426
Глава 4. Русский язык как иностранный. Новые подходы и авторские школы в преподавании РКИ; тестирование и оценка уровня владения русским языком; мультимедийное обучение (E-learning).

Глава 4. Русский язык как иностранныйstel.ub.edu/slavia/wp-content/uploads/Глава04.pdf · Глава 4. Русский язык как иностранный

  • Upload
    others

  • View
    18

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Глава 4.

    Русский язык как иностранный.

    Новые подходы и авторские школы в

    преподавании РКИ; тестирование и оценка

    уровня владения русским языком;

    мультимедийное обучение (E-learning).

  • ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ОНИМЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ И

    ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

    Бугаева Ирина Владимировна

    Российский государственный аграрный университет

    МСХА им. К.А. Тимирязева, Россия

    [email protected]

    PRECEDENT ONYMS IN LINGUOCULTURAL AND LINGUODIDACTIC

    ASPECTS

    Irina Bugaeva

    Russian State Agrarian University, Moscow

    Timiryazev Agricultural Academy, Russia

    АННОТАЦИЯ

    Цель исследования – продемонстрировать возможности представления

    лингвокультурологической ценности прецедентных имен собственных на занятиях по

    русскому языку как иностранному. В центре внимания находятся способы представления

    семантической, лексической и культурологической информации на примере текстов разных

    стилей и жанров. Система имен собственных представляет собой особый пласт лексики,

    который важен для лингвокультурологии и этнолингвистики. Историко-культурный фон

    онимов позволяет создать своеобразную ономастическую картину мира каждой

    лингвокультуры. Поэтому книга для чтения, в которой тематически систематизированы и

    описаны разные значения прецедентных имен собственных, собраны фрагменты прозаических

    и поэтических текстов и визуальные иллюстрации будет полезным пособием для

    внеаудиторной работы с целью расширения исторических и этнокультурных знаний.

    ABSTRACT

    The purpose of the research is to demonstrate the possibility of representing the linguistic and cultural

    value of precedent onyms in Russian lessons. The focus is on ways of presenting semantic, lexical

    and cultural information on the example of texts of different styles and genres. The system of proper

    names is a special layer of vocabulary, which is important for cultural linquistics and ethnolinguistics.

    Historical and cultural background of names allows to create a kind of onomastic picture of the world

    of each culture. The book for reading, which thematically systematized and described the different

    meanings of precedent onyms, collected fragments of prose and poetic texts will be a useful tool for

    extracurricular work.

    Ключевые слова: прецедентный топоним, культурологические компетенции,

    метафорические, метонимические, символические значения

    Keywords: precedent toponym, cultural competence, metonymical, metaphorical, symbolic

    meanings

    mailto:[email protected]

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 592

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    Взаимодействие языка и культуры в процессе преподавания иностранных языков, как

    это представлено в теории лингвострановедения, возможно в двух направлениях: от языка к

    фактам культуры и от культуры к языковым явлениям. Объектами изучения первого

    направления являются фоновые знания и, следовательно, фоновая и безэквивалентная лексика

    (Верещагин, Костомаров 1990). Развитие второго вектора привело к появлению

    лингвокультурологии как новой междисциплинарной области языкознания (Пассов 2000).

    Представители обоих направлений отводят особое место ономастической лексике. По мнению

    Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «имена собственные обладают яркой национально-

    культурной семантикой, поскольку их групповое и индивидуальное значение прямо

    производно от истории и культуры народа – носителя языка» (Верещагин 1990: 59). Важным

    методическим основанием лингвокультурологии является положение о том, что

    культурологический потенциал ономастической лексики целесообразно максимально полно

    раскрывать на занятиях по русскому языку, также он должен быть представлен в словарях,

    учебниках, учебно-методических пособиях, в комментариях к текстам в книгах для чтения,

    адресованных иностранным учащимся.

    Цель данного исследования – продемонстрировать возможности представления

    лингвокультурологической ценности и значимости прецедентных имен собственных на

    занятиях по русскому языку как иностранному и предложить оптимальные

    лингвометодические приёмы семантизации прецедентных топонимов на основе анализа

    основных и переносных лексических значений с использованием аутентичных текстов разных

    жанров и стилей. В современных учебниках по русскому языку как иностранному имена

    собственные только сопутствуют грамматическому или синтаксическому материалу, а их

    историко-культурный фон и весь спектр значений чрезвычайно редко и неполно представлен

    в кратких комментариях.

    Объектом исследования являются русские прецедентные урбанонимы. Предмет данного

    исследования – способы представления семантической, лексической и культурологической

    информации в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

    Актуальность данного исследования состоит в том, что предложенная модель изучения

    прецедентной ономастической лексики может быть применима на занятиях с использованием

    разного фактического материала. Во-первых, это – общеизвестные российские топонимы:

    Москва, Красная площадь, Кремль, Санкт-Петербург, Невский проспект. Во-вторых –

    региональные: Нижегородский кремль, парк Тысячелетия в Казани, Казанский кремль, улица

    Вайнера в Екатеринбурге, Светланская и Набережная улицы во Владивостоке, Красная

    площадь в Курске и т.д.

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 593

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из Национального корпуса

    русского языка (далее – НКРЯ), интернет-источников, фрагменты текстов художественной

    литературы и публицистики.

    Выбор прецедентных топонимов не случаен. Для изучающих русский язык иностранцев

    известные топонимы имеют конкретное значение как символы России. Поэтому, формируя у

    студентов-иностранцев культурологические компетенции, считаем важным объяснять все

    значения прецедентного урбанонима. М.В. Горбаневский писал, что «любое географическое

    название представляет собой определенным образом свёрнутый (компрессированный) текст,

    который организован несколькими текстовыми модулями, один из которых – историко-

    культурный, формируемый как знаниями (представлениями, ассоциациями) о самом названии,

    так и знаниями, представлениями, ассоциациями об объекте» (Горбаневский 1994: 24).

