320
Е. М. Верещагин В. Г. Костомаров Лингво- страноведческая теория слова Москва «Русский язык» 1980

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Е. М. ВерещагинВ. Г. Костомаров

Лингво-страноведческаятеорияслова

Москва«Русский язык»1980

Page 2: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Евгений Михайлович Верещагин,Виталий Григорьевич Костомаров

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ СЛОВА

Редактор Г. Г. Яроцкая. Художник И. П. Смирнов. Художественныйредактор Б. С. Казаков. Технический редактор С. С. Якушкина. Кор-ректор В. В. Арцимович. ИБ № 1072. Сдано в набор 20.09.79. Подписанов печать 21.04.80. А 06083. Формат 84Х1087з2. Бумага типогр. № 1. Гарни-тура литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 16,8. Уч.-изд. л. 17,34.Тираж 6000 экз. Заказ № 698. Цена 1 руб. Издательство «Русский язык»,103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23. Ярославский полиграфкомбинатСоюзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по деламиздательств, полиграфии и книжной торговли. 150014, Ярославль,ул. Свободы, 97.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Лингвострановедческая теория слова. — М.:

Русский язык, 1980 — 320 с.

В книге излагается оригинальная'семантическая концепция. В нейвсесторонне описан так называемый лексический фон — тот элементсемантики слова, благодаря которому язык выступает в качестве одно-го из хранителей духовных ценностей национальной культуры. Авторына обширном материале из различных языков исследовали процессынакопления словом информации о действительности, роль лексики вкоммуникации, а также в приобщении изучающего иностранный языкк иноязычной культуре.

Предназначается для преподавателей русского языка как иностран-ного, преподавателей иностранных языков, студентов-филологов стар-ших курсов.

4602010000 74.261.370102—045

В 122—80 4Р015(01)—80

© Издательство «Русский язык», 1980

Page 3: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

"ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие S

Ч а с т ь п е р в а я . Лингвострановедческая лексикология 10

Глава 1.Лексическое понятие и межъязыковая эквива-лентность " 11

Глава 2.Лексический фон 20

Глава 3.Способы объективации лексического фона 27

Глава 4.Осмысленность коммуникации 41

Глава 5.Коммуникация как передача знаний 49

Глава 6.Генезис и миграция семантических долей фона 65

Глава 7.Лингвострановедческая интерференция и ком-парация лексических фонов 75

Глава 8.Общественная динамика лексических фонов 93

Глава 9.Семантические доли в индивидуальном созна-нии 99

Глава 10.Экзотерические и эзотерические семантическиедоли ПО

Глава 11.Зрительный образ как часть лексического фона 1 26

Глава 12.Национально-культурная семантика термино-логической и ономастической лексики 157

Глава 13, заключительная.Итоговый пример и выбор названия для изло-женной концепции 177

Ч а с т ь в т о р а я . Лингвострановедческая лексикография 196

Глава 1.От словаря безэквивалентной лексики к лин-гвострановедческому словарю 197

Глава 2.Лексикографические термины. Краткий очеркразвития лексикографии 215

Глава 3.О природе филологических и энциклопедиче-ских словарей и о принадлежности лингвостра-новедческих словарей 232

Глава 4.Принципы лингвострановедческой лексикогра-фии 253

3

Page 4: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ч а с т ь т р е т ь я . Из истории концепции слова как вместили-ща знаний 267

Очерк первый.Античное учение о слове-логосе и интерпрета-ционные концепции 268

Очерк второй.Гумбольдтианство и современная концепциялингвистической дополнительности 279

Очерк третий.Учение А. А. Потебни о лексической семанти-ке и его значение для лексикографии и лингво-страноведения 288

Послесловие 300

Библиография 304

Page 5: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ПРЕДИСЛОВИЕ

Изучающие иностранный язык обычно стремятся в первую очередьокладеть еще одним способом участвовать в коммуникации. Однакокогда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно по-лучает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникаетв новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностраннымязыкам целенаправленно рассматривается л и н г в о с т р а н о в е д е -н и е м. Если говорить о методике преподавания русского языка вкачестве иностранного, то здесь лингвострановедением называетсяработа преподавателя по ознакомлению «иностранных школьников,студентов, стажеров... с современной советской действительностью,культурой через посредство русского языка и в процессе его изуче-ния». Это определение заимствовано из нашей предыдущей книги«Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русскогоншка как иностранного», и к ней мы отсылаем читателя, которыйпожелает получить общий обзор лингвострановедческой проблема-1мки. Новая книга содержит результаты дальнейших лингвистиче-ских и лингводидактических поисков авторов. Сохраняя преемствен-ность с названной публикацией, она ее отнюдь не повторяет.

Кому адресована настоящая книга? Всем, кто избрал русскийII.II.IK своей специальностью, — преподавателям, работающим с ино-странцами, советским и зарубежным филологам-русистам, студентам,«спирантам, научным работникам. Хочется думать, что книга ока-жется полезной лингвистам широкого профиля, особенно лексиколо-К1М и лексикографам, интересующимся семантикой и социологиейн.чыка.

Предмет нашего описания, а описывается так называемый л е к -с и ч е с к и й ф о н — малоизученный компонент семантики слова, самно себе довольно сложен и многоаспектен. Естественно, анализ,чтобы быть адекватным, также не может быть элементарно

Page 6: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

простым. Тем не менее материал излагается доступно и несложно,поясняется многочисленными примерами; он, безусловно, вполне посилам каждому, кто имеет обычную филологическую подготовку.При построении теории не обойтись без новых терминов, но терми-нов не следует пугаться — они тщательно определяются и в конеч-ном итоге значительно облегчают чтение.

Надеемся, что книга будет способствовать совершенствованиюлингвострановедческого преподавания русского языка.

К о м м у н и к а т и в н а я функция языка много и интенсивнообсуждается в современной науке. В исследовательских трудах, влюбом языковедческом вузовском курсе коммуникативная функцияназывается на первом месте и по сравнению с прочими ей уделяетсяпреимущественное внимание. В этом нет ничего удивительного: на-значение языка быть средством общения очевидно, равно как любомупонятна важность обмена мыслями.

Между тем в длительной истории лингвистики бывали периоды,когда сущность языка усматривали совсем не в этой функции, но,напротив, отодвигали ее на второй план. Так, для одного из осново-положников новейшего языкознания В. Гумбольдта язык возникаетне как «внешнее средство общения людей в обществе», а как средст-во познания мира, как инструмент «развития их [людей] духовныхсил и образования мировоззрения» (цит. по: Звегинцев, 1960, с. 69 ' ) .Следовательно, ведущей функцией языка Гумбольдт считал гно-с е о л о г и ч е с к у ю , познавательную. Указанная точка зрения(взгляд на язык как на непосредственную действительность мысли)покоится на обширной и разветвленной научной традиции (см. ч. 3настоящей книги).

Гносеологическая функция языка неоднородна и в свою очередьразделяется на две — пусть связанные между собой, но все же раз-личные— (под) функции: дискурсивную и кумулятивную. Обе функ-ции отражают два плана в познании мира.

Д и с к у р с и в н а я (дискурсивно-логическая) функция языкасоответствует процессуальному плану познавательной деятельностичеловека, т. е. мышлению, динамическому формированию и сцепле-нию мыслей. Бесчисленные исследования посвящены влиянию языкана мышление, единству мышления и языка, влиянию мышления наязык. Грамматические и логические категории, границы языка и гра-ницы познания, языковая форма внеязыкового содержания — этии другие «вечные» лингвистические, логические, психологические ифилософские вопросы, связанные с возникновением и языковой обо-

1 В книге принята следующая кодовая система: в ссылке указывается фамилияавтора (или название работы) и год издания, по которым соэтветствующееназвание отыскивается в «Библиографии)-

Page 7: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

лочкой мысли, оставляются нами за пределами дальнейшего анализа.К у м у л я т и в н а я (накопительная) функция языка соответст-

вует статичному плану познания, т. е. сознанию, которое и делаетмышление возможным. Кумулятивная функция — это отражение,фиксация и сохранение в языковых единицах информации о постиг-нутой человеком действительности. Собственно, все уровни языка по-добную информацию собирают и удерживают 2, и все же кумулятив-ная функция в первую очередь обеспечивается строевыми языковы-ми единицами — лексикой, фразеологией и языковой афористикой 3.Вот этой кумулятивной функции языка, ее природе, а самое глав-ное — ее роли в сообщении человеку новых знаний и посвящена на-ша книга.

С одной стороны, язык — общественное явление, и взятый в сво-ем социальном плане, он выступает хранителем информации о мире,характерной для всего коллектива говорящих, для всей этнолингвис-тической, культурноязыковой общности. С другой стороны, будучидостоянием отдельной личности, усвоенный человеком язык индиви-дуален. Он может быть хранителем уникального, неповторимого (длядругого) жизненного опыта. Однако (подчеркнем со всей ясностью)индивидуальное сознание — это подлинное с о - з н а н и е , совмест-ное знание, это в значительной части продукт «социализации» чело-пека, усвоения им хранимого языком общественного опыта.

Co-знание, о котором мы говорим, в данной книге изучаетсялишь применительно к лексике. Другие языковые единицы в их ку-мулятивной функции будут рассмотрены нами в дальнейших разыс-каниях. Если теперь применить сказанное выше (по поводу хране-ния языком результатов познавательной деятельности) только к сло-ну, к лексике, то можно утверждать: слово вмещает в себя и хранитшания о действительности. На лексему (так называем внешнююформу слова, см. ч. 1, гл. 1), так сказать, «навешиваются» идеи, све-дения, мысли 4; весь внешний мир проходит через слова и отыскива-1'тся в них 5; слово — это коллективная память носителей языка, «па-мятник культуры», зеркало жизни нации; осваиваемое слово — ключк образу жизни соответствующего народа, вообще ключ к знаниям.Можно было бы еще продолжать перечисление образных выражений,емко и точно отражающих основной взгляд на слово, о котором мынамереваемся подробно говорить: слово, наряду с назначением быть

1 См. подробнее: Верещагин. Костомаров, 1979.' Под языковой афористикой мы понимаем массово распространенные, всем из-сстные пословицы, поговорки, крылатые выражения.Опираемся на афоризм английского литератора прошлого века Г. БичераII words are pegs lo hang ideas on. т. е. все слова — это гвозди (или крючки),II которые навешиваются идеи. В образной форме, замечательной тем, чтона безусловно исключает буквальное прочтение, хрошо представлено суще-пю отстаиваемой нами рационалистической концепции.

* Опираемся на афоризм Ж- де Сталь.

Page 8: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

средством общения, накапливает и хранит информацию о постигну-том мире.

Сделать такое заявление — значит не более как присоединитьсяк общепринятой в науке точке зрения. Мы ничуть не отрицаем зна-чения аргументированных деклараций, но тем не менее важен нетолько общий вывод, но и путь, которым к нему пришли, важна нетолько глобальная концепция, но и практические, конкретные ре-зультаты, достижимые с ее помощью. Короче говоря, наряду с обоб-щением, столь же важны стоящие за ним факты — этот, поИ. П. Павлову, воздух ученого. Именно поэтому значение своей ра-боты и ее назначение мы усматриваем не столько в итоговом заклю-чении, сколько в конкретном анализе того, к а к и м е н н о словостановится средоточием собираемой информации, вместилищем зна-ний и какова роль, п р а к т и ч е с к а я п о л ь з а кумулятивнойфункции слова для прикладных задач.

Таким образом, в книге поставлены две задачи. Во-первых, ана-лизируется феномен накопительной природы лексической семантики.Эти вопросы образуют основное содержание первой, лексикологиче-ской части работы. Во-вторых, много внимания уделено возможнос-тям использовать слово для приобщения изучающих иностранныеязыки к соответствующим национальным культурам. Авторы опира-ются прежде всего на опыт преподавания русского языка иностран-цам. Указанная проблематика составила следующую, лексикографи-ческую часть исследования.

Кроме того, руководствуясь желанием включить концепцию сло-ва как вместилища знаний в процесс движения научной мысли, мыв третьей части книги изложили историю развития взглядов на гно-сеологическую функцию языка.

Что касается способа изложения, то в работе принята методикарассуждения. Все главы представляют собой звенья в логическомразвертывании материала, как бы «шаги» на пути анализа, поэтомуитог предшествующей главы представляет собой постановку пробле-мы для последующей. Однако наряду с приемом логического вывода,в исследовании используется прием доказательной иллюстрации. От-сюда обильные примеры, многочисленные конкретные факты и на-блюдения — они не избыточны, а необходимы, причем необходимы нетолько для наглядности или большей доступности, но и для углуб-ления мысли, а иногда и для завершения логического построения.

Перед читателем плод почти пятнадцатилетних разысканий иразмышлений авторов.

Отдельные положения книги раньше печатались в виде статей.Кроме того, мы не раз излагали их в докладах на совещаниях линг-

Page 9: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Вистов, в том числе на всесоюзных и международных (в частности, наконгрессах и симпозиумах МАПРЯЛ). Целиком вся книга обсужда-лась на расширенном заседании сектора лингвострановедения и наученом совете Института русского языка им. А. С. Пушкина. Вопро-сы, связанные с лингвострановедческим словарем, были предметомрассмотрения на специальном заседании словарного сектора Инсти-тута языкознания АН СССР (Ленинградское отделение).

Активное участие в выработке предлагаемой концепции словапринимал канд. филол. наук В. В. Морковкин, в соавторстве с ко-торым в свое время была написана первая основополагающая статья.Существенный вклад в совершенствование работы внесли ее рецен-зенты — действительный член АПН СССР А. В. Текучев и канд. фи-лол. наук доц. И. Г. Милославский.

Приносим свою глубочайшую благодарность коллегам и товари-щам, способствовавшим в наших разысканиях.

Отзывы и пожелания просим направлять в сектор лингвострано-ведения Института русского языка им. А. С. Пушкина (Москва,117218, ул. Кржижановского, 24/35) или в издательство «Русскийязык» (Москва, 103009, Пушкинская ул., 23).

Page 10: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Лингвострановедческаялексикология

В первой части книги вводится новое се-масиологическое понятие — л е к с и ч е -с к и й фон.Представляется, что лексический фон мо-жет занять одно из центральных мест всоциолингвистическом анализе языка. Онтакже (это будет показано во второй час-ти работы) весьма существен в лингводи-дактическом отношении, т. е. для препо-давания иностранных языков.Авторам неизвестны целостные и закон-ченные исследования, которые были быспециально посвящены явлению, назы-ваемому здесь лексическим фоном. Поэто-му вновь вводимая семасиологическая ка-тегория обсуждается с должной обстоя-тельностью, на обширном иллюстратив-ном материале и во всех характеристиках,объективированных к настоящему време-ни. (Выявление свойств лексического фо-на отнюдь не завершено: о перспективахдальнейших научных разысканий подроб-нее говорится в послесловии.)Двенадцать глав первой части допускаютгруппировку. Первые четыре описываютлексический фон как таковой, как социо-лингвистический феномен, как факт язы-ка: в них данное лингвистическое понятиеотграничивается от близких и смежных,

10

Page 11: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

т. е. дается его определение. Остальныевосемь посвящены значению лексическогофона для речевой деятельности (в качествесубстрата существования знаний, в осмыс-ленной коммуникации и т. д.), а также егосвойствам (историзму, динамичности, со-пряженности со зрительным образоми т. д.).Заключительная (13-я) глава носит ито-говый, систематизирующий, а не эвристи-ческий характер. В ней же рассмотрены инекоторые принципиальные терминологи-ческие вопросы.

Глава 1

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕИ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Слово, как и любой другой языковой знак,обладает двумя планами. План выражения слова (еготуковая оболочка) обычно называется л е к с е м о й(Толстой, 1963, с. 30). Что касается плана содержанияслова, то в лингвистике (и в смежных гуманитарных на-уках) велись и ведутся затяжные споры по поводу того,кикой категории человеческой психики соответствует се-мантика слова. Постепенно берет верх точка зрения, со-гласно которой планом содержания слова является такназываемое лексическое понятие, — естественно, онтоло-шчески (т. е. применительно к реальному функциониро-ианию слова в речи человека), потому что гносеологиче-ски (т. е. с познавательными целями) семантику словане только допустимо, но и необходимо членить и расслаи-нпть (см.: Беляев, 1954; Выготский, 1956, с. 322; Кол-шанский, 1962, с. 36).

Сторонники содержательного разделения терминов «понятие»и «лексическое значение», как нам представляется, неправы, потому•ни они или недостаточно последовательно выделяют лексическийу|><>нень языка (включая в «значение» грамматические моменты), илиж правомерно сопоставляют идеальную сторону слова с терминологи-

11

Page 12: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ческим понятием. Еще раз скажем, что гносеологически вполне пра-вильно расчленять семантику слова и говорить, например, об эстети-ческом, прагматическом, ассоциативном, ближайшем и дальнейшем,эмфатическом, потенциальном и других значениях слова, а также по-нимать «значение» слова как отношение между тем, что мы называлилексемой, и тем, что было названо лексическим понятием (так в духелогистических идей Ч. Пирса, Ч. Морриса, Р. Карнапа, К. Огденаи И. Ричардса в лингвистике поступает, например, С. Ульман). Болееподробно проблематика структуры слова изложена нами ранее (Ве-рещагин, 1967).

Логические понятия противополагаются терминологи-ческим. Первые — это понятия, соответствующие обыден-ному уровню отражения действительности, понятияобиходные, «языковые», свойственные всем членам опре-деленной этнокультурной и языковой общности. В терми-нологических понятиях объективируется научный уровеньотражения действительности; они, как правило, принадле-жат ограниченной и временами довольно узкой сфересистематизированного (теоретического) знания и по этойпричине далеко не всегда обладают свойством повсемест-ной распространенности. Разница между словами и тер-минами убедительно продемонстрирована в лингвистике,особенно в лексикографии Ч Однако сейчас все чаще при-ходится заниматься не противопоставлением слов тер-минам, а сопоставлением их, потому что в связи с повы-шением образованности носителей языка обыденный уро-вень сознания постепенно повышается до теоретического(многочисленные так называемые общенаучные терминыначинают употребляться практически всеми говорящиминаравне со словами) 2.

Итак, план содержания слова — это л е к с и ч е с к о еп о н я т и е . Но что же это такое? Рассматриваемая кате-гория человеческой психики, как и другие сопряженныепсихические категории, слишком многогранна, чтобы ееможно было охватить в недвусмысленном и всестороннепригодном определении. Обычно в определениях понятия«понятие» подчеркивают его отдельные характеристики

1 Л. В. Щерба (1974, с. 280) привел классический пример различия между лек-сическим понятием слова прямая (линия, которая не уклоняется ни вправо,ни влево, а также ни вверх, ни вниз) и научным (геометрическим) понятиемтермина «прямая» (кратчайшее расстояние между двумя точками).2 О динамике и взаимопроникновении обыденного и теоретического уровнейсознания см.: Носков, Яновский, 1974. В лингвистической литературе послед-них лет тезис об общеязыковом употреблении некоторых научных терминовпрактически уже не оспаривается (см.: Проблематика определений терминов,1976).

12

Page 13: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

(сами же определения не исключают одно другое), по-этому и мы остановимся на той трактовке явления, кото-рая наиболее подходит для лингвострановедческих задач.

Понятие — это «правило, применение которого к опи-санию объекта позволяет определить, принадлежит лиданный объект к тому множеству, которому соответству-ет рассматриваемое наименование» (Хант, Марин, Сто-ун, 1970, с. 34). Таким образом, та категория психики(точнее, сознания), которая называется понятием, — этосначала (по происхождению) продукт и затем (по функ-ции) инструмент одной из познавательных способностейчеловека, а именно классифицирующей3. Функция поня-тия состоит в установлении принадлежности или непри-надлежности некоторого конкретного предмета (или яв-ления) к известной совокупности однородных предметов(или явлений), обозначаемых данной лексемой. Предметмебели для сидения одного человека, снабженный спин-кой, например, может быть включен представителем ев-ропейской культуры в объем понятия стул и соответст-венно назван этим словом (или словом chair, или словомStuhl), учебное заведение (в первую очередь для детей)для получения общего образования >— это школа (илиschool, или Schule) и т. д.

Таким образом, лексическое понятие тесно связано спознанием. Поскольку понятие обычно «рассматриваетсякак итог познания, в котором резюмируется определеннаясовокупность знаний», оно, с одной стороны, принадле-жит психике, мышлению и соответственно изучается впсихологии. С другой стороны, понятие «привязано» клексеме и принадлежит языку, единицы которого, кстати,действительно могут влиять на лексическое понятие, —следовательно, оно изучается и в лингвистике. Такимобразом, если можно говорить о речемыслительной дея-тельности (Выготский, 1956)4, то именно слово являетсясо носителем, ее субстратом. Конечно, в исследователь-ских целях допустимо изолировать лексическое понятиеот лексемы (и изучать его только как элемент мышле-ния) или, напротив, изолировать лексему от понятия(и изучать ее только в составе языковой системы), но

" См.: Кравченко А., Лазарев Б. Понятие. — Философская энциклопедия. М.,Н«7, т. 4, с. 315.

1 Интересный, на наш взгляд, анализ проблемы предложил М. М. Муканов(1972). См. также: Исследование речемыслительной деятельности, 1974.

13

Page 14: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

онтологически, по природе своей, слово не допускает чис-то реляционного (внутриязыкового) подхода, потому чтолексическое понятие — продукт мышления, познания, аони, в свою очередь, безусловно (целиком и полностью)определены внеязыковой действительностью.

Вернемся к понятию как инструменту классификацииявлений действительности. Каким образом устанавлива-ется принадлежность предмета классу?

Стул без спинки — табурет(ка); стул, у которого естьподлокотники, — это уже кресло. Учебное заведение, вкотором получают не общее, а специальное образование,в зависимости от уровня образования называется техни-кумом или институтом, но не школой. Лексические поня-тия слов стул, табурет(ка), кресло (а также лавка, ди-ван, скамья и др.) и слов школа, техникум, институт,(а также училище, университет и др.), как видно, родст-венны, близки друг другу. Это значит, что понятия могутмежду собой сопоставляться не глобально, как цельные,нерасчленяемые категории мышления, а своими элемен-тами, составными частями своих содержаний. Таким об-разом, понятие — это совокупность элементов (со свой-ствами закрытого упорядоченного множества, т. е. струк-туры).

Собственно, элементы содержания понятия — это то-же понятия (предмет мебели, спинка, заведение, образо-вание и т. д.), они выступают как элементы лишь при-менительно к рассматриваемому понятию, но их такжеможно расчленить на составные части, которые в своюочередь окажутся понятиями, и т. д. Понятие (см.: Хант,Марин, Стоун, 1970, с. 34) —правило классификации;сформулировать это правило — значит соотнести междусобой элементы из содержания понятия, построить, в тер-минах теории множеств, их пересечение. Пересечениемножеств (или пересечение понятий) —это взаимное ихограничение: учреждения — не только школы, но и те-атры (культурно-просветительное учреждение), детскиесады, исследовательские институты и т. д.; понятие «учеб-ности» приложимо в равной мере не только к школам,но и учебникам (учебная книга), классам (учебное поме-щение), урокам (учебное занятие), а также к научнымдисциплинам, наглядным пособиям и т. д. Сочетаниедвух понятий (учебное заведение) взаимно ограничиваетих объем, а присоединение третьего (для получения об-

14

Page 15: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

щего образования) приводит к дальнейшему ограниче-нию объема, вплоть до того, что включаемые в понятиепредметы могут быть названы только одним словом.

Элементарные (в свете сделанных оговорок) понятияв составе объединяющего их, общего для них понятия влогике и в лингвистике называются по-разному — призна-ками (в содержании понятия), семантическими компо-нентами, семантическими множителями, а мы их в пред-шествующих публикациях назвали с е м а н т и ч е с к и м ид о л я м и (далее СД) 5.

СД обладают свойством самостоятельности и могутвходить в разные лексические понятия. Например, СДпредмет мебели входит в лексические понятия словшкаф, стол, диван, тумбочка и т. д. Количество повто-ряющихся СД в составе двух разных понятий можетбыть значительным, а для различения их необходима хо-тя бы одна специфицирующая (присутствующая лишь водном понятии из пары) СД. Из сказанного, между про-чим, следует, что СД — явление объективное, а не толькоплод научного, логического анализа.

В самом деле, носители языка вполне способны — ибез какой-либо научной подготовки— выделять СД в со-ставе лексических понятий. Если информанта спросить(такие вопросы очень приняты в диалектологических ис-следованиях), что значит то или другое слово, то в отве-тах обычно указываются как раз СД. Например, на воп-рос Что такое ветошь? информант ответил: Ето вот тра-ва прошлогодняя, ветошь называем (Сахарный, Орлова,1969, с. 89), т. е. назвал две СД (трава; предмет, относя-щийся к прошлому году). Таким образом, СД психиче-ски реальны. Собственно, само явление реально, но конк-ретные семантические единицы, которые выделяютсяучеными, нередко (или заведомо) принадлежат толькогшализу или нуждаются в демонстрации своей психиче-ской реальности. Например, Т. П. Ломтев (1976, с. 402),изучая совокупность наименований лиц, «определяемыхно их отношению к материальным благам», выделил во-семь «дифференциальных семантических элементов»:«увеличивающий свои материальные блага умеренно»

1 Собственно, для термина подошли бы слова «элемент», «единица», «компо-нент», однако все они уже используются в семасиологии в других значениях.Слово «доля» своей общеязыковой семантикой ('составная часть целого') наи-более подходит для наших целей.

15

Page 16: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

(рачительный, расчетливый, экономно^!); «увеличиваю-щий свои блага неумеренно» (стяжатель, хапуга) и т. д.6.Полученные в его анализе «элементы», вероятно, не бо-лее как результат (или инструмент) научного поиска,возможно, не отражающий реально v существующих (всознании говорящих) СД. Таким образом, каждая конк-ретная СД, полученная априорным анализом, должнапроверяться в работе с информантами.

Составляющие слово лексема и лексическое понятие,хотя и ассоциируются друг с другом, не связаны нераз-рывной связью. Мнение, согласно которому «связь меж-ду словом и понятием так же органична и неразрывна,как органична и неразрывна связь языка и мышления»(Богуславский, 1957, с. 275), представляется преувели-ченным. Практически каждому знакомы случаи, когдапредмет вполне узнается (т. е. актуализируется соответ-ствующее понятие), но по каким-то причинам не находит-ся обозначающей этот предмет лексемы. Наблюдается иобратное явление: слово наличествует, лексема говоря-щему вполне известна, но он не знает, что обозначает этослово, т. е. в его сознании отсутствует сопрягаемое с лек-семой понятие. Факты, которые могут подтвердить спра-ведливость сказанного, весьма многочисленны (Вере-щагин, 1967), а самым убедительным аргументом вподдержку мысли об относительной самостоятельностилексемы и лексического понятия служит существованиетак называемых межъязыковых лексических понятий.М е ж ъ я з ы к о в о е л е к с и ч е с к о е п о н я т и е , какподсказывает общий смысл терминологического словосо-четания, — это такое понятие, которое присутствует вдвух этнокультурных общностях (скажем, русской и анг-лийской) и без потерь информации, адекватно выражает-ся на двух разных языках.

Если продолжить анализ наших примеров, то стул—это «род мебели для сидения (первая СД) со спинкой(вторая СД) на одного человека (третья СД)» (Оже-гов С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шве-довой. 12-е изд., стереотип. М., 1978. Далее — Словарь

1 А. А. Медведев (1972, с. 16), разрабатывая для филологического словарятолкования наименований птиц, выделил 14 признаков, комбинацией которых,по его мнению, можно непротиворечиво истолковать 136 названий птиц. Эти14 СД определенно не присутствуют в сознании носителей языка, которые,различая на словах, скажем, трясогузку и пеночку, не в состоянии указатьпризнаков, которыми эти птицы различаются.

16

Page 17: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ожегова). В толковом словаре английского языка (Хорн-би, 1958) chair (стул) разъясняется как a seat (сиденье)(первая СД) for one person (для одного лица) (втораяСД) usually with a back (обычно со спинкой) (третьяСД)7. Как видим, порядок следования СД в обоих тол-кованиях различается, но сами СД по своему качествусовпадают совершенно точно. Перед нами межъязыко-вое лексическое понятие, которое ассоциируется как срусской, так и с английской лексемами (если увеличитьчисло рассматриваемых языков, то окажется, что данноемежъязыковое лексическое понятие без затруднений пе-редается едва ли не на всех языках мира). В указанныхсловарях совпадают также толкования слов школа иschool: «учебное заведение (преимущественно о низшемили среднем)», "a building or institution for teaching andlearning" (здание или учреждение для преподавания иизучения).

Самостоятельность лексического понятия, его относи-тельная независимость от лексемы видна в том, что че-ловек, изучающий, предположим, английский язык, сов-сем не должен вырабатывать в своем сознании новыелексические понятия при усвоении слов chair или school,равно как и англичанину нет нужды затрачивать усилияна усвоение понятийного плана слов стул или школа: этилексические понятия, выработанные в одном языке, лег-ко переносятся в другой язык, т. е. отрываются от тойлексемы, с которой они первоначально были ассоцииро-паны. Слова, лексические понятия которых являютсямежъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обыч-но называются э к в и в а л е н т н ы м и (переводимыми)и противопоставляются б е з э к в и в а л е н т н ы м , т. е.таким, план содержания которых невозможно сопоста-нпть с каким-либо иноязычным лексическим понятием(м известном смысле безэквивалентные слова неперево-димы, их приходится передавать описательными выра-жениями или с помощью пояснений) (Чернов, 1958; см.тлкже Верещагин, Костомаров, 19766).

Из факта относительной самостоятельности обоихкомпонентов слова вытекает, что усвоение слова челове-ком включает в действие два различных механизма. Ре-бенок или изучающий иностранный язык прежде всего

' Авторы продолжают толкование уточнением (...я с четырьмя ножками), од-нако оно может быть оспорено.

17

Page 18: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

должен отработать «звуковую оболоч/ky» слова, научить-ся его правильно артикулировать, в результате чегоусваивается лексема. Кроме того (у ребенка, как прави-ло, одновременно с усвоением каждой- лексемы, а у изуча-ющего иностранный язык взрослого только при усвоениибезэквивалентных слов), формируется ассоциируемое слексемой лексическое понятие путем постепенного накоп-ления СД в своем содержании, что известно из исследо-ваний генезиса детской речи (Гвоздев, 1961), причем еслилексема вполне усвоена и артикулируется правильно, этоотнюдь не значит, что завершилось и формирование лек-сического понятия.

Напомним, что формирование понятия представляетсобой познание действительности и что тем самым этоформирование оказывается процессом. В начале разви-тия лексического понятия в нем может быть только однаСД. Ю. А. Самарин, автор одной из психологическихконцепций мышления, назвал случай включения в лек-сическое понятие одной-единственной СД л о к а л ь н о йа с с о ц и а ц и е й 8 . Например, ребенок овладел СДпредмет мебели для сидения и включил ее в объем поня-тия стул, но поскольку другие СД еще не освоены, онназывает стульчиком и табуретку, и кресло.

Иногда и для взрослых формирование понятия огра-ничивается локальной ассоциацией( речь идет о редкихпредметах и соответственно словах с периферии словар-ного состава)9, однако чаще понятие «развивается», т. е.накапливает СД в своем содержании. Слово, таким обра-зом, выступает аккумулятором, хранителем человеческо-го опыта — как индивидуального, так и общего (послед-него в несравненно большей степени, потому что усвое-ние языка проходит только в обществе). Короче говоря,мы еще раз убеждаемся в том, что слово (его лексиче-ское понятие) —продукт познавательной (в частности,классифицирующей) деятельности человека.

Сформировавшись, лексическое понятие становитсяинструментом классифицирующей деятельности, — тако-8 Локальная ассоциация чаще всего — это просто отнесение обозначаемогословом предмета к какой-либо сфере (например, в ответ на вопрос «Кто такойбык Апис?> образованный информант ответил: «Это священный бык в Егип-те», но больше ничего не смог сказать). См.: Самарин, 1962, с. 219.9 Именно поэтому говорящие иногда относят к некоторой тематической сферемного слов, но не противопоставляют их. «Многие городские жители знакомытолько с различиями в означающей стороне названий птиц, цветов, ягод, ноне знают, чем реально отличаются друг от друга соответствующие предметы>(Иванов, 1962, с. 83).

18

Page 19: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

на (на первый взгляд, парадоксальная) диалектическаявзаимосвязь продукта10 и инструмента одной и той жедеятельности.

Несколько замечаний по поводу функционированияпонятия как орудия классификации. Сейчас уже никто недумает, что возможно прямое соотнесение обозначаемогопредмета и лексемы.В знаменитом «треуголь- мысльпике значения» (рис. 1),предложенном К. Огде-ном и И. Ричардсом(1927), связь «знака» (внаших терминах, «лексе-мы») с предметом пока- знак./. \ предметмана не обычной сплош-н о й ЛИНИеЙ, а ПрерЫВИС- Рис- '• «Треугольник значения» К. Ог-

„ Г дена и И. Ричардса

той, потому что, по мне-нию авторов, без посред-ства «мысли» («лексического понятия») связь между*:шаком» и предметом невозможна. Классификацияпредметов и явлений состоит, следовательно, не меньшечом из двух этапов. Первый этап — узнавание: некото-рый наблюдаемый предмет включается в объем соответ-i тиующего понятия. Второй этап — называние (или но-минация): понятие приводит к актуализации ассоцииро-ванной с ним лексемы. Поэтому, может быть, правиль-нее сказать, что лексемы (на обыденном языке: слова)называют понятия и только через их посредство обозна-чают предметы п .

Получается, что слово крайне важно субъективно, длядонного человека, потому что лексическое понятие слу-жит орудием познания. По И. П. Павлову, язык и преж-де всего слова образуют свойственную только человекувторую сигнальную систему действительности 12. Класси-фицируя мир на основании коллективного культурно-ис-

" Формирующееся понятие уже может быть инструментом классификации.Функционирование понятия в целях классификации приводит к накоплениюмм гпмим новых СД.11 Чго лексемы называют именно понятия, видно в случаях двуязычной номи-иинин, когда билингв через посредство лексемы родного языка ищет лексемудругого языка, — предмет исключается из поля внимания, и информант «ра-пптпгт» только с лексемами и понятиями (Верещагин, 1966а).'* •Ноли наши ощущения и представления, относящиеся к окружающему миру,full, для нас первые сигналы действительности, конкретные сигналы, то речь...BKh вторые сигналы, сигналы сигналов» (Павлов И. П., 1951, с. 232). См.)«ИЖе: Платонов, 1957; Чуприкова, 1967; Шичко, 1969.

19

Page 20: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

торического опыта, человек приобретает громадные по-тенции для его скорого и адекватного постижения. Глу-боко показательно, что некоторые физиологи расшифро-вывают английскую аббревиатуру CNS (Central NervousSystem; русский эквивалент ЦНС, т. е. центральная нерв-ная система) как Conceptual Nervous System, т. е. по-н я т и й н а я н е р в н а я с и с т е м а 1 3 .

Что же касается функционирования слова коммуни-кационно, т. е. для другого, для собеседника, то лексема,вопреки принятому мнению, не передает информации кактаковой, — она лишь актуализирует, возбуждает в со-знании слушающего уже имеющиеся у него лексическиепонятия и тем самым создает базу для передачи инфор-мации. Например, во фразе Мать не любит сына инфор-мация состоит лишь в известии об этом странном факте,а лексические понятия слов мать, любит, сын заранеесформированы у слушающего, и, если бы они не бы-ли известны, информация не была бы воспринята. Такимобразом, словами предварительно обеспечивается воз-можность передачи информации, но актуально передает-ся она не словами, а комбинациями слов.

Глава 2

ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН

В семасиологической литературе превали-рует, как говорилось, отождествление плана содержания(значения) слова с лексическим понятием. Значение сло-

ва описывается как «высшая ступень отражения дейст-вительности в сознании человека, та же ступень, что ипонятие» (Степанов Ю. С, 1975, с. 13), и определяетсятак же, как понятие («значение слова отражает общие иодновременно существенные признаки предмета, познан-ные в общественной практике людей»). Если все-такиможно обнаружить различия между значением и поняти-ем, то они преходящи, потому что «значение слова стре-мится к понятию как к своему пределу» (Степанов Ю. С,

" Об этом со ссылкой на Д. О. Хэбба писал А. Р. Лурия (1970, с. 106). См.также: Пенфилд, Роберте, 1964, с. 209.

20

Page 21: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

1975, с. 13) '. Короче говоря, семантика слова исчерпыва-ется лексическим понятием 2.

Между тем некоторые лежащие на поверхности фактызаставляют сомневаться в справедливости этой точкизрения.

Обратимся, например, к словам с так называемой жи-вой внутренней формой. Мотивировка наименования, тотпризнак, который делается представителем понятия длясознания, — это несомненная СД, вполне подобная вхо-дящим в содержание понятия, но тем не менее мотивирую-щие СД обычно остаются за границами понятия. Ска-жем, «в слове чернила связь с черный еще достаточноочевидна, но мы о ней никогда не вспоминаем, так какпризнак черного цвета перестал быть характерным длячернил: они могут быть и красными, и синими, и зелены-ми (показательно, что в сочетаниях типа красные черни-ла мы нормально не ощущаем какого-либо противоречияи нелогичности)» (Маслов, 1975, с. 140).

В самом деле, в толковании лексического понятияслова (С. И. Ожеговым) указаны три СД (жидкость;красящая; для писания), но нет никакого упоминания оциете красящей жидкости (характерно, что «черниль-ный» цвет как раз не черный, а темно-фиолетовый.—/•.'. В., В. К-). Равным образом столовая — это комната,где принимают пищу, или учреждение общественногопитания, а тот признак, что питаются «за столом» иличто в столовой стоят «столы», в содержание понятия мо-жет и не входить. Точно так же столяр — это, по Ожего-иу. «рабочий, занимающийся обработкой дерева и изго-i пилением изделий из него», т. е. любых деревянных из-делий, а не только «столов».

Факультативность мотивирующей СД особенно яснонидна, когда одно и то же наименование, выражающееидентичные понятия, мотивировано по-разному: в рус-ских диалектах одуванчик (мотивирующая СД производ-ни от дуть) называется еще пухлянкой (мотивирующая

1 Ни подобных позициях стоят и другие советские авторы вузовских курсоввнрдепия в языкознание и общего языкознания (Реформатский, 1967, с. 57;Мпглон, 1975, с. 116).* Правда, ряд исследователей приписывает плану содержания слова некото-рый пепонятийные семантические элементы (называя их «значениями» — ка-|и) ирилльно-грамматическое, деривационное, окказиональное, образное, сим-(икшчсчкое, фонетическое и другие; ср., например: Лосев, 1976; Журавлев1УМ), Какова соотнесенность этих «значений» с категориями мышления.нАычно не указывается,

21

Page 22: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

СД производна от пухлый), летучий (от летать) и мо-лочником (так как сок его стеблей своим беловатымцветом напоминает молоко) (Маслов, 1975, с. 137).

Уже создатели учения о внутренней форме языка под-черкивали, что мотивировка слова не входит в его зна-чение. Так, А. А. Потебня (1976, с. 302), который терми-ном «представление значения» называет то, что у насименуется «мотивировкой», указывал: «Уже при самомвозникновении слова между его значением и представ-лением, т. е. способом, каким обозначено это значение,существует неравенство: в значении всегда заключенобольше, чем в представлении. <. . . !> Относительно ши-рокое и глубокое значение слова (например, защита) стре-мится оторваться от сравнительно ничтожного представ-ления (взятого из слова щит)». Более того, мотивировкасовсем не является необходимой составной частью слова:«...третий элемент слова, то, что мы называем представ-лением, с течением времени исчезает» (Потебня, 1976,с. 535). Подчеркнем важное для нас: мотивирующая СД,если она есть, представляет собой несомненный элементплана содержания слова, но этот элемент обычно не вхо-дит в объем лексического понятия3.

Существование непонятийных СД, относящихся кплану содержания слова, может быть показано и дру-гим способом — через анализ функционирования слова вречи. Непонятийные СД обнаруживают себя при сопо-ставлении контекстной семантики эквивалентных словразных языков.

Например, лексическое понятие слова аптека толкует-ся как «учреждение, в котором изготовляются и прода-ются лекарства» (Словарь Ожегова). Перед нами межъ-языковое лексическоое понятие — точно такие же учреж-дения для продажи лекарств имеются в Болгарии, Фран-ции, Англии или США. Однако в путевых заметках совет-ского журналиста, побывавшего в США, читаем: «Посе-титель аптеки может по ходу дела отведать сандвичиили сосиски, вкусно именуемые там "хот дог" (горячаясобака), приобрести школьную готовальню, не говоряуже о жевательных резинках» («Известия», 1974, № 51).

3 Мотивирующая СД все же тесно связана с лексическим понятием. Например,подушка далеко не всегда кладется «под ушко», но все же преимущественно —под голову; в чайнике не всегда находится чай, но все же в нем он обычнозаваривается или в нем кипятят воду для чая.

22

Page 23: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Другой журналист пишет, что он приобрел в американ-ской аптеке четырехцентовую марку для письма, а такжекулек конфет («Неделя», 1976, № 17). Тем не менее ап-тека в США не только по своему вполне прозрачному,мотивированному наименованию — drug-store от drug(таблетка, лекарство), но и по основному назначению—•учреждение в системе здравоохранения страны. Для на-шего соотечественника и современника фраза Пойди ваптеку и купи почтовую марку представляется бессмыс-ленной (хотя она вполне правильна с точки зрения фо-нетики и грамматики), и это, вероятно, потому, что СДмарки продаются в аптеке свойственна английскому сло-ву (американского варианта языка), но не свойственнарусскому.

Л. В. Щерба в свое время подчеркивал, что в содер-жательные планы слов непременно входят идеологиче-ские компоненты, т. е. СД, обусловленные мировоззре-нием, характерным для данной этнокультурной общно-сти. «В конце концов, идеология должна сказаться нетолько в составе словника, но и в переводах, и это, конеч-но, самый важный, но и самый трудный вопрос. В самомделе, множество понятий изменилось у нас в своем содер-жании, но как отразить это просто и понятно в переводе?Совершенно очевидно, что, например, наш прокурор нето же самое, что в буржуазных странах, но тем не менеемы переводим его словом procureur, и так в бесконечномряде случаев» (Щерба, 1974, с. 311).

Интересующие нас непонятийные СД описывались (ноне осмыслялись) многократно.

Например, В. Л. Муравьев (он, правда, терминологически не раз-личает содержательного плана слова и лексического понятия) при-иодит яркие французско-русские сопоставления: разбираются рус-i-кие слова журналист, почтальон, аптекарь и их французские поня-шйные соответствия journaliste, facteur, pharmacien. «В данных слу-чмях, помимо основной идеи, свойственной обоим языкам, — почталь-141 — это человек, который разносит по домам корреспонденцию,журналист — тот, кто пишет статьи в журнале или в газете, и т. д . —появляются различительные оттенки, которые уже труднее игнориро-ипть: французский журналист работает в совершенно иных условиях,чем его советский коллега — часто гонорар является единственнымио.чнаграждением за его труд, французский почтальон, как правило,мужчина, французский аптекарь обычно является хозяином своегомигпзина и т. д. При всех указанных различиях основная идея ('че-лннек, который разносит корреспонденцию') все еще является общейдли двух слов. Во всяком случае, такая окраска понятий все еще непротиворечит возможностям коммуникации, хотя мы сознаем, что

23

Page 24: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

данные понятия, строго говоря, находятся на пути к расхождению»(Муравьев, 1975, с. 29). Он же показал, что при совпадении лексиче-ских понятий слов chansonnier и куплетист, французское слово, какправило, включает в себя дополнительную СД автор собственных,куплетов. ч

Почтовые ящики в нашей стране, как правило, висят на стенахздания, а в Великобритании (и в странах бывшей британской коло-ниальной империи) почтовые ящики стоят на тротуаре. Ср.: «...в Лон-доне вновь начали взрываться бомбы. Чугунные, как говорят, ещевикторианских времен красные тумбы почтовых ящиков разлеталисьвдребезги, раня осколками прохожих. < . . . > Вчера я видел, как лю-ди в форме почтового ведомства переходили от одной красной тум-бы к другой, навинчивали на прорези для писем железные пластин-ки — чтобы в щель мог пролезть конверт, но без „начинки"» («Лите-ратурная газета», 1974, № 49, с. 9).

Л. Кочневска (1974, с. 160) приводит пример из практики пре-подавания русского языка полякам, из которого видно, что непоня-тийные СД слов, выражающих межъязыковые понятия, могут дажепрепятствовать коммуникации. Она сообщает, что полякам не совсемпонятны фразы одного учебника Петровы отдыхали на юге, Мы по-обедали в кафе и Я зашел в бакалею и купил мыло. Л. Кочневскапродолжает: «На юг в данном случае для русского — Крым или Кав-каз, для поляка — страны на юг от польской границы. В кафе вПольше не пообедаешь: там, как известно, можно посидеть за чаш-кой кофе с пирожным. А мыло покупают в москательном магазине,и непонятно, зачем надо заходить туда, где торгуют крупой, мукой,конфетами, сахаром и прочей снедью».

Вот что пишет Дж. Герхарт (1974) в предисловии к пособию«Мир русских», предназначенному для американских студентов-ру-систов: «Важнейшая цель книги — показать отличие мира русских отнашего, как данного им мира природы, так и мира вещей, с помощьюкоторого русские и их предки приспособились к жизни. Те, которыеимеют представление о русской печке, не будут потрясены, когдаузнают, что бабушка спит на ней. Многие животные, обычные дляСССР, отсутствуют в Западном полушарии. Подобным образом и рус-ское жилище наполнено отличными от наших предметами. Итак,зримый мир русских — другой. Далее мы обнаруживаем, что нетолько вещи различны, но и действия с ними и отношения к ним.Скворцов считают милыми маленькими пташками (американцы счи-тают скворцов вредителями и уничтожают. — Е. В., В. К-)... Рыбьяикра кажется вкусной (американцы не едят рыбьей икры. — Е. В.,В. К-). Если вы всунете русскому из Советского Союза термометрв рот, то он выплюнет его и/или потребует объяснения (температурутела американцы измеряют, вкладывая термометр в рот. — Е. В.,В. Л.)».

Приведем еще пример. Ранее мы показали, что со сло-вами школа и school ассоциируются межъязыковые лек-сические понятия. Однако если рассмотреть функциони-рование слов в речи, то обнаруживается их значительноерасхождение. Действительно, для русского (нашего со-отечественника и современника) школа может быть на-

24

Page 25: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

чальной, восьмилетней и средней, а также музыкальной,художественной, спортивной, а для англичанина к schoolприложимы атрибуты infant (т. е. для малышей), junior(буквально: младшая), modern (современная), grammar(грамматическая), technical (техническая) и public (об-щественная). Мы даем буквальный перевод, но он неред-ко запутывает: public schools (общественные школы), нопаблик скулз как раз не общественные, а частные, плат-ные (Малькова, Вульфсон, 1975, с. 120) 4. Таким образом,понятийная тождественность слова школа и schoolне мешает этим словам иметь в своей семантике рядпепонятийных СД, которые противопоставляют одно сло-iio другому.

Изложенные наблюдения — непонятийная мотивиров-ка наименования, непонятийные «добавочные» СД в эк-вивалентных словах двух языков — заставляют сомне-иаться в том, что семантика слова исчерпывается лекси-ческим понятием. Вероятно, справедливо как раз обрат-ное: с е м а н т и к а с л о в а л е к с и ч е с к и м п о н я т и -ем н е и с ч е р п ы в а е т с я .

Внесем теперь вытекающие из изложенного термино-логические уточнения. Пусть вся семантика, весь плансодержания слова охватывается термином с е м е м а 5 .Семема членима и складывается из множества СД.Те СД, которые обеспечивают классификацию предмета,и ходят в состав лексического понятия. Если из семемы•> нычесть» понятийные СД (так можно поступить, естест-венно, только в ходе научного анализа, в мысленном экс-перименте), то в остатке окажется совокупность непоня-шйных СД. Эту совокупность мы именуем л е к с и ч е с -ким ф о н о м 6 .

1 См. также: Бергесс, 1973, с. 108. Ср. оценку советского журналиста В. Оси-ininii («Британия глазами русского». М., 1976, с. 76): «Буквально паблик скулпереводится как общественная школа, однако... сочетание некоторых слов(iiri'L совершенно не соответствует своему лингвистическому значению.И паблик скул в таком ряду имеет все основания претендовать на первенст-йч Кдинственный общественный элемент в таких школах исчерпывается тем,чм> они находятся под наблюдением совета опекунов. <...> Остальные чертыиижио охарактеризовать эпитетами частный, привилегированный, закрытый,Ни только не общественный'».

I л HIT термин является парным термину л е к с е м а (т. е. план выражения)Л|»|1Н, его звуковая оболочка), который мы ввели раньше, и заимствуется уII II. Толстого (1963, с. 30), так соотносящего оба термина: «В плане выра-фрпни слово — лексема, в плане содержания—-семема. Под лексикой, такимпП|1ижш. нужно понимать лишь звуковую оболочку слова, под семемой — егоИн1мрж;|ние».* ЙШ'рммс сам термин и краткая теория лексического фона были введены в>fигь.. (Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974). Термин явно обусловлен1111н111и>м «фоновые знания», т. е. он сложился в русле социолингвистической

25

Page 26: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Лексический фон — это те (взятые вместе) непонятий-ные СД, которые входят в семему, но не участвуют вопосредованной языком классифицирующей деятельностичеловека (эти СД выполняют другие немаловажныефункции, о чем будет сказано ниже). Эти непонятийныеСД, входящие в лексический фон, мы будем теперь назы-вать по их принадлежности — ф о н о в ы м и СД.

СЛОВО

семема <

л е к с е м а

лексическое п о н я т и е

лексический ф о н

Рис. 2. Структура слова

Мысль о существовании в семантике слова некоторого«сверхпонятийного» смысла, т. е. того явления, котороемы обозначили как лексический фон, вообще говоря, вы-сказывалась в лингвистической науке, однако тенденцияотождествлять план содержания слова с некоторой не-членимой, глобальной, целостной единицей мышления(со «значением» или с «понятием») сильна и обладаеттакой инерцией, что писавшие по данному вопросу неидут на разрыв с ней, хотя бы терминологический.

Итак, мысль о неоднородности семантики слова, очленимости его семемы несколько противоречива: с од-ной стороны, в семантике фиксируются две сущности(как их назвать, неважно); с другой стороны, обе сущно-сти включаются в объем одного и того же научного поня-тия (и обозначаются одним и тем же термином), т. е.фактически оказываются единой сущностью. Речь идеттолько о степени присутствия некоторого качества: мини-мум сведений, например, о дереве, по Потебне, — это бли-

(точнее, лингвострановедческой) проблематики, сопряженной с задачами ис-пользования лексики в показе национальной культуры, обслуживаемой изу-чаемым языком.

26

Page 27: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

жайшее значение, максимум (в ботаническом описа-нии) — дальнейшее. Ниже будет предпринята попыткапоказать качественное своеобразие лексического понятияи лексического фона, но сейчас удовлетворимся указа-нием на отмечавшийся в науке факт членимости лексиче-ской семантики.

В заключение приведем схему структуры слова, кото-рая следует из сказанного выше. Из дальнейшего изло-жения будет видно, что в семему входит значительнобольше фоновых СД, чем понятийных, поэтому на схемеотведено под фон больше места, чем под понятие (рис. 2).

Итак, выше были обсуждены: лексическое понятие(оно интерпретируется как правило классификации),семантическая доля (относительно самостоятельная иэлементарная СД плана содержания слова) и лексиче-ский фон (совокупность непонятийных СД в составе се-мемы).

Глава 3

СПОСОБЫ ОБЪЕКТИВАЦИИЛЕКСИЧЕСКОГО ФОНА

Сначала о том, каким образом можно су-дить о фоновых СД, т. е. о составе лексического фона, околичестве и качестве входящих в него непонятийныхсмысловых единиц.

Первый способ заключается в непосредственной ра-боте с носителями языка, выступающими в роли инфор-мантов. Обследование информантов принимает различ-ные формы; мы рассмотрим только опрос и эксперимент.

Опрос — это путь, которым следуют диалектологи,когда им нужно получить толкование лексического поня-тия (некоторого неизвестного в литературном языкеместного слова). В ответ на вопрос типа Что такое ве-тошь? информанты, как мы видели, перечисляют поня-тийные СД. Опрос — метод получения сведений, широкоиспользуемый в этнографии (Итс, 1974), однако в отли-чие от диалектологов этнографы прибегают и к вопро-гпм, направленным на выявление лексического фона.Вопросы формулируются не только как Что такое...?, нои Что вы знаете о...?, и в ответ информант перечисляеткак раз фоновые СД. Процедура опроса, естественно, мо-

27

Page 28: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

жет применяться и в работе с информантами — носите-лями литературной речи. Интересен также «самоопрос»информантов.

Сравните, например, выписку из газеты («Известия»,1975, № 211), содержащую обращенные к себе вопросы,причем ответы на них объективируют фоновые СД: «Чтомы с вами знаем о молоке? Знаем, что оно бывает бу-тылочное, пакетное, парное, топленое, шестипроцентноеи сгущенное, вот, пожалуй, и все. Да! Еще прокисшее.Но это уже не молоко, а простокваша. Спроси нас: длячего существует молоко? Чтобы его пить!—не задумыва-ясь ответим мы...» (курсив наш. — Е. В., В. К.) '. Мы вы-нуждены, однако, признать, что информант весьма по-спешил заявить о своих фоновых знаниях: «вот, пожалуй,и все». Поскольку он обычно называет лишь один эле-мент контрастной пары (или тройки) слов, имеются всеоснования полагать, что и второй (и третий) элементприсутствует в его сознании, в его памяти. Так, едва лиавтору неизвестно, что молоко бывает не только буты-лочное или пакетное, но и разливное, что оно бывает нетолько парным, но и холодным (а также горячим), нетолько топленым, но и сырым (а также пастеризованнымили кипяченым), не только шестипроцентным, но и трех-процентным, не только сгущенным, но и натуральным (атакже порошковым), не только прокисшим (кислым), нои свежим, что молоко можно не только пить, но и пере-рабатывать, скажем, в сметану, кефир, сливки и другиемолочные продукты.

Работа с информантами, кроме опроса, принимаеттакже форму эксперимента, в частности ассоциативного.

Ассоциация, как известно, — это «отражение взаимо-связей предметов и явлений действительности в формезакономерной связи между нервно-психическими явле-

1 «Как вы полагаете, нужна ли современному человеку баня? Нет, нет, нефинская, не знаменитая сауна с сухим паром,., а обычная русская баня с го-рячей водой, влажным паром и березовым веничком. Авторы смело берутсяутверждать, что нужна. Потому что баня — не просто моечное предприятие,а замечательная дань давней традиции, огромное удовольствие...» («Изве-стия, 1974, № 33); «У нас в стране издавна существует традиция семейногочаепития. За столом вся семья — от мала до велика... На столе — самовар(чисто российское изобретение!). Почему-то чай из самовара особенно вкусен.К чаю — варенье, сахар, мед, пироги. Не спеша, со вкусом пьет семья чай,ведет общий дружный разговор...» («Семья и школа», 1976, № П, с. 38);«Когда в „Садко" поется ,,...не счесть алмазов в Индии чудесной", многиепредставляют себе захватывающие тайны, гигантские храмы, лунные камнифантастической ценности, укротителей змей и тому подобное, но никто не ду-мает о научно-техническом развитии» («Отечество», 1976, № 21) (курсивнаш. — Е. В., В. К.).

28

Page 29: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

пнями»2. Поскольку психика выполняет прежде всегоотражательные функции, ассоциации охватывают весьстрой психической деятельности человека. Что касаетсяязыка, речи, то ассоциативные механизмы проявляютсебя в том, что одно слово непроизвольно вызывает всознании человека другое, причем если второе слово при-ходит на ум без усилий, само по себе, связь между сло-нами все же отнюдь не произвольна.

Сущность ассоциативного эксперимента «состоит втом, что испытуемым предлагается в ответ на тот илииной словесный стимул выдать „первую пришедшую вголову" словесную реакцию» (Титова Л. Н., 1975а,с 56). В эксперименте, проведенном Л. Н. Титовой(1975 6, с. 45), испытуемые привели следующие слова-пссоциаты (в качестве стимула было слово молоко): бе-лое, корова, парное, вкусное, свежее, холодное, кипяче-ное, пить, сметана, теплое, вкусно, кефир, вода, стакан,хлеб, бутылка, топленое, кислое, коровье, мясо, сливки.

Мы сопоставили сведения, полученные путем опросаи с помощью эксперимента (см. таблицу), расположивслова по внешнему признаку — по алфавиту (хотя в дан-ных Л. Н. Титовой слова расположены по мере убывания

Опрос

бутылочное

прямеекефиркипяченоеьислое

шкетноепарное|;и'теризо-i.innoe

Эксперимент

белоебутылка

вкусновкусноевода

кефиркипяченоекислоекоровакоровьемясо

парное

Опрос

перерабатыватьпитьпорошковоепрокисшееразливноесвежеесливкисметана

сырое

топленоетрехпроцентное

холодноешестипроцентное

Эксперимент

пить

свежеесливкисметанастакан

теплоетопленое

хлебхолодное

Ч/юшевский М. Г. Ассоциация. — Философская энциклопедия. М., I960, т. !,104. Систематический анализ психологических учений об ассоциативных

рпцггсах (начиная с XVII в.) см,: Ярошевский, 1976.

29

Page 30: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

количества совпадающих реакций: ассоциат белое имеетнаивысший показатель, а ассоциат сливки — самый низ-кий).

Легко заметить, что результаты опроса и эксперимен-та оказались в значительной мере совпадающими (этислова набраны курсивом), и не случайно, так как опрос(т. е., несколько упрощая, обследование одного инфор-манта) и эксперимент (предполагающий обследованиетакого количества информантов, чтобы полученные ма-териалы отвечали статистическим критериям достовер-ности)— это разные формы одной и той же, качественнооднородной работы. Различие между данными опроса иэксперимента — только количественное3, причем иногдаединичный опрос может даже дополнять массовый экс-перимент (например, в эксперименте по поводу темпера-туры молока указаны только две реакции — парное и хо-лодное, в то время как в опросе имеется и третья — го-рячее, и весьма вероятно, что она также присутствует всознании испытуемых). Мы говорим об этом, чтобы убе-диться в возможности использовать и единичные свиде-тельства для суждений о семантике слова.

Научная литература по вербальным ассоциациям ве-лика4 и постоянно увеличивается; особенно отметим вней недавно созданный «Словарь ассоциативных нормрусского языка» (1977).

Итак, первый способ, с помощью которого можно су-дить о фоновых СД слова, — работа с информантами вформе опроса или в форме эксперимента. Второй способв известной мере является продолжением или даже част-ным случаем первого.

О фоновых долях слова можно судить на основаниилексикографических источников. Как известно, в нихсобраны, систематизированы и единообразно представле-ны результаты самонаблюдений, самоопроса составите-лей, данные картотек, в которых содержатся выписки изписьменных материалов (художественной литературы,прессы и т. д.), и в некоторых случаях записи живой ре-

3 Достоинство эксперимента состоит в том, что он устраняет сугубо личныеответы; в этой характеристике можно, конечно, видеть и качественное расхож-дение между опросом и экспериментом.' Ср., например: Речь и интеллект, 1930; Бикчентай, Лаврова-Бикчентай, 1929;Виноградова, Эйслер, 1959; Палермо, 1966. Обширный обзор литературы итехники ассоциативных экспериментов см.: Залевская, 1971. Столь же под-робный обзор см.: Титова А. И., 1975. Ср. также литературу вопроса на ино-странных языках: Миллер, 1951; Диз, 1966; Ромметвейт, 1969; Курч, 1967.

30

Page 31: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

чи. Следовательно, словарь сочетает в себе указанныеранее характеристики опроса и эксперимента.

Правда, в лексикографических работах (например, втолковых — explanatory — словарях), как правило, регу-лярно отражается и поясняется только лексическое поня-тие. Например, в Словаре Ожегова в семантике словамолоко вычленяются только два прямых значения: «1. бе-лая жидкость, выделяемая грудными железами женщин исамок млекопитающих после родов для вскармливаниямладенца, детеныша; 2. такая жидкость, получаемая откоров и употребляемая как продукт питания». Тем не ме-нее сопровождающие толкования иллюстративные при-меры нередко отражают и непонятийные СД, т. е. вовспомогательном аппарате словарной статьи (пусть не-полно и далеко не систематически) просвечивает и лек-сический фон.

Например, оба значения слова молоко иллюстрируются так:1. Грудное м. (женское). Козье м. Коровье м. Овечье м. 2. Купитьмолока. М. в пакетах. Кислое м. (прокисшее, а также, разг., просто-кваша). Сгущенное м. Топленое м. Каша с м. В «Словаре современ-ного русского литературного языка» (АН СССР, Ин-т рус. яз. М.; Л.1950—1965. Т. 1 — 17. Далее —БАС) СД фона перечисляется, естест-венно, больше: молоко на губах не обсохло, птичьего молока не хва-тает, всасывать что-либо с молоком матери, как от козла молока,кровь с молоком, парное молоко (перечисляем только тот материал,который отсутствует в Словаре Ожегова. — Е. В., В. К.). Если учестьиллюстративный материал к производным от слова молоко (напри-мер, к слову молочный), то число СД фона еще больше увеличивает-ся: молочный брат, молочная сестра, молочный поросенок (теленок),молочная промышленность, молочные продукты, молочная кухня, мо-лочный суп, молочная диета, молочные реки (и кисельные берега),молочная спелость, молочные зубы и др.

Таким образом, из иллюстративной части толковыхсловарей и из показа в этих словарях сочетаемости за-головочного слова можно извлечь немало информации,относящейся к лексическому фону.

Следовательно, общеязыковые (толковые) словарисодержат сведения, благодаря которым можно судить офоновых СД слова, но эти сведения подаются без сис-темы, выборочно, лишь для примера. Мы хотели бы,однако, отметить, что в некоторых специальных словаряхсемантизация лексических фонов проводится именно сис-тематически, с широким охватом фоновых СД.

Таковы словари с этнографическим уклоном, преждевсего «Толковый словарь живого великорусского языка»

31

Page 32: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

В. И. Даля (М., 1955. Т. 1—4. Далее —Словарь Даля).Несмотря на то что этот словарь, несомненно, являетсяфилологическим, он «представляет собою своего родаэнциклопедию народной русской жизни, преимуществен-но XIX века» (Канкава, 1958, с. 115) 5. >

Например, С. И. Ожегов приводит в статье ЛЕШИЙ следующиесведения: «в русской мифологии: человекообразное сказочное суще-ство, живущее в лесу». В. И. Даль тоже дает определение лексиче-ского понятия («лесной дух, пугало»), но затем помещает система-тические сведения и, в наших терминах, перечисляет фоновые СД:«лесной дух, пугало, как домовой, полевой, водяной; леший поет го-лосом без слов, бьет в ладоши, свищет, аукает, хохочет, плачет, пе-рекидывается в мужика с котомкой, в волка, в филина, обходит му-жиков и лесников, заставляя их плутать; избавляются от этого, одеввсе платье наизнанку; звери, особенно зайцы, в его ведении; их ле-шие проигрывают друг другу в карты и перегоняют из колка в ко-лок. < . . . > Леший нем, но голосист, без шапки, волоса зачесаны на-лево, кафтан запахивает направо, бровей и ресниц нет. Леший под-ходит греться к кострам, но прячет рожу. Уводит детей, проклятыхотцом-матерью» (т. 2). Ср. также статьи БАБА, БУБЛИК, БАРАНИ-НА, БАБА-ЯГА, ДОМОВОЙ, КИКИМОРА, ПЕРУН, РУСАЛКА, СО-РОКА, СУЖЕНЫЙ, ЯРИЛО и т. д.

Примечательно, что подробные сведения по лексиче-скому фону даются далеко не для каждого слова (напри-мер, их нет в словарной статье МОЛОКО). Даль прибе-гал к семантизации лексического фона только тогда, ког-да у него имелись основания полагать, что обозначаемоесловом явление неизвестно или плохо известно его потен-циальным читателям. По отношению к общеязыковойлексике Даль ограничивается краткими напоминаниями,желая оживить лексическое понятие (и лексический фон)в памяти человека.

Кроме этнографических, целенаправленно семантизи-руют лексический фон словарной единицы и так называе-мые словари реалий или словари-комментарии к произ-ведениям авторов, творивших в предшествующие эпохи.Например, в сборнике материалов о жизни и творчествеА. С. Пушкина, предназначенном для советских школь-

5 Из эпиграфа, предпосланного словарю Далем, вытекает, что он понималлексикографические приемы толкования именно как разъяснение того, чтовыходит за пределы лексического понятия. Однако в лексикографическойпрактике закрепилось понимание т о л к о в а н и я не в смысле поясненияп о д р о б н о с т е й значения слова, а как пояснение самого значения: «Сло-варь толковый — одноязычный словарь, разъясняющий значение и употребле-ние включаемых слов путем объяснений, парафраз, синонимов и т. п.. т. е.разных вариантов (разновидностей) интравербального перевода» (Ахманова,1966, с. 421).

32

Page 33: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ников (Боголепов, Верховская, Сосницкая, 1974), имеет-ся «Словарь к художественным произведениям Пушки-на», в котором, в частности, регулярно описывается лек-сический фон: «мушка — кусочек черного пластыря илитафты, который, по старинной моде, приклеивали на лицов виде родинки. Мушки употреблялись не только каккосметическое средство, но и как условные знаки, кото-рыми дамы объяснялись без слов со своими поклонни-ками» (с. 431); «облатка — маленький кружок из бума-ги, смазанный сухим клеем; в старину употреблялся длязапечатывания писем. Чтобы наклеить облатку, ее надобыло слегка смочить» (с. 439).

Эти и подобные им сведения крайне существенны для правиль-ного понимания художественного текста (пушкинские строчки«...письмо дрожит в ее руке, облатка розовая сохнет на воспаленномязыке», как видно из преподавательской практики, или просто не за-мечаются школьниками при чтении, или истолковываются ошибочно:у Татьяны разболелась голова, и она приняла таблетку). Значениеже этих сведений для понимания переносного плана художественногопроизведения невозможно переоценить. С. А. Рейснер писал по этомуповоду («Литературная газета», 1974, № 13, с. 6): «СовременникиПушкина прекрасно понимали, что слова „Служив отлично, благо-родно" — формула служебного аттестата, а сегодняшний читатель ихнакрепко забыл. Читатель Гаршина в 1885 г. не нуждался в разъясне-нии слов „дипломат" и „пальмерстон" (эти предметы женского туале-та фигурируют и рассказе „Надежда Николаевна"), а нынешний чи-татель вряд ли знает их значение. До 1917 г. было бы нелепо напоми-нать, что значит „товарищ министра", а студент 70-х гг. (сужу поопыту преподавания) уверен, что это друг министра. Тот же студентнедоуменно останавливается перед словами „Возмездия" Блока:И князь орет: „Халат, халат!", ибо о торгопцах-татарах в Петербур-ге он понятия не имеет. Строка Маяковского „Мы диалектику училине по Гегелю" отстоит от нас на сорок с небольшим лет, а ее поле-мическое звучание забылось и требует разысканий*.

Разумеется, в словарях реалий и в словарях-коммен-тариях, как и в этнографических словарях, не поясняетсяобщеязыковая лексика: семантизируется только то, что,по мнению составителей, может быть недостаточно из-местно нашим современникам и соотечественникам6.

И все же призыв семантизировать фоны именно об-щеязыковых слов в лексикографической литературе намвстретился! В небольшой книге П. Хохрякова (1889),

" Книга Н. Л. Бродского «Комментарий к роману Л. С. Пушкина „Евгений<)мегин''>, изданная в 1932 г. (5-е изд. М., 1964), в значительной мере опреде-лила форму комментариев, вышедших впоследствии. Назовем издания лишьпоследних лет: Пустовойт, 1964; Розанова, 1970; Войтоловская, 1971; Вайн-fii'Pr, 1971; Смирнона-Чикипа, 1974; Мануйлов, 1975; Гиллельсом, Мушина, 1977.

33

Page 34: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

которая среди лексикографических работ стоит особня-ком, содержится предложение давать систематическиепояснения лексических фонов общеязыковых слов: этипояснения, полагает автор, нужны для иностранцев, ко-торым приходится изучать русский язык. Автор обращаетвнимание на «слова, относящиеся до особенностей бытачастного, общественного и государственного, как они бы-ли даны историческим ходом развития» русского народа,и полагает, что «они требуют обстоятельных объяснений,без которых настоящее значение их всегда останется дляиностранца непонятно... Как перевести, например, рус-ские термины становой, исправник и английские шериф,атторней? Ничего не остается делать, как объяснять ихпо существу до ясного представления обязанностей идеятельности этих органов правительственной власти.Между тем в каких словарях сообщаются сведения по-добного рода? Составители их премудро рассуждают: этоне наше дело, пусть каждый узнает особенности админи-стративных и правительственных учреждений из надле-жащих книг.

Легко сказать: из надлежащих книг; разве сотаячасть из лиц, изучающих иностранные языки, имеет воз-можность добывать себе необходимые сведения такимпутем» (с. 61, 62). Истинность своих слов автор подтвер-дил многочисленными примерами, да и аргументация егонеуязвима, но тем не менее его книга, насколько мызнаем, никакого практического следствия не имела.

Наконец, следует упомянуть о том типе толковогословаря русского языка, который готовится проблемнойгруппой по экспериментальной и прикладной лингвисти-.ке Института русского языка АН СССР. В этом толко-вом словаре предполагается отражать — систематическив каждой статье — и те единицы семантики слова, кото-рые мы называем ф о н о в ы м и СД. Приведем для при-мера одну словарную статью (Альперин, 1973).

БОЛЬНИЦА. Учреждение (обычно гражданское), имеющее по-стоянное помещение и предназначенное для того, чтобы его сотруд-ники обследовали или лечили людей, живущих во время лечения вэтом помещении. < . . . > Ср.: поликлиника, лечебница, санаторий, дис-пансер, медпункт, ветпункт, санчасть, лазарет, санпункт.

Лексика: стационар, лечебное учреждение, сеть больниц, глав-врач, лежать в больнице, находиться на излечении в больнице, боль-ной, выздоравливающий, попасть в больницу, поступить в больницу,выписываться/выходить из больницы, класть в больницу, ложиться

34

Page 35: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

в больНИи v, выписывать из больницы, палата (комната в больнице,в которой живут больные), халат белый (одежда врача, персонала),халат, пижама (одежда больного), койка (единица способности вме-щать больных): больница на 300 коек.

Классификация: 1) по специализации: психиатрическая (псих-больница), гинекологическая, кожно-венерологическая, инфекцион-ная, терапевтическая и др.; 2) по подчинению (в СССР): областная,городская, районная, сельская, ведомственная, клиническая (клини-ка: больница, являющаяся базой для прохождения практики студен-тами медицинского вуза или для научных исследований какой-либомедицинской организации).

Строение больницы: 1) персонал: врачи, медсестры, сиделки, са-нитарки (разг. нянечки); 2) помещения: палаты, процедурные каби-неты, перевязочные, операционные, изоляторы, приемное отделение(приемный покой), регистратура, морг. Крупные больницы часто име-ют несколько корпусов. Отделения специализируются на лечениибольных определенными заболеваниями, определенными средствамипли процедурами (травматологическое, инфекционное, терапевтиче-ское, хирургическое); амбулаторное (поликлиническое) отделениелечит приходящих больных (пациентов) или на дому. С момента на-чала лечения в больнице заводят на больного больничную карту.Врачи периодически (не реже одного раза в день) совершают обход,осматривая больных. Режим (распорядок) дня. Мертвый (тихий)час. Часы, дни посещения и передачи.

Известные больницы: Институт скорой помощи им. Склифосов-ского (разг. Склифосовский), больница им. Боткина, Первая, Вторая,Третья городская больница, психиатрическая больница им. Кащенко.

В приведенной словарной статье первая фраза пред-ставляет собой семантизацию лексического понятия, аостальные материалы посвящены семантизации лексиче-ского фона (правда, они иногда выходят за пределы об-щественных знаний).

О возможности использования еще двух типов слова-рей (тематических; словосочстаемости) для суждения офоновых долях слова см. далее.

Итак, если первым способом, позволяющим объекти-иировать фон слова, является работа с информантами(опрос, эксперимент), то вторым — анализ лексикографи-ческих источников. Обратимся к третьему способу — он вкакой-то мере продолжает второй и, в частности, пере-кликается с мыслями П. Хохрякова.

Этот третий способ заключается в анализе суждений.'шц, изучающих иностранные языки и попавших в новую•чля них национально-культурную общность. Восприни-мая и оценивая непривычную культуру, пытаясь постичьобраз жизни народа — носителя изучаемого языка, ино-странцы нередко проявляют завидную наблюдательностьи отмечают те фоновые СД в семантике слова, которые

35

Page 36: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ускользают от внимания члена национальной культуры.Например, никому из русских не. придет в голову варитьчай (и словосочетания такого в русском языке нет), по-тому что у нас чай заваривают, и поступать с чаем имен-но так кажется настолько естественным, что данная фо-новая СД слова специально никогда не отмечается.Однако «с большим вниманием -<венгерские> дети чи-тают текст в учебнике русского языка для первого клас-са о русском чае. Им интересно узнать, что русские зава-ривают чай, а не варят, как в Венгрии, что русские пода-ют к чаю торт и варенье» (Вуйович, 1972, с. 70). Мы необращаем внимания на то, что у нас мужчины обычнопьют чай из стакана (который ставится в специальныйподстаканник), но вот наблюдение иностранца: «ОтецМаши русский и всегда пьет чай из стакана. Но мне даютчашку, потому что я американец» (Файер, 1969, с. 139).В нашей стране чай, пожалуй, самый популярный напи-ток, однако если «русский приглашает на чашку чая», то«поляк — на чашку кофе» (Кочневска, 1974, с. 157) 7;когда болгарину, приглашенному в гости в московскуюсемью, предложили чай, то он осторожно отодвинул егои заметил, что «он не болен» (в Болгарии чай употребля-ется преимущественно как лечебное средство). Конечно,нередко замечания иностранцев о нашей повседневнойдействительности поверхностны и прямо ошибочны8,однако столь же нередко (правильнее сказать: чаще) этизамечания направляют внимание исследователя лексиче-ского фона на скрытые, неочевидные, неприметные СД(Андрейчина, 1976 6, 1977 а, б).

