt az építkezést, melynek megvalósulása érdekében a középkori Óbudára „a kőfaragó mestereket Görögország-ból” hívták. Szent István magyar király görög kapcsolat-rendszere igen sokrétű volt: itt indokolt rögzíteni, hogy „A magyar millennium emlékkönyve 2000-2001” (Bp. 2001.) címet viselő kiadványban megtalálható „I. Bartholomeosz konstantinápolyi patriarcha határozata Magyarország első királyának a Görögkeleti Egyház szentjei sorába való ikta-tásáról”. A XIV. századi Képes Krónika ezt rögzítette Szent István Óbudán alapított egyházáról: e magyar király „nagy kolostort kezde építeni Péter és Pál apostolok tiszteletére, … a kőfaragó mestereket Görögországból hozták”. (1)

A fentiek okán a korabeli görög világ jelentősége tekinte-tében néhány alapvetést fontos megtenni! Nagy Konsz-tantinosz római császár alapította meg Konstantinápoly városát 330-ban: a gyakorlatban Konsztantinoupolisz, azaz a „Konsztantinosz városa” név terjedt el. A birodalom hivatalos neve egészen 1453-ig Baszileia, azaz a Római-ak Birodalma, a köznyelvben pedig Rómania volt, melynek jelentése: „Rómaiország”. Konstantinápoly hivatalos neve 1453-ig „Nea Rómé”, azaz „Új Róma” volt. A birodalom lakói saját meghatározásuk szerint „Rómaioi”, azaz „ró-maiak” voltak. A konstantinápolyi uralkodókat az „Impe-rator Graecorum” (a görögök császára) címen nevezték meg: területét pedig „Imperium Graecorum” (a görögök birodalma), „Graecia” (Görögország), „Terra Graecorum”

(a görögök földje) és az „Imperium Constantinopolitanus” („Konstantinápolyi birodalom”) névvel illették. A fentiek okán fontos rögzítenem, hogy a középkori magyar-gö-rög kapcsolatrendszer legizgalmasabb vidékét jelentet-te a „pascua Romanorum” területe (jelentése a „rómaiak legelője”), amit a „pastores Romanorum” (ami „rómaiak pásztorai”) fogalommal együtt indokolt értelmezni: megí-télésem szerint mind a két görög fogalom a X-XII. századi nagyállattartó és lovasíjász magyar pásztorvilágot jelen-tette. Feltevésem szerint ez a térség az, melyről Marczali Henrik azt rögzítette, hogy „a byzánczi írók Ungrovlachiá-nak nevezték”. (2) Anonymus krónikája szerint Álmos és Árpád vezérek idején került sor arra, hogy a magyarok a „rómaiak legelőjé”-re, azaz „Pannónia földjére vonuljanak, mely előbb Attila király földje volt”: „Attila király halála után a rómaiak Pannónia földjét legelőknek hívták azért, mivel a nyájaik Pannónia földjén legeltek”. Horváth János volt az, aki 1966-ban „minél több bizánci vonatkozást igyeke-zett kimutatni a Gestában, így a Romani jelzőt is Bizáncra vonatkoztatta, mivel a bizánciak mindvégig rómaiaknak nevezték magukat”. (3) A középkori rómaiak, azaz görögök kapcsán érdemes az alábbi adalékokra utalni! A „bizánci egyház már a honfog-lalás előtt térített a Fekete-tenger melléki magyar ősök közt”. Szent István „édesanyját még bizánci papok ke-resztelték meg”. „István udvarában is voltak görög papok”. (4) „Szent István idején királyi támogatással épültek keleti keresztény kolostorok Magyarországon”. (5) Szent István Szent Márton és Szent György zászlaja alatt vonult had-

Ιστορία | Történelem |

Page 24: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

24

ba: e király korában „bizánci mintára a szentek óvó-védő képe a zászlólapra volt festve”. (6) A hadjáratok közül ér-demes megemlíteni, hogy István király és II. Baszileiosz görög császár katonai szövetsége révén került egy Szent György ereklye Magyarországra. (7)De térjünk vissza a középkori Óbudára, ahová „a kőfaragó mestereket Görögország-ból” hozták. A XIV. századi Képes Krónika ezt rögzítet-te Szent István király Óbu-dán alapított, görög építő-mesterek által megépített egyházáról: e „kolostort Szent István életében nem lehetett befejezni, hanem Isten is úgy akarván, sok idő múltával Szent István ki-rály unokája, a szentséges László király fejezte be”. Ennek okán indokolt meg-említeni, hogy Szent László király leánya volt Piroska, aki Esztergomban született, majd Irén néven görög csá-szárné, végül pedig a görög szertartású egyházvilág XII. századi szentje lett. Ioan-nész Komnénosz (1118-1143) görög császár felesé-ge, Piroska/Irén személye igen fontos a korabeli ma-gyar-görög kapcsolatokban. Ioannész Kinnamosz görög történetíró így írt 1180 tá-ján Piroska/Irén görög csá-szárné emberi minőségéről: „nagy szerénységgel tűnt ki, s a legnagyobb erényekkel ékes volt”; és „egész életében állandóan jót tett azokkal, akik bármiben őrá szorultak”. (8) „Piroska/Eiréné és fér-je nevéhez fűződik az egyik leghíresebb konstantinápolyi Pantokrátor monostornak a felépítése.” (9) A „Konstanti-nápolyban alapított Pantokrator-kolostornak nagy kórháza és aggok menhelye volt”. (10) Árpádházi Szent Piroska a „bizánciak nagyasszonya, a világ kórházainak mega-lapítója” volt. (11) Irén (Eiréné) görög császárné által tett Pantokrator-monostor alapításának emlékét egy korabeli görög költemény is őrzi. (12) Árpádházi Szent Piroska, Irén (Eiréné) császárné fogadta a szentföldi zarándokokat és az egyházi küldötteket. (13) A görög krónikairodalom ekként őrzi cselekedeteinek emlékét: „Amit császári urától és a császári udvartól kapott, azt nem különítette el gyer-mekei számára örökségül, sem felesleges ékszerekre és

fényűzésre sem fordította, hanem egész életében állandó-an jót tett azokkal, akik bármiben is őrá szorultak. Ő alapí-totta Bizáncban a Mindenhatóról elnevezett monostort is, amely szépségre és nagyságra nézve a legjelentősebbek közé tartozott. Az augusta tehát ilyen volt.” (14) Szent Irén a görög egyház jelentős szentje: a konstantinápolyi Isteni

Bölcsesség Templomában (Hagia Szophia) csodála-tos szépségű mozaikképen örökítették meg arcképét. Kultusza a magyar görög katolikus egyházban is je-len van. Indokolt rögzíteni, hogy az Árpád-kor Kár-pát-medencéjében egymás mellett létezett a görög és a latin szertartású egy-ház: mindkettőben magya-rok gyakorolták a hitüket. Az Árpád-kor magyarsága okán indokolt utalni arra, hogy a XI. századi Ma-gyar-testvérek, György, Mózes és Efrém a korabeli görög szertartású egyház-világ szentjei lettek. Szent István király a vallásbéke jegyében teljesen egyedül-álló, rendkívül erős magyar egyházi rendszert alakított ki: ezen uralkodó felfogá-sa, életszentsége által lett a latin és a görög szertartású egyházvilág közös XI. szá-zadi szentje. A középkori Magyarországon nem volt

egyházszakadás, nem volt vallásháború, és szabad volt a vallásgyakorlás. Óbuda kapcsán indokolt megemlíteni „azt a nevezetes éremleletet, amely közel ötszáz bizánci ap-rópénzt tartalmaz az 1143-1195 évekből”: e „bronzérmek tanúsítják, hogy itt nem elrejtett kincsről, hanem kereske-delmi forgalom tárgyáról van szó, amely éppen az egyko-ri bizánci császár jelölt, III. Béla uralkodása végén került földbe”; és e „pénzlelet mellé állítható az Óbudán előkerült XII. századi pénzmérleg, mellyel ezüstpénzt szoktak volt mérni”. (15) III. Béla korában (1172-96) magyar-görög határ létezett, és 1176-ban a myriokephaloni csatában az egyesült gö-rög-magyar sereg küzdött meg a kis-ázsiai szeldzsuk-tö-rökökkel. III. Béla magyar király gyermeke, Margit magyar királylány Mária néven a görög császár felesége lett!

Πηγές/ Források: (1) Györffy György: Krónikáink és a magyar őstörténet. Régi kérdések – új válaszok. Bp., 1993. 155. o.; (2) Rimócziné Hamar Márta-Rimóczi Gábor: Pascua Romanorum. A „rómaiak legelőjé”-ről, ahová az őshazát elhagyó magyarok betelepedtek. In.: Irodalomtörténeti Közlemények. 1985. 89. évfolyam. 6. füzet. 650. o.; Marczali Henrik: Románia. In.: Budapesti szemle. 1916. 168. kötet 479. szám. 165. o.; (3) Rimócziné Hamar Márta-Rimóczi Gábor: Pascua Romanorum. A „rómaiak legelőjé”-ről, ahová az őshazát elhagyó magyarok betelepedtek. In.: Irodalomtörténeti Közlemények. 1985. 89. évfolyam. 6. füzet. 651-652. o.; (4) Kühár Flóris: Szent István. In.: Szekfű Gyula: Szentjeink élete és halála. Bp., 1991. 35. o.; (5) Latorcai Csaba: Köszöntő beszéd. In.: Magyarország és a Balkán vallási és társadalmi kapcsolatai. Bolgár Kulturális Fórum. Bp., 2011. 5. o.; (6) Cs. Kottra Györgyi: Magyar zászlók. A honfoglalástól napjainkig. Bp., 2011. 14. o.; (7) Kristó Gyula – Makk Ferenc: Az Árpádok. Fejedelmek és királyok. Bp., 2001. 48. o.; (8) Moravcsik Gyula: Az Árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Bp., 1988. 195. o.; (9) III. Béla emlékezete. A szöveganyagot válogatta, fordította, a bevezetőt és a jegyzeteket írta Kristó Gyula és Makk Ferenc. Bp., 1981. 179. o.; Moravcsik Gyula: Bevezetés a bizantológiába. Szentendre, 2003. 158. o.; (10) Dr. Szántó Konrád: A katolikus egyház története. I. kötet. Bp., 1983. 438. o.; (11) Ozogány Ernő: A magyar történelem legérdekesebb asszonyai. Bp., 2011. 8. o.; (12) Moravcsik Gyula: Az Árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Bp., 1988. 121. o.; (13) Ozogány Ernő: A magyar történelem legérdekesebb asszonyai. Bp., 2011. 9. o.; (14) Uzsoki András: Bajor Gizella és István király házassága Magyarok térben és időben. Nemzetközi Hungarológiai Konferencia. Tatabánya-Esztergom, 1996. május 28-31. Tudományos Füzetek 11. Tata, 1999. 215. o.; (15) Gerevich László: Budapest története az Árpád-korban. In.: Nagy Tibor - Győrffy György - Gerevich László: Az őskortól az Árpád-kor végéig. Budapest története. I. kötet. Budapest, 1975. 274. o.