    Теоретической основой изучения прецедентности в отечественной науке и, в частности,

    в ономастике, заслуженно считаются труды Е.Л. Березович, Д.Б. Гудкова, М.В. Голомидовой

    и др.

    Прецедентные имена собственные, характерные разным этнокультурам и российским

    регионам, сравнительно недавно стали изучаться отечественными исследователями. Это

    является причиной дискуссионности ряда теоретических положений. В частности,

    высказывается мнение о нелогичности самого понятия «прецедентный топоним», так как они,

    по мнению Э.М. Левиной, являются результатом метонимического переноса (Левина 2016:

    115-119). Проведенные нами исследования показывают, что прецедентность в ономастике

    формируется и разными способами, в частности, метафорическим и символическим.

    Имена собственные и практика преподавания РКИ

    Наглядное и полезное исследование провела Л.С. Головина, которая подсчитала

    количество онимов и способы их комментирования в двух учебниках русского языка как

    иностранного (Головина 2003: 95-96). По данным исследователя, в учебнике Ю.Г. Овсиенко

    встречается 152 онима, из которых 133 (88%) являются культурно детерминированными и

    содержат фоновую информацию о российской культуре. Во втором учебнике под редакцией

    А.П. Шумилиной соответственно употреблено 129 онима, 106 (82%) с фоновой семантикой.

    Далее Л.С. Головина подытоживает: «Объем культурологической информации, отраженной в

    онимах, огромен, но не вся она раскрыта авторами. Только лишь само употребление имен

    собственных в текстах и упражнениях не дает возможности обогащения культурного опыта

    иностранцев, изучающих русский язык. Для этого каждый оним должен так или иначе

    комментироваться в лингвострановедческом/лингвокультурологическом плане» (Головина

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 594

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    2003: 96). Вступимся в защиту авторов упомянутых учебников: перед ними не стояла задача

    полного раскрытия культурологического потенциала используемых имен собственных,

    поэтому процитированные выше упрёки не состоятельны. Подобная цель может ставиться при

    разработке вспомогательных учебных пособий, таких как книга для чтения, хрестоматия,

    учебный словарь имен собственных с историческими и этнокультурологическими

    комментариями и т.д. Иллюстрированная книга для чтения с лингвокультурологическими

    комментариями и семантическим анализом имен собственных под названием «Кремль и

    кремли: Прецедентные урбанонимы на уроках русского языка как иностранного»

    разрабатывается автором данной статьи.

    Семантические процессы в ономастике

    Имена собственные, как и другие группы лексики, со временем подвергаются различным

    семантическим процессам. Анализ современных текстов разных жанров на русском языке

    позволил выделить 14 значений прецедентного урбанонима Красная площадь (Бугаева 2017)

    и 9 значений урбанонима Кремль (Бугаева 2018). Кратко остановимся на процедуре

    семантического анализа прецедентных имен собственных. Методом сплошной выборки были

    отобраны примеры и лексемой Кремль из Национального корпуса русского языка, а также

    использовались примеры из художественной литературы, публицистических текстов и

    официальных сайтов кремлей в разных городах России.

    Лексема Кремль известна многим людям во всем мире. Но многие иностранцы, посещая

    нашу страну, с удивлением узнают, что во многих российских городах тоже есть свои кремли,

    а в Москве их два, Московский и Измайловский. Первый Кремль пишется с прописной буквы,

    а второй – со строчной.

    В семантике топонимов часто содержится важная культурная и историческая

    информация. Для топонима кремль важно отметить такую деталь, что кремли были

    характерны градостроительной культуре Средневековья и выполняли, по мнению историков

    архитектуры, «пять главных функций: административную, оборонительную, религиозную,

    селитебную и торговую» (Шереметьев 2013: 126). Административная функция кремлей

    заключалась в концентрации всех видов управления городом. Политическая функция до

    нашего времени сохранилась в кремлях Москвы и Нижнего Новгорода.

    Вторая, оборонительная функция реализовывалась в тех случаях, когда враги нападали

    на город, и городское население собиралось в кремле, где находились склады с оружием и

    продуктами питания, запасы воды.

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 595

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    Религиозная функция кремлей состояла в том, что они являлись духовными центрами

    городов, на их территории строили соборы и церкви.

    Следующей функцией является селитебная, которая состоит в том, что на территории

    кремлей строились жилые здания для привилегированных горожан.

    Кремли редко выполняли торговую функцию, так как обычно рынки располагались на

    площадях за кремлевскими стенами. В средневековой Москве центром торговли была Красная

    площадь.

    Следовательно, вплоть до XVIII века кремли в городах Руси – «это центральная,

    укрепленная часть города, в которой были сконцентрированы органы управления, храмы с

    религиозными святынями, часто располагался военный гарнизон, имелись склады и жили

    влиятельные граждане» (Бугаева 2018: 97-98).

    Появления переносных значений лексемы кремль связано с онимизацией

    нарицательного имени, когда кремль становится Кремлём. А.В. Иконников пишет:

    «Московский Кремль, «Кремль с большой буквы», вошел в сознание людей ХХ столетия как

    многослойный комплексный образ-символ, встраиваясь во многие контексты: архитектурно-

    художественные, исторические, идеологические, политические. Для россиян этот образ

    неразрывен с представлениями о столичности, о центре политической власти и вершине ее

    иерархии» (Иконников 2003: 8). А прецедентное значение получает после того, когда

    Московский Кремль в 1918 году официально становится центром государственной власти и

    резиденцией руководителей страны.

    После онимизации наблюдаются два семантических процесса: с одной стороны, у

    лексемы кремль появляются метафорические и символические значения. С другой стороны,

    даже в сознании носителей русского языка утратилось исконное значение кремля как

    укрепленной части города.