7 Автор продолжает цепь своих наблюдении: «...прося слово на собрании, науроке, русский поднимает руку со сжатыми пальцами, поляк — два пальца;увидев лежащую на улице монету, поляк поднимет ее — это к счастью, рус-ский пройдет мимо, так как найденная монета может принести несчастье —сам потеряешь деньги, а молодежь скажет, что это просто неудобно; в Поль-ше Дед Мороз (св. Николай) приносит детям подарки 6 декабря, а потом24 декабря, а в Советском Союзе — только на Новый год; и Польше празд-нуют, в большинстве своем, именины (день ангела), а в СССР — день рож-дения; в Польше учебный год начинается для школьников первого сентября,а для студентов — первого октября, а в СССР и для школьников и для сту-дентов— первого сентября...» (с. 157—158). Л. Кочневска констатирует;«Польская действительность во многих случаях далеко не та, которую ото-бражает содержание русского слова» (с. 157). Что касается Деда Мороза, тоон и в Венгрии дарит подарки не на Новый год, а 6 и 24 декабря (Вуйович,1972, с. 70), а в США он ездит не на тройке лошадей, как у нас, а на оленях,спускается в дом через дымоход камина и подарки кладет в чулок.1 Например, в учебнике М. Файера (1961, с. 115) утверждается, что «совет-ские граждане едят главным образом кашу, хлеб и картофель». О неаде-кватном восприятии нашей действительности иностранцами (особенно подвлиянием так называемых стереотипов сознания) см. подробнее: Верещагин,Костомаров, 1973а, с. 7—11, 17—19, 22—23.

36

Page 37: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

К рассматриваемому способу выявления фоновыхСД принадлежит также его, можно сказать, зеркальноеотражение, т. е. свидетельства русских, побывавших заграницей, которые, делясь своими впечатлениями, неосо-знанно сопоставляют факты двух культур и соответствен-но лексические фоны иностранного и русского (понятий-но эквивалентного) слова. Например, журналист В. Гу-барев рассказывает о выступлениях в США советскогоскрипача Виктора Третьякова («Комсомольская правда»,1975, 9 февр.): «Несколько тысяч человек во власти му-зыки. А потом наступает тишина. Несколько секунд залмолчит и вдруг в едином порыве встает весь, до единогочеловека. Взрыв аплодисментов... и свиста, столь силь-ного, что мы, делегация советских журналистов, остолбе-ваем от неожиданности. Трудно все-таки привыкнуть,что свист — высший признак восхищения». В этом сооб-щении фактически обращается внимание на одну из СДслова свист: у нас свист — знак неудовольствия, неодоб-рения (ср. в Словаре Ожегова: ОСВИСТАТЬ. Свистомвыразить неодобрение, осуждение кому-чему-н.).

Приведем еще примеры из заметок советского журна-листа В. Осипова («Британия глазами русского». М.,1976), в скобках указывается отличающаяся от англий-ской фоновая СД русского слова:

«Даблдеккер — в буквальном переводе двухпалубный автобус —едва ли не самая типичная вещь во всех мало-мальски крупных го-родах и даже на провинциальных дорогах Англии» (у нас авто-бусы только одноэтажные); «Англичане, кроме шампиньонов, ни бе-лых, ни подосиновиков, ни каких-либо других грибов не признают»(у нас грибы — излюбленная пища, даже лакомство, особенно бе-лые); «Как правило, бесснежная в этих краях, зима неприятна свои-ми дождями, ветрами и туманами. На лыжах катаются только вШотландии, да и то в горах повыше. Крытых катков в Лондоне все-го два. А многочисленные пруды замерзают только раз лет в двад-цать. О подледном лове понятия не имеют» (русская зима вызываетпрямо противоположные ассоциации: обилие снега, массовое катаньена лыжах и коньках, широко распространенный подледный лов ры-бы; дожди и туманы зимой редки9); «В семь, восемь часов вечераангличане обедают» (у нас время обеда ассоциируется с серединойдня) и т. д.

9 Любопытно сопоставление отношения к слову зима в английском и русскомязыках, предпринятое Б. В. Братусем (1976, с. 132). Со ссылкой на словарьсловосочетаний Дж. Родейла он показал, что слово зима ассоциируется с29 прилагательными типа злая, жестокая, скучная, унылая, безотрадная, тя-желая, губительная, ужасная, отвратительная, чудовищная, мрачная, трекля-тая, в то время как в описаниях русской зимы ведущее место занимаютэпитеты с положительной окраской: славная, чудная, дивная, зима-чародейка.Ср. также: зимушка-зима, зимние радости; в зимний холод всякий молод.

37

Page 38: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таким образом, восприятие культуры глазами «бнеш-него» человека (советской культуры иностранцем; иност-ранной культуры нашим соотечественником) позволяетсудить о фоновых СД русских слов (именно русских, да-же если, как мы видели, описывается культура, скажем,Великобритании). В этой связи сошлемся на высказыва-ние Ю. С. Степанова (1971, с. 36): «...человек, долго про-живший в какой-нибудь стране и знающий ее не лучшеи не хуже, чем любой ее житель, делается обладателемценнейших знаний об этой стране, как только переезжаетв другую страну». Эти знания, как известно, в социоло-гической и лингвистической литературе называются фо-новыми 10, и, по нашему мнению, они существуют в со-знании не сами по себе, а привязаны к плану выраженияслова, т. е. к лексеме, образуя непонятийную часть вто-рого плана (плана содержания) словесного знака — се-мемы.

Итак, третий способ выявления фоновых СД слова —это анализ наблюдений и впечатлений лиц, попавших вусловия новой для них национальной культуры.

Четвертый и последний способ объективации лекси-ческого фона — это развертывание, экспликация инфор-мации, которая присутствует в тексте в скрытом виде.Имеются в виду в первую очередь бытовые, публицисти-ческие и художественные тексты.

Например, бытовые фразы Взвесьте мне два килослив, Сколько стоит десяток яиц? и Майя, зайдем в кафепообедаем имплицитно содержат фоновые СД (фруктыпродаются весом, на килограммы; яйца, напротив, про-даются поштучно, десятками; в кафе можно пообедать),которые, кстати, совсем не очевидны для иностранцев u и

10 О. С. Ахманова (1966, с. 498) фоновые знания определяет как «обоюдноезнание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового об-щения». Этот же термин употребляет И. Бар-Хиллел (1962), который, рас-сматривая вопросы автоматического перевода, считает, что формальный,основанный исключительно на знании реляционной структуры языка, подходк переводу (машина способна только на него) не может обеспечить передачисмысла. «Полная автоматизация переводческой деятельности представляетсясовершенно утопичной, так как книги... обычно пишутся для читателей с оп-ределенными фоновыми знаниями» (с. 206). Примерно так же подходит кфоновым знаниям В. М. Павлов (1969, с. 132); «Адекватное понимание рече-вого произведения одного лица другим лицом опирается не только на ихвладение языком и, следовательно, на формы и значения, более или менеенепосредственно воплощенные в тексте, но и на взаимное соответствие „фо-нового знания" общающихся».11 И действительно, в одном учебнике русского языка, составленном за грани-цей, можно прочитать диалог: «Почем эти сливы? Да они спелые?» — «Спе-лые и очень сладкие. По полтора рубля за фунт» (т. е. предполагается, чтомерой веса при продаже фруктов является фунт). Другой пример. Финский

38

Page 39: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

могут вызвать лингвострановедческую интерференцию | 2 .Что касается публицистических и художественных

произведений, то здесь экспликация скрыто присутствую-щих в тексте фоновых СД принимает несколько иныеформы. Разберем пример (Л. Н. Толстой «Воскресение»,ч. II, гл. 17): «Обедали шестеро: граф, графиня, их сын,угрюмый гвардейский офицер, клавший локти на стол...»Он, безусловно, понятен любому владеющему русскимязыком, но только тот, кто помнит, что в «обществе»XIX в. класть локти на стол считалось неприличным, уло-вит и второй план текста: гвардейский офицер или необладал хорошими манерами, или не придерживался пра-вил приличия.

Следовательно, прояснение фоновой СД (класть лок-ти на стол неприлично), — она, как известно, устарела кнастоящему времени и в объем нашей актуальной культу-ры уже не входит, — экспликация фоновой доли возмож-на только извне: читающий (и слушающий) сам привноситв буквально понятый смысл некоторую дополнитель-ную информацию, которая, хотя и стимулируется исход-ным текстом, все же в нем не содержится. Поэтому спо-соб объективации фоновых СД в публицистическом илихудожественном произведении принципиально отличаетсяот всех других способов, рассмотренных раньше. Еслираньше мы сталкивались с п р я м о называемыми фоно-выми СД13, то публицистический и художественный тек-сты указывают на наличие в тексте фоновой СД лишьк о с в е н н о , а ее экспликация, прояснение зависят отвнимательного читателя или даже от исследователя м .

стажер обратился к удивленной московской продавщице: «Взвесьте мне пол-кило яиц» (он полагал, что, как и в Финляндии, яйца у нас продаются навес). Что же касается кафе, то, как утверждает Л. Кочневска, фраза Мыпообедаем в кафе непонятна для поляка, потому что в польском кафе непообедаешь, там можно посидеть за чашкой кофе с пирожным.12 Понятие введено К. Бабовым (1974, с. 28).13 Исключая, правда, одну из разновидностей третьего способа: когда нашимсоотечественником описывается иностранная действительность, то он лишьнамекает на аналогичные факты нашей жизни, а читатель должен сам себеих представить (не случайно нам пришлось показывать в скобках выявляемыефоновые СД).14 Е. Д. Поливанов (1968, с. 296) писал в данной связи: «,,Это поймет толькотот, кто знает, в чем дело", — говорит комический педант в одном старомводевиле, закапчивая длинную свою тираду; но в сущности все. что мы гово-рим, нуждается в слушателе, понимающем ,,в чем дело". Если бы все, чтомы желаем высказать, заключалось в формальных значениях употребленныхнами слов, то нужйо было бы употреблять для высказывания каждой отдель-ной мысли гораздо более слов, чем это делается п действительности. Мы го-ворим только намеками; раз они вызывают в слушателе нужную нам мысль,цель достигается; и говорить иначе было бы безрассудной расточительно-стью»,

39

Page 40: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Вот, например, как художественно описывается нача-ло учебного года в советской школе: «Утренний городпохож был на движущийся сад или какое-то театральноедейство. Из подъездов и калиток выходили девочки в бе-лых фартучках и мальчики с белыми подворотничками.И несли цветы. Лиловые астры, царственные гладиолу-сы, бордовые гвоздики, осенние розы застенчивых скром-ных окрасок. Особенно трогательны казались малыши-первачки. Девочки, сознавая важность момента, неслибукеты благоговейно, правда, стараясь не прижимать кгруди, чтобы не зазеленить фартук. Взрослые при видедетей улыбались. Можно подумать, все хмурые люди вэтот день куда-то исчезли из города. Остались одни доб-ряки, которым милы взволнованные, озабоченные ребя-чьи рожицы, цветочное шествие и тихие желтые бульва-ры, придающие родному городу особенную красоту»(М. Прилежаева «Осень»).

Здесь имплицитно содержатся фоновые доли номи-нативного словосочетания начало учебного года: бываетосенью (первого сентября); это праздничный день;школьники надевают парадную школьную форму; в па-радную форму у девочек входит белый фартук; первогосентября школьники дарят учителям цветы; особенноторжественно провожают в школу первоклассников. Всеэти фоновые доли словосочетания являются национально-культурными: хотя само понятие «начало учебного года»интернационально, форма этого «начала», атрибутикаварьируются от страны к стране.

Например, в ответ на просьбу описать начало учебного года вФинляндии финские студенты сообщили следующее: занятия начи-наются в разные даты, но во второй половине августа; первый деньучебы не бывает праздничным, это обычный организационный день;в школу приходят, конечно, чисто одетыми, но не в форме (ее совсемнет); все выстраиваются по классам, затем читается молитва, послекоторой ректор произносит небольшую напутственную речь; учебныхзанятий в первый день не бывает, поэтому звонок вообще не звенити т. д. (см. подробнее: Верещагин, Тамм, 1979). Поскольку атрибу-тика начала учебного года в каждой стране специфична, в одномамериканском учебнике русского языка содержатся такие сведения:учебный год начинается первого сентября; русские школьники в шко-ле носят форму; начало учебного года Б Советском Союзе — празд-ничный день, с украшениями и музыкой; директор школы и учителяпроизносят приветственные речи, по радио устраиваются спе-циальные передачи (см.: Аудиолингвальные материалы, 1970,с. 115). '

40

Page 41: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Поэтому не случайно, а закономерно, что все перечис-ленные СД оказались в лингвострановедческом словаре(далее ЛС-словарь), семантизирующем школьную лекси-ку (Денисова, 1978).

В большинстве случаев фоновая информация в худо-жественном или публицистическом тексте бывает пери-фразирована, превращена в намек, аллюзию, иносказа-ние, т. е. как бы зашифрована, поэтому ее извлечениеиногда и для русского непросто 15, а для иностранца безпомощи преподавателя просто невозможно. Между тембез такой расшифровки подлинный смысл публицисти-ческого или художественного произведения не постигает-ся (уместно привести бытующий в среде литературоведовафоризм «без образованности нет образности»: неподго-товленный читатель неспособен к адекватному восприя-тию художественной книги).

Таким образом, мы разобрали четыре способа объек-тивации лексического фона — получение сведений: 1) относителей языка, 2) из имеющихся филологических сло-варей; 3) путем анализа суждений лиц, переместившихсяиз одной национально-культурной общности в другую, и,наконец, 4) благодаря развертыванию информации, вскрытом виде заключенной в текстах. Вероятно, не всеисточники информации учтены, однако надеемся, чтоосновные все же охвачены.

Глава 4

ОСМЫСЛЕННОСТЬ КОММУНИКАЦИИ

Теперь перейдем к разбору онтологическойприроды лексического фона. Собственно, принадлежит лилексический фон к языку, к сфере ведения лингвистики,вообще филологии?

Выше говорилось о фоновых сведениях, фоновых зна-ниях, фоновой информации, а эти слова-термины обычноне определяются как члены лингвистической терминоло-

15 Когда культура сильно изменилась, владение языком не обеспечивает пони-мания художественного произведения. Например, «Слово о полку Игореве»писалось для «современников, для людей XII в.»; поэма «вся пронизана тон-чайшими намеками, которые с полуслова были понятны тем, к кому онаобращалась, но потребовали многих десятков лет от ученых, занимающихсяих расшифровкой» (Рыбаков, 1971, с. 34).

41

Page 42: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

гической системы, но, Напротив, обычно выводятся за еепределы. Общеизвестно, что язык — это средство ком-м у н и к а ц и и , т. е. средство передачи информации (об-мена сведениями, знаниями), и если из этого положениясделать логический вывод, то информация должна суще-ствовать вне языка и соединяться с ним только для (и вовремя) акта коммуникации.

Если считать язык исключительно средством передачиинформации, то надо действительно исключить лексиче-ский фон из лингвистической проблематики, признать егоэкстралингвистическим, внешним по отношению к язы-ку, к лексике, явлением. Заметим, что по сходным сооб-ражениям вне языка и лингвистики должно быть остав-лено и лексическое, понятие, потому что оно представляетсобой «итог познания», «определенную совокупность зна-ний». Кстати, подобные выводы в истории лингвистиче-ских учений реально представлены.

Сказанное было бы справедливо, если бы язык былт о л ь к о средством общения. Язык, несомненно, — сред-ство коммуникации, но не т о л ь к о . Мы уже отмечали,что, хотя коммуникативная функция языка является длянего основной, язык является еще и хранителем ( а так-же выразителем) культуры, т. е., наряду с коммуникатив-ной, ему свойственна еще функция, которую удобнее все-го называть к у м у л я т и в н о й . Конечно, для целей ана-лиза от этой функции можно отвлечься и рассматриватьисключительно так называемую реляционную семантикуязыка (такая изоляция исследовательского предмета ме-тодологически правомерна), но с точки зрения реальносуществующего феномена, онтологически язык не толькопередает внеязыковую информацию, но и накапливаетее, а также сохраняет.

Для подтверждения данной мысли Н. Г. Комлев(1966) провел убедительный мысленный эксперимент.Представим себе, что к нам попала запись инопланетно-го языка. Культура планеты неизвестна. Лингвистически-ми приемами можно установить (если текстов достаточ-но) структурные элементы неизвестного языка и дажеопределить их реляционное значение, однако «семанти-ческие элементы, поскольку они связаны со своеобрази-ем совершенно неизвестной нам жизни данных существ...остались бы скрытыми от нас навсегда».

Эту семантику слова, связанную с национальной

42

Page 43: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

культурой, Н. Г. Комлев называет культурным компонен-том значения слова. Он продолжает: «Признавая нали-чие какого-то „внутреннего" содержания слова-знака,т. е. факта, что слово-знак выражает нечто кроме самогосебя, мы обязаны признать и наличие культурного ком-понента. Слова языка как социального явления несут насебе отпечаток жизни общества, его материальной и ду-ховной культуры. Это ,,культурное значение" есть частьязыка» (с. 46). Таким образом, поскольку слово непре-менно выражает нечто, расположенное вне системы ре-ляционных средств выражения, передает так называе-мое экстралингвистическое содержание ', лексическая се-мантика (пусть хотя бы лексическое понятие)представляет собой «часть языка», выступает как язы-ковое явление.

Эта же точка зрения может быть обоснована не толь-ко лингвистически, но и философски.

К. Маркс и Ф. Энгельс подчеркивали, что «язык естьнепосредственная действительность мысли» и что «нимысли, ни язык не образуют сами по себе особого цар-ства»2, и на основе этих положений в марксистской фи-лософии принят тезис о единстве (но не тождестве!) язы-ка и мышления. Этот тезис имеет приложимость не толь-ко к определенному индивиду, но и ко всему обществу,так что он может пониматься и как утверждение един-ства языка и (общественного) сознания. Именно в этомсмысле возможно правильно понять знак равенства меж-ду «историей языка» и «историей мысли», который по-ставил В. И. Ленин, конспектируя «Науку логики» Геге-ля 3 . Работая над книгой Лассаля о философии Геракли-та, он еще раз провел параллель между историейфилософии (мысли) и историей языка4. Сознание, поМарксу и Энгельсу, «с самого начала есть обще-ственный продукт», поэтому «Язык так же древен, каки сознание; язык есть практическое, существующее и длядругих людей и лишь тем самым существующее также идля меня самого, действительное сознание...»5.

1 Исключая, конечно, искусственные (например, изобретенные в эксперимен-тальных целях) слова, т. е. псевдослова: глокая куздра штеко будланулаоокра (Л. В. Щерба), недотыкомка (Ф. Сологуб).•' Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 3, с. 448—449-,' Ленин. В. И. Поли. собр. соч., т. 29, с. $1.< Ленин В. И. Там же, т. 29, с. 314.

Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 3, с. 29.

43

Page 44: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Если исходить из единства языка и сознания, то имен-но язык представляет собой материальный субстрат длясуществования сознания, поскольку план выражения язы-ка (на лексическом уровне — лексема) безусловно ма-териален. Однако что касается плана содержания языка,то за вычетом внутриязыковой (реляционной) семанти-ки он может быть весьма сближен с содержанием обще-ственного сознания (которое отражает уровень познаниядействительности в некоторой этнокультурной общно-сти). П. В. Копнин (1966, с. 121) писал: «...если язык ипознание взять в их полном объеме со всеми составляю-щими элементами, то они по существу тождественны:язык — это реальное познание, а познание в реальностисуществует как язык. <.. .> Язык прежде, всего — самареальность познавательной деятельности человека, этосамо познание с его результатами, которые реально су-ществуют в обществе. Все результаты познания высту-пают как язык — система знаков, имеющих свои зна-чения».

Об этом же говорит Э. Б. Маркарян (1976, с. 31):«Тождество языка и сознания проявляется в тождествесодержания сознания и языка; содержание сознания какотображение объективного мира есть вместе с тем и со-держание (семантика) языка». Наиболее выпукло и с по-мощью анализа языкового материала мысль о познава-тельной функции языка изложил Г. А. Брутян6, в кон-цепции которого учитывается также динамика внеязыко-вых и внутриязыковых компонентов плана содержанияязыка: «...результат отражения окружающей нас дейст-вительности преломляется через призму языка. Это озна-чает, что знание имеет языковой характер не только втом смысле, что язык выступает как способ осуществле-ния знания, но и в том, что язык оставляет специфиче-ский след на знании» (1976, с. 57).

Следовательно, если отвлечься от свойственных пла-ну содержания языка реляционных значений, которыедействительно возникают в результате противопоставлен-ности языковых форм друг другу (ср. так называемуюдеривационную, морфологическую или синтаксическую6 Г. А. Брутян (1969а, б) предложил и развил принцип л и н г в и с т и ч е -с к о й д о п о л н и т е л ь н о с т и , позволяющей, н а наш взгляд, правильнооценить роль внутриязыковой семантики в познании действительности (в про-тивоположность В. Гумбольдту, Л. Вейсгерберу, Э. Сепиру, Б. Уорфу и дру-гим неогумбольдтиандам, которые абсолютизировали эту роль).

44

Page 45: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

семантику), то с философских позиций план содержанияязыка может быть приравнен к тому уровню познанияокружающей действительности, который превалирует вданной культурно-языковой общности, т. е., иными сло-вами, к общественному сознанию7. Данная позиция, ес-тественно, не имеет ничего общего ни с концепцией линг-вистической относительности8, ни с принципами логиче-ского позитивизма9, ни с учением лингвистическойфилософии 10.

В свете изложенного слово — точнее, план выраженияслова, т. е. лексема, — мыслится как материальная осно-ва, опора для фиксации той совокупности знаний, кото-рую некая языковая общность относит к классу предме-тов или явлений, обозначаемых данным словом. Самаклассификация предметов и явлений — феномен как со-знания, так и языка, хотя бы потому, что она предполага-ет языковую номинацию. Действительно: согласно на-глядному представлению на схеме К. Огдена и И. Ри-чардса (см. рис. 1), предмет сначала включается в мысль(в наших терминах: в объем лексического понятия), по-том обозначается словом. Большинство ученых уже несомневается в языковой природе лексического понятия, ав практике создания филологических словарей давноузаконено такое толкование лексических понятий, кото-рое обращено к действительности, к общественному со-знанию. Таким образом, лексическое понятие, отражаю-щее, казалось бы, внеязыковую действительность, тем неменее — «часть языка».

Теперь мы хотели бы показать, что философский прин-цип единства языка и сознания, равно как и лингвисти-ческий принцип представленное™ в слове «культурногокомпонента значения», распространяется не только на

7 «Общественное сознание — это совокупность взглядов, представлений, прин-ципов, психологических особенностей, явлений духовной культуры и т. д.,характерных для членов общества, его классов, система общественных идей,теорий, отражающих условия материальной жизни данной общественно-эко-номической формации, т. е. исторически сложившееся общественное бытие>(Социология в СССР, 1966, с. 15), Ведущий элемент в структуре обществен-ного сознания — идеология.' Наша позиция по этому вопросу изложена в статье «Гипотеза лингвистиче-ской относительности и страноведение» (Верещагин, Костомаров, 19736).9 Для логического позитивизма типично непосредственное сопоставление языкаи объектов действительности (т. с. минуя сознание). Ср.: «Границы моегоязыка означают границы моего мира» (Витгенштейн, 1958, с. 80).10 Для лингвистической философии типично признание конвенциональногохарактера языка, его толерантности но отношению к «личностным значениям»,в результате чего о семантике слова желают судить только по правилам егоупотребления. См. подробнее: Геллнер, 1962; Корнфорт, 1968.

45

Page 46: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

лексическое понятие, но и на лексический фон, т. е. лек-сический фон также имеет языковую природу. Этот те-зис не очевиден, и его надо поддержать в первую очередьне логическим построением, а фактами.

Вот, например, какие ассоциации вызвал у испытуе-мых стимул стул: стол, мягкий, деревянный, удобный, си-деть, кресло, стоит, сломанный, дерево, высокий, краси-вый, кровать, мебель, жесткий, коричневый, маленький,новый, пол (Титова Л. Н., 1975а, с. 44). Раньше мы от-метили в лексическом понятии слова три СД: из нихтолько одна объективируется в ассоциативном экспери-менте (род мебели для сидения, ср. слова-ассоциаты ме-бель, сидеть), а две (со спинкой; на одного человека) необнаружили себя. Другие слова-ассоциаты отражают непонятийные, а фоновые СД: на стульях сидят за столом;они бывают мягкие и жесткие; материалом для изготов-ления стульев чаще всего служит дерево, поэтому они,как правило, деревянные; не всякий стул удобный; бли-жайший вид мебели — кресло, а более далекий — кро-вать; стулья имеют ножки и стоят на полу; они ломаютсяи т. д.

Заметим, что в эксперименте выявлены не все фоно-вые СД (например, по противоположности ассоциатамвысокий, новый вероятны также реакции низкий, старый,а также возможны плетеный, колченогий, складной, тя-желый, гнутый, венский и даже гамбсовский стул).

Достаточно увеличить число испытуемых или просить их даватьбольше реакций, как количество слов-ассоциатов значительно возрас-тает Например, в «Словаре ассоциативных норм русского языка»(с. 169) приведены такие ассоциации на стимул стол: стул, круглый,черный, деревянный, письменный, мебель, дубовый, большой, квад-ратный, дерево, пол, полированный, в комнате, книги, кухня, кухон-ный, кресло, новый, парта, плоский, рабочий, сидеть, столб, табурет-ка, богатый, бюро, гладить, гладкий, грубый, двигать, делать, диван,диетический, длинный, еда, кривой, на трех ножках, неуклюжий, низ-кий, ножка, однотумбовый, писать, письмо, подоконник, поломанный,праздничный, простой, раскладной, скамейка, скатерть, стоит, теле-граф, тень, удобный, учительский, хромой, чашка, четыре ноги, четы-рехугольный, широкий, ящик.

Слова стол и стул одноплановые, однако реакций почти в четы-ре раза больше, чем в опытах Л. Н. Титовой, и эти количественныепоказатели зависят, конечно, не от природы слова, а исключительноот условий эксперимента.

Итак, не все фоновые СД выявляются ассоциативнымпутем, но в ответах и понятийные СД представлены лишь

46

Page 47: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

на оДну треть. Более того: иногда в ассоциативных экспе-риментах понятийные СД не видны вовсе11, но сейчасмы подчеркнем иную мысль. Ассоциативные эксперимен-ты выявляют некоторую однородную совокупность слов-ассоциатов, и на их основе возможно судить о знаниях,сопрягаемых с предметом (который обозначается словом-стимулом). Если судить по экспериментам, то эти знанияодного и того же характера. Некоторые из них, однако,обеспечивают узнавание предмета, его классификацию,т. е. входят в лексическое понятие, —• данные понятийныеСД имеют языковую природу. Поскольку другие выяв-ленные в экспериментах знания не отличаются от поня-тийных, им также следует приписать языковую природу.С точки зрения ассоциативных опытов, понятийные и фо-новые СД без какой-либо дискриминации принадлежатк тому единству языка и сознания, о котором говорилосьранее,

Такоз «ассоциативный» аргумент. Совокупности слов,которые возникают ассоциативно, в лингвистике осмысля-ются как лексические (или лексико-семантические, атакже словесные) поля. Действительно, основополож-ник теории лексико-семантических полей И. Трир (1931,с. 1) исходил как раз из ассоциативных связей: при про-изнесении слова, писал он, в сознании человека «возни-кает множество других слов, которые по смыслу болееили менее соседствуют с произнесенным. Таковы егопонятийные родственники. Они образуют между собой ивместе с произнесенным словом расчлененное целое, со-вокупность, которую можно назвать словесным полем»12.

Однако в лингвистических разысканиях понятие поляне ограничилось ассоциативными совокупностями слов;оно используется в двух различных (может быть, дажепротивоположных) исследовательских подходах. Первыйподход — дедуктивный. Исследователь подходит кделу ономасиологически (Васильев, 1971; Заонегин, 1972;Морковкин, 1973; Даугатс, 1974), тематически (Трубачев,1959, 1960, 1966; Толстой, 1969; Лсдясва, 1973; Романова,1975) или логически; он сам выбирает (как правило, аб-

" Скажем, пионер («член детской коммунистической организации», по Сло-варю Ожегова) вызвал ассоциации: (красный) галстук, комсомолец, (всемребятам) пример, мальчик, юный, примерный, школьник, первый, вожатый,честный, веселый, маленький, октябренок, отважный, ребенок, советский.2 Обзор проблематики лексико-семантического поля см.: Кузнецова, 19G3;Уфимцева, 1968; Щур, 1974; Габка, 1967; Хоберг, 1970.

47

Page 48: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

страктное, «общее») понятие, которое будет изучаться(скажем, родственные отношения, наименования цветовспектра или обозначения радости), т. е. ученый сам за-дает интегральную СД и сам формирует поле в согласиис ней.

Дедуктивную процедуру выявления- лексических по-лей совершенно справедливо упрекают в известной про-извольности 13, хотя полученные с ее помощью лексиче-ские совокупности, представленные, в частности, в тема-тических (идеографических) словарях (Бабов, Выргулев,1961; Тихонов, Хатамов, Емельянова, Тихонова, 1975),могут использоваться при выявлении лексического фонаслова (но с осторожностью!).

Второй подход — индуктивный. С помощью формаль-ной процедуры, не зависящей от воли исследователя,устанавливается некая совокупность слов, которая (приусловии, что выявится интегральная, объединяющая всеслова СД) может оказаться лексико-семантическим по-лем. Например, А. Я- Шайкевич (1963) на материале анг-лийской поэзии изучил совместную встречаемость двухприлагательных, статистически показал, что она не слу-чайна, и этим формальным путем (без учета значений)обнаружил группы слов, у которых затем были выявленыи интегральные СД (жизни, высоты, размера, тонкостии т. д.). Исследовательская процедура состояла, такимобразом, из двух этапов: «не обращаясь к анализу зна-чения, выявить связи слов и соответствующие группыслов; в дальнейшем переходить к интерпретации этих от-ношений уже с учетом соответствующих реалий» (с. 15)14.

Ассоциативные поля представляет собой вид лекси-ко-семантического поля (той его разновидности, котораяобразуется с помощью индуктивной исследовательскойпроцедуры). Если, таким образом, совокупность слов-ас-социатов — это частный случай более общего лингвисти-

13 Вопрос, является ли дедуктивным путем полученное поле «объективно при-сущим языку свойством» или только эвристическим приемом, обсуждаетЮ. Н. Караулов (1975). Произвол в определении состава полей бросается вглаза: если А. Вифстранд (1942) в поле желания включил всего два грече-ских глагола, хотя этот интегральный признак явно присущ большему числулексем, то О. Духачек (1960) в поле красоты включает около 1000 слов, прав-да, у некоторых из них присутствие данного значения можно подвергнутьсомнению. Обширный список исследований, использующих дедуктивнуюметодику, привел Ю. Н. Караулов (19766).14 См. также: Шайкевич, 1976. Индуктивная методика была использована инами в процессе выявления лексико-семантических нолей древнеславянского(старославянского) языка (Верещагин, 1978).

48

Page 49: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ческого явления, именуемого лексико-семантическим по-лем, то и «ассоциативный» аргумент в пользу языковогохарактера лексического фона может быть преобразован вболее сильный аргумент «лексико-семантического поля».

Собственно, за ассоциативными совокупностямилексики и вообще за лексико-семантическими полямистоит единая и единственная закономерность — связьвнеязыковых предметов и явлений в действительности 15,отраженная в человеческом сознании (т. е. в обществен-ном сознании некоторой национально-культурной общно-сти людей) и соответственно в языке. Следовательно, по-казывая языковую природу лексического фона, мы одно-временно не должны забывать его обращенности к вне-языковой действительности, т. е. о том, что лексическийфон, как и вся лексическая семантика (семема), — это,собственно, форма существования общественного созна-ния в языке.

Итак, отвечая на вопрос об онтологической природелексического фона, мы имеем все основания признать его«частью языка» и отнести к сфере ведения лингвистики,филологии.

Глава 5

КОММУНИКАЦИЯКАК ПЕРЕДАЧА ЗНАНИЙ

С позиций теории лексического фона, какпредставляется, можно несколько по-новому подойти кпроцессу коммуникации.

Коммуникация — это обмен мыслями, «сообщение илипередача при помощи языка некоторого мысленного со-держания» (Ахманова, 1966, с. 200). Передача от когокому? От коммуниканта А коммуниканту Б. Следователь-но, коммуникация через посредство естественного язы-к а — в самом простом и одновременно самом типичномслучае ' — имеет место между двумя людьми, владею-15 Отвлекаемся от известной специфики плана выражения лексико-семантиче-ского поля, имеющей внутриязыковой характер.1 Этот случай не является ли всеобъемлющим? Он, безусловно, охватываеткак индивидуальную отсроченную коммуникацию (через посредство, скажем,письма, телеграммы), так и массовую коммуникацию (с помощью книг, пе-чати, радио, телевидения).

49

Page 50: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Щими общим языком, т. е. коммуникаций —- это акт ин-дивидуального общения. А какое содержание передается?Опять-таки индивидуальное. Действительно, любой актобщения отражает конкретную (часто и неповторимую)внеязыковую ситуацию. Ср. взятый для примера из по-вседневной жизни диалог между покупателем и продав-цом: «Какое у вас молоко?» — «В пакетах, шестипро-центное». Акт общения сугубо частный: один из комму-никантов получает интересующие его сведения. Содержа-ние сообщения индивидуально: интересующие одного изкоммуникантов сведения могут не представлять интересадля другого. Таким образом, если принимать дихотомию«язык — речь», коммуникация принадлежит, конечно,речи.

Тем не менее было бы недопустимым упрощением счи-тать коммуникацию явлением сугубо индивидуальнойприроды. Двойственный характер коммуникации (инди-видуальный и общественный), можно считать, в лингви-стической науке принят и аргументируется так: сообще-ние — это и н д и в и д у а л ь н о е сочетание с о ц и а л ь -ных средств выражения (слов), поэтому общественныйаспект коммуникации надо видеть в используемых сло-вах, а ее индивидуальный аспект — в неповторимом со-четании этих слов. В противоположность этому мнениюмы хотели бы показать, что и сочетания слов в сообще-нии в значительной мере надындивидуальны и, следова-тельно, манифестируют общественную природу коммуни-кации. Наш тезис таков: сочетание слов в осмысленнойфразе обусловлено их лексическими фонами2.

В нашем примере лексический фон ключевого длянашего диалога слова молоко определил границы осмыс-ленной коммуникации и одновременно ее языковую фор-му. Если говорящих интересует форма продажи молока,то в их суждениях может актуализироваться (на выбор)одна из двух фоновых СД — в бутылках, в пакетах. Есликоммуниканты станут говорить о жирности молока, тофоновых СД для выбора больше: жидкое как вода, жир-ное как сметана, шестипроцентное; число фоновых СДеще больше увеличится, если речь пойдет просто о ка-честве продукта, а также о его цвете, происхождении,способе переработки, формах употребления и т. д., но

2 Пока отвлекаемся от художественных текстов, а также от научной лите-ратуры.

50

Page 51: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

границы допустимых сочетаний слов во фразах весьмазаметны, особенно при попытках сочетать слова на под-линно индивидуальной основе, вопреки фоновым СД, про-извольно (предположим, * черное молоко3).

Та совокупность фоновых СД, которая приведена вы-ше (см. гл. 2), фактически достаточно строго задает каксодержательные пределы, в которых фактически прохо-дит или в общем виде может проходить коммуникация,так и языковую форму сообщения.

Бессмысленность или осмысленность словосочетания,фразы относительна и определяется виеязыковой дейст-вительностью, национальной культурой. Словосочетание(фраза), которое легко переводится с языка на язык,иногда оказывается лишенным смысла в переводе, в товремя как исходный текст вполне осмыслен; причина это-го заключается в расхождении лексических фонов поня-тийно-эквивалентных слов.

Например, в одном из рассказов А. Кристи человек,который заведомо дома, не отвечает на настойчивыйстук в дверь: «Мисс Политт взялась за молоток (tookhold of the knocker) и вежливо постучала в дверь. По-дождав сколько следовало, она постучала снова. <.. .>Она заколебалась, прежде чем прибегнуть к молотку втретий раз (before using the knocker for the third time).<.. .> Крепко схватив молоток (seizing the knocker), онаустроила оглушительный грохот...' (Selected Stories byAgatha Christie. Moscow, 1976, p. 107—109).

Как и в английской, в нашей культуре в фон словадверь входит СД стучать, но стучат костяшками паль-цев, кулаком и в исключительных случаях ногами, молот-ком же никогда не стучат; поэтому стимул дверь у рус-ских не имеет ассоциата молоток и, соответственно, этойСД нет в фоне слова-стимула. Советские студенты, вла-деющие английским языком в объеме первого курса язы-кового вуза, прочитали приведенные фразы в подлинникеи в переводе, но текст им показался бессмысленным: «от-куда появился молоток? мисс Политт принесла его с со-бой? может быть, он лежал рядом?». Между тем текстбезупречен с точки зрения (традиционной) английской

3 Излюбленный жанр русских скоморохов — перевертыш («Ехала деревнямимо мужика, / Вдруг из-под собаки лают ворота...») — как раз и построенна эффекте, который покоится на нарушении границ осмысленной коммуни-какации, на сознательном смещении фоновых СД разных слов.

51

Page 52: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

культуры, потому что в лексический фон слова door(дверь) входит СД knocker (молоток); по Словарю Хорн-би, knocker •— это «металлический молоток (hammer),снабженный ручкой, который прикрепляется к двери, такчто им можно стучать по металлической пластинке дляпривлечения внимания (например, молотком стучит поч-тальон, опустивший письма в почтовый ящик)».

Этот пример показывает, что сочетание слов в сооб-щении не есть плод сугубо индивидуального творчества:сочетания производны от лексических фонов и поэтомуимеют в той же мере социальный характер, как и вхо-дящие в сочетания слова. Если же диктуемые лексически-ми фонами законы сочетаемости нарушаются, то комму-никация теряет смысл и не может состояться или создает-ся комический эффект.

Итак, в акте коммуникации сочетания слов оказыва-ются или осмысленными, санкционированными в рамкахданной культурно-языковой общности, или лишеннымисмысла (опять-таки по социальным обстоятельствам).Отсюда следует, что общественная природа коммуника-ции видна не только в строевых единицах высказывания,т. е. в словах, но и (вопреки распространенному мнению)в, казалось бы, индивидуальных сочетаниях слов.

А в чем же на самом деле заключается индивидуаль-ный, личностный план конкретного акта языковой ком-муникации?

Он заключается, как мы полагаем, во-первых, в осу-ществлении в ы б о р а той СД из числа присутствующих всемеме слова, которая отвечает данной ситуации, реаль-ному положению вещей, а также интенции (намерению)говорящего. Операция выбора особенно актуальна при-менительно к тем фоновым СД, которые находятся в от-ношении альтернации, т. е. взаимного исключения: этоили антонимические СД (например, свежее*—>прокас-шее, горянее-^->-холодное молоко), или тематически свя-занные СД (доли, которые расчленяют, описывают однуи ту же речемыслительную сферу, например способпродажи молока: в бутылках, в пакетах). Во фразе Мойсын учится во втором классе осуществлен продиктован-ный реальными фактами и интенцией говорящего выборпорядкового номера класса, а порядковые номера отпервого до десятого представляют собой альтернативныефоновые СД слова класс. Альтернативные СД не соче-

52

Page 53: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

таются в одной фразе: нет смысла в сообщении * Коля —способный бездарный ученик.

Индивидуальный план коммуникации виден, во-вто-рых, в осуществлении п о д б о р а уже выбранных фоно-вых СД. Так называемые комплементарные, дополняю-щие друг друга СД могут быть введены во фразу одно-временно. Таковы синонимические СД, например: способ-ный, талантливый, семи пядей во лбу, выдающийся, гени-альный, одаренный ученик. Таковы же тематически разоб-щенные СД: скажем, по отношению к одаренности уче-ника {способный, бездарный...) или по отношению к егоприлежанию (усердный, усидчивый, ленивый...).

Комплементарные СД могут нанизываться бесконеч-но и разнообразно, и их подбор, как и выбор альтерна-тивных СД, зависит от конкретной внеязыковой ситуациии от замысла говорящего (ср., предположим, набор ха-рактеристик в сообщении Коля — талантливый и блестя-щий ученик, но не очень прилежный, упорный и усидчи-вый, да и не всегда дисциплинированный). В этой фразефоновые СД слова ученик, представленные в це-почке атрибутов, выбраны из парадигматического рядавсех фоновых СД этого слова конкретным говорящим,индивидуально. В этой же фразе предварительно вы-бранные СД сукцессивно расположены на синтагмати-ческой оси, подобраны друг к другу опять-таки конкрет-ным коммуникантом, т. е. индивидуально. Естественнопоэтому, что фраза возникла в момент речи и построенатворчески.

Подчеркнем еще раз диалектику общественного и лич-ного в построении коммуникативного акта, социальногои индивидуального: общественная природа я з ы к а обна-руживается в употребленных во фразе словах и в (пар-ных) словосочетаниях с опорным словом (прилежныйученик, усидчивый ученик и т. д.); личностная природар е ч и обнаруживается в индивидуальном выборе пара-дигматически сосуществующих СД (выбраны атрибутыталантливый и блестящий, а не способный и оригиналь-ный и уж, конечно, не бездарный и средний) и в стольже индивидуальном синтагматическом подборе выбран-ных слов (в нашем примере видим цепочку прилежный,упорный, усидчивый, а не упорный, усидчивый, прилеж-ный и не усидчивый, прилежный, упорный и т. д.). Фонслова своими СД как бы показывает возможные наирав-

53

Page 54: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ления высказывания, но какое именно направление изчисла возможных будет выбрано и в комбинации с каким,зависит от конкретных коммуникантов, от отражаемойими ситуации общения и от свойственных им интеллекту-ально-эмоциональных интенций. (Заметим, что если лек-сический фон не содержит указания на какое-либо на-правление высказывания, то это всегда имплицитно озна-чает, что такое высказывание окажется бессмысленным.)

Эта направляющая (содержание высказывания)функция лексического фона определяет еще один инте-ресный аспект коммуникации (о котором скажем крат-ко), а именно: ее моносемность в непосредственно соче-тающихся словах (не в цепочках слов — талантливый,прилежный, дисциплинированный ученик, а в прямыхсочетаниях — талантливый ученик, прилежный ученики т. д.). Возьмем для примера фразу Кто сидел на моемстуле?, в которой реализовано словосочетание сидеть настуле. Фон слова стул содержит немало СД (см. гл. 4),однако сейчас актуализировалась только одна — сидеть.С другой стороны, и слово сидеть имеет немало фоновыхСД, но сейчас из их числа стала актуальной лишь однаСД — стул, т. е. СД одного слова предполагает не произ-вольную, а определенную СД другого (и обратно), т. е.СД непосредственно сочетающихся слов предполагаютдруг друга, согласуются между собой; в акте коммуни-кации слова как бы подлаживаются одно к другому, под-страиваются.

Следовательно, при учете согласованности СД непо-средственно сочетающихся слов можно говорить не толь-ко об участии слова в сочетании именно одной семой(т. е. о моносемности с л о в а в коммуникации), но и мо-

носемности всего (непосредственного) с л о в о с о ч е т а -н и я.

Обратной стороной моносемности слова и словосочета-ния в акте коммуникации является нейтрализация в мо-мент речи всех других СД, входящих в лексические фонысочетающихся слов. Таким образом, в операции выбораслов для акта коммуникации имеет место их моносемиза-ция для непосредственного словосочетания.

В сказанном, конечно, нет утверждения о моносемно-сти всего акта коммуникации: моносемность непосред-ственных словосочетаний в любой фразе, независимо отее длины, в принципе остается, но поскольку фраза мо-

54

Page 55: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Мет охватывать несколько непосредственных словосоче-таний, — а они накладываются друг на друга, взаимо-действуют между собой, так что некоторое (опорное) сло-во оказывается центром ряда словосочетаний, — акткоммуникации, как правило, бывает полисемным.

Теперь о передаче знаний в акте коммуникации. Со-общаются ли в нем общественные знания? Отвечая, нуж-но иметь в виду два принципиально различных типа ком-муникации и, соответственно, две языковые функции.

Во-первых, на поставленный вопрос можно ответитьотрицательно, т. е. признать, что бывают такие акты ком-муникации, которые представляют собой обмен индиви-дуальными мыслями, сугубо личностным знанием, безсообщения общественного опыта. Лексический фон словаделает семантику слова в известной мере неопределенной(скажем, ученик, согласно входящим в семантику словаСД, может быть прилежным и ленивым, умным и глупым,отличником и двоечником и т. д.); во фразе эта неопре-деленность снимается: Коля — способный ученик. Чтотакое ученик (лексическое понятие) и какие бываютученики (лексический фон), обоим участникам коммуни-кативного акта хорошо известно заранее, но одному изкоммуникантов неизвестно, каковы качества мальчикаКоли как ученика. В акте общения передается личноезнание одного коммуниканта другому, и эта передачавозможна, конечно, только с опорой на общественноезнание (т. е. на владение — обоюдное! — семантикойслов), однако сообщения элементов общественного созна-ния нельзя усмотреть. В этом и подобных актах общениякоммуникативная функция языка выступает в своем чис-том, неосложненном виде 4.

Во-вторых, на этот же вопрос можно ответить поло-жительно: такие случаи наблюдаются регулярно, есликоммуниканты по-разному понимают семантику слов,употребленных во фразе. Р. Якобсон (1975, с. 202) при-водит показательный пример диалога, где коммуникантыуточняют семантику слов, которыми пользуется один из

1 Обсуждая сходную проблематику, А. А. Брудный (1972, с. 52, 88) рассуж-дает так: «Знаки могут служить процессу обмена мыслями только при нали-чии значений, известных или, точнее, понятных тем, кто общается. <...>Значение знака само по себе не содержит информации уже в силу того, чтокоммуникантам оно известно. <...> Например, слово верблюд, взятое самопо себе, не сообщает никакой информации тем, кому известно его значе-ние. <...> В любом конкретном процессе общения значение избыточно. Поне зная значений, люди не смогли бы общаться».

55

Page 56: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

говорящих: «Софомора завалили. — А что такое завали-ли? — Завалили — это то же самое, что засыпали. —А засыпали? — Засыпаться — это значит не сдать экза-мен.— And what is sophomore (А ,что такое софо-мор) ? — настаивает собеседник, незнакомый со студен-ческим жаргоном. — A sophomore is (or means) a se-cond-year student (Софомор — значит второкурсник)».Обсуждая свой пример, Р. Якобсон пишет: «Все эти пред-ложения, устанавливающие тождество высказываний, не-сут информацию лишь о лексическом коде английскогоязыка; их функция является строго метаязыковой. В про-цессе изучения языка, в особенности при усвоении родно-го языка ребенком, широко используются подобные мета-языковые операции» (с. 202).

Автор выделяет особую — м е т а я з ы к о в у ю —функцию речи, т. е. «функцию толкования». Он ограни-чивает ее, правда, только лишь эквиваленцией однойформы языка другой (софомор — это то же самое, чтовторокурсник), в то время как гораздо чаще коммуника-ция в аналогичных случаях используется для того, чтобыодин из коммуникантов или усвоил новое слово (как лек-сему, так и семему), или уточнил, модифицировал в це-лом-то известное ему слово (т. е. чтобы он прибавил клексическому фону или даже к лексическому понятиюновую СД).

Именно так проходит коммуникация при обучении де-тей: Троллейбус похож на автобус, но мотор у него дей-ствует от электрического тока. Поэтому у троллейбусаесть дуга, как у трамвая, но ходит он не по рельсам, апо обычным улицам, и у него, как у любой машины, коле-са на шинах. Здесь мы видим не эквиваленцию, а прямоеперечисление тех СД, которые ребенок должен включитьв семантику усваиваемого слова троллейбус. Точно также проходит коммуникация и при любом другом (быто-вом) обучении5.

5 Здесь уместно сослаться на созданную выдающимся советским пси-хологом Л. С. Выготским культурно-историческую теорию мышления и, в част-ности, на его учение о ф о р м и р о в а н и и (лексических) понятий в процес-се социализации человека. Вопреки предшествующим воззрениям на проблему(Н. Аха и других психологов), Л. С. Выготский (1956) считает, что при усвое-нии «звуковой оболочки слова> (т. е., в наших терминах, лексемы) «значениеслова» не усваивается, как думали, «в готовом виде», а начинает развиваться(поэтому у ребенка и у взрослого одним и тем же словам приписывается раз-ная семантика, и взрослый постоянно воздействует на сознание ребенка, что-бы приблизить его понимание слова к своему): «В момент усвоения новогослова процесс развития соответствующего понятия не заканчивается, а только

56

Page 57: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Метаязыковая коммуникация направлена, таким об-разом, на передачу не индивидуального, а общественногознания, т. е. этот вид передачи информации формируетсемантику слов.

Итак, в акте коммуникации может передаваться какиндивидуальное, так и общественное знание. В послед-нем случае в процессе коммуникации не только исполь-зуются слова (строевые элементы), но и формируютсяновые лексические единицы.

Эта метаязыковая коммуникация6, приводящая к фор-мированию лексического понятия (если слово неизвест-но) или к модификации лексического фона известногослова, регулярно используется в семантизирующей частилингвострановедческого словаря (далее ЛС-словарь)«Народное образование в СССР» (Денисова, 1978), пред-назначенного для иностранцев, который по замыслу егоинициаторов, редакторов и составителей должен позна-комить изучающего русский язык студента с действи-тельной семантикой русского слова 7. Введенный в прак-тику специально для этого словаря лексикографическийприем и з ъ я с н е н и я лексического фона слова целикоми полностью покоится на метаязыковой коммуникации.Приведем для примера одну из статей указанного ЛС-словаря.

ДНЕВНИК, -а, м.Специальная тетрадь учащихся средней школы* для записи до-

машних заданий и занесения отметок*.Учащиеся вторых — десятых классов* регулярно ведут дневник.

Ежедневно в конце каждого урока* учитель* диктует классу илипишет на доске домашнее задание, а ученики записывают его в графетого дня, на который урок задан.

Когда учитель вызывает ученика к доске, то ученик берёт с собойдневник и кладёт его на стол учителя. После ответа учитель ставитотметку в классный журнал * и в дневник, в котором расписывается.В конце недели классный руководитель* проставляет в дневнике от-метки за письменные контрольные работы по всем предметам. Роди-тели должны каждую неделю просматривать дневник и подписыватьего.

начинается» (с. 319). Этот автор настаивает на том, что семантика слова усубъекта неконстантна; значение слова «изменяется в ходе развития ребен-ка... Оно представляет собой скорее динамическое, чем статическое образова-ние» (с. 329). Хорошее изложение позиции Л. С. Выготского по затронутыммопросам см. в: Брушлинский, 1968." Онтологически коммуникация едина, т. е. нет никаких различий в передачекак личностного, так и общественного знания, но с гносеологическими целя-ми все же целесообразно выделять метаязыкопую коммуникацию и даже(ислед за Р. Якобсоном) метаязыковую функцию речи.

Подробнее см.: Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1977.

Page 58: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Последняя страница дневника отведена под сведения об успевае-мости, где проставляются отметки за учебную четверть* (полугодие)и за весь учебный год*. Здесь же отмечается, переведён ученик в сле-дующий класс или оставлен на второй год.

Ожидается, что благодаря этой словарной статье уиностранного студента, даже если он никогда в своейжизни не сталкивался с ведением школьных дневников(например, в Англии дневников не бывает8), сформиру-ется не только соответствующее лексическое понятие(тетрадь для записи домашних заданий и занесения от-меток), но и лексический фон (представленный в СД:заполнять/вести, просматривать/подписывать дневник;ставить отметку/оценку в дневник; выходить с дневникомк доске и т. д.). Таким образом, метаязыковая коммуни-кация, с одной стороны, — обычный продукт лексическо-го фона (разъясняющий коммуникант строит свое выска-зывание с помощью обычных операций выбора и подбо-ра, а лексический фон определяет возможное содержаниевысказывания). С другой же стороны, метаязыковая ком-муникация — это формирование семантики слова длявторого участника коммуникации, для адресата. Как мывидели, метаязыковая функция исключительно важнадля учебных целей.

С логической необходимостью возникает дальнейшийкруг вопросов. Каким образом фиксируются в индивиду-альном сознании переданные в метаязыковой коммуни-кации общественные знания? Запоминается ли сам текст?Имеет ли место компрессия (свертывание) текста? Еслида, то какова природа этой компрессии? Короче говоря,мы снова сталкиваемся с фундаментальной для науки очеловеке задачей определения субстрата и формы суще-ствования знаний в индивидуальном сознании.

Иногда встречается мысль о том, что знания фикси-руются не в словах, а в текстах. Например, П. Н. Дени-сов (1969), принимая за аксиому, что « с у м м а з н а ч е -ний слов не равна су м м е з н а н и й о действительно-сти, описываемой этими словами», делает такой логиче-ский вывод: «Знания фиксируются скорее не в словахкак таковых, а в их сочетаниях, в предложениях, в целыхтекстах. Толковый словарь — не энциклопедия» (с. 20—21). Следовательно, по мысли автора, знания — это сово-купность текстов, аналогичная энциклопедии.в См. об этом: Уайзер, 1971.

Page 59: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

МежДу тем в йнДйййДуальном сознании полученныев коммуникации сведения ни в коем случае не фиксиру-ются в своем исходном виде (исключая, конечно, редкиеслучаи заучивания правил, стихотворений наизусть), и этос несомненностью видно хотя бы в том, что полученные вкоммуникации знания (как непосредственно, так и осо-бенно после отсрочки) н и к о г д а не воспроизводятся висходном виде.

Например, двум информантам было прочитано стихотворениефранцузского поэта XVII в. Поля Скарроиа «Париж» (пер. М. Ку-динова):

Везде на улицах навоз,Везде прохожих вереницы,Прилавки, грязь из-под колес,

• Монастыри, дворцы, темницы,Брюнеты, старцы без волос,

Ханжи, продажные девицы,Кого-то тащат на допрос,Измены, драки, злые лица,

Лакеи, франты без гроша,Писак продажная душа,Пажи, карманники, вельможи,

Нагромождение домов,Кареты, кони, стук подков:Вот вам Париж. Ну как, похоже?

А затем оба испытуемых (но по отдельности) рассказали, какимони представляют себе Париж XVII в. по описанию Скаррона. Пер-вый из информантов сказал: «Грязный город, но уже тогда много-людный, бурлящий жизнью; создалось впечатление калейдоскопа».Второй ответил: «Монастыри, монахи, воры, слуги, старики, каретыи при этом ложь, злоба, продажность; недобрый и неприятный го-род».

Естественно, что исходный текст (при непосредственном, неот-сроченном опросе!) воспроизведен не был, но тем не менее ясно вид-но, что в результате коммуникации слушатели некоторые знания по-лучили и зафиксировали. Однако эти знания, с одной стороны, свер-нуты до голой идеи (калейдоскоп; неприятный город), с другой — об-лечены в новую форму (вместо карманников были указаны воры,имеете лакеев — слуги, вместе старцев — старики). Точные воспроиз-недения отдельных слов исходного текста возможны (грязь, монас-гыри, кареты), но совсем не типичны.

Самый же существенный вывод из наблюдения состоит в том,что один и тот же текст воспринят по-разному (первый информантшфиксировал в своей памяти знание о Париже великого века фран-цузской литературы как о городе, в котором бурлит жизнь; второйишечатлел мысль об отрицательных чертах метрополии). Исходныйггкет, действительно, содержит обе мысли, однако они в совокупнос-1п усвоены не были, а каждый испытуемый сосредоточился лишь напдной из них.

59

Page 60: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Если обратиться теперь к способу существования й •индивидуальном сознании сведений, усвоенных благода-ря метаязыковой коммуникации (например, путем целе-направленного обучения в школе или в результате со-циализации человека в определенной среде), то и в этомслучае не приходится говорить о фиксации знаний в тек-стах. Более того: исходные тексты обычно забываются, иинформант, как правило, не может указать на источник,из которого почерпнуто то или другое сведение.

Еще в 1967 г. один из авторов (Верещагин, 1969 в) провел мас-совый эксперимент по выявлению так называемых взвешенных, т. е.практически всем известных внеязыковых фактов, сопрягаемых сословами (в том числе и с именами собственными), и хотя было изу-чено 180 анкет, ни один ответ не совпадал с другим по форме. Речьидет, правда, о несовпадениях исключительно по форме, потому чтопо своему содержанию ответы единообразны. Ср., например, как ис-пытуемые (все они имели среднее образование, но окончили школуне менее десяти лет назад) раскрыли значение слова крепостничество:

— это когда помещик может продать мужика,— было сто лет назад,— при крепостном праве пороли крестьян,— крепостные крестьяне были неграмотными,— писатель Шевченко был крепостным и т. д. (с. 35).Конечно, в некоторых ответах была раскрыта подлинная сущ-

ность данной социально-экономической формации, но все же можносказать, что информация воспринимается и запоминается преимуще-ственно по принципу яркости впечатления (поэтому во взвешенномзнании, в обыденном общественном сознании довольно много несу-щественных, но зато ярких подробностей). Например, принципу мас-совой представленности в общественном сознании в нашем экспери-менте соответствовали следующие сведения о Петре Первом:

— он носил сапоги сорок пятого размера,— был высокого роста,— брил бороды боярам,— «открыл окно в Европу»,— был женат на Екатерине и т. д. (с. 36)9.Подобные сведения, действительно распространенные, информан-

тами воспроизводятся регулярно в совпадающем виде, но только пообщему смыслу, в информативном плане, а в речевом выражении от-веты регулярно не совпадают между собой, и различия бывают ра-зительными. (Например, мысль о большом росте царя-реформатора,вообще о его выше средних «телесных характеристиках» в анкетахвыражалась и в общем виде, и конкретно, и через сравнение, и черезнамек, т. е. весьма прихотливо: «Рост у него был значительно боль-ше, чем у других людей; Силой отличался необыкновенной, зубы

' Любопытно, что и в массовом сознании простых людей — современниковПетра Первого — его образ не вызывал общей оценки его преобразовательнойдеятельности, а сопрягался с рядом несущественных, но очень ярких деталей.Не общий смысл деятельности, но ее форма привела к тому, что «Петр вос-принимался современниками (отчасти же и последующими поколениями) какАнтихрист» (Успенский, 1976, с. 286).

60

Page 61: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

рвал в два счета; В Эрмитаже есть восковая фигура Петра Первого,и его палка выше меня; Силен был, как бык; Ёл и пил за двоих,водки мог выпить ведро; Сапоги носил сорок пятого размера; Бла-годаря своей силе легко работал плотником, играючи поднимал тя-желые бревна» и т. д.)

Таким образом, прямо наблюдаемые факты заставля-ют отказаться от суждения о фиксации знаний в предло-жениях, в целых текстах как несостоятельного.

Однако если обратиться не к индивидуальному, а кобщественному сознанию, то, может быть, это суждениевсе же справедливо? Ведь многие привыкли думать, чтообщественно важные сведения существуют, фиксируютсяв летописях, учебниках, энциклопедиях, вообще в книгах,а также в других средствах хранения информации (на-пример, в магнитозаписи, перфокартах, кинолентахи т. д.).

Это мнение легко разрушается, если сделать из неговсе логические выводы. Встанем на данную точку зре-ния — получится, что общественные знания без текстовне существуют и не фиксируются, а на самом деле они,безусловно, представлены в самом обществе. Если счи-тать, что общественные знания вне текстов невозможны,то тексты первичны, а общественное сознание производноот них, вторично, — невозможная ситуация.

Иное дело, что сведения отражаются, передаются спомощью текстов, т. е. через посредство летописи, учеб-ника, энциклопедии, но они существуют до написания,скажем, летописи или в общественном сознании (и темсамым в индивидуальном сознании летописца), или ис-ключительно в индивидуальном сознании. Текст имееттолько коммуникативное значение, и по прочтении источ-ника переданные знания получают отдельное от него, са-мостоятельное существование.

В общем виде общественное сознание не зависит отналичия письменности (бесписьменные народы не лише-ны общественного сознания), а в национально-культур-ных общностях, использующих письменность, эта послед-няя, отнюдь не являясь способом существования обще-ственного сознания, представляет собой способ его пере-дачи (трансляции) как от индивида к индивиду, так и отпоколения к поколению. Как ни понимать термин «текст»(устное или письменное речевое произведение), он толь-ко передает сведения, но информация существует до

61

Page 62: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

текста и сохраняется и тогда, когда устная речь отзву-чала или закрыта прочитанная книга.

Итак, ни в индивидуальном, ни в общественном созна-нии знания не фиксируются и не существуют в форметекстов. Это наблюдение вполне согласуется с принятымив марксистской науке положениями о единстве и каче-ственной однородности личности и общества, индивиду-ального и социального. «...Социолог-материалист, делаю-щий предметом своего изучения определенные общест-венные отношения людей, тем самым уже изучает и ре-альных личностей, из действий которых и слагаются этиотношения» 10. Эту однородность индивидуального и об-щественного, это (в философском смысле) снятие про-тивоположностей между личностью и социумом для насвесьма важно. На данном положении покоится и саматеория лексического фона, потому что лексическая се-мантика представляет собой одновременно и личностноеи общественное явление.

Тезис «передаваемые в метаязыковой коммуникациизнания не остаются в форме исходных текстов» с необхо-димостью приводит к сопряженной проблеме: в какуюименно форму преобразуются тексты? каков же все-такисубстрат существования получаемых в ходе социализа-ции знаний?

Если мы уверены в том, что воспринятый человекомтекст при запоминании непременно преобразуется, сампроцесс этого преобразования остается неизученным.Выше мы уже отметили, что исходный текст (например,«Париж») в памяти индивида непреложно сокращается,подвергается компрессии (калейдоскоп; неприятный го-род), однако мы ничего не можем сказать ни о природеэтой компрессии, ни о ее механизмах. Д. Слобин (Сло-бин, Грин, 1976) пишет по этому поводу: «...ясно, что мыдолжны сокращать то, что запоминаем, до того момента,когда получаем своего рода резюме. <.. .> Как происхо-дит подобная редукция, представляет для пас еще вомногом тайну» (с. 176).

Таким образом, если о процессе редукции можно го-ворить пока лишь гадательно, ее результаты наблюда-ются прямо, непосредственно: невербальное впечатлениеили вербальный текст преобразуются, перекодируются

10 Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 1. с. 424.

62

Page 63: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

вплоть до словосочетания или, может быть, даже до од-ного слова, и этот результат процесса перекодированиязапоминается и впоследствии может быть воспроизведен(и развернут). Д. Слобин рассуждает так: «Я предпола-гаю, что один из способов „сгущения" в памяти — этоперекодирование продолжительного впечатления в фор-ме короткого описания — может быть, даже в одно сло-во — в надежде на то, что впоследствии детали могутбыть восстановлены благодаря хранению в памяти крат-кого вербального описания или ярлычка» (с. 176).

В отличие от Д. Слобина мы полагаем, что резуль-татом перекодирования является не слово как таковое(слово слишком сложная языковая единица, чтобы мымогли удовлетвориться простым указанием на него), ановая ассоциация, новая СД в семантике слова, т. е. обо-гащение лексического фона (а в некоторых случаях илексического понятия). Эта новая СД, по нашему пред-ставлению, не связана жестко и строго с некоторой язы-ковой формой выражения (общая «идея» бурлящей жиз-ни в городе одним и тем же говорящим может быть вы-ражена по-разному: калейдоскоп, коловращение, суета,вечное движение, беготня, никакого покоя и т. д., но впринципе она усвоена и связана со словом-именем Па-риж) .

Эта мысль о выраженности усвоенных СД различ-ными языковыми способами подтверждается и другимматериалом проведенного эксперимента: вместо карман-ников в воспроизведении оказались воры, вместо лаке-ев — слуги и т. д. Напомним о том, каким большим чис-лом способов выражалась одна и та же «идея» о физи-ческой мощи Петра Великого.

Мы не можем более подробно описать природу воз-никающей новой СД (согласно определению, данному ра-нее, СД — элементарное понятие, семантический при-знак, семантический множитель в составе семемы, однакоэто определение не лишено тавтологичное™). Мы незнаем, каким образом СД находит для себя (вариантные)языковые способы выражения. Однако мы все же, веро-ятно, можем утверждать, что перекодирование исходноготекста приводит к образованию еще одной смысловойсвязи между семемами слов, стоявших до этого особня-ком, к развитию лексических фонов, к прибавлению в ихсоставе еще одной СД.

§3

Page 64: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таким образом, изложенным имплицитно утверждает-ся, что знания существуют в семантике слов, накаплива-ются с опорой на лексику, которая выступает как мате-риальный субстрат получаемых человеком знаний, какбы притягивая к себе извлекаемые ид, исходных текстовСД, выступая в качестве их средоточия, центра. В светеизложенной раньше концепции единства языка и общест-венного сознания и отождествления нереляционной се-мантики лексики с общественным сознанием данный вы-вод не является неожиданным, напротив, он логическивытекает из указанной методологической теории и обще-философской позиции («...язык есть практическое, суще-ствующее и для других людей и лишь тем самым сущест-вующее также и для меня самого, действительное созна-ние»1 1). Как мы считаем, лексический фон и есть тотфиксатор информации, индивидуальной и общественной,которая передается в актах коммуникации. Следователь-но, знания, информация п е р е д а ю т с я в актах речи,в т е к с т а х , но они накапливаются, фиксируются, суще-ствуют в строевых единицах языка, в с л о в а х . Если име-ют в виду ту дихотомию langue и parole, которая, соглас-но Ф. Соссюру, снимается в общем понятии langage, торечи свойственна коммуникативная функция, а языку —кумулятивная.

Этот вывод чрезвычайно важен для использования се-мантики русских слов в целях ознакомления иностранцев,изучающих русский язык, с нашей отечественной куль-турой, с современной советской действительностью, по-тому что если именно слово фиксирует в своей семантикевнеязыковые сведения, то его семантизация в значитель-ной мере сводится к показу нашего общественного созна-ния. Надо прибавить, что кумулятивная функция свой-ственна семантике не только лексики, но, бесспорно, ещесемантике фразеологизмов и языковых афоризмов12, аэто означает, что благодаря излагаемой теории научнуюоснову получает самое широкое применение языковыхединиц в учебном процессе для показа достижений СССРв области экономики, науки и культуры.

В заключение данной главы повторим ту информацию,которая была в ней добыта: лексический фон, во-первых,

11 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 3, с. 29.12 С) существовании афористического уровня в иерархии языковых единиц см.:Верещагин, Костомаров, 19766. "

64

Page 65: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

обеспечивает осмысленную коммуникацию, которая пред-ставляет собой передачу как индивидуального, так и об-щественного знания; во-вторых, благодаря метаязыковойфункции речи коммуникация приводит к формированиюсемантики слова и к ее модификациям. Это наблюдение(лексический фон направляет коммуникацию и одновре-менно сам формируется в ней) отнюдь не противоречиво,

Глава 6

ГЕНЕЗИС И МИГРАЦИЯСЕМАНТИЧЕСКИХ ДОЛЕЙ ФОНА

Рассмотрим лексический фон сначала сточки зрения г е н е з и с а , происхождения входящих внего СД, а затем и с точки зрения их п р и н а д л е ж н о -с т и (исконной или заимствованной) индивиду и коллек-тиву, этнокультурной общности людей. На этой основевозможно установить, какие СД отражают спецификунациональной культуры, а какие не имеют к ней прямогоотношения.

Итак, сначала о г е н е з и с е фоновых СД.Напомним, что лексический фон имеет индивидуаль-

ный статус, т. е. он входит в сознание данного вполнеконкретного человека, будучи фиксатором знания. По-скольку в сознании человека выделяются знания, принад-лежащие исключительно ему, в индивидуальном лекси-ческом фоне следует выделять л и ч н о с т н ы е СД, яв-ляющиеся носителями единиц такого знания. УказанныеСД возникают в результате преобразования текстов, вое-принятых человеком в актах неповторимой коммуника-ции, а также в ходе его собственной речевой мыслитель-ной деятельности. Таковы, например, обогащения семан-тики терминов в ходе научной работы, следы «жизнен-ного опыта», эмоциональные и эстетические впечатления(насколько они переводимы в слова), «личные тайны»,художественно-образный подход к слову, характерныйдля литераторов, и многое другое.

Несомненно, что индивидуальный опыт человека прин-ципиально неотделим от общественного, социальногоппыта, однако было бы неоправданным упрощением по

§5

Page 66: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

этой причине закрывать глаза на существование личност-ных СД в лексическом фоне слова. Слово в плане егофункционирования в речемыслительной деятельности че-ловека одновременно принадлежит и конкретному инди-виду, и всему обществу1, поэтому личностные СД в се-мантике слова вытекают из онтологической природы дан-ной языковой единицы. Таково первое основание длячленения входящих в лексический фон СД — их индиви-дуальное или общественное происхождение. ЛичностныеСД в дальнейшем нас не будут интересовать.

Что же касается с о ц и а л ь н ы х СД, т. е. тех СД, ко-торые конкретный носитель языка разделяет со своимисоотечественниками и современниками, то они в зависи-мости от подхода допускают самые различные классифи-кации, и среди возможных мы избираем позицию, кото-рая позволяет решать лингводидактические задачи, осо-бенно в практике преподавания русского языкаиностранцам.

Рассматривая понятийно-эквивалентные (переводи-мые) слова двух и более языков, мы уже говорили о том,что некоторые понятийные СД имеют межъязыковой ста-тус, т. е. с самого начала, в результате независимого раз-вития совпадают в ряде языков и культур. Межъязыко-выми бывают также и фоновые СД. Например, киргиз-ское слово «терезе» и русское слово окно, которыеявляются понятийно-эквивалентными, в ассоциативныхэкспериментах дали также целый ряд межъязыковых фо-новых СД: жарык светлое, айнек стекло, ачык открытое,таза чистое (Титова Л. Н., 1975а, с. 47). Отмеченные иподобные им межъязыковые фоновые СД (все они, есте-ственно, являются социальными) классифицируются наоснове их распространенности.

Межъязыковые СД, с одной стороны, бывают о б щ е -ч е л о в е ч е с к и м и , например: солнце светит, греет, вос-ходит и заходит, поднимается, опускается, скрывается заоблаками, выходит из-за туч и т. д. для всех людей пла-

1 «Но даже и тогда, когда я занимаюсь только научной и т. п. деятель-ностью, — деятельностью, которую я только в редких случаях могу осуществ-лять в непосредственном общении с другими, — даже и тогда я занят общест-венной деятельностью, потому что я действую как человек. Мне не толькодан, в качестве общественного продукта, материал для моей деятельности —даже и сам язык, на котором работает мыслитель, — но и мое собственноебытие есть общественная деятельность; а потому и то, что я делаю и.( моейособы, я делаю из себя для общества...» (Маркс К., Энгельс ф. Из ра.ццдапроизведений. М., 1956, с. 590).

66

Page 67: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

неты Земля. С другой стороны, межъязыковые СД могутбыть лишь р е г и о н а л ь н ы м и , т. е. типичными длягруппы или в предельном случае для двух этнокультур-ных общностей. Например, СД незаходящее по отноше-нию к тому же слову солнце типична только для языковнародов, на территории проживания которых бывает по-лярная ночь и соответственно полярный день. Подобнымже образом СД белая применительно к слову ночь не-возможна, скажем, в языках стран экваториальной Аф-рики. Обычно лексические фоны слов, обозначающих яв-ления природы, биологии человека, форм его труда ижизни в коллективе, имеют в своих составах немало o6 j

щечеловеческих СД, но тем не менее даже самые, каза^лось бы, распространенные, повсеместно известные слова(дерево, трава, жизнь, ребенок, дом, пить, голод, печаль,деньги, красота и т. д.) непременно включают в свой со-став и региональные СД, например: от региона к регионуразнятся сопровождающие рождение ребенка обряды,детская одежда, детские игры, формы присмотра за деть-ми, способы обучения и воспитания, хотя СД типа ма-ленький, плачет, мать, кричит, играет, милый, голый, сме-1'тся (Титова Л. Н., 1975а, с. 21) 2 , конечно, принадлежатк числу общечеловеческих.

Общечеловеческие и региональные СД — это следст-вие параллельного и независимого развития лексическойсемантики ряда языков в одном направлении, причемпшжущей причиной этого конвергентного развития слу-жит совпадающая для всех народов или для пародов оп-ределенного региона внеязыковая действительность.

Наконец, некоторые социальные СД по своему гепе-!ису не являются ни общечеловеческими, ни региональ-ными, и их нельзя считать межъязыковыми. Некоторые'пциальные СД складываются, формируются в границахопределенной этнокультурной и националыю-языкопойиощности. Данные н а ц и о н а л ь н о - к у л ь т у р н ы е1 Д объективируют особенности территории распростра-нения общности людей, специфику ее экономическойкизни, самобытность национальной психологии и своеоб-

|и.чие национальной культуры (отсюда их наименование).

Например, слово народничество (общественно-политическое дви-мччгие в России второй половины XIX в., отражавшее идеологию

* Укпзанная здесь же ассоциация пеленки, между прочим, является регио-Нч'П.ППЙ.