Αναμνηστική πλάκα στον τοίχο της ενορίας για την ίδρυση το έτος 1015Az 1015. évi alapítás emléktáblája Óbudán, a plébánia falán.l

| Ιστορία | Történelem

Page 25: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

25

Στις 20-22 Φεβρουαρίου 2015 πραγματοποιήθηκε διεθνοτικό επιστημονικό συνέδριο στην ανωτάτη σχολή Gál Ferenc στο Szeged καθώς και στο μουσείο Emlékpont στο Hódmezővásárhely. O dr. Deák Imre, Υφυπουργός Ανθρώπινου Δυναμικού, υπεύθυνος για τις σχέσεις των εθνικοτήτων και τις κοινωνίας των πολιτών, κατά τον εναρκτήριο λόγο του αποκάλεσε τον 20ο αιώνα «αιώνα των γενοκτονιών». Τόνισε πως δεν υπάρχουν διαχωρισμοί ανάμεσα στους λαούς, τα έθνη ούτε και τις εθνικότητες. Η Σύμβαση για την πρόληψη και την τιμωρία των εγκλημάτων γενοκτονίας του 1948 του ΟΗΕ είχε υπογραφεί και από την Ουγγαρία με το διάταγμα αριθ. 16 το 1955. Έχουν περάσει εξήντα χρόνια, ωστόσο – όπως τόνισε χαρακτηριστικά – δεν παύουν να υπάρχουν εθνοτικές συγκρούσεις στην Ευρώπη, και μάλιστα κοντά στα σύνορα της Ουγγαρίας. Στόχος των διοργανωτών του συνεδρίου ήταν και η διερεύνηση των αιτίων των γενοκτονιών του 20ου αιώνα. Την πρώτη ημέρα εξετάστηκαν οι εθνικές συγκρούσεις στα Βαλκάνια τη δεκαετία του 1990 αλλά και του Β’ παγκοσμίου πολέμου από κροατική, σέρβικη και μουσουλμανική άποψη. Την επομένη οι συμμετέχοντες είχαν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν ένα ενδιαφέρον ντοκιμαντέρ και διάλεξη για το ακόμα ανεξερεύνητο Ολοκαύτωμα των Ρομά, καθώς παρουσιάστηκε και το θέμα του Μεγάλου Λιμού της Ουκρανίας (1932-1933) ή Γολoντομόρ ως μέσο τρομοκρατίας του σοβιετικού κράτους. Έγινε αναφορά στις επιθέσεις ενάντια Πολωνών από γερμανική και σοβιετική πλευρά κατά τον Β’ Παγκόσμιο πόλεμο, στον μαζικό εκτοπισμό Γερμανών της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης μετά τον Β’ Παγκόσμιο, καθώς και στην πρώτη γενοκτονία του 20ου αιώνα, εκείνη των Αρμενίων. Η τελευταία ομιλία της δεύτερης ημέρας με τίτλο «Μπορεί να αποτελεί πρότυπο ο Κεμάλ;» του ιστορικού-κοινωνιολόγου Αρχιμήδη Σιδηρόπουλου σχετιζόταν με την γενοκτονία των Αρμενίων. Η Συνθήκη των Σεβρών (1920) που προέβλεπε χάσιμο των περιοχών της Τουρκίας παραχώρησε στην Ελλάδα όλη τη Θράκη και την παραθαλάσσια ζώνη της

Μικράς Ασίας με τη Σμύρνη. Ο επικεφαλής των Τούρκων Κεμάλ Ατατούρκ, όχι μόνο αρνήθηκε να επικυρώσει τη Συνθήκη, κατάφερε και την αναθεώρησή της: σύμφωνα με τη Συνθήκη της Λωζάνης το 1923 η νικήτρια Ελλάδα – ως ηττημένη του Μικρασιατικού πολέμου – παραιτήθηκε από τις περιοχές που της παραχωρήθηκαν προηγουμένως, την Ανατολική Θράκη, την Μικρά Ασία, και τις νήσους Ίμβρο και Τένεδο. Τερματίζεται μια εποχή, η Μεγάλη Ιδέα παύει να καθορίζει την ελληνική εξωτερική πολιτική. Την πραγματική τραγωδία όμως αποτέλεσαν τα γεγονότα που οδήγησαν στην εξόντωση εκατοντάδων χιλιάδων Ελλήνων και στην μετακίνηση 1,5 εκατομμυρίου ατόμων προς την Ελλάδα. «Οι Νεότουρκοι το 1911 αποφάσισαν να λύσουν το εθνικό πρόβλημα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας με την καταστροφή των γηγενών χριστιανικών πληθυσμών. Οι σοβινιστικές τους τάσεις εκδηλώθηκαν από νωρίς, αρνούνταν την ύπαρξη εθνικού ζητήματος στην Τουρκία, και τους Έλληνες υπηκόους τούς αντιμετώπιζαν σαν «εσωτερικό καρκινικό όγκο» της αυτοκρατορίας», αναφέρθηκε στη διάλεξη. Τον Οκτώβριο του 1911 το συνέδριο των Νεότουρκων αποφάσισε επίσημα στην εξόντωση του μή τούρκικου στοιχείου. Ο εξισλαμισμός θεωρήθηκε σημαντικό μέσον για την επιτυχία της καταστροφής των Ελλήνων. «Στην Ευρώπη αποτελεί θέμα-ταμπού ακόμα και σήμερα, και δεν αναγνωρίστηκε ποτέ η καταστροφή ευρωπαϊκών λαών, εκτός ενός. Η ελληνική κοινή γνώμη μόνο το 1990 γνώρισε για την εθνική αυτή τραγωδία», τόνισε ο ομιλητής. Την τελευταία ημέρα του συνεδρίου οι συμμετέχοντες επισκέφτηκαν την πρώην συναγωγή του Hódmező-vásárhely, όπου σήμερα στεγάζεται Μουσείο Ολοκαυτώματος. Ο Υφυπουργός Dr. Latorcai Csaba στον λόγο του αναφέρθηκε στις εμπειρίες του Έτους Μνήμης του Ολοκαυτώματος, και τέλος οι συμμετέχοντες ολοκληρώνοντας το συνέδριο υπέγραψαν δήλωση-ψήφισμα για την καταδίκη κάθε είδους πολιτισμικής ή σωματικής γενοκτονίας καθώς και τις βασικές προϋποθέσεις αποφυγής της.

Οι γενοκτονίες του 20ου αιώνα του Σπύρου Αγκάρντι

Ιστορία | Történelem |

(Kép

: Tót

h É

va)

Page 26: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

26

Nemzetiségközi tudományos konferenciának adott otthont a szegedi Gál Ferenc Főiskola és a hódmezővásárhelyi Emlékpont Múzeum, 2015. február 20-22. között. Megnyitó beszédében dr. Deák Imre, az Emberi Erőforrások Minisztériuma (EMMI) nemzetiségi és civil társadalmi kapcsolatokért felelős helyettes államtitkára a XX. századot a „népirtások századának” nevezte. Hangsúlyozta, hogy nincs különbség nép és nép, nemzet és nemzet, illetve nemzetiség és nemzetiség között. A népirtás bűntettének megelőzéséről és megbüntetéséről szóló 1948. évi ENSZ-egyezményhez Magyarország is csatlakozott, és azt az 1955. évi 16. számú rendelettel ki is hirdette. Ennek hatvan éve, de – mint azt az államtitkár is hangsúlyozta – etnikai konfliktusok most is zajlanak Európában, nem is olyan messze Magyarország határaitól. A tudományos konferencia szervezőinek egyik célja a XX. századi népirtások és az ahhoz vezető események feltárása. Az esemény első napján a közelmúlt balkáni konfliktusaival foglalkoztak az előadók, mind szerb, mind horvát, mind pedig muszlim szemszögből megvizsgálták az 1990-es évek, de a II. világháború alatt történt etnikai jellegű konfliktusokat is. Érdekes előadást és egy dokumentumfilmet is láthattak a résztvevők másnap a még mindig feltáratlan Roma Holocaustról, majd az 1932-33. évi Nagy Ukrajnai Éhínség, a Holodomor, mint a szovjet állami terror eszköze került bemutatásra. Szó esett a lengyeleket a II. világháborúban mind a németek, mind a szovjetek részéről ért atrocitásokról, a kelet-közép-európai németek II. világháború utáni tömeges kitelepítéséről, illetve a XX. század első népirtásáról, az örmény genocídiumról. A második nap záró előadását az örmény genocídiumhoz kapcsolódva Szidiropulosz Archimédesz történész-szociológus tartotta, „Lehet-e példakép Kemál?” címmel. A Törökország felosztását kimondó sévres-i béke (1920) Görögországnak adta egész Trákiát és a kisázsiai part menti területeket, Szmirna

központtal. A törökök azonban Kemal Atatürk vezetésével elutasították a békeszerződés ratifikációját, sőt elérték annak revízióját is, s az 1923. évi lausanne-i békében a háborúból győztesen kikerülő Görögországnak – a kisázsiai háború vesztesének – le kellett mondania a korábban neki ítélt területekről: Kelet-Trákiáról, az egész kisázsiai területről, valamint Imbrosz és Tenedosz szigetekről. Ezzel lezárult egy korszak, többé nem a Nagy Eszme a görög külpolitika meghatározója. Az igazi tragédia azonban nem ez volt, hanem azok az események, amelyek többszázezer görög elpusztításához, s másfélmillió ember Görögországba történő áttelepítéséhez vezettek. „Az ifjútörökök 1911-ben arra az elhatározásra jutottak, hogy az Oszmán Birodalom etnikai problémáját az őshonos keresztény népek fizikai megsemmisítésével oldják meg. Soviniszta hajlamaik hamar megmutatkoztak, tagadták, hogy Törökországban létezik nemzetiségi kérdés, s a birodalom görög alattvalóit ’belső rákos daganatnak’ tekintették” – hangzott el az előadáson. 1911 októberében az ifjútörökök kongresszusán hivatalos döntés született a nem török nemzetiségűek megsemmisítéséről. Az ifjútörökök az iszlámosítást fontos eszköznek tartották a görögök megsemmisítésére irányuló program sikere szempontjából. „Európában még ma is tabutéma ez, ahol egyetlen egy kivételével nem ismerik el a többi európai nép elpusztítását. A görög közvélemény is csak az 1990-es években ismerte meg ezt a nemzeti tragédiát” – hangsúlyozta az előadó. A konferencia zárónapján az egykori hódmezővásárhelyi zsinagógába látogattak a résztvevők, ahol jelenleg holokauszt múzeum működik. Dr. Latorcai Csaba helyettes államtitkár előadásában áttekintette a Holokauszt Emlékév tapasztalatait. A konferencia résztvevői zárónyilatkozatot fogadtak el mindenfajta kulturális, fizikai genocídium elítéléséről és jövőbeni elkerülésének alapfeltételeiről.

A XX. századi népirtásokról értekeztek Szegeden

Agárdi Bendegúz Szpirosz

Πλήθος εκδηλώσεων πραγματοποιούνται φέτος στη Βουδαπέστη στο πλαίσιο εορτασμού των εβδομήντα χρόνων από την απελευθέρωση της πόλης από τον κόκκινο στρατό, ανάμεσά τους και η κατάθεση στεφάνων που έγινε στις 13 Φεβρουαρίου στο Μνημείο των Μαρτύρων, έργο του Μέμου Μακρή, στις όχθες του Δούναβη. Στην εκδήλωση που οργανώθηκε από τον Σύνδεσμο Αντιφασιστών και Αντιστασιακών Ουγγαρίας (MEASZ), παραβρέθηκαν μεταξύ άλλων από την ελληνική κοινότητα ο πρόεδρος της ΑΕΟΥ, Γιώργος Κουκουμτζής,

ο εκπρόσωπος της ελληνικής εθνικότητας στο ουγγρικό κοινοβούλιο, Λαοκράτης Κοράνης, ο επίτιμος πρόεδρος της ΑΕΟΥ, Θεόδωρος Σκεύης, αλλά και ο πρόεδρος με τον αντιπρόεδρο της ΠΕΑΕΑ-ΔΣΕ από την Ελλάδα, Χρήστος Τζιτζιλώνης και Γρηγόρης Τουγλίδης. Οι χορωδίες Ρωμιοσύνη και Καρυάτιδες ενωμένες τραγούδησαν από το Άξιον Εστί του Οδυσσέα Ελύτη ποιήματα μελοποιημένα από τον Μίκη Θεοδωράκη και ακολούθησε κατάθεση στεφάνων από τον δήμαρχο του 13ου διαμερίσματος, τη FIR, την Α.Ε.ΟΥ., την εβραϊκή κοινότητα, την ρωσική πρεσβεία στην Ουγγαρία και άλλους φορείς.