    Собранная автором картотека примеров позволила выделить 9 значений лексемы кремль,

    актуальных для современного узуса.

    1) Центральная, укрепленная часть города: На берегу Волги стоит Угличский кремль,

    его история связана с младшим сыном Ивана Грозного Дмитрием (Л. Языкова. Путешествие

    в Углич и Мышкин // За науку, 2013); Тобольский кремль стал одним из победителей

    федерального этнографического конкурса «7 чудес России»

    (https://tonkosti.ru/Тобольский_кремль); Каменные кремли – Тульский, Тобольский,

    Ростовский, Псковский, Порховский, Нижегородский, Вологодский, Астраханский, Изборский

    и Гдовский, а кроме того, 11 каменно-деревянных и 41 деревянный кремль, 18 ям и крепостей

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 596

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    (И. Петров. Потомки Ивана Грозного возьмут Казань (2010.08.18) // http://www.rbcdaily.ru

    /2010/08/18/focus/503307.shtml, 2010).

    Анализ данных примеров показывает, что произошло сужение лексического значения

    лексемы кремль, так как все названные кремли в настоящее время являются музеями, то есть

    они утратили защитную, оборонительную функцию.

    2) Адресное значение особенно ярко реализуется в известной фразе «Москва. Кремль».

    3) Резиденция президента страны, центр политической власти: Кремль пообещал меры

    в ответ на расширение санкций; Кремль вынес предупреждение; Кремль заявил об

    официальном признании; Кремль выразил желание и т.д.

    Во всех приведенных и аналогичных примерах слово Кремль в результате

    метонимического переноса употребляется в значении «власть, руководство государством».

    4) Символическое значение: Кремль в Москве – общерусская национальная святыня,

    символ России (Онлайн: https://www.msk-guide.ru/moskovskiy_kreml.htm); Байкал для них и для

    меня такое же достояние и символ России, как Кремль, Эрмитаж или, например, матрёшка

    с водкой (В. Губарев. Слева – Байкал, справа – тайга // Наука и жизнь, 2009).

    5) Метафорическое значение: Кремль – сердце России; Кремль – сердце нашей земли;

    Кремль – сердце Москвы.

    6) Сакральное значение связано с обязательным наличием культовых сооружений на

    территории кремлей: Московский Кремль – алтарь России (М. Лермонтов); Мечеть Кул

    Шариф была построена на территории Казанского кремля к 1000-летнему юбилею Казани

    (Онлайн: http://loveopium.ru/arxitektura/kazanskij-kreml-2.html).

    7) Значение туристского стереотипа: Во второй части нашей программы вас ждет

    увлекательная пешеходная прогулка в сопровождении экскурсовода по жемчужине Казани

    - Казанскому Кремлю (Онлайн: https://kazan.gocitybus.ru/cruise/ekskursii-po-kazani/obzornaya-

    avtobusnaya-ekskursiya-po-kazani-kreml); Говорят, что в Москве нет Старого города. А вот и

    не правда, есть, и им является… Кремль! В XX веке его закрыли для свободного прохода

    горожан, значительно перестроили, но всё же большая часть его уникальных сооружений

    сохранилась. Обязательно сходите на самостоятельную экскурсию по Московскому Кремлю,

    только при покупке билетов в кассе обязательно уточните, право посещения каких объектов

    они предоставляют (Онлайн: https://plan.ever.travel/ru/posts/1093-putevoditel-po-

    moskovskomu-kremlyu).

    8) Торговая марка: водка «Легенды Кремля», «Тульский Кремль», «Кремлевская»,

    Kremlin Award, коньяк Kremlin Award.

    http://www.rbcdaily.ru/https://www.msk-guide.ru/moskovskiy_kreml.htmhttp://loveopium.ru/arxitektura/kazanskij-kreml-2.htmlhttps://kazan.gocitybus.ru/cruise/ekskursii-po-kazani/obzornaya-avtobusnaya-ekskursiya-po-kazani-kremlhttps://kazan.gocitybus.ru/cruise/ekskursii-po-kazani/obzornaya-avtobusnaya-ekskursiya-po-kazani-kreml

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 597

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    9) Прагматонимы: Торговая марка «Выбор Кремля», «Московский Кремль» является

    товарным знаком и принадлежит ФГУП «Кремль»; Торговый центр «Кремль»; дизайн-

    студия «Белый Кремль».

    Лексема Кремль и образованное от него имя прилагательное кремлёвский часто

    встречается в рекламных текстах. Например: Торговый Дом «Кремлевский», конфеты

    «Кремлевский мишка», торговая марка «Кремлевское качество».

    Топоним Красная площадь на картах российских городов

    Аналогично проводится работа по определению значений урбанонима Красная площадь.

    Но иностранных студентов удивляет не количество значений, а тот факт, что Красные

    площади есть не только в Москве, но и в других городах России.

    Действительно, Красные площади до настоящего времени сохранились на картах

    Нижнего Новгорода, Выборга, Переяславль-Залесска, Перми, Курска, Ижевска, Тобольска,

    Оренбурга, Богородска (Нижегородская обл.), Таганрога, Ярославля, Чебоксар и т.д. Во

    многих городах, где исторически были Красные площади, данный урбаноним был

    переименован, так, в Санкт-Петербурге эта площадь теперь носит имя Александра Невского.

    К каждому из значений анализируемых топонимов предлагаются тексты для чтения из

    художественных и публицистических произведений, бытовые диалоги. М. Лермонтов, А.

    Белый, М. Цветаева, М. Волошин, Н. Рубцов и многие другие поэты и писатели обращались в

    своем творчестве к Москве и ее главным символам.