67

Page 68: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

крестьянской демократии, считавшей возможным переход страны ксоциализму, минуя капитализм) или слово стахановец (рабочий —новатор производства, участник движения за овладение новой тех-никой и высокую производительность труда) содержат в себе на-ционально-культурные СД хотя бы потому, что оба исторических яв-ления не только обусловили возникновение рассматриваемых слов,но и легли в основу мотивировки наименования (основной формойагитационной работы сторонников названного общественно-полити-ческого движения было непосредственное просвещение крестьянствареволюционно-демократической интеллигенцией, хождение в народ;стахановец — это последователь добившегося рекордных выработокдонецкого шахтера А. Г. Стаханова).

Состав лексического фона не может исчерпыватьсянационально-культурными СД: например, СД движение,идеология, демократия, техника, производительностьи т. д., входящие в фоны слов народничество и стахано-вец, безусловно, являются межъязыковыми. Тем не ме-нее если национально-культурные СД входят в содержа-ние лексического понятия, то такое слово правильносчитать возникшим внутри данной исторической общно-сти людей и непереводимым на другие языки, т. е. без-эквивалентным словом. С другой стороны, семантикаслов, обозначающих, казалось бы, повсеместно распро-страненные предметы и явления, как правило, не исчер-пывается межъязыковыми СД и заключает в себе, какминимум, одну национально-культурную СД. Наиболееярко сказанное иллюстрируется спецификациями, восхо-дящими к топонимам или к историко-культурным ассо-циациям (молоко—можайское, сыр — пошехонский, мас-ло — вологодское, хлеб — бородинский, ружье — туль-ское, духи •— ленинградские, игрушки — дымковские, да-же время — московское).

Итак, по происхождению СД бывают личностными исоциальными, причем последние разделяются на межъ-языковые (общечеловеческие и региональные) и нацио-нально-культурные.

Остановимся теперь и на вопросе исконной или гете-рогенной п р и н а д л е ж н о с т и СД.

Однажды возникнув в индивидуальном языковом со-знании, некоторые СД (предположим, Земля — круглая,Земля вращается вокруг Солнца), благодаря коммуника-тивной функции речи (как устной, так и письменной, осо-бенно последней), могут внедриться сначала в групповоесознание (например, непосредственного окружения че-ловека, высказавшего новое мнение), затем в сословное

68

Page 69: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

или профессиональное (например, ученых) и, накбнеЦ, йсознание всей нации, всего человечества. Коммуникатив-ная функция речи оборачивается кумулятивной функци-ей строевых единиц языка, в частности накоплением влексических фонах новых СД: одновременно с возраста-нием образованности носителей языка, с распространени-ем школьных знаний пережиточные СД плоская (по от-ношению к Земле) и вращается вокруг Земли (по отно-шению к Солнцу) заменены указанными ранее СД, исто-рически имевшими индивидуальный статус и тесно со-пряженными с именем высказавшего их человека (ср.терминологическое словосочетание гелиоцентрическая си-стема Коперника)3.

Совершенно аналогично национально-культурные СДи безэквивалентные слова, в свое время сформировавши-еся в определенной исторической общности людей, бла-годаря международному общению и средствам массовойкоммуникации, могут стать межъязыковыми и понятий-но-эквивалентными. Например, слово совет ('орган госу-дарственной власти' ) возникло в 1905 г. в России, но кнастоящему времени, особенно после Октябрьской рево-люции, безусловно стало межъязыковым4, понятийно-эквивалентным. Слово интеллигенция, возникшее налатинской основе, в России развило национально-куль-турную СД работники умственного труда, и эта СД так-же стала межъязыковой, а само слово вернулось в запад-ноевропейские языки в русифицированной форме5.

Таким образом, классификация фоновых СД по про-исхождению и их классификация по распространенности,принадлежности (индивиду или коллективу людей) —разные вещи, потому что статус распространения СД мо-

' Правда, в обиходном языке все еще отражается геоцентрическая Птолемеевасистема, ср.: отправиться на край земли/света, со всех концов земли: солнцевзошло или зашло/село. Эта пережитояная семантика не воспринимается об-щественным сознанием, как не учитывается им, например, СД черный в сло>ве чернила.' В. И. Лени» заметил: «Наше русское слово „Совет" — одно из самых рас-пространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произно-сится по-русски» (Поли. собр. соч., т. 40, с. 204—205).

Об этом же писал А. Т. Твардовский: «Звучат во всех краях планеты/Безперевода, как Москва,/Большевики, Октябрь, Советы,/Мир, Спутник — русскиеслова».

В новом своем значении слово развило разветвленную сочетаемость (Стра-на Советов, Верховный Совет, местные советы, сельсовет...; советский народ,Советский Союз, советский образ жизни и т. д.). История слова изложенаЛ. Я. Боровым (^63, с. 116).5 См. подробнее: Будагов, 1977. Здесь же рассмотрена «русская семантика» идругих интернациональных слов (авангард, прогресс, политический, социаль-ный, планировать, рационализировать и др.).

69

Page 70: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

жет серьезно меняться. Личностные СД при наличии бла-гоприятных условий с течением времени становятся на-ционально-культурными, национально-культурные — ре-гиональными и региональные —• общечеловеческими, т. е.межъязыковыми. Возможно и обратное" развитие СД:когда пережиточная СД вытесняется, она сначала «ухо-дит» из общечеловеческого сознания, затем из региональ-ного, из общественного сознания национально-культур-ной общности и только в последнюю очередь из сознанияотдельных индивидов.

Обычно полагают, что, когда некоторая национально-культурная СД становится с точки зрения распростране-ния межъязыковой или когда понятийно-безэквивалент-ное слово становится эквивалентным, имеет место обяза-тельный перенос и обозначаемого словом предмета (яв-ления) из одной культуры в другую. Вероятно, в предше-ствующие эпохи жизни человечества это было справед-ливо, однако сейчас, благодаря возросшему междуна-родному общению, регулярным переводам с языка наязык и огромной эффективности средств массовой ком-муникации, превративших Землю в единое информаци-онное пространство, каждая национально-культурнаяобщность включает в свой язык значительное количествозаимствованных слов или заимствованных СД исконныхслов, причем без одновременного заимствования соответ-ствующих предметов и явлений.

Таковы, с одной стороны, целиком относящиеся киностранной действительности и перешедшие в русскийязык полностью заимствованные или только используе-мые6 иноязычные слова, например: наименования зару-бежных парламентов (бундестаг, кнессет, конгресс, кор-тесы, меджлис, рейхстаг, ' сейм, скупщина, фолькетинг,хурал и т. д.), а также названия атрибутов иного образажизни (бизнес, бойскаут, босс, галлон, гангстер, гульден,динго, доллар, денди, инквизиция, канцлер, квакер, кник-6 Слово, которое оформлено полностью по правилам некоторого (например,русского) языка (куздра, недотыкомка, а также гамза, марона) и вполне про-износимо, но не отвечает критерию представленности в массовом языковомсознании, в противоположность освоенному заимствованию называется и с-п о л ь з у е м ы м с л о в о м . Оно обычно вводится в русский текст писателемили журналистом для создания местного колорита, поясняется и может илиперейти в заимствование, или через некоторое время выйти из употреблениядаже малой группы людей. Разница между заимствованной и используемойлексикой определяется лишь социологически (в частности, путем опроса: всвое время в нашем опыте на 100 опрошенных опознали слово эскалация95 человек, а слово спик-аут, употреблявшееся в массовой печати, — только3 человека). См. об используемой лексике подробнее: Верещагин, 19666.

70

Page 71: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

сен, колледж, комиксы, концерн, крупье, лобби, ме-неджер, мормон и др.)- С другой стороны, в лексическиефоны исконных слов включаются СД, относящие слово киностранной культуре. Особенно часто путем пословногоперевода возникают номинативные словосочетания, упо-требление которых ограничивается исключительно при-вязкой к зарубежной действительности (например, слововыборы имеет СД президентские, и эта СД выходит запределы нашей отечественной культуры; ср. также сво-бодное словосочетание белый дом и номинативное соче-тание Белый дом, т. е. резиденция американского пре-зидента; последнее словосочетание есть результат по-словного перевода).

Совершенно аналогично целый ряд русских слов пе-решел в иностранные (особенно западноевропейские)языки, и некоторые иноязычные слова под влиянием рус-ского языка развили СД, отражающие нашу действитель-ность. В. С. Лизунов, ссылаясь на 3. Кольса, насчитыва-ет 230 лексических единиц, проникших в немецкий языкдо 1917 г., причем большинство из них отражает специ-фику географии, истории, культуры России: Steppe(степь), Droschke (дрожки), Podsol (подзол), Byline(былина), Chorowod (хоровод), Dekabrist (декабрист)и др. Он же обращает внимание на интенсивное включе-ние в лексические фоны немецких слов русских по проис-хождению СД, т. е. на семантическое калькирование,например: Brigade значило 'войсковое соединение', а сей-час значит также 'производственная группа'; Pionier нетолько 'первооткрыватель', но и 'член детской коммуни-стической организации' (Лизунов, 1976, с. 8, 13) 7.

Подобные наблюдения показывают, что «русскийвклад» в словарный состав языков мира (аналогичныеисследования были предприняты и по отношению к дру-гим языкам8) достаточно велик, и он стал особенно весо-мым после Октябрьской революции.

Следовательно, в языке Л могут наличествовать сло-ва, целиком направленные на иноязычную культуру Б, аисконные слова языка Л могут содержать фоновые СД,

7 См. также: Наркевич, 1973.' В отношении иностранных языков, см., например: Марьяпова, 1939, 1958;Соболева, 1976. Что же касается языков народов СССР, то здесь влияние рус-ского языка отмечается в особо больших масштабах (Ахунзяпон, 1955; Вопро-сы развития, 1964; Прогрессивное влияние, 1965; Хаказаров, 1963; Базиеп,Исаев, 1973, и иц. др.).

71

Page 72: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

также отражающие культуру Б. Обычно такая иноязыч-ная семантика (семантика языка Б) в языке А называет-ся э к з о т и ч е с к о й 9 , а переносимые из языка в язык(иногда и без адаптации) слова — в а р в а р и з м а м и 1 0 ,

юднако поскольку данные термины отягощены отрица-тельными оценочными ассоциациями, лучше от них отка-заться. Представляется, что для мотивированного обо-значения рассматриваемого явления целесообразно соче-тать генетический атрибут ( н а ц и о н а л ь н о - к у л ь -т у р н о е слово, н а ц и о н а л ь н о - к у л ь т у р н а я СД)с атрибутом, отражающим распространенность явления( м е ж ъ я з ы к о в а я СД), т. е. говорить о м е ж ъ я з ы -к о в ы х С Д н а ц и о н а л ь н о - к у л ь т у р н о г о про-и с х о ж д е н и я . Таким образом, СД первоначальновозникший в СССР немецкого слова Funfjahrplan (пяти-летний план) или СД относящийся к почину советскихрабочих английского слова Stakhanovism (стахановскоедвижение) (Английский Ларусс, 1968, с. ИЗО) — этомежъязыковые СД фонов немецкого и английского словнационально-культурного (русского) происхождения.

Все изложенные выше рассуждения о личностных, со-циальных, национально-культурных и межъязыковых СДбыли предприняты для более точного выяснения той лек-сической семантики, тех общественных знаний и соот-ветственно тех фоновых СД, которые должны быть предъ-явлены иностранцу, если при изучении русского языкаперед ним стоит задача ознакомиться с современной со-ветской культурой, т. е. освоить русский язык не только вего коммуникативной, но и в кумулятивной функции.

Естественно, что при овладении иностранцем русскойлексикой общечеловеческие СД семантизации не под-лежат, потому что при переносе лексического понятияслова родного языка (скажем, Stuhl или chair на словорусского языка — стул) одновременно переносится и лек-сический фон, который сразу же позволит человеку стро-ить осмысленные русские фразы. Точно так же для членовопределенного региона нет нужды заниматься семанти-зацией региональных фоновых СД (скажем, разъяснятьевропейцам, что снег белый или что зимой не бывает гро-

9 Об использовании иноязычной лексики имеется обширная научная литерату-ра (Виноградов, 1938; Булаховскии, 1939; Ефрещов А. Ф., 1917; Ефремоп Л. П.,1959, Леонтьев А. А., 1966, и др.).10 См.: Дмитриев, 193Q; Брандт, 1884.

72

Page 73: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

зыи). В противном случае в учебный процесс были бывведены заранее известные аудитории сведения, а инфор-мация, которая кажется банальной, не просто бесполезна,но и вредна, потому что она порождает скуку и рассеи-вает внимание.

Можно ли утверждать, что межъязыковые СД презен-тации не подлежат? Отвечая на вопрос, желательно неупускать из виду два момента.

Во-первых, включению в языковой материал, безус-ловно, подлежат те национально-культурные СД, которыене только возникли в рамках национально-культурнойобщности людей, но и не вышли за пределы этой истори-ческой общности. Например, если семантизируется словошкола (оно, как уже подчеркивалось, является понятий-но-эквивалентным для языков и культур современнойЕвропы), то действительно не нужно говорить о том, чтотакое школа (понятийные СД этого слова во всех язы-ках тождественны), но какова современная советскаяшкола и какие формы языка отражают ее социальноесвоеобразие, придется сказать, потому что ни одна изевропейских стран не имеет точно такой же школьнойсистемы, как в Советском Союзе. Без подобной семанти-зации имеет место неправильное, интерференционноеотождествление лексических фонов слов родного и изу-чаемого языков и даже более того — неадекватное отож-дествление двух обширных сфер жизни.

Во-вторых, если генетически национально-культурнаяСД перешла в другой язык или в другие языки, т. е.стала межъязыковой, то, по нашему мнению, и в этом слу-чае она заслуживает семантизации, и прежде всего по-тому, что заимствованные русского происхождения СД,как правило, стоят в сознании иностранца особняком, внелексической системы или даже имеют атрибутивный ха-рактер. Например, в ответ на просьбу дать семаитизациюхорошо известного им слова Bolschewiki западногерман-ские студенты дали только атрибуцию (русские комму-

11 Между прочим, эти фоновые СД отнюдь не являются общечеловеческими.Вьетнамский студент Дао Тын Кхоа написал: «Хоккей, как и снег, мы впер-вые увидели только у вас. Но почему-то нам сразу понравился этот велико-лепный вид спорта. Когда я увлекся хоккеем, то начал учиться кататься наконьках и сейчас успешно занимаюсь на катке-» («Известия», 1973, 19 дек.).Все четыре выделенных нами слова надо семантизировать вьетнамцам, но, ко-нечно, не надо скандинавам. В странах, не знающих зимой снега, зимой бы-вают грозы.

73

Page 74: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

нисты, члены партии), но не могли ничего сказать ни оВремени возникновения слова-понятия, ни об историизначений слова, поэтому, казалось бы, известное слововсе же нуждается в семантизации (и достаточно деталь-ной), так как, будучи на периферии слЪварного запасастудента, оно является ключевым для нашей истории идля нашей современной действительности 12.

Так в общем виде решается вопрос о принципах отбо-ра фоновых СД для семантизации в языковом учебномпроцессе.

Национально-культурные СД подлежат семантизациинезависимо от того, проведена классификация на генети-ческой основе или с помощью критерия исконной или за-имствованной принадлежности. Даже если национально-культурная СД с точки зрения ее распространенности яв-ляется межъязыковой, она все же подлежит включению вучебный материал.

Итак, в с е национально-культурные СД должны учи-тываться в лингвострановедческом преподавании русско-го языка иностранцам, все они потенциально могут рас-сматриваться как учебные единицы 13. Следовательно,наличие в немецком или английском языке заимствова-ний из русского языка не является препятствием для ещеодной семантизации этих мнимоэквивалентных слов ваудитории изучающих русский язык немцев или англичан.

Таким образом, понятийные и фоновые СД по-разно-му классифицируются с точки зрения их существованияв индивидуальном и общественном сознании, а также в.-зависимости от их генезиса и распространенности. Свое-образие, характерные черты современной советской дей-ствительности, достижения Советского Союза в областиэкономики, науки и культуры, особенности повседневнойжизни отражаются в русской лексике благодаря нацио-нально-культурным СД слов, и, следовательно, если рус-ский язык преподается не только в коммуникативной, нои кумулятивной функциях, для преподавателя-русиста

12 О процедуре историко-этимологической семантизации, особенно пригоднойдля работы над этим и подобными словами {совет, советский, пятилетка, ком-сомол, вузовец, рабфак, ударник, «катюшах, субботник), см. подробнее: Вере-щагин, Костомаров, 19766.13 Пока мы говорим лишь о принципах о т б о р а страноведчески ценных язы-ковых единиц. Отобранные единицы в дальнейшем подлежат сокращению ираспределению по этапам обучения, но о принципах м и н и м и з а ц и и учеб-ных единиц надо говорить отдельно.

74

Page 75: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

важно овладеть методикой учебной семантизации именнонационально-культурных СД русских слов.

Это необходимо. Но этого, мы полагаем, все же недо-статочно.

Глава 7

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯИНТЕРФЕРЕНЦИЯИ КОМПАРАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХФОНОВ

Достаточно ли свести лингвострановедче-ское преподавание русского языка в области лексики кдемонстрации национально-культурных СД? Насколькоэффективно строить лингвострановедческую работу ис-ключительно на материале истории и культуры народа —носителя изучаемого языка?

Для ответа на эти вопросы придется еще раз рассмот-реть структуру слова с точки зрения ее существования виндивидуальном сознании билингва.

Раньше было сказано, что лексическое понятие, сло-жившееся с опорой на лексему родного языка обучающе-гося, при освоении понятийно-эквивалентных слов иност-ранного языка способно переходить и на лексемуизучаемого языка (т. е. эквивалентное понятие не выра-батывается заново, а переносится из языка в язык).Структуру понятийно-эквивалентного слова (например,русского письмо и английского letter или немецкогоBrief) ' в индивидуальном сознании билингва можно по-казать на схеме (рис. 3).

Понятийно-безэквивалентные слова по форме своегосуществования в сознании двуязычного человека ничемне отличаются от обычных слов в сознании монолингва:поскольку изучающий язык вырабатывает для себя новоелексическое понятие и связывает его с новой, вновь запо-минаемой лексемой, возникает не трехчленная структура,1 По Ожегову, письмо — это «написанный текст, посылаемый для сообщениячего-нибудь кому-нибудь», a letter, по Хорнби, — это "a written message,a piece of news, information, etc., or a request, sent from one person to another"(письменное сообщение, новости, информация и т. д. или требования, посылае-мые от одного лица к другому).

75

Page 76: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

письмо LETTER

подобная только что приведенной, а обычная двучленная(рис. 4) 2.

Если мы теперь станем в наших рассуждениях учиты-вать лексические фоны понятийно-эквивалентных разно-язычных слов, то схематические изображения усложнят-

ся не только количествен-но, за счет увеличениячисла учитываемых эле-ментов, но и качественно,потому что нам придетсяотразить такие отношениямежду элементами, кото-рые между лексемами ипонятиями не отмечаются.

Как мы уже говорили,в лексических фонах мож-но выделить общечелове-ческие и региональныеСД. Например, и письмо,и letter пишутся на бума-ге, вкладываются в кон-верт, на конверте должнабыть почтовая марка,письма и letters одинако-во опускаются в почтовыеящики, доставляются ивручаются адресату, за-клеиваются и распечаты-ваются, прочитываются,

межъязыковоелексическое понятие

Рис. 3. Структура понятийно-эквива-лентного слова в индивидуальном со-

знании билингва

Ф О Р Т О Ч К А

национально-культурноелексическое понятие

Рис. 4. Структура понятийно-безэкви-валентного русского слова с точки

зрения иностранца

письма и letters в равноймере ждут, на них наде-ются, на них отвечают ит. д. Таким образом, лек-

сические фоны обоих слов совпадают значительным ко-личеством межъязыковых СД — подобно тому как совпа-дают лексические понятия.

2 По Ожегову, фортка пли форточка — это «стеклянная дверца в окне для про-ветривания», и структура окна с форточкой неизвестна ни в Западной Евро-пе, ни в США, поэтому в описаниях «мира русских» для иностранцев обычнона нее обращают специальное внимание. Дж. Герхарт (1974) пишет: «Зимы хо-лодные, а русские любят, чтобы в комнатах было тепло, поэтому традицион-ные окна — двойные, причем внутренняя рама часто убирается на лето. Оберамы имеют специальную секцию, форточку (это слово в английском текстедано по-русски, оно непереводимо. — Е. В., В. К), которая открывается от-дельно> (с. 54).

76

Page 77: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Однако подобие идет лишь до известного предела. Ес-ли лексические понятия эквивалентных слов в с е г д асовпадают, то лексические ф о н ы 3 н и к о г д а полностьюне совпадают. В самом деле: у нас адрес на конвертепишется иначе, чем в Англии; почтовый индекс состоит из

межъязык ов оелексическое понятие

лексический фон.русского слова

совокупностьрусских СД

совокупностьмежъязыковых

\

лексический фонанглийского слова

совокупностьанглийских СД

Рис. 5. Структура понятийно-эквивалентного слова с учетом лексического фона

шести цифр (в Польше — пять, в Болгарии — четыре).Эти отличия можно перечислять долго.

Таким образом, с одной стороны, лексические фоныдвух разноязычных понятийно-эквивалентных слов со-держат межъязыковые СД, т. е. содержательно совпада-ют между собой. С другой стороны, лексические фоныэтих же слов содержательно расходятся, потому что каж-дое из них включает в себя некоторое количество нацио-нально-культурных СД. Структуру слова с учетом лек-сического фона в индивидуальном сознании билингваможно представить на схеме (рис. 5).

' Если не учитывать возможные тождества лексических фонов разноязычныхэквивалентных терминов (преимущественно из сферы естественных наук).

77

Page 78: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Как показывает опыт, если изучающий иностранныйязык отождествил в своем сознании слово родного языкасо словом иностранного, то он практически отождествля-ет и лексические фоны обоих слов, и в результате в речибилингвов наблюдается и н т е р ф е р е н ц и я особого ро-да — л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к а я .t Например, преподавательница русского языка изФранции, находясь в Москве на стажировке, заболела, ик ней был вызван врач. Фраза, с которой стажерка обра-тилась к врачу по завершении осмотра (Сколько я вамдолжна за визит?), не содержит ошибок фонетического играмматического характера, но тем не менее она отнюдьне свободна от интерференции, потому что, владея межъ-языковым лексическим понятием эквивалентных словmedicin и врач, говорившая ложно перенесла на русскоеслово лексический фон французского. Фраза, которая,видимо, не только уместна, но и необходима при заверше-нии посещения врачом больного во Франции4, бессмыс-ленна в наших условиях, при бесплатной медицинскойпомощи. Подобные примеры легко умножаются.

Перед нами лингвострановедческая интерференция, воснове которой лежит перенос иностранцем, говорящимпо-русски, навыков и сведений из привычной ему дейст-вительности во вторичную культуру; таким образом, впротивоположность фонетической и грамматической ин-терференции, лингвострановедческая обусловлена невоздействием одного языка на другой, а воздействиемодной культуры на другую, но результат интерференциикультур проявляет себя в бессмысленности, невразуми-тельности именно речи5.

* Ср аналогичное поведение канадцев в нашей стране, описанное А. Ковален-ко («Новый мир», 1977, № 3. с. 12): «Пошла сестра Давида на прием к врачу.Возвращается, брат спрашивает: ,,Сколько заплатила доктору?" — „Нисколь-ко". — ,,А у нас в Канаде целый день, а то и больше надо работать, чтобызаплатить за прием врачу"».

5 Результаты процесса, названного сейчас лингвострановедческой интерферен-цией, безусловно, многократно описывались в лингводидактической литерату-ре, но осмысление этого процесса и честь его удачного наименования принад-лежат болгарскому ученому К. Бабову (1974). Он же приводит примеры оши-бок, объясняемых спецификой современной болгарской культуры: «Счет эта-жей многоэтажного дома и счет комнат в квартире не совпадает в русском иболгарском употреблении; поэтому болгарские учащиеся могут допускать ти-пичные ошибки: Они живут на первом этаже (вм. на втором); Я поднялся напервый этаж (вм. на второй — на первый этаж можно только спуститься);У них однокомнатная квартира: спальня, общая жилая комната или холл икухня (это для русских двухкомнатная квартира)» (с. 28—29). Для преодоле-ния лингвострановедческой интерференции К. Бабов предлагает отказаться отпривычной переводной семантизации лексики, которая «не содействует рас-крытию понятий, в ряде случаев не совпадающих в обоих языках» (с. 57).См. также рецензии на книгу К. Бабова (Верещагин, 1975; Дешериева, 1975).

78

Page 79: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ЛингвостранбвеДческая интерференция может Отно-ситься не только к отдельным лексическим фонам, нетолько к единичным словам, но и к целым лексическимполям, обширным тематическим группам слов, потому чтов индивидуальном сознании изучающего иностранныйязык имеет место неадекватное отождествление двухобширных сфер жизни.

Соответствующие очень интересные наблюдения принадлежитЮ. Ю. Дешериевой (1976). Она сопоставила школьные системы Анг-лии и СССР: если в СССР обязательный возраст поступления в шко-лу семь лет, то в Англии — пять лет; занятия в советских среднихшколах перед летними каникулами завершаются в июне, в Англии —в конце июля; у нас большая перемена между уроками двадцатьминут, а в Англии так называемая перемена на обед продолжаетсяоколо двух часов; в советских школах о начале и конце урока опо-вещает звонок, в то время как в Англии учитель по собственным ча-сам следит за продолжительностью занятия; н школьных спортивныхсоревнованиях в одну команду у нас никогда не включаются ученикии преподаватели, а в Англии такое возможно; наконец, если у наспри комплектовании параллельных классов способности учеников вовнимание не принимаются, то в Англии параллельные классы состоятиз учеников, которые, по мнению руководства школы, более способ-ны (одарены), менее способны и еще менее способны, — это разделе-ние учеников по параллельным классам в зависимости от приписывае-мых им способностей обозначается безэквивалентным для русскогоязыка словом streaming (стриминг). Теперь понятно, почему, говоряо с о в е т с к о й школе, английские студенты, изучающие русскийязык (во время записей Ю. Ю. Дешериевой они находились п Моск-ве), произнесли следующие содержащие лингвострановедческую ин-терференцию фразы: Когда ребенку исполнилось пять лет, его отдалив школу; В жаркое июльское лето школьники занимаются в школе;Как поступит ученик, если он забыл тетрадь по математике? На пе-ремене на обед ученик может съездить домой и взять тетрадь; Учи-тель истории забыл часы дома, и он спросил у ученика время, чтобыузнать о конце урока; Партнерами в спортивных соревнованиях вшколе могут быть команды, состоящие из учеников и преподавате-лей; Ученики 5А более умные и имеют более способностей, чем уча-щиеся 5Б.

Несомненное существование лингвострановедческойинтерференции заставляет нас по отношению к способамучебной семантизации лексических фонов прийти к темже выводам, к каким ранее пришли методисты примени-тельно к эффективному обучению фонетике и грамматикена основе наблюдений над фонетической и грамматиче-ской интерференцией. В результате этих наблюдений сло-жилась и достигла полного признания методическаярекомендация строить преподавание иностранного языка

79

Page 80: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

с непременным учетом родного языка обучающихся и сопорой на него.

Отметим в этой связи все яснее выявляемую (и, не-сомненно, прогрессивную) тенденцию создавать учебникирусского языка смешанными авторскими коллективами:скажем, в работе над учебником русского языка для не-которой определенной страны советский специалист обе-спечивает прежде всего правильность текстов и другихучебных материалов, а местный (иностранный) авторпрежде всего следит за оптимальной формой подачи этихматериалов, предупреждая потенциальную интерферен-цию и стимулируя позитивный перенос. Именно так эф-фективно проводится в жизнь требование опоры на род-ной язык обучающихся.

Учет родного языка — это, с одной стороны, стимули-рование положительного переноса аналогичных явленийиз языка в язык, а с другой — предупреждение и устране-ние интерференции, что логически невозможно, если фак-ты двух языков не будут п р е д в а р и т е л ь н о сопостав-лены друг с другом6. В духе таких рассуждений и сложи-лась широко распространившаяся в наши дни теория ипрактика сопоставительных описаний двух языков7. Хотясопоставительные описания и могут проводиться с собст-венно лингвистическими целями (например, для выявле-ния типологических универсалий), гораздо чаще онипредпринимаются с прикладными, лингводидактически-ми целями, в частности для повышения качества препо-давания русского языка национально-гомогенным кон-тингентам обучающихся.

Точно так же для предупреждения лингвострановед-ческой интерференции необходимо п р е д в а р и т е л ь н оописать и сопоставить лексические фоны эквивалентныхслов родного для аудитории и изучаемого языков, а по-скольку лексический фон-—это, собственно, производноенациональной культуры, данное требование означает, чтов лингвострановедческом преподавании иностранногоязыка надо опираться не только на родной язык, но и народную для обучающихся культуру. Следовательно, об-щедидактический принцип учета адресата в лингводидак-тике имеет, по нашему мнению, не единственную специ-

1 См. подробнее: Верещагин, 1968а, а также: Юхас, 1970.' См. основополагающую работу по данному вопросу А. А. Реформатского(1962), а также работы В. Г. Гака (1977).

80

Page 81: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

фическую реализацию (опора на родной язык), к ней сле-дует прибавить требование опоры на национальнуюкультуру адресата.

Учет родной культуры обучающихся реализуется че-рез два этапа работы. Во-первых, должно быть проведеносопоставительное описание двух культур — родной и ос-ваиваемой (через посредство изучаемого языка), и этоописание сводится к констатации, с одной стороны, схож-дений, совпадений между двумя культурами и, с дру-гой,— расхождений, несовпадений между ними. Этот пер-вый (описательный) этап имеет подготовительное значе-ние; он лежит в основе второго этапа сопоставительнойработы — конкретного создания национально-ориентиро-ванных учебных пособий и проведения непосредственно вязыковом учебном процессе мер по предупреждению иустранению лингвострановедческой интерференции. Еслисопоставительное описание не проведено (например, есливы не знаете, что в Англии параллельные классы форми-руются путем стриминга), то и предупреждение обуслов-ленных родной для говорящего культурой ошибок невоз-можно, потому что (продолжим пример) преподавателюне придет в голову подчеркнуть для англичанина, что унас параллельные классы составами учеников не разли-чаются и поэтому работают по единым для всей страныучебным программам и планам.

Названные проблемы подробно рассматриваютсяК. Андрейчиной (1976 а, б, 1977 а, б). К. Андрейчина раз-работала прием лексической к о м п а р а ц и и (сличения,сравнения), основная идея которого состоит в том, чтопо единой схеме проводится параллельное описание лек-сических фонов двух разноязычных понятийно-эквива-лентных слов. Подчеркнем, что план описания, схемасличения непременно должны быть едиными, иначе несоздастся основа для компарации.

Практически К. Андрейчина поступала так: статьюиз ЛС-словаря «Народное образование в СССР» (этотсловарь представляет собой учебное пособие общего ти-па, т. е. без ориентации на какой-либо язык и без учетакакой-либо определенной иностранной национальнойкультуры) она членила на смысловые отрезки и просиласвоих информантов (болгарских студентов-русистов)привести аналогичные сведения по отношению к совре-менной болгарской действительности.

81

Page 82: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Исходная статья8 такова:ОТЛИЧНИК, -а, м.Школьник или студент, который имеет отличные отметки за чет-

верть или семестр.В школах, средних специальных учебных заведениях разработа-

на система поощрения отличников учебы. В конце учебного года от-личники I—IX классов награждаются Похвальным листом. По окон-чании средней школы выпускникам-отличникам вручается золотаямедаль. Отличники учебы в ПТУ, средних специальных учебных за-ведениях и вузах получают повышенную стипендию. Окончившие сотличием школу, ПТУ и техникум пользуются льготами при поступ-лении в вуз.

Словарная статья, написанная на основе материаловболгарских студентов-русистов (она отражает понятийно-эквивалентное слово болгарского языка, причем совпа-дающее с русским написанием), такова:

ОТЛИЧНИК, м.Школьник или студент, курсант, слушатель и т. п., который име-

ет отличные отметки и примерное поведение. При шестибалльной сис-теме оценок отличником считается тот, у кого общий балл по всемпредметом не ниже 5,50. Круглый отличник —• балл 6,00.

По окончании полугодия и переходе из класса в класс отличникинаграждаются грамотами, книгами и др. Круглые отличники на-граждаются перед всей школой. Из числа отличников — активныхкомсомольцев и пионеров выбираются знаменосец школы и его ас-систенты. При окончании школы отличников освобождают от вы-пускных экзаменов: в аттестат выносится средний балл последнихлет обучения по каждому из предметов. На Празднике славянскойписьменности и культуры (24 мая), во время демонстрации отлични-ки надевают через плечо ленту с надписью «отличник». Перед празд-ником фотографии младших школьников выставляются в витринахклубов организаций Общественного фронта и т. д. При поступлениив вуз принимаются во внимание отличные оценки на вступительныхэкзаменах: абитуриент, получивший полную шестерку и имеющийбалл аттестата не ниже 5,00, зачисляется в институт. По окончаниивуза и техникума отличники имеют право на распределение на рабо-ту по выбору. Из числа отличников выбираются стажеры-ассистентына кафедры, они могут без конкурса поступать в аспирантуру. В ву-.зе отличников по решению Деканского совета могут допустить к сво-бодному посещению лекций, к сокращению срока обучения. Студен-ты-отличники получают повышенную стипендию, а круглые отлични-к и — именную, независимо от доходов родителей. Отличники активноучаствуют в жизни школы и вуза и соответствующих организаций.Активисты-отличники представляют класс, группу, школу или вуз,занимают организационные посты.

Сопоставив обе статьи, а также убедившись, что ис-ходная статья ЛС-словаря вызывает у болгарских сту-

' К. Андрейчина пользовалась в своих экспериментах первым (рукописным)вариантом словаря, поэтому исходные статьи отличаются от опубликованных.

82

Page 83: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

дентов немало уточняющих вопросов, т. е. на основе прие-ма компарации лексических фонов двух понятийно-экви-валентных слов, К. Андрейчина перешла ко второму эта-пу реализации принципа учета национальной культурыадресата и составила словарную статью, предназначен-ную для болгар, т. е. учебное пособие общего типа онапреобразовала в национально-ориентированное пособие.Результирующая словарная статья такова:

ОТЛИЧНИК, -а, м.Школьник, который имеет только отличные отметки (пятерки)

за четверть или учебный год; студент, который получает отличныеоценки за семестр или учебный год. Для школьников обязательнотакже примерное поведение.

В конце учебного года отличники I—IX классов награждаютсятолько похвальными листами. Окончившие среднюю школу (10 клас-сов) на одни пятерки получают золотую медаль и называются ме-далистами. При поступлении в вуз медалисты сдают только одинэкзамен (по профилирующей дисциплине) и, если получат «отлично»,зачисляются без дальнейшей сдачи экзаменов. Если медалист полу-чит другую оценку, он должен сдавать все остальные экзамены иучаствует в конкурсе на общих основаниях. Медалист поступает втехникум без конкурса и на старшие курсы. Отличник — выпускниктехникума имеет право поступления в вуз без обязательной двухлет-ней работы по специальности. Во всех учебных заведениях (кромешкол) отличникам выплачиваются повышенные стипендии. Особоотличившиеся могут получать именные стипендии. По окончании тех-никума и вуза студенты-отличники получают диплом с отличием.

Как легко заметить, лексические фоны двух понятий-но-эквивалентных слов имеют совпадающие между собой,т. е. межъязыковые, СД, и при написании ориентирован-ной на болгар словарной статьи эти СД или не упомина-ются, или специально не подчеркиваются (тем самым сти-мулируется их перенос из языка в язык); те СД, которыеявляются национально-культурными для нашей страны(и отсутствуют в болгарской культуре), вводятся специ-ально и на них акцентируется внимание читателей; нако-нец, те СД, которые являются национально-культурнымидля Болгарии, в результирующей статье присутствуют какбы в скрытом виде (например, подчеркнуто, что отличнаяотметка у нас не шестерка, а пятерка), и эти меры пред-осторожности приняты для того, чтобы предупредить по-тенциальную лингвострановедческую интерференцию.

Тщательно разработанная К. Андрейчипой процедуракомпарации оказалась весьма перспективной, и она бы-ла испробована по отношению к еще одной националь-ной культуре, на этот раз построенной на социальных

83

Page 84: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

принципах, в общем далеких от принятых в нашей дейст-вительности. Соответствующий эксперимент был прове-ден преподавательницей русского языка Э. И. Тамм в1976 г. в Высшей коммерческой школе г. Хельсинки (Ве-рещагин, Тамм, 1979).

Как и в опытах К. Андрейчиной, выявились, с однойстороны, межъязыковые (т. е. совпадающие в обоих язы-ках) СД: ознакомившись с толкованием понятия словаоценка, информанты прямо написали: «для нас то же са-мое» 9. С другой стороны, выявились национально-куль-турные СД: например, в Финляндии, среди учеников нетгруппы отличников, но есть отсутствующий в нашей шко-ле приймус (первый ученик) 10.

Тем не менее компарация понятийно-эквивалентныхслов русского и финского языков серьезно отличается отсопоставлений русских и болгарских слов. Можно дажеутверждать, что компарация лексики в близких культу-рах (на основе общего происхождения или единой идео-логии) коренным образом отличается от лексическойкомпарации в условиях значительно отстоящих друг отдруга социально-этнических обществ. Практически каж-дое, и особенно ключевое, слово — это зеркало не толькотой конкретной сферы действительности, к которой ононепосредственно принадлежит (например, системы на-родного образования, здравоохранения и т. д.), но и со-циального феномена более широкого, даже высшего пла-на •— типичного для данной культурно-языковой общно-сти образа жизни п с его своеобразной культурой 12, идео-логией 13, нравственностью14. Собственно, внимание наэто уже обращалось 15; добытый в эксперименте матери-9 Содержательно идентичны и толкования номинативных словосочетаний (на-пример, учебный год — «период занятий в учебном заведении с осени до лет-них каникул»; «учебный год в Финляндии длится с осени до начала лета»).10 Интересно, что внешне совпадающие факты в двух культурах могут иметьпротивоположные интерпретации; например, оценка четверка у нас («хорошо»)и в Финляндии («плохо»). Ср. также прямое и символическое значение совпа-дающих факторов: для нас словосочетание белая фуражка означает тольколишь фуражку белого цвета, в то время как в Финляндии это признак моло-дого человека, только что закончившего школьный курс.11 О советском образе жизни публикуется обширная литература (Синицын.1969; Васинский, Корнилов, 1974; Толстых, 1975; Наш образ жизни, 1976; Кри-стостурьян, 1976; Капустин, 1976; Добрынина, 1976; Глезерман и др., 1976;Струков, 1977, и др.).12 Коган, Вишневский, 1972; Арнольдов, 1975, 1976; Сулейменов, 1976.13 Идеология, «...не подменяя собой всей духовной культуры, является вместес тем ее сердцевиной, ее важнейшей составной частью, дающей культуре ис-торическую и классовую ориентацию...» (Арнольдов, 1975, с. 19).14 См., например: Роговин, 1976.15 «Лексические фоны центральных, ключевых слов, как правило, бывают тес-но связаны с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества, по-

84

Page 85: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ал еще раз подтвердил обоснованность указанной точкизрения.

Поскольку образование в Финляндии, как, собственно,и другие социально важные области жизни (скажем, жи-лищное строительство, здравоохранение), построено накоммерческой основе, неудивительно поэтому, что в оп-росных листах постоянно подчеркивается самостоятель-ный заработок подростков, студенческой молодежи:«Пятнадцатилетние школьники и школьники еще старшечасть лета работают», «У студентов каникулы продол-жаются все лето, но в это время они должны работать,чтобы лучше „просуществовать" зимой».

Кроме того, в финском календаре важное место зани-мают религиозные праздники, и этот элемент проникаетв, казалось бы, автономные, замкнутые сферы жизни —в том числе в систему образования (в анкетах были све-дения о рождественских, пасхальных каникулах, о школь-ном празднике «маленького рождества»; говоря о началеучебного года, испытуемые отметили, что первый школь-ный день начинается с молитвы, и т. д.).

Следовательно, если семантизация лексического фонаконкретного (относящегося к частной области действи-тельности) слова для носителей близкой к нашей куль-туры (скажем, для болгар, социалистический образ жиз-ни которых в основных, принципиальных чертах совпада-ет с нашим) не требует выхода в более широкуюпроблематику, то для людей, выросших в условиях карди-нально иного образа жизни, нужно сначала объяснитьо б щ и е принципы советской действительности, и толькотогда станут понятными к о н к р е т н ы е сведения.

Получается, что (не любая ли?) конкретная тематиче-ская сфера — это иллюстрация или, лучше сказать, реа-лизация общих принципов функционирования определен-ного общества, характерных черт образа жизни. Противо-положные принципы устройства социальных системприводят к возникновению разных «миров» во всех илипочти во всех сферах действительности: справедливо, в

пому даже к далеким, казалось бы. от национальной специфики словам надоотноситься с должным вниманием. Ясно, что слова школа или университет дляиностранных языков не могут считаться безэквивалентными, потому что онилегко переводятся, но вся совокупность сведений, которые относятся, напри-мер, к американскому university, резко отличается от лексического фона со-нстского университета. Эти иноязычные фоновые сведения отражают спецификусистемы американского образования и в конечном итоге показывают харак-терные черты иного образа жизни» (Верещагин, Костомаров, 19766, с. 76—77).

85

Page 86: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

частности, говорить о «двух мирах детства»16. Поэтому впроцессе семантизации (еще лучше до нее) лексическихфонов вполне конкретных слов (если привести примерыиз школьной тематики, то таковы слочва школа, учитель,учебник, класс, каникулы, перемена, дневник, уроки т. д.)требуется сообщить обучающимся, например, о бесплат-ности образования и строго светском его характере, ороли коллектива и т. д.

Примечательно, что в английском языке нет слова, понятийноэквивалентного русскому слову коллектив: есть глагол collect, естьпроизводное от него прилагательное collective и существительноеcollection, есть наречие collectively, но точно соответствующего име-ни нет. В переводах русское коллектив дается описательно: collectivebody или чаще всего group (см. например, «Русско-английский сло-варь». М., 1967, с. 160), однако group—это все же группа (т. е., поОжегову, «несколько предметов или людей, животных, расположен-ных близко друг от друга, вместе»), в то время как коллектив — это«группа лиц. объединенных общей работой, общими интересами»(по Ожегову).

Излагая точку зрения А. С. Макаренко на коллектив, Я- Л. Ко-ломинский (1970, с. 43—46) пишет: «Прежде всего Макаренко резковозражал против смешения понятий группы и коллектива. Конечно,всякий коллектив — это группа. Но не всякая группа — коллектив.Чтобы стать коллективом, группе надо пройти непростой путь разви-тия и на этом пути приобрести целый ансамбль признаков и качеств.< . . . > Коллектив, писал Антон Семенович Макаренко, возможен толь-ко при условии, если он объединяет людей на задачах деятельности,явно полезной для общества. <;...> Недаром именно коллектив по-рождает у своих членов одно из важнейших качеств личности совет-ского человека — коллективизм, который является, как говорил Ма-каренко, „гимнастическим залом" для формирования личности. Кол-лективист — это человек, который воспринимает и переживает инте-ресы коллектива как самые ценные и значимые для себя. Такой че-ловек органически не в состоянии добиваться узколичных интересовценою интересов коллектива».

Человек, воспитанный на принципе индивидуализма ине имеющий в своем сознании лексем, способных статьносителями понятий, эквивалентных русским коллективуя коллективизму, т. е. не знающий общего, естественно,не может правильно понять и по достоинству оценитьчастные проявления коллективизма.

Таким образом, учет в преподавательских целях на-циональной культуры адресата оказывается различнымв зависимости от степени ее расхождения с изучаемой но-вой культурой. Если эти расхождения принципиальны, то

16 Бронфенбреннер, 1976; Соловейчик, 1976.

86

Page 87: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

конкретным словарным статьям должны быть предпосла-ны материалы, в которых обсуждаются общие характери-стики образа жизни и идеологические предпосылки, стоя-щие за ними. Короче говоря, лингводидактическое требо-вание учета национальной культуры в этом случаеприобретает еще одно (и чрезвычайно важное) измерение.

В частности, в ЛС-словаре «Народное образование вСССР» это требование учтено: перед конкретными и рас-положенными в алфавитном порядке словарными статья-ми {абитуриент, автореферат, Академия педагогическихнаук и т. д.) помещено обширное общее введение, в кото-ром изложены принципы образования и воспитания вСоветском Союзе.

Итак, учет национальной культуры обучающихся ну-жен прежде всего для предупреждения лиигвострановед-ческой интерференции, которая может выступать в не-сомненном виде. Однако в значительном числе случаевперенос лексического фона слова родного языка наслово изучаемого остается для внешнего наблюдателянезаметным, скрытым и не выводится в речь. О том, чтоскрытая лингвострановедческая интерференция все жеимела место, приходится судить на основании косвенныхпоказателей и принимать во внимание не факты речи, анекоторые неречевые индикаторы.

Так, по свидетельству Л. А. Шеймана и Н. М. Варич(1976), ученики-киргизы одной из сельских школ на уро-ке русского языка должны были прочитать по ролям из-вестную басню И. А. Крылова «Волк и Ягненок», в кото-рой Ягненок представлен в положительном, а Волк —в резко отрицательном свете. Тем не менее «когда делодошло до инсценировки, все поголовно отказались читатьтекст за Ягненка. Большинство вызвалось исполнять рольВолка, некоторые — автора» (с. 10). Выявилось, чтоВолк, несмотря на прямой смысл басни, вызывает ушкольников исключительно позитивные ассоциации —добрый, грозный, сильный, храбрый, красивый, лукавый,волшебный. Характерно, что в подтверждение своей пра-воты шестиклассники ссылались на сказку «Алтын куш»и на эпос «Маиас». Следовательно, лексический фон кир-гизского слова, понятийно эквивалентного русскому сло-ну волк, был ложно перенесен из родного языка в изучае-мый, т. е. семантическая структура русского слова пере-строилась в сознании школьников под влиянием родного

87

Page 88: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

киргизского языка. Перед нами случай лексической ин-терференции, но если бы не индикатор, имеющий пове-денческий, а не речевой характер (стремление детей от-межеваться от Ягненка и, напротив, отождествить себя сВолком), мы бы на совершившийся негативный переносне обратили внимания. Кстати, русские дети во времяподобной инсценировки отказывались читать как раз заВолка (добрым его никто не назвал).

Скрытая интерференция обычно бывает связана с темпланом речевой деятельности человека, который называ-ют импрессивным, она обычно (и нередко решающимобразом) определяет субъективное понимание человекомобращенной к нему устной речи или письменного текста.Поскольку в преподавании русского языка иностранцамочень важно следить за правильным пониманием речи, заадекватной оценкой фактов современной советской дей-ствительности, для преподавателей существенно, во-пер-вых, просто иметь в виду саму возможность скрытойлингвострановедческой интерференции и, во-вторых,научиться на основании косвенных показателей устанав-ливать этот перенос элементов иностранной культуры внаши условия.

Например, группа западноевропейских и американских препода-вателей во время посещения московской школы попросила своих со-ветских коллег показать им школьные программы и учебные планы.Когда просимые документы были предъявлены, некоторые из гостей,насколько можно было судить по их поведению, остались неудовлет-воренными (были заданы вопросы: «Это вашей школы планы?Вы работаете непосредственно по этой программе?» и т. д.). В ходепоследующей беседы выяснилось, что в школах, где преподают этиучителя, учебные программы (curricula) разрабатываются специаль-но для каждой школы, а не в централизованном порядке, как у нас,поэтому эти curricula, как правило, существуют только в машинопис-ном, но не в типографском виде (как у нас). Неадекватное отож-дествление слов программа и curriculum привело к скрытой интерфе-ренции, которая выявила себя в вопросах, показавшихся страннымимосковским учителям.

Скрытая интерференция на бытовом уровне, конечно,досадна, но она не столь опасна и неприятна, как интер-ференция в области духовной культуры, когда иностра-нец или приписывает нашей действительности некоторыемировоззренческие, идеологические признаки противопо-ложного общественного строя, или судит о ней на основа-нии социально-психологического феномена, называемогостереотипами сознания.

88

Page 89: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Мы уже говорили о том, что каждая национально-культурная общность включает в свой язык некотороеколичество заимствованных слов или с помощью собст-венных языковых средств калькирует иноязычные словаи словосочетания, чтобы отразить условия жизни и бытав другой стране. Кроме того, некоторая часть лексикикак бы «специализируется» на отражении явлений иност-ранной действительности (мы говорим при этом об ис-конной, не подвергшейся влиянию лексике).

Таким образом, каждая национально-культурная общ-ность содержит в своем общественном сознании некото-рое количество сведений о другом народе, о другой стра-не. Именно поэтому иностранный студент или школьник,приезжающий к нам для получения образования, как иизучающий русский язык у себя дома, уже обладает оп-ределенными сведениями о Советском Союзе и не явля-ется в страноведческом отношении tabula rasa.

Часть сведений вполне адекватна: многие иностран-цы, конечно, правильно называют не только столицуСССР, но и другие крупнейшие советские города, они мо-гут назвать наиболее важные наши горы и реки, знаютнаиболее значительных русских и советских писателей,слышали о достижениях СССР в завоевании космоса,имеют представление о принципах общественного устрой-ства нашей страны и т. д.

Часть же сведений неадекватна. Эти общественногопроисхождения (т. е. полученные в результате уже про-шедшей социализации студента) сведения отражают на-шу действительность в упрощенном, устаревшем или не-компетентном, в конечном итоге в искаженном виде.Примеры таких ложных сведений преподавателям, рабо-тающим с иностранцами, хорошо известны.

Приходится, например, отвечать на вопросы: «Правда ли, чторусские в знак клятвы едят землю? Действительно ли всех малень-ких детей отбирают у родителей и помещают в интернаты?» и т. д.Примитивные вопросы постепенно уступают место более сложным именее тенденциозным, но все они остаются суггестивными по своейприроде: они отражают определенное знание, представленное в фор-мально-вопросительной, а по существу в утвердительной форме. С по-добными же суггестивными вопросами регулярно сталкиваются ра-ботники советских туристических учреждений; они провели их сис-тематизацию и установили, что многие вопросы повторяются. Это го-норит о том, что вопрос выражает не личный, индивидуальный ин-терес конкретного человека, а именно массовое, общественное со-

Page 90: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Сведения, являющиеся неадекватными, называютстереотипами сознания. Обычно в основе стереотипа ле-жит некоторый элемент истины, однако эта истина илиогрублена, доведена до абсурда, распространена на не-правомерно большой круг фактов, или просто устарела.Стереотипы подчеркивают нетипичное и затушевываютважное, фиксируют детали и забывают о целом, упроща-ют сложное и запутывают простое. Поскольку формойсуществования стереотипов сознания являются обычныефоновые СД, т. е. поскольку стереотипы, подобно любомудругому знанию 17, фиксируются в словах, они входят виндивидуальное сознание иностранного студента, таксказать, принудительно, навязываются ему. В этом смыс-ле можно говорить о национальных стереотипах как очасти национальной культуры, и это значит, что, учиты-вая национальную культуру адресата в преподавании во-обще, мы должны, в частности, учитывать и националь-ные стереотипы, ложные представления адресата об изу-чаемой культуре.

Национальные стереотипы приводят к той же самойлингвострановедческой интерференции (явной, но чащескрытой), о которой мы говорили раньше в настоящейглаве.

Например, стереотипы наиболее устойчивы по отно-шению к восприятию членами одной национально-куль-турной общности членов другой; в частности, у западно-европейцев и североамериканцев в представлениях о «ти-пичном русском человеке» можно отметить определенноеколичество неадекватных фоновых СД. Эти стереотипныеСД проникают и в учебники русского языка, составлен-ные за границей.

Надо особенно подчеркнуть, что из-за неадекватныхстереотипов сознания весь импрессивный план речи мо-жет оказаться полностью неправильным. Так, неправиль-ное восприятие текстов наблюдается при чтении иност-ранцами произведений художественной литературы: бук-вальный смысл текста воспринимается без затруднений,но переносный смысл произведения, его сверхзадача оце-ниваются через призму стереотипа, и в результате этогопропадает эффект, на который рассчитывал автор.

17 Знание, естественно, может быть неправильным, ло^кнывд,

90

Page 91: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Например, один из западноевропейских студентов после чтенийрассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника» в сочинении так изложилсвое впечатление: «Я, конечно, знаю, что русский человек легко идетот огорчения к радости и совсем не оценивает свою жизнь. Такаявосточная мистика. Я уже читал, что один служащий сразу умер,когда у него украли пальто. Теперь другой служащий умирает попричине крика генерала. Ничего удивительного». Надо сказать, чтоперед чтением текста на основе материалов, опубликованных в жур-нале «Русский язык за рубежом» (1975, Л'° 1, с. 18—22), была прове-дена обстоятельная работа в аудитории по семантизации трудныхслов и выражений (экзекутор, полицмейстер, тайный советник,ваше-ство, проситель, прошение, милостисдарь и т. д.), так что пол-ное понимание буквального смысла рассказа, безусловно, состоялось.Был проведен также интересный и поучительный анализ языковыхформ с лексической и стилистической точек зрения (помереть — уме-реть— скончаться; смеяться — насмехаться и т. д.). Тем не менеевосприятие чеховского замысла не состоялось, потому что этому вос-препятствовало интерферирующее влияние стереотипизированногообраза русского, «не ценящего свою жизнь», которое сложилось устудентов еще до приезда в Москву, т. е. в результате социализациив своей стране.

Учет национальной культуры адресата необходим(с точки зрения импрессивного плана речи) и еще по од-ной причине. Если в общении с иностранцами не учиты-вать того уровня знаний о нашей стране, который им ре-ально свойствен, то коммуникация оказывается поверх-ностной, неэффективной: сообщение как бы не доходитдо сознания адресата, скользит по нему, и поток речи про-ходит мимо него без следа, хотя при этом адресату субъ-ективно может казаться, что он в коммуникации участ-вует.

Один известный английский лингвист, выступая с докладом пе-ред аудиторией своих московских коллег, хотел пояснить сложнуюмысль и сказал: «Представьте себе игру в гольф; правила языкаочень похожи на правила игры в гольф». Слушатели вежливо про-молчали, но в импрессивном плане коммуникация все же не состоя-лась, так как в гольф у нас не играют и соответственно правилаэтой игры никому не известны.

Это явление не имеет отношения к интерференции, нополезно для систематизации материала указать на него.

Подводя итог, ответим на вопросы, поставленные в на-чале данной главы.

Лингвострановедческое преподавание русского языкаи области лексики не сводится к демонстрации однихтолько национально-культурных (русских по происхож-дению или распространению) СД лексического фона. Не-

91

Page 92: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

сомненно, что в таком преподавании речь идет преждевсего о показе современной советской культуры через се-мантику русских слов, но тем не менее преподавательдолжен исходить не только из материала этой новой дляобучающихся действительности, но и из родной культурыаудитории. В противном случае семантизация может ока-заться или избыточной (если подаются межъязыковыеСД), •— в этом случае она вызывает скуку, губит интереси рассеивает внимание, — или недостаточной и пото-му порождающей лингвострановедческую интерферен-цию.

Обращение к национальной культуре аудитории (а не только ееимплицитный учет) должно стать в национально-гомогенных учеб-ных группах преподавательским принципом. Прежде всего речь идето включении в учебный процесс материалов, отражающих культурно-исторические связи соответствующей страны, соответствующего наро-да с Советским Союзом. Историко-литературные, музыкальные, по-литические и другие связи СССР с зарубежными странами состав-ляют неотъемлемую часть современной советской культуры, и вы-явление их для некоторых контингентов обучающихся — это еще од-на конкретная реализация общедидактического требования учетаособенностей адресата и индивидуализации обучения.

Как показывает практический опыт, если факт нашей отечествен-ной культуры подается на фоне соответствующего или близкогофакта родной культуры обучающихся, повышается интерес аудито-рии к изучаемому материалу, а сам материал усваивается глубжеи прочнее. Например, поэтические произведения русской классикихорошо давать одновременно с их переводами, особенно если пере-воды выполнены выдающимися представителями национальной куль-туры. Скажем, беседовать о поэтической переписке Пушкина с де-кабристами в болгарских группах следует на фоне перевода «Посла-ния в Сибирь» Г. Джагаровым. В польских группах желательноподчеркнуть взаимное влияние поэзии А. С. Пушкина и А. Мицкеви-ча и т. д.

Кроме того, поскольку изучающим русский язык в дальнейшем,возможно, придется рассказывать по-русски о своей стране, полез-но использовать в преподавательском процессе тексты, посвященныеродной для обучающихся культуре, как это сделано, например, вучебнике К. Байора, предназначенном для польских студентов-ру-систов, где имеются тексты, относящиеся не только к русско-поль-ским связям, но и исключительно к Польше.

Таким образом, к лингводидактическому принципуучета в учебном процессе родного языка обучающихсяследует прибавить принцип (лингвострановедческий) уче-та их национальной культуры. .

92

Page 93: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Глава 8

ОБЩЕСТВЕННАЯ ДИНАМИКАЛ Е К С И Ч Е С К И Х ФОНОВ

Личностную динамику лексического фонамы частично рассматривали выше (см. гл. 6). Благодаряметаязыковой функции речи в коммуникации человек на-капливает СД, включаемые в фон соответствующего сло-ва; так проходит обучение детей (усваивающих с помо-щью языка социальный опыт), и модификации лексиче-ских фонов в сознании человека (конечно, не такинтенсивно, как в раннем детстве) продолжаются навсем протяжении его жизни.

В данной главе нас будет интересовать преимущест-венно общественная динамика лексических фонов.

Вспомним использовавшееся раньше в качестве сквоз-ного примера слово молоко. В фоне слова появилась СД,которая лет двадцать назад казалась бы совершенно не-возможной. Как и любую другую жидкость, молоко мож-но хранить в бутылке, в кувшине, в кастрюле, в бидонеи в любом другом сосуде. Если бы в конце 40-х гг. илиначале 50-х гг. нашего столетия кто-нибудь сказал Я ку-пил пакет молока, произнесенную фразу посчитали быза перевертыш, подобный известному стишку Ехала де-ревня мимо мужика. Пакет, по определению Ожегова,это «бумажный мешок для продуктов, кулек», причемречь шла только о сыпучих и вообще «субстанциональ-ных» продуктах (ср. пакет муки, пакет яблок). Промыш-ленность, однако, освоила бумагу, не пропускающую во-ду, и эта бумага теперь широко применяется как упа-ковка в государственной продаже молока, поэтомубуквально на наших глазах в фон слова молоко вошлаСД пакет (равно как и в фон слова пакет вошла СД мо-локо), •— так словосочетание пакет молока в наши днистало вполне привычным и повседневным. На этом при-мере видно, как в лексический фон слова входит новаяСД и как в результате этого меняется сочетаемость сло-ва с другими словами.

С другой стороны, рассматриваемое слово может бытьпримером постепенного исключения из лексического фо-на присутствовавшей в нем СД. Люди старшего поколе-ния еще помнят время, когда мерой продажи молока бы-

93

Page 94: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ла четверть (исторически Четвертая чисть веДра, т. е. трилитра). Для современной молодежи и особенно дляшкольников слово четверть означает или — преимущест-венно — часть учебного года, или промежуток времени впятнадцать минут. Словосочетание четверть молока сей-час можно встретить лишь в литературе; оно не толькокажется, но и действительно с т а л о бессмысленным.

Заметим, что при этом лексическое понятие «молоко»ни в малейшей мере не изменилось. Отмечается только иисключительно, с одной стороны, включение в семантикуслова и, с другой, устранение из нее именно ф о н о в ы х ,а не понятийных СД.

Отметим также, что сочетаемость слова с другими ока-зывается производной от фоновых СД. Так как эти по-следние полностью определяются внсязыковой действи-тельностью, в рассмотренном и подобных случаях языкследует за переменами действительности; он, конечно,благодаря возможности выбора из наличествующихсредств выражения, не остается в акте номинации пас-сивным (скажем, закрепилось наименование именно па-кет, а не * кулек молока, хотя и пакет, и кулек — это бу-мажные мешки для продуктов), но тем не менее сам сти-мул для номинации лежит за пределами языка.

Общественная динамика лексических фонов — явле-ние константное, может быть даже внутренне присущееприроде языка. Надо, однако, обратить внимание на за-метное отставание динамики лексического фона от тем-пов изменения действительности. Предположим, опреде-ленный факт действительности исчез, вышел из активногоупотребления. Например, в наши дни никто не пишет пе-ром птицы, тем не менее в фоне слова перо есть не толькоСД стальное, но и СД гусиное. Таким образом, есливнеязыковое явление ушло из актуальной культуры, СДфона слова, отражающая предшествующий этап разви-тия национальной культуры, сохраняется довольно долго,и в этом как раз видна хранительная, кумулятивнаяфункция языка. Из сказанного вытекает, что с точки зре-ния динамики лексического фона надо различать в егосоставе, во-первых, д и а х р о н и ч е с к и е и, во-вторых,с и н х р о н и ч е с к и е СД.

Как мы знаем, история входит в современность, (и пе-реходит в будущее), а предшествующие этапы развитиянациональной культуры в своей (отнюдь не механиче-

94

Page 95: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ской, а избирательной) сумме определяют ее состояние вданный отрезок времени (ив будущем). Все члены неко-торой этнокультурной общности людей путем обучения вшколе и в результате неформальной социализации полу-чают представление о развитии своей страны в прошлом,0 ее возникновении, о ее выдающихся государственных,военных деятелях, ученых, художниках, музыкантахи т. д., о сложившихся исторически явлениях и фактах ма-териальной и духовной культуры. Все слушают в детствеи запоминают со слуха примерно одни и те же сказки,загадки. В школе, да и вне ее, читают и обсуждают в зна-чительной мере совпадающий для всех круг литератур-ных произведений ', в том числе и даже прежде всегописателей предшествующих периодов развития отечест-венной литературы, поэтому русских писателей прошло-го века следует считать нашими современниками2.

Короче говоря, передача культуры от поколения к по-колению представляет собой грандиозный механизм, вкотором именно слово, будучи носителем общественногосознания, оказывается, так сказать, памятью культуры.Диахронические СД в составе лексического фона — этоотнюдь не пережиточные, не механически уходящие эле-менты лексической семантики, а зачастую элементыстоль же актуальные, как и синхронические СД.

Мы говорим об этом для того, чтобы обосновать одиниз ведущих принципов семантизации лексического фонадля иностранцев — принцип и с т о р и з м а . Этот принципзаключается в том, что семантизация фона слова в учеб-ных целях состоит в перечислении и изъяснении не толь-ко синхронических, но и диахронических СД, причем этипоследние подаются в том порядке, в каком они склады-вались и накапливались в лексической семантике. Еслисинхронические СД в семантизирующей словарной статье1 Во-первых, существует некоторый перечень произведений фольклора и худо-жественной литературы, знакомство с которыми обязательно для каждогорусского. Во-вторых, каждому этапу развития человека соответствуют опре-деленные книги, так что литературный багаж взрослого человека (т. е. сово-купность прочитанного или услышанного им) складывается из тех слоев, кото-рые специалистами называются литературой для дошкольного нозраста, длямладшего, среднего и старшего школьного возраста, для юношества, для мо-лодежи, а также из так называемой взрослой литературы. Этот список книг,типичных для литературного багажа «среднего» русского, нуждается в уточ-нении, но его существование нельзя отрицать. Входящие в этот список книгибыли нами названы облигаторными. См. подробнее: Верещагин, Костомаров,19766, с. 293 и след.

2 «Жизненная сила, широта воздействия классической литературы дает намоснование утверждать: Пушкин, Гоголь, Некрасов, Толстой, Достоезский,Чехов не только близки нам, они — наши современники» (Храпченко, 1973, с. 9).

95

Page 96: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

(или в лингвострановедческом комментарии) приводятсяв согласии с логическими требованиями их следования(например, от общего к частному, от важного к несуще-ственному, от причины к результату и т» д.), то диахро-нические СД указываются непременно на хронологиче-ской основе, перечисляются в порядке их появления ификсации в лексическом фоне.

Например, историко-этимологический анализ слова большевикнельзя отделить от перечисления экстралингвистических событий,легших в основу наименования. В 1903 г. на II съезде РСДРП сто-ронники В. И. Ленина получили больше голосов на выборах цент-ральных органов партии, и это внеязыковое событие закрепилось вязыке. Отправляясь от слова, преподаватель получает естественнуювозможность напомнить обучающимся о событии, историческое зна-чение которого состоит в закреплении победы искровского, ленин-ского направления в российском рабочем движении. Семантика сло-ва, однако, не стоит на месте: с победой Советской власти и с ис-чезновением противопоставления большевики — меньшевики словодлительное время входило в наименование партии — РоссийскаяКоммунистическая партия (большевиков), Всесоюзная Коммунисти-ческая партия (большевиков), поэтому словосочетание партия боль-шевиков стало пониматься как партия большинства народа (Цыга-ненко, 1970, с. 46). В настоящее время большевиками, особенно ста-рыми большевиками называют членов партии предреволюционного ипослереволюционного времени, а также носителей высокой револю-ционной морали 3.

Подобная беседа, как показывает опыт, весьма эффективна поотношению к словам советский, пятилетка, комсомол, народоволец,стахановец, вузовец, рабфаковец, ударник, субботник, товарищи т. д. Показ накопления в семантике слова диахронических СД —это и есть реализация принципа историзма в учебной работе4.

Принцип историзма последовательно проводится вжизнь в учебном ЛС-словаре современного русского язы-ка («Народное образование в СССР»), причем его реа-лизация ничуть не мешает иметь в названии словаря ат-рибут «современный».

Так, в статье УЧИТЕЛЬ говорится о дореволюционных учитель-ских семинариях, о Высших женских курсах, о роли революционеров-демократов Н. Г. Чернышевского и Н. А. Добролюбова в формиро-вании общественно-педагогических взглядов русского учительства,о народных школах. Здесь же называются выдающиеся русские педа-

3 См. об этом подробнее: Верещагин, Костомаров, 19766, с. 95 и след.4 Принцип историзма, как известно, является одной из ведущих посылок аде-кватного познания. Конспектируя «Науку логики» Гегеля, В. И. Ленин под-черкнул, что условием диалектического познания некоторой вещи является«.развитие этой вещи (respective явления), ее собственное движение, еесобственная жизнь» (Прлн. собр. соч., т. 29, с. 2Q2).

Page 97: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

гоги К- Д. Ушинский, Н. И. Пирогов, Л. Н. Толстой. Далее рассказы-вается о земских школах. Показано, как после Октябрьской револю-ции Советское правительство решало задачу поставить народногоучителя «..на такую высоту, на которой он никогда не стоял и нестоит и не может стоять в буржуазном обществе» (В. И. Ленин).Кратко характеризуется деятельность видных советских педагоговН. К. Крупской, А. С. Макаренко, а также В. А. Сухомлинского.

После этой довольно пространной, отражающей именно общест-венное (языковое) сознание исторической справки начинается — ужена логической, а не на хронологической основе — перечисление син-хронических СД. См. также словарные статьи АРТЕК, БУКВАРЬ,ВЕЧЕРНЕЕ ОБУЧЕНИЕ, ВЕЧЕРНЯЯ ШКОЛА, ВСЕОБУЧ, ГИМ-НАЗИЯ, ДВОРЕЦ/ДОМ ПИОНЕРОВ И ШКОЛЬНИКОВ, ЗАОЧ-НОЕ ОБУЧЕНИЕ, ЗОЛОТАЯ МЕДАЛЬ и многие другие — все онинаписаны на основе принципа историзма.

Хотя диахронические доли в составе лексического фо-на довольно устойчивы, тем не менее временная дина-мика лексического фона в первую очередь касается, ко-нечно, именно диахронических СД. Из их числа с тече-нием времени выпадает то одна, то другая СД (как,например, из фона слова молоко «ушла» СД четверть),причем причины подобного устранения не могут объяс-няться исключительно переменами во внеязыковой дей-ствительности (как было показано раньше, исчезновениенекоторого факта из актуальной культуры не приводитк немедленному уходу соответствующих знаний из обще-ственного сознания и тем самым к модификациям лекси-ческого фона).

На сложном вопросе выявления причин перемен в ак-туальном общественном сознании некоторой группы лю-дей не будем останавливаться, отметим только, что диа-хронические СД постепенно теряют из своего состава теили другие единицы.

Динамику лексического фона можно изобразить схе-матически (рис. 6) .

На схеме разделение и группировка синхронических идиахронических СД проведены, конечно, условно; зигза-гообразная линия — граница между ними призвана по-казать, что некоторые СД не имеют определенного ста-туса: хотя действительно можно выделить в лексическомфоне СД, отражающие актуальную культуру, и СД,сопряженные с ее предшествующими состояниями, темне менее всегда остается часть таких СД, которые ещене стали диахроническими, но перестали (точнее, пере-стают) быть синхроническими.

97

Page 98: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Итак, подведем итог сказанному в данной главе. Лек-сический фон — категория довольно динамичная: с од-ной стороны, он накапливает СД, а с другой — некоторыеиз СД, представленных в его составе, постепенно из негоисключаются. Тем не менее семантика слова отражает

л е к с е м а

лексическое п о н я т и е

лексический ф о н

синхронические > ^ диахроническиесд § сд

Рис. 6. Динамика лексического фона во времени

перемены в актуальной культуре лишь до известногопредела (в лучшем случае синхронические СД переходятв диахронические) — благодаря этому слово оказываетсяхранителем культуры и фиксатором исторических плас-тов в современном общественном сознании. Требуетсябольшой срок и особые условия, чтобы ставшая диахро-нической СД совершенно вышла из лексического фона итем самым утратилась.

Из этого наблюдения был сделан вывод о том, чтоучебная семантизация лексических фонов не может про-водиться иначе как на основе принципа историзма — осо-бенно это касается центральных, ключевых слов, в томчисле и тех, которые под влиянием экстралингвистиче-ских факторов вдруг исполняются глубоким смыслом иразнообразным содержанием.

Такова общественная динамика лексического фона вовремени.

Page 99: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Рлава §

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДОЛИВ ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ

Выше мы стремились показать (и сейчасбудем считать за данное), что СД входят или в лексиче-ское понятие, или в лексический фон, а лексическое поня-тие и лексический фон сопрягаются с планом выраженияслова, т. е. с лексемой, ассоциируются с ней, «опираются»на нее, поэтому лексема представляет собой материаль-ный субстрат всей лексической семантики. Какова же,однако, собственная природа понятийных и фоновых СД?В первую очередь мы интересуемся, естественно, вербаль-ной природой этих СД. Ответы на поставленный вопросоказываются альтернативными.

Во-первых, можно полагать, что СД имеет вербальнуюприроду, т. е. представляет собой слово. Например, какмы видели раньше, в фон слова молоко входит представ-ление о его цвете. С приведенной точки зрения это зна-чит, что со словом молоко тесно связано слово белое (на-помним, что молоко вызывает и другие ассоциации —парное, топленое и т. д.). Так как все ассоциации объек-тивируют именно СД понятия или фона, получается, чтолексический фон слова молоко — это обычное лексиче-ское поле, в котором центральное место занимает инте-ресующая нас лексическая единица. Конечно, и слова-ре-акции имеют свои фоны (скажем, белый — снег, свет...,белая — простыня, горячка..., а белое — облако или какраз молоко), поэтому одно и то же слово может быть и вцентре лексического поля, и на его периферии, может яв-ляться носителем как лексического фона, так и СД, вклю-чаемой в лексический фон другого слова. Короче говоря,всю совокупность лексики придется наглядно представитьсебе как сеть взаимосвязей и взаимозависимостей. Ассо-циативные эксперименты как будто подтверждают спра-ведливость понимания СД как слова, связанного с цент-ральным словом (словом-стимулом).

Во-вторых, имеются основания полагать, что СД неимеют вербальной природы, что они в индивидуальномсознании человека существуют и фиксируются в некото-рой (пока не определяемой ближе) форме: единственнаяхарактеристика этой формы и есть отрицание ее вербаль-

99

Page 100: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

нбго характера. Существуя в индивидуальном сознанийнезависимо от слова, СД соединяются со словом в актеречи. Думать так нас заставляют те трудности поискаслова для выражения СД, которые можно наблюдать вжизни. ч

Вот жизненный диалог: «Выбейте, пожалуйста, тристаграмм медицинской колбасы». — «Гражданин, такой унас нет». — «Ах да, врачебной». — «Гражданин, хватитшутить. Я на работе!» Записавший этот диалог Я- Л. Ко-ломинский (1970) комментирует: «А гражданин и не ду-мал шутить. И вы уже, конечно, догадываетесь, что кол-баса ему нужна докторская» (с. 78). Подобные примерыпоиска адекватного слова для вообще-то адекватно акту-ализировавшейся в сознании говорящего человека СДвесьма многочисленны.

Из этих двух альтернативных позиций мы поддержи-ваем вторую. Этот выбор можно подвергнуть сомнению,что ясно понимают и авторы книги. Тем не менее мы ре-шаемся изложить свои аргументы. «Наука — это диалог,и никто из нас не может претендовать на то, что кому-тоудалось по всем вопросам добиться твердого и гаранти-рованного результата. Но ведь то, что предлагают, под-вергается критике и возражениям. При помощи этой не-организованной команды наука продвигается вперед.Поэтому я охотно выпускаю из рук эту работу, хотя я,естественно, знаю, что не все, что я высказываю в этойработе, правильно. Вот почему я так охотно выдвигаютеории. Книга, которая содержала бы лишь проверенныеи известные вещи, была бы для исследователей простобесполезна» (Станг, цит. по: Макаев, 1977, с. 204).

Первый аргумент в поддержку невербальной природыСД, собственно, уже изложен выше: говорить о поискеслова для актуализировавшейся СД (а именно так мыинтерпретируем наблюдаемые факты) логически возмож-но лишь при допущении, что СД существует в индивиду-альном сознании отдельно от лексемы.

Второй — и главный — аргумент покоится на наблю-дениях за речепроизводством и речевосприятием би-лингвов.