70 éve szabadult fel BudapestIdén hetven éve annak, hogy a Vörös Hadsereg felszabadította Budapestet, melyre egész évben rendezvények sokaságával emlékeznek. Ennek egyik állomása a február 13-i koszorúzás volt a Mártírok Emlékművénél, Makrisz Agamemnon dunaparti alkotásánál. A Magyar Ellenállók és Antifasiszták Szövetsége által szervezett rendezvényen a görög közösség részéről megjelent többek között Kukumzisz György, az MGOÖ elnöke, Koranisz Laokratisz szószóló, Szkevisz Theodorosz, az MGOÖ tiszteletbeli elnöke, valamint Görögországból a PEAEA-DSE elnöke és alelnöke, Christos Tzitzilonis és Grigoris Touglidis is. A Kariatidák és a Romiosyni kórusok Odysseas Elytis „Méltó” című, Mikis Theodorakis által megzenésített művét együtt adták elő, melyet követően a XIII. kerületi polgármester, a FIR, az MGOÖ, a zsidó közösség, a magyarországi orosz nagykövetség és más szervezetek elhelyezték koszorúikat. Β.Α

7Ο χρόνια από τη απελευθέρωση της Βουδαπέστης

| Ιστορία | Történelem

Page 27: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

27

A „görög húsvét” sokak szemében mára afféle védjeggyé vált, egyfajta márkajelzéssé: olyan bevett szókapcsolattá, mint a „spanyol bikaviadal”, vagy a „riói karnevál”. Vannak bizonyos állandó ismertetőjegyei, mint a bikaviadal esetében a torreádor, a vörös posztó vagy a homokkal felszórt aréna: a „görög húsvét” elengedhetetlen kelléke ezek szerint a bárány (nyárson sütve), a piros tojás (összekoccantva), és a tszureki (szintén sütve, de nem nyárson). A merészebbek még egy tányér majiritszával is megpróbálkoznak, de ez inkább csak afféle virtuskodás: kevesen gondolják magukban utána, hogy a közmondásos hellén bölcsességnek a belsőségleves is manifesztációja lenne. Maradnak tehát az előbbiek.Görög húsvétot ezek szerint könnyű tartani: elég, ha akad kellő mennyiség az imént felsoroltakból, persze görög zenével és itókával megspékelve. Ez persze leginkább olyan, mintha Angliában évről-évre úgy tisztelegnének Shakespeare nagysága előtt, hogy színpadra állítják a Rómeó és Júliát – de szigorúan csak a díszletet: anélkül, hogy voltaképp eljátszanák a darabot. A dráma nélkül azonban a díszlet, legyen mégoly díszes és lenyűgöző is, igazából vajmi keveset ér. Külföldiek számára a görög húsvét megkülönböztető jegye alapvetően az az őszinte öröm és felszabadultság, ami a mediterrán lelkületet amúgy általában is jellemzi, legalábbis a karót nyelt északabbi népek szemében. Mintha Görögországban a húsvét valahogy inkább húsvét tudott volna maradni, mint máshol; mint ahogy az égei fény is élesebben tűz egy kékebb égboltról, mint amilyen ragyogást valaha is képes produkálni mifelénk a sápadt északi nap. Egyszóval: az a benyomása támad a húsvét idején Görögországban – vagy görög közösségben – tartózkodónak, mintha az ünnep itt inkább merne ünnep lenni, nem félve a túlzástól, a díszektől, a játékosságtól. Efféle játékra a decens viselkedésre szoktatott nyugati ember csaknem képtelen.Kívülről tekintve tehát a dolog valahogy így fest – de a görög húsvét titka ennél mélyebben van. Mert az igaz ugyan, hogy az ünneppel mindig együtt jár a játék, a felszabadultság és az öröm, de az is igaz, hogy mindez inkább következménye az ünnepnek, nem pedig a lényege. Az ünneplésnek ősidőktől fogva van egy másik dimenziója is, amely ha nincs jelen, minden vigalom és örömködés valahogy sápadtabb lesz, halovány, akár az északi nap. Játszani, örvendezni ugyanis hétköznap is szokott az ember, de amit ünnepkor tesz, az valahogy más: kell valami, ami elkülöníti a többi hasonló eseménytől; vagy kell valami többlet, ami ilyenkor hozzáadódik: és a játékból szent játék lesz, a táncból szent tánc, az ünnep napját megelőző várakozásból pedig szent várakozás. Egy rövid szó, pusztán egy jelző, amely máris képes más fénytörésbe helyezni a dolgokat.

A görög húsvét tehát nem is attól más igazán, hogy görög, hanem attól, hogy Húsvét: igazi húsvét, s ezt mediterrán lelkesedéssel, egy több ezer év óta formálódó és gazdagodó kultúra minden tapasztalatát és ízét beleadva ünneplik meg. Ami a külföldit igazán meglepi a görög húsvétban, az nem a nyársra tűzött bárány, hanem az, hogy itt az ünnep dacára a mai ember minden kiábrándultságának, valahogy szent tudott maradni. Ha ilyenkor,

tavasz derekán Görögországban jár az ember, és még ha ráadásul valahol faluhelyen, nem képes eltekinteni attól, hogy kivételes időbe, szent napokba csöppent; nem feledkezhetik meg arról, hogy ami itt történik, az valami csudálatos és érthetetlen módon maga a Feltámadás.Mert az igazi ünnep – természete szerint – nem szemérmes, nem rejtőzködő, nem szolid, és nem puritán. Mindent, még a gyászt is, a Húsvét előtti nagypénteken, bőkezűen, majdhogynem pazarolva mér. Nem magánügy, hiszen nem is lehet az: a túláradó öröm a szó legjobb értelmében közügy, mindenkire tartozik, mindenki meríthet belőle; közügy, mert a közösségé, mert ez teremt közösséget egymástól elszigetelt, egymástól elszokott emberek között. Ünnep az, ha megértem: nem vagyok egyedül. Ha megérzem, és nem csak tudom, ha megtapasztalom, hogy van Másik, akiért hajlandó vagyok magamból kilépni, aki miatt lemondok a mélyen belém idegződött önzésről, bizalmatlanságról. Ez aztán valóban ünnep, kivételes alkalom, mivelhogy a hétköznap éppen fordítva működik. Ünnepelni egyszál-egyedül nem lehetetlen ugyan, de nagyon nehéz.

Az ünneplés tehát harsány, színes, kivételes és közös: valóban az, a mindennapi élet mintegy felsőfokig ragozva, odáig, ahol már nem is hasonlít a takaréklángon üzemelő hétköznapra, hanem ahol megjelenik valami többlet, amit régtől fogva azzal a szóval illetnek, hogy: szent. Ha ez hiányzik az ünnepből, az sótlan lesz, és vészesen hamar olvad el hétköznappá. Ha valamit ezzel a

szóval jelölnek, az mindig és minden kultúrában azt jelentette, hogy az a hely vagy időszak elválik a világ többi darabjától, és kivételes helyre kerül. Negyven nap húsvét előtt: felkészülés az ünnepre, kivételes idő, a nagyböjt Szent Negyven Napja. A nagyhét, a maga tündöklő szomorúságával: Szent és Nagy Hét. A Húsvét: Szent Húsvét. Ha ez kikopik belőle, nem marad más, mint fokozatosan mind üresebb hagyományőrzés, afféle kisebbségi skanzen. A görög húsvétot szemlélő idegen, még ha nem is érti pontosan, miért, mondhatatlanul megrendül, ha hallja a harangok zúgását, ha látja a Sírleplet virágszirommal borítva, és ha a „fényes éjjelen” hallja az üzenetet, amely úgy terjed szájról-szájra a téren, a templom előtt, mint a gyertyaláng: Χριστός ανέστη! Αληθώς ανέστη!

Húsvét görög módraNacsinák Gergely András

Έθιμα | Szokások |

Ελ Γκρέκο, Η Ανάσταση | El Greco, Feltámadás

Page 28: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

28

Έ ρχεται η κυρά-Σαρακοστή! της Σοφίας Πιπιτσούλη

Δευτέρα 23 Φεβρουαρίου 2015, Καθαρά Δευτέρα για τους Έλληνες και ξεκινούν οι σαράντα μέρες μέχρι τις Άγιες Μέρες της Ανάστασης. Μέρες νηστείας, προσευχής και περισυλλογής.

Στην Ελλάδα συνηθίζουν να περνούν αυτήν την μέρα έξω στη φύση πάνω σε λόφους ή δίπλα στη θάλασσα μαζί με φίλους και συγγενείς πετώντας χαρταετούς και τρώγοντας νηστίσιμες λιχουδιές όπως λαγάνα- το παραδοσιακό ψωμί της ημέρας, φασολάδα, ντολμαδάκια, σαλάτες, χταποδάκι, καλαμαράκια, ταραμοσαλάτα, χαλβά, ενώ οι μεγάλοι καταναλώνουν μπόλικο κρασάκι ή ουζάκι! Και ο χορός καλά κρατεί αφού είναι τελευταία μέρα διασκέδασης και χαλάρωσης!

Μάθε και αυτό: Η κυρά Σαρακοστή, ένα παλιό ελληνικό και συγχρόνως ορθόδοξο έθιμο, ένα αυτοσχέδιο ημερολόγιο…Αυτές τις μέρες συνηθίζουν τα παιδιά αλλά και οι μανούλες και γιαγιάδες νοικοκυρές να φτιάχνουν την κυρά Σαρακοστή. Κατασκευάζουν μια γυναίκα, είτε από χαρτί είτε από αλεύρι, νερό και αλάτι, με μακρύ φόρεμα που: • Έχει σταυρωμένα τα χέρια γιατί προσεύχεται• Δεν έχει στόμα γιατί νηστεύει• Έχει επτά πόδια για να θυμίζει της επτά εβδομάδες

μέχρι την Ανάσταση… και κόβουν ένα πόδι το Σάββατο κάθε εβδομάδας που τελειώνει

Θέλεις να παίξουμε; Να η κυρά Σαρακοστή! • Κόψε την, κόλλησε την σε χαρτόνι και χρωμάτισέ την.

Μετά στόλισέ την στο δωμάτιό σου και φρόντιζε να κόβεις ένα πόδι της κάθε βδομάδα μέχρι το Μεγάλο Σάββατο… Έτσι θα έχεις ένα ημερολόγιο που θα σου δείξει πότε θα ανάψεις την λαμπάδα σου και θα τσουγκρίσεις το αυγό σου!

• Μπορείς να διαβάσεις και να τραγουδήσεις και το παραδοσιακό τραγουδάκι που λένε τα παιδιά όταν την κατασκευάζουν:

Την Κυρά Σαρακοστήπου ‘ναι έθιμο παλιόοι γιαγιάδες μας την φτιάχνανμε αλεύρι και νερό.

Για στολίδι της φορούσανστο κεφάλι εναν σταυρόμα το στόμα της ξεχνούσανγιατι νήστευε καιρό.

Και τις μέρες της μετρούσανμε τα πόδια της τα επτά.Κόβαν ένα την βδομάδαμέχρι νά ‘ρθει η Πασχαλιά.

ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΜΑΣ … “Θυμάσαι τι είπαμε; Ψάξε και συμπλήρωσε”

1. Γνωστό νηστίσιμο έδεσμα από όσπρια2. Ψωμί πλακουτσωτό που τρώμε μόνο την καθαρά Δευτέρα3. Νηστίσιμη σαλάτα4. Νηστίσιμο γλυκό των ημερών 5. Νόστιμο θαλασσινό ψητό ή τηγανητό6. Μεζές με οχτώ πόδια και βεντούζες7. Η κυρά Σαρακοστή δεν έχει 8. …αλλά έχει … πόδια!9. Η κυρά Σαρακοστή είναι ένα αυτοσχέδιο…

1. __ __ __ __ __ __ __ __2. __ __ __ __ __ __ 3. __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __4. __ __ __ __ __ __ 5. __ __ __ __ __ __ __ __6. __ __ __ __ __ __ __ 7. __ __ __ __ __ 8. __ __ __ __ 9. __ __ __ __ __ __ __ __ __ __

Αλήθεια, ποια λέξη σχηματίστηκε; _ _ _ _ _ _ _ _ _

| Σκονάκι | Puska

Page 29: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

29

Όνειρα,σκέψεις,επιθυμίες από τους νέους μαςΣε αυτό το τεύχος ταξιδεύουμε στη Βουδαπέστη με το μοναδικό ιδιαίτερο τρόπο που σκέφτεται η Λητώ Πετκάρη, μια δεκαεξάχρονη Ελληνίδα που ζει στη Βουδαπέστη και πηγαίνει στο εναλλακτικό σχολείο Waldorf, όταν την ρωτήσαμε που συνηθίζει να συχνάζει όταν … κάνει τη γνωστή <<κοπάνα>> από το σχολείο της με την παρεούλα της… Σ.Πιπιτσούλη

Κοπάνα από το σχολείο, Σοφία; Ποτέ! Αλλά τώρα που το λέτε δεν είναι κακή ιδέα… γιατί όχι; Επόμενο μάθημα Ιστορία… όχι πάλι!!! Αποκλείεται να το αντέξω. Βγαίνω από την τάξη με την τσάντα και το παλτό στο χέρι, έτοιμη για δράση. Ωραία! Δεν έρχεται κανείς. Κάνω νόημα στους άλλους για να με ακολουθήσουν. Δεν υπάρχει ίχνος δασκάλου στο διάδρομο. Τώρα τρέχουμε, παιδιά! Φτάνουμε έξω από το σχολείο και οι χτύποι της καρδιάς μας επανέρχονται στο φυσιολογικό τους ρυθμό. Ελευθερία και γαλήνη. Επιτέλους!!!Φωνάζουμε, τραγουδάμε και φανταζόμαστε την αντίδραση του δασκάλου, όταν μπει στην τάξη. Γελάμε!!! Ανεβαίνουμε στο λεωφορείο το οποίο θα μας πάει στην καρδιά της Βουδαπέστης. Στο κέντρο. Κατεβαίνουμε από το λεωφορείο. Μπαίνουμε στο Starbucks. Κάποιοι παραγγέλνουν καφέ, κάποιοι γλυκό, εγώ μια ζεστή σοκολάτα με φουντούκι και κανέλα… Μμμμμμμ… Τέλεια! Συζητάμε, λέμε αστεία και γελάμε! Είμαστε απόλυτα χαρούμενοι, ευτυχισμένοι!Βγαίνουμε έξω και περπατάμε. Κάνουμε βόλτες στην πόλη μας! Πηγαίνουμε στην Király utca και συναντάμε κάποιους παλιούς φίλους, μπαίνουμε σε μαγαζιά με ρούχα και δοκιμάζουμε αστεία παππούτσια, φορέματα, καπέλα και άλλα πολλά. Ότι βρούμε! Ανεβαίνουμε στο κάστρο… απόλυτη ησυχία. Κάνει κρύο αλλά εμείς δεν νοιώθουμε τίποτα. Φυσάει ένα απαλό τσουχτερό αεράκι. Είναι ανακουφιστικό και χαλαρωτικό. Δ ι α λ ο γ ι ζό μ α σ τ ε . Δεν μιλάει κανείς. Η θέα είναι μαγευτική. Βλέπουμε όλη την πόλη από ψηλά.

Είμαστε ο εαυτός μας. Εδώ δεν παριστάνουμε κανέναν. Δεν χρειάζεται, γιατί εδώ τίποτα δεν είναι λάθος, είμαστε όλοι όμορφοι, καλοί και απίστευτοι. Είμαστε ίσοι. Όταν όλοι καταλαβαίνουν πως ήρθε η ώρα να φύγουμε, κοιταζόμαστε λίγο θλιμμένα και αποχωρούμε. Τι κρίμα που τελείωσε, δεν είμαστε πλέον οι άρχοντες της πόλης. Μεταμορφωθήκαμε ξανά σε απλά δεκαεξάχρονα παιδιά. Δεν κλαίμε όμως γιατί ξέρουμε ότι θα ξανάρθουμε και θα ξανανιώσουμε έτσι.Όταν απομακρυνόμαστε αρκετά αρχίζει πάλι η διασκέδαση και η μουρμούρα. Βάζουμε δυνατά την μουσική και χορεύουμε. Ο καθένας όπως μπορεί. Δεν έχει σημασία αν χορεύεις καλά ή όχι. Δεν μας ενδιαφέρει αν μας κοιτάνε περίεργα οι άλλοι. Εκτόνωση… Αγάπη… Χορός… Διασκέδαση… Ελευθερία… Τραγούδια… Όλα μπορούμε να τα κάνουμε σήμερα… αυτή είναι η δική μας μέρα… δεν υπάρχουν όρια! Κάπως έτσι θα ήταν μια κοπάνα από το σχολείο.

ΧΟΡΕΥΟΝΤΑΣ ΣΤΗ ΒΟΥΔΑΠΕΣΤΗτης Λητώς Πετκάρη

Σκονάκι | Puska |

Page 30: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

30

Αυτή τη φορά αγαπητοί αναγνώστες θα σας πάω σε ένα ξεχωριστό μέρος, όπου τα δέντρα ψυθιρίζουν και τα βουνά μιλούν, τα ρυάκια κελαρύζουν και μας λένε ιστορίες αρχαίες και τα πουλιά κελαηδώντας συνοδεύουν τους διαβάτες. Όσοι αποφασίσουν να εξερευνήσουν το Ζαγόρι θα βρεθούν σ’ έναν κόσμο ιδιαίτερο. Ο μαζικός τουρισμός που χαρακτηρίζει τις πόλεις και τα παράλια της χώρας είναι σχεδόν άγνωστος στην Βορειοδυτική Ελλάδα, η οποία διατήρησε έτσι την ηρεμία, τον καθαρό αέρα και την μοναδική της ατμόσφαιρα. Εάν θέλετε απόλυτη χαλάρωση μην ψάχνετε άλλο, αυτό είναι το κατάλληλο μέρος. Στην Ήπειρο, στο κομμάτι αυτό της Πίνδου υπάρχουν 45 χωριουδάκια και 2 εθνικοί δρυμοί. Χάρη στον ορεινό του χαρακτήρα τα παλιά χρόνια το Ζαγόρι ήταν σχεδόν απρόσιτο, προστάτευε όμως και τους κατοίκους. Η σχετική αυτή απομόνωση ευνόησε τη διαμόρφωση ενός ιδιαίτερου τοπικού ιδιώματος, με λέξεις που δεν συναντάς στην υπόλοιπη χώρα. Σύγχρονοι δρόμοι κτίστηκαν μόνο μετά το 1950, έως τότε οι ορεινοί οικισμοί συνδέονταν με στενά μονοπάτια και πετρόκτιστες γέφυρες. Τα ευρήματα στην βραχοσκεπή Κλειδί στις όχθες του ποταμού Βοϊδομάτη μαρτυρούν ότι η περιοχή κατοικούνταν ήδη πριν από 17-10 χιλιάδες χρόνια. Διάφοροι θρύλοι και μύθοι συνδέονται με την περιοχή. Στην αρχαιότητα κατοικούνταν από τους Μολοσσούς, ο αρχηγός των οποίων, ο Μολοσσός, λένε πως ήταν τέκνο του Νεοπτολέμου (γιος του Αχιλλέα) και της Ανδρομάχης (σύζυγος του Έκτωρα της Τροίας). Γέννημα θρέμμα της περιοχής ήταν και η Ολυμπιάδα, μητέρα του Μεγαλέξανδρου, με καταγωγή από την πόλη των Μολοσσών, όπου σμίγουν οι ποταμοί Βοϊδομάτης, Αώος και Σαραντάπορος. Εδώ δραστηριοποιούνταν και οι περίφημοι εμπειρικοί γιατροί του Βίκου που θεράπευαν και με τα βότανα της χαράδρας. Όλα τα Ζαγοροχώρια χαρακτηρίζονται από την ίδια μαγευτική, παραδοσιακή δομή: τα σπιτάκια περιβάλλουν τις κεντρικές πλατείες με τους πλάτανους, τις βρύσες και τα εκκλησάκια. Τα τελευταία στην πλειοψηφία τους κτίστηκαν το 17ο και 18ο αιώνα, όλα είναι πετρόκτιστα με ξύλινες σκεπές και εντυπωσιακούς βυζαντινούς διακόσμους. Τα περισσότερα από τα κτίρια είναι επίσης εκατοντάδες χρόνων. Τα αρχοντικά ήταν πολυόροφα με κήπους και θύρες, ενώ οι λιγότερο εύποροι ζούσαν αρχικά σε ισόγεια σπίτια. Τα λίγα παραδοσιακά αρχοντικά που σώζονται, σήμερα προστατεύονται ιδιαίτερα από τη σκουριά του χρόνου. Μια βόλτα στα στενά σοκάκια μοιάζει με ένα ταξίδι στον χρόνο. Στην περιοχή του Ζαγοριού βρίσκεται το γραφικό φαράγγι του Βίκου με την πλούσια βλάστηση και τους ποταμούς, που είναι από τους αγαπημένους προορισμούς για τους λάτρες της φύσης. Σύμφωνα με το Βιβλίο των Ρεκόρ Γκίνες, το φαράγγι με βάθος 490 μέτρων είναι το βαθύτερο παγκοσμίως, αλλά παρουσιάζει και περιβαλλοντολογικό ενδιαφέρον, διότι φιλοξενεί μεγάλο αριθμό ζώων και φυτών που κινδυνεύουν με εξαφάνιση. Οι πεζοπόροι να προετοιμαστούν καλά, γιατί η μακρύτερη διαδρομή διαπερνά όλο το φαράγγι και είναι 20 χιλιόμετρα περίπου. Απαραίτητα αξεσουάρ είναι τα κατάλληλα παππούτσια και ο ρουχισμός, κάποιο υγρό και κάλυμμα κεφαλιού. Το κύριο αξιοθέατο του Εθνικού Δρυμού Βίκου - Αώου ξεκινά το μακρινό του ταξίδι από τα χωριά Μονοδένδρι και Κουκούλι και καταλήγει βόρεια στον οικισμό του Βίκου. Περπατώντας στο φαράγγι αξίζει να προσέχουμε πού πατάμε, αλλά να κοιτάμε και ψηλά, στους πανέμορφους βράχους γύρω-γύρω που διαμορφώθηκαν από τους ανέμους, το νερό και την αποσάθρωση. Όσοι δεν θέλουν να περάσουν το φαράγγι αλλά θα ήθελαν να παρατηρήσουν το τοπίο, στη θέση Οξιά, μόλις 3 χιλιόμετρα από το Μονοδένδρι, υπάρχει αφάνταστη πανοραμική θέα. Ένα ανάλογο σημείο βρίσκεται και στη θέση Μπελόη, οπότε αξίζει να έχουμε πρόχειρα την φωτογραφική μας. Οι λάτρεις των ακραίων σπορ μπορούν να δοκιμάσουν ακόμα και την ορειβασία.