    Выводы

    Система имен собственных представляет собой особый пласт лексики, который важен

    для лингвокультурологии и этнолингвистики. Историко-культурный фон онимов позволяет

    создать своеобразную ономастическую картину мира каждой лингвокультуры. Сравнительно-

    сопоставительные ономастические исследования позволяют выявить универсальные и

    специфические особенности функционирования имен собственных в разных языках.

    Книги для чтения и хрестоматии являются неотъемлемой частью учебных комплексов

    по изучению языков. Поэтому книга для чтения, в которой тематически систематизированы и

    описаны разные значения прецедентных имен собственных, собраны фрагменты прозаических

    и поэтических текстов и визуальные иллюстрации (фотографии, картины известных русских

    художников), не только вызовет интерес у учащихся, но и будет полезным пособием для

    внеаудиторной работы с целью расширения исторических и этнокультурных знаний.

    Объясняя на занятиях все значения прецедентных онимов, можно организовать урок так,

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 598

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    чтобы за короткое время дать культурно-историческую информацию и познакомить учащихся

    не только с этимологией слова, но и вместе с ними выделить другие значения, опираясь на

    предложенные преподавателем примеры и микротексты.

    Список литературы

    Березович Е. Л. (2001): К построению комплексной модели топонимической семантики,

    Известия Уральского государственного университета, 20, 9–15.

    Бугаева И.В. (2018): Прецедентный топоним как политический символ, Вестник РУДН. Серия:

    Теория языка. Семиотика. Семантика, 9, 1, 124–135. DOI: 10.22363/2313-2299-2018-9-1-124-

    135

    Бугаева И.В. (2017): Красная площадь в городском пространстве и русской ментальности,

    Ономастика Поволжья, Т. 1. Ульяновск: ФГБОУ ВО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова»,17–23.

    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (1990): Язык и культура: Лингвострановедение в

    преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык.

    Горбаневский М. В. (1994): Русская городская топонимия: Проблема историко-культурного

    изучения и современного лексикографического описания, Дис. д-ра филол. наук. Москва.

    Головина Л.С. (2009): Этнокультурный фон онима и способы его комментирования в учебнике

    русского языка как иностранного, Филологические науки. Вопросы теории и практики,

    Тамбов: Грамота, 2 (4), 95–96.

    Голомидова М. В. (1998): Искусственная номинация в русской ономастике, Екатеринбург:

    Уральский государственный педагогический ун-т.

    Гудков Д. Б. (1999): Прецедентные имена и проблемы прецедентности. Москва: Изд-во МГУ.

    Иконников А. В. (2003): Московский Кремль – формирование метафор и символических

    значений архитектуры, Кремли России. Москва: Издательство Гос. ист.-культур. музея-

    заповедника “Московский Кремль”, 8–15.

    Левина Э.М. (2016): Может ли быть прецедентным топоним? Филологические науки. Вопросы теории

    и практики, Тамбов: Грамота, 4 (58), 2, 115–119.

    Пассов Е.И. (2000): Коммуникативное иноязычное образование: концепция развития

    индивидуальности в диалоге культур. Липецк: ЛГПИ–РЦИО.

    Шереметьев И. М., Лагунин И. И. (2013): Базисные атрибуты и ключевые определения

    понятия «русский кремль», Научный потенциал регионов на службе модернизации, 1 (4), 124–

    131.

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 599

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ-

    ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК

    ИНОСТРАННОМУ

    Бусел Татьяна Викторовна

    Минский государственный лингвистический университет, Беларусь

    [email protected]

    DIDACTIC POTENTIAL OF INTERNET-TECHNOLOGIES IN TEACHING

    RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

    Tatyana Busel

    Minsk State Linguistic University, Belarus

    АННОТАЦИЯ

    Статья посвящена проблеме интенсификации процесса обучения русскому языку с

    использованием современных Интернет-технологий (ИТ). Рассматриваются

    основополагающие условия интеграции ИТ в учебный процесс и их преимущества перед

    традиционными методами обучения. Описываются информационные Интернет-ресурсы и

    коммуникационные технологии, которые позволят значительно обогатить языковую и

    культурную практику студентов, а также создают условия для развития умений

    самостоятельной учебной деятельности обучающихся. Предлагаемая статья адресована

    преподавателям РКИ и может помочь педагогам эффективно применять ИТ на своих занятиях.

    ABSTRACT

    The article is devoted to the issue of intensification of the educational process by the use of modern

    Internet-technologies (IT).The author describes possibilities of using IT in teaching Russian

    language, their advantages over traditional methods of teaching and different types of exercises that

    greatly enrich the language and cultural practices of students, as well as create conditions for the

    development of skills of independent learning activities. The proposed article is intended to teachers

    of Russian as a foreign language and may contribute to the successful application of modern

    educational IT.

    Ключевые слова: информационные и коммуникационные технологии, Интернет, русский

    язык как иностранный, мультимедийные средства обучения языкам

    Keywords: information and communication technologies, Internet, Russian as a foreign language,

    multimedia means of teaching languages.

    Вступление общества в современную информационную эпоху определило возможность

    внедрения Интернет-технологий во все сферы человеческой деятельности и сделало

    mailto:[email protected]

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 600

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    актуальным их использование в качестве новейшего дидактического средства, эффективной и

    многофункциональной среды обучения. Под Интернет-технологиями (ИТ) в методике

    преподавания иностранных языков понимают «совокупность форм, методов, способов,

    приемов обучения иностранному языку с использованием ресурсов сети Интернет и

    социальных сервисов» (Сысоев 2010: 12). Актуальность применения Всемирной сети

    Интернет в качестве информационной, коммуникационной и языковой среды продиктована,

    прежде всего, педагогическими потребностями, поскольку открывает новые возможности для

    свободного распространения научных знаний и информации во всем мире, способствует

    появлению новых видов, методов и форм обучения иностранным языкам, ориентированных

    на активную познавательную деятельность студентов.