Выше мы говорили о межъязыковых лексических по-нятиях (см. гл. 1). Межъязыковое лексическое понятиеприсутствует в двух этнокультурных общностях (напри-мер, в современной русской и в английской) и без потерь

100

Page 101: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

информации выражается на двух разных языках. Опи-сываемое явление мы иллюстрировали сопоставлениемслов стул и chair, школа и school. Межъязыковые лекси-ческие понятия легко переносятся из языка в язык. Есте-ственно, если мы говорим о переносе понятия из языка вязык, то мы имплицитно предполагаем, что понятие пере-носится невербально, без иноязычной лексемы: в против-ном случае нам пришлось бы говорить о переносе из язы-ка в язык слова, но не понятия.

Когда слово одного языка переносится в речь на дру-гом, включаются в действие иные механизмы. Разбор при-мера и обсуждение причин возникновения смешанной ре-чи см.: Верещагин, 1969 б, с. 96 и след.

Так как лексическое понятие складывается из СД,мысль о невербальное™ лексического понятия в то жевремя является утверждением невербальности СД. По-скольку между понятийными и фоновыми СД нет качест-венного различия (см. гл. 3), невербальны, естественно,как понятийные СД, так и фоновые (о переносе фоновыхСД из языка в язык см. гл. 7).

Следовательно, и лексическое понятие, и лексическийфон (короче говоря, вся семантика слова) существуют виндивидуальном сознании человека не как элементы сет-ки словарного поля, а вне связи с лексемами, т. е. невер-бально.

Пока мы не в состоянии охарактеризовать природусуществования лексической семантики «в голове» челове-ка иначе, как апофатически, перечислением отрицатель-ных свойств. Приняв вторую точку зрения из двух аль-тернативных, мы подчеркнули те признаки, которые су-ществованию семантики в индивидуальном сознании и ес в о й с т в е н н ы (невербальность, несловесность), ноничего не сообщили о позитивных качествах. Это апофа-тическое знание относится к природе бытия лексическойсемантики, конечно, только в симультанном, даже вне-временном аспекте, в тех условиях, когда некоторое словоили некоторая СД просто хранится в индивидуальномязыковом сознании, образуя лишь возможность для вы-сказывания или восприятия речи (слово in potentia).

Что же касается сукцессивного аспекта лексики, т. е.ее использования для производства или восприятия по-следовательно развертываемой во времени речи (словоin praesentia), то в речепроизводстве актуализация в со-

101

Page 102: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Знании человека некотброго слова актуализирует (в за-висимости от смысловой интенции) и соответствующуюСД фона этого слова: например, для высказывания омолоке потребовалась СД цвет. Затем данная СД «ищет»1

для себя •— как мы видели, иногда и безуспешно (илине сразу успешно) — вербальную форму выражения,«стремится» соединить себя с адекватным словом: ска-жем, СД цвет (молока) для образования осмысленноговысказывания может быть выражена лишь в двух словах(они оба выражены, объективированы во фразе Какоежирное сегодня молоко: не белое, а совсем желтое).В процессе речевосприятия имеет место противоположноедвижение — от лексемы к СД, причем эта доля затемзапоминается и хранится, а передавшая ее лексема, какправило, забывается.

Процессы речепроизводства и речевосприятия не наб-людаются прямо; можно предположить, что они весьмасложны; поэтому в психологии речи и лингвистике, а так-же в психолингвистике их отражают конкурирующие идаже взаимоисключающие научные, модели, о которыхздесь нет нужды говорить2, — важно отметить, что по-стулируемые нами межъязыковые лексические понятия3

с непреложной логической необходимостью заставляютотрицать вербальную природу любых лексических поня-тий (в том числе и в ситуации монолингвизма). Если этотак, то невербальны входящие в них понятийные, а такжеоднородные с последними фоновые СД. На этой основемы приходим к выводу, что природа симультанного суще-ствования лексического фона в равной мере невербальна.

Таковы два аргумента в поддержку тезиса о сущест-вовании СД в индивидуальном сознании отдельно от лек-сем: поиск слова для выражения СД и существованиемежъязыковых СД.

Этот второй аргумент имеет модификации примени-тельно к двум частным случаям реализации межъязыко-вых СД. На его основе можно правильно понять процесс

1 Так как мы ничего определенного о процедуре поиска не можем сказать исудим только по результатам, приходится употреблять антропоморфные вы-ражения. Они, конечно, употребляются метафорически, поэтому заключаемих в кавычки.2 Попытка смоделировать процесс речепроизводства изложена в кн.: Вереща-гин, 19686.3 Вероятно, факты, на основе которых выдвигается мысль о реальном суще-ствовании межъязыковых лексических понятий в индивидуальном сознаниибилингва, допускают и иную интерпретацию.

102

Page 103: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

перевода текста с языка на язык: невербальные СД слу-жат тем инвариантом смысла, который сохраняется припереводе, и благодаря им возможен перевод. Кроме того,лишь при предположении, что СД невербальны, можнообъяснить случаи восприятия информации на одном язы-ке и ее воспроизведения на другом.

Тезис о невербальное™ СД, о невербальной природелексического понятия и лексического фона существен по-тому, что он открывает и теоретически обосновывает воз-можность использовать для семантизации слова языка Аречь на языке Б.

Цепочка посылок и следствий строится так: знания,передаваемые в текстовой форме, ни в индивидуальном,ни в общественном сознании не фиксируются и не суще-ствуют в форме исходных текстов (см. гл. 4); знания пре-образуются в невербальные (понятийные и фоновые) СДдля хранения в индивидуальном языковом сознании, т. е.знания отрываются от того языка, посредством которогоони вошли в сознание человека.

Следовательно, в условиях двуязычия (при хорошемвладении двумя языками) одни и те же знания могутбыть введены на обоих известных человеку языках и вос-произведены в речи на любом из них. Это в свою очередьозначает, что слово языка А может быть семантизирова-но с помощью речи на языке Б (используемой в метаязы-ковой функции).

А такое требуется. Когда язык Л только лишь изучает-ся и не может использоваться в метаязыковой функции(на начальном этапе обучения) и когда семантизацииподлежит сложный и многоплановый лексический фон(например, ключевого для национальной культуры сло-ва), слово изучаемого языка А допустимо и, как будет ни-же показано, эффективно семантизировать с помощьюречи на родном для обучающегося языке Б (или на хоро-шо известном обучающемуся языке-посреднике).

Проанализируем возможную ситуацию. Русскому чи-тателю в газете «Morning Star» попалось словосочетаниеSalvation Army. В справочнике (см., например, Англий-ский Ларусс, 1968) он может прочитать:

Salvation Army a worldwide Christian organization founded by Wil-liam Booth in 1865, devoted to evangelism and social work among thepoorest and nost wretched. It has a quasi-military form of organiza-tion, Salvationist a member of the Salvation Army (Армия спасения —

ЮЗ

Page 104: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

всемирная христианская организация, основанная Уильямом Бутомв 1865 г., занимающаяся евангелизацией и социальной деятельностьюсреди бедных и обездоленных. Для нее характерна псевдовоеннаяформа организации. Сальвейшнонист — член Армии спасения).

В целом представление о факте, отражаемом слово-сочетанием, получено, однако, поскольку текст рассчитанна англичанина или американца, на свойственные им фо-новые знания, некоторые слова и словосочетания, упо-требленные в семантизирующем тексте, остаются непо-нятными для русского, даже если он владеет английскимязыком. Например, евангелизация — типичное для про-тестантизма, но совсем неизвестное у нас явление (внут-ренняя миссия, т. е. вторичная проповедь Евангелия ужекрещеным согражданам, с тем чтобы они перешли от«формальной» веры к «духовной»); социальная деятель-ность — форма благотворительности, также неизвестнаяу нас, заключающаяся в сборе добровольных пожертво-ваний и распределении их среди неимущих. Примеча-тельно, что, хотя обычно в справочнике перед фамилиейстоит лишь инициал имени, в данном случае Уильям Бутназван полностью, чтобы отличить первого генерала Ар-мии спасения от Джона Бута, убившего в том же 1865 г.(год основания Армии спасения) Авраама Линкольна,президента США, в правление которого имела местогражданская война между Севером и Югом (этот фактубийства Линкольна фанатиком-южанином широко пред-ставлен в массовом фоновом знании как американцев,так и англичан).

Таким образом, при изучении иностранного языка, ко-нечно, можно проводить семантизацию лексических фо-нов осваиваемых слов через посредство изучаемого язы-ка, однако лексикографические источники (если толькоони не составлены специально для иностранцев) не все-гда содержат достаточно информации.

И вот как проведена семантизация того же словосоче-тания по-русски («Известия», 1976, № 293):

Накануне рождественских и иных религиозных праздников паоживленных торговых улицах и площадях Лондона, Парижа, Жене-вы и других западных городов можно увидеть небольшие группкилюдей в одинаковой форме. Кто-то играет на трубе или гармошке,другие распевают псалмы и, позванивая колокольчиками, предла-гают прохожим опустить в кружки подаяния «в пользу бедных».Это «воины» так называемой Армии спасения — реакционной рели-гиозно-филантропической организации, основанной в Англии еще р

104

Page 105: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

1865 г., а затем распространившей свою деятельность на Другие ка-питалистические государства. Построенная на военный лад — ее чле-ны носят звания «солдат», «офицеров» и «генералов», — организацияимеет целью оказание помощи неимущим. Она содержит ночлежныедома, столовые, приюты для проституток. Однако ее назначение — нестолько «спасение» обездоленных от нужды, сколько пропаганда, за-темняющая сознание трудящихся и призванная помешать их борьбепротив эксплуатации. Безработные и бездомные, вынужденные поль-зоваться услугами «армии», подвергаются усиленной обработке вэтом духе. Вот почему Армию спасения охотно финансируют про-мышленники и торговцы.

Эта небольшая статья специально рассчитана на вос-приятие наших современников и соотечественников, по-этому, хотя она написана по-русски, по соображениямсодержательного характера ее не только можно рекомен-довать изучающим английский язык, но и предпочестьнедостаточно эффективной семантизации в английскомсправочнике. Те подробности (игра на трубе, солдаты,ночлежные дома и т. д.) , которые опущены в справочникев силу известности описываемого явления потенциально-му читателю, как раз существенны для иностранца, ко-торый никогда с соответствующим явлением не сталки-вался.

В этой связи заслуживают внимания лексикографиче-ские опыты представления национально-культурной лек-сики, особенно ее ключевых слов, для иностранцев черезпосредство родных языков. Например, в Японии вышел всвет хорошо иллюстрированный словарь ключевых словяпонского языка (Сто японских вещей, 1975), причем се-мантизирующая часть дается по-английски: hadsu-modethe first shrine or temple visit made dur ing the New Year(первое посещение святилища или храма, предпринятое вНовом году), а далее пространно рассказывается, каки-ми церемониями сопровождается hadsu-mode.

Итак, в процессе семантизации лексики языка А мо-жет применяться (с метаязыковыми целями) речь наязыке Б. Этот вывод не содержит в себе ни логическогопротиворечия, ни рассогласованности с природой лекси-ческой семантики.

В самом деле, как мы говорили раньше, лингвострано-педение в преподавании русского языка иностранцамстроится на кумулятивной функции языка, т. е. на исполь-зовании факта накопления в лексической (вообще языко-ной) семантике коллективного опыта национально-куль-

105

Page 106: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

турной общности, которую обслуживает современныйрусский язык.

Что представляет собой учебная семантизация нацио-нально-культурного компонента плана содержания рус-ского слова? Это перечисление СД, входящих в фон се-мантизируемого слова. Оно осуществляется в метаязыко-вой коммуникации (см. гл. 4), причем безразлично, вкакой вербальной форме4, потому что в индивидуальномсознании она не сохраняется: знания существуют, фикси-руются не, в предложениях, фразах, а в словах, т. е. вос-принятый в метаязыковой коммуникации текст, содержа-щий знания, преобразуется, перекодируется вплоть доодного слова, или, точнее, вплоть до невербальной СД.

Следовательно, важно не то, как передается фоноваяинформация, на каком языке, в какой словесной форме, ато, что она — так или иначе — п е р е д а е т с я . При этом,конечно, существенно, чтобы формируемая (невербаль-ная) СД вошла в лексический фон именно русского сло-ва, т. е. стала ассоциироваться с русской лексемой, и что-бы она не включилась в лексический фон понятийно-эк-вивалентного или понятийно-близкого слова родного язы-ка учащегося, — такое может произойти, поэтому в учеб-ной семантизации русской лексики на иностранном языкеприходится принимать меры предосторожности, о кото-рых мы скажем несколько позже.

Таким образом, принцип использования в метаязыко-вой коммуникации иноязычной речи нацелен на облегче-ние того звена в накоплении знаний человеком, котороесопряжено с их передачей. При использовании родногоязыка метаязыковая коммуникация протекает полностью,без смысловых потерь, и не вызывает усталости, поэтомук ней можно прибегать на самых ранних этапах обучения,когда изучаемый русский язык еще не усвоен в такой сте-пени, чтобы метаязыковая коммуникация через посред-ство русской речи была эффективной (или даже, простовозможной). Облегчая звено передачи знаний в семанти-зации, мы нисколько не затрагиваем ни трансформацииэтих знаний, ни природы их накопления.

Сказанное иллюстрируется примером создания учеб-ного лингвострановедческого пособия для начального

4 Мы, конечно, не имеем сейчас в виду эффективность коммуникации с точкизрения информативной насыщенности, доходчивости, убедительности текста;говорим исключительно о принадлежности речи или языку А, или языку Б.

106

Page 107: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

этапа преподавания русского языка иностранцам. Речьидет о специальном страноведческом приложении к учеб-ному комплексу «Русский язык для всех» (1979), создан-ном авторским коллективом — Ю. В. Прохоровым, со-трудником Института русского языка им. А. С. Пушки-на, и Ф. Бахтелером, преподавателем русского языка водной из гимназий ФРГ, с широкой опорой на немецкийязык. Целевое назначение пособия — использование вгимназиях ФРГ.

Упомянутый комплекс обладает многими достоинст-вами, которые отмечались в периодических изданиях ру-систов и в отзывах преподавателей-практиков, — он при-нят в качестве стабильного учебного пособия в некоторыхземлях ФРГ отнюдь не случайно. В третьем изданииавторы учебника путем усиления зрительной наглядностизначительно увеличили страноведческую ценность своейкниги. Тем не менее лингвострановедческий потенциалучебника далеко не исчерпан: как текстовой материал,так и вводимые языковые единицы (лексика, словосочета-ния, фразеология) могут стать основой для еще болеерасширенной подачи информации о нашей стране (Бахте-лер, Верещагин, Прохоров, 1979).

Конечно, давать эту расширенную информацию вучебнике, рассчитанном на начальный этап обучения, по-русски никак нельзя 5, поэтому в метаязыковой функциииспользуется родной язык аудитории. Это решение неразрушает концепции составителей комплекса «Русскийязык для всех», потому что они принципиально допуска-ют обращение к родному языку обучающихся или к язы-кам-посредникам (во входящем в комплекс «Словаре»,изданном отдельной книгой, употребленные в учебникеслова даются в переводе на четыре языка).

Итак, лексика учебника обычно вводится, семантизи-руется через перевод, потому что своей понятийной сторо-ной она, как правило, совпадает с ближайшими словамииностранных языков, т. е. является понятийно-эквивалент-ной. Но эта лексика (и тоже как правило) отличается отиноязычных соответствий совокупностью сопряженных со

Fl Собственно, любые сомнения в целесообразности лингвостраповедческогоподхода к преподаванию иностранного языка па начальном этапе вызванытем, что язык еще не усвоен коммуникативно, так что уровень владения язы-ком не позволяет разбирать без недопустимого упрощения сложные страно-ведческие темы. Подобная позиция изложена, например, в «Общей методикеобучения...», 1967.

107

Page 108: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

словом сведении, местом предмета или явления в нацио-нальной культуре, т. е. она отличается от ближайшихиноязычных понятийных эквивалентов своей фоновой сто-роной. Семантизация лексических фонор слов (а именноона способна повысить лингвострановедческую отдачуматериалов учебника) может проводиться поэлементно,т. е., подобно толкованию лексических понятий в слова-рях, можно толковать лексический фон как самостоя-тельную единицу. Однако, по нашему мнению, в данномслучае целесообразнее проводить семантизацию словакак члена тематической группы, потому что при такомподходе слова выступают в однородных совокупностях изапоминаются в своих противопоставлениях и в своейсочетаемости.

В лингвострановедении для семантизации тематиче-ской лексической группы применяется так называемыйлингвострановедческий комментарий (Верещагин, Косто-маров, 1976 6), представляющий собой последовательныйи полный рассказ на определенную тему с охватом под-лежащей описанию лексики.

В процессе подготовки страноведческого приложенияавторами была проанализирована вся лексика учебникаи составных частей комплекса «Русский язык для всех»и выбраны слова с культурным компонентом, заслужива-ющим лингвострановедческой семантизации. Лексика са-мого учебника была расписана поурочно, а затем выделе-ны были основные темы, к которым она относится. Ихоказалось 11 (условно, так как возможна и другая груп-пировка) :1. Общественное и государственное устройство СССР.2. География, история и этнография СССР.3. Москва — столица СССР.4. Народное образование в СССР.5. Наука, искусство, литература и спорт в СССР.6. Здравоохранение, социальное обеспечение в СССР.7. Средства массовой информации в СССР.8. Почта, телеграф, телефон.9. Средства передвижения.10. Дом, квартира, семья. Советская женщина.11. Отдых, праздники, русская кухня.

На следующем этапе вся лексика была расписана потемам с указанием номера урока (или номеров уроков),в которых она встречается. Например, основная лексика

108

Page 109: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

по теме «Народное образование в СССР» выглядит сле-дующим образом:

школа 3институт 3учительница 3студент 10учитель 11учить 12пойти в школу 15университет 18консерватория 18вечернее отделение 18факультет 18техникум 18учебный год 18поступить в институт 18театральный институт 18педагогический институт 18филологический факультет 18кончить школу/институт 18физический факультет 18ПТУ 18изучать 18профессор 25общежитие 30МГУ 30стипендия 30лаборатория 30медицинский институт 30математический факультет 30учебник 34доктор наук 35диплом 38«идут экзамены» 40

Затем были составлены тематические комплексныекомментарии. Советский соавтор страноведческого прило-жения к учебному комплексу «Русский язык для всех» вы-ступил как носитель страноведческой информации и какэксперт в области языка. Западногерманский соавтор,хорошо знающий условия преподавания русского языка всредних школах (гимназиях) ФРГ, указывал конкретныеединицы информации, заслуживающие включения в текст,области возможной страноведческой интерференции иоптимальную форму представления сведений.

Таким образом, проблема, рассматриваемая в настоя-щей главе (форма существования СД в индивидуальномсознании), имеет не только теоретическое, но и важноепрактическое значение.

109

Page 110: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

С теоретической точки зрения мы предложили и по-пытались поддержать фактическим материалом гипотезуо невербальной форме существования СД в индивиду-альном сознании. Мы имеем в виду как единичные, от-дельно взятые СД, так и совокупности СД, т. е. лексиче-ские понятия и лексические фоны, — все они, по нашемупредположению, невербальны. Речь при этом идет о су-ществовании СД только и исключительно в симультан-ном, парадигматическом, даже вневременном аспекте.Когда СД должна включиться в последовательно развер-тываемый говорящим поток высказывания, то она (бла-годаря некоторому механизму, о котором не беремся су-дить) сопрягается со словом и тем самым получает вер-бальную форму выражения; в речевосприятии имеет мес-то обратное движение: от лексемы к СД. Следовательно,для формирования СД в метаязыковой коммуникацииспособ передачи семантизирующего текста несуществен,потому что СД все равно отрывается от текста и стано-вится невербальной.

С практической точки зрения из этого наблюдения вы-текают, вообще говоря, многие следствия, но мы ограни-чились разбором только одного: в условиях языковогодефицита, недостаточного владения изучаемым языком(например, на начальном этапе обучения), вопреки рас-пространенному мнению, семантизация лексических фо-нов (даже сложных и обширных) вполне возможна, од-нако с использованием в коммуникативных целях родногоязыка обучающихся или (при условии, конечно, что ониим хорошо владеют) языка-посредника.

Глава 10

ЭКЗОТЕРИЧЕСКИЕИ ЭЗОТЕРИЧЕСКИЕСЕМАНТИЧЕСКИЕ ДОЛИ

Разбирая методики определения фоновыхСД, мы обратили внимание на следующие обстоятельст-ва. Во-первых, в фоне слова оказывается довольно многоСД '. Во-вторых, теоретически неясно, все ли фоновые

1 Например, на слово стул оказалось 18 реакций, а на слово стол — G1(см. гл. 4).

ПО

Page 111: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

доли выявляются; мы не знаем, явлйется совокупностьСД, входящих в фон некоторого слова, закрытым, конеч-ным множеством или это множество принципиально до-пускает постоянную прибавку либо произвольное опуще-ние хотя бы одной СД (т. е. оказывается открытым) 2.

В данной главе мы ставим два вопроса.Определимо ли точно количество СД в фоне некоторо-

го слова, и если да, то как? Можно ли упорядочить СДв составе лексического фона на основании какого-либопризнака, и если да, то как именно? Оба вопроса связанымежду собой логикой научных разысканий и материалом,поэтому поиск ответа на них проводится нерасчлененно.

Выдвигая новую проблему, мы имеем в виду, конечно,не индивидуальное сознание, потому что фон слова в со-знании отдельного человека отражает неповторимые ус-ловия социализации и прихотливо как включает в себяСД, так и исключает их.

Л. Н. Толстой н «Юности» пишет о «своем языке», который ус-танавливается между людьми одного кружка или семейства для об-легчения одинакового понимания: «...у нас с Володей установились,бог знает как, следующие слова с соответствующими понятиями:изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть день-ги, шишка (при этом надо было соединить пальцы и сделать особен-ное ударение на оба ш) означало что-то свежее, здоровое, изящное,но не щегольское; существительное, употребленное во множественномчисле, означало несправедливое пристрастие к этому предмету и т. д.,и т. д. »(гл. «В деревне»). Перед нами типичный случай личностнойсемантики слова.

Задача перечисления и группировки СД разумналишь по отношению к общественному сознанию, потомучто только применительно к слову как межличностнойсущности можно говорить о полноте его семантики3

(в индивидуальном сознании фон слова может быть усво-ен не до конца) и о стабильности его семантики (семап-

2 Столь большое количественное расхождение реакций на стимулы стул и столвызвано условиями эксперимента и, следовательно, объясняется не природойлексических фонов обоих слов, а внешними причинами. Никак нельзя думать,что шестью десятками реакций исчерпывается фон слова стол; напротив, мож-но с уверенностью сказать, что реакций и, соответственно, СД больше. Посколько же всего?3 Поскольку в индивидуальном сознании не только лексический фон, но и лек-сическое понятие слова (понимаемого как общественная единица) может бытьусвоено неполностью, возникают трудности в коммуникативных актах. Ср.,например, в «Тихом Доне» М. А. Шолохова: «...За буржуев мы воювалы,чуешь? Що ж це таке — буржуй? Птыця така у коноплях живе...» (кн. 2-я.М., 1957, с. 380).

111

Page 112: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

тика слова в личностном сознании значительно более по-движна).

Поставленная задача относится к общественному со-знанию и еще по одной причине. Как кажется, свойствостабильности присуще всем языковым единицам, в томчисле и единицам лексического уровня. Во-первых, отно-сительно стабильна лексема (звуковая оболочка слова).Во-вторых, стабильно число СД в составе лексическогопонятия (они, как правило, перечисляются в толкованиях,причем исчерпывающе). Почему бы, в-третьих, не иметьстабильного состава лексическому фону?

Конечно, мы наблюдали (см. гл. 8), как из составалексического фона выходят диахронические СД и как ак-туальные (новые) СД входят в него, этот процесс нередкозанимает небольшие промежутки времени (примерно задесять лет все здание культуры весьма модифицируется).

Но наблюдения над динамикой фона не запрещаютдумать о его стабильности, пусть применительно к мень-шим временным периодам по сравнению с лексическимпонятием и особенно лексемой 4. Рассуждаем чисто логи-чески: будучи в постоянном развитии, семантика словакак средства общения д о л ж н а быть одновременно ус-тойчивой, в том числе и в области лексического фона:если бы она лишилась устойчивости и «поплыла», то об-щение не выходило бы из затруднений.

Любое априорное предположение, при всей стройно-сти выкладок, подлежит проверке на фактах. Переходимк анализу материала.

Мы уже говорили, что СД фона выделяются с по-мощью ассоциативной методики. В качестве примера на-зовем ассоциации, которые возникли у информантов какреакции на стимулы стол, стул, кровать. В противопо-ложность практиковавшейся раньше подаче материала впорядке его частотности (т. е. как в ассоциативных сло-варях) сейчас реакции сгруппированы на основании не-которых смысловых признаков (табл. 1).

Можно ли на основании материалов, полученных ас-

4 Таковы, между прочим, всеобщие отношения между динамикой и статикой.Понятие движения непременно предполагает понятие покоя: о том, что вещьдвижется, можно судить только относительно ее же состояний покоя, и мыговорим, что вещь покойна, подразумевая, что в противоположном случаеона движется. Если бы не было покоя, нельзя было бы судить о движении;обе категории в мышлении сопряжены. Сказанное относится к вещам в самомшироком смысле философского термина, охватывая и духовное движение.

112

Page 113: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таблица 1

Смысловой при-знак

Исходный матери-ал.Из чего сделанпредмет

Родовое понятие

Цвет

Тематически-смеж-ные предметы

Соположенныепредметы. Где по-мещается предмет,обозначенный сло-вом-стимулом

Элементы состава.Что непосред-ственно относитсяк стимулу

Реакции на слово-стимул

СТУЛ

деревянный

дерево

мебель

коричневый

столкреслокровать

пол

СТОЛ

деревянный

дерево

мебель

черный

кресло

диванскамейкатабуреткабюропартастул

полкухнякомната

ножкаоднотумбовыйраскладнойскатерть

КРОВАТЬ

деревянная

железнаяжелезо

диван

дом

постельодеялоподушкасеткаматрац

113

Page 114: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Смысловой при-знак

Пространственныехарактеристикипредмета, его фор-мы

Назначение пред-мета. Какую по-требность человекаудовлетворяетпредмет

Статика и ди-намика предмета.Какие действия исостояния типичныдля предмета

Качества предме-та

Субъективныеоценки предмета

Реакции на слово-стимул

СТУЛ

большойвысокиймаленький

сидеть

стоит

новый

сломанный

удобныймягкийжесткий

СТОЛ

большой

широкийнизкийдлинныйплоскийкривойкруглыйквадратныйчетырехуголь-ный

сидетьедакухонныйписатьписьмописьменныйучительскийрабочий

стоитдвигать

делать

новыйгладкийполированныйполоманныйхромойна трех ножках

удобный

неуклюжийпростойбогатыйгладкий

КРОВАТЬ

широкая

сонспатьдвухспальная

стоит

скрипскрипит

мягкая

П р и м е ч а н и е. Ассоциации выписаны из словаря Л. Н.Титовой (1975 а ) .Были оставлены в стороне некоторые реакции на стимул стол (столб, подокон-ник, телеграф, тень, чашка, ящик).

114

Page 115: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

социативным путем, судить обо в с е х фоновых СД, от-носящихся к слову?

Сразу же хочется сказать «нет», и такой вывод мыуже излагали раньше (см. гл. 4). Достаточно увеличитьчисло испытуемых или просить их давать больше реак-ций, как количество слово-ассоциатов значительно воз-растет. Например, на стимул стул была дана только однацветовая реакция коричневый, но стул может быть ичерным и белым. Кровать вообще не вызвала цветовыхреакций, хотя все три прилагательных, конечно, относят-ся и к ней. Если по отношению к стулу и столу выявле-ны ассоциаты большой, то ассоциат маленький почему-то выявился лишь у стула, хотя, естественно, он относит-ся и к столу.

А если обратиться к субъективным оценкам предме-та, то количество возможных прилагательных возрастетбеспредельно: по отношению к стулу выявились реакцииудобный, мягкий, жесткий, но к нему можно отнести иреакции на слово стол — неуклюжий, простой, богатый,гладкий, да и целый ряд других оценок: хороший, пло-хой, великолепный, отвратительный, дорогой, дешевый,примитивный, изысканный, любимый, модный, старомод-ный, гигантский, крошечный, надоевший, желанный, пре-красный, безобразный, нужный, заброшенный, лишнийи т. д. Короче говоря, ассоциативные материалы легкопополняются, и притом не единичными фактами, а боль-шими массами возможных реакций (мы, кстати, не учи-тывали реакции глаголами и именами существительны-ми, а они серьезно увеличили бы количество потенциаль-ных фоновых СД). Как кажется, ассоциативным путемустановить фоновые СД некоторого слова п о л н о с т ь ю,все без исключения невозможно.

Такова одна, известная и раньше, сторона дела. Обра-тим сейчас внимание на другую; она касается только чтопредринятого нами сопоставления реакций на словаблизких тематических сфер.

Как видно из табл. 1, некоторые реакции оказывают-ся общими для двух или даже трех слов-стимулов (онивыделены курсивом). Если считать, что словесные реак-ции действительно объективируют невербальные СД5,

s Мы хотим еще раз напомнить, что СД, по нашему мнению, невербальны.Следовательно, однозначной связи между некоторой СД и некоторым словомпет, и описание содержания СД средствами русского языка дается условно.

115

Page 116: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

то, стало быть, по крайней мере некоторые фоновые СДслова А не принадлежат ему одному. Они одновременнопринадлежат слову Б, а также слову В и, вероятно, вобщем виде до какого-то слова N. СД, которые не при-надлежат только и исключительно фону слова А, явля-ются по отношению к слову А внешними; пусть они далееназываются э к з о т е р и ч е с к и м и 6 .

Предположим, что существуют и внутренние фоно-вые СД, т. е. СД, относящиеся к фону слова А, и толькок нему одному; назовем такие СД э з о т е р и ч е с к и м и .Мы сказали: предположим, потому что существованиеэзотерических фоновых СД совсем не очевидно (натабл. 1 они не видны) и нуждается в специальном пока-зе. В самом деле: реакция ножка, которая в ассоциатив-ном эксперименте оказалась отнесенной к стимулу стол,отнюдь не является принадлежностью фона одного этогослоза и, вне всякого сомнения, может быть приписанатакже стимулам стул и кровать. Следовательно, постав-ленная нами проблема выявления в с е х СД лексичес-кого фона по отношению к эзотерическим СД разделя-ется: сначала надо продемонстрировать принципиаль-ное существование эзотерических СД, а затем, если онобудет показано, научиться выявлять их с исчерпываю-щей полнотой.

Итак, попробуем установить, существуют ли эзотери-ческие СД в семантике слова. Для этой цели исполь-зуем так называемую методику приписывания. В табл.1много незаполненных клеток. Например, под стимуломкровать есть реакция железная, а под стимулами стол истул реакции железный нет; перед нами два пробела втаблице, две лакуны, которые, на наш взгляд, могутбыть заполнены: ведь стол и стул вполне могут быть ме-таллическими, железными. Вот и припишем эти (хотя ине выявившие себя в эксперименте, но, безусловно, допу-стимые) реакции обоим словам-стимулам. Подобныеприписывания не всегда возможны: скажем, если матрац

Например, идея «предметности» выражается не только словом предмет, нои словами вещь, тело, Gegenstand, Ding, Sache и описательными словосоче-таниями нечто материальное; то, что имеет форму; то, что измеряется в дли-ну, ширину и высоту. Как было сказано раньше (см. гл. 9), актуализация всознании человека некоторой СД не означает одновременной актуализацииадекватного слова, а представляет собой только начало поиска подходящегослова.* Этот термин и следующий ниже парный к нему (эзотерический) основыва-ются на греческих прилагательных exoterikos (внешний, наружный) и esoterikos(внутренний, сокровенный).

116

Page 117: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

является обычным ассоциатом стимула кровать, то этареакция не имеет отношения ни к стулу, ни к столу.

Р1аряду с абсолютной невозможностью приписыва-ния, говорим и об относительной невозможности (опира-ясь при этом на критерий типичности, регулярности свя-зей явлений действительности и соответственно слов):скажем, стул и стол дают ассоциаты сидеть, а стимулкровать такого ассоциата не имеет (вообще говоря, накровати можно сидеть, но типичным, регулярным этодействие не является).

Таким образом, методика приписывания покоится назаполнении только тех лакун, семантика реакций кото-рых, по мнению авторов данных строк, безусловна: онадолжна быть принципиально возможной по отношениюк слову-стимулу, типичной для него и, конечно, лишен-ной метафорического и других образных переносов(табл. 2; приписанные СД выделены курсивом).

Методика приписывания, может быть, не столь на-дежна, как ассоциативные материалы (эти последние,как известно, получены опросом большого числа инфор-мантов и, следовательно, являются репрезентативными),однако с ее помощью удается устранить из ассоциатив-ных материалов тот элемент случайности, непредсказуе-мости (реакций), который и явился прямой причинойналичия слишком многих немотивированных лакун.

Приступим к интерпретации материала.Сначала разберем экзотерические СД, а потом обра-

тимся к эзотерическим.Первое наблюдение относительно экзотерических

СД состоит в том, что они, собственно, не принадлежатнекоторому слову А как целому, а принадлежат опреде-ленной СД в составе семантики этого слова.

Например, по толкованию лексического понятия,стул — это предмет (мебели, для сидения, со спинкой,без подлокотников, на одного человека), и СД предметв семантике слова стул приписывает этой семантикедальнейшие СД; они относятся к пространственным ха-рактеристикам предмета (высокий, низкий, большой,маленький, широкий) ИЛИ К его формам (квадратный,четырехугольный, круглый), а также к его материалу(деревянный, железный) и цвету (коричневый, черный).Одновременно стол — также предмет, поэтому все СД,отражающие «предметные» характеристики, относятся и

117

Page 118: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таблица 2

Реакции на слово-стимул

СТУЛ

деревянныйжелезныймебелькоричневыйчерныйкреслодиванскамейкатабуреткабюропартаполкухнякомнатаножка

раскладной

большойвысокиймаленькийширокийнизкий

кривойкруглый

сидеть

СТОЛ

деревянныйжелезныймебелькоричневыйчерныйкреслодиванскамейкатабуреткабюропартаполкухнякомнатаножкаоднотумбовыираскладной

скатертьбольшойвысокиймаленькийширокийнизкийдлинныйплоскийкривойкруглыйквадратныйчетырехугольныйсидетьедакухонныйписатьписьменныйучительскийрабочий

КРОВАТЬ

деревяннаяжелезнаямебелькоричневаячернаякреслодиванскамейкатабуретка

пол

комнатаножка

раскладнаяпостельодеялоподушкасеткаматрац

большаявысокаямаленькаяширокаянизкаядлинная

кривая

сонспатьдвуспальная

118

Page 119: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Реакции на слово-стимул

СТУЛ

стоитдвигатьскрипитделатьновый

сломанныйхромойна трех ножкахудобныймягкийжесткийнеуклюжийпростойбогатый

СТОЛ

стоитдвигатьскрипитделатьновыйгладкийполированныйсломанныйхромойна трех ножкахудобный

неуклюжийпростойбогатый

КРОВАТЬ

стоитдвигатьскрипитделатьновая

полированнаясломаннаяхромаяна трех ножкахудобнаямягкаяжесткаянеуклюжаяпростаябогатая

к нему. Следовательно, как кажется, достаточно в се-мантизации приписать слову СД предмет, чтобы на негоперешли все те конкретные СД, которые эту предмет-ность отражают, объективируют. Получается, что экзо-терические СД в семантизации конкретного слова и ненужно указывать, их следует как бы вынести за скобки:указать, предположим, в одном месте все СД, объек-тивирующие свойства предмета (а также действия, ко-торым подвергаются предметы), а по отношению к опре-деленному слову просто указывать, имеется в его семан-тике СД предмет или нет.

Итак, первое наблюдение заключается в том, чтоэкзотерические СД находятся скорее за пределами се-мантики конкретного слова, чем в ее границах.

Особенно наглядно это видно на материале оценочных СД. Долихороший, плохой, прекрасный, отвратительный, великолепный, мерз-кий, приятный, неприятный и т. д. приписываются как предметам, таки жидкостям, как материальным, так и духовным вещам, поэтомуперечисленные СД являются экзотерическими по отношению к ог-ромным массам лексики.

Именно поэтому можно сомневаться в целесообразности показаоценочной (и вообще массово переносимой экзотерической) сочетае-мости слова, если, конечно, она не идиоматична.

119

Page 120: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Действительно, если известно, что стул — п р е д м е т ,то из этого следует, что он имеет цвет; если известно,что стул — предмет м е б е л и , то из всех цветов спектра,которые прилагаются к предметам вообще, могут бытьвыбраны лишь некоторые (скажем, зелёный стул — мыс-лимая вещь, но пока массово не употребительная); еслисказано, что стул — это предмет мебели д л я с и д е н и я ,то в лексическом фоне слова оказываются глаголысесть, садиться, присаживаться (но запрещаются гла-голы лечь, лежать). Как видно, взаимное ограничениепонятий приводит к тому, что фиксируются СД, которыеотносятся только и исключительно к данному слову, ноэто наложение понятий имеет место за пределами соб-ственной семантики слова.

Итак, экзотерические СД должны семантизироватьсяпо отношению к классам равноположенных слов или, чтото же самое, по отношению к более абстрактному слову,выступающему в качестве наименования этого класса.

Важный для учебного процесса вывод: в семантизации лексиче-ского фона могут отсутствовать упоминания о сведениях, приложи-мых и к другим словам. Например, при описании семантики словастул, если бы вдруг потребовалось дать се полностью, можно не го-ворить, что стулья скрипят, гнутся, ломаются, расклеиваются, что ихделают столяры или что стулья горят (ср. у А. Н. Толстого в «Хож-дении по мукам»: «на растопку пришлось употребить два ореховыхстула из бабушкиного кабинета»). Достаточно, видимо, отметить, чтостулья изготавливают из дерева. Поскольку из дерева бывают такжестолы и кровати, они тоже скрипят, гнутся, ломаются, расклеивают-ся, производятся столярами и горят. Так как перечисленные глаголыотносятся сразу к классу слов, они должны быть названы внешнимипо отношению к каждому слову — члену класса.

Факт экзотеричноети перечисленных СД доказывается и другимспособом: стоит принять во внимание другой материал, как железныйстул приобретает по сравнению с деревянным иную сочетаемость,прямо противоположную: железный стул не пойдет на растопку, онне может расклеиться, да и к производству его столяр не имеет от-ношения. Находясь за пределами собственной семантики слова, экзо-терические СД предполагают семантизацию вне привязки к этомуслову.

Так, вероятно, и проходит освоение мира ребенком в процессесоциализации: он не по отдельности узнает, что деревянный стул го-рит, а железный нет, а прямо усваивает свойства дерева и железаи затем переносит их на все предметы из соответствующего материала.

Экзотерические СД включают слово в систему обще-го знания коллектива говорящих и соответственно сопо-лагают слово с другими, смежными словами. Получает-ся, что экзотерические СД в семантике слова (идет ли

120

Page 121: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

речь о понятийных СД, или о фоновых) ни в коем случаене являются э л е м е н т а р н ы м и , простыми, лишенны-ми собственного состава, предельными единицами деле-ния.

Мы говорим об этом, потому что термин элемент имеет два зна-чения, обычно сопрягаемых не только в обыденном, но и в научномсознании. Начиная с Аристотеля 7 под элементом понимают «то ос-новное в составе вещи, из чего вещь слагается», так что СД, из кото-рых складывается лексическое понятие или которые входят в лекси-ческий фон, также могут мыслиться как элементы семантики. Собст-венно, до сих пор мы и не задавались вопросом их дальнейшей дели-мости (и большинство семасиологов так поступает: например, СДпредмет или СД жидкость считались элементами семантики слов).

Если бы термин элемент означал только единицу состава в рам-ках целого, то его можно было бы и дальше безболезненно использо-вать в семасиологических разысканиях (в том числе и в нашем).Однако термин содержит в своем значении еще и представление прос-тоты: в обиходном языке элементарный случай или элементы матема-тики — это простой случай и самое простое введение в математику; внаучных воззрениях элемент также непременно прост: у Аристотеляэлемент «не делится дальше по виду так, чтобы образовать другой,низший вид» (с. 81).

Это второе значение термина не годится для СД как элементовлексической семантики. Экзотерические СД не только не просты, по,может быть, парадоксальным образом даже сложнее семантики сло-ва, в состав которой они входят (ср. СД человек п составе лексичес-кого понятия стул: более сложное понятие оказывается в составе от-носительно простого) 8.

Между прочим, из сказанного следует, что экзотери-ческие СД в составе лексической семантики настолькоколичественно велики, что задача исчерпать их становит-ся неразумной. В самом деле: можно ли исчерпать всеоценочные суждения? имеет ли смысл перечислять всевозможные формы предметов? стоит ли пытаться точнозафиксировать все возможные действия, которые пред-меты сами способны произвести или которым они под-вергаются? Экзотерические СД, сопрягаясь с дальней-шими СД самой различной степени абстракции, неисчер-паемы. По отношению к конкретному слову эти СД пред-ставляют собой лишь относительные «атомы»— подобныетем выделяемым в науке атомам на различных уровняхпознания, которые объективируют различные стороныобъекта и различные по глубине степени его познания.

Аристотель. Метафизика. М.; Л., 1934, с. 81.1 См, подробнее: Степанов Н. И., 1976.

121

Page 122: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таким образом, отвечая на вопрос, поставленный в на-чале данной главы, скажем: некоторые СД в составелексического фона (а именно экзотерические) не могутбыть перечислены до конца и не образуют закрытого,конечного множества.

Что же касается эзотерических СД, то, по нашемумнению, они на самом деле существуют. Гипотеза о на-личии внутренних, относящихся только к данному словуСД подтверждается фактами. Например, СД скатертьотносится только к столу: к стулу и кровати (да и к дру-гим предметам мебели) она отношения не имеет: поОжегову, скатерть — «изделие из плотной ткани, которымпокрывают стол».

Правда, многие реакции (они не приложимы к дру-гим словам из обследованного нами массива; в табл. 2выделены полужирным шрифтом) уникальны лишь при-менительно к рассмотренному, т. е. ограниченному ма-териалу. Скажем, СД кухонный не входит в фоны словстул или кровать, но она присутствует в фонах словшкаф или гарнитур. Поэтому хотя действительно имеют-ся строго эзотерические СД, они по сравнению с экзоте-рическими весьма малочисленны и даже теряются вобильном количестве характеристик слова, относящихего к самым различным классам других слов. Индиви-дуализирующие признаки оказываются в явном мень-шинстве.

Они, однако, замечательны и ценны в лингвострано-ведческом плане тем, что отражают, концентрируют всебе преимущественно не общечеловеческое знание, аособенности национальной культуры, национальной ис-тории.

Например, по нашим материалам в семантике словастул не обнаружились СД, которые отсутствовали бы вфоне слова стол или в фоне слова кровать, т. е. ассоциа-тивным путем выявились исключительно экзотерическиефоновые СД. Однако если рассмотреть функционирова-ние слова, например, в русской идиоматике (фразеологиии афористике), то все соответствующие фоновые СД ока-зываются принадлежащими этому слову, и только ему.

Ср. фразеологизм сидеть между двух стульев (между двумястульями), т. е., по семантизации Дубровина (1977, с. 259), в одно ито же время высказывать противоположные точки зрения, пытаться

Page 123: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

поДДержвгь каждого из участников спора9. Ср., далее, пословицуна посуле, что (или как) на стуле, т. е. пообещать что-либо легко, ни-чего не стоит, а человек, которому пообещали, испытывает к тебеблагодарность ш . Ср., кроме того, крылатое выражение АлександрМакедонский герой, но зачем же стулья ломать?, которое может бытьстянуто до фразеологизма ломать стулья, т. е. переходить в чем-либомеру, переступать границы ". Можно, наконец, сослаться на ставшеерасхожим клише название популярного юмористического ромала«Двенадцать стульев» ! 2 и на популярную телевизионную программу«Кабачок 13 стульев». Указанные СД слоиа стул являются, безуслов-но, эзотерическими.

Эзотерические СД в противоположность экзотериче-ским, вероятно, могут быть исчислены и приведены спис-ком— количественно их немного. Тем не менее в силупринципиальной разницы между понятийными и фоно-выми СД эта возможность оказывается скорее теорети-ческой, чем практической. Понятийные СД обязательнодолжны быть указаны исчерпывающе, потому что про-пуск хотя бы одной из них уже нарушает узнавание иноминацию (см. гл. 1). Пропуск в перечислении не толь-ко одной, но и нескольких фоновых СД (речь идет приэтом лишь об эзотерических СД, так как экзотерическиепринципиально не могут быть исчислены), к каким-либосерьезным последствиям не приводит.

Конечно, в определенной ситуации говорящий можетобнаружить, что он не владеет некоторой фоновой СД,но ждать такой ситуации приходится долго (и для неко-торых членов языковой общности такая ситуация вооб-ще никогда не наступает).

Поэтому, разбирая фоновые СД, исследователь частоиспытывает затруднения, особенно если перед ним воз-можные диахронические СД: например, включать в лек-сический фон слова стол СД венский или СД гамбсов-ский? включать ли в фон слова молоко СД четверть?Именно в этом смысле мы и говорим, что возможность

9 Хотя во «Фразеологическом словаре русского языка» (М., 1978, с. 423) и недается этой семантизации, в числе примеров имеется одна поддерживающаяее цитата: «Только у людей, привыкших сидеть между двух стульев, нетникакого ,,задора", только такие люди способны, похвалив вчера задор „Раб.мысли", нападать сегодня за „полемический задор" на ее противников»{Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 6, с. 43).

10 Наша семантизация отличается от предложенной В. П. Жуковым (1966,с. 250), да и распространения пословицы мы имеем в виду разные: посидишьда и встанешь (Жуков), удобно сидеть (Верещагин, Костомаров).11 Слова городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (см.: Ашукип, Ашу-кина, 1955. с. 18).12 «Клубом 12 стульев» названа юмористическая полоса «Литературной га-зеты».

123

Page 124: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

перечислить эзотерические доли в виде списка теорети-чески имеется, но практически это едва ли достижимо.

Разделение экзотерических и эзотерических СД в со-ставе лексического фона способно сыграть важную (хотя,казалось бы, техническую) роль в лингвострановедче-ской семантизации слов в учебнике, вообще в учебномпроцессе и, в частности, в лингвострановедческой лекси-кографии. Общее правило таково (сейчас оно форму-лируется предварительно): семантизации подлежаттолько эзотерические СД, а экзотерические, хотя они ивходят в лексический фон, семантизироваться не должны.

Например, в лексический фон слова письмо входят те действия,которые с письмом можно призвести, в их числе такие: разорвать,смять, скомкать, сжечь, разгладить, свернуть, развернуть письмо,шуршать, размахивать письмом и т. Д., но все они, собственно, отно-сятся к материалу (к бумаге), из которого изготовлен предмет, т. е.соответствующие СД являются экзотерическими и, может быть, под-лежат семантизации под словом бумага, но не под словом письмо.

Аналогично письмо можно хранить, выбросить, носить с собой,вложить в ящик (или книгу), письмом можно гордиться, пренебречь,о письме можно думать, тревожиться и т. д.— и все соответствующиеСД опять-таки скорее относятся или просто к предмету, или к одномуия ПИДОР ппедметов (например, к книге, журналу, газете, вообще ктексту), так что перед нами снова экзотерические фоновые СД, неподлежащие семантизации. В словарной статье ПИСЬМО, написаннойВ. В. Морковкиным (Верещагин, Костомаров, 19766, с. 12—126), всеэти экзотерические СД отсутствуют, а те СД, которые он семанти-зирует (почтовый конверт, марка, отправитель, получатель, адресо-вать, бросить в почтовый ящик, запечатать, распечатать, до востребо-вания и т. д.), относятся исключительно (или преимущественно) кзаголовочному слову и, стало быть, являются эзотерическими.

Правило — семантизировать только эзотерическиеСД фона — нуждается в уточнении, которое, как ни пара-доксально, оборачивается разрушением его строгих гра-ниц. Практически нецелесообразно настаивать на безус-ловной уникальности и неповторимости включаемых всловарную статью материалов. Например, СД бросить!опустить в почтовый ящик, строго говоря, не являетсяэзотерической, потому что она входит в фон не толькослова письмо, но и слова открытка. Однако не строитьже искусственно некоторое родовое обозначение, подкоторым и давать эту СД! Вероятно, полезно дать этуСД и по отношению к первому слову, и применительноко второму.

Видимо, вообще следует руководствоваться требова-ниями удобства семантизации и включать в словарные

124

Page 125: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

статьи некоторые экзотерические СД, если они относят-ся к небольшому и родственному классу слов и особенноесли (это соображение сугубо практическое) слова соот-ветствующего класса по каким-либо причинам не будутсемантизироваться. Таким образом, хотя разделениеэкзотерических и эзотерических СД действительно мо-жет служить критерием при выборе фоновых СД, под-лежащих семантизации, некоторые экзотерические доливсе же не могут (не должны) исключаться из словарныхстатей.

Вероятно, чем абстрактнее класс слов, к которомуотносится СД, чем больше слов этот класс включает всебя, тем ниже вероятность, что данная СД должна се-мантизироваться под любым из слов класса. Например,оценки приложимы к предметам, явлениям, действиям икачествам, поэтому СД плохой/хороший не должно бытьни в одной из словарных статей, т. е. она должна быть,безусловно, вынесена за скобки (разумеется, если невмешивается идиоматичность, которая заставляет общеепроявляться в частном).

Напротив: чем конкретнее класс слов, чем меньшелексических единиц в таком классе, тем выше вероят-ность, что относящаяся к классу СД войдет в описаниефонов каждого слова класса или хотя бы некоторых изних. Например, СД поздравительный, -ая, -ов относитсяк небольшому классу членов (письмо, открытка, теле-грамма, речь) и может быть включена в материалы, се-мантизирующие каждое из этих слов.

Итак, учебная (в том числе лексикографическая) се-мантизация лексического фона предполагает описаниеэзотерических СД и некоторых экзотерических СД (какправило, низкого уровня абстракции). Мы, конечно, ви-дим, что подобная формулировка не является инструк-цией в подлинном смысле, потому что оставлено местодля субъективных решений, тем не менее в лексикогра-фии личностный элемент присутствует всегда.

Подведем итоги.Можно ли определять точное количество СД в фоне

слова? Вероятно, ответы окажутся противоположными взависимости от того, какой вид фоновых СД иметь ввиду.

Экзотерические СД — это связи данного слова с дру-гими словами, причем через посредство словесной цепоч-

125

Page 126: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ки слово Может оказаться сопряженным по бмыслу свесьма отдаленными лексическими единицами; экзотери-ческие СД помещают слово в парадигму сопряженныхслов. Так как степень абстракции экзотерических СДпри движении от семантического ядра к его периферииповышается, значительно возрастают и количества СД,которые включаются в фон слова. Мы не оговорились:экзотерические СД не статически включены в фон слова,а динамически включаются в него (в общественном со-знании лексический фон — это набор возможностей длявключения СД в семантику слова, а в индивидуальном —реализация этих возможностей). Таким образом, экзоте-рические СД потому и называются внешними, что они,вероятно, находятся за пределами собственной семанти-ки слова и лишь включаются в нее (по разным причи-нам, но о них здесь не говорим). Следовательно, будучиспособными к постоянному количественному возраста-нию, экзотерические СД принципиально неперечислимы.

Эзотерические СД объективируют собственную се-мантику слова, фиксируют в ней историю и современноесостояние именно того класса предметов, который назы-вается данным словом, поэтому они с точки зрения тео-рии перечислимы.

Ответы на вопросы, поставленные в начале даннойглавы, существенны не только в чисто познавательномотношении, но и практически: разделение двух видов фо-новых СД позволяет получить критерий для отбора ма-териала в учебной семантизации лексики.

Глава 11

ЗРИТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗКАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОГО ФОНА

Зрительная наглядность способна выпол-нять самые различные лингводидактические функции. Не-которые виды зрительной наглядности имеют чисто язы-ковое значение: с помощью схем (или подстановочныхтаблиц, или в простейшем случае — фишек и т. д.) моде-лируется структура слова или фразы, и обучающийсялегче усваивает систему словоизменения или синтакси-

126

Page 127: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ческую систему1. Наглядность широко применяется,кроме того, в стимулировании речи: просмотрев кино-эпизод или имея перед глазами сюжетную картинку(в том числе и произведение изобразительного искусст-ва), обучающийся строит развернутое тематическое вы-сказывание2. Велика роль зрительной наглядности вповышении интереса к обучению3.

Естественно, что зрительная наглядность издавнаиспользуется и в лексической работе: в методике препо-давания иностранных языков известен ряд примеровсемантизации новой лексики — перевод слова на роднойязык, опора на догадку (по контексту или на основаниисловопроизводства4), использование смысловой близо-сти слов (синонимии, антонимии, тематической общно-сти), словесное описание и т. д.; одним из таких приемови является зрительная наглядность, зрительная семан-тизация лексики5.

В настоящей главе мы хотели бы выяснить, входятли в лексическую семантику визуальные компоненты, иесли да, то можно ли их классифицировать (например,по степени абстрактности) и соотнести с компонентамисемантической структуры слова (например, с какой-либо СД, с лексическим понятием или со всем лексиче-ским фоном). С лингводидактическои точки зрения,—а методическое преломление общенаучных фактов мыюстоянно стараемся иметь в виду, — важно посмотреть,имеется ли разница между общечеловеческой (назовем?е так) зрительной семантизацией слов и лингвострано-зедческой.

Лингвострановедческий аспект зрительной наглядно-:ти был поставлен как проблема и сейчас интенсивноручается в секторе лингвострановедения Института рус-жого языка им. А. С. Пушкина; поэтому мы не только

См. подробнее: Леонтьев А. Д., 1973.См. подробнее: Городилова, 1975, а также: Брагина, 1969.По этому вопросу см. специально: Арендт, 1975.В этой связи А. Н. Васильева (1973, с. 4) предлагает выделять «синтетиче-кие словарные единицы»: «Синтетическая словарная единица представляетобой часть гнезда родственных слов, из которых одно считается основным,азовым, а другие — потенциально знакомыми; первыми учащийся долженвладеть активно (уметь употреблять), вторые он должен уметь „узнавать"

тексте — понимать на основе знания базового слова, определенных законовечевого строя, а также на основе копситуации и контекста».См. подробнее: Беляев, 1964, а также Зимняя, 1970; Щукин, 1969. Ср. слова-и: Дормидонтова, 1962; Ванников, Щукин, 1969; Груич, б. г.

Известны также попытки использовать приемы зрительной семантизацииобласти фразеологии и афористики (Дубровин, 1977).

127

Page 128: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

опираемся на предшествующие публикации (Верещагин,Костомаров, 1973а, 1975а, 1976а), но и пользуемся однимиз показательных примеров, разобранных в них.

Для того чтобы увидеть, где именно искать лингво-страноведческий компонент в зрительной семантизациилексики, разберем сначала случаи, когда об этом компо-

ненте явно не приходитсяговорить, т. е. используемисследовательскую проце-дуру от противного. В этойсвязи предлагается раз-личать несколько типовзрительной семантизациилексики — в зависимостиот полноты освоения со-держания слова.

Рис. 7 Пусть первый тип на-зывается п о н я т и й н ы му р о в н е м семантиза-

ции. Если лексические понятия двух (или более) языковсовпадают (подобные понятия являются межъязыковы-ми), то зрительная семантизация на понятийном уровнедолжна не более чем напомнить обучающемуся о хорошоизвестном ему понятии, стимулировать прямой переносмежъязыкового лексического понятия (т. е. перенос изродного языка в изучаемый).

Например, лексическое понятие, выражаемое слова-ми письмо, letter, Brief и lettre, описывается толковымисловарями примерно одинаково: это написанный текст,посылаемый для сообщения чего-нибудь кому-нибудь.Поэтому, как мы говорили раньше, при изучении русско-го языка ни англичанину, ни немцу, ни французу усваи-вать понятия заново не требуется, так что изображение(рис. 7) 6 должно как бы исключить родной язык и при-вязать к наличествующему понятию новую форму, но-вую лексему. В этом случае зрительный образ, по мыслилингводидактов, как бы говорит человеку: что это такое,ты хорошо знаешь; ты пока не знаешь, как «это» назы-вается по-русски.

Ср. соответствующие высказывания специалистов: «При препода-вании иностранных языков иллюстрации становятся исходным пунк-

0 Изображение заимствуем из кн.: Ванников, Щукин, 1969, с. 220.

128

Page 129: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

том, стимулом, средством объяснения» (Шретер, 1967, с. 422); «Зада-ча состоит в том, чтобы научить учащегося мыслить об уже известныхему предметах и явлениях средствами другого языка. При изученииязыка иностранцами должен усваиваться языковой материал, т. е.слова, словосочетания, предложения, а не предметы и явления, обо-значаемые ими, потому что эти предметы и явления учащимся ужехорошо известны» (Методика преподавания, 1967, с. 212).

Составители картинных словарей Дудена так обосновывают ис-пользование ими единого зрительного ряда для немецкого, англий-ского, французского, итальянского и других вариантов: «Иллюстра-ции < . . . > варианта < . . . > взяты из оригинального (т. с. немецкого.—Е. В., В. К.) издания этого словаря, так как все языки выражают снебольшими изменениями одну и ту же действительность, действи-тельность самой жизни» (Французский Дуден, 1962, с. 5).

Зрительная семантиза-ция на понятийном уровнепротекала бы без всякихзатруднений, если бызрительный образ на са-мом деле был жестко свя-зан с некоторым опреде-ленным понятием. Одна-ко, как это видно из пре-подавательской и лекси-кографической практики,один и тот же образ мо-жет вызывать несколько понятий, равно как одно и то жепонятие одинаково эффективно семантизируется с по-мощью принципиально разных изображений.

В самом деле, если рис. 7, по замыслу составителейкартинного словаря русского языка, семантизирует поня-тие, выражаемое словом письмо, то в картинном словарефранцузского языка (Фуррэ, б. г., с. 18) этот же самыйрисунок приведен при слове adresse (адрес), в то времякак в словаре Б. Груича (б. г., с. 239) он призван семан-тизировать слово конверт.

Таким образом, анализ лексикографических работпоказывает, что рис. 7 может быть приписан по крайнеймере трем понятиям (письмо, адрес, конверт), а в естест-венном учебном процессе учащиеся присоединили к дан-ному зрительному образу еще и четвертое (открытка).

С другой стороны, в упомянутом картинном фран-цузском словаре понятие lettre (оно точно соответствуетрусскому лексическому понятию письмо) семантизирова-но иначе (рис. 8).

129

Рис. 8

Page 130: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Следовательно, два изображения способны, по мне-нию лексикографов, семантизировать одно и то же межъ-языковое понятие.

Итак, зрительная семантизация на понятийном уровнесильно осложняется сомнением, что изображение стопро-центно стимулирует актуализацию нужного лексическогопонятия, и некоторые психологи и лингводидакты не безоснований полагают, что зрительная наглядность при по-нятийной семантизации лексики порождает путаницу иприносит скорее вред, чем пользу.

В дискуссии по поводу зрительной наглядности в процессе изу-чения иностранных языков, проходившей в нашей стране в конце50-х — начале 60-х гг. нашего столетия, как кажется, удалось поко-лебать идущее из теории прямого метода убеждение в безусловнойполезности широкого применения использования изображений. Поэтому поводу писал Б. В. Беляев (1964, с. 72): «Использование впроцессе обучения иностранным языкам тех или иных наглядных по-собий, конечно, должно иметь место, и они приносят безусловнуюпользу. Сюда относится, помимо предметных и сюжетных картинок,также и тот материал, который преподносится с помощью различныхтехнических средств (кинофильмы, диафильмы и т. п.). Все эти наг-лядные пособия хороши тем, что они в яркой, образной форме вос-производят то, о чем учащиеся должны мыслить и говорить на изучае-мом языке (т. е. предметы мыслей), а также и само это говорение(языковая наглядность при использовании магнитофона и лингафо-на). Но когда наглядность используется в целях раскрытия смыслаи значения иноязычных слов, тогда наглядные пособия не столькоспособствуют, сколько препятствуют овладению лексикой иностран-ного языка. Наглядность фактически оказывает большое положи-тельное влияние лишь на запоминание иноязычных слов. Что же ка-сается понимания слов, то наглядная их семантизация ничуть не спо-собствует этому, а только запутывает учащихся, сопровождаясь раз-личными семантическими искажениями и ошибками».

В самом деле, если, желая семантизировать слово Wand (сте-на), учитель показывает на стену класса, то у учащихся можетвсплыть отнюдь не только нужное понятие: они думают об обоях, обокне, о карте (висящей на стене) и лишь в том числе и о стене.

Изложенные соображения по поводу соотнесенностизрительного образа и понятия (между ними нет одно-значной связи) пригодятся нам в дальнейшем, а сейчасподчеркнем, что семантизация межъязыковых лексиче-ских понятий (не учитываем, естественно, безэквивалент-ной лексики) покоится на общечеловеческой или регио-нальной культуре, следовательно, в зрительной семанти-зации лексики на п о н я т и й н о м у р о в н е лингвостра-новедческий компонент о т с у т с т в у е т .

Этот компонент о т с у т с т в у е т в зрительной семан-

130

Page 131: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

тизации лексики и на том уровне полноты показа содер-жания слова, который назовем и н т е р н а ц и о н а л ь н о -ф о н о в ы м.

Напомним, что в нашей концепции лексический фон—это совокупность знаний, которые относятся к предметуили явлению, обозначаемому словом (эти знания, одна-ко, фиксируются именно в слове), причем, понимая словокак социальное, надличностное явление, мы имеем в виду

конверт

Brief-umschlag

г<

•ft

t

адрес

марка

Brief-marke

штемпель

Brief-stempel

AnschriftРис. 9

знания массовые, распространенные среди носителейязыка. Эти знания, между прочим, выражаются в тема-тическом поле лексики, а само такое поле — это группаслов вокруг некоторого центрального, ключевого слова.Например, каждый русский знает, что на почтовый кон-верт наклеивается почтовая марка, которая гаситсяштемпелем, и что на конверте пишется адрес. Слова, вы-деленные в тексте курсивом, представляют собой тема-тическую лексику вокруг ключевого слова письмо, и каксамо ключевое слово, так и сопряженные с ним темати-ческие слова семантизированы зрительно (рис. 9).

Несомненно, что это изображение7, если его сравнитьс рис. 7, более полно показывает содержание семанти-зируемого слова, потому что в нем раскрывается не толь-ко лексическое понятие, но и некоторые СД лексическогофона.7 Заимствовано из кн.: Картинный словарь немецкого языка. 1975, с. 393.

131

Page 132: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Эти фоновые СД являются межкультурнымй и межъ-языковыми: конверт, марка, штемпель и адрес — атрибу-ты письма, кажется, во всем мире, поэтому соответ-ствующие немецкие слова легко переводятся, например,на русский язык, и мы, заимствовав рисунок, легко при-писали немецкой тематической лексике русские эквива-ленты.

Семантизация слова на уровне фона эффективнее се-мантизации того же слова на уровне понятия, она режеприводит к путанице и обычно не сопровождается смы-словыми ошибками, потому что слова единой тематиче-ской сферы взаимно поддерживают друг друга, а болеедетальное изображение позволяет полнее уловить замы-сел лексикографа или преподавателя. Следовательно,семантизация ключевого слова через его фоновые СД (аони в свою очередь могут быть реализованы как лекси-ческие понятия тематически соположенных слов), несом-ненно, успешнее показа одного, отдельно взятого слова(скажем, если рис. 7 может быть понят и как конверт,и как письмо, и как адрес, то Anschrift на рис. 9 не допус-кает иной интерпретации, кроме как адрес). В этой связихочется с одобрением отозваться о принципиальной уста-новке авторов картинных словарей Дудена на семанти-зацию конкретного слова лишь в ситуации и к тому жес приведением соответствующих глаголов8.

Если зрительная семантизация охватывает только иисключительно межъязыковые СД (как на рис. 9), т. е.если она является интернационально-фоновой, то приусвоении нового языка новая культура не усваивается(изучаемый язык оказывается новым кодом для выраже-ния хорошо известной семантики). Следовательно, по-добно понятийной, интернационально-фоновая зритель-ная семантизация не предполагает лингвострановедче-ского подхода.

Обратимся теперь к третьему уровню полноты показасодержания слова.

На рис. 10 представлена наиболее полная семантиза-8 «Слова н картины, насколько возможно, группируются но тематическомупринципу, так как только таким способом можно действительно ясно п одно-временно просто представить понятийное назначение отдельного слова» (Боль-шой Дуден, 1958, с. 5); «...Нововведением является также то, что в таблицахвоспроизводятся не только представляемые понятия, но и в разделе ,.Дейст-вия" под теми же номерами указываются функции предметов и лиц. Эторасширение повышает ценность картинного словаря как педагогическогосредства, потому что в язык жизнь вносится лишь глаголами...» (Картинныйсловарь немецкого языка, 1975, с. 5).

132

Page 133: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ция слова Brief (письмо) 9. Если раньше все немецкиеслова легко переводились на русский язык (конверт, мар-ка, адрес), то сейчас мы сталкиваемся с определеннымизатруднениями: текст под № 31 в буквальном переводезначит «наклейка для скоростных отправлений (с по-сыльным, экспресс)».

38

Abs.Gustav MiillerBremenRing 12

Frau Suse Hanke

К 61n 3 7

Koblenzerstr. 2

Рис. 10

Этот перевод невразумителен для русского. В нашейстране с точки зрения скорости доставки почтовых от-правлений различаются только два вида: обычная иавиапочта. В ФРГ имеется еще и третий вид — экспресс-почта, благодаря которой ускоряется доставка внутригорода, потому что письмо доставляет посыльный. Экс-пресс-почта имеется и в ряде других стран, причем в не-которых представлен еще и четвертый вид отправки кор-респонденции — пневматическая (действует только вкрупных городах) ю9 Изображение взято из кн.: Большой Дуден, 1958, с. 423.10 Герои «Прелестных картинок» Симоны де Бовуар (М., 19G8) постоянно об-мениваются пневматичками. Примечательно, что эти письма настолько вошлив быт, что начинают вызывать ассоциации, вторичные оценки, например:«Проснувшись в воскресенье, она нашла под дверью послание: раньше ониносили поэтическое название „синих" пневматичек, и оно действительно по-казалось ей поэтичным» (Саган Ф. «Немного солнца в холодной воде». М.,1974, с. 123). Ср. ассоциации, которые возникают у нас при виде писына-гре-угольника (солдатские письма в годы Великой Отечественной войны).

133

Page 134: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Кроме того, теперь на рисунке есть адрес получателя,и он пишется иначе, чем у нас: в частности, он начинает-ся с фамилии адресата и только потом указывается цород(у нас, напротив, сначала в адресе называется город на-значения и только потом стоит фамилия человека); кро-ме того, адресат титулуется непременно, а у нас лишь вредких случаях и . Адрес отправителя написан на конвер-те в нижнем левом углу, в то время как в нашей странеэтот угол на конверте обычно бывает занят направляю-щей сеткой, по которой пишется индекс почтового отде-ления (а сам адрес отправителя указывается, как прави-ло, не слева, а справа).

Короче говоря, изображение, представленное нарис. 10, уже не может быть отнесено к категории нацио-нально-фоновых, потому что оно явно содержит инфор-мацию, которая отражает культуру ФРГ в ее отличии отнашей культуры.

СД лексического фона, которые представляют не об-щее, интернациональное в национальной культуре, а спе-цифическое, особое, свое, раньше (см. гл. 6) были назва-ны национально-культурными. Поэтому изображение нарис. 10 можно также назвать национально-культурнымили, чтобы включить в наименование интересующий наскомпонент семантики слова, и а ц и о н а л ь н о - ф о н о-в ы м.

Национально-фоновое изображение уже неотделимоот лингвострановедческого компонента в подаваемой ин-формации, поэтому один и тот же рисунок, одна и та жефотография не могут служить единой основой для семан-тизации русских и, скажем, немецких слов. Следователь-но, рис. 11, будучи вполне аналогичным рис. 10, подобенему лишь по структуре, так как содержит те фоновые СД,которые не совпадают с таковыми в немецкой культуреи, таким образом, относятся к специфике культуры на-шей.

Если для наших условий безэквивалентным фактомоказывается имеющаяся в ФРГ экспресс-почта, то нарис. 11 можно отметить по крайней мере две СД фонарусского слова письмо, которые безэквивалентны дляФРГ: рисунок слева на лицевой стороне конверта и поч-товый индекс, исполняемый стилизованными цифрами11 У нас перед фамилией в адресе может быть указано только ученое звание.До революции титулование было непременным.

134

Page 135: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Рис. 11

(по специальной направляющей сетке). Кроме того, и таинформация, которая имеет аналоги в иноязычной куль-туре {адреса получателя и отправителя), своеобразна.Поэтому сведения, которые включены в семантизирую-щую часть словарной статьи, о которой говорилось ранее(см. гл. 10), отнюдь не излишни, но, напротив, необходи-мы для адекватной семантизации национально-фоновогоизображения:

«Адрес пишется так. Сначала указывается населенный пункт.Если речь идет о небольшом городе, поселке или селе, то нужно ука-зать название области, края и республики, а также района. Затем пи-шется улица, номер дома и квартиры. После этого пишется имя, от-чество и фамилия получателя. < . . . > Если письмо посылается в пре-делах национальной республики или автономной области, то адресможно писать на местном языке, но название населенного пунктаследует повторить и по-русски».

Если изображение и текст семантизируют СД фона,которые являются национально-особенными, то т а к а ясемантизация — безразлично, вербальная или зритель-н а я , — должна быть отнесена к сфере лингвострановеде-ния. Следовательно, мы подошли к ответу на вопрос, по-ставленный в начале настоящей главы, а именно: можно

135

Page 136: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ли в зрительной семантизации лексики усматривать линг-вострановедческую специфику?

Если о лингвострановедческом компоненте в зритель-ной семантизации лексики не приходится говорить4 напонятийном и интернационально-фоновом уровнях полно-ты показа содержания слова, то лингвострановедческаяспецифика не только видна, но и выступает на первыйплан на национально-фоновом уровне словарной работы.Итак, лингвострановедческая зрительная семантизацияначинается на национально-фоновом уровне демонстра-ции плана содержания слова.

Три отмеченных уровня семантизации представляютсобой, если выразиться образно, как бы приближениенекоторого предмета к глазам: 1) издали видны самыеобщие очертания предмета, в результате чего человекего узнает, включает в класс однородных явлений и ока-зывается способным назвать предмет словом (как род-ного, так и изучаемого языков); 2) затем, когда изобра-жение несколько придвинулось, различаются деталипредмета, которые также узнаются на основе предшест-вующего (полученного в родной культуре) знания и ко-торые обозначаются вновь усваиваемой тематическойлексикой (в том числе путем перевода); 3) наконец, изоб-ражение находится прямо перед глазами, на расстоянии,оптимальном для разглядывания, и обучающийся в про-цессе семантизации узнает теперь не только новые слова(вполне эквивалентные словам родного языка), но и но-вые фоновые СД, т. е. язык усваивается не только какновый код для заранее наличествующего содержания, нои как носитель нового национально-культурного знания.

Мы полагаем, что все три уровня семантизации лек-сики могут и даже должны применяться по отношениюк одному и тому же слову, но — на разных этапах обу-чения.

Когда усваивается основная (фундаментальная) лек-сика (1000—1500 единиц) 12, изображение призванолишь актуализировать межъязыковое лексическое поня-тие и обеспечить его перенос из языка в язык.

При работе над наиболее употребительной лексикой(3000—4000 единиц)13 слова уже группируются по тема-

12 См., например: Денисов, Морковкин. Скопииа, 1972.13 См., например: Анпилогова, Владимирский, Зимин, Сосенко, 1973; 4000 наи-более употребительных слов, 1978.

136

Page 137: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Тйческйм признакам, и, следовательно, изображенийможет быть более детальным, хотя и на этом этапе приусвоении нового языка все еще практикуется опора народную для обучающихся культуру, а в изображенияхподчеркиваются интернациональные элементы.

Категория «наиболее употребительной лексики» весьма интереснадля преподавательских задач. М. Ленерт (1975), составитель одногоиз тщательно обоснованных минимумов (английской лексики для нем-цев), указывает (со ссылками на работы своих предшественников),что 100 наиболее частотных слов покрывают 60% наудачу взятого не-специального текста, 1000 — 86% и 4000 — 97,5%. Так как лексичес-кое покрытие текста не означает немедленного его понимания, следу-ет руководствоваться информационной ценностью наиболее частот-ных слов: 100 таких слов обеспечивают понимание 30% информации,заключенной в тексте, 1000 — 50% и 4000 — 70%. При отборе лек-сики руководимый М. Ленертом коллектив опирался на шесть крите-риев: частотность слова, его многозначность, деривационную цен-ность, широту стилистического и семантического употребления, спо-собность участвовать в грамматических конструкциях и важность дляповседневного общения.

Наконец, на высшем этапе усвоения языка (филоло-гами, а также студентами, обучающимися в советскойвысшей школе) изображение содержит и специфическуюнациональную информацию, которая выражается безэк-вивалентной лексикой и особенностями семантики тема-тически связанной лексики. Если различие между первыми вторым этапами обучения представляется количествен-ным (ср. рис. 7 и 9), то разница между вторым и треть-и м — не только количественная, но и качественная (ср.рис. 9 и 11). Если на первом и втором этапах информа-ция подается только о средствах выражения в изучае-мом языке (с переносом лексической семантики из род-ного языка), то на третьем необходимо осваивать и плансодержания изучаемой лексики: в учебный процесс вклю-чаются сведения о специфике внеязыковой национальнойкультуры.

Определив, где именно следует искать лингвострано-ведческий компонент в зрительной семантизации лексики(на национально-фоновом уровне словарной работы),мы завершили рассмотрение первого круга вопросов,относящихся к тематике настоящей главы.