Και πράγματι, μετά από μια πεζοπορία σαν κι αυτή στον καθαρό αέρα, μετά από μερικές μέρες ησυχίας ο άνθρωπος νιώθει πως ενώθηκε με την φύση, το στοιχείο που είναι το πιο αυτονόητο πράγμα του κόσμου, κι όμως πολλές φορές υποβαθμίζεται άδικα η σημασία της. Ας το εκτιμήσουμε, ας το ευχαριστηθούμε που είμαστε εδώ!

ΖαγόριΈνας ιδιαίτερος κόσμος

Ο χειμώνας χωρίς αμφιβολία έχει και τα ωραία του, βλέποντας όμως τον ήλιο να βγαίνει πίσω από τα σύννεφα μετά από τόσες γκρίζες μέρες η ψυχή μας ανακουφίζεται. Οι ηλιαχτίδες που θερμαίνουν τα πρόσωπά μας έχουν μαγική δύναμη, προβλέπουν τη λήξη μιας γκρίζας περιόδου και του έρημου τοπίου. Ο καλός καιρός στην αρχή κρατάει για λίγα λεπτά μόνο, μα τα λεπτά γίνονται ώρες και θέλουμε όλο και περισσότερο να βγούμε στην εξοχή. Ώσπου να ζεσταθεί η θάλασσα και μέχρι η άμμος να κάψει τα πέλματά μας, όπως γίνεται συνήθως στις διακοπές, ας ρίξουμε μια ματιά σε μέρη πέρα από τις θάλασσες. Δεν θα το μετανιώσουμε.

γράφει η Miliosz Katalin

| Xωρίς σύνορα | Határtalanul

Page 31: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

31

ZagoriEgy különleges világ

Miliosz Katalin írása

Ugyan a tél is tagadhatatlanul gyönyörű, ám amikor a zord napokat megszakítva a felhők mögül előbújik a nap, mindenki lelke felderül. Az arcunkat melengető sugaraknak varázsere-jük van, jelzik a szürke idő, a kopár táj végét. Kezdetben csak percekre, később egyre hosz-szabban élvezhetjük a jó időt, és egyre inkább vágyunk a szabadba. Amíg a tenger fel nem melegszik, és a homok nem égeti a lábunkat, ahogy ahhoz egy nyaraláson már hozzászok-tunk, nézzünk szét a tengerparttól kicsit távo-labb eső tájakon! Nem fogunk csalódni.

Különleges helyre kalauzollak el ezúttal benneteket, ked-ves Olvasók! Egy olyan helyre, ahol suttognak a fák, és beszélnek a hegyek. Ahol csörgedező patakok mesélnek az elmúlt időkről, s daloló madarak kísérik a vándorok út-ját. Aki Zagori felfedezésére szánja rá magát, egy különle-ges világba csöppen.Görögország északnyugati részét többnyire elkerüli a nagyvárosaira és tengerpartjára jellemző tömegturizmus. Ennek köszönheti a vidék zavartalan nyugalmát, tiszta le-vegőjét, hamisítatlan hangulatát. Aki teljes kikapcsolódás-ra vágyik, ne keressen tovább, ez a megfelelő hely.Ipiroszban, a Pindosz-hegység ezen részén mintegy 45 falvacska és 2 nemzeti park húzódik. Hegyes-dombos adottságának köszönhetően megközelítése a régebbi időkben különösen nehéz volt, így azonban lakóinak is nagyobb biztonságot jelentett. Bizonyos fokú elszigetelt-ségének tudható be az is, hogy az itt élő görögök dial-ektusa némileg eltér honfitársaikétól, illetve használnak olyan szavakat is, amit az ország területén máshol nem. Megbízható utak az 1950-es években épültek csak, egé-szen addig kis hegyi utacskák és kőhidak kötötték össze a településeket.A Voidomatisz folyó partján meghúzódó Kleidi-barlangban találhatóak bizonyítékok arra, hogy a terület már 17-10 ezer évvel ezelőtt is lakott volt. Legendák és mítoszok len-gik be a környéket. Az ókorban az ipiroszi Molossziansz törzs lakta, aminek híres vezetőjéről, Molosszuszról azt tartják, hogy Neoptolemosz (Achillesz fia) és Andromache (trójai Hektor felesége) gyermeke. A környék másik híres szülötte Olümpiasz, Nagy Sándor

Xωρίς σύνορα | Határtalanul |

Page 32: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

32

édesanyja, aki Molosszisz városából származik, ahol a Voidomatisz, Aoosz és Szarantaporosz folyók összefut-nak. Itt tevékenykedtek a híres Vikosz doktorok, akik a környéken található gyógyfüveket gyűjtögették, és azokkal ápolták a rászorulókat. Bármelyik falvacskában is járunk, jellegzetes, főtér köré gyűlt kis házakat találunk. A platánok övezte kutacska és templom teszi varázslatossá ezeket a településeket. Ezek-nek a templomoknak a nagy része még a 17-18. századból származik, kőből épült falaikat fatető borítja. Belépve vala-mennyit lenyűgöző bizánci dí-szítés ékesíti. Az apró lakóházak többsége szintén több száz éves. A régi korok szerint a vagyonosabb rezidenciák többemeletesek, melyek előkertjeit kapuk zárták el, még a szerényebbek erede-tileg földszintesnek épültek. A régi uradalomhoz hasonló rezidenciák többsége sajnos ma már nem látható, ám a megmaradtakat igyekeznek óvni az idő vasfogától. Egy séta a szűk kis utcácskákon felér egy időutazással.Zagori területén található a híres Vikosz szurdok, mely vonzza a természet szerelmeseit. A kanyonon áthaladó folyók és a gazdag növényzet teszi festőivé a környéket. A helyenként 490 méter mély szakadék a Guinness Re-kordok Könyve szerint a világ legmélyebbike, mely a ter-

mészetvédők figyelmét is élvezi, hiszen rengeteg veszé-lyeztetett állat- és növényfaj otthona ez. Aki túrára szánja el magát, készüljön fel, a leghosszabb útvonal átvezet az egész szakadékon, és mintegy 20 km hosszú. A megfe-lelő ruházat és lábbeli, valamint a folyadék és a fejfedő nélkülözhetetlen kellék. A Vikosz-Aoosz Nemzeti Park fő

látványossága Monodendri és Koukouli falvacskáknál indul hosszú útjára, északi irányba, hogy aztán Vikosz település-nél fejeződjön be. A kanyonon áthaladva érdemes nemcsak a lábunk elé nézni, hanem fel, a magasba is, hiszen gyönyörű, víz, szél és erózió által formált sziklák magasodnak körös-kö-rül. Szemlélődni annak is van esélye, aki nem akar áthaladni a kanyonon. Oxianál, Mono-dendritől mindössze 3 km-re érdemes a mélybe tekinteni, gyönyörű panoráma nyílik innen. Egy másik ilyen pont

Beloinál van, érdemes a fényképezőket kéznél tartani. Az igazán extrém élményre vágyók akár a hegymászást is ki-próbálhatják.És valóban, egy ilyen túrát követően, a friss, szabad le-vegőn, csendben töltött napok után az ember teljesen egynek érezheti magát a természettel. Azzal a közeggel, aminél nincs is magától értetődőbb, mégis sokszor méltat-lanul háttérbe szorul. Itt időzni igazi kiváltság, értékeljük és élvezzük!

| Xωρίς σύνορα | Határtalanul

Page 33: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

33

Μιχάλης ΖαμπίδηςΠρωταγωνιστής κόσμου ο “ατσάλινος” Έλληνας

Πιπιτσούλη Σοφία

Στιγμές έντασης και περηφάνιας έζησαν την Τσικνοπέμπτη 12 Φεβρουαρίου, όσοι παρακολούθησαν τον αγώνα του Έλληνα Παγκόσμιου Πρωταθλητή Μιχάλη Ζαμπίδη, στο ρινγκ του Iron Challenge στο κατάμεστο Κλειστό Γήπεδο Παλαιού Φαλήρου Tae Kwon Do.Κατά την είσοδο του Μιχάλη Ζαμπίδη στον αγωνιστικό χώρο με το Ζεϊμπέκικο της Ευδοκίας, το κοινό ζητωκραύγαζε για τον Iron Mike, ανεβάζοντας την ενέργεια στα ύψη, ενώ στο άκουσμα του εθνικού ύμνου, τόσο ο ίδιος ο Πρωταθλητής όσο και οι χιλιάδες θεατές που σηκώθηκαν όρθιοι, δεν συγκράτησαν τα δάκρυα τους.Ο αγώνας του Μιχάλη Ζαμπίδη με τον Τούρκο διεκδικητή Harun Kina, ξεκίνησε δυναμικά, με τον Μιχάλη να πολιορκεί ακατάπαυστα με δυνατά χτυπήματα τον αντίπαλο του. Ο Harun Kina προσπαθούσε να αμυνθεί στις «σιδερένιες» γροθιές και τα σκληρά λακτίσματα του πρωταθλητή μας, ενώ στον 4ο γύρο δέχτηκε 2 νοκ-ντάουν! Λίγο πριν το καμπανάκι του 5ου γύρου, ο Harun Kina έπεσε νοκ άουτ, μετά από βροχή δυνατών χτυπημάτων από τον Μιχάλη Ζαμπίδη, και ο Έλληνας Πρωταθλητής αποθεώθηκε από το κοινό που βρισκόταν στο γήπεδο φωνάζοντας ρυθμικά «Ελλάς» και «Ζαμπίδης».Την απονομή της ζώνης της SuperKombat έκανε ο πρόεδρος της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας, ενώ το Κύπελλο του νικητή απένειμε στον Μιχάλη Ζαμπίδη, ο αρχηγός της Εθνικής μας Ομάδας Ποδοσφαίρου, Γιώργος Καραγκούνης.Μετά την ολοκλήρωση της απονομής, ο Μιχάλης Ζαμπίδης πήρε το λόγο και ευχαρίστησε όλους τους Έλληνες έναν-έναν για τη στήριξη τους σε αυτή τη μάχη που έδωσε για να κρατήσει τον Παγκόσμιο Τίτλο στην Ελλάδα και να πετύχει το 10-0 υπέρ της χώρας μας.Ευχόμαστε στον Μιχάλη καλή συνέχεια στις επιτυχίες!

Február 12-én, a görög „torkos csütör-tök” napján, a büszkeség és izgalom pillanatait élhették át mindazok, akik részt vettek a görög világbajnok, Mi-chalis Zambidis aznapi mérkőzésén, az athéni Paleo Faliroban található Tae Kwon Do csarnokban, az Iron Challen-ge ringben.Amikor Michalis „Iron Mike” Zambi-dis, a híres „Zeimbekiko tis Evdokias” című számra bevonult a csarnokba, a közönség hatalmas ovációban tört ki, a görög himnusz hallatára pedig sem a világbajnok, sem pedig a többezres, álló nézősereg nem tudta visszatartani a könnyeit.