    Область преподавания русского языка как иностранного (РКИ), в силу своей специфики,

    нуждается в этих технологиях особенно остро. С их помощью становится возможным решение

    многих проблем, которые до сих пор не были решены традиционными средствами. Новые

    информационные технологии являются не просто вспомогательными средствами. Они

    принципиально меняют среду обучения и способствуют созданию таких условий, которые

    позволяют 1) реализовать личностно-ориентированный подход к обучению, основывающийся

    на учете индивидуальных возможностей и способностей обучающихся; 2) приблизить

    образовательную среду к реальным условиям функционирования изучаемого языка и

    культуры; 3) обеспечить полноценную самостоятельную работу студентов (Fitzpatrick 2004).

    Результаты, полученные в ходе исследования (Liang Wang 2009: 117), посвященного

    применению ИТ в крупнейшем британском университете открытого образования,

    свидетельствуют о том, что свыше 70 % преподавателей и студентов-филологов активно

    используют Интернет как источник получения информации, как средство общения и как

    средство обучения.

    Таблица 1. Использование Интернет-технологий в обучении языкам

    Интернет службы и сервисы преподаватели студенты

    Браузеры и поисковые системы 71% 72%

    Электронная почта 60% 35%

    Он-лайн справочники по грамматике, фонетике, лексике и т.д. 54% 57%

    Веб-страницы с текстовой и видео- информацией 53% 63%

    Чаты для обмена сообщениями в режиме реального времени 39% 30%

    Блоги 34% 26%

    Интернет-мессенджеры 30% 20%

    Веб-форумы 28% 31%

    Видеоконференции 25% 10%

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B0https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%B1-%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 601

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    Интернет как средство получения информации

    Для студентов и преподавателей Интернет – это, прежде всего, средство получения

    информации, которое способствует не только эффективному обучению, но и обогащает

    дидактический процесс, вносит в него разнообразие.

    Сегодня в арсенале преподавателей РКИ также находятся разнообразные материалы,

    которые предоставляются электронными средствами массовой информации, называемыми

    электронными медиа или массмедиа, т.е. прессой, радио и телевизионными каналами,

    представленными в Интернете. Помимо этого, сама глобальная сеть считается четвертым,

    самым молодым и быстро растущим СМИ современности.

    Современная электронная пресса является наиболее сложным для восприятия

    средством информации, для осмысления сообщений которого иностранному студенту

    необходимо прикладывать определенные интеллектуальные усилия. Русскоязычные газеты и

    журналы в своих интернет-версиях содержат как традиционные, линейные тексты, так и

    тексты нелинейного характера, то есть гипертексты. Классические линейные тексты

    отличаются четкой внутренней структурой и логикой изложения, информация

    разворачивается последовательно, постепенно. Тексты нелинейного характера имеют иную

    структуру информационного поля. Они снабжены системой выделенных ключевых слов,

    называемых гиперссылками, переходя по которым, студент попадает в новые тексты. Таким

    образом, информация в данных материалах разворачивается не только линейно, но и вглубь

    межтекстовых связей.

    Гиперссылки могут носить как контекстуальный, так и тематический характер. В

    контекстуальной ссылке может быть дан материал, углубляющий проблематику текста,

    например, интервью со специалистами в конкретной области знания и т.п. В тематических

    ссылках указываются иные статьи по данной проблеме. Помимо этого, гиперссылки можно

    разделить на внутренние и внешние. Внутренние – дают читателю возможность ознакомиться

    с аналогичными публикациями сайта или публикациями того же автора по искомой

    проблематике; внешние – отсылают к другим ресурсам. Преимуществом сетевой прессы (по

    сравнению с традиционной) является возможность визуализации контента, то есть

    содержания. Так, в электронных версиях газет и журналов публикуются фотографии и видео-

    материалы с места событий. Отсутствие жесткой регламентации объема информации

    позволяет давать развернутые версии статей, актуализировать новостные сообщения. С

    методической точки зрения использование в обучении материалов прессы позволяет

    формировать умение иноязычного чтения, в основе которого лежит восприятие и осмысление

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 602

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    новых сведений. В отличие от других видов сообщений печатные материалы дают

    возможность многократного прочтения информации, не ограниченного временными рамками.

    Русскоязычные радиостанции, представленные в Интернете, транслируют

    аудиотексты, используемые в обучении с целью развития умения аудирования. Для текстов

    радио характерен однократный характер предъявления сообщений, естественный темп, а

    также наличие подготовленной (например, в новостных сообщениях) и неподготовленной

    речи (к примеру, ответы экспертов на звонки радиослушателей). Методически важным

    аспектом считаем озвучивание аудиосообщений представителями различной гендерной,

    возрастной и социальной принадлежности, и, как следствие, использование разных стилей

    речи с характерным для них языковым наполнением. Особенностью сетевых радиопрограмм

    является возможность их рецепции в реальном времени, а также поиска архивных материалов,

    сгруппированных исходя из временного, тематического, жанрового и других принципов.

    Телевизионные каналы, представленные в Интернете, являются аудиовизуальными СМИ. Они

    обладают большим потенциалом воздействия на адресата, так как создают «эффект

    присутствия» при транслируемых событиях и воздействуют на эмоции студентов, что

    повышает мотивацию к обучению и способствует усвоению иноязычного материала.

    Интернет представляет собой канал распространения информации сетевых массмедиа,

    а также самодостаточное СМИ, по каналам которого поступают сообщения электронной

    почты, а также содержатся разнообразные платформы, словари, справочная и художественная

    литература, аудио и видео. Сеть является своеобразным «глобальным архивом»,

    предоставленным в распоряжение пользователей.