Теперь попытаемся выявить такие приемы созданияизображений, которые объективно обеспечивают возмож-ность восприятия иностранцами национально-культур-ных особенностей зрительного образа. Обсудим также

137

Page 138: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

методику создания и повышения субъективной готовно-сти обучающихся к такому восприятию путем демонстра-ции соответствующих национально-культурных формязыка. Эта м е т о д и к а д о п о л н и т е л ь н о с т и зри-тельного и словесного рядов кратко обсуждалась намив предыдущей публикации (Верещагин, Костомаров,1976 б, с. 121 и след.); сейчас излагаются некоторые но-вые мысли.

Выше было проведено разделение двух функций зри-тельной наглядности в языковом учебном процессе: пер-вая состоит в том, чтобы н а п о м н и т ь обучающемуся очем-то ему известном (зрительный образ, а не переводиспользуется или по «прямистским» соображениям, илиесли словарь создается для разноязычной аудитории, илиесли описание предмета либо явления вербально менееэкономно и не столь вразумительно, как их изображе-ние) ; вторая функция заключается в том, чтобы п о з н а -к о м и т ь изучающего иностранный язык с чем-то отсут-ствующим в его родной национальной культуре. Эта оз-накомительная функция зрительной наглядности непо-средственно относится к компетенции лингвострановеде-ния, и она образует предмет дальнейшего анализа.

Мы уже упоминали о безэквивалентных словах, т. е.таких словах, план содержания которых невозможно со-поставить с каким-либо иноязычным лексическим поня-тием (поэтому безэквивалентные слова непереводимы).

Безэквивалентному слову соответству-ет б е з э к в и в а л е н т и ы й з р и т е л ь -н ы й о б р а з (и это правило не знаетисключений), т. е. такое изображение,которое не имеет никакого соответст-вия в инокультурной действительности.Безэквивалентный образ обычно ставитнаблюдателя в тупик, заставляет егофантазировать; наименование, котороев таком случае отыскивается, естествен-но, не может быть адекватным.

Приведем примеры. На рис. 12 по-казан некоторый предмет и . Что это та-

кое? Большинство спрошенных нами соотечественниковне знали, что ответить, остальные же произвели иепра-

» Рисунок взят из учебного словаря английского языка Хорнби (1958, с. 692).

138

Рис. 12

Page 139: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

вильные отождествления (это ключ для аппарата азбукиМорзе, сломанная дверная ручка). На рисунке изображенknocker (дверной молоток), элемент традиционного жи-лища в Великобритании, — безэквивалентное для отече-ственной культуры явление, которое мы уже обсуждали(см. гл. 5).

С другой стороны, для иностранца безэквивалентныслова самовар, городки (городошные фигуры) и многиедругие, поэтому их приходится семантизировать рисун-ками, подобными тем, которые привела Дж. Герхарт

колодец

артил 1ерия п>лечетноегнездо

самолет V v" закрытоеписьмо

Рис. 13

(1974, с. 65, 142) в своем страноведческом пособии, пред-назначенном для американских студентов (рис. 13, 14).

Кроме реакции «не знаю», чувства недоумения и рас-терянности, в восприятии безэквивалентных зрительныхобразов иностранцами наблюдается также явление

139

Page 140: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

«смотрю, но не вижу», оно отмечается, правда, только втех случаях, когда безэквивалентный зрительный образвходит в картину (фотографию) как ее деталь или со-ставная часть. Рассматривающий картину или фотогра-фию замечает и осознает на ней (т. е. воспринимает)только то, что ему знакомо, а подробностей, часто суще-

ственных, действительно невидит. Например, студенты-иностранцы при первом зна-комстве с известной карти-ной Ю. М. Непринцева «От-дых после боя» поголовно незамечают кисета в руках сол-дата-балагура, хотя кисетобразует композиционныйцентр картины и ярким пят-ном бросается в глаза.

Эту «культурную слепо-ту» приходится снимать, спе-циально и многократно при-влекая внимание обучаю-щихся к соответствующейбезэквивалентной детали, ис-толковывая ее, но, самоеглавное, сообщая слово, ко-торым безэквивалентное яв-ление называется по-русски,

получили лингвострановедче-ский комментарий слова кисет, они не только его на кар-тине «заметили», но и вся композиция представилась имв другом свете.

То же самое психологическое явление невозможностивоспринять образ, находящийся в поле зрения, по при-чине недостаточных предварительных знаний, отмечаетсяи в зрительной семантизации фоновой лексики. Разгля-дывая изображение, человек, безусловно, вполне узнаетпонятийно-эквивалентный предмет, правильно его оцени-вает, адекватно называет словом родного языка и экви-валентным словом изучаемого, но при этом воспринима-ется на рисунке лишь то, чем предмет иноязычной куль-туры похож на предмет из родной действительности, а теособенности, которые различают предметы между собой,«не замечаются». Например, рис. 15 (Хорнби, 1958,

Рис. 14

После того как студенты

140

Page 141: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ю. М. Непринцев «Отдых после боя»

с. 950) должен семантизировать слово plug. При попыткеиспользовать этот рисунок в аудитории советских студен-тов выясняется, что они отождествляют plug с умываль-ником (или с раковиной умывальника). Вербальное тол-кование—а piece of wood, rubber, metal, etc. shaped to fittightly into a hole and prevent water, etc. from escaping(e. g. in a wash-basin), (кусок дерева, резины, металлаи т. д. такой формы, что он плотно входит в отверстие ине дает воде и т. д. вытекать, например, из раковиныумывальника) заставляет их отказаться от первоначаль-ного мнения.

Тем не менее студенты продолжают недоумевать ка-кова связь между пробкой и раковиной, и признаютсячто при первом взгляде на изображение они не заметилиникакой пробки и вообще не приметили «ничего особен-ного». Только после того, как обучающиеся узналичто англичане по традиции умываются не под струей бе-гущей воды, а ополаскиванием (наливают воду в таз изкувшина, если говорить о старом способе, юл. в совре-менных условиях затыкают раковину, напускают воду изачерпывают ее 1 5 ), только после комментария студентысмогли соединить в своем сознании два слова (умы-

" рУК 0 М°йник как устройство для умывания до широкого введения водопро-

141

Page 142: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

вальник и пробка), которые до этого не могли сочетать-ся тематически. /

Совершенно аналогично/иностранцы не примечаютстрановедческих деталей 'в изображениях предметов иявлений нашей жизни. Например, на занятии рассказы-валось о пионерской организации и был показан присут-

ствующим пионерский зна-чок; никто из них не заметил,что на значке написан пио-нерский девиз «Всегда го-тов!». При разглядываниифотографии пионерской фор-мы никто не обратил внима-ния на то, что на рукавахформы нашиты знаки отли-чия пионерского актива.

Особенно многое пропус-Рис is к а е т с я > < < н е видится», конеч-

но, на многокомпонентныхкартинах или фотографиях: например, на фотографииКрасной площади в Москве каждый русский немедленноустанавливает Спасскую башню, Мавзолей В. И. Ленина,собор Василия Блаженного, здание ГУМа, Историческиймузей, здание гостиницы «Россия»; иностранец, если он,конечно, не жил в Москве, получает только общее впе-чатление и в лучшем случае распознает два-три объекта(не будучи притом в состоянии что-либо рассказать оних).

В наших опытах студенты-иностранцы, только чтоприехавшие в Москву на учебу, на фотографии-панорамеКрасной площади регулярно не замечали памятника Ми-нину и Пожарскому; он становился «виден» испытуемымпосле того, как к нему привлекалось их внимание.

Таким образом, два понятийно-эквивалентных слова(родного и изучаемого языков) могут разойтись своимилексическими фонами, и это означает, что с соответст-вующими словами будут, как правило, сопрягаться раз-

вода англичанам не был известен, поэтому Дж. Герхарт (1974, с. 67) прихо-дится истолковывать это слово: inside, often near the Russian stove, was aрукомойник (literally, a hand-washer), some kind of dispenser hanging overя large bucket. Примечательно, что в Англии краны с горячей и холоднойводой часто не соединяются смесителями, что непривычно для наших сооте-чественников.

142

Page 143: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Личные зрительные образы. Адекватно отождествляя сло-ва на понятийном уровне, иностранец (теперь уже лож-но) переносит на слово изучаемого языка лексическийфон (а, следовательно, также и зрительный образ) поня-тийно-эквивалентного слова родного языка. Как прояв-ляет себя такое неправомерное (но тем не менее регулярно наблюдаемое) отождествление лексических фонов взрительном плане, можно судить на примере рис. 16. Каж-дая пара представляет собой сопоставление: в левой час-ти воспроизведены образы, которые, семантизируя вучебных целях русские (именно русские!) слова, создалхудожник-иностранец, в правой части дается (сознатель-но выполненный в той же изобразительной манере, чтобысопоставление было очевидным) семантизирующий рису-нок, принадлежащий нашему соотечественнику и сов-ременнику. Разница получилась значительная: в нашейдействительности, например, невозможно встретить авто-бусы, телеграммы или шашки, подобные изображениямна рис. 16 (1, 2, 5); иногда, правда, расхождения, каза-лось бы, не столь велики, — если левое изображение нарис. 16(6) русский наблюдатель может совсем не разо-брать (т. е. что изображается рынок), то солдат или мед-сестра все же будут узнаны и названы правильно, — этирасхождения тем не менее таковы, что для их выраже-ния потребуются специфицирующие атрибуты: загранич-ная и «русская» медсестра, иностранный и советский сол-дат. В этом-то все дело: нарушение зрительного образаприводит к выведению изображаемого предмета за пре-делы национальной культуры.

В некоторых случаях вполне можно выразить в сло-вах, почему зрительный образ воспринимается как ино-странный. На рис. 17 воспроизведена картина, с помо-щью которой (Картинный словарь немецкого языка,1975, с. 357) семантизируется слово Stadt (город). Напереднем плане видим Marktplatz (рыночную площадь)(39), но она не имеет ничего общего, скажем, с нашимколхозным рынком: когда-то на такой площади действи-тельно производился торг, но сейчас рыночная площадьв каждом старом европейском городе — это фактическипросто центральная площадь. Непременный элемент ры-ночной площади Rathaus (ратуша) (42). Соборы в стилебарокко (32) или в романском стиле (47) в среднерус-ских городах не встречаются, равно как в них нельзя уви-

143

Page 144: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

1

1• l1I

в

l " l. 1 .

!•• i••i

•. Ci

I.LIiVi.'j.

' i % '

Рис. 16

Page 145: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Рис. 17

деть такого обилия spitzer Giebel (острых крыш) (37),которые в конечном итоге и ответственны за то, что кданному городу можно прибавить атрибут — нерусский.

Если иметь в виду именно российский традиционныйгород (см., например, панораму Московского Кремля),то непременными атрибутами окажутся кремль (город-ская крепость) на холме (вышгород) с крепостнымистенами и башнями (из которых одна будет Спасской),с колокольней (которая в старые времена использова-лась и как сторожевая башня); соборы имеют типичныетолько для Руси главы в виде шлема (шелома) или лу-ковицы; крыши домов по сравнению с немецкими кажут-ся плоскими; кремль, как правило, стоит у реки.

Итак, иногда можно объяснить вербально, в чем за-ключается отличие одного зрительного образа от дру-гого.

В некоторых же случаях рядовой представитель на-циональной культуры затрудняется сказать, почему из-вестное изображение его не удовлетворяет, кажется емунеобычным, иностранным. Более того: когда иностран-ный художник нарочно придает своему изображению«русский колорит», старается представить «типично рус-

145

Page 146: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

i t

Панорама Московского Кремля

ское явление», подлинный носитель национальной куль-туры немедленно устанавливает, что автор изображе-ния — иностранец.

Например, в одном зарубежном издании изображен«типичный русский» (естественно, по мнению художника-иностранца), представлены «все атрибуты», должныеобеспечить безошибочное отнесение образа к нашей стра-не: шапка-ушанка, рубашка-косоворотка (притом навы-пуск), поясной ремень, штаны-шаровары, заправленныев сапоги, сами эти сапоги с голенищами до колен... Од-нако, может быть, именно подобное нагнетание этногра-фических подробностей 16 и ответственно за то, что образне признается носителями культуры за подлинный (по-добно тому как «слишком правильная» русская речь вустах иностранца кажется искусственной).

Как бы то ни было, первейшее требование к иллю-страции, отвечающей принципам лингвострановедческогопреподавания, заключается в том, чтобы она была объ-е к т и в н о пригодна к использованию, и это требованиеимеет два плана: во-первых, иллюстрация с точки зре-

" Фактически этот рисунок (как, к сожалению, и многие другие, созданныеиностранными иллюстраторами — в том числе и учебников русского языка,выпущенных за границей) отражает стереотипы сознания.

146

Page 147: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

пня содержания должна быть д о с т о в е р н о й ; во-вто-рых, с точки зрения формы иллюстрация должна бытьд о с т у п н о й .

Достоверность заключается не только в том, чтобыприменять подлинные наглядные материалы или при-влекать к оформлению учебников лишь отечественныххудожников (хотя и то и другое очень важно), но и втом, чтобы образ по своему содержанию был типичным —для своего времени и для общественного сознания чле-нов культурно-языковой общности.

В самом деле, если в учебнике русского языка 60-х гг. использу-ются фотографии конца 40-х гг.,— а такое характерно, например, дляучебника Дж. Дохерти (1968), то бесполезно указывать на безуслов-ную подлинность фотографий, потому что все равно нарушается тре-бование достоверности. Совершенно аналогично, если зрительный об-раз не отвечает массовым представлениям членов культуры, его так-же нельзя считать достоверным: в том же учебнике (с. 97) показанона фотографии лишь одно боковое крыло высотного здания на Ле-нинских горах в Москве и подписано «Московский университет»; длянаших соотечественников образ МГУ — это прежде всего централь-ный корпус со шпилем, с торжественным входом и т. д.

С лингводидактической точки зрения, доступность —это сознательное исключение художником любой надеж-ды на то, что зритель от себя дополнит информацию, не-сомую изображением: подобная ориентация на воспол-няющее восприятие допустима лишь по отношению к но-сителям национальной культуры.

Проработанность информации, которая должна бытьпередана иллюстрацией, неотделима от манеры исполне-ния 17: используемые графические приемы должны на-правлять внимание читателя на те особенности изобра-жаемого предмета, на те страноведческие подробности,которые в согласии с замыслом лингводидакта подлежатсемантизации.

Эти приемы аналогичны типографским способам выделения како-го-либо слова в напечатанной фразе (курсив, разрядка, подчеркива-ние) и в графике называются акцентированием. Акцентирование дос-тигается «оттенением и соответствующей разделкой фактуры, утол-

17 «Подобно тому как составитель учебника не имеет права писать языком,мало доступным пониманию учащихся, так и иллюстратор не имеет праваотступать от этого принципа в своих иллюстрациях» (Кульчинский, 1934,с. 10). Должны последовательно исключаться абстрактная, условная или су-губо индивидуальная манеры изображения. Кроме того, совершенно праваМ. Л. Вайсбурд (1972, с. 100), которая с сожалением отмечает, что «иллюст-рации, выполненные в условной манере, как это часто практикуется в учеб-никах русского языка, обедняют страноведческую ценность учебников».

147

Page 148: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

/щением контурных линии отдельных деталей, усилением тона и при-менением более интенсивного цвета краски, осветлением отдельныхмест изображения и т. д.» (АтабекоК 1974, с. 12). Акцентированиюпредшествует так называемый фичур'инг (от англ. feature — основнойэлемент, ведущий признак), т. е..-отбор (в содружестве с лингво^и-дактом) тех элементов зрительной информации, которые должныбыть выделены из фона (рис. 18).

Рис. 18

Такова в кратком изложении проблематика, связан-ная с достоверностью и доступностью зрительного рядаучебной книги, т. е. с о б ъ е к т и в н о й готовностью ил-люстрации к использованию в лингвострановедческихцелях.

Обратимся к обсуждению с у б ъ е к т и в н о й готовно-сти адресата к восприятию зрительной информации,имеющей страноведческие черты. Как мы говорили рань-ше, при удовлетворительной и даже хорошей объектив-ной готовности иллюстрации к использованию адекват-ное (т. е. отвечающее замыслу лингводидакта и худож-ника) восприятие зрительного образа все же не всегдаимеет место (например, неправильно отождествляетсядверной молоток, не замечается кисет и т. д.).

Особенно затруднено такое восприятие, когда образнесет информацию двух уровней — прямую, буквальную,непосредственно чувственную и косвенную, переносную,рационально опосредованную. Информация второго пла-на обычно как раз и бывает страноведческой.

Характерный признак субъективной неготовности обу-чающегося к восприятию (страноведческой) зрительнойинформации состоит в том, что человек скользит по ри-сунку глазами, но не задерживается на нем и (самое,

148

Page 149: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

казалось бы, удивительное), как правило, не задает воп-росов. Напомним, например, что в наших наблюденияхчлены учебной группы так и не поинтересовались, что занадпись имеется на пионерском значке или что за пред-мет красного цвета в руках у солдата на картине Не-принцева.

Этому не приходится удивляться, потому что, когдачеловек не готов к получению некоторой информации, онв равной степени не вводит в центр своего внимания не-понятные термины, невразумительные чертежи или фор-мулы, а также, как видим, и зрительные образы. Когданет готовности к получению некоторой информации, топо ее поводу не может быть и вопросов: вопросы всегдапризнак понимания, хотя бы только начавшегося. Мы го-ворим об этом для того, чтобы (пусть и через негативнуюхарактеристику) указать основной признак субъективнойнеготовности обучающегося, а также для того, чтобыпреподаватель не обольщался и не удовлетворялся отсут-ствием вопросов.

Однако нет ли здесь заколдованного круга? Иностра-нец не может увидеть на иллюстрации страноведческихподробностей, потому что у него нет предварительногознания. Но откуда возьмется это знание, если человек невоспринимает зрительной информации, носительницыэтого знания? Если мы останемся в пределах одной толь-ко зрительной модальности, то мы действительно станемходить по кругу. По нашему мнению, следует включить впроцесс обучения и другой, а именно вербальный каналполучения информации. Этот канал, естественно, не мо-жет заменить (да и не должен заменять) зрительного —речь идет о д о п о л н е н и и одного канала другим.

Приемы дополнения информации зрительного рядаинформацией вербального ряда и, напротив, текста изо-бражением весьма эффективны и издавна используютсякак в коммуникации вообще, так и в учебной коммуни-кации 18. Они же широко применяются в лексикографии,в первую очередь в энциклопедической 19. Ниже следуют

18 Скажем, рисунок или фотография в газете или учебной книге, как пра-вило, сопровождаются подписью, которая показывает, какой цели служитизображение и в каком смысле его следует понимать.

О применении зрительной наглядности в сочетании с обучающими текстамисм., например: Искусство, 1975; Полторак, 1976; Прессман, 1976.19 О роли иллюстрации (и о ее зависимости от текста, точнее, о ее связи стекстом) в общих и отраслевых энциклопедиях см., например: Шмушкис,1975; Винокуров, 1968.

149

Page 150: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

соображения по применению методики дополнительностив лингвострановедческих целях./

Ср., например, как семантизируется словосочетание пионерскийзначок (Денисова, 1978) (статья приводится в сокращении, для удоб-ства изложения мы перенумеровали фразы):

(1) Пионерский значок представляет собой пятиконечную звезду.(2) В звезде — портрет В. И. Ленина, имя которого носит пионерскаяорганизация. (3) Внизу слова из пионерского девиза: «Всегда готов!»(4) Над звездой — три языка пламени пионерского костра, символи-зирующие единство трех поколений: коммунистов, комсомольцев ипионеров...

Психология чтения такова, что че-ловек, перед которым открыта страни-ца книги, имеющая изображение, ещедо того как он приступит к чтению,обязательно посмотрит на это изобра-жение (рис. 19). Если на рисунке, фо-тографии или другой иллюстрациипредставлен предмет, вообще неизвест-ный читателю или с неизвестными емудеталями, то п е р в о е, так сказать до-текстовое рассмотрение изображенияприводит к самому общему уяснениюидеи, не более того, причем у читателя

может сложиться и ложная идея (например, ложная ин-терпретация изображения к слову plug; см. рис. 15).

Затем начинается чтение сопровождающего текста.Из первой фразы обучающийся узнает, что в основе пио-нерского значка — пятиконечная звезда; следует вто-р о е обращение к рисунку: глазами отыскивается звез-да. Вторая фраза направляет внимание читателя на пор-трет В. И. Ленина, заключенный в звезду; читательобращается к рисунку в т р е т и й р а з . Третья фразасообщает не только о том, что внизу имеется девиз, но ио том, как этот девиз читается; это уже ч е т в е р т о еобращение к рисунку. Наконец, в п я т ы й раз взор пере-ходит от текста к изображению, когда прочитываетсяпоследняя фраза. Как показывают наблюдения, без сде-ланного в ней разъяснения иностранцы вообще не заме-чают «языков пламени» и фактически ничего не могутсказать по поводу формы верхней части значка (крометого, что она «странная»). Одновременно усваивается,следовательно, и невербальная информация о том, чтопионеры летом устраивают костры.

150

Рис. 19

Page 151: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Выпускной экзамен. Сочинение

Как мы теперь видим, текст позволяет обучающемусяпостепенно расшифровать, разобрать подаваемый зри-тельный ряд, который иначе остался бы воспринятым иличастично, или ложно. Зрительный ряд в значительнойстепени определяет содержание комментария, организу-ет его, заставляет отбирать и подчеркивать те слова исловосочетания, которые имеют привязку к изобра-жению.

Такова методика дополнительности, представленнаяпа конкретном примере. Приведем еще один пример, наэтот раз семантизации не штрихового рисунка, на кото-ром подробности проработаны с особой тщательностью,а многоплановой фотографии. На этот раз в качествесемантизирующего текста используется публицистическоепроизведение (на его месте мог бы, впрочем, находитьсяи художественный текст). Итак, семантизируется слово-сочетание выпускной экзамен.

Заканчивая школу, ученики десятых классов сдают экзамены нааттестат зрелости. Это трудные и радостные дни для юношей и деву-шек, стоящих на пороге самостоятельной жизни.

По традиции первый выпускной экзамен — сочинение по литера-туре. Одетые в парадную форму (девушки в белых фартуках, юношив белых рубашках с галстуками), с цветами приходят молодые людив школу.

151

Page 152: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ё актовом зале или классной комнате, но обязательно каждый заотдельным столом (в обычные дни учащиеся сидят вдвоем) в течениешести часов они будут писать сочинение.

Выбрали тему из трех предложенных — и начинается работа. Взале полная тишина. Все сосредоточены, собранны. '

Если нужно спросить что-то, учащийся поднимет руку — к немуподойдет учитель-ассистент.

Конечно, по сравнениюсо словарным, публицисти-ческий (или художествен-ный) текст не образует одно-значной связи с изображе-нием, — в этом, может быть,скрыта его не полная при-годность к использованию вучебных целях. Достоинствапублицистического текста,однако, заключаются в ес-тественности, живости, атакже в большей полнотеинформации.

Если в качестве семанти-зирующего вербального ря-да выступает художествен-

поэтический) текст, то значительновосприятия информации,

Герб СССР

ный (в частностивозрастает эмоциональностьсм., например, отрывок из стихотворения С. Маршака«Наш герб».

Нет, не орел, не лев, не львицаСобой украсили наш герб,А золотой венок пшеницы,Могучий молот, острый серп.В некоторых случаях сопровождающий изображение

текст не привлекает внимания читателей к зрительнымдеталям, а как бы насыщает образ все новой и новойинформацией: речь идет о так называемых коннотатив-ных словах, т. е. словах, обозначающих предметы, вызы-вающие эмоционально-этические и эстетические ассоциа-ции. О художественно-образном комментировании конно-тативной лексики мы уже писали (Верещагин, Костома-ров, 19766), поэтому сейчас без дальнейших поясненийприведем один из таких комментариев.

«На душе светло, как в березовой роще...» Точные слова поэта.В березовой роще словно в античном храме. То ли это мрамор светит-

152

Page 153: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Березовая роща

ся в березах, то ли березы теплятся в мраморе. Русская береза! Какони воспеты, «милые березовые рощи»!

Я покинул родимый дом,Голубую оставил Русь.В три звезды березняк над прудомТеплит матери старой грусть.

С. ЕсенинВ словах другого большого русского поэта также подчеркивается

тесная связь березы и Руси, России, белоствольной березы и Родины.За границей «русской березки» не встретишь:

Мать-Россия, мы полсвета; У твоих прошли колес,

Позади оставив где-тоРек твоих раздольньщ плес.

1&3

Page 154: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Долго-долго за обозомВ край чужой тянулся вследБелый цвет твоей березыИ в пути сошел на нет.

А. ТвардовскийЭти стихи о Родине, о войне, о победе. Константин Симонов в

стихах горестного для всех нас 1941 года, когда наша армия отступа-ла под ударами внезапно напавших гитлеровских войск, также ощу-щает березу как символ, олицетворение Родины:

Да, можно выжить в зной, в грозу, в морозы,Да, можно голодать и холодать,Идти на смерть... Но эти три березыПри жизни никому нельзя отдать.

И это неудивительно. Каждый русский с детства помнит напевзнакомой песни «Во поле березонька стояла, во поле кудрявая стоя-ла». Картина Куинджи «Березовая роща» — это один из популярней-ших русских пейзажей. Русский лес невозможно представить себе безберезы: береза — это типичное дерево русского леса.

Поскольку береза играла большую роль в традиционном бытерусских, слово развило ряд вторичных значений. Березовый сок соби-рают весной и пьют (его продают и в магазинах). Березовый вениктрадиционно считается лучшим для паренья в русской бане. Попада-ющиеся под березами грибы березовики, УШИ подберезовики (с буройшляпкой, на тонкой ножке), очень вкусны и поэтому высоко ценятсялюбителями. Березовая кора — берёста — применяется для изготовле-ния коробочек, лукошек. Берёста использовалась в древности как ма-териал для письма (особенно на русском Севере; до нас дошли мно-гочисленные берестяные грамоты), поэтому берёсту иногда называютрусским папирусом. Прутья березы гибкие, и в традиционных формахвоспитания детей (до революции, конечно) именно березовые розгииспользовались «для назидания непослушных», отсюда фразеологиз-мы задать кому-либо березовой каши, отведать березовой каши.

Вторичное наименование наших дней: государственный ансамбль«Березка», известный во всем мире, он собирает и исполняет русскиенародные песни и танцы.

Фотография березовой рощи, конечно, не может обе-спечить зрительную семантизацию всей той информации,которая содержится в дополняющем тексте, однако онаотнюдь не бесполезна, потому что именно зрительноепредставление, как оказывается, стягивает к себе отдель-ные сведения и, подобно лексеме, способно объединить исцементировать их в нерушимый сплав. Таким образом,даже в тех случаях, когда дополняющий текст по своемусодержанию превосходит (и значительно!) информатив-ность зрительного ряда, этот последний крайне важенкак еще одна «скрепа» вводимого материала.

Если кратко описать предлагаемую методику допол-нительности, то она сводится к тому, что лингвострано-ведческие сведения вводятся и воспринимаются путем

154

Page 155: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

обращения от рисунка к тексту и от текста к рисунку (итак не один, а много раз), причем если рисунок (любоеизображение) лишь частично обусловливает содержаниедополняющего текста, потому что текст может выходитьза рамки зрительного ряда, то восприятие изображенияс точки зрения его глубины полностью определяется тек-стом, который направляет внимание читателя на все но-вые и новые подробности изображения, в том числе и настрановедческие детали. Методика дополнительности яв-ляется лингвострановедческой, а не общестрановедче-ской, потому что вводимая информация (через посредст-во зрительного образа или через посредство текста)обязательно опирается на соответствующее слово-носи-тель (специально выделяемый, подчеркиваемый в тек-сте), которому соответствует существенная деталь изо-бражения.

Подведем итоги сказанному в данной главе.Входят ли визуальные компоненты в семантику сло-

ва? Общий ответ — да, входят — совпадает с той концеп-цией наличия зрительных образов в сознании человека,которая свойственна традиционной психологии и котораяобычно излагается в курсах этой дисциплины. Обычносчитают, что в сознании человека имеется зрительноепредставление предмета, которое складывается из обоб-щенных признаков конкретных вещей, входящих в пред-метный класс (например, представление дерева илизначка); представление, таким образом, это визуальныйаналог понятия. Поэтому общий ответ на вопрос не со-держит в себе научной новизны.

Конкретизация этого ответа, однако, не кажется три-виальной. Если обычно полагают, что зрительное пред-ставление только одно, то изложенными выше разыска-ниями, как кажется, можно обосновать мысль о том, чтов лексической семантике представлен не один-единствен-ный зрительный образ, а несколько. Собственно, типич-ное представление на самом деле одно, но оно может илинасыщаться информацией (и тогда мы имеем полныйобраз), или освобождаться от деталей (и тогда мы на-блюдаем абстрактно-понятийное изображение), причеммежду этими двумя крайними случаями располагают-ся промежуточные, когда образ, лишенный полной ин-формации, конкретнее абстрактно-понятийного изобра-жения.

155

Page 156: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Соответственно можно говорить по крайней мере отрех уровнях зрительной семантизации —• понятийном,интернационально-фоновом и национально-фоновом, илингвострановедческая зрительная семантизация начи-нается только на третьем уровне.

Итак, по нашему мнению, входящее в лексическуюсемантику зрительное представление составляется из ря-да различных по степени детальности зрительных обра-зов, и лингводидактическое формирование страноведче-ского представления должно пройти ряд этапов —• начи-ная с понятийного образа через интернационально-фоно-вый (семантизация на этих двух уровнях скорее напоми-нает о заранее известном, чем в подлинном смысле обу-чает) и кончая национально-фоновым.

Между общечеловеческой и лингвострановедческойзрительной семантизацией слова имеется существеннаяразница, и разница эта аналогична различиям в семан-тизации слова через перевод (или толкование лексиче-ского понятия) и путем изъяснения лексического фона.Если в первом случае усваиваются только формы языка(межъязыковое понятие лексемы А переносится на ино-язычную лексему Б), т. е. изучаемый язык выступаетединственно в коммуникативной функции (в виде новогокода, нового способа выражения информации, присутст-вующей и в исходной культуре обучающегося),то во вто-ром случае наряду с формами языка усваивается новаякультура, поэтому изучаемый язык усваивается болееадекватно (в большем числе функций — не только в ком-муникативной, но и в кумулятивной).

Таков ответ на первый вопрос о "наличии визуальныхкомпонентов в лексической семантике.

Кроме того, мы спрашивали себя, является ли (и еслида, то насколько) зрительная семантизация именнол и н г в о с т р а н о в е д ч е с к о й . Разобранная выше ме-тодика дополнительности в семантизации лексики позво-ляет, во-первых, точнее определить место лингвострано-ведсния: о его присутствии можно говорить только нанационально-фоновом уровне зрительной семантизации, ана понятийном и интернационально-фоновом уровнях этасемантизация оказывается или общечеловеческой, илирегиональной. Во-вторых, методика дополнительностипривлекает внимание как преподавателя, так и самогостудента к явлению «смотрю, но не вижу» и указывает

156

Page 157: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

конкретные пути преодоления этой «культурной слепо-ты». Как мы только что подробно говорили, текст, сопро-вождающий образ, заставляет читателя «видеть» стра-новедческие подробности, так что текст и образ являютсяносителями-передатчиками страноведческих сведений;фиксируется же страноведческая информация в ключе-вых (и специально графически выделяемых) словах. Ме-тодика дополнительности имеет непосредственное отно-шение не только к семантизации отдельных слов, но и клингводидактическому использованию многоплановыхкартин и фотографий, особенно если они строятся на ал-люзиях и имеют второй смысловой план.

Глава 12

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ; СЕМАНТИКА

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ; . и ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Обязательное пятилетнее обучение русско-му языку студентов-иностранцев нефилологических спе-циальностей, введенное в советской высшей школе, каче-ственным образом преобразовало и весьма существеннорасширило возможности использования русского языкакак источника познания нашей страны.

Ныне действующая новая «Программа по русскомуязыку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефи-лологических вузах СССР» (М., 1977) рекомендуетуделять страноведческим материалам больше времени(факт примечательный): в негуманитарных вузах на ос-новном этапе обучения (I—III курсы) 35—40% аудитор-ного времени, а на продвинутом этапе (IV—V курсы) —даже 50—60% •

Следовательно, весьма актуально изучить и затемпрактически реализовать в с е возможные пути повыше-ния страноведческой отдачи языкового учебного процес-са. При этом, как мы считаем, важно постоянно иметь ввиду по крайней мере два обстоятельства: страноведче-ский материал не должен отрываться от развития речистудентов, от лингводидактических задач; страноведче-

157

Page 158: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ские сведения — пусть не всегда, но все-таки по большейчасти — должны быть органически связаны с будущейспециальностью студентов (т. е. желательно учитыватьпрофессиональную значимость этих сведений).

Известно несколько способов страноведческого насы-щения языкового учебного процесса.

Во-первых, не порывая с лингводидактикой, учебныйпроцесс тем не менее можно непосредственно нацелитьна культуру. В таком случае он принимает форму такназываемых страноведческих спецкурсов; их тематикауказана в упомянутой «Программе»: «Советский Союз(государственное и общественное устройство, экономика,культура, природа)»; «Советский образ жизни (человекв обществе развитого социализма)»; «В. И. Ленин.Жизнь и деятельность»; «Из истории революционногодвижения в России (история русской общественной мыс-ли, пламенные революционеры)»; «Культурная револю-ция в СССР» и др.

Если преподаватель-русист, который ведет спецкурс,постоянно привлекает внимание своих слушателей к фор-мам языка, а на семинарских занятиях стимулирует раз-вивающие речь творческие выступления участников, то,естественно, эта форма работы не отрывается от изучае-мого языка: русский язык выступает не только как сред-ство передачи страноведческой информации, но и какпрямой источник этой информации.

Во-вторых, страноведческое насыщение учебного про-цесса издавна достигается внимательным отношением ксодержанию текстов, прорабатываемых как в аудитории,так и в качестве домашнего чтения. Если до недавнеговремени в ходе обучения студентов-иностранцев научно-му стилю речи страноведческие задачи ставились лишьот случая к случаю и тексты в первую очередь отбира-лись в зависимости от наличия в них определенных язы-ковых явлений, сейчас одним из критериев отбора текстовдля включения в учебный процесс служит наличие в нихинформации о Советском Союзе'. Сюда же примыкают

1 Сошлемся на ряд курсовых работ, выполненных слушателями факультетаповышения квалификации преподавателей русского языка Университета друж-бы народов им. П. Лумумбы. См.: Руснак В. Я. Лингвострановедение и учетбудущей специальности студентов-русистов (на материале ознакомления сту-дентов с рыбным хозяйством нашей страны на занятиях по русскому языку);Власепко И. М. Страноведение и учет будущей специальности студентов-ино-странцев (тексты по истории и современному состоянию отечественной меди-цины на занятиях по русскому языку на подготовительных факультетах совет-

158

Page 159: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

и вопросы использования зрительной наглядности в стра-новедческих целях.

Наконец, в-третьих, повышение страноведческой цен-ности обучения может быть достигнуто лингвострановед-ческой семантизацией строевых элементов речи, языко-вых единиц — в первую очередь лексики (чему непосред-ственно посвящена настоящая книга), а также фразео-логии и афористики. Принципы подобной семантизацииописаны, создается семейство ЛС-словарей, однако, на-сколько мы знаем, до сих пор не было еще попыток при-менить лингвострановедческую семантизацию к научно-техническому термину. Ниже такая попытка предприни-мается.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Как говорилось раньше, семантика слова членима иразделяется на лексическое понятие и лексический фон.Каждое слово обобщает, т. е. именует класс предметовили явлений, и понятие, в согласии с изложенным вы-ше,— это совокупность некоторых СД, с помощью кото-рых человек определяет, принадлежит ли данный объектк тому множеству (классу), которому соответствует рас-сматриваемое наименование. Например, по Ожегову, ме-талл — это «химически простое вещество (а такжесплав), обладающее особым блеском, ковкостью, хоро-шей теплопроводностью и электропроводностью» (курси-вом нами выделены понятийные СД. — Е. В., В. К.).

Слово, однако, не только классифицирует предметыили явления, но в силу кумулятивной функции языка од-новременно является фиксатором, носителем знаний, ха-рактерных, в частности, для общественного сознания: не-понятийные СД, входящие в лексическую семантику, какраз и образуют лексический фон.

Действительно, все знают, что металлы — это преждевсего железо, медь, серебро, золото, сталь, алюминий; чтометаллы бывают черные, цветные, драгоценные; что онииспользуются, например, для изготовления разменнойлюнеты; что металлы различаются по весу (скажем, алю-миний легче свинца); что они тонут в воде; что некоторыеметаллы окисляются и ржавеют; что они бывают мягкие,

ских вузов); Ващепко А. И. Лингвострановедсние и учет будущей специаль-ности студентов-иностранцев (на материале преподавания русского языкастудентам сельскохозяйственных специальностей, высший этап обучения).

159

Page 160: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

хотя, как правило, они твердые. Многие люди (совсемне специалисты) могут рассказать о том, какое значениедля человеческой цивилизации имело открытие обработ-ки металлов {век железа), а также о том, что центрамидобычи металлов в нашей стране являются Донбасс иУрал, что после Октябрьской революции металлургия по-лучила у нас преимущественное развитие (Магнитогор-ский металлургический комбинат строила вся страна) ичто именно металлургия вместе с энергетикой легли воснову индустриализации страны, что Тула особенно сла-вится производством оружия, а также самоваров.

Рядовой носитель языка, отнюдь не причастный к ме-таллургии, мог бы вспомнить и о Курской магнитной ано-малии, и о заводчиках Демидовых, и о Кузбассе, и оплавке железной руды, о металле в голосе, о железной(стальной) воле или дисциплине, о русском булате(г. Златоуст), о железном потоке и, конечно, о том, какзакалялась сталь. Нет границы, которая прекратила быподобный поток ассоциаций, и важно подчеркнуть, чтосейчас мы перечисляли сведения, которые обладают свой-ством «взвешенности», т. е. были указаны в с е м извест-ные сведения.

Если признаки, или СД, включаемые в понятие, всег-да наготове в сознании человека и всплывают всякийраз, когда требуется номинация, то СД фона актуализи-руются не автоматически, а в результате целенаправлен-ной мыслительной деятельности человека, путем припо-минания, и в этом, как мы уже говорили, состоит одноиз различий между понятийными и фоновыми СД.

Тем не менее фоновые СД действительно присутству-ют в сознании, потому что именно они обусловливаютосмысленное употребление слова в речи. Например, втолкование слова металл (по Ожегову) не включено упо-минание о специфическом звоне, который издают метал-лы, но СД металлы звенят (дверной звонок не можетбыть деревянным) присутствует в привычных словосоче-таниях металлический голос (или с металлом в голосе),звон монет, звонкий колокол, бренчанье колокольчиков,звяканье кастрюль2 и т. д.

8 На этом примере заметна относительность противопоставления понятийныхи фоновых СД. С. И. Ожегов не включил в толкование упоминания о звонеметаллов, но упомянул об их блеске; ср. словосочетания металлический блескв глазах, блеск золота, сверкнули клинки и т. д. Собственно, велико ли раз-личие между этими двумя СД?

160

Page 161: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ясно, что семантика термина включает в себя поня-тие, правда, не обыденное, лексическое, а научное. Новходит ли в семантику научно-технического терминааналог лексического фона? Вероятно, должен входить,хотя бы потому, что термин — пусть особое, но все жеслово3, так что по отношению к термину следует апри-орно предположить все атрибуты слова.

Итак, термин выражает научное, а не обыденное поня-тие. Ср. с приведенным выше толкованием Словаря Оже-гова энциклопедическую дефиницию4 термина «метал-лы»—«это вещества, основной отличительной особенно-стью которых в конденсированном состоянии являетсяналичие свободных электронов, способных перемещатьсяпо всему объему тела». Здесь указан тот признак, наосновании которого, с точки зрения химика, металлыотличаются, например, от солей, кислот, щелочей, орга-нических соединений и вообще от неметаллов. Заметим,что этого признака нет в толковании слова металл, да они невразумителен для неспециалистов. С другой стороны,в научной дефиниции ничего не говорится ни о ковкости,ни о теплопроводности и, конечно, не упоминается о блес-к е — все эти СД для специалиста являются несуществен-ными по сравнению с основной характеристикой (нали-чие перемещающихся свободных электронов).

Далее в энциклопедической статье говорится о свой-ствах металлов, перечисляются химические реакции, вкоторые вступают металлы, указывается на зависимостьмежду удельным весом металла и его свойствами, самымподробным образом рассказывается о применении метал-лов в химической промышленности, называются именаученых, внесших вклад в металлообработку химически-ми способами. Заметим мимоходом, что СД, которые в се -мантизации слова были упомянуты в толковании лекси-ческого понятия (ковкость, теплопроводность, электро-проводность), в семантизации термина оказались исклю-ченными из дефиниции и перенесенными в описаниефона.

3 «Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферыупотребления, являющееся наименованием специального понятия и требующеедефиниции» (Даниленко, 1977, с. 15). Так же считают и другие исследователи.4 Мы сознательно взяли отраслевую энциклопедию, адресованную специали-стам (Краткая химическая энциклопедия. М., 1964, т. 3, с. 157), потому чтои универсальных, массовых энциклопедиях термины определяются упрощенно.и расчете на доступность.

Page 162: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

При совершенно очевидном различии между «взве-шенными» знаниями, относящимися к слову, и знаниямиспециалиста, объективированными в термине, между со-держаниями как слова, так и термина имеется значитель-ное сходство (и в общеязыковом словаре, и в отраслевойэнциклопедии упоминается о ковкости, теплопроводности,электропроводности металлов, их способности участво-вать в реакциях и т. д.).

Таким образом, с точки зрения семантической струк-туры слово равно термину: они оба обладают понятиеми фоном. Однако содержание понятия и фона слова су-щественно отличается от содержания понятия и фонатермина, поэтому дальше мы не можем говорить об этихэлементах без должной дифференциации, т. е. без атри-бута л е к с и ч е с к и й или н а у ч н ы й .

Лексическое и научное понятия, лексический и науч-ный фоны накладываются друг на друга, взаимодейству-ют между собой5, но и различаются и даже отталкива-ются друг от друга, в предельных случаях вплоть до пол-ной противоположности семантики (рис. 20).

Несколько замечаний о том, кто является носителемсемантики обычного, общеязыкового слова и семантикиодноименного термина. Семантика слова принадлежитобщественному сознанию, т. е. она (с вариациями в из-вестных пределах) свойственна в с е м членам опреде-ленной национальной культуры и соответственно всемносителям национального языка; семантикой терминавладеют, конечно, только специалисты, поэтому она име-ет не общенациональный, а групповой характер. Если уп-ростить и огрубить положение дел, то обучение специа-листа сводится к овладению им семантикой терминов (нетолько их понятиями, но и фонами), постепенное включе-ние студента в профессиональную группу через усвоениесемантики группового «языка». Однако специалист оста-ется обычным носителем языка, поэтому и иностранныйстудент, получающий научно-техническое образование на

5 «..Обыденное" и научное понятия, сложно взаимодействуя, сосуществуютв значении одного и того же слова... Слова масса, форма, узел, кора принад-лежат к общему языку, но в языке науки они употреблены в особом, болееузком, остраненном терминологическом значении» (Митрофанова, 1976, с. 31,37). Примечательно, что ученые ясно сознают преемственность лексических инаучных понятий: «понятия классической физики являются хорошо отрабо-танными понятиями нашей повседневной жизни» (В, Гейзенберг); «в прин-ципе они [обиходные понятия] однородны с абстрактными понятиями наукии отличаются от них только допуском, аппроксимацией, степенью приближе-ния» (М. Борн). • • • • . . , • >

Page 163: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

русском языке (в советском вузе), должен усвоить каксемантику (общеязыковую) слова, так и семантику(групповую) одноименного термина.

На основании изложенного легко разграничиваютсясферы приложения сил преподавателя-русиста и препо-давателя-предметника в обучении иностранных студентов

СЛОВО

ЛЕКСЕМА

лексическоеп о н я т и е

f//////

научноепонятие

Sss/// "Рлексический

фон/ //// /А

научныйф о н

> ТЕРМИН

Рис. 20. Соотношение семантики слова и одноименного термина

терминологической лексике (если она восходит к словаместественного языка) 6. Преподаватель-предметник рабо-тает над семантикой т е р м и н а , входящей в сектор Б(см. рис. 20); преподаватель-русист, семантизируя сло-и о металл, не должен рассуждать, скажем, о перемеще-нии свободных электронов в конденсированном состоя-нии вещества по всему объему тела; более того: в силусвоего базового образования он не имеет права занимать-ся этим. Но преподаватель-предметник обычно не касает-ся чисто лексической семантики (сектор А). В промежу-

* Вопрос разграничения сфер компетенции преподавателя русского языка ипреподавателя специальных дисциплин поставлен О. Д. Митрофановой (1976,с. 47).

163

Page 164: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

точном секторе В усилия русиста и предметника частич-но пересекаются.

Преподавателю русского языка в работе над лекси-кой, которая одновременно используется терминологиче-ски, по нашему мнению, следует исходить из того, чтоо б щ е я з ы к о в а я семантика должна быть усвоена вп о л н о м о б ъ е м е . Здесь, конечно, есть специфика посравнению с преподаванием языка филологам: во-пер-вых, проводится особый отбор активизируемой лексики 7;во-вторых, своеобразна сама процедура языковой семан-гизации: поскольку «в современном языке любое, дажесамое обиходное слово заключает в себе какую-то науч-ную информацию» (Петушков, Сергеев, 1976, с. 13), се-мантизация должна подчеркивать и выделять «нити»между лексическим и научным понятиями, между лекси-ческим и научными фонами (ср. сектор В).

Далее разбираем только лингвострановедческуюпроблематику, т. е. семантические процессы, возникаю-щие в результате отражения специфики национальнойкультуры в терминологической лексике.

Различаем два типа такой лексики (в зависимости отее генезиса): лексику, перешедшую из общего языка втерминологию (пусть она дальше называется т е р м и -н и р о в а н н о й 8 ) ; лексику, перешедшую из терминоло-гии в общий язык (назовем ее лексикой т е р м и н о л о -г и ч е с к о г о п р о и с х о ж д е н и я ) .

Терминированная лексика (в противоположность за-имствованным терминам, терминам-неологизмам и аббре-виатурным терминам), как правило, не теряет своейживой внутренней формы, не лишается образности, не«порывает» с теми культурно-историческими ассоциация-ми, которые имеются у исходного слова, и эти качестватерминированной лексики обычно использует ученый,даже если он пишет исключительно о своем предмете.

Г. Гачев (может быть, несколько увлекаясь) пишет онациональных образах мира, отраженных в научных и

7 Преподавателю-русисту приходится следовать за лексикой, отбираемой взависимости от ее ценности для научного стиля речи. Например, содержа-щиеся в словаре Рудаковой, Берга, Гиляновой (1976) слова-термины типабелок, величина, вещество, волчок, выделение, вытеснять, вязкость, гайка,гниение, горючее, давление, двигатель не принадлежат к числу высокочастот-ных и поэтому в преподавании, построенном на филологических принципах,находятся на периферии словарного состава.• Пользуемся выражением О. Д. Митрофановой (1976, с. 30). Автор различаетв научном стиле речи термины, терминированную лексику и общеязыковуюлексику, последняя учитывается, если она имеет стилеобразующие функции.

164

Page 165: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Технических системах. Он исследовал «национальныеобертоны» терминов, выражающих в разных языках идеюпространства: лат. spatium покоится, по его мнению, наощущении шагания, так что пространство мыслится руб-леным, дискретным; нем. Raum от глагола гашпеп (уби-рать, освобождать, опустошать) содержит идею пустоты;франц. extension — это, напротив, декартово пространст-DO, протяженность, полнота в континууме; в то время как«и рус. про-стран-ство ясно слышится страна — бок,ширь, родная сторонка... Таким образом исследуется об-разный подспуд в научных картинках мира и демонстри-руется народность науки, те ассоциации, которые общиу наиученейшего мужа с простолюдином из народа. За-дается вопрос: а чист ли чистый разум? И обнаруживает-ся образный априоризм под рассудочно-логическим» (Га-чев, 1976, с. 73).

А. Н. Васильева (1976, с. 66—67) убедительно пока-зала, что химический термин соль полностью сохраняетассоциации общеязыкового слова соль «в нейтральномупотреблении»: подсыпать соли в разговор («здесь сольпонимается как нечто острое, может быть, неприятное навкус, и метафорически переосмысляется как „острая,остроумная, насмешливая, неприятно задевающая кого-то речь"»); соль земли («здесь метафорический перенососуществляется по признаку, отражающему человеческийопыт прошлого и дважды преломленному — сначала впризме церковной риторики, затем — в призме граждан-ской патетики»).

Лингвострановедческий подход к терминированнойлексике заключается прежде всего в том, что преподава-тель семантизирует не одно лексическое понятие (онообычно является межъязыковым, т. е. легко семантизи-руется переводом), но главное внимание направляет нараскрытие, изъяснение лексического фона. Изъяснитьлексический фон — значит указать «взвешенное» знание,относящееся к слову, представить и в случае необходи-мости активизировать национально-культурные ассоциа-ции.

Из терминированной лексики, перечисляемой в «Учебном слова-ре общетехнической лексики» (Рудакова, Берг, Гилянова, 1976) линг-пострановедческого комментария, по нашему мнению, заслуживают:белок, блестящий, большинство, ведущий, величина, вершина, вес,ветвь, вещество, взаимосвязь, взрыв, вклад, вода, воздух, волна, вол-

165

Page 166: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ЧОК, время, выбор, вытекать, выход, главный, глина, гнездо, грани,давление, данный, движение, деление, длина, дно, доклад, доля, допу-щение, дуга, единица, заданный, зажим, закон, запас, запах, захват,зуб/зубец, игла, изложение, исключение, испытание, канавка, капель-ка, качество, клетка, колебания, колесо, кольцо, копать, кора, круг,крыло, лампа, лента, лишний, луч, малиновый, медь, мел, множество,мощность, набор, нагрузка, назначение, наличие, напор, направление,начало, непосредственный, нить, область, обогащение, обработка, об-разец, общий, окружность, определение, осадок, освещать, ось, оста-ток, ответ, отвод, отзыв, отличие, отметка, отмечаться, отрасль, отре-зок, отчет, охрана, оценка, очистка, падение, пара, переход, плечо,поверхность, подбор, подсчет, подъем, покой, поле, полнота, порох, по-рошок, правило, предмет, прибор, прочность, прямая, пучок, работа,размах, разрыв, распад, расчет, ребро, резьба, рычаг, свет, свойство,связь, сетка, сеть, сила, сито, скачок, скорость, след, слой, смесь, соль,сопротивление, сосуд, сохранение, спица, среда, стан/станок, стружка,суть, сушка, твердость, тело, ток, толщина, топливо, точка, трещина,тяжесть, угол, удельный, условие, цепь, частица, часть, червяк, число,шар/шарик, щель, ядро. Если более тщательно учитывать глаголы иобращать внимание на отдаленные страноведческие ассоциации, тосписок увеличится в несколько раз.

Второй тип лексики, заслуживающей лингвострано-ведческого комментирования, — это, как говорилось, лек-сика терминологического происхождения. Конечно, мно-гие термины, сложившись в «языке» определенной науки,за его пределы не выходят, причем безразлично, заимст-вованные термины имеются в виду (адабиата, аксоид,аксонометрия) или составленные из исконных корней(взвесь, выноски, натяг). Тем не менее (в связи с повы-шением уровня образованности носителей языка и расту-щим в результате этого взаимодействием даже разговор-ной речи с научно-технической9) многочисленныетермины попадают в общий язык и, не отрываясь от«терминологической» семантики, развивают вторичные,уже собственно лексические значения. Преподаватель-русист должен помочь иностранцу увидеть и освоить этуобщеязыковую семантику лексики терминологическогопроисхождения.

Л. Л. Кутина (1976, с. 29) справедливо пишет, чтопри этом «существенной будет фиксация тех точек смыс-ла, от которых потянутся ассоциации в общий язык. Этиассоциации служат отправным пунктом в развитии новых(уже не специальных) значений». Она же разбирает по-казательный пример: «В научном анализе атмосферы уже

• См., например: Ковтун, 1972.

166

Page 167: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

давно были выделены такие ее признаки, как состав(воздух и пары), положение (оболочка земного шара),высота, строение (слои в атмосфере), давление атмосфе-ры, рефракция света, метеорологические явления, „пере-мены" в атмосфере. На основании этих „точек смысла"одноименное исходному термину общеязыковое словоразвило ряд переносных употреблений и соответственносочетаний: давление, тяжесть, гнетение атмосфер/ы; гус-тая, редкая, легкая, холодная, спокойная, мрачная, нечи-стая ~-а; ~-а нагревается, очищается, освежается;~ - а в комнате; дышать одной ~-ой с кем-л.; это не его~-а; ~-а давит, гнетет, отсюда гнетущая, мрачная, не-выносимая или, напротив, спокойная, радостная ~-а».

Т. Л. Канделаки (1968, с. 169) весьма подробно разби-рает роль лексики терминологического происхождения вхудожественных произведениях и показывает, как онаучаствует в становлении общеязыковой фразеологии: за-ложить фундамент, спустить на тормозах, на холостомходу, открыть шлюзы чему-л., ставить на новые рельсы,взять на буксир, шлифовать форму, цементировать союз,испытывать на прочность, жить в вакууме, вирус безраз-личия/бешенства, стартовая площадка, запрограммиро-ванное действие, инкубационный период, иметь/вызватьрезонанс, установить контакт, поставить диагноз, опреде-лить параметры, выбрать оптимальный режим, придатьнеобратимый характер 10 и т. д.

Для лингвострановедения, естественно, важно выде-лить из семантики лексики терминологического проис-хождения национально-культурный компонент, подчерк-нуть связь слова с культурой. В упомянутой работеТ. Л. Канделаки содержится показательный пример: еслитерминологического происхождения слово орбита до кон-иа 50-х гг. развило лишь фразеологизмы, тесно связан-ные с исходным значением термина (орбита влияния,пыть в орбите чего-л), то «в конце 50-х гг. нашего века вснязи с запуском искусственных спутников Земли и кос-мических кораблей слово это получило новую жизнь. Из-менилась его лексико-семантическая сочетаемость, по-имились и широко распространились фразеологизмы вы-нести, выйти на орбиту, на орбите, по орбите, запуститьна орбиту. Очень частотны и переносные значения слова

10 См. также; Кап^надзе, jgqs, с. 88; Бдагова, (976; Белодед И, К,, 197/.

167

Page 168: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

орбита в атрибутивных сочетаниях. Все это содействова-ло образованию и укреплению нового переносного значе-ния термина орбита. Ср.: На трудовой орбите; Путешест-вие по орбите спартакиады; С орбиты привычного; Рабо-чая орбита пятилетки; К большим орбитам!; По орбитекоммерции; На орбите поиска (газетные заголовки)»(с. 184).

Если дефиницией термина вахта подчеркивается связьс производственной деятельностью (в Большой советскойэнциклопедии — далее БСЭ — вахта определяется как«вид дежурства на кораблях и судах»), то одноименноеслово скорее акцентирует творческий, добровольный, по-четный характер труда (стахановская вахта, встать навахту в честь годовщины Великого Октября, нести почет-ную вахту, быть на вахте пятилетки и т. д.). Совершенноаналогично термин закалка интерпретируется просто как«придание какому-либо сплаву твердости», а технологиядостижения повышенной твердости (нагрев и последую-щее быстрое охлаждение металла с целью фиксации еговысокотемпературного состояния) входит не в поня-тие, а в фон термина; в одноименном слове на первыйплан выходит как раз СД перемена условий, подвержен-ность физическим и моральным трудностям (ср.: в борь-бе революционеры получили хорошую закалку). Несом-ненно, что активности слова сильно содействовало назва-ние романа Николая Островского «Как закаляласьсталь».

С опорой на «Учебный словарь общетехнической лексики» при-ведем список слов терминологического происхождения, заслуживаю-щих, по нашему мнению, лингвострановедческого комментирования:аксиома, анализ, аргумент, включать(ся), горючее, график, завинчи-вать, закаливать(ся), залежи, замыкание, запуск, заряжать, затухать,исчисление, каркас, касательная, клапан, комплект, масса, масштаб,молекула, напряжение, насыщать, непроницаемость, обойма, одно-родность, остаток, отливка, пары, плавка, план, проблема, пропорция,процесс, разность, реакция, руда, сборка, сердечник, система, степень,съемка, сырье, теория, уравнение, функция, электрон, эффект.

Подобно первому списку, и этот, вероятно, неполон,потому что пока мы учитывали лишь те слова, которые вотечественной культуре развили специфические значе-ния.

Итак, лингвострановедческая семантизация возмож-на, казалось бы, и по отношению к международным тер-минам: во всяком случае, терминированная лексика й

168

Page 169: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

лексика, Перешедшая в общий язык из терминологии,аккумулируют в себе фоновые СД национально-культур-ного генезиса точно так же, как и обычные слова. Следо-вательно, и в области «языка специальности»11 наличест-вует поле для лингвострановедческих усилий преподава-теля-русиста.

Как уже указывалось ранее, одновременно открыва-ется и широкое поле для совместной деятельности и со-трудничества преподавателя-русиста с преподавателемспециальных дисциплин. Например, они могли бы объ-единить свои усилия в активизации терминов ономасти-ческого происхождения: ср. химические элементы менде-левий, курчатовий, минералы вернадит, гагаринит, ломо-носовит, аббревиатуры (номенклатурные знаки) ЗИЛ,ИЛ, ТУ, ЯК, АНТ12. Возможно совместное и параллель-ное, т. е. не совпадающее полностью, изучение терминов,являющихся новацией определенного отечественного уче-ного (например, термин «биосфера», введенный в наукусоздателем биогеохимии В. И. Вернадским и уже став-ший словом).

Итак, мы рассмотрели вопросы наличия лексическогофона у терминологической лексики. Как кажется, дей-ствительно можно говорить о том, что по крайней меренекоторые термины (особенно те, которые или перешлииз общего языка в терминологические системы, или ушлииз них в общий язык) обладают общеязыковой кумуля-тивной функцией, существенной для национальной куль-туры; следовательно, подобная специальная лексика так-же интересна с лингвострановедческой точки зрения.Конечно, сейчас вопросы лингвострановедческого подхо-да к семантике термина (мы ясно видим это) лишь по-ставлены, но далеко не решены. Сделанные предложениянуждаются в проверке. Проблема лингвострановедения впреподавании русского языка студентам нефилологиче-;'ких специальностей ждет своей дальнейшей разра-ботки.

1 Т. Л. Канделаки (1977, с. 3), говоря о возрастании интереса к терминоло-пи, отмечает, что «появилась большая группа специалистов, преподающих>усский язык иностранным студентам и имеющих свои терминологическиештересы». И действительно, лингвострановедческая семантизация терминиро-щнной лексики и лексики терминологического происхождения — это сугубогннгводидактическая, а не собственно терминологическая задача.'' См.: Мгеладзе, Колесников, 1970, с. 117—119, 121, 134, 136.

169

Page 170: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Ономастическая лексика (антропонимы, зоонимы, то-понимы), казалось бы, должна обладать только номина-тивной функцией (вот Петр, а вот Яков), будучи совер-шенно лишена функции кумулятивной (ведь фактическиничего неизвестно о носителе имени, кроме того что егозовут Яковом). Тем не менее национально-культурныйкомпонент свойствен именам собственным, пожалуй, да-же в большей степени, чем апеллятивам13. Покажемсправедливость сказанного на примерах.

Ничего нельзя возразить против желания зарубежныхсоставителей учебников русского языка давать своимгероям типичные, по их мнению, русские имена. В учеб-никах, опубликованных в США и посвященных нашейсовременной жизни, в одном (Файер, 1969) главное дей-ствующее лицо носит имя Акима; в другом (Вине, 1969)персонажи получили имена Митрофана и Матрены. Ка-залось бы, прекрасно. Имена бесспорно русские14. Таккак, по всей видимости, nomina propria не привязаны ккаким-либо качествам, свойствам человека, за исключе-нием пола, мужчину можно произвольно назвать Иваном,Петром, Сидором или же Акимом, Митрофаном. Однакоданное рассуждение неверно.

Имя собственное обладает лексическим фоном. Оно,может быть, действительно лишено лексического понятия,но его лексический фон оказывается обширным и каче-ственно сложным. СД фона имени собственного, с однойстороны, относят его к совокупности однородных имен и,с другой, придают конкретному имени неповторимый об-лик, индивидуализируют его.

Таким образом, каждое имя из именника (т. е. со-става русских имен) выражает групповую информацию,сигнализирует о своей принадлежности к соположеннымименам, так что весь именник распадается на отдельные,противопоставленные друг другу совокупности.

Ярким и для всех русских ясным критерием класси-фикации является в о з р а с т имени (1): Октябрина,Майя, Владлен, Нинель, Алла, Римма и т. д. — новые

13 См. также: Верещагин, Костомаров, 19756, 19766, 1977.14 Если обратиться к имеющимся словарям русских личных имен. — скажем,к наиболее удачному словарю Н. А Петровского (1966), то там содержатсявсе три имени.

170

Page 171: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

имена, противопоставленные традиционным Игорь, Олег,Владислав, Петр, Павел. Анастасия, Варвара, Елизаве-та и т. д .

Н о с и т е л и я з ы к а о с о з н а ю т , д а л е е , п р о и с х о ж д е н и еимени (2): Альберт, Герман, Эдуард, Альбина, Белла,Вероника и т. д. относятся к числу иностранных имен ипротивополагаются таким именам, как Владимир, Вячес-лав, Мстислав, Всеволод, Вера, Надежда, Любовь и т. д.,которые осознаются как славянские или прямо русские.Заметим, что весьма многие по происхождению греческиеи еврейские имена, попавшие в наш именник с принятиемхристианства, в обыденном сознании воспринимаютсякак чисто русские — Иван, Михаил, Екатерина, Ирина,Татьяна, Анна и т. д.

Имена различаются, кроме того, теперь устаревшей,но все еще ощущаемой с о ц и а л ь н о й о к р а с к о й (3):Иван, Сидор, Емельян, Лукерья, Федосья и т. д. ассоци-ируются с крестьянскими именами, в то время как Евге-ний, Вера, Тамара, Роберт, Вадим, Марина, так же как.и все ощущаемые иноязычными имена, соотносятся с име-нами городскими. Возможно и более дробное (пережи-точное) социальное деление: Олег, Ярослав, Игорь, Вла-димир, Ольга, Всеволод — княжеские имена; Иона, Иса-акий, Никон, Пимен (например, летописец у Пушкина),Зосима — монашеские; Гордей, Фома, Савва (наследст-венное имя купцов Морозовых), Олимпиада, Васса (имякупчихи Железновой у М. Горького) — купеческие;Илья, Никита (ср. «Детство Никиты» А. Н. Толстого) —имена интеллигенции и т. д. (Виртуозный подбор соци-ально окрашенных имен наблюдаем у всех русских пи-сателей-классиков, особенно же у Л. И. Островского.)

Имена оцениваются также с точки зрения их с т и л е -вой п р и н а д л е ж н о с т и (4): например, Гаврила,Михайло, Данила, Пантелей, Прасковья — просторечные,«простонародные» имена по сравнению с «официальны-ми» формами Гавриил, Михаил, Даниил, Пантелеймон,Параскева; Алексий, Сергий, Власий, Климёнтий, Иоанн,Иаков, Матфей— имена высокого, «полного» стиля впротивоположность стилистически нейтральным формамАлексей, Сергей, Влас, Климент, Иван, Яков, Матвей" т. д.

Имена несут, далее, информацию об их у п о т р е б и -т е л ь н о с т и (5): сейчас популярны, «модны» имена

171

Page 172: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Александр, Алексей, Альберт, Анатолий, Андрей и т. д.1 5,а имена Аввакум, Акакий, Варлаам, Василиса, Герасим,Глафира и т. д., хотя достаточно известны, принадлежаттем не менее к категории редких 16. Имена, далее, могутбыть локализованы т е р р и т о р и а л ь н о (6): Оксана,Тарас, Остап, Трофим сополагаются с югом России, мо-жет быть, с Украиной.

Наконец, имена с ж и в о й в н у т р е н н е й ф о р м о й(7) противопоставляются именам с «темной» внутреннейформой: ср. Владимир, Лее, Владлен, Вера, Любовь,Людмила в противоположность Геннадий, Даниил, Петр,Фома, Глеб, Борис, Виталий, Сергей и т. д.

В заключение надо сказать, что одно и то же имяможет входить в несколько смысловых групп, например:Всеволод — старое (1), русское (2), социально высокое(3), стилистически полное (4), невысокой употребитель-ности (5) имя, не лишенное, пожалуй, живой внутреннейформы (7).

Итак, имя, появившееся в речи, русскими обычно со-относится или с определенным временем, или с известной .территорией, или с социальной группой и т. д. Вот почемурусский читатель (наш соотечественник и современник)«спотыкается» на имени Аким — это имя старое (1),крестьянское (3) 1 7 , неупотребительное (5), поэтому чи-татель полагает, что события, описываемые в учебни-

15 По данным В. А. Никонова (1974, с. 72—75), высокочастотных, популярныхмужских имен всего 38. Если продолжить начатый список, то таковы Арка-дий, Борис, Вадим. Валентин, Валерий, Василий,. Виктор, Виталий, Владимир,Владислав, Вячеслав, Геннадий, Георгий, Герман, Григорий, Дмитрий, Евге-ний, Иван, Игорь, Константин, Лев, Леонид, Михаил, Николай, Олег, Павел,Петр, Роман, Сергей, Станислав, Федор, Эдуард, Юрий. Частотность имен —весьма подвижное явление. В. Л. Никонов указывает (с. 77), что «русскийименник 1961 г. коренным образом отличается не только от дореволюцион-ного, но и от имснника 1930 г. полной сменой преобладающих имен». Дажев наиболее консервативной сельской местности господствовавшие в прошломимена почти совсем вышли из употребления: «Не говоря об окончательноисчезнувших именах Архип, Афанасий, Гавриил, Тит, Тихон, Агафья, Акулина.Устинья, Федорья, Фекла, но даже имена Иван, Евдокия теперь очень редкодают в деревне» (с. 78). .16 Зарубежному составителю учебных пособий по русскому языку никак нельзяориентироваться на личное имя в родном языке или прибегать к переводу.Как правильно отметила Дж. Герхарт (1974, с. 19), «русский Василий и анг-лийский Basil не имеют одинакового статуса, хотя они одного и того же про-исхождения». Английские имена James или Thomas весьма частотны, но поэтой своей характеристике они несопоставимы с русскими соответствиямиЯков или Фома, которые практически вышли из употребления. Точно так женемецкое имя Johann с производным Hans совсем не совпадает с Иваном(и Ваней).

17 Характерно, что это имя носит старый крестьянин — главное действующеелицо пьесы Л. Н. Толстого «Власть тьмы». Ср. также семь крестьянских имен,которые даны героям поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»;Роман, Демьян, Лука, Иван, Митродор, Пахом и Пров.

172

Page 173: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ке, будут отнесены к прошлому веку или по крайней мереАким окажется глубоким патриархальным стариком (ни-чего подобного: в учебнике Аким — студент, молодой че-ловек, коренной горожанин). Имена Матрена и Митро-фан — крестьянского происхождения (3), неупотреби-тельные (5) 18, просторечные (4), но их носители (героиучебника Г. Винса) ведут себя вразрез с ассоциациями,которые возникают у каждого русского в связи с этимиименами.

Таким образом, каждое личное имя выражает опреде-ленную информацию, которую нельзя не учитывать приего выборе из всего именника. В пределах группы выборможет быть произвольным (этим имя собственное отли-чается от апеллятива), но нельзя произвольно пересту-пать ее границы 19.

Если групповая информация присуща семантике лю-бого имени собственного, то лишь н е к о т о р ы е из нихобладают еще и и н д и в и д у а л ь н о й информацией (иона тоже имеет несомненный внеязыковой характер).

Имена могут встречаться в (а) п о с л о в и ц а х , по-г о в о р к а х , з а г а д к а х , и благодаря этому они ста-новятся значимыми. Например, Макар представляетсянеудачником, нерасторопным человеком, потому что впословице На бедного Макара все шишки валятся онпоказан совсем безответным. Емеля — это болтун, пусто-меля, вероятно, потому, что именно так его характеризу-ет пословица Мели, Емеля, твоя неделя.

Ср. другие пословицы и поговорки, содержащие ант-ропонимы: Я ему про Фому, а он про Ерему; По Сенькеи шапка; Велика Федора, да дура; Любопытной Варварена базаре нос оторвали.

Имена собственные часто встречаются и в составефразеологизмов: куда Макар телят не гонял, кондрашкахватил, как Сидорову козу (Кондратьева, 1977; Леони-дова, 1974), Шемякин суд, при царе Горохе и т. д. Ониже непременно присутствуют в составе загадок: СтоитАнтошка на одной ножке; Сидит Марья в избе, а коса

'" Все три имени, по данным В. А. Никонова (1967), на миллион обследован-ii.ix современных носителей русского языка не встретились ни разу.

111 Невозможность или затруднительность переступить границы группы осо-ricHHO ясно обнаруживает себя, когда новорожденному дают или пытаютсяч-ггь неупотребительное или социально сниженное личное имя. Напомним> тех негативных ассоциациях, с которыми был сопряжен выбор имени герояшаменитого романа-хроники М. Горького—Клима («Жизнь Клима Сам-ина»).

173

Page 174: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

на улице. Наконец, антропонимы активны в былинах,сказках, народных песнях и в других фольклорных жан-рах: например, Василиса Прекрасная, Вольга, ДобрыняНикитич, Илья Муромец, Алеша Попович (Кондратьева,1967). Таким образом, можно говорить о некоторых име-нах собственных, которые избирательно ассоциируются сжанрами или персонажами фольклора и тем самым при-обретают индивидуальную информацию.

Далее, ряд личных имен получил (б) р е п р е з е н т а -т и в н ы й , почти нарицательный смысл. Например,Иван — это символическое имя русского20, Иван Ивано-вич и Иван Никифорович — двое друзей, рассорившихсяиз-за пустяка, дядя Степа — высокий человек и т. д.

Некоторые имена устойчиво сополагаются с (в) ге-р о я м и , п е р с о н а ж а м и литературных произведе-ний (и поэтому «тянут за собой» отчество, фамилию, про-звище): Евгений (Онегин), Татьяна (Ларина), Герман(из «Пиковой дамы» А. С. Пушкина)21, Василий (Тер-кин) и т. д.

Антропонимы ассоциируются со знаменитыми госу-дарственными, политическими деятелями, полководцами,художниками, композиторами, писателями и другими (г)и з в е с т н ы м и л ю д ь м и . Например, Александр — Нев-ский, Радищев, Грибоедов, Пушкин, Герцен, Ульянов,Матросов и т. д.

Наконец, личные имена (и опять-таки не сплошь, аизбирательно) становятся (д) к л и ч к а м и животных:Михаиле Потапыч или Мишка — медведь22, Васька —кот, Петька — петух и т. д.

Вероятно, мы не перечислили всех видов индивидуаль-ной информации, передаваемой личными именами. Намбыло важно показать, что практически любое имя можетбыть отягощено индивидуальной информацией, но этавозможность реализуется только в зависимости от неязы-ковых обстоятельств: от того, какое имя войдет в посло-

2 0 В рецензии на кинофильм «Семья Ивановых» («Комсомольская правда»,1975. № 7) говорится: «Поименовать персонажей Иваном Ивановичем и Марь-ей Петровной Ивановыми — на это нужна отвага. Тут не просто об именахречь. Заявка недвусмысленна: на глубинные народные характеры, на образытаких людей, которые как бы составляют сердцевину народа нашего... <...>Иван да Марья—• не правда ли, то ли сага, то ли сказка...»

2 1 Интересно, что имена детям нередко даются с сознательной опорой на ли-тературных персонажей: например, космонавт Герман Титов и его сестраЗемфира названы родителями под влиянием пушкинских произведений.2 2 Ср. у И. А. Крылова в «Квартете»: «Проказница-мартышка, Осел, Козелда косолапый Мишка...».

174

Page 175: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

вицу или как писатель назовет своего героя, а также оттого, получит пословица или художественное произведе-ние достаточное распространение.

Итак, групповая информация свойственна любомуимени, а индивидуальная — только тем из них, которые«чем-то отличились». «Отличившееся» имя может сме-нить свои групповые характеристики: например, Татьяна(в) из-за отождествления имени с героиней пушкинскогостихотворного романа с течением времени перешла изгруппы крестьянских, «простонародных» имен (3) в чис-ло имен городских, дворянских и стилистически вы-соких 2 3.

Сказанное по поводу личных имен, безусловно, спра-ведливо и по отношению к русским отчествам и фамили-ям, т. е. оно относится ко всем антропонимам.

Когда носитель языка сталкивается с именем-биркой,он ожидает, что человек будет себя вести так, «как емуположено именем». Вот почему Митрофан и Матрена изучебника Винса воспринимаются русскими с чувствомудивления. Митрофан (или Митрофанушка) — это восхо-дящий к персонажу комедии Фонвизина «Недоросль»образ великовозрастного и глупого лодыря, который «нежелает учиться, но желает жениться». Однако в рассмат-риваемом учебнике Митрофан оказывается удачливымдельцом, владельцем небоскреба с плавательным бас-сейном. Имя Матрена также обладает индивидуальнойинформацией, оно ассоциируется с женщиной-крестьян-кой (отсюда кукла в платочке называется матрешкой2*);в учебнике эта ассоциация нарушена.

Таким образом, если имена собственные прокоммен-тировать с точки зрения как групповой, так и индиви-дуальной информации, то они способны многое расска-зать об истории и культуре нашей страны.