Zambidis mérkőzése török kihívójával, Harun Kinával len-dületesen kezdődött, Michalis fáradhatatlanul, hatalmas ütésekkel ostromolta vetélytársát. Harun Kina folyamato-san védekezett világbajnokunk kemény, „acélos” ütéseivel és rúgásaival szemben, a 4. menetben pedig két kiütést is elszenvedett. Nem sokkal az 5. menet végét jelző gongszó előtt, Zambidis kemény ütéssorozatának következtében Kina harmadszor, immár véglegesen a padlóra került. A közönség ritmikus „Ellas” és „Zambidis” kiáltásokkal, egy emberként magasztalta az egekig „Iron Mike” –ot. A Su-perKombat bajnoki övét a világszervezet elnöke, a kupát pedig a görög nemzeti futballválogatott kapitánya, Giorgos Karagounis adta át a győztesnek.Az átadás végeztével Michalis Zambidis vette át a szót, és egyenként megköszönte minden görögnek a támogatást, amit ezen a mérkőzésen nyújtottak neki, melynek során sikerült megvédenie világbajnoki címét és a 10-0 győzelmi arányt Görögország javára.

Kívánunk még sok-sok sikert Michalisnak!

„IRON” MIKE ZAMBIDISA GÖRÖG VILÁGSZTÁR

Pipitsouli Sofia

Ευρωπαϊκοί Ολυμπιακοί ΑγώνεςΤρεις μήνες απομένουν για την έναρξη του κορυφαίου αθλητικού γεγονότοςΗ Οργανωτική Επιτροπή “Μπακού 2015” υπέγραψε σύμφωνα με τη ΝΕΡΙΤ προκειμένου να μεταδώσει στην Ελλάδα τους πρώτους Ευρωπαϊκούς Ολυμπιακούς Αγώνες που θα γίνουν τον Ιούνιο στο Αζερμπαϊτζάν. Όπως ανακοίνωσε η Οργανωτική Επιτροπή, η ΝΕΡΙΤ θα μεταδίδει ζωντανά σε καθημερινή βάση τους αγώνες, αλλά και τις Τελετές Έναρξης και Λήξης.Για τη συμφωνία, ο πρόεδρος της Ελληνικής Ολυμπιακής Επιτροπής κ. Σπύρος Καπράλος είπε: “Είμαστε ενθουσιασμένοι που μάθαμε για την επισημοποίηση της συμφωνίας ώστε οι πρώτοι Ευρωπαϊκοί Ολυμπιακοί Αγώνες να μεταδοθούν. Όλοι οι φίλαθλοι της χώρας θα μπορούν να παρακολουθήσουν τις επιτυχίες των αθλητών μας στο Μπακού και να έχουν μια ποιοτική κάλυψη της κορυφαίας ευρωπαϊκής διοργάνωσης για το 2015”.

HÁROM HÓNAP MÚLVA KEZDŐDIK EURÓPA LEGFONTOSABB SPORTESEMÉNYEA görög állami adó, a NERIT szerezte meg az ez év júniusában, Azerbajdzsánban megrendezésre kerülő I. Európai Olimpiai Játékok Görögországba való közvetítésének jogait. A szerződés értelmében a NERIT napi rendszerességgel, élőben közvetíti majd a „Baku 2015” sporteseményeit, valamint a nyitó- és a záró ceremóniát.A Görög Olimpiai Bizottság elnöke, Spyros Kapralos a következőket nyilatkozta: „Nagy örömmel fogadtuk a már hivatalossá vált hírt, hogy hazánkban is közvetítik majd az I. Európai Olimpiai Játékok eseményeit. A görög rajongók élőben és kiváló minőségben kísérhetik figyelemmel sportolóink sikereit Bakuban, mely az idei év legrangosabb európai sportrendezvénye”.

Αθλητικά | Sport |

Page 34: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

34

Ουγγρο-Ελληνικό ΕπιμελητήριοΓενική ΣυνέλευσηΤο διοικητικό συμβούλιο του Ουγγρο-Ελληνικού Εμπορικού Βιομηχανικού και Τουριστικού Επιμελητηρίου σας γνωστοποιεί ότι πρόκειται να πραγματοποιηθεί Γενική Συνέλευση για την εκλογή Νέου Διοικητικού Συμβουλίου βάση του άρθρου 11 του καταστατικού του επιμελητηρίου, την Παρασκευή 20 Μαρτίου 2015 και ώρα 17.00 στα γραφεία της Πανουγγρικής Αυτοδιοίκησης στην οδό Vécsey 5 (Βp.1054). Η ημερήσια διάταξη της Γενικής Συνέλευσης είναι:1. Απολογισμός της τέως διοίκησης για το διάστημα 1/1/2013 – 31/12/20142. Τροποποίηση καταστατικού σύμφωνα με τη νέα νομοθεσία (κ.α.: μείωση μελών Δ.Σ.)3. Εκλογή Εφορευτικής επιτροπής4. Αρχαιρεσίες5. Διάφορα άλλα θέματαΓια περαιτέρω πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στα διοικητικά μέλη του Επιμελητηρίου.

Mandátumcsere a fővárosbanMárcius 1-jei hatállyal Nikákisz Szofoklész lemondott a Fővárosi Görög Önkormányzatban novemberben megszerzett man-dátumáról. Az őt jelölő választási szövetség tagjai (Syllogos, GIE, Kariatidák, Helidonaki) március 6-án egyhangúlag úgy döntöttek, hogy a fővárosi listáról a Görög Ifjúsági Egyesület soron következő jelöltjét, Simon Éva Zoít delegálják a fővárosi testületbe. Simon Éva Zoí 2008 és 2010 között töltötte be a Görög Ifjúsági Egyesület elnöki tisztségét, jelenleg a XXII. Kerületi Görög Nemzetiségi Önkormányzat tagja.

Időpont: 1. turnus: 2015. júl. 9-20. 2. turnus: 2015. júl. 20-31.Helyszín: Görögország, Kavala: Alexandra Camp http://www.alexandracamp.grA tábor területén van: saját homokos tengerpart, me-dence, sportpályák, étterem, 24 órás orvosi szolgálat, színpad, kalandpálya, mászófal, rajz-és kézműves terem stb.

Szállás: 10-12 ágyas fa emeletes ágyakkal, szek-rénnyel, asztallal, székekkel felszerelt bungalókban

Utazás: külön busszalJelentkezhetnek: 7-17 éves görög

származású tanulókEllátás: teljes panzió:

reggeli, ebéd, vacsora és 2 kisebb étkezés

Költség: A résztvevő tanulók számára ingyenes, csak a 2 külön program díját, 70 eurót kell befizetni.

Programok: • részvétel a kemping kulturális programjain:

színház, táncórák, esti szórakoztató programok• részvétel az alábbi tevékenységeken: vizibicikli, banánozás, tengeri kenuzás, mozi,

trambulin, lovaglás, pingpong, uszoda, búvár-kodás, kerékpározás, quad pálya, kötélpálya, lövészet, íjászat, biztosító köteles sziklamászás/hegymászás és még sok más, ami a webolda-lon megtalálható

• 2 kirándulás turnusonként

Jelentkezési határidő: 2015. április 5.

Εκδηλώσεις στο χωριό ΜπελογιάννηςΕορτασμός της επετείου της επανάστασης του 1821 διοργανώνεται στο χωριό Μπελογιάννης το Σάββατο 28 Μαρτίου και ώρα 6μ.μ. στο τοπικό Πολιτιστικό Κέντρο. Θα προηγηθεί δοξολογία στον ιερό ναό αγίων Κωνσταντίνου και Ελένης με ώρα έναρξης 5μ.μ.Την Δευτέρα 30 Μαρτίου, ημέρα εκτέλεσης του Νίκου Μπελογιάννη, θα γίνει κατάθεση στεφάνων στο άγαλμα του αγωνιστή της αντίστασης στην πλατεία του χωριού στις 5μ.μ.

Rendezvények Beloianniszban Március 28-án, szombaton, 18 órai kezdettel emlékeznek meg a beloianniszi Művelődési Házban az 1821-es görög sza-badságharc évfordulójáról. A Szent Konstantin és Heléna tem-plomban az ünnepi istentisztelet korábban, 17 órakor veszi kez-detét. Nikosz Beloiannisz kivégzésének évfordulóján, március 30-án, hétfőn, 17 órakor a község főterén koszorúzás veszi kezdetét a nemzeti ellenállás hősének domborművénél.

Görögországi anyanyelvi és hagyományőrző tábor

Jelentkezés: Hristodolou Hrisoula

06 20 3903319, [email protected]

Kakukné dr. Partics Krisztina 06 70 7089111, [email protected]

| Διάφορα | Egyéb

Page 35: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

35

A Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Közgyűlése a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény 20/A. § alapján

pályázatot hirdet a

12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató IskolaIntézményvezető (magasabb vezető)

beosztás ellátására.

A közalkalmazotti jogviszony időtartama: határozatlan idejű közalkalmazotti jogviszony Foglalkoztatás jellege: Teljes munkaidőA vezetői megbízás időtartama: A magasabb vezetői megbízás határozott időre, 2015.08.01. - 2020.08.15-ig szól. A munkavégzés helye: 1054 Budapest, Vécsey utca 5.A beosztáshoz tartozó, illetve a vezetői megbízással járó lényeges feladatok: Az intézmény egyéni felelősségű irányítása, a szakszerű és törvényes működés, a helyi oktatáspolitikai igényeknek

megfelelő, színvonalas pedagógiai munka, az ésszerű és takarékos gazdálkodás biztosításaIlletmény és juttatások: Az illetmény megállapítására és a juttatásokra a „Közalkalmazottak jogállásáról szóló” 1992. évi XXXIII. törvény, valamint

az pedagógusok előmeneteli rendszeréről és a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény köznevelési intézményekben történő végrehajtásáról szóló 326/2013. (VIII.30.) Korm. rendelet rendelkezései az irányadók.

Feltételek:• Az Nkt. 67. § (1) szerinti végzettség (főiskola/egyetem) és szakképzettség (újgörög nyelv és irodalom szakos tanár VAGY

egyéb szakon végzett tanár és minimum középfokú újgörög C típusú nyelvvizsga, utóbbi esetben a jobb nyelvtudás a pályázat elbírálásakor előnyt jelent)

• pedagógus-szakvizsga keretében szerzett intézményvezetői szakképzettség,• legalább öt év pedagógus-munkakörben vagy heti tíz tanóra vagy foglalkozás megtartására vonatkozó óraadói megbízás

ellátása során szerzett szakmai gyakorlat,• kiváló görög nyelvismeret• a sikeres pályázónak vagyonnyilatkozat-tételi kötelezettsége van.

A pályázat részeként benyújtandó iratok, igazolások• az álláshely betöltéséhez szükséges végzettség, szakképzettség, szakvizsga meglétét igazoló okmányok másolata,• szakirányú továbbképzést (intézményvezetői szakképzettség) igazoló okmányok másolata,• hatósági erkölcsi bizonyítvány, amely igazolja a büntetlen előéletet, • szakmai önéletrajz, • az intézmény vezetésére vonatkozó program szakmai helyzetelemzésre épülő fejlesztési elképzelésekkel (vezetési program), • arról szóló nyilatkozat, hogy a pályázati anyagában foglalt személyes adatainak a pályázati eljárással összefüggésben

szükséges kezeléséhez hozzájárul, • nyilatkozat arról, hogy kéri-e zárt ülés tartását.

A pályázat benyújtásának határideje: : a NKI honlapján (https://kozigallas.gov.hu) való megjelenéstől számított 30 nap. A honlapon való publikálási időpontról a

pályázókat írásban értesítjük. A pályázatok benyújtásának módja: A pályázatokat ajánlott küldeményként két példányban (erkölcsi bizonyítványból elegendő egy példány) kérjük eljuttatni

a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Hivatala címére: 1054 Budapest, Vécsey utca 5. A borítékon szerepeljen: Intézményvezetői pályázat.