    Интенсивность использования в обучении (особенно на старших ступенях) материалов

    электронных медиа объясняется рядом положительных характеристик данного средства

    обучения. Во-первых, информация русскоязычных СМИ носит исключительно аутентичных

    характер, она актуальна и современна. Аутентичность медиатекстов является большим

    преимуществом в сравнении с искусственным характером учебных текстов, написанных

    авторами пособий. Ведь такой текст представляет собой факт иноязычной реальности, так как

    был создан и функционирует в иной культурно-языковой общности. Он содержит богатую

    палитру культурно-специфических языковых средств и иллюстрирует их связь с реальной

    языковой действительностью. Использование текстов массмедиа в процессе обучения

    развивает языковую догадку и чувство языка, а также стимулирует познавательную

    активность обучаемых. Актуальность медиаматериалов способствует повышению интереса к

    современной политико-экономической и социальной ситуации, культуре страны изучаемого

    языка, а также расширению кругозора и образовательного уровня студентов.

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 603

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    Во-вторых, во время повсеместного распространения Интернета постоянно доступными

    становятся и любые русскоязычные СМИ. Данное преимущество удобно использовать не

    только при аудиторной, но и при самостоятельной работе с электронными медиа. При

    самостоятельной рецепции и осмыслении иноязычных сообщений реализуются

    метакогнитивные стратегии, которые позволяют студенту определять, исходя из собственных

    потребностей, цели занятий и пути их достижения, время работы, а также интересующие его

    виды материалов. Освоенные таким образом стратегии самостоятельного образования станут

    залогом успешной учебной и будущей профессиональной деятельности.

    Использование в обучении разнообразных материалов СМИ задействует все каналы

    поступления информации и способствует формированию всех языковых навыков и умений. С

    точки зрения обучения фонетике опора на аудио- и аудиовизуальные материалы

    русскоязычных медиа помогает усвоению произносительных норм и поддержанию

    сформированных произносительных навыков. Из перспективы обучения грамматике

    осуществляется непроизвольное запоминание грамматических конструкций и активизация

    пассивной грамматики. Исходя из цели обучения лексике, достигается усвоение новых и

    закрепление пройденных лексических единиц, а также контекстная семантизация лексики,

    иллюстрирующая ее сочетаемость и социокультурный компонент значения. При

    использовании материалов русскоязычных телерадиокомпаний формируется и развивается

    умение аудирования, а при рецепции сообщений периодики – умение чтения. Таким образом,

    активизируется речемыслительная деятельность студентов, что содействует развитию

    продуктивных умений.

    Жанровое и стилистическое многообразие медиаматериалов способствует повышению

    качества формируемых умений. Ведь прочитанные или услышанные лексические и

    грамматические конструкции сначала попадают в пассивный запас, а затем (при достаточной

    тренировке) переходят в активный. Таким образом, устная и письменная речь студентов

    становится живой и аутентичной, что раньше (в отрыве от языковой среды) достигалось с

    большими трудностями.

    Хотелось бы также отметить возможность создания на основе материалов электронных

    СМИ мультимедийной культурно-языковой среды, понимаемой в качестве созданного в

    учебных целях при помощи средств мультимедиа культурно-языкового коммуникативного

    пространства, в котором реализуется восприятие иноязычной речи и транслируемой ею

    культуры. Создаваемая при помощи электронных медиа среда способствует освоению новых

    социокультурных знаний: она снабжает студентов сведениями об особенностях быта,

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 604

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    традиций, произведений искусства и современной культуры, менталитета и ценностных

    ориентаций носителей русского языка.

    Интернет как средство электронной коммуникации

    К коммуникационным ресурсам Интернета, способным найти свое место в преподавании

    русского языка, относится электронная почта, телеконференции (форумы), текстовые и

    аудиочаты, гостевые книги, сетевые дневники, средства IP-телефонии (Skype). Использование

    электронной коммуникации в качестве средства обучения помогает частично решить одну из

    основных задач обучения – создание естественной языковой среды, поскольку дает

    дополнительные возможности общения на изучаемом языке. Естественная среда общения на

    базе средств электронной коммуникации может быть использована преподавателями РКИ для

    поддержания и повышения уровня знаний, оценки речевого поведения студентов в разных

    коммуникативных ситуациях. При этом, в зависимости от содержания и целей обучения,

    электронная коммуникация может осуществляться как в синхронном, так и в асинхронном

    режимах с использованием различных форматов: текстового (электронная почта, чат, форум,

    сетевые дневники), аудио- или видео- (видеоконференции, голосовая почта, пересылка

    звуковых и видеофайлов).

    В учебном процессе электронная коммуникация может быть эффективно организована

    следующими способами:

    участие обучающихся в индивидуальном или групповом телекоммуникационном

    проекте (реализация педагогической технологии «метод проектов»);

    ведение сетевых дневников / он-лайновых журналов/ блогов в качестве инструмента

    для решения задач профессионального самообразования иностранных студентов;

    общение студентов-лингвистов с носителем языка в режиме реального времени или по

    переписке;

    использование электронной почты для диалогового обмена информацией между

    обучающимися и преподавателем в рамках курсов дистанционного обучения (точнее,

    заочного обучения с применением веб-технологий), в частности, пересылки заданий

    преподавателю и получения комментариев от преподавателя).