Рассмотрим теперь топонимическую лексику.Легко заметить, что топонимы не являются простыми

терминами географической науки, они обладают яркимикультурными компонентами в своей семантике. Иногдаэти компоненты могут быть выведены из формы наиме-2 3 Этому, вероятно, способствовал и широко известный в прошлом праздникмосковских студентов — Татьянин день. Ср., кстати, современную популярнуюпесенку «Татьянин день». Л. С. Пушкин сам подчеркнул необычность именисвоей героини: «Ее сестра звалась Татьяна.../Впервые именем таким/Страни-цы нежные романа/Мы своенравно освятим».2 4 Характерно, что А. С. Пушкин в поэме «Полтава» переменил имя истори-ческой Матрены Кочубей на Марию.

175

Page 176: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

новання (скажем, Новгород — но^ый город, Ленин-град— город Ленина), но гораздо чаще наблюдаютсяконнотации историко-социального плана (например, Хи-росима— не просто японский город в одном ряду с ины-ми, а воплощение бедствий ядерного взрыва). Именноздесь ясно виден принцип двуплановости семантики то-понима.

Вскрыть второй, собственно языковой, план топони-м а — в этом и состоит лингвострановедческая задача.

Топонимы, подобно антропонимам, обладают группо-вой информацией, и это их свойство, как кажется, удоб-но использовать в преподавательских целях. Например,одна из возможных группировок — объединение общеиз-вестных «исторических» русских городов и прочих топо-нимов: Ростов Великий, Владимир, Суздаль, Муром, Ар-замас, Кижи, Архангельск, Новгород, Нижний Новгород,Ярославль, Смоленск, Тверь, Полтава, Галич, Елец, Ка-луга, Коломна, Кострома, Курск, Можайск, Рязань, Сер-пухов, Севастополь, Тобольск, Томск, Тула, Углич, Боро-дино... В этом списке можно выделить подгруппы: на-пример, города, названные по именам древнерусскихкнязей (Ярославль, Юрьев, Владимир); топонимы, свя-занные с воинской славой русского оружия (Полтава,Нарва, Березина, Бородино). Мы, естественно, далеко неисчерпали «исторического списка».

При внимательном прочтении карта СССР — это ле-топись революции, гражданской и Великой Отечествен-ной войн, всей истории Советского государства. Ср.:Ленинград, Волгоград, Горький, Дзержинск, Днепро-дзержинск, Жданов, Жуковский, Калинин, Калининград,Киров, Комсомольск-на-Амуре, Краснодон, Куйбышев,Мичуринск, Орджоникидзе, Свердловск, Ульяновск,Фрунзе, Фурманов и т. д. (см.: Веселовский, 1945).

На карте СССР столько городов, поселков, сел, дере-вень, названных именем Ленина, что вполне можно гово-рить о географической Лениниане (см.: Поспелов, 1961).

Групповой подход возможен также по отношению ктопонимам крупных строек первых пятилеток и нашеговремени: Запорожье, Магнитогорск. Ангарск, Братск,Тольятти, Набережные Челны и т. д.

Его можно применить также к коннотативно окра-шенным для русского гидронимам (наименованиям рек,озер): Волга, Дон, Ока, Енисей, Иртыш, Обь и др.

176

Page 177: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таким образом, ономастическая лексика обладаетнационально-культурным компонентом в своей семанти-ке, т. е. если ей и не свойственны лексические понятия,которые можно было бы отождествлять с лексическимипонятиями апеллятивов, то для нее вполне характерныте самые лексические фоны, которые по отношению капеллятивам подробно разбирались выше.

Глава 13, заключительная

ИТОГОВЫЙ ПРИМЕР И ВЫБОРНАЗВАНИЯ ДЛЯ ИЗЛОЖЕННОЙКОНЦЕПЦИИ

Подводя итог сказанному в первой частикниги, мы не просто излагаем сумму добытого, а как бызаново ее доказываем или, по крайней мере, еще разд е м о н с т р и р у е м .

Демонстрация проводится на сквозном примере (сло-во ДОМ и круг его производных). Выбор именно дан-ного слова обусловлен тем, что оно имеет обширный иразвитый лексический фон, весьма разнообразный сточки зрения качественного состава СД: на материалеодной-единственной лексической основы оказалось воз-можным показать значение всех теоретических положе-ний, развитых в работе, и показать практически.

Сопоставления предпринимаются, как правило, с анг-лийским и немецким языками.

Теоретические итоговые сведения даем в тезиснойформе. Тезисы, во-первых, призваны напомнить читате-лю о том, что было изложено раньше; во-вторых, онипредназначены для систематизации полученного знания.

1. Совершенно аналогично уже разобранным трой-кам слов (стул — chair — Stuhl и школа — school — Schu-le) слово дом в понятийном отношении эквивалентнолнгл. house и нем. Haus. Для этого достаточно сопоста-нить толкования словарей. В них наличествуют форму-лировки, содержательно совпадающие с семантизациейслова, например, в Словаре Ожегова: «жилое (или дляучреждения) здание, а также люди, живущие в нем»;

177

Page 178: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

««квартира, а также семья, люди, живущие вместе, ихХозяйство».

Таким образом, слово дом выражает межъязыковоелексическое понятие. Лексическое понятие называетсямежъязыковым, если оно присутствует (хотя бы) в двухэтнокультурных общностях и без потерь информацииадекватно выражается на разных языках.

2. Семантика слова, однако, лексическим понятием(совокупностью СД, обеспечивающих узнавание и име-нование соответствующего предмета или явления) неограничивается. Непонятийные СД, входящие в семан-тику слова, в своей совокупности были нами названылексическим фоном. С точки зрения лексических фоновслова дом — house — Haus уже не могут считаться экви-валентными.

В самом деле, для англичанина house ассоциируется, например,со словом agent; house agent (в американском варианте realtor) —это someone who lets, buys or sells houses for others for fee (человек,который сдает, покупает или продает дома для других за вознаграж-дение). В «Словаре ассоциативных норм...» (1977), естественно, нетассоциации дом •—агент, равно как кажется странным словосочетаниетипа домовой агент и тем более домашний агент.

Немецкий (производный от Haus) глагол hausieren означает Wa-ren von Haus zu Haus feilbieten (разносить товары по домам, зани-маться торговлей вразнос). И эта ассоциация отсутствует в отечест-венной национально-культурной общности и никак не представленав русском языке. Такой вид торговли считается, вероятно, делом по-стыдным и недостойным, что выражено, например, в устойчивой фор-муле Betteln und Hausieren verboten (Запрещается нищенство и тор-говля вразнос) или в образном выражении типа er muss mit seinenFahigkeiten formlich hausieren gehen (буквально: он прямо-таки дол-жен торговать вразнос своими способностями, т. е. предлагать ихунизительным образом).

С другой стороны, те ассоциации, которые слово дом вызываету русских, далеко не всегда совпадают с английскими или немецкими.Например, по данным «Словаря ассоциативных норм...», у этого словаимеются ассоциаты изба, домовой, обитель, хата, и поскольку все ониотражают подробности специфического традиционного быта, их труд-но перевести на другие языки. Собственно, их можно передать слова-ми другого языка (например, изба в словарях обычно описываетсякак peasant's house или как Bauernhaus), но они не имеют точного,устойчивого эквивалента (поэтому в словарях, как правило, указыва-ются многочисленные синонимы: cottage, cot, hut). Если же обратить-ся к современному нашему быту, то для носителя других языков мо-гут оказаться непонятными ассоциаты дома типа домком (домовыйкомитет), домоуправление, кооперативный долг, детский дом, Дом.(Дворец) пионеров, Дом дружбы, Дом Союзов и т. д.

178

Page 179: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таким образом, как английский или немецкий язык имеет «лиш-ние» фоновые доли по сравнению с понятийно-эквивалентным русскимсловом, так и русское слово, в свою очередь, обладает фоновой се-мантикой, выходящей за пределы семантики сопоставимых иноязыч-ных слов.

Из этого вытекает, что часть СД лексического фонаотражает национально-культурную специфику.

Однако одновременно в лексическом фоне присутст-вует известное количество межъязыковых СД. Напри-мер, ассоциаты деревянный, кирпичный, высотный, дажеблочный и панельный по отношению к слову дом вполнесопоставимы с ассоциатами Holz-, Ziegel-, Hochhaus.

Следовательно, при сопоставительном подходе лекси-ческий фон оказывается состоящим как из межъязыко-вых, так и национально-культурных СД. Термины «межъ-языковой» и «национально-культурный» — это, конечно,не внутренние качества СД, а атрибуты, приписываемыеим наблюдателем, поэтому для каждой пары сопостав-ляемых языков разделение СД на межъязыковые и на-ционально-культурные окажется своим, своеобразным.

3. Судить о СД, входящих в лексический фон слова,можно путем опроса информантов, с помощью ассоциа-тивного эксперимента, благодаря данным толковых(и, с осторожностью, энциклопедических) словарей, наоснове свидетельств иностранцев или соотечественников,побывавших за границей, а также и другими прямымии косвенными способами. Тем не менее, если не считатьсловарей, описывающих предшествующие состоянияязыка (историко-литературные комментарии к художест-венным произведениям, европейская традиция словарейантичных реалий), лексический фон слова никогда небыл предметом целенаправленного лексикографическогоотражения (тем более с синхронных позиций).

4. Хотя по своей природе л е к с и ч е с к и й фонпрежде всего о т р а ж а е т не внутриязыковую, реля-ционную семантику, а с в я з ь в н е я з ы к о в ы х п р е д -м е т о в и я в л е н и й в д е й с т в и т е л ь н о с т и , онвсе же должен быть признан « ч а с т ь ю я з ы к а » и отне-сен к сфере ведения лингвистики и, шире, филологии.Фон ответствен за ассоциативные (парадигматические исинтагматические) связи слова. Именно фон определяет

179

Page 180: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

место слова в лексико-семантическом поле. Таким обра-зом, лексический фон, наряду с лексическим понятием,—это способ существования общественного сознания, спо-соб фиксации внеязыковой действительности преиму-щественно на обыденном, массовом, традиционном уров-не ее отражения.

5. Если под коммуникацией понимать индивидуаль-ное сочетание социальных средств выражения, то рольлексического фона в коммуникативном акте заключает-ся, как ни парадоксально, в социализации индивидуаль-ного сочетания слов. Л е к с и ч е с к и й фон о ч е р ч и -в а е т г р а н и ц ы о с м ы с л е н н о й с о ч е т а е м о с т ислов: индивидуальность выбора действует только в пре-делах этих границ.

Например, с точки зрения материала дом может быть деревян-ным, глинобитным, кирпичным, каменным, блочным, панельным, ноесли дом назван ледяным (из сказки: у зайца была избушка лубяная,а у лисы ледяная; ср. также название исторического романа И. И. Ла-жечникова «Ледяной дом»), то этим нарушением границ возможноговыбора, необычностью словосочетания достигается не сугубо прагма-тический, а художественный, метафорический эффект'. Подобные эк-спрессивные «неправильные» словосочетания, как любое исключение,только подтверждают правило.

Лексический фон очерчивает не только границы ос-мысленной коммуникации, но и ее языковую форму.

Например, прилагательные домашний и домовый, казалось бы,должны означать одно и то же (что подтверждается, если не учиты-вать стилистических различий, возможными вариантами домашний идомовый врач, домашняя и домовая церковь), но в фоне слова кухняоба прилагательных содержательно противопоставлены друг другу(домовая кухня — это магазин, где можно купить обед, а домашняякухня — это пища, приготовленная в семье, дома). Кроме того, в не-которых случаях избирательная сочетаемость имеет не содержатель-ный, а чисто узуальный характер: так, лишь домашняя аптечка {до-мовая невозможно), домашние задания, домашнее воспитание, до-машние животные, а с другой стороны — только домовая мышь, до-мдвый сверчок и домовая книга.

В акте коммуникации СД фонов непосредственно со-четающихся слов согласуются между собой, поэтомуможно говорить о м о н о с е м н о с т и всего (непосредст-венного) словосочетания1 Метафора, кстати, регулярно модифицирует словосочетаемость. Ср. некогданевозможные сочетания: лист бумаги (а не березы), стальное (а не птичье)перо.

180

Page 181: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

6. Различаются два принципиально различных видакоммуникации: личностная и метаязыковая.

Личностный акт коммуникации сообщает некоторыесведения применительно к данному конкретному предме-ту или явлению, и в результате в сознании адресата невозникает преобразований его индивидуального лексиче-ского фона (некоторого слова, употребленного в речевомобщении). Например: наш дом — девятиэтажный.

В метаязыковой коммуникации, т. е. в высказываниях,устанавливающих тождество некоторых сведений илиформ выражения, индивидуальный лексический фон не-пременно изменяется, в его состав входит новая СД.

Например, из литературы XIX в. нам известны словосочетанияработный дом и странноприимный дом. Однако что стоит за выраже-ниями? Из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона можноузнать, что работный дом доставлял «неимущим прокормление» ипривлекал для принудительных работ «праздношатающихся» и чтостранноприимный дом — это собирательное название для богадельнии больницы в одном помещении.

Оба акта коммуникации передают информацию не оконкретном явлении, а о классе предметов и явлений иформируют лексические понятия у адресатов. Следова-тельно, метаязыковая коммуникация — это формирова-ние семантики слова для второго участника речевого об-щения.

В результате модификаций индивидуального лексиче-ского фона говорящий меняет как парадигматические,так и синтагматические связи соответствующего слова.

7. В метаязыковой коммуникации переданные знанияподвергаются процессу свертывания, они (за редкимислучаями заучивания метаязыкового текста слово в сло-во) никогда не фиксируются в исходном виде.

Ср. для примера выписку из ЛС-словаря «Народноеобразование в СССР» (Денисова, 1978, с. 105—107).

ДОМ (ДВОРЕЦ) ПИОНЕРОВВнешкольное учреждение, которое ведет массовую учебно-воспи-

тательную работу, направленную на развитие творческих интересови индивидуальных способностей детей.

Первые Дома пионеров были открыты в 1923—1924 гг. в Москве.И 30-е гг. они появились в Ленинграде, Свердловске, Тбилиси и дру-гих городах. В 1959—1962 гг. в Москве, на Ленинских горах, был по-строен крупнейший в СССР Дворец пионеров и школьников. Сейчасit столицах всех республик, краев и областей СССР имеются Дворцы

181

Page 182: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Московский городской Дворец пионеров и школьников им. 40-летия пионер-ской организации

пионеров, а во многих городских и сельских районах открываютсяДома пионеров.

В каждом Доме или Дворце пионеров работают различные круж-ки (шахматный, математический, химический, литературный, авиамо-дельный и др.), детские творческие объединения (музыкальные ансам-бли, хоровые и танцевальные коллективы, драматические студии ит. п.), многочисленные спортивные секции. Каждый школьник можетзаписаться в понравившийся ему кружок или секцию. Занятия вкружках и секциях ведут опытные педагоги, специалисты и тренеры.

В Доме пионеров организуются и проводятся пионерские празд-ники, слеты, конференции, смотры, конкурсы, выставки детскоготворчества, олимпиады по предметам школьной программы, военно-спортивные игры, туристические походы. Работа Домов пионеров на-правлена на всестороннее развитие творческих способностей детей,на удовлетворение самых разнообразных их запросов и интересов...

Данный метаязыковой текст, несомненно, формируету адресата (у иностранца, потому что для нашего сооте-чественника сообщаемые сведения могут иметь лишьуточняющее значение) семантику словосочетания Дом(Дворец) пионеров. Однако информация свертываетсявплоть до отдельных слов-ассоциатов: кружки, секции,слеты, олимпиады, туристические походы.

Вопросы преобразования исходной формы метаязыко-вого текста не изучались нами, однако теория лексичес-кого фона позволяет понять именно слово в качестве фик-

182

Page 183: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

сатора метаязыковой информации. Лексический фон, ПО'добно лексическому понятию, накапливает и хранит СД,однако он включает в себя несравненно больше СД (и поэтой причине оказывается в немалой степени индивиду-альным у членов языковой общности).

Сказанное означает, что лексический фон, с однойстороны, направляет коммуникацию, а с другой—-в ме-таязыковой коммуникации формируется сам.

8. В составе лексического фона СД могут рассматри-ваться с самых разных точек зрения.

С точки зрения генезиса СД индивидуального лекси-ческого фона разделяются на личностные (возникшие врезультате собственного опыта человека, его творческойработы) и социальные, т. е. те, которые носитель языкаразделяет со своими соотечественниками и современни-ками.

Социальные СД, если их рассматривать с позицийпринадлежности национальной культуре, разделяются намежкультурные (и, соответственно, межъязыковые) и на-ционально-культурные. Первые представлены по крайнеймере в двух национальных культурах, а вторые уникаль-ны и отражают неповторимую специфику опыта опреде-ленной этнокультурной общности людей.

Можно к противопоставлению межъязыковых и на-ционально-культурных СД подходить и относительно, пу-тем попарного сопоставления двух языков или даже рус-ского языка и другого языка в его региональном употреб-лении (скажем, русско-немецкие сопоставления нельзяпроводить без учета специфики расходящихся культурГДР и ФРГ): в этом случае одна и та же СД может ока-заться для одной пары языков межъязыковой, а для дру-гой — национально-культурной.

Например, СД каменный для слова дом является межъязыковой,а СД домостроевский — национально-культурной. «Домострой» — эторусский письменный памятник XVI в., содержащий свод житейскихправил и наставлений, в нем требуется беспрекословное подчинениеглаве семьи; это слово впоследствии стало нарицательным обозначе-нием консервативного семейно-бытового уклада. Отсюда домостроев-ские нравы, домостроевский быт. У русского возникают ассоциации,идущие к нравам косного купечества, вспоминаются персонажиА. Н. Островского (например, Кабаниха из «Грозы»), а также, можетбыть, строгий старообрядческий быт.

183

Page 184: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Национально-культурные СД должны учитываться Ёпреподавании русского языка иностранцам в качествевозможных учебных единиц.

9. В понятийно-эквивалентных словах лексические по-нятия всегда совпадают полностью, но при сопоставлениидаже близких языков лексические фоны никогда не сов-падают до конца.

Например, хотя дом—Haus— house понятийно целиком одина-ковы, для русского некоторые особенности устройства немецкого илианглийского дома непривычны и отражающие их формы языка не-понятны.

Так, у нас пока нет традиции запирать вечером входную дверьподъезда многоквартирного дома. Отсюда фраза Wann wircl bei Ihnendie Haustur geschlossen (Когда у вас закрывается дверь дома)? мо-жет поставить человека в тупик, потому что она нарушает те границыосмысленной сочетаемости слов, которые разбирались в тезисе 5-м.Ср. также «непонятную» фразу: Geben Sie mir einen Schlussel von derHaustur (Дайте мне ключ от двери дома)!

У русского слово пожар не может вызывать позитивных ассоци-аций, в то время как по-английски like a house on fire означает withgreat success (с большим успехом): The interview went off like a hou-se on fire (Интервью прошло с большим успехом, буквально: как домв огне).

Русские национально-культурные СД слова дом уже разбира-лись. К ним относятся, между прочим, все те многочисленные «дома»,которые характерны для нашего современного быта: Пушкинскийдом (название Института русской литературы Академии наук СССР),Дом колхозника, Дом Советской Армии, Дом архитектора, Дом лите-раторов, дом отдыха, Дом Союзов, Дом ребенка, Дом политическогопросвещения, Дом детской книги, Дом ученых, Дом техники, Домсанитарного просвещения, Дом учителя, Дом художника и т. д.

Несмотря на представленность расходящихся СД всоставах лексических фонов понятийно-эквивалентныхслов разных языков, в них одновременно наличествуетнемалое число межъязыковых СД (чем ближе друг к дру-гу национально-культурные общности, тем больше совпа-дают лексические фоны эквивалентных слов).

При изучении иностранного языка эквиваленция лек-сических понятий обычно сопровождается переносом лек-сического фона слова родного языка на лексему изучае-мого языка. Так возникает особая, лингвострановедчес-кая интерференция. Она же наблюдается и во всех слу-чаях перемещения человека, прошедшего социализациюв культуре А, в культуру Б.

Для предупреждения лингвострановедческой интерфе-ренции, совершенно аналогично предупреждению интер-

184

Page 185: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ференции фонетической или грамматической, необходимысопоставительные описания лексических фонов понятий-но-эквивалентных слов, в частности с помощью процеду-ры компарации.

10. Если рассматривать лексический фон в динами-ке, то легко заметить меньшую стабильность фоновыхСД по сравнению с понятийными.

Например, после Октябрьской революции из лексического фонаслова дом вышла СД доходный и соответственно переменилась егосинтагматическая (атрибутивная и глагольная) сочетаемость; напри-мер, сейчас невозможно сказать: Может быть, купишь семиэтажныйдом?

Ср. другие СД, с течением времени вышедшие из актуальноголексического фона: питейный дом, желтый дом, казенный дом, воспи-тательный дом, ночлежный дом, архиерейский дом, вдовий дом, домпризрения. Между прочим, слово домовладелец уже не выражаетсмысла, который в него вкладывался до революции, когда домовла-дельцы считались «основными жителями городов, его постояннымэлементом» и рассматривались как сословие (см. у Брокгауза и Еф-рона).

Правда, состав лексического фона обладает опреде-ленной инерцией, которая поддерживается читаемымипроизведениями художественной литературы прошлого,поэтому мы помним о существовании ночлежных домов(вероятно, в немалой мере под влиянием творчестваМ. Горького) или знаем о мертвом доме (безусловно,благодаря «Запискам из мертвого дома» Ф. М. Достоев-ского). Тем не менее сам факт полного выхода некоторойСД из лексического фона демонстрируется без труда: в«Словаре Академии Российской» (Спб., 1809, ч. 2) домо-строитель определяется как ^надзиратель, смотритель до-ма; тот, который печется о приобретении временного стя-жания (т.е. имущества. — Е. В., В. К-), о сохранении иприумножении приобретенного» и отождествляется с эко-номом; сейчас сложное слово понимается лишь в бук-вальном смысле составивших его корней, т. е. «тот, ктостроит дома», отсюда домостроительный комбинат (или,чаще, ДСК).

С другой стороны, по сравнению с предшествующимипериодами слово дом постоянно включает в свой составвсе новые и новые СД.

Например, лишь после революции появились словосочетания домотдыха) государственны^, или ведомственный дом. Если еще два-три

185

Page 186: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

десятилетия тому Назад дома по материалу исполнения разделялисьна деревянные и каменные (кирпичные), то сейчас говорят о блочныхили панельных (сборных) домах.

Ездить, переезжать дома стали в Москве в середине 30-х гг. XX в.До этого в лексическом фоне слова дом не только отсутствовала СДездить, но, напротив, присутствовала противоположная СД дома неперемещаются: испокон века дома считались недвижимостью (недви-жимым имуществом). Может быть, скоро в фон слова войдет и СДлетать: во время длительного космического полета советских космо-навтов целый ряд газет назвал орбитальную станцию их летающимдомом.

Динамика СД в составе лексического фона можетиметь место на протяжении не только жизни одного поко-ления, но и в значительно более короткие сроки. Напри-мер, в «Толковом словаре русского языка» (под ред.Д. Н. Ушакова. М., 1935—1940. Т. 1—4. Далее СловарьУшакова) называются: Дом крестьянина и Дом КраснойАрмии, а сейчас только: Дом колхозника и Дом Совет-ской Армии. Можно думать, что на протяжении примернодесяти лет фоны большинства ключевых, центральныхслов претерпевают более или менее существенные изме-нения. Поскольку эти изменения не фиксируются (напри-мер, лексикографически), новым поколениям приходитсявосстанавливать «контекст культуры».

Остается добавить, что накоплению СД в фоне словаспособствует художественная литература (дома новы, нопредрассудки стары; дом с мезонином; все смешалось вдоме Облонских), в том числе иностранная (холодныйдом; дом, который построил Джек) и детская (кошкиндом), а также архитектура (дом Пашкова, круглый дом),живопись, театр, кино и т. д.

Следовательно, учебная семантизация лексическогофона должна проводиться с диахронических позиций, от-ражая не только актуальные, действенные на сегодняСД, но и исторические доли, если они, конечно, еще невышли из семантики слова,

11. СД (как понятия, так и фона) не имеют языковойприроды в индивидуальном сознании говорящего, и имен-но поэтому при билингвизме возможен их перенос из язы-ка в язык. Из этого вытекает, — надо учитывать такжемысль о «свертывании» метаязыкового текста при форми-ровании лексического фона (см. 7-й тезис) и тем самымоб отрыве образуемой СД от исходной формы, — что для

186

Page 187: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

формирования лексического фона слова языка Аиспользовать семантизирующий текст на языке Б.

Например, если вам разъяснили устаревшее значение выраженияотказать от дома в виде семантизирующего текста «перестать поль-зоваться услугами какого-л. наемного служащего (гувернера, лакеяи т. д.)», то через некоторое время вы, конечно, не сможете точновоспроизвести этот текст, а новая для вас семантика, может быть, со-хранится. Ср.: «Что же сталось с Ельниным [учителем]? — Не знаю,—равнодушно сказала она [Софья Николаевна!,— ему отказали от до-ма, и я не видала его никогда» (Гончаров «Обрыв»). Возможно се-мантизировать данную СД выражения отказать от дома иначе: «то жесамое, что уволить или, скорее, прогнать со службы в барском доме».

С другой стороны, если имеется в виду значение «прекратить зна-комство, не приглашать больше кого-л. в дом (обычно в результатеобиды, ссоры)», то рассматриваемое выражение не нужно семантизи-ровать, например, англичанину или немцу, потому что to forbid thehouse и j-m das Haus verbieten означают то же самое, так что межъ-языковая СД может быть перенесена из английского (и соответствен-но немецкого) языка в русский, перенесена, естественно, вне англий-ской или немецкой языковой формы.

Конкретные способы опоры на родной язык обучаю-щихся с целями формирования лексических фонов рус-ских слов (а такая опора очень важна на начальном эта-пе обучения иностранцев русскому языку) уже былипредложены (как в литературе вопроса, так и авторамиэтой книги), однако весьма актуальны и дальнейшие ра-зыскания.

12. Изучая природу лексического фона, мы вывелиза его пределы экзотерические СД, т. е. те доли, которыене принадлежат исключительно некоторому конкретномуслову, а одновременно определяют семантику и другихслов.

Например, размер — большой, маленький, огромный, длинный,высокий, приземистый; оценка — красивый, безобразный, великолеп-ный, отвратительный, удобный, неуклюжий; окраска — белый, свет-лый, темный; материал — деревянный, каменный; время постройки •—новый, старый, допотопный, довоенный; все эти характеристики явля-ются для дома общими и с другими предметами. Перечисленные при-лагательные приложимы и к другим словам — завод, кинотеатр, ма-газин, стол, диван...

Хотя, как можно думать, СД оценки, субъективногоотношения все же принадлежат к лексическим фонамслов, тот факт, что они присутствуют в семантике едвали не любого номинативного слова и выражаются при-мерно одинаково (хороший или плохой представляют со-

187

Page 188: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

бой всеобщие оценки), заставляем Нас эти экзотерическиеСД выводить за пределы семантики конкретного слова.

В противоположность им эзотерические СД относятсятолько к данному слову или к весьма ограниченномукругу близких или сопряженных по смыслу слов. Напри-мер, флигель или мезонин — понятия, предполагающиелишь соположенное слово дом.

Можно думать, что вся тематическая лексика мани-фестирует эзотерические СД родового слова: карниз,окно, балкон, ставень, крыльцо, парадный (черный) ход,подъезд, кровля, первый (второй) этаж и т. д. Эзотериче-ские доли усматриваются также в избирательной сочетае-мости слова: рубить (деревянный) дом, строить (камен-ный) дом или класть (кирпичный) дом.

Эзотерические доли в составе лексического фона зна-чительно уступают в количественном плане экзотеричес-ким, но с лингвострановедческой точки зрения особен-но ценны: именно они отражают, концентрируют в себене столько общечеловеческую, сколько национальнуюкультуру. Поэтому эзотерические доли, как правило, от-ражают не объективные признаки или свойства предме-та или явления, а его функционирование, бытование,«жизнь» в определенной национальной культуре.

В самом деле, домострой восходит к древней русской литерату-ре, мертвый и ледяной дом — к литературе XIX в., работный и ноч-лежный дом отражают дореволюционный быт, а Дом Союзов и домотдыха, напротив принадлежат к числу слов-советизмов. Естественнопоэтому, что лингвострановедческая семантизация касается преиму-щественно эзотерических долей лексического фона.

Например, аналоги домового имеются как у англичан, так и унемцев, поэтому информация типа «божество домашнего очага, хра-нитель дома», будучи экзотерической в межкультурном смысле, по-могает соотнести домового с house-spirit, hob, hob-goblin, puck или сHausgeist, Kobold.

Гораздо важнее и в этнографическом смысле интереснее эзотери-ческие, внутрикультурные сведения, которые уже не имеют аналогов.Скажем, указание на то, что домовой — это прямой потомок язычес-ких домашних богов славян Рода и Чура (см.: Афанасьев, 1869).Слово род в нарицательном значении продолжает жить и активноупотребляться и сегодня, а языческие обертоны едва слышны в обо-ротах типа без роду и племени, на роду написано, вести род от кого-л.Слово же чур перешло в разряд междометий, но восклицания, в ко-торых оно встречается, имеют явную языческую окраску: чур я пер-вый!, чур это секрет!, чур меня! Ср. в опере М. П. Мусоргского «Бо-рис Годунов» «чуранье» царя:

Чур! Чур! Не я, не я твой лиходей!Чур! Чур, дитя! Не я, не я, нет, не я...

188

Page 189: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Пережитки язычества видны в том, что к домовому обращалисьс мольбой еще в прошлом веке, ср. у А. С. Пушкина:

Поместья мирного незримый покровитель,Тебя молю, мой добрый домовой,Храни селенье, лес и дикой садик мойИ скромную семьи моей обитель.Наконец, несомненно эзотерической информацией является «пере-

воз домового» на новую квартиру. Ср. красочное описание М. Горь-кого («Детство»): «Когда переезжали на квартиру, бабушка взяластарый лапоть на длинном оборе, закинула его в подпечек и, присевна корточки, начала вызывать домового: „Домовик-родовик, вот те-бе сани, поезжай-ка с нами на новое место, на иное счастье..."»

Заметим, что роль семантизации эзотерических СДфока состоит в подготовке изучающего язык к чтениюклассической русской литературы, от Пушкина до Горь-кого.

Наконец, сугубо эзотерическими являются коннота-ции— те значения, не мотивированные рационально, ко-торые развиваются у слова.

Скажем, домик, домок — это, казалось бы, деминутивы по отно-шению к слову дом, но они почему-то вызывают у авторов ассоциа-ции о скупости, накопительстве владельцев домика или, еще отчетли-вее, домка. Ср. у И. А. Крылова («Лисица и Сурок») о подобном стя-жателе:

А смотришь, помаленькуТо домик выстроит, то купит деревеньку.Ср. также коннотативно возникшее образное наименование нако-

пителя-скупца: скопи дом ~>-скопидом.

Эзотерические СД, в противоположность экзотериче-ским, объективируют собственную семантику слова ификсируют в ней историю и современное состояние тогокласса предметов, который называется данным словом.Эзотерические доли, опять-таки в противоположность эк-зотерическим, перечислимы и могут быть отражены всемантизирующем (метаязыковом) тексте исчерпывающе.

13. Лексический фон включает в себя (в качестве СД)не только вербальные компоненты (или доли, способные квербальному выражению), но и невербальные. Теориялексического фона позволяет провести различие междуобщей семантизацией лексики путем зрительной на-глядности и семантизацией лингвострановедческой.

Изображение на рис. 21 является понятийным и, отражая практи-ку современного международного массового строительства, одинаковопригодно для семантизации слов дом — house — Haus. Зрительная се-

J89

Page 190: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

//

/

yL

LV

'111/

f

L

<\m \

UUIV

Рас. 21

мантизация в подобных случаях как бы заменяет Перевод: обучаю-щийся хорошо знает, что изображено, но ему надо запомнить, как«это» называется на иностранном языке.

Фоновое изображение, показанное на рис. 22, уже содержит де-тали, которые, может быть, неизвестны иностранцу или отличаютсяот привычных ему. Так, номер дома уже способен вызвать затрудне-ния. Как прочитать: улица 1812 г.? Если даже отвлечься от явной

страноведческой подоплеки на-звания улицы (в 1812 г. нача-лась Отечественная война рус-ского народа против захватни-ческой армии Наполеона), ино-странцу надо усвоить чистоформальные способы именова-ния улиц.

Улица может содержать вназвании прилагательное, со-гласующееся с опорным словом(Большевистская ул., Матвеев-ская ул.), причем это прилага-тельное иногда стоит и послеопорного слова (ул. Басман-ная, ул. Гороховая). В назва-ние улицы входит, далее, имя

собственное в родительном падеже, которое всегда стоит послеопорного слова (ул. Кирова, ул. Клары Цеткин). Иногда цепочкаимен в родительном падеже бывает длинной: ул. 26 Бакинских ко-миссаров. Наконец, небольшой ряд улиц имеет традиционные нере-гулярные формы: ул. Арбат, ул. Большая Ордынка, ул. Петровка.

Надо также иметь в виду микротопонимические «городские»опорные слова: проспект (Мира или Невский), шоссе (Воробьевское),переулок (Кривоколенный), площадь (Восстания), проезд (Художест-венного театра), переезд (Хопиловский), набережная (Мосфильмов-ская), даже тупик и спуск.

Из номерной таблички можно также «вычитать», что дом 4/11 яв-ляется угловым: по улице 1812 г. он является четвертым, а по дру-гой улице, на которую дом выходит, он одиннадцатый.

Национально-фоновое изображение уже не можетбыть единой основой для зрительной семантизации рус-ского и иноязычного слов. Однако к деталям изображе-ния внимание иностранца надо суметь привлечь: для до-стижения этой цели предлагается методика дополнитель-ности зрительного и словесного рядов, т. е. изображенияи семантизирующего текста.

14. Теория лексического фона полностью применимако всем единицам лексического уровня языка, в том чис-ле и специфическим группам лексики — к терминам иименам собственным.

190

Page 191: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

С точки зрения взаимо-отношений между словом итермином выделяются: лек-сика, перешедшая из обще-го языка в терминологию(она называется терминиро-ванной), и лексика, пере-шедшая из терминологии вобщий язык (такова лекси-ка терминологического про-исхождения). Эта совмест-ная ЛеКСИКа (В ПрОТИВОПО- Рис. 22ложность чисто терминологической) обладает обыч-ным лексическим фоном и, следовательно, может семан-тизироваться на лингвострановедческих принципах.

Вторая группа специализированной лексики (онома-стическая), вопреки распространенному мнению, обла-дает не только номинативной, но и кумулятивной функ-цией. Например, личные имена людей выражают куль-турно обусловленную групповую и индивидуальную ин-формацию, которая обязательно учитывается, например,при выборе имени для ребенка или для литературногоперсонажа. Лингвострановедческий подход вполне при-годен и по отношению к топонимике.

Такова в тезисной форме совокупность результатов,к которым мы пришли в основном корпусе изложенияпутем развернутой аргументации.

Вслед за данным сокращенным, тезисным представле-нием семантической концепции, развиваемой в книге, мыхотели бы еще больше «сжать» ее главный смысл,свести его, может быть, даже до одного подходящегослова.

Совсем краткая, кратчайшая формулировка должна, содной стороны, оттенить в е д у щ и й п р и з н а к изло-женной точки зрения, а с другой стороны, эта формули-ровка должна дать имя нашей концепции, назвать,о б о з н а ч и т ь ее.

Следуя собственной же теории, мы искали такое сло-во, которое обладало бы лексическим фоном, способнымиызывать ассоциации в нужном нам направлении, и оста-новились на глаголе вместить/вмещать.

191

Page 192: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

В т а к о м с л у ч а е и т о г о в о е в ы с к а з ы в а н и е в в и д е п р е д и -к а т и в н о й с у м м ы г л а с и т : с л о в о к а к о т д е л ь н а яя з ы к о в а я е д и н и ц а В М Е Щ А Е Т в с е б е ив с е б я 2 з н а н и я о д е й с т в и т е л ь н о с т и ,с в о й с т в е н н ы е к а к м а с с о в о м у , т а к и и н -д и в и д у а л ь н о м у с о з н а н и ю .

Э т о ж е в ы с к а з ы в а н и е в в и д е н о м и н а т и в н о й с у м м ыг л а с и т : с л о в о к а к в м е с т и л и щ е з н а н и я .

Отыменный глагол вместить/вмещать уже в общеславянском язы-ке-основе обладал примерно теми же значениями, которые ему свой-ственны и сейчас. Нас интересуют из них только два.

1. Заключать в себе, содержать, уместить, расположить внутричего-л.; иметь место, емкость (для определенного количества людей,предметов, груза, жидкости и т. д.). Например: Эта гавань может вме-стить самый большой флот; Бассейн вмещает 1000 кубических метровводы.

Первое значение глагола имплицитно подчеркивает факт пребы-вания какого-либо предмета или явления в некоем большем объеме,и этому значению слова синонимичен глагол содержать в себе.

2. Вставлять, влагать, вкладывать, помещать что-л. во что-л.;принимать, охватывать, присоединять к себе что-л. Например: Зал,казалось, раздвигал свои стены и вмещал всех прибывающих делега-тов; Молоко не вместилось в бутылку. Переносно: Сколько жизни,ума, чувств вмещается в душу человека!

Второе значение глагола имплицитно указывает на процессвключения какого-л. предмета или явления внутрь некоего объема,и в этом значении его синонимом служит глагол присоединять к се-бе.

Оба значения, конечно, отчасти обусловлены видовыми разли-чиями в семантике пары вместить/вмещать, а также грамматическимзначением возвратной формы вместиться/вмещаться, но особенно яр-ко отмеченная нами результативность и процессуальность выражает-ся в падежно-предложном управлении. В результативном значенииглагол управляет предлогом в с дательным падежом, а в процессу-альном — тем же предлогом, но с винительным падежом. Сопоставь-те: Шкаф вмещает в себе (все наши) книги — Шкаф вмещает всебя (все новые и новые) книги.

Производные имена {вместимость, вместительность, вместилище;вместительный, вместимый) оба выделенных значения выражают, каккажется, нерасчлененно.

Хотя выражение «слово как вместилище знания» хо-рошо отражает существо концепции лексического фона,от суммирующего имени затруднительно и, пожалуй, да-же невозможно образовать атрибут в виде прилагатель-ного, а такой атрибут нужен для удобного, рабочего обоз-начения новой семантической концепции в связном изло-жении.2 Разница в управлении поясняется ниже,

192

Page 193: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

В поисках пригодного обозначения мы приняли вовнимание традицию терминообразования, существующуюв лингвистике, и остановились на самостоятельно скон-струированном термине, производном от иноязычногокорня.

Вмещать, заключать в себя, охватывать, присоединять к себе, ав переносном смысле помнить по-латыни continere (от глагола кон-кретного значения tenere держать, удерживать). Например, словоконтейнер (1. резервуар, бак, приемник, например для продуктов пе-регонки нефти; 2. ящик определенных размеров и устройства для пе-ревозки товара на грузовых автомобилях, железнодорожных плат-формах; 3. съемный кузов вагонов и повозок, применяемый для пере-возки грузов без тары) восходит к continere через посредство англ.container. Ср. также континент, контингент. Continere имеет несколь-ко производных, более или менее соответствующих русским произ-водным от глагола вмещать: continentia (главное содержание, суть);continentivus (содержащий, вмещающий). Если же латинский кореньоформить средствами русского языка, то по аналогии с принятымив лингвистике терминами грамматический, лексический, синтагмати-ческий, парадигматический и т. д. легко образуется нужный нам ат-рибут-прилагательное континйческий. На нем и остановимся.

Итак, оба значения русского ключевого слова: вме-щать— содержать в себе (результат) и вмещать — вклю-чать в себя (процесс)—существенны для выдвигаемойнами континической концепции слова.

Итоговая формулировка «слово вмещает знания — всебе и в себя», с одной стороны, позволяет увидеть иосознать то новое, что несет с собой континическая тео-рия, а с другой стороны, она не дает возможности сме-шать нашу точку зрения не только с далекими, но и сблизкими научными воззрениями.

В самом деле, различение статики и динамики лекси-ческого фона весьма существенно не только в общенауч-ном плане, но прежде всего для практики преподаваниярусского языка иностранцам.

Взгляд на лексический фон как на вместилище, кото-рое стабильно и прочно удерживает в себе совокупностьединиц общественного знания, т. е. СД, позволяет счи-тать слово важным носителем информации о внеязыко-вой действительности, в том числе — этот вид информа-ции интересен для нас в первую очередь — и об особен-ностях национальной культуры страны изучаемого язы-ка. Считалось, что только текст (в минимальном случаефраза) может быть источником любых, следовательно,п страноведческих, сведений для иностранца; континиче-

193

Page 194: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

екая концепция лексического фона (с массовой, социаль-ной точки зрения и в ее синхронном аспекте) прибавля-ет к этому важному источнику еще один, не менее важ-ный. Поскольку слово-вместилище — н о с и т е л ь инфор-мации о стране, оно может стать также ее и с т о ч н и -ком; требуется только разработать эффективные приемыи способы извлечения, презентации и закрепления линг-вострановедческих сведений.

Кроме того, подход к слову как к вместилищу, кото-рое способно включать в себя все новые и новые единицызнания и накапливать их (в сознании отдельного челове-ка), открывает возможность именно слово (а не заучен-ную фразу, например) сделать средоточием подачи упо-мянутой страноведческой информации. Следует созна-тельно и целенаправленно добиваться, чтобы вводимыеСД ассоциировались с определенным словом, формируя всознании обучающегося парадигматическое окружениеданного слова и расширяя его синтагматическую сочетае-мость.

Ясно, что выделение статичного и динамичного аспек-тов в лексическом фоне тесно сопряжено с различениемего двух планов — социального, общественного, и инди-видуального, личностного. Будучи единицей языка како б щ е с т в е н н о г о феномена, слово оказывается дляизучающего язык носителем и источником сведений одействительности. Являясь одновременно единицей и н -д и в и д у а л ь н о г о речевого механизма, иноязычноеслово становится для обучающегося аккумулятором све-дений о действительности, особенно о новой социальнойдействительности, о традиционной и актуальной нацио-нальной культуре.

«Общественное» слово в первый момент соприкосно-вения с ним иностранца (т. е. когда он усвоил лексему,звуковую оболочку слова), естественно, или совсем лише-но для него семантики (если он осваивает понятийно-безэквивалентное слово), или охватывает одни межъ-языковые СД. Короче говоря, «общественное» слово неравно «индивидуальному». В процессе метаязыковой ком-муникации (в учебных условиях такая коммуникацияпроводится сознательно и называется с е м а н т и з а ц и -ей) «общественное» слово как бы отдает «индивидуаль-ному» свои национально-культурные СД. «Индивидуаль-ное» слово подравнивается к «общественному», семанти-

194

Page 195: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

чески приближается к нему и в конечном итоге (втате усилий преподавателя и студента) может с ним сов-пасть3. В преподавании русского языка иностранцам—будущим филологам к такому совпадению следует стре-миться.

В дополнение к хорошо известному пониманию се-мантизации слова как разового учебного а к т а конти-ническая концепция лексического фона выдвигает пред-ставление о длительном п р о ц е с с е семантизации (од-ного и того же) слова изучаемого языка.

Роль разового акта семантизации невозможно перео-ценить, особенно по отношению к многочисленным поня-тийно-эквивалентным словам. Успешно проведенное пре-подавателем отождествление лексических понятий словаизучаемого языка и слова родного языка (путем перево-да, опоры на зрительную наглядность, контекстуальнойили словообразовательной догадки и т. д.) вызывает уобучающегося «прозрение». Он немедленно оказываетсяв состоянии осмысленно пользоваться русским словом,основываясь на межъязыковой семантике. Следователь-но, русское слово тотчас же, пусть и не всегда адекватнои в полном объеме, начинает выполнять две важные язы-ковые функции — номинативную и коммуникативную.Отсюда очевидна первостепенная важность разовой се-мантизации 4.

Однако лишь та семантизация, которая заключаетсяне в переносе лексической семантики из языка в язык, ав формировании нового лексического фона, только эта,по необходимости продолжительная, семантизация при-водит ко включению в лексический фон «индивидуально-го» русского слова все новых и новых национально-куль-турных СД, разрушает ложное отождествление расходя-щихся фонов понятийно-эквивалентных слов и превра-щает слово из чисто коммуникативного (номинативного)средства также и в орудие познания •— познания новойдля обучающегося национальной культуры. По отноше-нию к ключевым словам многократная, продолжительнаясемантизация может быть даже перманентной.

;t Кавычки сигнализируют о метафорическом употреблении слов-терминов.«Индивидуальное» слово не может не быть «общественным» (в силу соци-альной природы языка), равно как «общественное» слово (по причине иде-ального характера языка) существует лишь в «индивидуальных» словах.* Хороший обзор способов понятийной семантизации лексики см. в кн.: Ко-лесникова, 1977.

Page 196: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Лингвострановедческаялексикография

Слово - в м е с т и л и ще (-хранитель и-на-копитель) информации составило пред-мет рассмотрения в первой части книги.Там же, среди прочих вопросов, мы беглокоснулись и проблемы, которую теперьставим в центр Енимания: проблемы словакак и с т о ч н и к а знаний для человека(владеющего или, чаще, овладевающегосоответствующим языком).Носитель информации далеко не всегдастановится источником сведений: со знаю-щим человеком надо суметь разговорить-ся, глиняную табличку или берестянуюграмоту — расшифровать, символику геог-рафической карты — постигнуть... Совер-шенно аналогично и слово объективно об-ладает запасом сведений об освоенноммире (в силу того что оно образует мате-риальный субстрат существования общест-венного сознания), но слово при неумеломподходе «не отдаст» ни крупицы своеголексического фона или окажется не про-сто неэффективным, а даже ложным ин-формативным средством.Особая, метаязыковая, функция речи обес-печивает любому носителю языка подклю-чение к общественному содержанию лек-сического фона (об этом подробно гово-рилось раньше; см. гл. 5). Такое подключе-

196

Page 197: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ниё имеет место в процессе повседневныхи неуправляемых коммуникативных ак-тов, в которые вступает человек. Подобноес т и х и й н о е овладение фоновой семан-тикой, удовлетворившись уже изложеннымв первой части, сейчас исключим из Даль-нейшего анализа.Обратимся к такому овладению содержа-нием слова, которое организовано созна-тельно и целенаправленно. Организацияобучения возникает на определенной ста-дии развития общества, поэтому данныйвид подключения к лексической семантикене является универсальным для всего че-ловечества, однако в национальных культу-рах, в которых разграничивается обиход-ное и научное знание и имеется школа, по-добный способ овладения словом распрост-ранен значительно шире стихийного. Этам е т о д и ч е с к а я семантизация содер-жания слова будет предметом разысканийво второй части книги.

Глава 1

ОТ СЛОВАРЯБЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМУСЛОВАРЮ

Мысль составить так называемый с л о -в а р ь б е з э к в и в а л е н т н о й л е к с и к и возникла,когда континическая теория слова только зарождалась всознании авторов.

Мы рассуждали примерно так. Казалось бы, никто неотрицает, что усвоение иностранного языка представ-ляет собой одновременное усвоение обслуживаемой этимязыком культуры. Тем не менее акценты продолжают ста-вить на «языке», а специальные учебные пособия, ориен-тированные на преподавание культуры через язык, нетолько не создаются, но даже и не планируются (Вере-

197

Page 198: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

щагин, Костомаров, 1974). Например, разрабатывая оп-тимальный набор пособий по учебной лексикографии \специалисты и в перспективе не предусматривали никако-го отражающего культуру словаря. Между тем нужда втаком словаре, по нашему мнению, несомненна.

Мы рассмотрели, каким образом обрабатываются всуществующих больших двуязычных словарях безэквива-лентные слова (см. ч. 1, гл. 1). Типичными оказались та-кие переводы: балалайка •— англ. balalaika (stringed mu-sical instrument) — нем. Balalaika — франц. balalaika;богатырь — англ. hero, athlete — нем. Recke, Hiine,Held — франц. heros de Гёрорёе russe, preux athlete,hercule; борщ — англ. borshch (beet root and cabbagesoup) — нем. Borschtsch, Betensuppe, Suppe aus rotenRuben — франц. borchtch (potage aux betteraves).

Как видно, составители словарей стараются найти со-ответствие в другой культуре, отождествляя похожее, ноне близкое, не совпадающее целиком, ср. рус. богатырь инём. Recke.

Используется также путь краткого описания («геройрусского эпоса») и особенно часто прямо указывается народовую принадлежность явления («струнный музыкаль-ный инструмент»). Оба способа мы посчитали недоста-точными: героями эпоса могут быть не только богатыри,но и князья, и дружинники, и калики, а к числу струнныхмузыкальных инструментов, наряду с балалайкой, при-надлежат скрипка, гитара, домра... Наиболее неудачна,на наш взгляд, простая транслитерация безэквивалент-ных слов, потому что написание русского слова латински-ми буквами решительно ничего не дает.

Оттолкнувшись от отрицательного опыта, мы предло-жили составить словарь, собрание комментариев безэк-вивалентной лексики. Словарь адресовался исключитель-но иностранцам, потому что в комментариях содержалисьлишь те сведения, которыми располагает наш (имею-щий, как минимум, среднее образование) современник исоотечественник. Таким образом, предпринималась по-пытка смоделировать естественный лексический фон.

Тематически, а также с точки зрения происхождениявключенная в словник лексика разделилась на десять1 Л. А. Новиков (1969, с. 7) предложил следующий список желательных учеб-ных словарей: «частотный; словообразовательный; обратный; словарь соче-таемости; фразеологический; толковый и др., например, картинный; идеогра-фический; тематический; словарь синонимов; словарь антонимов и др.».

198

Page 199: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

групп: советизмы (автономная республика, агитпункт,актив, большевики); слова — наименования нового быта(академгородок, бюллетень, БСЭ, барабанщик); слова —наименования традиционного быта (балалайка, баня, ба-ян); лексика из состава фразеологических единиц (аз: незнать ни аза, начать с азов; баклуша: бить баклуши);историзмы (алтын, аракчеевщина, боярин); фольклорныеслова (былина, богатырь, баба-яга, белокаменная);антропонимы (Александр, Богдан, Борис); топонимы(Арбат, Архангельск); коннотативная лексика (анчар, бе-реза, белый); так называемая национально-специфичес-кая лексика (академический театр, аканье, белый уголь).

В практике работы сразу же выявилось, что ограни-читься строго безэквивалентными словами никак нельзя.Если считать безэквивалентными слова, не имеющие ана-логов в иной культуре и в ином языке, не переводимые надругой язык с помощью постоянного соответствия, тов нашем словнике оказалось немало вполне эквивалент-ных слов (типа автономный, бюллетень, береза, белый),в том числе даже интернационализмов. Между тем интуи-тивно было ясно, что попавшие в словник «эквивалент-ные» единицы в каком-то отношении «безэквивалентны»и, следовательно, занимают в нем свое место по праву.

Например, слово коллективизм (о нем мы говорилиподробно раньше, см. ч. 1, гл. 7) является интернацио-нальным, но тем не менее его семантика национально-специфична, социально своеобразна. То же самое можносказать и относительно слов интеллигенция, индустриа-лизация, а также автономный и бюллетень: перед намине более чем г е н е т и ч е с к и е интернационализмы,синхронная семантика которых не столько связана с ис-ходной латинской, сколько обусловлена отечественнойдействительностью.

Как правильно отметила М. Л. Вайсбурд (1972, с. 98),«слово гвардия интернационально, а сочетание Молодаягвардия передает несколько реалий: название издательст-ва; название подпольной молодежной организации, кото-рая действовала на оккупированной территории во времяВеликой Отечественной войны; название книги А. Фаде-ева и ее экранизация, рассказывающих о юных под-польщиках».

«Я всегда была демократ», — сказала американскаястудентка, и русский собеседник полагает, что она го-

199

Page 200: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ворит о своем мировоззрении, в то время как она указы-вает на свою партийную принадлежность. Список подоб-ных «национальных интернационализмов» в нашем слов-нике оказался довольно пространным: академгородок,актив, беспартийный, военкомат, вымпел, геркулес, герой,губерния, декабрист, декрет, депутат, дипломник, заре-гистрироваться, идейный, интернационал(изм), кампа-ния, кандидат, комиссар, кооператив, лагерь, лауреат,линейка...

Вполне переводимые на все иностранные языки (попроисхождению русские) слова также обнаружили своюбезэквивалентность. В словнике к числу подобных «на-циональных, но переводимых» единиц можно отнести:выборы, голубой, гражданин, дворец, дуб, запад, звезда,знамя, каша, колокол, корова, кошка и т. д., а также ба-ня, молоко, чай, зима, яйца, письмо, врач, обед; мы ука-зали на наиболее яркий и совершенно очевидный матери-ал. Подробный анализ слова дом и его иноязычных соот-ветствий (см. ч. 1, гл. 13) окончательно убеждает в не-полной переводимости, казалось бы, полностью перево-димого.

На этапе работы над безэквивалентным словарем мыеще не сформулировали теорию лексического фона, и намбыло трудно объяснить, почему в словнике оказалосьстолько слов, явно не отвечающих определению безэк-вивалентной лексики, но от которых мы, тем не менее, нехотели бы отказываться. Более того: разработка словар-ных статей показала, что как раз эквивалентные словамогут дать много материала, интересного для постижениянациональной культуры. Для иллюстрации приводимстатью БЕЛЫЙ (Верещагин, Костомаров, 1974).

БЕЛ/ЫЙ, -ого, прилаг., м.Специфична символика цвета в русском языке.Белая Русь— название белорусских земель до XVIII в. или вооб-

ще западнорусских земель. Название, соотносимое с Великой Русью,т. е. Россией (см.), и Малой Русью, т. е. Украиной (см.).

Фольклорный эпитет лебедя: белый лебедь. Ср. у Пушкина в«Сказке о царе Салтане» (у него, правда, лебедь женского рода):«Глядь: поверх текучих вод/Лебедь белая плывет».

Белая ворона — чудак, человек, отличающийся от других. Обыч-но (но не всегда) говорится с негативным оттенком.

Сказка про белого бычка — бесконечная, непрекращающаяся ис-тория. «Рассказать тебе сказку про белого бычка? — Расскажи.—Тырасскажи, я расскажи, рассказать тебе сказку про белого бычка? —Расскажи». И т. д.

200

Page 201: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Белый гриб— один из лучших грибов русского леса, так назы-ваемый боровик. Белые грибы можно жарить, варить, солить, но ча-ще всего их засушивают на зиму.

Белый хлеб — хлеб из пшеничной муки, булка, калач (см.). Про-тивополагается черному хлебу, хлебу из ржаной муки.

Белые мухи — описательное название снега.Шито белыми нитками — говорится о неумелом обмане, глупой

фальсификации, неловком шантаже, о явной лжи.Белые ночи — июньские ночи на севере нашей страны, в том чис-

ле и в Ленинграде. Солнце заходит ненадолго, поэтому в серединеиюня ночами довольно светло. В это время в Ленинграде проходиттрадиционный фестиваль искусств «Белые ночи», который становитсяважным культурным событием города и привлекает многочисленныхзарубежных гостей.

Белый свет — фольклорное название вселенной, мира. В косвен-ных падежах прилагательное обычно ставится в краткой форме:(бродить) по белу свету.

Довести кого-либо do белого каления — очень сильно рассердитького-либо, возмутить. Из языка русских кузнецов: чтобы разогреть,раскалить железо не до красного, а до белого цвета, нужно многотруда. Раскаленное добела железо потом начинает плавиться.

Белый как субстантивированное прилагательное — контрреволю-ционер, противник Октябрьской революции 1917 г., особенно солдатили офицер контрреволюционной белой армии. Противополагаетсякрасному (см.) как стороннику Революции, ее защитнику. Отсюда бе-лый террор — террор, направленный против большевиков, которыйразвязали белогвардейцы (см.) на временно занятых ими террито-риях.

Белый уголь — журналистское, образное название энергии речнойводы, электроэнергии, которая производится гидроэлектростанциями.

Белое золото — образное название хлопка.

Когда же мы пришли к мысли о членимости лексиче-ской семантики на понятие (совокупность СД, обеспечи-вающих узнавание и именование предмета или явления)и на фон (совокупность прочих СД) и стали различатьпонятийную и фоновую безэквивалентность, явилось иобъяснение результатов интуитивно отобранного словни-ка: в него попали понятийно-эквивалентные, но фоново-безэквивалентные слова.

Однако поскольку в научной литературе наименование«безэквивалентная лексика», можно считать, закрепилосьза понятийно-безэквивалентными словами, мы отказа-лись от старого наименования задуманного словаря. Ес-ли сначала он назывался по типу лексических единиц,включаемых в словник, то потом было решено в названииакцентировать способ семантизации, в соответствии с ко-торым словарь был назван лингвострановедческим2.

'' В разработке концепции ЛС-словаря принимал (и принимает) участие13. В. Морковкин, см.: Верещагин, Костомаров, Морковкин. 1974. 1977, 1978.

201

Page 202: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Эта перемена названия знаменует Смещение вниманиясоставителей с вопросов отбора лексики на проблемы се-мантизации, т. е. она внутренне связана с направлениемпоисков.

Итак, о словарной семантизации фоновой лексики.Проблема эта не разработана: в семасиологии не изуче-на фоновая лексическая единица; в лексикографии, есте-ственно, не исследованы приемы ее семантизации. Чтобыустановить специфику семантизации лексических фонов,рассмотрим смежные и близкие лексикографические по-нятия.

В лексикографии одно и то же слово семантизируетсяили с позиций обиходного, обыденного, бытового созна-ния (таковы так называемые т о л к о в ы е словари 3 ) , илис точки зрения научных знаний (таковы э н ц и к л о п е -д и ч е с к и е словари).

В лексикографии хорошо изучена разница между фи-лологическим толкованием лексического понятия иэнциклопедическим определением одноименногонаучного понятия.

Мы уже ссылались на хрестоматийный пример Л. В. Щербы раз-личия между обоими подходами (см. ч. 1, гл. 12). Он так развиваетсвою мысль: «Слово золотник (в машине) всем хорошо известно, нокто из нас, не получивших элементарного технического образования,знает как следует, в чем тут дело? Кто может сказать, что пот этозолотник, а это нет? Поэтому в общем словаре приходится так опре-делять слово золотник: «одна из частей паровой машины» (Щерба,1974, с. 280).

При всей содержательной разнице между ними фило-логическое т о л к о в а н и е лексического понятия анало-гично энциклопедическому о п р е д е л е н и ю научногопонятия — с точки зрения их функций в словаре.

В известных отечественных филологических словарях,дающих дескрипторную4 семантизацию лексики, послетолкования обычно идут оправдательные (или иллюстра-тивные) цитаты, которые продолжают семантизацию, ноиным, экземплярным, способом. Между тем в энциклопе-диях после определения та же дескрипторная семантиза-ция продолжается.

8 Подробнее об объекте содержательного толкования в филологических сло-варях см. ниже.* О дескрипторнои, эквиваленционной и экземплярной семантизациях см.дальше (гл. 2).

202

Page 203: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Рассмотрим для примера статью из отраслевой энци-клопедии (Педагогический словарь. В 2-х т. М., 1960).Определение отделено от остальной части словарнойстатьи и сопоставлено с толкованием (правый столбец)из филологического словаря (Словарь русского языка.В 4-х т./АН СССР. Ин-т рус. яз. 1957—1961. Далее —MAC).КЛАСС школьный. Основное КЛАСС. Комната в школе, в ко-учебное помещение в школе, обо- торой происходят учебные заня-рудованное специальной мебелью тия. Гости заглянули и в школуи удовлетворяющее установлен- с ее двумя просторными класса*ным санитарно-гигиеническим тре- ми и новенькими черными пар-бованиям (освещение, площадь, тами. Ажаев, Далеко от Москвы,кубатура, вентиляция и др.).

Вместимость класса, согласно принятым нормам, 40 учащихся.Площадь классной комнаты в существующих типовых проектахшкольных зданий рассчитывается, исходя из нормы 1,5 кв. м. на уче-ническое место. Общепринятые габариты классной комнаты 600XХ840 см. При норме в старших классах 30—35 учащихся на одногоученика приходится 1,45—1,65 кв. м. площади. При высоте класса3,6 м. на каждого ученика обеспечивается 4,5—6 куб. м. воздуха.Важное значение для здоровья учащихся и создания нормальных ус-ловий для занятий имеют освещение и вентиляция классов. В типо-вых проектах принята норма световой площади 1 : 4. Сквозное про-ветривание достигается устройством откидывающихся фрамуг. По-стройка школьного здания фасадом на южную сторону обеспечиваетнеобходимую инсоляцию классов 5.

Несколько замечаний о качестве энциклопедическихсведений, следующих за определением. С одной стороны,семантизация научного фона значительно шире обыден-ного сознания: носитель языка, конечно, даже приблизи-тельно не представляет себе санитарно-гигиеническихнорм, затрудняется, может быть, в понимании фразы онорме световой площади, в повседневной жизни не поль-зуется термином «инсоляция» и т. д. С другой же сторо-ны, семантизация слова с научных позиций оказываетсяуже обыденного сознания: скажем, все знают, что в клас-се стоят парты (или ученические столы) и стол учителяили что на стене висят школьная доска и стенгазета клас-са. (Эти сведения, кстати, национально-своеобразны: внекоторых зарубежных школах учитель сидит на возвы-шении за особой кафедрой, на центральной стене обяза-тельно висит герб государства и часто распятие, а стен-газет не бывает.)

'" См. также: Педагогическая энциклопедия. Т. 1—4. М., 1965, т. 2, с. 409.

203

Page 204: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Как бы то ни было, энциклопедии отражают те зна-ния, которые не являются массово представленными, ноони все же не содержат всего наличествующего в обще-стве запаса сведений: как раз широко распространенныеСД в энциклопедиях не описываются.

Таким образом, семантизация научного фона — этовсегда с п е ц и а л и з а ц и я лексических средств языка:слово как бы отчуждается от своего функционирования вестественном языке, и ему приписывается смысл, отли-чающийся от всеобщего знания. Специализация слова —отнюдь не разрыв с исходным значением, особенно еслиучесть, что в связи с неуклонным повышением уровня об-разованности населения все больше сокращается расхож-дение между научными и обиходными знаниями.

Вернемся к структуре семантизирующей словарнойстатьи. В энциклопедиях, наряду с определением научно-го понятия, имеется еще и о п и с а н и е научного фона.Что касается филологических словарей, то в них есть тол-кование (соответствует определению в энциклопедиях),но нет аналога описанию. Фон слова, таким образом, небывает предметом лексикографического отражения6.

Почему это так, понять нетрудно. Зачем включать всловарь русского языка, адресованный русским, сведенияо партах и классной доске, если наш соотечественник исовременник и так об этом знает? Любой словарь долженнепременно содержать нечто н о в о е для широкого поль-зователя7, поэтому помещение в словарях обиходных све-дений, которые всем хорошо известны, было бы нечемоправдать.

Иное дело, если пользователем оказывается иностра-нец. Для него аналог энциклопедического описания на-учного фона, т. е. семантизация лексического фона, былбы очень нужен.

Если составить пропорцию:определение толкование

описание ?

то ее четвертый член остается вакантным.

' Имеется в виду синхронное описание. Если словарь семантизирует этногра-фическую или архаичную лексику, то фон слова описывается (см. часть 1.гл. 3).7 Иначе обстоит дело с новизной материала, адресованного ученым. Здесьтребование системности и полноты может вступить в противоречие с новизной.

204

Page 205: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Поскольку между энциклопедией и толковым слова-рем наблюдается значительный изоморфизм (проявляю-щий себя прежде всего в близости определений и толко^ваний), в филологические словари может быть включенэлемент, соответствующий энциклопедическому описа-нию. Поэтому мы предложили бы «решить пропорцию»и ввести в общую и особенно отечественную лексикогра-фию еще один способ семантизации слова, парный опи-санию.

Назовем этот четвертый элемент пропорции и з ъ я с -н е н и е м 8 . И з ъ я с н е н и е — э т о л е к с и к о г р а ф и -ч е с к а я с е м а н т и з а ц и я л е к с и ч е с к о г о ф о -н а, т. е. словарное отражение тех массово представлен-ных сведений, которые сопряжены со словом и имплицит-но определяют парадигматическую и синтагматическуюсочетаемость этого слова с другими. Если мы согласны,что обиходные знания семантизируются в филологичес-ких (толковых) словарях, то изъяснение — это элементсловарной статьи языкового, а не энциклопедическогословаря.

Для примера приведем образец изъяснительнойстатьи. Она находится в отношении дополнительности сдвумя напечатанными раньше статьями общего толково-го и энциклопедического словарей (Денисова, 1978)9.

КЛАСС. Одно из учебных помещений в школе, в котором прохо-дят уроки.

Младшие школьники всегда занимаются в одном и том же клас-се. Уроки у учащихся средних и старших классов (начиная с чет-вертого) проходят, как правило, в учебных кабинетах (кабинет рус-ского языка, кабинет физики, кабинет географии и т. д.).

На двери класса висит табличка: например, 2 «А». В классе сто-ит школьная мебель: парты или ученические столы, стол учителя.На стене висит школьная доска. Развешаны портреты замечательныхлюдей: политических деятелей, писателей, ученых. Специальное мес-

s При выборе термина мы приняли во внимание ряд соображений. Новыйтермин должен войти в уже имеющуюся совокупность однородных терминов(определение, описание, толкование), т. е. он должен совпасть с ними проис-хождением и формой. Изъяснить, по Ожегову, — «объяснить, понятно изло-жить». Слово своей книжной и архаичной окраской хорошо соотносится стерминологически парным глаголом толковать.9 Курсивом показывается синтагматическая (синтаксическая) словосочетае-мость. Знак * отсылает к самостоятельным статьям указанного словаря. Соб-ственно, статья КЛАСС семантизирует три значения: 1. годичная ступеньобучения в школе; 2. постоянный коллектив школьников одного и того жегода обучения; 3. одно из учебных помещений в школе, в котором проходятуроки. Об активности слова свидетельствуют другие статьи словаря-КЛАССНОЕ СОБРАНИЕ, КЛАССНЫЙ ЖУРНАЛ, КЛАССНЫЙ РУКОВОДИ-ТЕЛЬ.

205

Page 206: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

то отводится уголку октябрят*, пионеров*, комсомольцев*. В клас-се вывешивается также список актива* класса, график дежурных,стенгазета.

На фоне энциклопедической статьи специфика изъяс-нения выступает весьма отчетливо: семантизируется то,что наличествует (более или менее ясно) в обыденномсознании носителей языка.

Л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к и й с л о в а р ь — этословарь, в котором в качестве средств семантизации при-меняются как толкование лексических понятий, так и изъ-яснение лексических фонов. ЛС-словарь представляет со-бой продолжение, расширение толкового словаря, но всеже (поскольку жанр традиционного толкового словарявполне сложился) придется предпочесть новый термин.

Изложенное обобщается на приводимой ниже схеме(рис. 23). Разделение плана содержания пунктирными

Энциклопеди-ческиесловари

Определение

Описание

Л Е К С Е М А

П О Н Я Т И Е

научное

научный

лексическое

ФОН

лексический

Толкование

Изъяснение .

• Филологическиесловари

Рис 23. Приемы семантизации слова в энциклопедических и филологическихсловарях

линиями показывает, что между понятиями и фонами имежду научными и лексическими структурными единица-ми нет резкой границы.

Отличие ЛС-словаря от энциклопедий заключается нетолько в том, что в изъясняющую часть словарной статьивключаются обиходные сведения, отличные от строгонаучных, составляющих описание. Различаются междусобой и словники ЛС-словаря и энциклопедии. Напри-мер, отраслевые «педагогические справочники не опреде-ляют, что такое мел, доска, ручка, перо, тетрадь» (Кан-тор, 1968, с. 170), но в ЛС-словаре подобные статьи впол-не возможны. Кстати, в выпуске ЛС-словаря «Народноеобразование в СССР» действительно есть статья УЧЕ-НИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ. Ср. также другие статьи этого

206

Page 207: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

тематического выпуска, Которые были бы невозможны вэнциклопедии: БАРАБАН, ВЕЧЕР ВСТРЕЧИ, ВТОРО-ГОДНИК, ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР, ГОРН, ЁЛКА, ЗВО-НОК, МЕДАЛИСТ, СТАРОСТА, УТРЕННИК, ШКОЛЬ-НЫЙ ВЕЧЕР.

Тем не менее ЛС-словарь не может быть безоговороч-но причислен к филологическим словарям (если, конеч-но, считать, что последние моделируют исключительнообыденное фоновое знание). В него включаются сведения,которые нельзя считать обиходными.

«В процессе написания словарных статей стала оче-видной целесообразность включения в изъяснение элемен-тов научного фона. Правда, составители статей по-преж-нему стремятся прежде всего объективировать свое соб-ственное, обыденное знание современной действительно-сти и явлений прошлого. Но поскольку ЛС-словарь, не-сомненно, будет воспринят читателями не как чисто на-учное издание, а в первую очередь как справочник, этотпервый этап мы считаем основным, но не завершающим.Вторым этапом написания статьи является сверка текстаизъяснения по авторитетным источникам и расширениеего за счет включения некоторых данных, принадлежа-щих научному фону заголовочной лексической единицы»(Андрианова, Ионисиани, 1976, с. 17). Как видим, соста-вители отходят от филологических принципов семантиза-ции и тем самым сближают словарь с энциклопедией.

Противопоставив друг другу филологические и энци-клопедические признаки ЛС-словаря, подчеркнем, что впрактике написания словарных статей эти признаки ни вкоем случае не противопоставляются, а дополняют другдруга. Например, каждый из наших соотечественниковзнает, что после Октябрьской революции в нашей странепроводилась кампания ликвидации безграмотности —ликбез. Однако не все могут сказать, когда именно этакампания началась. В соответствующей статье ЛС-слова-ря приводится уточненная дата, принадлежащая, конеч-но, к числу его энциклопедических признаков. Но уточне-ние даты—это, собственно, объективация не только науч-ного, но и обиходного знания.

Сказанное проиллюстрируем примером из подготав-ливаемого тематического выпуска ЛС-словаря «Культу-ра и искусство в СССР». Одним из ключевых слов в немявляется слово КОНЦЕРТ. Какой оказалась процедура

207

Page 208: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

написания словарной статьи? Она разделилась на дваэтапа.

Первый этап — суммирование обиходных знаний. Со-ставительница (Т. Н. Чернявская) и научные редакторы(авторы этой книги) «припомнили», что они знают о кон-цертах, и просмотрели филологические словари. В ре-зультате получены следующие ассоциативные сведения:

концерт по заявкам (индивидуальным и коллективным); радио-концерт-загадка; циклы концертов: тематические (например, «Твор-чество Чайковского») или для особой аудитории (например, дляшкольников, в том числе концерты-утренники); абонемент на концерт(где, когда, как его купить и как узнать об очередном абонементномконцерте); лекция-концерт; авторский концерт (вечер); концерт-смотр; известные концертные залы (Кремлевского Дворца съездов,гостиницы «Россия», киноконцертный зал «Октябрь» в Москве, теле-студии «Останкино»); радиоконцерт («В рабочий полдень»); благо-творительный (в дореволюционной России), шефский, выездной,праздничный, заключительный, эстрадный/симфонический/камерный/сольный концерт; концерт художественной самодеятельности; теат-рально-концертная касса; программа (в том числе и программка)концерта.

Из современных филологических словарей (почти исключительноиз иллюстративной части словарных статей) были извлечены допол-нительные сведения: концертное отделение; дать концерт (об испол-нителе), быть на концерте (о публике); домашний концерт; ведущийконцерт (конферансье).

Как видим, в обыденном сознании оказалось довольномного сведений (причем, если еще подумать, их количест-во может увеличиться: так, мы не назвали Концертныйзал им. П. И. Чайковского — широко известный москви-чам и гостям столицы), но некоторые из них приблизи-тельны, неточны. Например, известно, что в капиталисти-ческих странах концерты организуются импрессарио, акто выступает организатором концертов в нашей стране?Филармония? Госконцерт? Когда, собственно, впервыестали устраиваться публичные концерты? Иначе говоря,для написания словарной статьи, которая должна отве-чать справочному (надежному и точному) характеру лю-бого словаря, требуются сведения, выходящие за преде-лы обиходного знания. Поэтому нельзя ограничитьсясуммированием обиходных сведений.

Второй этап написания статьи — энциклопедическоеуточнение обиходных знаний.

В результате возникла следующая словарная статья(приводится с небольшими сокращениями).

208

Page 209: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

КОНЦЕРТ, -а, м.Публичное исполнение музыкальных и других произведении ис-

полнителями разных жанров по заранее составленной (и объявлен-ной) программе*.

В России первые публичные концерты стали даваться с серединыXVIII в. До революции посещение концертов было доступно толь-ко обеспеченной публике. Концерты устраивались в частных концерт-ных залах*, в концертных залах консерваторий* и т. д. По празд-никам и в воскресные дни устраивались бесплатные благотворитель-ные концерты.

После Великой Октябрьской социалистической революции кон-церты стали мощным средством приобщения масс к культуре. Двериконцертных залов открылись для всех. В первые послереволюцион-ные годы проводилось много бесплатных концертов, билеты на кото-рые распространялись среди рабочих, солдат, учащихся. Изменилсяхарактер концертных программ, появились новые виды концертов:концерт-митинг, в котором агитационно-пропагандистская работа со-четалась с музыкально-художественными выступлениями; лекция-концерт (этот вид концерта популярен и в наши дни), на которомисполнению концертной программы предшествует, а иногда и сопут-ствует выступление лектора-музыковеда.