A pályázat elbírálásának módja, rendje, ideje: Pályázatbontás a pályázati határidő lejártát követő 21 napon belül, előre meghatározott időpontban lesz a Magyarországi

Görögök Országos Önkormányzatának hivatali helyiségében a pályázók részvételével, melyről a pályázók külön értesítést kapnak. A pályázatok a véleménynyilvánításra jogosultak véleményének kikérése után, annak beérkezését követő első közgyűlésen kerülnek elbírálásra. A pályázók a közgyűlés pontos időpontjáról értesítést kapnak. A pályázati feltételeknek meg nem felelő pályázó pályázata elutasításra kerül.

A beosztás betölthetőségének időpontja: A beosztás legkorábban 2015. augusztus 1. napjától tölthető be. Az intézményvezető a közalkalmazotti kinevezést és az

intézményvezetői megbízást legkésőbb 2015. július 31-ig megkapja.A pályázati kiírás további közzétételének helye, ideje:

• Oktatási és Kulturális Közlöny• Önkormányzatnál helyben szokásos módon• Ellinizmosz újság

A munkáltatóval kapcsolatos egyéb lényeges információ: Az iskola önálló költségvetési szerv. Az iskola intézményvezetője feletti munkáltatói jogokat a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának

közgyűlése gyakorolja.

Budapest, 2015.02. 12.

Εκπαίδευση | Oktatás |

Page 36: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

36

A Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Közgyűlése a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény 20/A. § alapján

pályázatot hirdet

a Nikosz Beloiannisz Általános Művelődési Központ (ÁMK)Intézményvezető (magasabb vezető)

beosztás ellátására.

A közalkalmazotti jogviszony időtartama: határozatlan idejű közalkalmazotti jogviszony Foglalkoztatás jellege: Teljes munkaidőA vezetői megbízás időtartama: A magasabb vezetői megbízás határozott időre, 2015.08.01-2020.08.15-ig szól. A munkavégzés helye: 2455 Beloiannisz, Rákóczi utca 28.A beosztáshoz tartozó, illetve a vezetői megbízással járó lényeges feladatok: Az intézmény egyéni felelősségű irányítása, a szakszerű és törvényes működés, a helyi oktatáspolitikai igényeknek megfe-

lelő, színvonalas pedagógiai munka, az ésszerű és takarékos gazdálkodás biztosításaIlletmény és juttatások: Az illetmény megállapítására és a juttatásokra a „Közalkalmazottak jogállásáról szóló” 1992. évi XXXIII. törvény, valamint

az pedagógusok előmeneteli rendszeréről és a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény köznevelési intézményekben történő végrehajtásáról szóló 326/2013 (VIII.30.) Korm. rendelet rendelkezései az irányadók.

Feltételek:• Az Nkt. 67. § (1) szerinti végzettség (főiskola/egyetem) és szakképzettség (újgörög nyelv és irodalom szakos tanár VAGY

újgörög nyelv és irodalom szakos bölcsész és egyéb szakon végzett tanár)• pedagógus-szakvizsga keretében szerzett intézményvezetői szakképzettség,• legalább öt év pedagógus-munkakörben vagy heti tíz tanóra vagy foglalkozás megtartására vonatkozó óraadói megbízás

ellátása során szerzett szakmai gyakorlat,• felsőfokú görög nyelvismeret• a sikeres pályázónak vagyonnyilatkozat-tételi kötelezettsége van.

A pályázat részeként benyújtandó iratok, igazolások• az álláshely betöltéséhez szükséges végzettség, szakképzettség, szakvizsga meglétét igazoló okmányok másolata,• szakirányú továbbképzést (intézményvezetői szakképzettség) igazoló okmányok másolata,• hatósági erkölcsi bizonyítvány, amely igazolja a büntetlen előéletet, • szakmai önéletrajz, • az intézmény vezetésére vonatkozó program szakmai helyzetelemzésre épülő fejlesztési elképzelésekkel (vezetési prog-

ram), • arról szóló nyilatkozat, hogy a pályázati anyagában foglalt személyes adatainak a pályázati eljárással összefüggésben szük-

séges kezeléséhez hozzájárul, • nyilatkozat arról, hogy kéri-e zárt ülés tartását.

A pályázat benyújtásának határideje: : a NKI honlapján (https://kozigallas.gov.hu) való megjelenéstől számított 30 nap. A honlapon való publikálási időpontról a pályázókat írásban értesítjük. A pályázatok benyújtásának módja: A pályázatokat ajánlott küldeményként két példányban (erkölcsi bizonyítványból elegendő egy példány) kérjük eljuttatni a

Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Hivatala címére: 1054 Budapest, Vécsey utca 5. A borítékon szere-peljen: Intézményvezetői pályázat.

A pályázat elbírálásának módja, rendje, ideje: Pályázatbontás a pályázati határidő lejártát követő 21 napon belül, előre meghatározott időpontban lesz a Magyarországi

Görögök Országos Önkormányzatának hivatali helyiségében a pályázók részvételével, melyről a pályázók külön értesítést kapnak. A pályázatok a véleménynyilvánításra jogosultak véleményének kikérése után, annak beérkezését követő első köz-gyűlésen kerülnek elbírálásra. A pályázók a közgyűlés pontos időpontjáról értesítést kapnak. A pályázati feltételeknek meg nem felelő pályázó pályázata elutasításra kerül.

A beosztás betölthetőségének időpontja: A beosztás legkorábban 2015. augusztus 1. napjától tölthető be. Az intézményvezető a közalkalmazotti kinevezést és az

intézményvezetői megbízást legkésőbb 2015. július 31-ig megkapja.A pályázati kiírás további közzétételének helye, ideje:

• Oktatási és Kulturális Közlöny• Önkormányzatnál helyben szokásos módon• Ellinizmosz újság

A munkáltatóval kapcsolatos egyéb lényeges információ: Az iskola önálló költségvetési szerv. Az iskola intézményvezetője feletti munkáltatói jogokat a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának közgyűlé-

se gyakorolja.

Budapest, 2015. 02. 12.

| Εκπαίδευση | Oktatás

Page 37: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

37

Papakosztandisz Kosztaszné (1928-2015)

Papakosztandisz Kosztászné, született Barka Ka-terina életének 87. évében távozott közülünk. Ipirosz hegyei közt egy kis faluban, Lijában látta meg a napvilágot, 1928. március 6-án, Barkasz Grigorisz és Drubojanni Vasziliki gyermekeként, a nyolc testvér közül másodikként. Rinának nehéz sors jutott osztályrészül. Már egészen fiatalon, 12 éves korától, Görögország német megszállása, majd a görög polgárháború miatt gondoskodnia kellett kisebb testvéreiről, majd 1948-ban Albánián keresztül testvéreivel együtt kényszerült elhagyni szülőhazáját. Második hazája Magyarország lett, ahol Balatonalmádiban volt az első otthonuk. Itt ismerkedett meg Papakosztandisz Kosztásszal, akivel 1950-ben kötöttek házasságot. Az 1950-es években a dohánygyári görög kolóniában kaptak lakást, ahonnan 1965-ben költöztek a XVIII. kerü-leti Lakatos-telepre.Házasságukból hat gyermek született: Karola, An-tonisz, Marika, majd Antonisz tragikus, korai halála után Elena, ifjabb Antonisz és Nikosz. Gyermekei és családjaik számára igazi gondoskodó Anya volt: mindig mások érdekeit vette figyelembe, önmagá-val mit sem törődve. Testvérei és hozzátartozói mindig számíthattak rá a bajban. Családja mellett a munkáját is becsülettel és pontosan ellátta: töb-bek között a csepeli Weisz Manfréd Művekben és a Kőbányai Könnyűfémmű- és Alumíniumgyárban dolgozott. Mindkét helyen tisztelték, becsülték, és munkáját a „Kiváló Dolgozó Érdemrenddel” ismer-ték el. Munkahelyein nehéz fizikai munkát végzett el, ennek következtében 1978-ban leszázalékol-ták. Nyugdíjas éveiben unokáiról is gondoskodott, akik tisztelettel és szeretettel viseltettek iránta. Szerénysége, okossága és élettapasztalatai miatt gyermekei és unokái sokszor kikérték a vélemé-nyét. Életében sok betegséggel küszködött. Idős korá-ban két leánya segítségére szorult: először Mari-ka, majd szeretett férje halála után Elena, illetve gyermekei, Athina és Afrodité ápolták nagy szere-tettel.Emlékét mély gyásszal és szeretettel őrzik gyer-mekei és családjaik, görög honfitársai, barátai és ismerősei.A Magyarországi Görögök Országos Önkormány-zata és a Magyarországi Görögök Kulturális Egye-sülete osztozik a gyászoló család fájdalmában.

Jordanidu Stefánia (1955-2014)

„Drága Anyu, drága lányunk, drága húgocskám, drága Jaja, drága Stefink! Sajnálatos módon igen fiatalon, kegyetlen betegséged miatt tá-voztál el tőlünk. Engedd meg, hogy pár szóban emlékezzünk most rólad.

Te is akkortájt születtél, amikor a görögség nehéz viszontagságokon ment keresztül.Szüleid, Argiro és Alkiviadisz a háború elkerülése miatt jöttek Magyaror-szágra, ahol is Budapesten, 1955-ben a világra hoztak. Te voltál a máso-dik leánygyermek a családodban, nővérkéd, Alexia után. Fejlődésed és iskoláid során jól vetted az akadályokat, annak ellenére, hogy az akkori Magyarországon élő görögöknek nem volt könnyű helyzete, sem az is-kolában, sem a lakhatásban. Ifjú korod és tanulmányaid után sikeresen munkába álltál az akkori leg-nagyobb újságnál, a Népszabadságnál. Fiatal voltál és dolgoztál, mikor 1975-ben világra hoztad egyetlen leánygyermekedet, a kis Szandrikát. Tudjuk, hogy ez a te érdemed, melyért alaposan megküzdöttél, és lá-nyod örökké hálás marad neked ezért.Csodálatos évek voltak kilátásban a jövőt illetőleg, de a boldogságot ha-mar ború és keserűség váltotta, mely innentől fogva állandóan jelen volt az életedben. A magyarországi éveket 1983-ban egy új élet reményében felváltotta a „Görög kezdet”. Sok új élmény és hazavágyódás jellemezte az ott töltött éveidet; sokat voltál egyedül, de mindvégig segítetted és kiálltál lányodért. 1990-ben a sors úgy hozta, hogy visszaköltöztetek Magyarországra, ahol újra munkába álltál, immáron családi kisvállalkozásotokban. Sikeres volt az üzletmenet, de a magánéletedet továbbra is sok feszültség töltötte ki. Budaörsi életed sok újdonsággal volt tele, görög kisebbségi önkormány-zati képviselő lettél, és továbbra is folytatódott a családi vállalkozás. Sok kedves barátod és élményed lett ebben az időben. Lányod sikeres pár-választása után kis idővel, 2003-ban egy újabb nagyszerű öröm ért az életedben: megszületett fiúunokád, Arion. Ott voltál a születésénél, végig fogtad a lányod kezét, nem sajnálva sem időt, sem energiát. Ezután sok időt töltöttél a kicsi Bebével, sok szeretettel teli közös emléketek van – ezzel is sokat segítve lányod munkáját, életét.Egy hirtelen anyagi jellegű változásnak köszönhetően, az élet rövi-debb-hosszabb idő után Diósdra sodort, ahol magányod kiteljesedett. Bár rövid családi és baráti látogatásokból itt is kijutott, de a betegséged itt kezdődött el. Furcsa egy betegség ez, mert az ember nem is veszi na-gyon észre az elején. Nem látszódtak tisztán a jelei. Még láttad és örültél 2009-ben született leányunokádnak, Ailenkének is. Az állapotod ekkortájt nagymértékben és ijesztően romlott, és nem se-gített rajtad leányod otthoni ápolása sem, ami után sajnálatos következ-mény lett, hogy napi szakképzett ápolásra szorultál. Senki se szerette volna, hogy ez történjen, és fájdalmas volt végignéznie családodnak, barátaidnak, ahogy ez a visszafordíthatatlan betegség lassan, gyötrel-

mesen és megállíthatat-lanul elvesz tőlünk. Szo-morúan láttuk, hogy a betegség nagyon megy-gyötört, és utolsó talál-kozásainkkor kicsinyke erődet összeszedve, még mosolyogtál egy kicsit. Nem tudjuk pontosan, hogy az úgynevezett be-tegség vagy inkább az életed során oly sokszor elszenvedett és megtűrt fájdalom és nagymér-tékű boldogtalanság okozta-e a halálodat. Akármelyik is volt az, szeretnénk hinni, hogy nem szenvedtél nagyon, mikor végleg itt hagytál minket. Reméljük, hogy lelked nyugalomra és békére talált.”