    Интернет как средство обучения

    Наибольший интерес представляет такая сфера применения Интернет-технологий, как

    средства обучения, т.е. обучающие ресурсы по иностранному (русскому) языку, размещенные

    в Интернете. К ним относятся сетевые обучающие программы (сетевые учебно-методические

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 605

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    комплексы, сетевые учебники и учебные пособия), виртуальные образовательные среды,

    сетевые инструментальные оболочки и сетевые прикладные средства, позволяющие

    организовывать обучение и создавать учебные материалы (Khannanov 2003). Данный список

    учебных Интернет-ресурсов постоянно пополняется вновь возникающими ресурсами,

    например, веб-проекты, ориентированные на распространение знаний о русском языке и

    культуре речи: портал «Культура письменной речи» (www.gramma.ru), задачей которого

    является помощь в овладении нормами современного русского литературного языка и

    навыками совершенствования устной и письменной речи, создания и редактирования текста;

    портал «Рутения» (http://www.ruthenia.ru), содержащий электронные версии труднодоступных

    изданий и классических работ по русистике, библиографическую и справочную литературу;

    проект «Русские словари» (www.slovari.ru, www.russkie-slovari.ru), поддерживаемый

    Институтом русского языка имени В. В. Виноградова РАН и содержащий общедоступную

    лингвистическую информацию разного типа; интернет-ресурс «Национальный корпус

    русского языка (http://www.ruscorpora.ru), тексты которого доступны для некоммерческого

    использования в научно-исследовательских и учебных целях. Тематические ресурсы – сайт

    etymolog.ru – образовательно-информационный ресурс по этимологии и истории слов

    русского языка (Гришина 2008).

    В обучении РКИ могут быть эффективно использованы и лингводидактические подкасты

    для изучающих русский язык, т.е. постоянно обновляемыми сериями аудио- или видеофайлов,

    которые доступны в Интернете (www.tasteofrussian. com; www.masterrussian.com;

    www.russianpodcast.eu; ochenporusski.com; www.govoriporusski.com; www.ruscomrus.com) и

    находят все более широкое применение в образовательном процессе.

    Лингводидактические подкасты могут быть ориентированы на демонстрацию

    употребления фонетических, лексических или грамматических явлений изолированно либо в

    контексте, а также содержать образцы диалогической или монологической русскоязычной

    речи, реализуемой в определенных коммуникативных ситуациях и в определенном

    социокультурном контексте. Подкасты данного вида, как правило, сопровождаются

    интерактивными упражнениями, выполняемыми студентами в онлайн-режиме на

    предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах работы с аудиотекстами.

    Лингводидактические подкасты, позволяют студентам сосредоточиться на развитии умений

    восприятия аутентичной речи на слух с различной глубиной понимания.

    Лингводидактические подкасты могут также содержать информацию о фактах культуры

    изучаемого языка, взаимосвязях между элементами культуры, нормах и ценностях иной

    культуры, регулирующих поведение людей в определенном социуме. С помощью подкастов

    http://www.ruscomrus.com/

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 606

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    студенты обогащают свои фоновые знания о социокультурных процессах в странах

    изучаемого языка, знакомятся с социокультурными реалиями и основными речевыми и

    неречевыми особенностями межкультурного общения.

    В заключение отметим, что оперативность, быстрота, доступность коммуникации

    позволяют использовать Интернет как средство получения информации, средство общения и

    обучения. Использование существующих на сегодняшний день дидактических возможностей

    сети Интернет в учебном процессе позволяет иностранным студентам овладеть русским

    языком в единстве с культурой его носителей, в значительной степени облегчает работу

    преподавателя и повышает эффективность обучения.

    Список литературы

    Бекасов И.К. (2008): Совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции

    студентов-лингвистов с использованием Интернет-технологий (английский язык,

    продвинутый этап обучения): автореферат дис. канд. филол. наук. СПб, 21.

    Гришина Н.С. (2008): Интернет-портал «Грамота.ру» как лингвокультурологический

    инструмент развития культуры русской речи: автореферат дис. канд. филол. наук. Москва, 24.

    Сысоев П.В. и др. (2010): Методика обучения иностранному языку с использованием новых

    информационно-коммуникационных Интернет технологий: учеб.-метод. пособие. М., Феникс,

    182.

    References

    Fitzpatrick A. (2004): Information and Communication Technology in Foreign Language Teaching

    and Learning. Information and Communication Technologies in the Teaching and Learning of

    Foreign Languages: State-of-the-Art, Needs and Perspectives. Analytical Survey. Moscow:

    UNESCO Institute for information Technologies in Education, 10-26.

    Khannanov A. (2003): Internet in Education. Support Materials for Educators. Moscow: UNESCO

    Institute for information Technologies in Education, 111.

    Liang Wang (2009): A survey of Internet-mediated intercultural foreign language education. Journal

    of European Association of for Computer Assisted Language Learning ReCALL. Volume 21, Issue

    1. Cambridge: Cambridge University Press, 113-129.

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 607

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    ВОЗМОЖНОСТИ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ

    КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НА УРОКЕ РКИ

    Вертунова Нина Леонидовна Российский Новый университет, Россия

    [email protected]

    Ковалева Наталья Анатольевна

    Российская академия народного хозяйства

    и государственной службы

    при Президенте РФ (РАНХиГС), Россия

    [email protected]

    Мартынова Маргарита Александровна

    Российская академия народного хозяйства

    и государственной службы

    при Президенте РФ (РАНХиГС), Россия

    bilingualconnect@ mail.ru

    Боровикова Марина Владиславовна

    Государственный колледж музыкального

    и эстрадного искусства, Россия

    [email protected]

    THE POSSIBILITIES OF DEVELOPMENT OF CREATIVE ABILITIES OF

    CHINESE STUDENTS ON LESSONS RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN

    Nina Vertunova

    RosNOU, Russia

    Natalia Kovaleva

    The Russian Presidential Academy of National

    Economy and Public Administration, Russia

    Margarita Martynova

    The Russian Presidential Academy of National

    Economy and Public Administration, Russia

    Marina Borovikova State College pop and jazz art, Russia

    АННОТАЦИЯ

    В статье предлагается с помощью рисунка раскрыть специфичность представлений и

    особенности восприятия прецедентных текстов китайскими учащимися. Выполнение

    предложенного упражнения раскрывает новые возможности вхождения студентов в

    парадигму национальной речевой культуры страны изучаемого языка, позволяет использовать

    заложенный в крылатых выражениях речевой, языковой, интеллектуальный потенциал.