В настоящее время в СССР проводятся многочисленные концер-ты самых разнообразных видов: симфонические, камерные, сольныеи др. С концертными программами выступают хоры, ансамбли песнии пляски *. На авторских концертах исполняются произведения одно-го композитора (или поэта, писателя), причем композитор выступа-ет в качестве исполнителя своих произведений как дирижер, пианисти т. д., а поэт или писатель сам читает свои произведения. В эстрад-ных концертах участвуют эстрадные певцы, исполнители народныхтанцев, мимы, фокусники (иллюзионисты), жонглеры и др. Концерт-ные номера объявляет ведущий (или ведущая) концерт, причем веду-щий эстрадного концерта обычно читает небольшие юмористическиемонологи и называется конферансье.

Особый тип концертов в СССР представляют собой праздничныеконцерты, которые проводятся накануне и в дни праздников и зна-менательных дат. Обычно праздничные концерты бывают после тор-жественного заседания, посвященного знаменательной дате, — такиезаседания проходят не только в концертных залах, клубах и Дворцахкультуры*, но и на предприятиях, в учреждениях и учебных заведе-ниях. Большие праздничные концерты устраиваются по традиции вБольшом театре* и в Кремлевском Дворце съездов*. В них участву-ют лучшие артисты, их транслируют по радио и телевидению. Празд-ничный концерт построен так, чтобы удовлетворить вкусы всех зри-телей: в первом отделении обычно исполняются произведения клас-сического и балетного, вообще «серьезного» репертуара, а во второмвыступают эстрадные артисты с «развлекательными» номерами.

Большое место в культурной жизни нашей страны занимают кон-церты художественной самодеятельности*. В заключение фестивалейсамодеятельного народного творчества проводятся концерты-смотры.

Билеты* на концерты продаются заранее в кассах концертногозала, а в больших городах также в театрально-концертных кассах*,которые расположены в различных районах города, на станциях мет-ро и т. д. На тематические циклы концертов продаются абонементы:абонемент можно купить в начале сезона, т. е. осенью; цикл состоит

209

Page 210: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

обычно из пятй-шести концертов; о дне Проведения абонементногоконцерта сообщают почтовой открыткой по домашнему адресу. Оченьпопулярны абонементные концерты для школьников: они проводятсяв дневное время и называются концертами-утренниками, перед нача-лом концерта со вступительным словом выступает музыковед. При-гласительные билеты на праздничные концерты распространяютсябесплатно. Бесплатны также билеты на шефские концерты — такиеконцерты артисты дают на общественных началах (т. е. за свои вы-ступления артисты не получают денежного вознаграждения).

Концертную деятельность в СССР организуют государственныеконцертные объединения — Госконцерт*, Союзконцерт, а также фи-лармонии*.

Форма концерта широко используется на радио и телевидении.В программы радиопередач включаются концерты по трансляции излучших концертных залов страны, концерты-загадки (слушателидолжны угадать, какие произведения исполняются). Очень популяр-ны концерты по заявкам: слушатель или трудовой коллектив (брига-да завода или колхоза, учебная группа техникума или вуза и др.)присылают на радио просьбу исполнить для себя или для товарища(обычно в связи с юбилеем, награждением и т. д.) любимое произ-ведение.

См.: КОНЦЕРТНЫЙ ЗАЛ, ГОСКОНЦЕРТ, ФИЛАРМОНИЯ,БИЛЕТ, АБОНЕМЕНТ, КЛУБ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ САМОДЕЯ-ТЕЛЬНОСТЬ, КОНСЕРВАТОРИЯ.

Таким образом, если говорить о с о д е р ж а н и и ста-тей ЛС-словаря, то в них семантизируется как обыден-ное, так и научное знание, и это означает, что словарь со-четает в себе признаки филологического и энциклопеди-ческого подходов.

Если же говорить о ф о р м е статей, то они написа-ны и размечены таким образом, чтобы привлечь вниманиечитателя к узуальным способам выражения внеязыковогосодержания.

Составитель и редакторы стремились максимальнонасытить изъяснения номинативными словосочетаниями,включающими в себя заголовочное слово (публичный,благотворительный, авторский, эстрадный, праздничный,шефский... концерт; концерт-лштинг, лекция-концерти т.д.). В значительной мере в статью включались, далее,слова-дериваты заголовочного слова (концертный, теат-рально-концертный) с относящимися к ним дополняющи-ми словосочетание единицами (зал, программа, номер,объединение, касса).

Кроме того, статья сознательно насыщалась темати-тески сопряженной с заголовочным словом лексикой, т. е.предпринималась попытка отразить идеографические свя-зи слова (консерватория, билет, хор, ведущий, конфе-

210

Page 211: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

рансье, клуб, художественная самодеятельность, трансля-ция и т. д.). Номинативные словосочетания не простовключаются в словарную статью, но и акцентируются(они набраны полужирным строчным шрифтом). Под-черкиванию парадигматических связей слова служиттакже система отсылок (см.: КОНЦЕРТНЫЙ ЗАЛ, ГОС-КОНЦЕРТ, ФИЛАРМОНИЯ, БИЛЕТ и т. д.).

Кроме парадигматики, специально отрабатывается исинтагматика заголовочного слова. Так, в статье пред-ставлена глагольная сочетаемость: дать/давать концерт,проводить концерт, выступать с концертной программой,участвовать в концерте. Представлена глагольная соче-таемость не только заголовочного слова, но и тематиче-ски близкой ему лексики: распространять билеты, объяв-лять (концертные) номера, транслировать по радио и те-левидению. Глагольные (вообще неноминативные) несво-бодные словосочетания — только относящиеся к теме, ане все из числа попавших в словарную статью — выделя-ются светлым курсивом.

Наконец, показывается соединение парадигматики исинтагматики: если в состав глагольного словосочетаниявходит номинативное слово или словосочетание, то по-следнее выделяется полужирным курсивом (давать кон-церт); если же при этом определительная часть номина-тивного словосочетания не является обязательной или мо-жет варьироваться с другими словами, то в таком сло-восочетании полужирным курсивом дано только опорноесуществительное (дать праздничный концерт, ср.: датьшефский концерт).

Подобная техника выделений языковых форм выра-жения в тексте изъяснения, равно как постоянное стрем-ление составителей насыщать словарные статьи темати-ческой лексикой, номинативными и глагольными несво-бодными словосочетаниями — признаки не энциклопеди-ской, а филологической лексикографии.

ЛС-словарь в модифицированном виде соединяет в се-бе по крайней мере три филологических словаря: толко-вый, идеографический10, сочетаемости слов1 1. Он, одна-ко, значительно отличается от них.

Дескрипторная семантизирующая часть ЛС-словаря

10 См.: Морковкин, 1970, 1977; Караулов, 1976а.11 См.: Денисов, Морковкин, Новиков, 1971.

211

Page 212: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

во много раз больше аналогичной части толкового слова-ря. По своему объему она даже превосходит общие энци-клопедии, приближаясь к примерному объему словарныхстатей средних отраслевых энциклопедий.

Что касается словарей идеографического и словосоче-таемости, то своеобразие ЛС-словаря по сравнению с ни-ми заключается в том, что тематическая лексика и слово-сочетаемость подаются не простым списком, а включа-ются в изъяснение. В материалы идеографические и соче-таемости теперь вносится дескрипторное начало.Традиционно словари идеографический и словосочетае-мости содержат, так сказать, заготовки для речи; в ЛС-словаре эти заготовки 12 семантизированы.

Благодаря словарям идеографическому и словосоче-таемости иностранец может понимать заготовки и осо-бенно активно пользоваться ими лишь в тех пределах, ко-торые очерчены совпадением нашей культуры с иноязыч-ной. Например, на основе словосочетания-заготовки по-бывать на концерте легко строятся фразы типа Вчерамы побывали на интересном концерте. В области же на-ционально-культурной специфики заготовки для актив-ной речи бесполезны. Более того: они бесполезны и в ре-цептивном плане (например, непонятно, что такое шеф-ский концерт или концерт-смотр).

ЛС-словарь, семантизирующий в первую очередь ис-торико-национальное и социальное своеобразие отечест-венной культуры, позволяет, во-первых, понять русскиеформы выражения (за счет постижения их внеязыковоймотивировки) и, во-вторых, активно пользоваться ими.Во всяком случае, совместно со словарями идеографиче-ским и словосочетаемости ЛС-словарь благодаря шриф-товым выделениям позволяет узнать, к а к по-русски вы-разить определенное содержание; в отличие от них он од-новременно дает возможность выяснить, что значат вы-деленные формы выражения.

Затронув вопросы лексикографической техники напи-сания словарных статей, мы подошли к следующему,третьему, признаку ЛС-словаря. Соединяя в себе призна-

12 Т. с. тематическая лексика, дериваты, номинативные и глагольные несво-бодные словосочетания. Свободные словосочетания (типа интересный, превос-ходный, скучный, неудачный концерт; скучать на концерте, интересоватьсяконцертами и т. д.) признаются для лексического фона слова внешними,экзотерическими, и в ЛС-словаре, вопреки практике написания словаре!) сло-восочетаемости, не отмечаются.

212

Page 213: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ки энциклопедического и филологического словарей, онотличается от них своей у ч е б н о с т ь ю .

Его учебность обусловлена адресатом. Словарь, какуже говорилось, порожден практикой преподавания рус-ского языка иностранцам и предназначен в первую оче-редь для изучающих этот язык и для преподавателей.

Несомненно, что дескрипция фонов русских слов можетиметь ценность для самих носителей русского языка, хо-тя они им хорошо известны. Ведь создаются же толковыесловари, в которых семантизируются лексические поня-тия, в целом также хорошо известные русским. ОднакоЛС-словарь все же преимущественно обусловлен препо-давательской практикой. Именно учебный характер сло-варя потребовал, в частности, специальных шрифтовыхвыделений в изъяснениях, а также определил отбор се-мантизируемых сведений.

Учебной предназначенностью словаря, кроме того,объясняется специфика примененной в нем зрительнойсемантизации лексики. О ней уже говорилось очень под-робно (см. ч. 1, гл. 11). Рисунки и фотографии, помещае-мые в словаре, создаются с учетом особенностей восприя-тия зрительной информации иностранным читателем.Так, тщательно прорабатываются все существенные долилексического фона, применяется методика дополненияиллюстрации и текста словарной статьи (см. статьюДВОРЕЦ).

ДВО/РЁЦ, -рца, м. Монументальное парадное здание.Зимний дворец — зимняя резиденция царской семьи в Петербур-

ге, образец архитектуры русского барокко. Восставшие рабочие исолдаты 25 октября (7 ноября) 1917 г. под руководством большеви-ков штурмом взяли Зимний дворец, в котором укрывались членыбуржуазного Временного правительства*, и в стране победила социа-листическая революция. В настоящее время в Зимнем дворце раз-мещается один из богатейших музеев мира — Эрмитаж.

См.: «АВРОРА», ТРЕТЬЯКОВСКАЯ ГАЛЕРЕЯ, МУЗЕИ.Дворец культуры — крупное клубное учреждение для организа-

ции досуга трудящихся. В Дворцах культуры устраиваются выстав-ки, организуются лекции, вечера отдыха*, концерты, встречи с писа-телями, учеными. Здесь же каждый вечер можно посмотреть кино.В Дворцах культуры работают многочисленные кружки*. На базеДворцов культуры действует большинство народных университетов*.

См.: КЛУБ, КРУЖОК, ВЕЧЕР ОТДЫХА, НАРОДНЫЙ УНИ-ВЕРСИТЕТ.

Дворец спорта — крупное архитектурное сооружение, в которомпроводятся спортивные соревнования, физкультурные выступления,другие массовые мероприятия. На всю страну известен Дворец спор-

213

Page 214: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Зимний дворец

та в Лужниках: здесь ежегодно проходят международные соревно-вания по фигурному катанию на коньках и хоккейные матчи.

См.: СТАДИОН, СПОРТ.

Что касается словника, то в него попали не только об-щеупотребительные слова, но и лексика ограниченныхсфер употребления (в том числе архаизмы, фольклориз-мы, тематически связанные и терминологические слова).

В изъясняющих текстах использованы приемы работы,типичные не только для филологической лексикографии,но и для энциклопедий. Правда, речь идет скорее об эн-циклопедической форме текста, но не об энциклопедиче-ских принципах отбора сведений, что особенно заметнона примере сопоставления энциклопедической статьиКЛАСС с одноименной лингвострановедческой статьей.Различна, далее, степень подробности словарных статей:от краткой справки до пространного, развернутого, ис-черпывающего изложения. Наконец, расходятся междусобой словарные статьи и с точки зрения конкретностиизъяснения: некоторые статьи имеют обобщающий харак-тер и содержат много отсылок к статьям более низкойступени абстракции, в то время как другие более конк-ретны.

Завершая данную главу книги, приходится признать,что становление лингвострановедческой лексикографии

214

Page 215: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

сопряжено с решением целого ряда теоретических вопро-сов, что в конечном итоге направлено на уточнение спе-цифики, природы лингвострановедческого семейства сло-варей.

Глава 2

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ,КРАТКИЙ ОЧЕРК РАЗВИТИЯЛЕКСИКОГРАФИИ

Лингвострановедческая лексикография за-нимается семантизацией лексических фонов. Посколькулексические фоны — явление одного порядка с лексичес-кими понятиями, а они (в противоположность научным)семантизируются в филологических словарях, то и ЛС-словари, казалось бы, должны считаться филологически-ми (см. ч. 2, гл. 1). Однако мы отмечали и признаки, ко-торые сближают ЛС-словарь с энциклопедиями.

Так какова все-таки природа этих словарей, какова ихпринадлежность?

Чтобы ответить на вопрос, необходимо предваритель-но уточнить содержание терминов «словарь» и «лексико-графия», а также разобраться, в чем заключается отли-чие филологического словаря от энциклопедического.

В качестве лингвистического термина с л о в а р ь име-ет два значения: 1) «совокупность слов данного языка»и 2) «книга, содержащая систематическое описание» этойсовокупности слов (Ахманова, 1966, с. 421). Нас будетинтересовать прежде всего второе значение термина —словарь как «собрание слов (иногда также морфем илисловосочетаний), расположенных в определенном поряд-ке, используемое в качестве справочника, который объ-ясняет значения описываемых единиц, дает различнуюинформацию о них или их перевод на другой язык, либосообщает сведения о предметах, обозначаемых ими»1.Подобные определения, можно считать, являются типич-ными: они наличествуют в вузовских учебниках и различ-ных исследованиях.

1 Гак В. Г. Словарь. — БСЭ. 3-е изд., т. 23, с. 572.

215

Page 216: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Между тем, по замечанию Ж. Маторэ (1968, с. 21),многие книги, которые называют словарями, под эти оп-ределения не подходят, а те, которые подходят, не могутназываться словарями.

В самом деле, если в определениях предметов словар-ного описания называются слова, то известно бесчислен-ное множество словарей, в которых собраны не общеязы-ковые слова, а специальные термины2. Таковы, напри-мер, (поли) технические, экономические, философские,лингвистические, литературоведческие, фармацевтичес-кие, стратиграфические и другие словари. Надо такжеиметь в виду, что терминология широко отражается в об-щих, языковых словарях3. Примыкают к терминологи-ческим и так называемые тематические словари: спор-тивные, шахматные, карточных игр, балетные, оперные,концертные4, школьно-педагогические5, филателистиче-ские, нумизматические и др.

Кроме того, широко известны словари, собирающие не«слова данного языка», а фамилии чем-либо отличив-шихся людей, псевдонимы, личные имена, географичес-кие названия, номенклатурные знаки, даже космическиенаименования — таковы биобиблиографические6 и оно-мастические7 словари.

Таким образом, единицей описания в словарях можетбыть, наряду с общеязыковым словом, еще и термин, иимя собственное.

Что же касается уровневой принадлежности единицыописания, то такой единицей может быть сверхфразовоеединство (ср. словари цитат), фраза (словари пословиц,а также крылатых слов), словосочетание (сюда же вхо-дят фразеологические словари; в терминологических иэнциклопедических словарях также много составных но-минативных словосочетаний), слово, морфема (ср. сло-вари приставок или.суффиксов), а также буква8.

2 Библиографию русских терминологических словарей см.: Кауфман, 1937,1961. Списки словарей приводятся по большим разделам (естествознание;техника; транспорт; сельское хозяйство; медицина; история; экономика истатистика и т. д.), внутри которых дается дальнейшее деление, Каждаянаука развивает собственную отраслевую лексикографию; см.: Кантор, 1968.8 См.: Проблематика определений терминов, 1976.1 Например: Астафьев Б. В. Путеводитель по концертам. Словарь наиболеенеобходимых терминов и понятий. М., 1978.1 См.: Русско-английский школьно-педагогический словарь/Ярославль, 1959;Русско-немецкий педагогический словарь. М., 1967.

6 См., например: Булахов, 1976—1978.7 О советских изданиях последних лет см.: Ономастика, 1976, 1978.8 Например: Гусев, 1891.

216

Page 217: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Следовательно, определение словаря как книги, со-держащей совокупность слов какого-либо языка, неточнони в качественном, ни в количественном отношении.

Таким образом, если в интерпретации термина «сло-варь» руководствоваться не априорным определением, асложившейся практикой, то нельзя ориентироваться наэтимологическое значение термина и тем самым закреп-лять его лишь за филологическими, строго языковымисловарями9. Словарь как жанр книги может отражатьобщественное сознание всей культурно-языковой общно-сти, а также какой-либо группы членов этой общности(профессиональной, научной, любительской).

Что же мы предложим взамен отклоненного нами оп-ределения словаря? Для упрощения ответа исключим издальнейшего рассмотрения все те словари, которые неимеют семантизирующей части и призваны дать пользо-вателю сведения исключительно о форме слова или о егоупотребительности. Отвлечемся, следовательно, от орфо-графических, орфоэпических, грамматических, частотных,обратных словарей, словарей рифм и т. д.

Словари, имеющие семантизирующую часть, не отлича-ются содержательно от других книг (монографий, иссле-дований, произведений художественной литературы).Они отличаются от них только способом подачи мате-риала.

Например, в монографии Ю. Е. Шмушкиса (1975,с. 5—7) говорится о важности справочно-информацион-ной службы, дается определение справочного издания(справочниками «называются издания, содержащие крат-кие сведения научного или прикладного характера, рас-положенные в систематическом порядке, удобном дляих быстрого отыскания»), приводится классификациясправочной литературы, выделяются в ней словарные из-дания и даются определения словарей («справочные из-дания, содержащие упорядоченный перечень определен-ных языковых единиц, главным образом слов, словосоче-таний, терминов, с характеристиками, касающимися ихзначения или формы») и энциклопедий («справочныеиздания, в которых материал размещен по предметному

9 Э. А. Халифман (1978, с. 7) прямо указывает, что энциклопедические словари«только условно называются „словарями"», потому что «составители энци-клопедий словами интересуются очень мало». Имплицитно предполагаетсятем самым, что словари — это исключительно филологические издания.

217

Page 218: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

принципу, в алфавите наименований предметов, местно-стей, фамилий и т. п. Существуют также энциклопедии,построенные по систематическому принципу: материал вних располагается по отраслям знания»). Нетрудно за-метить, что изложение построено по принципу от общегок частному, а предлагаемые определения («справочник»,«словарь», «энциклопедия») связаны между собой отно-шениями логического следования.

В художественной литературе логический принципизложения сочетается с пространственно-временным. Вовсех видах несловарной литературы можно без труда об-наружить приемы, благодаря которым все содержаниерассказа, научной заметки, повести, монографии скреп-ляется как единое целое. Отмеченный принцип ц е л о -с т н о с т и с о д е р ж а н и я распространяется на ком-позиционные разделы новеллы или диссертации: их части,главы, даже абзацы содержательно едины и законченны.

Словари любого типа также передают внеязыковоезнание. Филологические словари сообщают его кратко.Например, ср. словарь — «сборник слов (обычно в алфа-витном порядке), с пояснениями, толкованиями или с пе-реводом на другой язык»; справочник — «справочнаякнига», а справка — «сведение о чем-нибудь, полученноекем-нибудь после поисков, в ответ на запрос и т. п.»; эн-циклопедия—«научное справочное пособие по всем илиотдельным отраслям знания в форме словаря» (СловарьОжегова).

Общие энциклопедические словари сообщают инфор-мацию более подробно: например, в БСЭ (т. 23) в статьеСЛОВАРЬ сначала дается определение, затем говорит-ся о роли словарей в духовной культуре, об их функциях(информативной и нормативной), излагается историясловарного дела, дается классификация словарей, ука-зываются узловые лексикографические вопросы («присоставлении словаря возникает проблема соотношениямежду передаваемой информацией и общими языковымизнаниями носителей языка»). Еще более развернутую ин-формацию можно найти в отраслевых энциклопедическихсловарях.

Итак, словари не отличаются от других книг своим на-значением, но принцип целостности содержания действу-ет лишь в пределах словарной статьи, отнюдь не охваты-вая всего содержания словарного издания. Если сопоста-

218

Page 219: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

вить выписки из (выбранной нами для примера) моно-графии с соответствующими выписками из филологиче-ского и энциклопедических словарей, то видно, что в нихсообщается одно и то же знание, передаются информаци-онно подобные или близкие сведения 10, однако способыпередачи сведений — принципиально разные.

Любая несловарная книга — безразлично, научного,публицистического или художественного жанров — сооб-щает определенный корпус знаний, которые (см. ч. 1,гл. 4) в сознании человека преобразуются, свертываютсяи непременно соотносятся с ключевыми словами, терми-нами, именами, номинативными или фразеологическимисловосочетаниями, афористическими фразовыми форму-лировками, короче говоря, с некоторыми языковымиединицами, которые в дальнейшем исполняют функциюхранения усвоенной информации. В познавательном про-цессе имеет место движение от текста к аккумулирую-щим его содержание языковым носителям информации,причем порядок появления и следования этих носителейотнюдь не произволен: он отражает логический (или хро-нологический, или территориальный, или фактографиче-ский и т. д.) стержень изложения, так что читателю яснасоподчиненность слов и терминов. Этим достигается це-лостность содержания.

В словаре наблюдаем движение в противоположномнаправлении: пользователь должен заранее знать, каковязыковой носитель интересующей его информации, затемему нужно отыскать место этого носителя в корпусе кни-ги, и только после этого передается информация. Сведе-ния в словарях расположены в соответствии с внешнейформой носителя информации (чаще всего в алфавитномпорядке опорных слов), поэтому соподчиненность слов итерминов не видна (исключая идеографические словари):все заголовочные единицы приравнены друг к другу. По-скольку внешняя форма языкового знака произвольна11,заключенное в словарях содержание в свою очередь ока-зывается размещенным произвольно. Именно ф р а г м е н -т а р н о с т ь с о д е р ж а н и я конституирует тот при-

10 Отвлекаемся от тех разделов в авторских сочинениях, которые содержатиндивидуальное, личностное знание.11 «...Означающее немотивировано, то есть произвольно по отношению к дан-ному означаемому, с которым у него нет в действительности никакой есте-ственной связи» (Соссюр, 1977, с. 101; курсив автора. — Е. В., В. К).

219

Page 220: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

знак, который отделяет словарную литературу от Несло-варной.

Нельзя подходить к целостности или, напротив, фраг-ментарности содержания в книге с абсолютными оценоч-ными мерками: в словаре фрагментарность не только до-пустима, но и лучше целостности, потому что иначе поль-зователь не имел бы возможности быстро и целенаправ-ленно отыскать нужную информацию. Кстати, именно поэтой причине, т. е. для облегчения справок, к текстаммонографий прибавляются предметные указатели, орга-низующие материал именно фрагментарно.

Итак, как и любая книга, словарь 12 содержит изло-жение каких-либо сведений; в нем, в отличие от несловар-ной книги, материал излагается фрагментарно, будучирасположен в соответствии с внешней формой языковогоносителя информации.

Признаки, которые кладутся в основу других опреде-лений словаря как типа книги, — ч т о является единицейописания (слово, термин, имя собственное, словосочета-ние, фраза) или к а к о й корпус языковых единиц охваты-вается (весь язык, говор, система терминов или совокуп-ность фамилий), — по нашему мнению, относится к ви-дам словарных изданий, а не к общему определению се-мантизирующего словаря как особого книжного жанра.Следовательно, в начале данной главы приведены не оп-ределения словаря как такового, а определения словарейлексики языка, т. е. филологических словарей. Совокуп-ность лингвострановедческих материалов, описанная впредыдущей главе, по праву называется словарем: инфор-мация подается исходя из слова или словосочетания, иразмещается она в зависимости от алфавитного порядканаписанного слова или словосочетания, т. е. фрагмен-тарно.

Переходим ко второму термину, содержание которогоследует уточнить, — «лексикография».

Во многих имеющихся определениях лексикографияотождествляется со словарным делом, например, уО. С. Ахмановой (1966, с. 215): «наука о составлении сло-варей» и «составление словарей как описание лексикиданного языка». X. Касарес (1958, с. 8) определяет лекси-кографию как искусство составлять словари (в противо-12 Напоминаем, что говорим только о словарях, имеющих семантизирующуючасть.

220

Page 221: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

положность наукам: лексикологии и семасиологии), адругие авторы все же признают за лексикографией ста-тус науки 13. Для нас сейчас важно другое: никто не отри-цает равенства лексикографии делу создания словарей.

Между тем если (подобно выявлению содержания тер-мина «словарь») попытаться охватить все формы лите-ратурной работы, называемой лексикографической, топридется признать, что лексикография имеет более широ-кий предмет исследования, чем одно лишь теоретическоеобоснование составления словарей. Если лексикология —это наука, и с с л е д у ю щ а я слово (лексикология вклю-чает в себя семасиологию, исследующую семантику сло-ва), то лексикография — это наука, занятая теорией ипрактикой о п и с а н и я слова для нужд определенногопользователя (в том числе, но не непременно, в слова-рях). Лексиколог излагает результаты своего поиска кол-легам-специалистам, а лексикограф, как правило, обра-щается к более широкому адресату. В рамках общейлексикографии выделяется аналог семасиологии в грани-цах лексикологии — семантизирующая лексикография.Таким образом, как мы считаем, лексикография включа-ет в себя проблематику словарного дела, но не сводитсяк ней одной.

Во всяком случае, история лексикографии открывает-ся периодом, который примечательным образом названд о с л о в а р н ы м : он охватывает тысячелетнюю практи-ку античности и средневековья разъяснения непонятныхслов в рукописях и . Эта практика так называемого глос-сирования восходит к учениям об истолковании, экспли-кации, перефразировании текстов.

Г л о с с а — это семантизация неясного слова, слово-сочетания или выражения прямо в рукописи и в непо-средственной близости от разъясняемого места. Раз-личают два вида глоссирования: маргинальное (на поляхрукописи) и интерлинеарное (между строчками текстарукописи) 15. Отдельные глоссы постепенно в некоторых12 См.: Щерба, 1974, с. 2(35—304; Бабкин, 1965; Бархударов, 1967; Виноградов,1977; Лексикографический сборник. 1957—1964; Апажев, 1971; Шавтели, 1976;Згуста, 1971; Конецкий, 1974.14 В. Г. Гак (Лексикография. — БСЭ. 3-е изд., т. 14, с. 284) различает триосновных периода в истории лексикографии: 1) дословарный (основная функ-ция— объяснение малопонятных слов); 2) ранний словарный (основная функ-ция— изучение литературного языка); 3) период развитой лексикографии(основная функция — описание и нормализация словарного состава языка,повышение языковой культуры общества).'̂ О глоссировании см., например: Лихачев, 1962; Боуурс, 1959; Маас, 1957.

221

Page 222: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

книгах настолько увеличились и стали употреблятьсястоль регулярно, что возник особый тип книги — т о л к о -вой, где глоссы занимают даже больше места, нежелиосновной текст 16.

Среди приемов глоссирования отметим прежде всегоэквиваленцию, т. е. отождествление непонятного слова(или выражения) с понятным, отсылку к нему. Лексико-графический прием эквиваленции лежит в основе созда-ния двуязычных, переводных словарей, а также в основесинонимических замен и частично отсылок в одноязыч-ных словарях. В глоссировании используется также при-ем т о л к о в а н и я (последовательного определения по-нятийного содержания слова) и прием к о н т е к с т н о -го и з ъ я с н е н и я( изложения тех выходящих за преде-лы понятийного толкования сведений, которые позволяютправильно понять комментируемое место в тексте). Каквидим, практика глоссирования развила приемы семанти-зации, используемые до сих пор.

Весьма разветвленная и глубокая традиция глосси-рования представлена в древнерусской книжности 17, по-этому история русской лексикографии также начинаетсяс дословарного периода.

Нет оснований полагать, что с завершением досло-варного периода своей истории лексикография все жеполностью совпала со словарным делом. Действительно,глоссирование, претерпев необходимые перемены, сохра-нилось в современных книгах в виде аппарата подстроч-ных сносок и подстрочных комментариев (особенно ти-пичных для учебной литературы)18. Таким образом, воп-росы описания отдельного слова сохраняют свою важ-ность, и это означает, что несловарная лексикографияпродолжает существовать.

Лексикография и теория словарного дела совместнозанимаются изучением приемов и способов описанияслова, но для последней отрасли знаний весьма сущест-венна также проблематика объединения слов в книгу, в16 См., например: Болонски псалтир. Български кннжовен паметник отXIII век. София, 1968. Необъятные размеры приняла «Толковая псалтырь»Максима Грека.17 См. исследования на эту тему, выполненные Л. С. Ковтуя (1963, 1975, 1977),а также Р. М. Цейтлин (1958).18 Вероятно, механическое сведение подстрочных комментариев (т. е. факти-чески глосс) в одно место (например, в виде приложения к основному текстукниги), а также расположение комментариев в алфавитном порядке еще неприводит к возникновению подлинного словаря, потому что здесь пока нетактивного формирования словника.

222

Page 223: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

нечто цельное, т. е. проблематика словника. Следова-тельно, лексикография и создание словарей находятсямежду собой в отношениях рода и вида, а в научнойлитературе термин «лексикография» употребляется какв широком, так и в узком смысле.

Лингвострановедческая лексикография также интер-претируется и широко, и узко: она имеет словарный ас-пект, но она может быть и несловарной, потому чтолингвострановедческие комментарии в учебной книге,продолжающие традицию глоссирования текстов, быва-ют разрозненными, даже единичными.

Обращаемся к третьему термину, содержание которо-го следует обсудить, •— «энциклопедия».

По Словарю Ожегова, энциклопедия-—это «научноесправочное пособие по всем или отдельным отраслямзнания в форме словаря»; ср. также аналогичное опре-деление Ю. Е. Шмушкиса (1975, с. 5—7). Второе значе-ние слова («приведенное в систему обозрение различ-ных отраслей какой-либо науки») С. И. Ожегов называ-ет книжным и устарелым. Но именно это последнее зна-чение слова и является его исходным, основным значе-нием. _

Термин восходит к греч. enkyklopaideia или к he enky-klios paideia, что буквально означает «воспитание/настав-ление детей по (всему) кругу». Под «кругом» разумеютсясемь «свободных искусств», входивших в законченныйцикл (cyclus — лат. круг) древнегреческого образования:тривий (грамматика, риторика, диалектика) и квадри-вий (арифметика, геометрия, музыка, астрономия)(Фукс, 1962). Пособие, охватывавшее все науки «круга»,также называлось энциклопедией.

Как считает известный исследователь истории энци-клопедий Роберт Коллисон (1964, с. 13), первой грече-ской энциклопедией следует считать свод «Подобия»Спевзиппа 19. Дату его создания Коллисон относит к370 г. до н. э. И действительно, в этом трактате пред-ставлена попытка систематизации знаний, классифика-ции бытия, особенно в области флоры и фауны. Первуюлатинскую энциклопедию составил ок. 183 г. до н. э.19 См. также: Encyclopaedia. — In.: Encyclopaedia Britannica. A New Survey ofUniversal Knowledge. London, 1958, vol. 8; Горнфельд А. Энциклопедия. —В кн.: Брокгауз и Ефрон. Энциклопедический словарь, полутом 80 (здесь со-держится очень подробная история создания энциклопедий по отдельнымстранам). • '

Page 224: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Марк Порций Катон (Старший): он написал для своегосына наставление — преимущественно по сельскому хо-зяйству, но с главами о риторике, медицине, юриспру-денции и военному делу.

В I в. н. э. появилась энциклопедия в развитом ви-де— «Естественная история» Плиния Старшего (23—79 гг. н. э.), в которой используется и сам термин «эн-циклопедия», употребляемый затем вплоть до XVI в.20.

Отличие энциклопедии от прочих научных книг и дру-гих книжных жанров заключалось в том, что состави-тель энциклопедии стремился произвести как бы «книгукниг», заменив ею целую библиотеку. Поэтому для эн-циклопедий характерны попытки свести в одно место всеналичествовавшее (научное) знание о мире, а также сис-тематизировать и классифицировать его. Энциклопедиистроились путем дословных и модифицированных выпи-сок из источников, конспектов, изложений, т .е . путемэ к с ц е р п ц и и материала и его компиляции. Примеромкомпилятивности служит «Естественная история» Пли-ния Старшего: ее автор сам подсчитал, что в тридцатисеми книгах он собрал двадцать тысяч фактов, заимст-вовав их из двух тысяч книг ста авторов. Примером эн-циклопедической систематизации и классификации на-учного материала может служить грандиозное наследиеАристотеля.

Надо подчеркнуть, что первоначальные энциклопедиистроились по принципу целостности содержания и неимели признаков словарной организации сведений. Ихназначение состояло в первую очередь в учебности, вприобщении к знаниям нового члена культурно-языко-вой общности, а справочная функция занимала подчи-ненное место.

При всей удаленности энциклопедий от словарей темне менее между энциклопедиями и глоссами было нечтообщее, а именно: получение материала путем эксцерп-ции. Тематическая организация выписок давала энцик-лопедию отраслевого характера: именно так византий-ский император Константин VII Багрянородный создает«Энциклопедию истории и государствования»21, точно

20 В этот период в заглавиях книг использовались термины Surnma, Speculumи т. д. Как книжный титул термин «энциклопедия» был впервые использованиздателем Паулем Скаликом де Лика {Paul Skalich do Likn) (Базель. 1559).'" См. подробнее: История Византии. В 3-х т. М., 1967, т. 2, с. ЗГ>0.

224

Page 225: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

так же сложилась в том же X в. византийская сельско-хозяйственная энциклопедия «Геопоники»22 и т. д.

Период византийской книжности с V по XII в. вообщетаков, что невозможно провести грань между авторомкниги и составителем-компилятором, это эпоха так на-зываемых катен, эклог, мелисс23, которым в жанровомотношении соответствовали древнерусские цепи, цветни-ки, пчелы, вообще — изборники (т. е. сборники)24.С другой стороны, глоссы (по крайней мере, двух ти-пов — толкования и контекстные изъяснения) — это та-кие же выписки из разных источников, помещенные наполях рукописи или между строками текста. Если вы-писки-глоссы одного источника собрать вместе и как-тоорганизовать их, то возникла бы книга, содержательноэквивалентная отраслевой энциклопедии; если же свестивместе глоссы разных источников, то возникла бы книга,содержательно аналогичная универсальной энциклопе-дии.

Ярчайшим и нагляднейшим примером становлениясловаря на базе соединения опыта энциклопедическихвыписок и глоссирования является знаменитый Лекси-кон Свиды25, созданный в Византии в X в., который мо-жет считаться родоначальником алфавитной организа-ции справочного материала и который заключает в себеосновные типы будущих словарных изданий.

Некоторые словарные статьи Лексикона остаются по-добными глоссам-э к в и в а л е н ци я м. Лексикон уста-навливает смысловое равенство иноязычных и греческихслов. Ср. например: «АВВАКУМ: отец восстания. Авва •означает 'отец', кум — 'восстание'. Так же и в божествен-ном евангелии: талита кум, т. е. отроковице, восстание'.Отсюда видно, что Аввакум следует писать с дву-мя в».

Эквиваленции представлены и в отождествленияхустаревших (редких, диалектных) и употребительных,вполне понятных слов, а также в разъяснении словопро-изводства, например: «ЦАРИЦА: жена царя, подобнотому, как банщица — жена банщика». Наконец, харак-

22 Геопоники. Введение. М.; Л.. I960.23 См. подробнее: Крумбахср, 1897.24 См. подробнее: Сперанский, 1904.и Относительно смысла названия Лексикона ведутся споры. Пользуемся дву-мя изданиями: И. Беккера (Берлин, 1854), но прежде всего А Адлер (SnideLexicon, ed. A. Adler. Lipsiae, 1928—1938, p. 1—5).

225

Page 226: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

тер эквиваленций имеет разбор синонимических разли-чий (например, раскрывается, в чем разница между вар-варизмом и солицизмом, между царем и тираном26

и т. д.), хотя в этом случае как раз равенство слов отри-цается. Все перечисленные приемы семантизации мы бы(с позиций современности) назвали филологическими.

С другой же стороны, в Лексиконе Свиды немаловесьма пространных статей, составленных благодаряприемам т о л к о в а н и я (определения понятийного со-держания слова через указание на род и видовое отли-чие) и контекстного и з ъ я с н е н и я . Например, в статьеГИМНОСОФИСТЫ27 сначала дается толкование, т. е.составители указывают на более широкое понятие(«мудрецы, философы»), а потом его ограничивают («увавилонян... и у ассирийцев»). После же толкованияначинается изъяснение, содержащее целый ряд дополни-тельных сведений относительно образа жизни гимносо-фистов, объясняющих, в частности, их имя, и относи-тельно их учения.

В развернутых статьях дана характеристика истори-ческих личностей (например, статья АНТОНИН, ЦАРЬРОМЕЕВ занимает в издании две страницы текста2 8),сопредельных и отдаленных народов (в Лексиконе естьинтересная и информативная статья БОЛГАРЫ), вооб-ще фактов других культур (ср., скажем, статью БРАХ-МАНЫ 2 9 ) . Много статей по философии, естествознанию,географии, медицине, литературе, и каждая из них ни вкоем случае не ограничена одним толкованием, но не-пременно обнимает еще и контекстное изъяснение. Ука-занная практика подачи материала, с современной точ-ки зрения, может быть названа энциклопедической.

Таким образом, Лексикон Свиды содержит как лек-сико-грамматико-этимологическую (т. е. филологичес-кую), так и систематико-научную (т. е. энциклопедиче-скую) части. Что же касается способа расположенияматериала, то в Лексиконе выдерживается не логиче-ский, а внешний принцип. Лексикон предназначался длянаведения отдельных, разрозненных справок, и ради об-легчения поиска сведений составители сознательно по-

26 В издании А. Адлер, т. 1, с, 453, 547,2 7 Указ. соч., с. 547.2 8 Указ. соч., с. 247.29 Указ. соч., с. 493.

226

Page 227: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

шли на фрагментарность содержания. Статьи располо-жены в согласии с определенной системой, весьма близ-кой алфавитной30. Поскольку фрагментарность содер-жания— конститутивный признак словарной литерату-ры, Лексикон Свиды с полным правом может считатьсяпервой подлинно словарной книгой в Европе31.

Надо отметить, что составители не просто располо-жили по алфавиту глоссы и эксцерпты из энциклопедий(и других источников). Из безбрежного моря наличест-вовавшего книжного материала они отобрали лишь теслова и выражения, которые с большой долей вероятнос-ти могли встретиться образованному человеку при чтенииизвестного круга литературы и вызвать у него непонима-ние. В этом и состоял основной принцип формированиясловника: включалось только то, что было потенциальнотрудным. Перед нами явное сокращение исходного мате-риала, поэтому можно говорить о процедуре отбора еди-ниц в словник, аналогом которой в наше время являетсяминимизация.

Итак, на примере Лексикона Свиды мы видим встре-чу глоссирования и энциклопедических эксцерптов и ихслияние в единую книгу. Если учесть, что это слияниестроилось на процедуре отбора словника, то можно прий-ти к заключению, что возник качественно новый жанркниги — жанр словаря. На исходе первого тысячелетиянашей эры лексикография вступила в новый, словарныйпериод своей истории.

Словарный период продолжается до нашего времении в свою очередь разделяется на несколько этапов. По-скольку эти этапы сменяли друг друга, их можно былобы обозначить в хронологических терминах32, однако, ве-роятно, информативнее называть их по основному прин-ципу словарного дела в то или иное время.

Первый этап можно назвать «разъясняющим труд-ное», э к с п л и ц и р у ю щ и м . Составители включают всловарь только и исключительно то, что потенциальномучитателю может оказаться непонятным. Напрасно мыстали бы искать у Свиды слова, называющие повседнев-ные, бытовые, вообще всем известные, «простые» пред-

™ Статьи расположены в согласии с действительным произношением слов, ане по графическим признакам, по особой звуковой системе «антистойхии».:" Азиатская словарная традиция является более древней.л2 Например, В. Г. Гак различает «ранний» и «развитый» этапы в словарномпериоде.

8* 227

Page 228: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

меты, явления, качества и особенно действия (типа рука,вода, осень, зеленый, ходить, спать и т. д.). Если подоб-ные «простые» слова и встречаются, они обязательносемантизируются не в основном, а в специализированномзначении (например, медицинском, юридическом, бого-словском и т. д.). Пояснений основной семантики никог-да не видим.

Например, в «Лексиконе славеноросском» Памвы Бе-рынды33 регулярно толкуются заимствования, неупотре-бительные в живой «простой мове» славянизмы, в томчисле сложносоставные слова и даже грамматическиеэлементы, а если в словаре оказывается «простое» сло-во, то оно не толкуется в своем прямом значении, аснабжается какими-либо дополнительными и читателюзаведомо неизвестными сведениями. Например, в Лекси-коне имеется статья ОРЕЛ, но что это за птица, никакне разъясняется, не указываются синонимы и вообще нетобычной лексикографической обработки типа эквивален-ции; зато сказано о «способности» орла «обновляться»,т. е. вновь обретать юность (сгорая на солнце), и эта ин-формация небесполезна для читателя, потому что в псал-тыри имеется соответствующая аллюзия. Таким обра-зом, «простое» слово включается в Лексикон лишь в томслучае, если оно в литературе приобретает особые зна-чения, не совпадающие с прямым (примечательны в этойсвязи шесть статей на слово слово: указаны смыслы,почти не связанные с основным).

Конечно, в двуязычные словари рассматриваемогопериода «простые слова» не могли не включаться, одна-ко одноязычные словари, имеющие семантизирующуючасть (а именно они образуют непосредственный предметнашего рассмотрения)—это словари «трудных слов»34.

В общем и целом эксплицирующий этап словарнойлексикографии характерен для той исторической эпохи,когда в Европе в качестве литературных применялисьтрадиционные, вышедшие из активного живого пользо-вания языки — латынь, византийское койнэ, древнесла-вянский.3 3 Пользуемся изданием 1627 г., воспроизведенном фотомеханически: Лексиконсловенороський Памви Беринди. Шдготовка тексту i встунна стаття В. Б. Him-чука. Ки'1в,*1961.

3 4 Обписованная картина была типичной для всех европейских стран. Так,в XVI—XVII вв. в Англии издаются уже словари английских «трудных слов»(hard words), в которых разъясняются различные заимствовании и устаревшиеанглосаксонские слова.

Page 229: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Когда в Италии, Франции, Англии, Германии и вРоссии литературные функции переходят к националь-ным языкам, начинается второй этап словарной лексико-графии. Создаваемые одноязычные словари прежде всеговырабатывают литературную норму в области лексики,поэтому данный этап можно назвать к о д и ф и ц и р у ю -щ и м.

Если словари эксплицирующего этапа отражали ма-лую часть словарного состава языка, то на этапе коди-фикации словари должны были охватить всю лексикулитературного языка. Для достижения этой цели требо-валось сознательно выбрать ее из потока разговорной, вбольшой мере диалектной, речи.

Естественно, задача разъяснения непонятной литера-турной лексики сохраняется, но она явно теряет своеединственное и главенствующее положение. Нормализа-ция, безусловно, выходит на первый план. Так, Француз-ская Академия была создана для решения подобных воп-росов, и отбор «mots nobles» и соответственно отверже-ние «низких слов» занимали основное время на заседа-ниях академиков. «Академический пуризм» в областиотбора вызвал гораздо больше нареканий, чем неточнос-ти в толкованиях значений слов3 5.

Те же задачи решал знаменитый английский лекси-кограф Самуэль Джонсон: он не столько собирал анг-лийскую лексику, сколько отбирал из нее, отбирал с ко-дификационными целями; а чтобы избежать упреков вовкусовщине, он ввел важный лексикографический прин-цип а в т о р и з а ц и и (или о п р а в д а т е л ь н ы х ци-т а т) 3 6 .

Аналогичную роль сыграл в Германии И. X. Аделунг(1774), словарь которого в первую очередь послужилстановлению немецкого литературного языка.

С нормализаторскими целями создавался «СловарьАкадемии Российской», для которого также характернысильные пуристские тенденции37.

В противоположность отбору вопросы толкованиясмысла «простых слов» не представлялись лексикогра-s s См. подробнее: Маторэ, 1968; Халифман, 1978.36 Этот принцип (собственно, присутствовавший уже в практике работы Фран-цузской Академии) сформулирован даже в названии словаря: A Dictionary ofthe English Language: in which the Words are <...> Authorized by the Namesof the Writers in whose Works they are Found.17 Отсюда обилие ограничительных помет, изгнание иностранных слов, попыт-ки насаждения искусственных образований (Цейтлин, 1958).

229

Page 230: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

фам этого времени весьма важными: им казалось нера-зумным разъяснять читателям то, что и без словаряхорошо знакомо. Поэтому на обозначаемое словом явле-ние указывают косвенно: или путем (синонимической)эквиваленции, или через перевод (обычно на латынь),или прямой апелляцией к знаниям пользователей.

Ср., например, толкования в «Словаре Академии Российской»домашних животных: КОТ: Felis catus. Хищное животное, всем из-вестное, содержимое в домах для истребления мышей; СОБАКА:Canis. Животное, всем известное, наипаче прочих домашних живот-ных к человеку привязанное, употребляемое как для стережения вдомах, так и для ловитвы; ЛОШАДЬ: Equus caballus. Конь; живот-ное четвероногое, всем известное, подъяремное, имеющее твердые не-раздельные копыта; употребляется как для верховой езды, так и вупряжке и для перевозки тяжестей.

Хотя С. Джонсон внес большой вклад в практику лек-сикографической семантизации (он первым стал систе-матически различать и нумеровать значения полисемич-ного слова), тем не менее и он относился к толкованиямкак ко второстепенной задаче. Например, домашние жи-вотные у Джонсона толкуются со ссылкой на общее зна-ние," ср.: КОТ: домашнее животное, которое ловит мы-шей; СОБАКА: домашнее животное, весьма разнообраз-ное по породам38, и т. д.

Кодифицирующие словари, естественно, не преследо-вали цели охватить все наличествующее знание о мире,поэтому в дальнейшем произошло размежевание двухтипов словарных книг. С л о в а р и я з ы к а (dictionnai-res de langue) с преимущественно нормализующей функ-цией отделились от п р е д м е т н ы х с л о в а р е й(dictionnaires de choses) с присущей последним система-тико-научной функцией39.

Если эксплицирующий этап лексикографии непре-менно сопряжен с элементом с о д е р ж а т е л ь н о й но-визны для читателя (семантизируются исключительно«трудные слова»), то для кодифицирующих словарей(словарей языка) этот принцип не является обязатель-ным (отсюда привлечение пользователя в помощники:«ты это и сам знаешь»). Взамен этой установки выдви-

38 В подобных толкованиях Джонсон нарушает выдвинутый им же самимчрезвычайно важный лексикографический принцип обратимости объяснения иобъясняемого слова. Под определение собаки подошли бы и кошка, и лошадь.38 Пользуемся терминологией Ж. Рей-Дебов (1969).

230

Page 231: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

гается требование более или менее полного охвата всегословарного состава литературного языка4 0.

Принцип содержательной новизны, однако, целикомсохраняет свое значение в предметных словарях. Внеш-няя организация материала не изменила природы энци-клопедий, которые и в словарной форме удержали цель«замены библиотеки». Знаменитая энциклопедия новей-шего времени («Энциклопедия»41 Дидро и Д'Аламбера)резко отличается от «Словаря Французской Академии»и противопоставляется ему именно своей целеустанов-кой4 2.

Содержательная новизна присутствует в словаряхязыка (когда поясняются заимствования, архаизмы, на-учные термины, вообще лексика за пределами основного,общеупотребительного словарного состава), но в проти-воположность энциклопедиям, непременно сообщающимнечто неизвестное потенциальным читателям, словариязыка нередко содержат семантизирующую часть, чтобысохранить единообразие словарных статей, и в такихслучаях пользователь, если он является носителем этогоязыка и членом соответствующей этнокультурной общ-ности, не узнает для себя ничего нового.

Например, наш современник и соотечественник поСловарю Ожегова может навести справку о том, чтотакое аргон («химический элемент, бесцветный инертныйгаз без запаха, дающий синеватое свечение, применяе-мый в световых рекламах»), и, если он не является хи-миком, эти сведения для него окажутся новыми; однакотолкования слов дом, дверь, шкаф, бегать, пить, краси-вый, быстро и другой многочисленной лексики основно-го словарного фонда едва ли сопряжены с элементомсодержательной новизны.

Не случайно Г. Пауль в своем словаре давал толко-вания только «трудных» слов или при различении значе-ний полисемичного слова, а «простую» (т. е. из основно-10 О принципах создания словаря Джонсона под этим углом зрения см.:Следд, Колб, 1955.41 Encyclopedie, ou Dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers...publie par M. Diderot et par M. d'Alembert. Paris, 1751 — 1772.a Фундаментальное исследование истории создания энциклопедии см.: Пруст,1966, а также: Лексика вчера и сегодня, 1976. Первая российская энциклопе-дия новейшего времени была начата историком В. Н. Татищевым («Лексиконроссийской, исторической, географической, политической и гражданской».Спб., 1793, т. 1—3, до статьи КЛЮЧНИК), однако она не была задумана вкачестве универсальной. Первой общей энциклопедией является «Простран-ное поле <...> или Всеобщий исторический оригинальный словарь...» И. Алек-сеева (из задуманных 12 томов вышли в свет лишь 1-й и частично 2-й).

231

Page 232: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

го фонда) лексику оставлял без пояснений43. Следова-тельно, для семантизирующей части словаря языкасодержательная новизна, конечно, возможна, но не обя-зательна.

Итак, к XVIII в. одноязычные словари, имеющие се-мантизирующую часть, отчетливо разделились на дватипа. Разница между языковыми и предметными слова-рями заключалась: 1) в целеустановке (в первом случаепреимущественно кодификация литературной речи в про-тивоположность преимущественной экспликации во вто-ром); 2) в степени охвата состава языка (по возможнос-ти исчерпывающий охват -<—*• избирательный охват«трудных» слов и особенно научных терминов); 3) впринципах семантизации с точки зрения как новизны(обязательность -<—*• факультативность), так и детали-

зации (краткость-*—^-пространность). Если ЛексиконСвиды и подобные ему словари можно назвать ком-плексными, то с XVIII в. приходится отдельно говорить офилологических и энциклопедических словарях.

Таков краткий обзор развития теории и практикилексикографии, предпринятый с точки зрения решаемыхв нашей книге задач.

Глава 3

О ПРИРОДЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХИ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХСЛОВАРЕЙ И О ПРИНАДЛЕЖНОСТИЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХСЛОВАРЕЙ

Мы уже говорили (ч. 2, гл. 1), что все се-мейство ЛС-словарей сложилось эмпирически, исходя изпотребностей преподавания русского языка иностран-цам. Поэтому теоретическое осмысление особенностейэтих словарей и их места в системе других словарныхпроизведений — задача важная и необходимая.

"Paul H. Deulsches Worterbuch. Halle (Saale), 1959. В предисловии сказано:«Словарь адресован образованным людям... В нем нет <...> излишнего объ-я 'нения, понятного всем» (с. 3).

232

Page 233: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Хотя раньше мы уже предвосхищали решение этойпроблемы и недвусмысленно относили ЛС-словари к чис-лу филологических, тем не менее еще не было серьезно-го анализа различия между филологическим и энцикло-педическим подходом к материалу. Естественно, что поэтой причине предшествующие суждения могли пока-заться пристрастными, голословными.

Между тем в новейшее время количественный росттолковых словарей привел к определенным качествен-ным переменам в целеустановках лексикографии. Коди-фицирующие словари как бы признавали за тем илидругим словом право гражданства, а если и охватывалилексику, не подходящую, по мнению составителей, дляупотребления в литературном языке, то сопровождалиее предупреждающими или запретительными пометами.

В связи с явным стремлением безгранично расши-рять лексику, охватываемую словарями (за счет широкоизвестной научной терминологии, диалектных и област-ных выражений, а также архаизмов), возникли словари-тезаурусы ', совершенно гигантские по размерам и тре-бующие грандиозных затрат времени и сил. Тезаурусыникаких оценок лексики не предпринимают, стремясьтолько к полноте ее охвата.

Одновременно возникла и распространилась идеяградуальности. Собственно, уже С. Джонсон понял, чтоего словарь должен выйти в свет в полном и в сокращен-ном вариантах. Сейчас лексикографическая градуаль-ность имеет три ступени: словник и толкования могутбыть небольшими и краткими («карманные словари»2),средними по объему («настольные словари»3) и весьмапространными («библиотечные словари»4), причем кри-терий отсечения слов и комментариев при движении отпространного словаря к менее пространному—-это ак-туальность и употребительность слова и значения5. В се-

1 В этой связи можно говорить о новом, т е з а у р у с и ом, этапе словарнойлексикографии, для которого типична целеустановка зафиксировать все безисключения слова и выражения, употребляемые национальным коллективомговорящих, употреблявшиеся или даже только входящие в употребление.Л. П. Ступин (1979) кодифицирующий этап в истории лексикографии (в еготерминологии — предписывающий) противопоставляет регистрирующему.1 См., например: Карманный Ларусс, 1954; Новый американский Вебстер, 1972.3 К этому виду в отечественной лексикографии принадлежат Словарь Ожего-па, Словарь Ушакова и MAC.1 Ср.: БАС, а также «Большой словарь» П. Ларусса (в 17-ти т.), БольшойОксфордский словарь (в 13-ти т.) и, наконец. Словарь Гриммов (в 33-х т.).* Конечно, определяющую роль при этом играет адресат и целеустановка.Три основных объема словарей (в английской терминологии: unabridged,

233

Page 234: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

МантИзирующем аппарате замечается также большаяновизна: разработаны системы помет, приемы зритель-ного толкования, аппарат отсылок и т. д.

В частности, аппарат отсылок — яркий признак, бла-годаря которому филологические словари противопостав-ляются энциклопедическим. Например, в MAC балалаеч-ник определяется как «музыкант, играющий на балалай-ке», балалаечный — как «прилагательное к балалайка»,и только под словом балалайка не видим отсылки: «рус-ский народный музыкальный инструмент с тремя стру-нами и корпусом треугольной формы». Из группы словдом, дома, домашний, домашность, домик, домовитость,домовитый, домовладелец, домовладелица, домовладель-ческий, домовладение, домовница, домовничать, домовод-ство, домовой, домовый, домой, домок, домоправитель(ница), домоправление, доморощенный, домосед (ка),домостроевский, домостроение, домостроительный, до-мострой, домотканый, домоуправление, домохозяин,домохозяйка, домохозяйство, домочадцы, домработницатолько одно толкуется, а по отношению к другим приве-дены отсылки. В энциклопедических словарях отсылкитакже встречаются, но поскольку дериваты какого-либокорня в энциклопедиях не указываются, эти отсылки незанимают в них сколько-нибудь заметного места.

Короче гоЕоря, различий между двумя типами сло-варной литературы довольно много. Среди них обычноуказывают и на различие в качестве семантизации. Так,А. А. Реформатский (1967) пишет, что «в энциклопедиче-ских словарях описываются и разъясняются не слова, ате явления, которые этими словами названы», в то времякак «языковые же словари показывают именно слова сих значениями» (с. 148). Эта мысль повторяется во мно-гих источниках. Между тем она едва ли является истин-ной. Так, в БСЭ балалайка толкуется точно так же, какв MAC («русский народный музыкальный инструмент стремя струнами и корпусом треугольной формы»).

comprehensive, library size; semi-abridged, desk size; abridged, pocket size)предполагают различные степени запросов читателя. С другой стороны, гра-дуальность может быть обусловлена возрастом потенциального адресата, ср.три словаря: для детей, старшеклассников и взрослых (Dictionary for Children,School Dictionary, Dictionary. N. Y.; London, 1977). Наконец, та же трехступен-чатая градуальность в словарях для иностранцев проистекает из разницы вуровнях овладения языком, ср. три словаря Хорнби (The Progressive EnglishDictionary, An English-Reader's Dictionary, The Advanced Learner's Dictionaryof Current English).

234

Page 235: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

А. И. Киселевский (1977, с. 26, 27, 63, 64) сопоставилеще ряд толкований одних и тех же слов в обоих назван-ных источниках (баба, баббит, бабувизм, баз, байдарка,байка, бак, бакалавр, баланс) и обнаружил их значи-тельную близость, причем в некоторых случаях (как и впримере с балалайкой) толкования совпали слово в сло-во (барометр, крона, кронциркуль, плазма) или отли-чались друг от друга только одним словом (баритон,бархан, бас, бурелом, кролиководство). В его книге весь-ма много подобного материала, и автор (вслед за други-ми учеными) приходит к выводу «об отсутствии резкойграницы между толкованиями и определениями в толко-вых словарях и энциклопедиях» (с. 108).

Ж. Маторэ (1968, с. 22 ) указывает, что общий прин-цип разделения языковых и энциклопедических словарей(le dictionnaire explique des mots et l'encyclopedie decritdes choses) никогда не выдерживается в практике сло-варного дела6.

Справедливо мнение В. Г. Гака (1971, с. 524): «...какбы ни старались некоторые исследователи провести во-дораздел между лингвистическим и экстралингвистиче-ским, мир слов неотделим от мира вещей, и всякий тол-ковый словарь является инвентарем не только слов, но ипонятий, объектов, знаний, составляющих достояние лю-дей, говорящих на данном языке». К аналогичным выво-дам пришли и другие лексикографы7.

Тем не менее различие в качестве семантизации обо-их словарей несомненно, хотя оно отнюдь не кроется впротивопоставленности слов предметам.

Интересно, что признаваемый сугубо филологическим прием тол-кования семантики слова, введенный, обоснованный и практическиреализованный В. И. Далем, в интерпретации самого Даля был ско-рее энциклопедическим. Об этом хорошо написал Я. К. Грот (1876,с. 52): «В словаре Даля есть ряд объяснений, который < . . . > оправ-дывает данное ему в заглавии название толкового. Это реальные, иливещественные, толкования при таких словах, которые относятся кбыту, к нравам, обычаям, поверьям русского народа, к промыслам,

6 Ср. аналогичные мнения его соотечественников (Дюбуа Ж-, Дюбуа С , 1971,с. 14; Рей-Дебов, 1969, с. 185).7 П. К- Дале (1963, с. 153) предлагает «говорить о различии между простран-ными энциклопедическими определениями слова или термина и краткими,сжатыми определениями тех же слов в толковых словарях филологическоготипа». Таким образом, ф и л о л о г и ч е с к и й и к р а т к и й , а такжеэ н ц и к л о п е д и ч е с к и й и п р о с т р а н н ы й попарно отождествляют-ся. 3. И. Комарова (1976, с. 26) со ссылками на других ученых демонстрируетсовпадение объектов толкований в тех и других словарях.

235

Page 236: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

торговле, мореплаванию, наконец, к естественным наукам». Грот при-водит большой список таких «вещественных толкований», обращаявнимание на чертежи (при словах говядина, шляпа), которые долж-ны способствовать детальному пониманию разъясняемых «вещей».Не случайно т о л к о в ы й словарь на иностранных языках звучиткак о б ъ я с н и т е л ь н ы й : explanatory dictionary, dictionnaireexplicatif, Erklarungsworterbuch.

Собственно, на качественное своеобразие филологи-ческой семантизации по сравнению с энциклопедическойуказал Л. В. Щерба (1974), различавший лексическоеи одноименное научное понятия. По его мнению, фило-логический словарь не должен отражать научные поня-тия: «во всяком случае, нужно помнить, что нет никакихоснований навязывать общему языку понятия, которыеему вовсе не свойственны и которые — главное и решаю-щее— не являются какими-либо факторами в процессеречевого общения» (с. 281). Правда, если научное иобиходное понятия совпадают (а такое мы видели рань-ше по отношению к словам байдарка, баритон, буреломи т. д.), то, естественно, совпадают и семантизирующиетексты.

Таким образом, согласно Щербе, филологическаясемантизация отличается от энциклопедической ровнонастолько, насколько обиходные знания противопостав-лены научным. И эта его мысль, думается, правильна.Отметим, однако, что она покоится на предположении,что филологические и энциклопедические словари описы-вают одни и те же сферы действительности.

Эта же противопоставленность касается лексическихфонов, — при условии, конечно, что они вообще отража-ются в словаре (мы уже обращали внимание на то, чтов противоположность регулярному описанию научногофона в энциклопедиях лексические фоны столь же регу-лярно не о п и с ы в а ю т с я в филологических словарях).

Рассмотрим противопоставленность двух родов зна-ния несколько подробнее.

Во-первых, филологические словари отражают некото-рое количество антинаучных сведений, потому что языкв своем развитии в общем и целом отстает от прогрессаобщественного сознания, в частности, фиксирует и тотуровень постижения мира, который сейчас отвергнутнаукой. Например, выражения солнце заходит, садитсяи восходит, поднимается или громом убило кого-либо и

236

Page 237: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

разрази меня гром!, необходимые в словарях, описыва-ют ходячие в прошлом мнения, что не Земля вращаетсявокруг Солнца, а Солнце вокруг Земли или что сокру-шающая сила присуща не молнии, а грому. Конечно,для массового сознания людей нашего времени эти хра-нимые языком пережиточные сведения становятся ощу-

1 тимыми лишь в случае специального внимания к формеязыка, так как в актуальном обыденном сознании нашихобразованных современников Земля и Солнце или мол-ния и гром присутствуют во взаимоотношениях, адекват-

•• ных научному представлению.Во-вторых, в филологических словарях отражаются

сведения, которые по сравнению с научными являютсяменее строгими. Подобные обиходные знания прямо непротиворечат науке, но все же не отвечают научнымтребованиям описания (эксплицитности, непротиворечи-вости, достаточности исходного основания, нетавтологич-ности и т. д.). Филологическое определение любого сло-ва, одноименного математическому термину (например,точка, сложение, доказательства, квадрат, функция), неудовлетворит до конца математика, равно как лингвистыне удовлетворяются толкованиями звука, слова, фразы,текста, наличествующими в филологических словарях8.С другой стороны, конечно же, ни математик, ни линг-вист, указав на нестрогость и неполноту толкований сточки зрения своей науки, не посчитают словарные све-дения антинаучными.

До сих пор мы говорили о тех сферах действитель-ности, которые отражаются как обыденным, так и науч-ным сознанием. Между тем имеются области знания, ко-торые свойственны исключительно науке (например,изучение далеких галактик или интерпретация иерогли-фов о. Пасхи), но немало и таких сфер действительнос-ти, которые расцениваются как очевидные, даже баналь-ные и, естественно, обычно не бывают предметаминаучного описания.

Например, как правило, не подвергается научномуисследованию (в виде законченной системы) текущеебытовое поведение. Этнографы тщательно кодифициру-ют памятники ушедшего быта или его реликтовые фор-

8 Об этой совместной (общеязыковой и терминологической) лексике см. ч. 1,гл. 12.

237

Page 238: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

мы, фольклористы во время экспедиций охотятся за ис-чезающими жанрами, но когда актуальный быт в своюочередь становится историей, последующим поколениямприходится прилагать много усилий, чтобы составить се-бе о нем представление: современники сами себя не опи-сывают9.

Закономерность в общем виде такова: чем режевстречается некоторое бытовое явление в повседневнойжизни, тем скорее оно привлечет к себе внимание иссле-дователя; напротив, чем более распространено это явле-ние в современном обиходе, тем меньше для него шан-сов попасть в какой-либо систематизирующий каталог.Этот парадокс отмечал уже Р. Декарт: «Слишком инте-ресуясь делами прошедших веков, мы знаем обычнослишком мало о делах, происходящих в наше вре-мя» 10.

Следовательно, хотя сферы действительности, отра-жаемые обыденным и научным сознанием, частично сов-падают друг с другом, имеется немалое количество сфер,которые избирательно отражаются или обыденным соз-нанием, или научным, так что и оба вида словарей —филологический и энциклопедический — семантизируюткак совпадающее или близкое знание, так и не совпадаю-щие между собой области знания.

Вот в этом, в-третьих, и состоит, по нашему мнению,главное качественное отличие филологической семанти-зации от энциклопедической. Филологические словаридемонстрируют те сферы действительности, которые небывают объектами систематизирующего (т. е. научного)описания, а энциклопедии фиксируют области познания,которые не представлены в обыденном массовом созна-нии (т. е. в сознании подавляющего большинства обра-зованных членов некоторой этнокультурной общности).

Отсюда несовпадения словников филологических сло-варей и энциклопедий. Отмеченное расхождение словни-ков особенно ярко видно по отношению к филологичес-кому словарю, с одной стороны, и к отраслевому энцик-лопедическому словарюи, с другой, но оно наглядно9 Например, современники Пушкина не оставили нам описания деталей быто-вой корреспонденции с использованием облаток («облатка розовая сохнет»)и печаток («и на письмо не напирает своей печати вырезной»); нашим совре-менникам приходится их восстанавливать.10 Цит. по кн.: Теория и история языкознания, 1974, с. 223.11 Ср., например: Граллерт В., Грушке В. Филателистический словарь. М.,1977; Энциклопедия значкиста ГТО/Сост. В. В. Горбунов. М, 1978; Страти-

238

Page 239: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

выступает и применительно к общему (массовому) энцик-лопедическому словарю.

Ниже для примера приводятся два списка заголовоч-ных слов: из общей энциклопедии (БСЭ, 3-е изд.) и изфилологического словаря (БАС). Применительно ксловнику БСЭ мы не учитывали многочисленных именсобственных (фамилий ученых, названий географическихпунктов, заголовков произведений), поскольку ономасти-ческая лексика принципиально не отражается в БАС(словник этого источника воспроизводится без пропус-ков). Заголовочные слова, совпадающие в обоих источ-никах, печатаются курсивом. Литера К была выбранасовершенно произвольно.

БСЭ

каама, каатинга, кабак (трактир), кабала, кабальерос, кабальные хо-лопы, кабан, кабарга, кабаре, кабачки, каббала, кабелеискатель, ка-белеукладчик, кабель, кабель связи, кабель-заправочная башня, ка-бельная канализация, кабельная муфта, кабельная муфта связи, ка-бельная теория, кабельное судно, кабельные масла, кабельныеоконечные устройства, кабельный кран, кабельный экскаватор, ка-бельтов, каберне, кабестан, кабилы, кабинет его императорского ве-личества, кабинет министров, кабинетские земли, кабинетские школы,кабинеты политического просвещения, кабиры, каблучок (арх. де-таль), кабомба, кабомбовые, каботаж, кабошьены, кабриолет, кабу-ки, кавал, кавалер, кавалергарды, кавалерия, кавалерская звезда,кавасаки, каватина, каверна, кавернит, каверномер, кавернометрия,кави, кавитация, кавказские пчелы, кавказский скот, кавказский те-терев, кавказский улар, кавычки, каган, кагатная гниль свеклы, ка-гор, кагу, кагуляры, каданс, кадастр, каденция, кадетские корпуса,кадеты, каджары, кади, кадмий, кадмирование, кадр, кадровая ар-мия, кадровая развертка, кадровой развертки генератор, кадровое ок-но, кадровое устройство, кадры, кадык, казанская школа, казанскиепоходы, казарка, казарма, «казарменный коммунизм», казаскер, ка-захи, казахская белоголовая порода, казахская лошадь, казахскаятонкорунная порода, казахский архаромеринос, казачество, казачок,казачьи школы, казеин, казеиновые краски, каземат и т. д.

БАС

ка, кабак (трактир), кабак (тыква), кабала, кабалить, кабальеро, ка-бальный, кабан, кабаненок, кабаний, кабанина, кабаниха, кабанище,кабанный, кабанок, кабанчик, кабарга, кабаргинский, кабарговый,кабардинец (национальность), кабардинец (лошадь), кабардинка,кабардинский, кабардинцы, кабаре, кабаржиный, кабарожий, каба-рожка, кабатчик, кабатчица, кабацкий, кабачишко, кабачище, кабач-

графический словарь СССР. М., 1975; Толковый словарь английских геологи-ческих терминов. В 2-х т. М., б. г.; Краткий экономический словарь пятилеткиэффективности и качества/Под ред. Ю. И. Палкина. Киев. 1978. См. также:Словари отраслевые. Лексикографические обозначения. М., 1977.

239

Page 240: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ковый, кабачник, кабачннца, кабачный, кабачок, каббала, каббалист,каббалистика, каббалистический, кабель, кабельный, кабельтов, кабельтовый, кабельщик, кабестан, кабестанный, кабилы, кабина, ка-бинет, кабинетец, кабинетик, кабинетность, кабинетный, кабинетский,кабинка, каблограмма, каблук, каблучище, каблучник, каблучница,каблучный, каблучок, каботаж, каботажник, каботин, каботинка, ка-ботинский, каботинство, кабошон, кабриолет, кабриолетка, кабул(соус), кабы, кавалер, кавалергард, кавалергардия, кавалергардский,кавалерийский, кавалерист, кавалерия, кавалерский, кавалерствен-ный, кавальер, кавалькада, кавардак, кавардачок, кавасаки, кавати-на, каверза, каверзить, каверзник, каверзница, каверзничать, каверз-ность, каверзный, каверна, кавернозный, кавитация, кавказец, кав-казка, кавказовед, кавказоведение, кавказоведческий, кавказский,кавказцы, кавун, кавунок, кавыка, кавычки, кагал, каган, каганат,каганец, кагат, кагатирование, кагатный, кагатчик, кагор, кагуар, ка-данс, кадансированный, кадансировать, кадастр, кадастровый, каде-вый, каденца, каденция, каденцевый, кадет, кадетик, кадетский, кади(устар. кадий), кадило, кадильница, кадильный, кадить, кадка, кад-миевый, кадмий, кадмирование, кадочка, кадочник, кадочный, кадр,кадриль, кадрильный, кадровик, кадровый, кадры, кадушечка, каду-шечник, кадушечный, кадушка, кадык, кадычный, кадычок, кадь, ка-емка, каемочка, каемочный, каждение, каждо..., каждогодний, каж-додневный и т. д.

Сопоставление словников ясно обнаруживает черты,как разводящие филологический и энциклопедическийсловари друг от друга, так и сближающие нх между со-бой. С одной стороны, оба вида словарей, несомненно,демонстрируют качественно различные сферы действи-тельности и познания; с другой — они отражают одина-ковые, качественно однородные области жизни.

Так, в энциклопедическом словнике имеются едини-цы, которые заведомо неизвестны обычному, рядовомучлену лингвокультурной общности, даже получившемувысшее образование (при условии, конечно, что он неявляется специалистом в соответствующей отрасли нау-ки или техники). Например, что такое каама? или каа-тинга? или кабомба? или кавал? или казаскер? Экспери-ментальное предъявление данных слов может оказатьсядля испытуемого первой встречей с ними.

Назовем эту группу единиц из энциклопедическогословника (совершенно условно, в рабочем порядке)«неизвестной» лексикой. «Неизвестная» лексика новадля пользователя как со стороны формы (т. е. лексемы),так и со стороны содержания. Нужен внешний стимул,чтобы возникла нужда в справке.

Кроме того, в словнике немалое число слов, если изнакомых пользователю-неспециалисту, то лишь в ка-

240

Page 241: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

честве индикаторов определенных сфер жизни, науки, ноне более того. Например, кагулятор — какое-то химиче-ское вещество, но как оно выглядит? каковы его свойст-ва? где применяется? Каджары — вероятно, названиенародности, но ближе о ней ничего неизвестно. Кабу-ки — кажется, японский театр, но какого рода? оперный?драматический? пантомима?

Пусть такая лексика, которую носитель языка знаетсо стороны формы (т. е. лексема ему известна) и о зна-чении которой он смутно догадывается, называется «ма-лоизвестной».

Наконец, сопоставление дает возможность увидетьналичие в словнике универсальной энциклопедии неко-торого числа общеязыковых слов, в том числе и из актив-ного словарного запаса носителя языка (например,кабак, кабала, кабан, кабарга, кабачки, кабель и др.).Некоторые словосочетания, выступающие в энциклопе-дии в виде заголовочных единиц словника, вполне по-нятны на основе знакомых компонентов (кабельная ка-нализация, кабельное судно), равно как удается безтруда догадаться о значении сложного слова на той жеоснове (кабелеискатель, кабелеукладчик). Конечно, со-держание словарной статьи в каждом случае далеко вы-ходит за пределы обыденного знания, и пользовательобращается к энциклопедии, чтобы проверить, подтвер-дить, а главное, расширить и углубить наличествующиеу него начальные и приблизительные сведения. Содер-жание словарной статьи — вопрос другой, а сейчас намважно указать, что в энциклопедическом словнике пред-ставлена обиходная, всем известная и достаточно понят-ная группа слов. Пусть подобная лексика называется«известной».

Таким образом, в энциклопедиях отражается «неиз-вестная», «малоизвестная» и «известная» лексика. Ка-вычки подчеркивают условный характер наших обозна-чений.

Имеется ли «неизвестная» лексика также и в филоло-гических словарях? Несомненно. Она наличествует и внашем сопоставлении. Например, что такое кабестан?или что такое кавасаки? или кавитация? Представленали в филологическом словаре лексика, известная толькосвоей родовой принадлежностью? Да, «малоизвестная»лексика в словнике есть: каботаж — это нечто, связанное

241

Page 242: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

с морскими перевозками; каббала-—какой-то вид мисти-ки; каданс — музыкальный термин и т. д. Естественно,и «неизвестная», и «малоизвестная» лексика описываютсяв филологическом словаре иначе, чем в энциклопедичес-ком (хотя, как мы отмечали, возможны и дословные сов-падения, см. ч. 2, гл. 2), однако фактом остается самоприсутствие этих двух групп единиц в филологическомсловаре. Что же касается «известной» лексики, тоее-то, разумеется, в филологическом словаре большевсего.