Page 38: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

38

Δυναμώνει η επιδίωξη των διεθνών και ελληνικών αστικών ΜΜΕ να μετατρέψουν τους εργαζόμενους σε «νεροκουβαλητές», στο «μύλο» της διαπραγμάτευσης που έχει αναλάβει να προωθήσει η κυβέρνηση του ΣΥΡΙΖΑ. Χειροκροτητές μιας διαπραγμάτευσης που, όπως ο ίδιος ο ΣΥΡΙΖΑ διακηρύσσει, θα πρέπει να καταλήξει σε ένα νέο «πρόγραμμα» σε συμφωνία με τους δανειστές, που σημαίνει αποπληρωμή των δανείων από το λαό. Ενός προγράμματος - «γέφυρα», όπως το αποκαλεί η κυβέρνηση, που πράγματι θα ‹ναι για τους επιχειρηματίες «γέφυρα» προς το «ζεστό χρήμα», αλλά θα φέρνει νέα δεινά στο λαό, θα καλλιεργεί τις χαμηλές προσδοκίες. Για αυτό και ο ΣΥΡΙΖΑ μιλά για 70 % εφαρμογή του μνημονίου και 30% για τις γνωστές αντιλαϊκές συνταγές του ΟΟΣΑ που ξαφνικά από οργανισμός προώθησης της αντεργατικής επίθεσης του διεθνούς κεφαλαίου επιχειρείται να παρουσιαστεί σαν «φίλος του λαού» με τον οποίο η κυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ- ΑΝΕΛ κατέληξε μάλιστα σε στρατηγική συμφωνία συνεργασίας. Το «μνημόνιο τελειώνει « ισχυρίζεται η κυβέρνηση όμως όλοι οι εφαρμοστικοί νόμοι παραμένουν σε ισχύ, προετοιμάζονται και νέα ισοδύναμα. Η «τρόικα φεύγει» παραμυθιάζει η κυβέρνηση αφού οι συναντήσεις θα γίνονται πλέον με τα αφέντικα κι όχι με τους υπάλληλους τους.Αυτοί είναι οι «θεσμοί «δηλαδή πάντα με την ΕΕ, την ΕΚΤ και το ΔΝΤ. Πρόκειται για προκλητικό παιχνίδι με τις λέξεις. Πρόκειται για μια διαπραγμάτευση που αποτελεί τμήμα της γενικότερης διαπραγμάτευσης ανάμεσα στις αστικές τάξεις της ΕΕ, ανάμεσα στη Γερμανία και τη Γαλλία, την Ιταλία, αλλά πάνω από όλα τις ΗΠΑ για το ποιος θα χάσει λιγότερο στην διαχείριση του χρέους των υπερχρεωμένων κρατών της Ευρωζώνης. Τα διεθνή αστικά ΜΜΕ, ανάλογα με την πλευρά που στηρίζουν, κρύβοντας αυτήν την ουσία, επιδιώκουν να παρουσιάσουν την κυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ πότε ως «ταραξία» κι «αποσταθεροποιητή» της Ευρώπης και πότε δήθεν

ως «απελευθερωτή» της. Από την άλλη, στη χώρα μας διάφοροι κύκλοι «οικοδομούν» τη στήριξη προς την κυβέρνηση του ΣΥΡΙΖΑ, μέσα σ› ένα πνεύμα δήθεν «εθνικής ενότητας κι αξιοπρέπειας».Η προσπάθεια αυτή επιδιώκεται να στηριχτεί και από το εξωτερικό, με εκδηλώσεις με τον ψευδεπίγραφο τίτλο της «αλληλεγγύης στην Ελλάδα». Σ› αυτήν την προσπάθεια, ενεργά συμμετέχουν διάφορες ομάδες και κόμματα ανά την Ευρώπη, επεμβαίνοντας στις εσωτερικές πολιτικές εξελίξεις και στη στάση του εργατικού κινήματος, υποδεικνύοντας μάλιστα και ποια στάση πρέπει να έχει το εργατικό - λαϊκό κίνημα μέσα στην Ελλάδα απέναντι στη διαπραγμάτευση και στην πολιτική της κυβέρνησης. Είναι πασίγνωστες οι δεσμεύσεις του ΣΥΡΙΖΑ προς την ΕΕ και το ΝΑΤΟ, προς την ανταγωνιστικότητα των επιχειρηματικών ομίλων. Οι εργαζόμενοι δεν μπορεί να γίνουν χειροκροτητές μιας διαπραγμάτευσης ξένης προς τα συμφέροντα των εργαζομένων της Ελλάδας. Μιας καμπάνιας, τα νήματα της οποίας κινούν οι δυνάμεις του ΣΥΡΙΖΑ, του «Κόμματος της Ευρωπαϊκής Αριστεράς» κι άλλα «ναυάγια» της ταξικής πάλης. Είναι οι ίδιες δυνάμεις που πριν μερικά χρόνια πανηγύριζαν για την εκλογή Ολάντ στη Γαλλία, που δήθεν θα έφερνε «νέο άνεμο» στην Ευρώπη και πιο πριν του Ομπάμα, που δήθεν θα σταματούσε τους πολέμους των ΗΠΑ.Το ΚΚΕ καλεί με ευθύνη τους εργαζόμενους στην Ουγγαρία, τους έλληνες μετανάστες παλιούς και νέους να σταθούν αλληλέγγυοι στο ταξικό εργατικό - λαϊκό κίνημα, που καλεί σε πάλη για να υπάρξει πραγματική κατάργηση του μνημονίου, την ανάκτηση όλων όσων έχασαν οι εργαζόμενοι και τα άλλα λαϊκά στρώματα την περίοδο της κρίσης, για τη διασφάλιση των σύγχρονων δικαιωμάτων κι αναγκών τους, για να διαμορφωθούν οι προϋποθέσεις ώστε να αλλάξει τάξη στην εξουσία.

Λέσχη φίλων και οπαδών ΚΚΕ Ουγγαρίας

ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣΈκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας Εκδότης:

Αυτοδιοίκηση Ελλήνων ΟυγγαρίαςΥπεύθυνος Έκδοσης: Κουκουμτζής Γεώργιος

Αρχισυνταξία: Αυγουροπούλου ΒούλαΚαλλιτεχνική Διεύθυνση: Σέλτνερ Λεβέντε

Διεύθυνση Σύνταξης: 1054 Budapest, Vécsey u. 5.Τηλέφωνα: 06-1-302 7274, 06-1-302 7275 Φαξ: 06-1-302 7277

e-mail: [email protected]Τυπογραφείο: Copycat kft. ISSN: 1786-0989

ELLINIZMOSZA M.G.O.Ö. kiadványa Kiadó: a M.G.O.Ö. TestületeFelelős kiadó: Kukumtzisz JorgoszFőszerkesztő: Avgouropoulou VoulaGrafika: www.aitosz.hu1054 Budapest, Vécsey u. 5.Telefon: 06-1-302 7274, 06-1-302 7275 Fax: 06-1-302 7277e-mail: [email protected]: Copycat kft. ISSN: 1786-0989

Μεγάλη ευθύνη αναλαμβάνουν όσοι στηρίζουν την παραπλάνηση του λαού!

Στο παρόν τεύχος συνεργάστηκαν μαζί μας οι:

Βασίλης Στεφόπουλος, μεταφράσειςΜαρία Καραγιώργης, φωτογραφίες

Επίσης ευχαριστούμε όσους έστειλαν εθελοντικά υλικό όπως οι:

Θανάσης ΖιανόςΣπύρος Αγκάρντι

π.Γρηγόριος ΝάτσινακΛητώ Πετκάρη

Κριστίνα ΣάτμαριΑλεξάνδρα Πάντσου

Χριστίνα ΠάρτιτςΒίκτωρ Φαρατζής

| Πολιτική | Politika

Page 39: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

39

Page 40: Ελληνισμός - Μάρτιος-Απρίλιος 2015

40

Nos, vessük bele magunkat idén is az önfeledt, bolondos karneváli ünneplésbe! A helyszín egy XV. kerületi művelő-dési ház, a helyi Görög Önkormányzat jóvoltából. Február 13-án, péntek délután, kicsik és nagyok érkeztek ezerféle jelmezbe öltözve: kalózlányok, harcosok, rókák, ananá-szok, medúzák és focisták… Nicsak, itt egy rendőrnő épp a rablót kíséri, amott Laszkarina Bubulina táncot lejt Athanasziosz Diakosszal, Elza hópelyheket ereget, Szörnyella de Frász pedig újabb kutyusokat keres a gyűj-teményébe. Kis pajtásaink el is kezdik a játékot: hajrá, keressük meg a visszautat Ithakába, Odüsszeusz szigetére! A két csapat már akcióra kész. Ki fogja eltalálni a Küklopsz szemét, hogy megvakítsa? Ki lesz az, aki helyesen válaszol a kér-désekre, és ezzel végre megmenekül Kalüpszó szigeté-ről? Melyik csapat készíti a legtöbb hajót a hazaútra? Mely hajóknak sikerül egyáltalán útra kelni, amikor Aiolosz, a szelek istene útjára engedi a viharokat? Ki pukkasztja ki a lufi-lótuszát, hogy ne menjen el az esze? Az „utazókat” Partics Krisztina és Agárdi Elektra irányította és lelkesí-tette. Ezután a Helidonaki kisgyermek csoportja tartott bemu-tatót, majd a nagylányok is: karszilama csörgődobokkal, pondoszi tánc… és az átváltozás! Aztán jött a táncverseny.Nicsak, most ókori görög harcosok érkeznek pajzsokkal, harci sisakokkal, dárdákkal és köpenyekkel felszerelve! Grandiózus zenére vonulnak fel, és hatalmas sikert arat-nak. Nikákisz Szofoklész, a Görög Ifjúsági Egyesület el-nöke a szervező. Persze ezután mindannyian, kicsik és nagyok is meg akarták örökíteni magukat velük egy közös fotón. Ne felejtsük el megemlíteni Medúzát a csápjaival, nem le-hetett nem észrevenni: mindenkit megbűvölt és megnyer-te a jelmezversenyt.Közeledünk a végéhez, amit egy egyedi, zseniális terv pe-csétel meg: a díszlufik váratlanul leereszkednek a plafon-ról, és mindenki megragad egyet-egyet, amit kipukkaszt. Na, mi van benne? Hát persze, hogy ókori görög tudósok, költők bölcs szavai! És akinek a kezében a helyes szólás-mondás van, nyer. Itt az idő a bulira, táncra hív Janula és az Akropolis Com-pania, elérkezett végre a NAGY GYEREKEK ideje is! Ne feledjük, hogy az ókori Görögországban a Farsang a tavaszt köszöntötte, emellett Dionüszosz, a borok és a mulatozás istenének ünnepe volt, amit társaságunknak nagyszerűen sikerült abszolválni!

Boldog ünnepet!