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 608

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    ABSTRACT

    The article proposes using the figure to reveal the specificity of the notions and peculiarities of

    perception of precedent texts of Chinese students. Performing creative exercises opens new

    possibilities of entering students into the paradigm of national language culture of the country of the

    target language, allows to use the mortgaged sayings speech, language, intellectual potential.

    Ключевые слова: художественный текст, прецедентный текст, творческие упражнения,

    особенности восприятия

    Keywords: artistic text, precedent text, creative exercises, especially the perception

    В процессе изучения русского языка как иностранного одной из трудностей для

    иностранных учащихся на продвинутом этапе обучения является умение читать и понимать

    аутентичные художественные тексты изучаемого языка, поскольку для их понимания

    необходимо обладать не только знаниями русского языка, но и знаниями русской

    действительности, культуры, истории.

    Языковые единицы, представленные в художественном тексте, способны приобретать

    новые смыслы, дополнительные семантические фрагменты, они обладают образностью –

    одной из важнейших отличительных характеристик художественного текста. Благодаря

    образности художественный текст несет большое количество скрытой в нем информации,

    которую необходимо увидеть, для того чтобы до конца понять смысл художественного

    произведения.

    Использование художественных текстов в учебном процессе на уроке РКИ преследует

    следующие цели:

    1. Языковые цели – изучение новой лексики, грамматических единиц.

    Художественный текст служит отправной точкой для развития монолога, диалога,

    дальнейшего обучения письму.

    2. Неязыковые цели – знакомство с культурой, страной. Развитие прекрасного –

    эстетическая цель, определяющая работу преподавателя.

    Для обеспечения устойчивого интереса к чтению художественных произведений

    необходимо отбирать художественные тексты, учитывая запросы учащегося, его вкусы,

    желания, потребности. Текст должен быть таким, чтобы учащийся захотел его прочитать и

    понять (Кулибина 2001).

    Традиционно работу над художественным текстом принято делить на три этапа:

    предтекстовую, притекстовую, послетекстовую (Журавлева, Зиновьева 1984, Кулибина 2001,

    Щукин 1990).

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 609

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    1. Задача предтекстовой работы – заинтересовать учащегося, который в данном случае

    выступает в роли читателя. В содержательный план урока включаются компьютерные кибер-

    и гипертексты, выполненные учащимися, которые предварительно знакомят с биографией

    писателя, его творческим методом, фрагменты интервью с ним, фрагментами критических

    статей, посвященных его творчеству. Предлагаются задания на понимание названия

    изучаемого произведения. Например, на рисунке или коллаже (выполненным студентом по

    заданию преподавателя) могут быть изображены герои произведения, город или страна, в

    которых происходят события, могут быть "зашифрованы" какие-то слова-подсказки,

    ключевые для данного текста. Учащимся предлагается подумать над возможным названием

    или попытаться спрогнозировать возможные события (Вертунова 1993).

    2. Главная цель притекстовой работы – моделирование естественной деятельности

    читателя. У иностранных учащихся гораздо чаще возникает потребность в преодолении

    трудностей, потому что «читатель-инофон имеет дело с текстом, созданным в иной для него

    лингвокультурной среде, и восприятие художественного языка во многом обусловлено

    наличием в его сознании лингвокультурных стереотипов, позволяющих ему интерпретировать

    авторские смыслы, имплицитно выраженные в языке» (Гершанова 2017: 357).

    Следовательно, такой читатель нуждается в развитии языковой рефлексии. Механизмы

    языковой рефлексии универсальны, поэтому иностранцу необходимо создать условия для

    переноса навыков чтения на родном языке.

    При работе с незнакомым словом задания ориентируют учащегося на анализ по частям

    речи, анализ корней и аффиксов; задания строятся с опорой на синтаксическую структуру, на

    развитие догадки по текстовому контексту с опорой на знакомые слова текста, на знания,

    связанные с темой и ситуацией текста.

    Общеизвестно, что знание языкового значения слова не гарантирует понимания

    смысловой единицы текста. Для уточнения смысла используются следующие приемы: подбор

    синонимов с последующим анализом различий их значений, опора на художественный

    контекст, привлечение фоновых знаний. Таким образом, понимание значения и смысла

    составляют единый понятийный уровень освоения текста.

    Восприятие художественного текста будет неполноценным, если понятийный уровень

    не будет дополнен восприятием на уровне представлений. В процессе чтения

    художественного текста словесные образы преобразуются в сознании читателя в читательские

    представления и ассоциативные образы, которые могут быть зрительными, слуховыми,

    осязательными и т.д. У каждого читателя свои собственные представления, поэтому задача

    преподавателя состоит в пробуждении творческой активности студента. Эту цель позволяют

  • Глава 4. Русский язык как иностранный 610

    Современные проблемы русистики МКР-Барселона 2018 ISBN 978-84-949838-0-1

    достичь задания, предлагающие читателю-инофону представить то, о чем он читает, и описать

    возникающие в воображении образы-представления. Упражнения, развивающие

    воображение, в частности, создание рисунка к фрагменту художественного текста, побуждают

    читателя к эмоциональному переживанию. Таким образом, работа над каждой ключевой

    единицей строится по алгоритму: от значения – к смыслу и представлению (Кулибина 1997).

    3. Послетекстовая работа содержит задания обобщающего характера, для того чтобы

    учащиеся могли высказать свое понимание прочитанного, собственное мнение о тексте.

    Можно расширить информацию об авторе. К послетекстовым заданиям можно отнести

    дискуссии по тексту, создание студентом электронного гипертекста, содержащего текст-

    рассуждение как ответ на проблемный вопрос, использование рисунка как описание

    художественного образа. Особый вид творческих упражнений позволяет учащемуся извлекать

    из слов скрытые смыс