Таким образом, мы убедились в однородности слов-ников энциклопедического и филологического словарейс точки зрения представленности в них единиц различ-ных степеней известности; в них одинаковым образомсодержится «неизвестная», «малоизвестная» и «извест-ная» лексика. Тем не менее различия между словника-ми видны с первого взгляда.

Можно думать, что эти различия определяются нес о с т а в о м единиц, а м е р о й представленности каждойиз трех групп лексики в том или ином словнике. Пропор-ции соотношения групп в словниках ответственны за ихсвоеобразие и отвечают за качественное отличие филоло-гического словника от энциклопедического.

В самом деле, справедливость сказанного видна изследующих расчетов.

Отправной точкой служит словник, выписанный изБСЭ; в нем 150 заголовочных единиц. Из БАС (по при-чинам, которые станут ясны позднее) было выписанозаголовочных единиц больше. Отсчитаем в филологиче-ском словнике также 150 заголовочных единиц, начинаяс ка. Последним по счету словом оказалось кадрильный.Какова же область пересечения двух словников равного(по числу заголовочных единиц) объема, т. е. сколькосовпадающих единиц вошло как в первый словник, так иво второй? Эти слова мы заранее выделили курсивом.Всего область пересечения словников составила 30 еди-ниц.

Казалось бы, словники двух лексикографическихпроизведений совпадают между собой в !/s части. Меж-ду тем корректность подобного подсчета вызывает нема-лые сомнения: 150 заголовочных слов энциклопедии ох-ватывают лексику в промежутке каа — каз, а 150 единицфилологического словника — лишь в промежутке ка —

242

Page 243: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

кад. Филологические словари приводят значительноечисло дериватов от одного и того же корня (каверза:каверзить, каверзник, каверзница, каверзничать, каверз-ность, каверзный), поэтому корнеслов (т. е. единицы отразных корней) в БАС по сравнению с БСЭ возрастаетмедленно. Естественно, что однокоренные слова, как пра-вило, не различаются по статусу известности/малоизвест-ности/неизвестности.

Следовательно, для того чтобы установить количест-венное соотношение лексики в обоих словниках на осно-вании именно этого признака, все производные одногокорня считать и учитывать в количественных выкладкахбыло бы некорректно. Поэтому на втором этапе нашихрасчетов мы принимаем во внимание лишь исходное сло-во, а дериваты не учитываем.

С другой стороны, и в энциклопедическом словникетакже встречаются дериваты (кадмий: кадмирование),хотя и несравненно реже; не увеличивают корнесловаглавным образом составные номинативные наименова-ния (например, кабель: кабель связи, кабель-заправоч-ная башня, кабельная канализация, кабельная муфтаи т. д.). Для соблюдения гомогенности подсчетов этисоставные наименования в энциклопедических словниках,на тех же основаниях, что и дериваты, должны остатьсяв стороне. (В БАС составные наименования в виде за-головочных слов не встречаются, хотя они широко пред-ставлены в самих словарных статьях.)

Ниже излагаются новые расчеты. На этот раз мыисходили из филологического словника. Взяли объемслов в пределах возрастания литер к — кае, т. е. начинаяс ка и кончая каемочный. Всего заголовочных единицоказалось 164, а корней (разных)—53. Исследовалитакже объем энциклопедического словника в границахтех же литер, т. е. начиная с каама и кончая кадык.Установлено: заголовочных слов — 82, корней — 47.В данном случае число заголовочных слов филологиче-ского словаря ровно в два раза превысило словник эн-циклопедии (164 и 82), но разница между количествомкорней совсем не столь разительная (53 и 47).

Сколько же совпадающих единиц в пределах корне-словов, отражающих одинаковый алфавитный рост слов-ников? Подсчитали единицы, выделенные курсивом:область пересечения составила 36 корней. Для энцикло-

243

Page 244: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

педии это больше 2/3 от всего корнеслова, а для филоло-гического словаря — несколько меньше 2/3!

Полученный результат качественно иной по сравне-нию с предыдущим: если раньше мы могли думать, чтообласть совпадения словников двух книг сравнительноневелика, то сейчас выявилась как раз обширность этойобласти.

Ниже для наглядности представлены результаты сли-чения двух словников на уровне корней.

СЛОВНИК-КОРНЕСЛОВ, О Б Щ И Й ДЛЯ БСЭ и БАС(36 единиц)

кабак, кабала, кабальеро, кабан, кабарга, кабаре, кабачки, каббала,кабель, кабельтов, кабестан, кабилы, кабинет, каблук, каботаж, каб-риолет, кавалер, кавалергард, кавалерия, кавасаки, каватина, кавер-на, кавитация, кавказский, кавычки, каган, кагатный, кагор, каданс,кадастр, каденция, кадет, кади, кадмий, кадр, кадык

СЛОВНИК-КОРНЕСЛОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙТ О Л Ь К О В БСЭ (11 единиц)

каама, каатинга, каберне, кабиры, кабомба, кабуки, кавал, кави, ка-гу, кагулятор, каджары

СЛОВНИК-КОРНЕСЛОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙТ О Л Ь К О В БАС (17 единиц)

ка, кабардинец, каботин, кабошон, кабул, кабы, кавардак, каверза,кавун, кагал, каганец, кагуар, кадило, кадка, кадриль, кадь, каемка

Избирательные словники довольно показательны.В корнеслов энциклопедии попала исключительно «неиз-вестная» или «малоизвестная» лексика. Вся «известная»лексика энциклопедии вошла в корнеслов, общий с фило-логическим словарем. Напротив, в корнеслове БАС до-вольно много «известной» лексики: кабардинец, кавар-дак, каверза, каганец, кадило, кадка, кадриль, каемка.В этом же корнеслове наличествуют территориальные,стилистические дублеты (синонимы) к нейтральной «из-вестной» лексике, а также архаизмы: кавун, кадь.

Неожиданно обнаружилось, что филологическийсловник с точки зрения представленности «неизвестной»лексики даже «энциклопедичнее» словника БСЭ(ср. термины каботин, кабошон, а также такую редкуюлексику, как кабул, кагуар). Перечисленным единицамместо скорее в словнике БСЭ. Тем не менее в общем ицелом можно сделать вывод: избирательный словникэнциклопедии преимущественно состоит из «неизвест-

244

Page 245: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ной» лексики, а избирательный словник филологическогословаря — преимущественно из «известной».

Что же касается общего для наших обоих источни-ков корнеслова, то он преимущественно складывается из«малоизвестной» и «известной» лексики: всем хорошоизвестны такие слова, как кабак и кабачки, кавычкии кадр; в меньшей мере, но все же знакомы (в том числеизвестна и приблизительная семантика) кавалергард икаданс, каган и кадастр. Здесь есть и «неизвестная» лек-сика (кабестан, кагатный, кавасаки), однако, по сравне-нию с другими группами, в явном меньшинстве.

Следовательно, своеобразие двух словников вызваноне составом единиц (все три группы анализируемой лек-сики одинаково представлены в них обоих), а пропорци-ей соотношения групп в том и другом словнике: 2/3 заго-ловочных слов совпадают, а 1/3 словника энциклопедиисостоит из «неизвестной» лексики, в то время как 1/3 фи-лологического словника складывается из «малоизвест-ной» и «известной» лексики.

Таким образом, расчеты на уровне корнесловов поз-волили значительно уточнить первоначальный вывод от-носительно мощности области пересечения словниковдвух лексикографических произведений: они совпадаютне в 1/5, а в 2/3. Своеобразие словников обусловлено не-совпадающими третями словников.

Конечно, выводы, к которым мы пришли, еще нужда-ются в дальнейшей количественной проверке, чтобы ихможно было экстраполировать на весь словник энцикло-педии или на весь словник филологического словаря: об-следованный нами материал слишком мал. Тем не менее,думается, уточнения, если они будут, затронут не общеезаключение о наличии значительной совпадающей частии о качественном своеобразии избирательных частей, алишь исправят пропорции12.

Как выглядит словник ЛС-словаря в свете изложен-ного? Является он энциклопедическим или филологиче-ским? Для ответа на вопрос, как и раньше, лучше всегопрямо исследовать материал. Ниже печатаются в алфа-витном порядке словник ЛС-словаря «Искусство и куль-тура в СССР» (сост. Т. Н. Чернявская), подготовленно-

12 Напоминаем, что речь идет об универсальной энциклопедии, которая пред-назначена для широчайших кругов читателей. Отраслевые энциклопедии ад-ресуются специалистам.

245

Page 246: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

го в секторе лингвострановедения Института русскогоязыка им. Пушкина, и словник массовой энциклопедии«Художественная культура. Понятия. Термины» (сост.Л. Н. Дорогова. М., 1978). Они в количественном отно-шении сопоставимы, хотя и не совпадают полностью.

СЛОВНИК ЛС-СЛОВАРЯ

абонемент (театральный, концертный), агитбригада, академический(театр/оркестр/хор), Академия художеств СССР, ансамбль песни ипляски, Ансамбль песни и пляски Советской Армии, балаган, бала-лайка, барыня, баян, «Березка», библиотека, Библиотека иностраннойлитературы, библиотека-передвижка, библиотекарь, билет, Большойтеатр, ванька-встанька, ВГИК, вологодское кружево, вприсядку,ВТО, выездной спектакль, гармонь, ГИТИС, главный режиссер, Гос-кино СССР, Госконцерт СССР, Государственная Библиотекаим. В. И. Ленина, Государственная Публичная библиотекаим. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Государственный ансамбль народноготанца СССР, гусли, Детский театр, директор картины, Дом/Дво-рец культуры, дом-музей, Дом народного творчества, домра, дубли-рование, дымковская игрушка, жалейка, «живая газета», заслужен-ный (артист, архитектор, деятель искусств, работник культуры), Зе-леный театр, идейность, изба-читальня, Институт искусств, Институткультуры, кадриль, казачок, камаринская, капустник, киножурнал,киноклуб, кинопередвижка, кинопрокат, киносеть, кинотеатр, кино-студия, клуб, клуб по интересам, консерватория, концерт, концертныйзал, краеведческий музей, красный уголок, Кремлевский Дворецсъездов, крепостной театр, кружок, культпоход, культурно-просвети-тельная работа, культурно-просветительное учреждение, Ленинград-ский театр драмы им. А. С. Пушкина, Ленинградский театр оперыи балета им. С. М. Кирова, «Ленфильм», ложки, лубок, любитель-ское кино, Малый театр, марксистско-ленинская теория культуры,массовая песня, массовик-затейник, матрешка, «Мелодия», межбиб-лиотечный абонемент, мемориальный музей, Министерство культуры,«Мосфильм», Мстера, музей, музьй-заповедник, Музей изобразитель-ных искусств им. А. С. Пушкина, музей-квартира, Музей революции,музей-усадьба, музыкальное образование, МХАТ, народный (артист,архитектор, художник), народность искусства, народный театр, на-родный музей, народный университет, народный художественныйпромысел, общественный просмотр, «Окна РОСТА», оркестр народ-ных инструментов, Оркестр народных инструментов им. В. В. Андре-ева, Оружейная палата, открытый доступ, Палех, парк культуры иотдыха, партийность искусства, передвижник, перепляс, Петрушка,Политехнический музей, почетное звание, Праздник песни, Праздникпоэзии, преемственность искусства, программа (театральная, кон-цертная, цирковая), путеводитель, раек, рожок, русская (пляска),Русский музей, Русский народный оркестр им. Н. П. Осипова, Рус-ский народный хор им. М. Е. Пятницкого, самодеятельность, свирель,сеанс, «Синяя блуза», скоморох, смотр-конкурс, социалистическийреализм, Союз архитекторов СССР, Союз кинематографистов СССР,Союз композиторов СССР, Союз художников СССР, «Союзмульт-фильм», страдание, структура художественной культуры, сценарист,творческий вечер, творческий союз, творческое объединение, театр,

246

Page 247: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

театр-студия, Театр юного зрителя, театральное образование, трепак,Третьяковская галерея, университет культуры, устный журнал, ут-ренник, учебный театр, Федоскино, фестиваль искусств, филармония,филиал театра, Холуй, хоровод, художественная выставка, художест-венное образование, художественный руководитель, художествен-ный салон, художественный совет, Художественный фондСССР, «Центральная киностудия детских и юношеских фильмовим. М. Горького», Центральный Музей В. И. Ленина, «Центрнауч-фильм», цирк, частушка, читальный зал, читательская конференция,читательский билет, экскурсия, Эрмитаж.

СЛОВНИК ТЕМАТИЧЕСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ

археологическое изучение художественной культуры, архитектура,библиотеки, вкус эстетический, воспитание художественное, воспита-ние эстетическое, выразительность, декоративно-прикладное искусст-во, идеал эстетический, идейность, изобразительное искусство, изоб-разительность искусства, искусствоведение (искусствознание),кино, киноискусство, критерии оценки (произведений художест-венной культуры), культурно-просветительные учреждения и общест-ва, литература, марксистско-ленинская теория культуры, марксистс-ко-ленинская эстетика, «массовая» и элитарная культура, метод ху-дожественного творчества, модернизм, музыка, народность искусства,новаторство, образ художественный, освоение художественной куль-туры, основа художественной культуры — всеобщая грамотность,памятники старины, музеи, выставки, партийность, печать и книгоиз-дательское дело, потребность эстетическая, преемственность, прогрессхудожественный, психология художественного творчества, революциякультурная, содержание художественных явлений, сознание эстети-ческое, социалистический реализм, Союз архитекторов СССР, Союзжурналистов СССР, Союз кинематографистов СССР, Союз компози-торов СССР, Союз художников СССР, стиль художественный, струк-тура художественной культуры, творческие союзы, театр, театраль-ные общества, телевидение, техническая эстетика, традиции, формахудожественных явлений, художественная культура, художественноеконструирование (дизайн), цирк, чувство эстетическое, этапы ста-новления художественной культуры развитого социализма, этногра-фическое изучение народного искусства.

Сопоставление показывает, что словники имеют об-ласть пересечения (библиотека, идейность, народность,преемственность, социалистический реализм, Союз архи-текторов СССР и т. д.), но в их отборе реализованысовсем разные целеустановки. Цель массовой тематиче-ской энциклопедии, как сказано в предисловии, состоит впопытке «осветить максимально полно те реальные об-щественные процессы и явления, которые могут быть от-несены к художественной культуре общества» (с. 4),причем это освещение стоит на прочной научной основе,представляет собой даже исследование с привлечением

247

Page 248: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

«специалистов различных областей (искусствоведов, эт-нографов, экономистов, археологов, психологов и т. д.)>ч

(с. 5). Словарника-филолога в перечне нет.Цель ЛС-словаря «Искусство и культура в СССР»,

как сказано в аннотации, — «описать объем общих пред-ставлений современного советского человека по теме»,чтобы «помочь иностранцам познакомиться с искусствоми культурой в СССР через посредство изучаемого рус-ского языка». Словарь составлялся словарником-филоло-гом (с привлечением специалистов по общественнымнаукам).

В связи с разными целеустановками словники ока-зались обладающими мощными избирательными разде-лами. Энциклопедический словник содержит преимуще-ственно обществоведческие термины (пусть составлен-ные из обиходных слов), а ЛС-словарь— преимущест-венно лексику, отражающую явления окружающейповседневной жизни. Конечно, и в нем есть лексика, тя-готеющая к терминологической, особенно если иметь ввиду составные номинативные группы {культурно-про-светительная работа, музыкальное образование, преем-ственность искусства и т. д.), однако большинство еди-ниц словника — это обычные, повседневные слова иобычные, ничем не отличные от прочих, устойчивые сло-восочетания.

Если наличие даже обширной части в словнике, сов-падающей со словником энциклопедии, не препятствуетпринадлежности словаря к филологическому семейству,то в равной степени область пересечения лингвострапо-ведческого словника с тематической энциклопедией от-нюдь не меняет его филологической природы.

В этой главе наше внимание было преимущественнонаправлено на проблематику словника. Что же касаетсясодержания словарных статей, то нами (см. ч. 2, гл. 1)уже было предпринято сопоставление аналогичных ста-тей лингвострановедческого и энциклопедического сло-варей, наглядно показавшее филологический характерпервых. Там же мы подчеркивали, что задача ЛС-слова-р я — моделирование обиходных, фоновых знаний с необ-ходимыми уточнениями материала, причем речь идет оточно таких же уточнениях, которые в ответственныхслучаях наличествуют в филологических словарях (тол-кового типа и особенно в словарях иностранных слов).

248

Page 249: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

В заключение мы хотели бы обобщить все сказанноевыше с помощью схем. Сокращения означают: ЭС — эн-циклопедический словарь (универсальный); ТС — фило-логический толковый словарь; ЛС — лингвострановедче-ский словарь. Знаком + обозначается т и п и ч н о с т ь оп-ределенного явления для данного словаря, ( + ) — не-т и п и ч н о с т ь определенного явления. Знак — простав-ляется при отсутствии какого-либо фактора.

СЛОВНИК. ИНФОРМАЦИЯ ПРИ ЗАГОЛОВОЧНОМ СЛОВЕ

1. Наличие/отсутствие, типичность /нетипичность де-ривационного гнезда (табл. 1).

Таблица 1

Лексическая деривация

Одно исходное слово

Словообразовательное гнездо

ЭС

ТС

+

л с

+

Если деривация закономерна, т. е. если «вес слова-дериваты, полученные от одного корня, служат для кон-кретизации его экспликативной функции» (Колесник,1973, с. 95; см. также: Тихонов, 1971), то такое гнездодля лингвострановедения неинтересно, потому что возледериватов будет помещена обычная отсылка к семантикеисходного слова. Однако при наличии идиоматики в кон-кретном словопроизводстве (ср. капуста—капустник,круг — кружок, передвигать — передвижник и т. д.)в словник включается не исходное, а семантически моди-фицированное производное слово.

2. Составные наименования в качестве заголовочныхединиц (табл. 2).

Составные наименования не остаются за бортом тол-ковых словарей, однако они, как правило, приводятся нев заголовочной, а в семантизирующей части словарнойстатьи. Например, в заголовке статьи стоит одно лишьслово заслуженный, но в семантизирующей структуре(после толкования, в виде иллюстраций) имеются и за-

: 249

Page 250: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таблица 2

Заголовочная единица

Из одного слова

Из словосочетания

ЭС

+

+

ТС

+

лс

+

+

служенный артист, и заслуженный деятель науки, изаслуженный врач. В ЛС-словаре подобные именованиямогут стать заголовочными словами (ср. ансамбль песнии пляски, выездной спектакль, институт культурыи т. д.), потому что для определенной темы опорноеслово может не иметь значения, а словосочетание ока-зывается тематическим.

3. Общая и терминологическая лексика (табл. 3).Таблица 3

Лексические единицы

Слова

Термины

ЭС

(+)

+

ТС

+

(+)

лс

+

(+)

В ряде случаев слова и термины разграничиваются струдом, особенно если говорить об общественно-поли-тической, обществоведческой терминологии. Стало об-щим местом указывать на «общеизвестность значитель-ной части общественно-политических терминов и, в свя-зи с этим, трудность разграничения в них собственнотерминологического и общераспространенного» (Хаю-тин, 1970, с. 8). В лингвострановедческом словнике осо-бенно велика доля таких терминоподобных слов.

4. Грамматическая характеристика и сопутствующиеязыковые сведения (табл. 4).

В ЛС-словаре применяются обычные филологическиепометы и пояснения, причем даже в расширенном объе-ме, так как словарь адресуется иностранцам.

250

Page 251: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Таблица 4

Наличие грамматической характеристики

ЭС

ТС

+

лс

+

5. Охват лексики с точки зрения ее известности(табл. 5).

Таблица 5

Лексика

«Неизвестная»

«Малоизвестная»

«Известная»

ЭС

+

+

(+)

ТС

(+)

+

+

лс

(+)

+

Лексика, отраженная в тематических выпускахЛС-словарей, не выходит за пределы лексических мини-мумов для продвинутого этапа обучения и безусловновходит в границы 5 тыс. единиц.

СЕМАНТИЗИРУЮЩАЯ ЧАСТЬ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

6. Принадлежность моделируемых знаний (табл. 6).Таблица 6

Уровень

Научно-теоретический

Обиходно-фоновый

ЭС

+

ТС

(+)

+

лс

(+)

+

Мнение, что толковые словари, вопреки высказыва-ниям ряда ученых, суть инвентари знаний, а не «мира

251

Page 252: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

слов», утверждается все прочнее. Признается и то, чтоотражаемые толковыми словарями знания имеют оби-ходный, массовый характер: «В словаре дается лишь то,что принято данным обществом как итог познания пред-мета, явления. Иначе говоря, семантическая информацияв толкованиях в общих словарях социально обусловле-на, она непосредственно отражает достигнутый даннымобществом уровень познания, уровень развития науки итехники, господствующее мировоззрение» (Арбатский,1977, с. 10). С другой стороны, все исследователи энцик-лопедий (как отраслевых, так и универсальных) едино-душно указывают, что, даже если в словник вошло слово,обозначающее простейшее и всем известное явление, всеже в семантизации пользователь почерпнет нечто новоеи ему будет сообщена научная точка зрения на вопрос(Мельчарек, 1972).

7. Целенаправленность семантизации (табл. 7).

Таблица 7

Целеустановка

Сообщение новых знаний

Регистрация и систематизация семантики

ЭС

+

ТС

( f )

+

лс

+

+

Целеустановка на передачу новых знаний, как следу-ет из схемы, одинаково присуща энциклопедическому илингвострановедческому словарям, однако все же меж-ду ними большое различие: первый адресован соотечест-венникам, а второй иностранцам. Поэтому ЛС-словарьнаходится как бы на половине пути от толкового к эн-циклопедическому: он регистрирует и систематизируетфоновые знания, если иметь в виду соотечественников, ион сообщает новые сведения, если пользователем оказы-вается иностранец.

Таким образом, последовательное сличение лингво-страноведческих словарей с энциклопедическими и тол-ковыми приводит к выводу, что перед нами новый видработы в границах ф и л о л о г и ч е с к о й лексикографии.

252

Page 253: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Глава 4

ПРИНЦИПЫЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙЛЕКСИКОГРАФИИ

Среди обсуждаемых в данной главе однипринципы уже практически претворены или претворяют-ся в жизнь (таковы р е а л и з у е м ы е принципы), а дру-гие только разрабатываются, анализируются и пока пред-лагаются вниманию читателя в экспериментальном по-рядке (таковы э к с п е р и м е н т а л ь н ы е принципы).

Думаем, что, будучи взятыми в совокупности, какцельная процедура составления словарей, все эти прин-ципы действительно конституируют отдельный и само-стоятельный жанр изданий в филологической лексико-графии.

РЕАЛИЗУЕМЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ

/. Лексический фон как объект семантизации.Это один из важных и ведущих принципов лингво-

страноведческой лексикографии. Именно семантизациялексического фона (см. ч. 2, гл. 1) составляет и исчерпы-нает всю специфику ЛС-словарей, решающим образомсказывается на отборе заголовочных единиц в словник идает четкие критерии для включения (или невключения)определенных сведений в словарные статьи.

Этот принцип реализуется прежде всего в лексикогра-фическом приеме и з ъ я с н е н и я , который представляетсобой филологическое моделирование обиходных, обы-денных знаний, стоящих за словом, а также их едино-образное изложение в словарной статье.

Поскольку вся наша книга посвящена лексическомуфону и его семантизации, здесь, поставив ведущий прин-цип на должное место, ограничимся сказанным.

2. Ориентация на актуальное языковое сознание.Ранее (см. ч. 1, гл. 2) мы исследовали жанр словар-

ных изданий филологической природы, наиболее тесноприближающийся к ЛС-словарям. С течением временилексические фоны меняются значительно скорее лексиче-ских понятий, поэтому и для носителей языка возникаетпотребность в словарях, семантизирующих эту динамику

253

Page 254: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

фонов. В нашей стране для удовлетворения этой потреб-ности сложилось семейство словарей-комментариев кпроизведениям авторов, творивших в предшествующиеэпохи. В этих словарях изъясняются не современные лек-сические фоны, а только и исключительно прошлого. ЛС-словарь отличается от словаря-комментария своей прин-ципиальной установкой не на ушедшее, сменившееся, ана актуальное языковое сознание. Насколько мы знаем,в отечественной лексикографии до самого последнеговремени не встречалось словарей, которые семантизиро-вали бы для современного читателя с о в р е м е н н ы елексические фоны.

Эта ориентация на современность реализуется как вотборе словника (в нем преимущественное место занима-ют советизмы и слова — наименования нового быта), таки в процедуре написания словарных статей. Припомина-ние, извлечение стоящих за словом сведений сначала какбы из индивидуального языкового сознания составите-ля, а потом проверка их по другим современным источни-кам— именно так в типичных случаях возникают словар-ные статьи, а отнюдь не в результате архивных разыска-ний или наведения историко-культурных справок. Да и вобъеме словарной статьи современность занимает преи-мущественное место (при этом, конечно, свою роль играетхарактер семантизируемой единицы). Тем не менее, какстанет ясно из следующего ниже принципа, без историчес-ких сведений обходиться невозможно и не нужно. (Пред-принятые нами подсчеты соотношения современных иисторико-культурных материалов в ЛС-словарях «Народ-ное образование» и «Искусство и культура»—при всейусловности их разделения и, следовательно, уязвимостиколичественных выкладок —• показали, что историческиесведения занимают в общем объеме не больше 7—10%-)

3. Актуальный историзм как черта лингвострановед-ческой семантизации.

Историко-преемственныи характер языковой семанти-ки нет нужды доказывать; что касается лексическогофона, то его динамике мы посвятили целую главу (см.ч. 1, гл. 8). Сейчас в дополнение к сказанному там под-черкнем две мысли.

Во-первых, историзм ЛС-словаря резко отличается отизвестного в исторической лексикологии типа исследова-ний, которые называются «жизнью слов» (vie des mots,

254

Page 255: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

life of words, Leben der Worter)1. В ЛС-словаре историявеши или явления присутствует ровно настолько, на-сколько она наличествует в памяти, в общественном соз-нании наших современников, и за указанные пределы,как правило, не выходит. Например, в статье УЧИТЕЛЬсловаря «Народное образование в СССР» говорится, сре-ди прочего, об учителях земских школ или называетсяимя Ушинского: все эти сведения, безусловно, входят вактивный багаж знаний советских людей.

Кроме того, в отличие от школ «жизни слов» или«слов и вещей» в ЛС-словаре неукоснительно использу-ется прием «обращенной пирамиды». Он заключается вследующем: чем ближе к нам по времени определенныйисторический период, тем больше ему уделяется в статьевнимания и места; напротив, чем хронологически старшеэпоха, тем она меньше представлена. Так, в частности,наиболее подробно излагается история советского време-ни. Прием «обращенной пирамиды» вытекает из прин-ципиальной установки на моделирование современногоестественного языкового сознания. Например, в той жестатье УЧИТЕЛЬ история советского учительства изло-жена значительно подробнее истории дореволюционного.Таким образом, историзм ЛС-словаря — особого рода, и,чтобы отличить его от «обычного», в дальнейшем го-ворим об а к т у а л ь н о м историзме.

Во-вторых, актуально-исторический подход к изъяс-нению фоновой семантики имеет немалое воспитательноезначение. По словам Д. Дидро, «одно лишь сравнениесловарей языка в разные эпохи дает возможность пред-ставить характер прогресса народа», так что если мы хо-тим представить культуру не объективистски, не простокак данное, а в ее достижениях и вершинах, то мы непре-менно должны приводить исторический фон, отправнуюточку движения. «В сравнении познается истина», и этоособенно справедливо, если в истории общества имелиместо коренные социальные перемены.

1 В этом направлении история семантики определенных (обычно ключевыхдля какой-либо эпохи) слов прослеживается как самоцель, вне увязки с со-временностью, и обычно даже не доводится до наших дней. Еще Л. В. Щербаговорил, что детальный анализ жизни одного-единственного слова выливаетсяв обширную монографию. Ср. монографические исследования: Рудскогер,1970; Такер, 1972; на русском материале: Роте, 1978; Кайль, 1978. Аналогичныйхарактер имеет историзм школы «слов и вещей» (Г. Шухардт). См. подроб-нее: Будагов, 1971. Интересное продолжение обеих традиций, но с доведениеманализа до современности, на русском материале см.: Степанов Ю. С, 1972.

255

Page 256: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

С другой же стороны, в воспитательном плане важнатакже демонстрация длительности культурной традиции,так как всегда более обширной и развитой оказываетсята культура, которая может оглянуться на многовековойпройденный путь. «Тысячелетние корни русской культу-ры»2 несомненны, и гуманистические начала отечествен-ного фольклора, красота архитектурных памятников илимузыкальных форм, несмотря на продолжительнейшийпериод бытования, ничуть не устарели. Пусть же иност-ранный читатель словаря узнает, что он знакомится с од-ной из самых молодых и динамичных и одновременно содной из наиболее развитых и глубоких культур.

4. Опора на зрительную наглядность.Этот принцип реализуется в методическом приеме до-

полнительности зрительного и вербального рядов (см.ч. 1, гл. 11).

Известный русский языковед А. И. Томсон (1910,с. 285) в свое время справедливо писал: «Разве словадеревня, Dorf, village и пр. возбуждают одинаковые пред-ставления у того, кто вполне владеет этими языками?Правда, например, русские, говорящие по-французски ине знакомые с французской деревнею, поневоле представ-ляют себе при чтении слова village русскую деревню. Ноэто не есть настоящее значение этого слова, а лишь под-ставное, извращенное. Отсюда видно, что для идеальногознания иностранного языка или родного языка болеедревней эпохи необходимо по возможности непосредст-венное знакомство с так называемыми реалиями. Чтобыфранцузское слово village или древнегреческое словощит возбуждали настоящие значения их, нужно видетьэти предметы или по крайней мере знать о них по описа-ниям и рисункам. Только такое знание языка можно наз-вать полным. Очевидно, что при школьном или домашнемизучении иностранного языка учащиеся усваивают себеобыкновенно звуковую сторону иностранного языка с под-ставными значениями родного языка, так что у них эт<кгязык искажается в значениях, хотя с звуковой стороны оЦможет быть вполне безупречным».

Именно поэтому зрительная наглядность ни в коемслучае не может быть опущена в словаре, основной целыакоторого является показ культуры.2 Так удачно названа книга, посвященная «отцу городов русских» — Новгоро-ду. См.: Тысячелетние корни русской культуры. Новгород, 1972.

Page 257: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

5. Демонстрация парадигматической и синтагматиче-ской сочетаемости заголовочного слова (см. ч. 2, гл. 1).

ЛС-словарь складывается из информации, которая ввиде заготовок наличествует, с одной стороны, в идеогра-фических, а с другой — в словарях словосочетаемости.Р. Халлиг и В. Вартбург (1952, с. 14) подчеркивали, чтов идеографическом словаре следует отражать «то пред-ставление о мире, которое характерно для среднего ин-теллигентного носителя языка и основано на донаучныхобщих понятиях, предоставляемых в его распоряжениеязыком», однако идеографический словарь имеет смысллишь для того, кто и без этого «владеет миром» (Брутян,1973): ведь он не сообщает знаний, а лишь приводит вы-ражения, в которых они зафиксированы. ЛС-словарь, на-против, не только указывает формы выражения, но исемантизирует их.

Идеографическая информация обычно имеет номина-тивный, назывной характер, она охватывает такие поня-тия, как «ассоциация», «лексическое поле», «родо-видовоесоподчинение лексики»; технически эта информация вы-делена в тексте словарной статьи полужирным шрифтом(см. статью КОНЦЕРТ, приведенную нами в ч. 2, гл. 1).Что касается синтагматической сочетаемости, то онавключает в себя понятия лексических солидарностей3,коллокации4, всех несвободных связей заголовочногослова (неноминативного характера) — как атрибутив-ных, так и глагольных; лексикографически синтагмати-ческая сочетаемость выделена курсивом (см. ту жестатью КОНЦЕРТ).

Таким образом, ЛС-словарь не просто обучает сов-ременной советской культуре: он обучает также языку,тем способам выражения фонового содержания, которыетипичны для современного русского языка.

Для того чтобы парадигматическая и синтагматичес-кая сочетаемость заголовочных слов наглядно и в одномместе предстала перед пользователем, к ЛС-словарям не-пременно прибавляется соответствующий указатель сло-

:i Э. Косериу (1969, с. 97) называет лексическими солидарностями такие пред-полагающие друг друга пары слов, как лошадь — гнедая или лошадь — ржать,т. е. лексическая солидарность — это «ориентированное отношение».* Дж. Ферс (1957) коллокацией называет то значение по сочетаемости, кото-рое не имеет непосредственного отношения к понятийной семантике слова(например, по его терминологии, одно из значений слона ночь — его сочетае-мость со словом темная, а в значение слова темный входит ночь). Инымисловами, Ферс говорит о семантике, которую мы назвали фоновой.

257

Page 258: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

восочетаемости. Так, в указателе словаря «Народное об-разование» дается следующая сочетаемость словаКЛАСС (отдельно для каждого из трех значений слова:1. годичная ступень обучения в школе; 2. постоянныйколлектив школьников одного и того же года обучения,объединенный для совместных занятий; 3. одно из учеб-ных помещений в школе, в котором проходят уроки):

класс: 1. выпускной ~ , подготовительный —-, младшие ~ ы ,начальные ~ ы , средние ~ ы , старшие ~ ы , выпускник восьмого ~ а ,выпускник десятого ~а, завуч младших, старших ~ о в , отличниккакого-либо ~ а , учащиеся каких-либо ~ о в , ученики каких-либо~ о в , учитель начальных ~ о в , школьники каких-либо ~ о в , поступ-ление в первый ~; окончить восемь ~ ов, окончить де-сять ~ о в , записать в подготовительный ~ , перевести в следующий~ , перевести из ~ а в —•, учиться в каком-либо —е; 2. параллель-ные ~ ы , сменные ~ ы , первый, второй... ~ «А», «Б»...; актив ~ а ,староста ~ а , родительский комитет ~ а ; 3. дежурить по ~у, зани-маться в ~ е .

После каждого словосочетания указываются страницы, на кото-рых оно семантизировано (или употреблено) в основном корпусесловаря.

Составители ЛС-словарей главное внимание (впроцессе написания статей) обращали на содержание, наотбор и эффективную презентацию материала, и в концеподобной работы обнаружили, что словари хорошо отра-жают сочетаемость заголовочных единиц. Можно утверж-дать, что ЛС-словарь, посвященный какой-либо теме, от-ражает иногда лексическую сочетаемость полнее, чемспециальный словарь сочетаемости. Ср. сочетаемость то-го же слова класс, содержащуюся в подобном специали-зированном словаре (Словосочетания русского языка,1979):

класс: младшие классы, просторный класс, светлый класс, стар-шие классы, ученик первого (второго...) класса, выгонять/выгнать ко-го-л. из класса, переводить/перевести кого-л. в следующий класс, пе-реходить/перейти в следующий класс, учиться в первом (послед-нем...) классе.

Таким образом, можно вывести одно из важных пра-вил написания лингвострановедческих словарных ста-тей,— оно, правда, действует, если составитель действи-тельно отражает массовое обыденное (языковое) созна-ние и не уклоняется в излишний энциклопедизм: поза-ботьтесь о содержании словарной статьи, а узуальнаяязыковая форма обнаружится в ней сама собой.

25?

Page 259: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

б. Соблюдение филологической меры глубины содёр'-жания.

Поскольку целью ЛС-словаря является моделировавние только и исключительно массового обыденного соз-нания 5, глубина содержания статей является не энци-клопедической, а филологической (см. об этом ч. 2, гл. 3),

Насколько толкование лексического понятия отлича-ется от определения научного понятия (с точки зренияточности, полноты, непротиворечивости формулировок),настолько же лингвострановедческое изъяснение отлича-ется от энциклопедического описания. Если читатель по-желает познакомиться, предположим, с педагогическимитерминами или с терминологией клубного дела, библио-течной работы и т. д. (именно с научно-техническими тер-минами, а не с языковой тематической лексикой), то емуследует обращаться к терминологическим (энциклопеди-ческим), а не языковым словарям.

Тем не менее хотя для филологического словаря ха-рактерна своя мера глубины и раскрытие темы каждойсловарной статьи следует оценивать исходя из массовогоязыкового сознания, составителям все же следует так го-товить статьи, чтобы они вызывали удовлетворение и успециалиста. В этом отношении материалы словаря мо-гут быть близки жанру массовых энциклопедий, но лишьтогда, когда формулируются руководящие принципы ор-ганизации какой-либо сферы жизни или когда особенноважно воспроизвести установочное положение6.

Эта последняя мысль в одном из своих планов разви-вается ниже; на ней основан следующий, седьмой, прин-цип лингвострановедческой лексикографии.

Если же принять во внимание предыдущий, пятый,лексикографический принцип (демонстрация сочетаемо-сти заголовочного слова), то именно он может быть важ-5 При этом допускаются уточнения и научные справки (особенно в семанти-зации общественно-значимых и других ответственных слов), обычные в прак-тике филологической словарной работы.ь Мера глубины тесно связана с общей целью ЛС-словарей. Предпринимаетсяпопытка познакомить иностранца не просто с принципами организации, ска-жем, народного образования, но прежде всего с реализацией этих принциповв жизни и отражением в массовом сознании, а следовательно, и в языке.Между тем практический уровень системы образования в энциклопедиях идругих научных книгах, как правило, не отражается.Таким образом, например, словарь по образованию не является ни отрасле-вой (педагогической) энциклопедией, ни учебником дидактики, ни норматив-ным справочником по школьному делу, ни сборником должностных инструк-ций, ни какой-либо другой книгой из числа традиционно известных. Он яв-ляется именно ЛС-словарем, охватывающим соответствующую тематическуюлексику.

259

Page 260: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Йейшим критерием при оценке филологической глубинысодержания словарных статей. Важно добиться того, что-бы словарная статья адекватно и полно отражала необ-ходимую, обязательную (и, может быть, желательную,даже избыточную) словосочетаемость, тогда и семанти-зирующая часть статьи обнаружит достаточную глубину.

Таким образом, филологическая глубина — это (на-сколько возможно) исчерпывающее отражение языково-го окружения заголовочного слова, демонстрация произ-водности языковых форм от лексического фона, от вне-языковой действительности, но одновременно и показлингвистического аспекта лексической сочетаемости.

7. Необходимость ориентирующей (обзорной) тема-тической вводки в словарь.

Нами уже была подробно обоснована целесообраз-ность двух этапов семантизации страноведчески ценнойлексики (см. ч. 1, гл. 7): на первом по времени пользо-ватель знакомится с общими принципами образа жизни,а на втором постигает конкретные лексические фоны. Вто-рой этап семантизации обеспечивается, естественно, обыч-ными словарными статьями, а на первом цель может бытьдостигнута, как мы полагаем, специальным обзором об-щей проблематики той сферы жизни, которой тематичес-ки посвящен словарь.

Эта тематическая вводка в основной корпус словарядолжна быть написана специалистом в соответствующейобласти (например, вступительную статью к словарю«Народное образование» подготовил вице-президентАПН СССР М. И. Кондаков). Функции ее разнообразны.

Во-первых, вводка последовательно и полно излагаетсамую общую организацию некоторой сферы действи-тельности: скажем, бесплатность, обязательность сред-него образования молодежи, систему учебных заведений,основы советского законодательства в области народно-го образования, сочетание обучения и воспитания и др.Основной корпус словаря в этом свете представляет со-бой конкретизацию, реализацию, практическое воплоще-ние общих принципов, изложенных в тематической ввод-ке. Следовательно, вступительная статья представляетсобой о б з о р вопроса на теоретическом уровне поз-нания.

Во-вторых, вводка дает возможность пользователюсоставить себе представление о тематической лексике,

260

Page 261: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

что особенно необходимо иностранному читателю: чтобынавести справку, нужно предварительно знать слово, подкоторым она помещается. Тематическая вводка отвечаетэтой потребности: на каждой странице (внизу, в виде под-строчных примечаний) указываются заголовочные слова,к которым читатель должен обратиться за более подроб-ными и конкретными сведениями. Например, в обзорнойстатье кратко изложена история народного образованияв нашей стране, и на странице, где она помещена, да-ются сноски на словарные статьи ВСЕОБУЧ, ЛИКБЕЗ.Следовательно, вступительная статья — не только обзорсферы действительности, но и о р и е н т а ц и я пользова-теля в малоизвестной ему или даже совсем неизвестнойтематической лексике.

Основная целеустановка семейства ЛС-словарей —познакомить иностранного школьника, студента, стажерас современной советской действительностью через по-средство русского языка. Поэтому задача быть средствомобучения в конечном итоге диктует и определяет все безисключения принципы, реализуемые в лингвострановед-ческой словарной работе. Отсюда проистекает централь-ная роль восьмого принципа, хотя он и поставлен на по-следнее по счету место.

8. Обучающая направленность.Сначала восстановим то логическое построение, кото-

рое привело к выводу о необходимости семантизироватьлексику особым образом — с помощью приема лингво-страноведческого изъяснения.

Поскольку в слове наличествует национально-культур-ный компонент семантики, его усвоение изучающим языкпредполагает знакомство с прошлым и настоящим наро-да — носителя языка, без этого слово в сознании иност-ранца оказывается еще одним способом выразить роднуюдля него культуру. Со ссылкой на Ч. Фриза исследова-тель проблемы Н. Г. Комлев (1966, с. 48) пишет в этойсвязи: «Лингвистическое значение без социально-куль-турного значения составляет то, что называется „чистымвербализмом"»7. Со времен Я. А. Коменского препо-даватели всех специальностей, в том числе и русисты, ве-дут с вербализмом (с употреблением слов без их понима-ния) самую решительную борьбу.

7 См. также очень важную для лингвострановедения монографию того же ав.тора (Комлев, 1969).

261

Page 262: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Американский исследователь функций культуры впреподавании иностранных языков (Силье, 1974, с. 4)приводит подтверждающий пример: «Что стоит за фразойMy little brother goes to school (Мой младший брат ходитв школу)? What kind of school (В какого рода школу)?Public (В общественную)? Private (Частную)? Coed(Совместного обучения)? Half-day (Половинного дня)?Full-day (Полного дня)? Does he wear uniform (Носит лион форму)?»

Для советского читателя даже поставленные уточняю-щие вопросы в свою очередь требуют уточнений: что по-нимается под совместным обучением — обучение маль-чиков и девочек или обучение белых и черных? что зашкола половинного дня? что понимать под частной шко-лой — школу владельца или, может быть, церковную,монастырскую школу?

С другой стороны, и для американских преподавате-лей-русистов, стажировавшихся в СССР и познакомив-шихся с ЛС-словарем «Народное образование», открылсяза, казалось бы, привычнейшими и понятнейшими сло-вами школа, учитель, класс, студент незнакомый и новыймир: они не знали, например, сколько лет продолжаетсяобучение в советской начальной школе, и отвечали —пять, шесть, восемь, даже десять лет.

Таким образом, ЛС-словари создаются для преодоле-ния вербализма, для предупреждения и устранения линг-вострановедческой интерференции, для овладения пара-дигматической и синтагматической сочетаемостью рус-ского слова — короче говоря, для лучшего овладения изу-чаемым языком, т. е. в сугубо учебных, а для будущихфилологов — и в профессиональных, целях. Значениеэтих прагматических задач невозможно переоценить, новсе же необходимость «лингвострановедизации» языково-го учебного процесса, в том числе создания ЛС-словарей,обусловлена не только ими.

Не менее значимы гуманистические мотивы. Процессобучения неотделим от воспитания, следовательно, важноне просто сообщить школьнику или студенту сумму оп-ределенных сведений из области культуры, но также спо-собствовать становлению человека как развитой лично-сти, свободной от нигилистического и шовинистическогоотношения к другим культурам, а напротив, способной к

262

Page 263: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

уважению иного народа, его вклада в развитие челове-чества 8.

Итак, учебность ЛС-словарей совершенно очевидна,и именно она определяет специфику этого жанра книг.

Как же практически реализуется названная учеб-ность?

Как и любой другой, ЛС-слэварь является источникомвсевозможных справок. Можно получить страноведческиесведения: скажем, из статьи КРУЖОК извлекается ин-формация и о том, что это такое, и где и кем организу-ются кружки, и какие виды кружков имеются, и как про-ходит в них работа, и т. д. Можно получить и языковыесведения: например, из той же статьи (благодаря шриф-товым выделениям) совсем нетрудно вычленить такиесловосочетания, как драматический, любительский, му-зыкальный, хоровой, хореографический кружок, зани-маться, работать, участвовать в кружке и т. д.

Получение справок — это, так сказать, п а с с и в н о ен а ч а л о в словаре. Чтобы справиться о чем-то, нужнозаранее знать какие-то факты; во всяком случае, слово,под которым искать справку, должно всплыть в памятипользователя. Именно пользователь в этом случае прояв-ляет активность.

Однако как быть, если слово или выражение являетсябезэквивалентным, если оно не входит в базовый лекси-ческий минимум? Ведь читатель просто не подозревает осуществовании такого слова или выражения и, естествен-но, лишен возможности обратиться к соответствующейсловарной статье. Например, типичные для нашей жизникультпоход или красный уголок во многих культурах и со-ответственно в ряде иностранных языков не имеют экви-валентов. Поэтому для ЛС-словарей весьма существеннонаправлять внимание читателя, т.е. обеспечивать а к -т и в н о е н а ч а л о в самих словарях.

Для этого используются три канала: обзорная темати-ческая вводка, указатель тематической словосочетаемо-сти и отсылки, которыми завершается каждая словарнаястатья (например, в конце статьи АКАДЕМИЧЕСКИЙдано: см. ЗАСЛУЖЕННЫЙ, НАРОДНЫЙ, ПОЧЕТНОЕЗВАНИЕ).8 Гуманистическое значение изучения иностранных языков подчеркивается вмеждународных руководящих документах. В частности, оно недвусмысленновыражено в «Заключительном акте Совещания но безопасности и сотрудниче-ству в Европе» (Хельсинки, 1975).

263

Page 264: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Что же касается конкретных приемов использованияЛС-словарей в учебном процессе, то они зависят от осо-бенностей аудитории, подготовки и методической позициипреподавателя. Очень большую роль словарь может сы-грать при создании учебных пособий по русскому языкуи культуре: словарные статьи — это как бы лингвостра-новедческие паспорта ключевых слов, показывающие,какую информацию и в каком количестве желательноотразить в учебном пособии. Дозировка этой информа-ции, отбор тематической и неноминативной сочетаемостиостаются за составителями пособия; в ЛС-словарях этаинформация и сочетаемость приведены в максимальномобъеме (так что для начального и начально-продвину-того этапов обучения и та и другая должны быть сокра-щены) .

Остается напомнить, что восемь принципов, толькочто разобранных нами, относятся к числу уже реализо-ванных в подготовленных к настоящему времени сло-варях («Народное образование», «Искусство и культу-ра») и реализуемых в книгах, которые сейчас находятсяна стадии составления.

Однако лингвострановедческая лексикография весьмамолода, она только складывается и пока что отнюдь несвязана традициями. Те принципы, к которым мы сей-час обращаемся, не противоречат названным ранее вось-ми установкам: они их развивают, продолжают и углуб-ляют. Эти новые принципы еще не проверены длительнойпрактикой, поэтому они выносятся на суд читателя лишьдля дискуссии, обмена мнениями.

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕПРИНЦИПЫ

1. Учебная функция семантизирующих речений.До сих пор словарная статья исчерпывалась семанти-

зирующим текстом. Между тем эффективность семанти-зации можно значительно повысить, если данный текстпроиллюстрировать специально подобранными речения-ми. Они могут быть, вероятно, двух видов. Во-первых,выписки из художественной литературы и публицисти-ки. Во-вторых, речевые образцы, специально конструи-руемые составителями словаря, чтобы «показать, что тоили иное слово может функционировать в известном зна-

264

Page 265: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

чении или употребляться в определенном речевом оборо-те» (Бабкин, 1963, с. 41). Возможность включения в сло-варные статьи как выписок из художественной литерату-ры, так и речевых образцов показана выше (см. ч. 2,гл. 1), однако сейчас мы говорим о превращении отдель-ных и спорадических опытов в регулярно реализуемыйпринцип работы.

Эпиграфом словарей Ларусс избран афоризм Вольте-ра Un dictionnaire sans exemples est un squelette (Сло-варь без примеров — скелет). Лучше не скажешь!

Подчеркнем, что предлагаемые нами речения должныиметь не оправдательный характер, как обычно бываетв толковых словарях, а семантизирующий. Поэтому оченьважно отбирать такие выписки, которые однозначно по-нятны, законченны по содержанию, самодостаточны илишены внутренних трудностей. Эти требования, конеч-но, легче выдержать применительно к речевым образ-цам, которые составители создают сами.

2. Дозировка и концентризм материала.В настоящее время словарная статья содержит мак-

симальное количество фоновой информации и отражаетвсю сочетаемость, которая характерна для заголовочногослова.

Между тем ясно, что для разных этапов обученияэти словарные материалы нужно дозировать: выбратьто, что обязательно следует усвоить и что отвечает язы-ковым возможностям учащегося (например, начальногоэтапа); затем собрать вместе менее важные, но все жесущественные сведения, которые к тому же могут бытьвыражены более сложным языком; наконец, указатьфакультативную информацию, которая рассчитана навысший этап овладения языком и которая излагается безкаких-либо ограничений со стороны формы. Речь идет,таким образом, о применении принципа концентризма ксловарным материалам.

Нам неизвестны попытки дозировать и концентричес-ки располагать информацию в одной словарной книге,хотя этот принцип регулярно наблюдается в разныхсловарных изданиях одного и того же жанра. Так, од-нотомная массовая, двух- или четырехтомная настольнаяи, наконец, многотомная библиотечная энциклопедии мо-гут семантизировать одно и то же слово (или один и тотже термин), но мы столкнемся с тремя уровнями глуби-

265

Page 266: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

йы семантизации и с тремя взглядами на важность отоб-ранных сведений.

Целесообразно перенести этот опыт в лингвострано-ведческую лексикографию: конечно, можно было бы пой-ти по пути создания дозированных ЛС-словарей для каж-дого этапа обучения, однако лучше и нагляднее дать,например, три этапа чтения словарной статьи в одной кни-ге. Таким образом устраняются повторы, а преподава-тель ясно видит, что ему не следует поддаваться искуше-нию «в один присест» сообщить все те сведения, которыестоят за словом.

3. Использование родного языка арресата в семанти-зирующей части.

Как было специально показано нами, обращение кродным языкам в метаязыковой функции не приводит котрыву сведений от русского языка, особенно если соче-таемость заголовочного русского слова также давать по-русски.

Эту возможность предвидел Л. В. Щерба, перед взо-ром которого, кстати, представал учебный словарь дляизучающих иностранные языки как раз лингвострановед-ческого типа. Убедительно показав неадекватность пере-вода как метода семантизации иностранной лексики,Л. В. Щерба (1974, с. 301) считал, что «радикальнымрешением вопроса явилось бы <.. .> создание толковыхиностранных словарей на родном языке учащихся, где,конечно, могли бы фигурировать и переводы слов вовсех тех случаях, когда это упрощает толкование.< . . . > Что такой толковый словарь, несомненно, увели-чился бы в объеме <. . .> меня, откровенно, говоря, непугает».

Образчиком словаря, в котором семантизирующаячасть статей идет на родном языке адресата, может слу-жить недавно изданная интересная книга «Великобри-тания. Лингвострановедческий словарь» (М., 1978).

Естественно, что к родному языку аудитории следуетобращаться лишь на начальном этапе обучения, поэтомув словаре, построенном с учетом принципа дозированияматериала, на родном языке может быть написана лишьта часть статьи, которая соответствует первому кон-центру.

Таковы три лексикографических принципа, ждущиесвоего дальнейшего анализа и опробования в работе.

266

Page 267: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Из историиконцепции словакак вместилища знаний

Мы посчитали полезным предложить чита-телю очерки, посвященные истории форми-рования и смены философских и лингвис-тических идей по поводу слова как вмести-лища знания. Континическая концепция невозникла на пустом месте — она являетсязакономерным продолжением и развитиемвоззрений, высказанных еще в античностии высказываемых в наши дни. *Эти исторические очерки (их всего три) недают полной и завершенной картины быто-вания и борьбы всех континических воз-зрений. Мы ограничились освещением наи-более интересных этапов, и специальноостанавливаемся не на общих декларациях,а на конкретных выводах из принципиаль-ного решения вопроса. Напомним, что на-значение данной книги мы видим не в по-вторении тезиса о познавательных потенци-ях слова: главный упор в ней сделан наконкретных характеристиках слова каквместилища знания.Аналогичным образом и в историческомразделе исследования для нас не стольважно констатировать, что Гераклит, Фи-лон Александрийский, В. Гумбольдт иА. А. Потебня принципиально признаваливербальную природу знания (или, что тоже самое, познавательную природу слова),

367

Page 268: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

сколь интересно уяснить, какие ощутимыерезультаты (в области «извлечения зна-ния» из слова, роста его «смыслов» и т. д.)получили Филон или А. А. Потебня благо-даря конкретным приложениям к действи-тельности признаваемого ими общего прин-ципа.Остается заметить, что, по нашему мнению,очерки принадлежат не истории филосо-фии, а сфере истории лингвистическихучений. Конечно, невозможно не коснутьсяи философской проблематики: античнаянаука не знала перегородок между обла-стями знания, а В. Гумбольдт и А. А. По-тебня регулярно переносили свои наблю-дения над языком в область философии.Все же в очерках мы, в рамках своей ком-петенции, прослеживаем движение лишьиз лингвистики в философию, но не в об-ратном направлении.»

Очерк первый

АНТИЧНОЕ УЧЕНИЕО СЛОВЕ-ЛОГОСЕИ ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕКОНЦЕПЦИИ

Древние греки более или менее ясно сфор-мулировали основной вопрос философии — как мышле-ние относится к бытию. Оживленное обсуждение этого во-проса как в онтологическом, так и в гносеологическомплане, обострило внимание полемистов к природе и сущ-ности языка, к его роли в познании человеком мира. Двапротивоположных ответа на основной вопрос философии(признание первичности или, напротив, вторичности ма-терии и соответственно сознания) обусловили также и двапринципиально различных подхода к языку. В краткомизложении их можно представить себе следующим обра-зом: познание мира, мышление не зависят от языка, исущность языка исключительно в том, чтобы быть ору-

268

Page 269: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

днем общения между людьми, т. е. внешним для процес-са гносиса средством; мир познается через язык, благо-даря языку, и сущность языка состоит не только в пере-даче мысли от человека к человеку, но и в функции бытьносителем мысли, всего знания в индивидуальном созна-нии человека. Ниже излагаются позиции ученых, придер-живавшихся второй точки зрения.

Первым ее сторонником справедливо считается Ге-р а к л и т из Эфеса (VI—V вв. до н.э.), греческий фи-лософ-материалист, «один из основоположников диалек-тики» ', изложивший философское учение о слове-лого-се, которому было суждено сыграть важную роль в исто-рии развития и смены философских идей.

Сочинения Гераклита Эфесского дошли до нас лишькак выписки, цитаты в трудах позднейших ученых, поэ-тому его система известна лишь фрагментарно; к тому жевыражается мыслитель чрезвычайно кратко и временаминевразумительно (за что ему приписан атрибут Темного);в силу сказанного суждения философа допускают рядтолкований. Тем не менее почти все интерпретаторы со-гласны, что Гераклит считал логос не только средствомпередачи мысли, но и «седалищем», в м е с т и л и щ е мзнания2.

Правда, Гераклит, с современной точки зрения, пере-вернул отношение между словом и сообществом говоря-щих: по его мнению, не люди, фиксируя свой коллектив-ный опыт, вкладывают в слово знание, но, напротив, сло-во дается людям в качестве «готового» знания: людямнадо лишь научиться извлекать преподаваемое знание изслова. В этой априорной концепции слова неясно, кто по-мещает в слово знания, и Гераклит развил пантеистиче-ское понимание логоса — как универсального разума.Этим была намечена возможность последующих фило-софско-религиозных решений Логоса (уже с большойбуквы), т.е. слова как носителя знания, передаваемогобожеством человечеству, и даже как самой божественнойсущности.

Здесь нет нужды критически разбирать точку зренияГераклита во всей ее полноте. Для решаемых в нашейкниге вопросов важно устанозить одно: именно у этого

1 Ленин В. И. Философские тетради, М., 1973, с, ЗОЯ.3 Ср., например: Аалл, 1896—1899,

S69

Page 270: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

мыслителя впервые звучит мысль о слове как вмести-лище знания (как правило, позитивно оцениваемого зна-ния: разума, премудрости) 3.

В. И. Ленин, конспектируя книгу Ф. Лассаля о фило-софии Гераклита, дважды назвал Гераклитово учениепрелестным4 и высоко оценил его диалектический под-ход5. Ленин отмечает также наличие у Гераклита теории«о сущности и происхождении слов и языка»6 и в итого-вой схеме проводит параллель между историей мысли иисторией языка7. В конспекте «Науки логики» ГегеляЛенин поставил знак равенства между «историей языка»и «историей мысли»8. Наконец, Ленин отмечает приори-тет Гераклита в употреблении термина «логос» в смыслеобъективном — закон9.

После Гераклита к понятию логоса как средству поз-нания и вместилища разума обращались и другие грече-ские ученые. Если стоики в общем и целом принималивзгляды Гераклита, то П л а т о н и А р и с т о т е л ь , учив-шие, что имена, слова семантичны «по договору», лишь заневербальной мыслью признавали познавательнуюфункцию, а слова орудиями познания не считали. Пла-тон явно думал, что знание предшествует слову: «...име-н а — это результат договора, и для договорившихся онивыражают заранее известные им вещи, и в этом-то и со-стоит правильность имен...» ! 0. Аристотель стоял на ана-логичных позициях. Его комментатор Аммоний, сопостав-ляя взгляды мыслителя с учением Платона, писал: «Ни-чем не отличается от этого и то, что говорит Аристотель<.. .> утверждая, что ни одно из имен не существует отприроды: он, как и Платон, отрицает за ними существо-вание от природы в том смысле, как его отстаивали ге-

в Это подтверждается работами большинства интерпретаторов Гераклита(см.: Лосев А. Ф. Гераклит. — Философская энциклопедия. М., 1960, т. 1).А. ф. Лосев (правда, вопреки традиции) отказывается видеть в Гераклитезачинателя учения о боге-слове, излагая его взгляды в сугубо материалисти-ческом свете. Основные издания фрагментов Гераклита и их русских пере-водов перечислены А. Ф. Лосевым в указанной статье.* Ленин В. И. Философские тетради. М., 1973, с. 306, 308.6 Комментируя фрагмент Гераклита («Мир, единый из всего, не создан никемиз богов и никем из людей, а был, есть и будет вечно живым огнем, законо-мерно воспламеняющимся и закономерно угасающим»), В. И. Ленин отметил:«Очень хорошее изложение начал диалектического материализма* (там же,с. 311).6 Там же, с. 3137 Там же, с. 314." Там же, с. 81.> Там же, с. 310." Платон, Кратил. М„ 1968* с, 482 (пер. Т. В, Васильевой),

270

Page 271: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

раклитовцы» " . Такова апостериорная концепция. В согласии с ней познание, накопление сведений проходят безопоры на язык или слово, а лишь затем люди соединяютмысль со словом — преимущественно для задач поуче-ния, коммуникации 12. Апостериорная точка зрения логи-чески приводит к признанию за языком исключительнономинативно-коммуникативной функции и к отрицаниюза ним функции познавательной, кумулятивной.

Наивысшего развития понимание логоса как носите-ля знания, мудрости достигло в учении Ф и л о н а Алек-сандрийского (рубеж I в. н.э.), основная заслуга кото-рого состоит в разработке вполне определенных приемовизвлечения информации, заключенной в словах. Он счита-ет, что слово является носителем априорного знания ичто, следовательно, содержание слова определено для че-ловека извне. Полагая, что язык получен людьми не каких собственное изобретение, а как внешнее (божествен-ное) откровение, Филон развил совокупность приемов для«приближения» языка к пониманию современного емучеловека. Слова текста, с точки зрения Филона, должныбыть и с т о л к о в а н ы , т. е. переведены в другие сло-ва — с учетом аудитории — более современные, конкрет-ные, по возможности однозначные, а также актуальныедля событий и общественного сознания текущего момен-та. Филон ясно понимал, что для людей одного времени,но с разным уровнем образованности требуются различ-ные толкования.

Оригинальным достижением ученого является основа-ние науки экспликации, т. е. замены одних (непонятных)словесных знаков другими (понятными). В частности,Филон предложил аллегорический метод экспликации те-кста, противопоставив буквальное прочтение «мудрому»,«высокому», символическому.

Указывая на заслуги Филона, мы, конечно, не должнызабывать о религиозно-мистической сущности его миро-воззрения; техника экспликации разрабатывалась им наматериале библии и имела, по замыслу, целью углубле-ние богословской мысли.11 Аммоний. Комментарий к «Об истолковании» Аристотеля. — В кн.: Антич-ные теории языка и стиля/Под ред. О. М. Фрейденберг. М.; Л., 1936, с. 76(пер. Я- М. Боровского).

12 В том же диалоге «Кратил» Платон ясно говорит, что «имя (т. е. слово. —В. В., В. К.) есть некое орудие обучения», с помощью которого «мы учимДРуг друга и распределяем вещи соответственно способу их существования»(с. 422).

271

Page 272: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Если Гераклит достиг понимания слова как вместили-ща знания, то Филон ввел в учение о логосе совокупностьконкретных приемов для извлечения этого знания из сло-ва. Для Гераклита слово — это только н о с и т е л ь зна-ния, а для Филона слово — это и носитель знания, и егои с т о ч н и к . В дальнейшем идея логоса как источниказнания, премудрости появляется в раннем христианстве(Иоанн Богослов), разрабатывается и детализируетсяКлиментом Александрийским, Афанасием Великим, Ав-густином и обобщается Фомой Аквинатом.

Таким образом, античная наука в лице ГераклитаЭфесского и Филона Александрийского уже имела об-щую концепцию слова, названную в данной книге кон-тинической. Мысль о слове как вместилище (носителе иисточнике) знания, «премудрости», несомненно, выска-зывалась с полной ясностью, и в этом заключена светлаясторона древности. Ее туманная сторона состоит в «пере-вернутости» природы семантики слова: слово мыслитсяисключительно как дарованный человеку инструмент со-общения ему божественного по происхождению знания.Слово наделяется полной самостоятельностью, автоном-ностью, способностью без участия человека реализовы-вать себя в материальном мире, «воплощаться» и опреде-лять ход истории.

Как логическое развитие подобного понимания при-роды слова возникла наука (скорее процедура, даже ис-кусство) истолкования заключенного в слове знания —экзегетика (греч. exegetikos объясняющий, толкующий),в латинской традиции называемая также интерпретаци-ей. Хотя экзегетика мыслилась как совокупность прие-мов истолкования только священных слов и текстов, еезначение выходит за пределы богословия и имеет обще-филологическое значение. Именно она, например, приве-ла к возникновению одноязычной лексикографии.

Надо в заключение отметить, что континическое пони-мание слова наблюдается не только в эллинском мире, нои в других древних цивилизациях 13.

Принципиально новое отношение к сущности слова,вообще языка, начинается в эпоху Ренессанса и Просве-щения, будучи порождено общей атмосферой интенсифи-

13 Например, аналогичные высказывания содержатся в Ригведе («Слово естьмудрость, исходящая от божества») и в Авесте («Слово Первосущности тво-рит мир»).

272

Page 273: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

кации гражданской и духовной жизни. С укоренениемпонимания материалистического происхождения языкавнимание мыслителей переключается с религиозных тек-стов на живую речь. Пример Лютера показал, что форми-ровать свой язык может сам человек. В ходе интенсивнойпереводческой и нормирующей деятельности создаютсянациональные литературные языки. Осознается динами-ческий характер природы языка; в противоположностьсредневековому универсализму открытие родства языкови зарождение сравнительно-исторического языкознанияпривело к обоснованию принципа языкового релятивиз-ма. Наконец, энциклопедисты блестяще доказали, что се-мантика слова может быть вместилищем их собственного,личностного (в том числе и богоборческого) знания 14.

Так мало-помалу распространилась и даже стала при-вычной мысль о том, что не божество, а сами люди вме-щают в слова знания. Это мнение настолько согласовы-валось с обшей интеллектуальной атмосферой Возрожде-ния, что мы его находим сразу у целого ряда ученых, при-чем высказывается этот взгляд как нечто разумеющееся,совсем не подлежащее аргументации; поэтому сочетатьданную концепцию слова с каким-либо именем не пред-ставляется возможным.

Однако создание качественно новой процедуры истол-кования слов и текстов, вытекающей из рассматриваемойконцепции и получившей название герменевтики, пред-ставляет собой заслугу одного определенного ученого —Фридриха Даниэля Эрнста Ш л е й е р м а х е р а (1768—1834).

Собственно, наименование г е р м е н е в т и к а (от греч.hermeneuo — разъясняю, толкую, а также перевожу [содного языка на другой]) рядом с традиционными назва-ниями э к з е г е т и к а и и н т е р п р е т а ц и я начинаетиспользоваться уже в середине XVII в., но именно Шлей-ермахер придал новому термину определенность и указалважные отличия герменевтического способа толкованияот экзегетического (интерпретационного); он взначитель-

11 Была вполне понятна вербальная природа знания. Дж. Локк (1898, с. 486)писал: «Я должен сознаться, что сначала не думал заниматься исследованиемслов. Но когда я начал рассматривать границы и достоверность нашего позна-ния, то нашел, что оно так тесно связано со словами, что если не рассмотретьвнимательно их силы и значения, то и о познании можно сказать очень не-много».

273

Page 274: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ной мере освободил его от теологической шелухи и при-близил к научной филологии.

Учение о герменевтике содержится в подробном кон-спекте читанного Шлейермахером курса лекций (1911).Здесь дано определение герменевтики («герменевтикакак и с к у с с т в о п о н и м а н и я » 1 5 , с. 137), в которомуже видно отличие нового подхода к слову от экзегетиче-ского. Акцент здесь сделан не на толковании для друго-го, а на понимании слова или текста сначала д л я се-бя (это понимание — процесс), за которым может после-довать (а может и не последовать) изложение понятогодля другого. «Любая речь может быть <...> поняталишь благодаря знанию исторических обстоятельствжизни, которую она отражает» (с. 138); если священ-ный текст абсолютен и для его понимания нет нуждызнать историко-культурный контекст, в котором он созда-вался, то Шлейермахер тесно связывает слово, речь, по-вествование с «историческими обстоятельствами жизни».«...Любая речь должна пониматься лишь исходя из всейжизни, которой она принадлежит, т.е. так как любаяречь постижима только как момент в жизни говорящегои через обусловленность всех его жизненных моментов, аэти последние определяются совокупностью его окруже-ния, его развитием и настоящим существованием, то каж-дый говорящий постигается лишь через его националь-ность и его эпоху» (с. 140).

Если ранее содержание слова, будто бы порожденно-го божеством, рисовалось сугубо индивидуальным, тоздесь речь отдельного человека признается манифестаци-ей не только собственных его знаний, но и его «совокупно-го окружения», т. е. подчеркивается диалектика личногои общественного в слове и тексте. Национальность и эпо-ха •— это такие же составляющие содержание слова итекста, как и собственный внутренний мир конкретногоговорящего человека.

Конспект курса лекций содержит детально разрабо-танную систему указаний для практического понимания,«схватывания» произведений словесности. Выделяютсятри ступени герменевтического искусства (см. с. 204):1) историко-культурная; 2) художественная (пониманиеслова или текста с позиций эстетического вкуса); 3) спе-

15 Переводы выполнены авторами данной книги.

274

Page 275: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

;кулятивная (понимание замысла, второго плана произ-:ведения, его философской ценности).

Таким образом, герменевтический метод прежде всего•:! обращается к постигающему человеку и хочет привлечь

его внимание к трудностям усвоения чужой мысли. По-стигающий человек должен не просто перевести трудноеслово или выражение на общепонятный язык, но сначалаприблизиться к этому слову и выражению со своей сторо-ны, вжиться в них и их почувствовать.

Несмотря на очевидный эмоционально-оценочныйсубъективизм Шлейермахера, в его методике присутст-вует и внешний, общественный план: слово или текстпонимаются и как продукт личного творчества, и как ре-зультат всех условий жизни человека. Оба этих плана вдальнейшем легли в основания позднейших герменевти-ческих концепций.

Субъективно-психологический план развивал, напри-мер, видный философ-идеалист и психолог ВильгельмД и л ь т е й (1833—1911) 16. По его мнению, «в языке,в мифах, в литературе и искусстве, во всех историческихдействованиях вообще мы видим перед собою как быобъективированную психическую жизнь» (с. 74). Поэто-му, желая сделать понятным для наблюдателя слово дру-гого человека или истолковать текст, мы не можем простоперевести это слово или текст на понятный наблюдателю,родной ему язык, а должны переменить «менталитет» на-блюдающего человека. Получается, что подлежащие ис-толкованию слова и тексты едва ли могут быть объясне-ны кому-либо третьим лицом, так как постигающий чело-век должен самостоятельно добиться их «постижения»,и чужой опыт в деле «вчувствования», конечно, может по-мочь, но он не заменяет собственного опыта 17.

Мартин Х е й д е г г е р (1889—1976), философ-экзи-стенциалист, также довел учение Шлейермахера докрайности, но не до психолого-идеалистического пределаДильтея, а до вульгарно-социологического. Подчеркиваяпознавательные возможности языка, слова не только дляобиходного, обыденного знания, но и для науки, в част-ности для философии, он утверждает, что «методическим

16 См.: Дильтей, 1924. На русском языке опубликован и второй важный трудфилософа (Дильтей, 1912).17 Оценку понимающей, или описательной, психологии см. в работе: Ярошев-екий, Анцыферова, 1974, е. 216.

875

Page 276: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

смыслом феноменологического описания является истол-кование (Auslegung). Логос феноменологии бытия (desDaseins) имеет характер разъяснения, перевода, благо-даря которому м а н и ф е с т и р у ю т с я для пониманиябытия, принадлежащего к самому существованию, смыслбытия и основные структуры своего собственного бытия.Феноменология здесь-бытия (des Da-seins) — это гер-м е н е в т и к а в самом исконнейшем значении слова, со-гласно которому оно называет дело истолкования» (Хей-деггер, 1941, с. 37). И вся его обширнейшая книга факти-чески построена как анализ знания, заключенного в сло-вах бытие и время! Слово или текст рисуются как обще-ственное, социальное явление. По парадоксальному афо-ризму этого философа, не человек говорит на языке, а,наоборот, die Sprache spricht, т. е. язык говорит в чело-веке и через человека (Хейдеггер, 1959, с. 12). Язык фик-сирует в себе всю культуру предшествующих поколений,определяет поведение сейчас живущих людей и в зна-чительной (даже в полной) мере обусловливает их буду-щее. Следовательно, die Sprache er-wirkt und er-gibt erstden Menschen, т. е. язык производит и один создает чело-века (с. 14).

По отношению к языку Хейдеггер констатирует пол-нейшую пассивность говорящего человека: der Menschspricht nur, indem er der Sprache entspricht, т. е. человекговорит лишь постольку, поскольку он соответствует язы-ку (с. 33). Отсюда для герменевтики важно извлечь изязыка отнюдь не личностное, а как раз специальное, об-щественное знание; отссюда пристальное внимание учено-го к этимологии слов (очень тщательно анализируютсяключевые слова Sein и Dasein бытия и Zeit время); от-сюда почти непереводимый собственный язык Хейдегге-ра, который постоянно опирается на созвучия немецкихслов, широко прибегает к специфически немецкому слово-сложению — соположению бесконечного ряда чистыхкорней18. Вульгарный социологизм философствованияХейдеггера в конце концов выливается в идеализм: хотяязык постоянно «говорит» (людям и людьми), люди язы-ка не понимают и должны «вслушиваться» в собствен-

18 П. П. Гайденко (Хайдеггер. — Философская энциклопедия. М., 1970. т. 5,с. 427) так перевела предпринятое Хейдеггером описание слова забота черезсловосложение: бытие-впереди-себя-в-мире-в-качестве-бытия-при.

276

Page 277: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ный язык, воспринимать его мудрость, в чем и призванаим помочь герменевтика 19.

Отбрасывая идеалистический характер осмысленияфактов действительности и свойственные отдельным еепредставителям крайности, непоследовательности/и,нельзя не признать, что герменевтика как о б щ а я нау-к а о б и с т о л к о в а н и и о т д е л ь н ы х с л о в ис в я з н ы х т е к с т о в представляет значительный инте-рес, особенно в своей инструментальной, конкретно-язы-коведческой части. Под углом зрения задач, решаемых вданной книге, положительное значение герменевтикисуммируется следующим образом.

1. Слово (и текст)21 вмещает в себе некоторое обще-ственное знание, но может вместить в себя также и инди-видуальное, личное знание.

2. Слово — не только носитель знания, но и его источ-ник, так что постигающий человек способен через посред-ство слова усвоить заключенную в слове информа-цию.

3. Усвоение заключенной в слове информации прохо-дит или непосредственно, или (если постигающий чело-век принадлежит иному времени и другой культуре) че-рез посредство герменевта, интерпретатора, толкователя,«переводчика».

4. Простейший акт толкования — приближение словак постигающему человеку путем перевода этого словав другие, более понятные слова (экзегетический спо-соб).

5. Адекватный акт толкования— приближение пости-гающего человека к слову, т. е. перемена внутреннегомира наблюдателя через его «вживание» в другое времяи в иную культуру, постижение непонятного слова в кон-тексте свойственной ему культуры (герменевтическийспособ).

6. В методическом отношении важно, что если в пер-

19 Оценку герменевтики Хейдеггера см.: Гайденко. 1963.211 Укажем избранную новейшую литературу по герменевтике: Гадамер. 1960;Мейер, 1965; Бетти, 1967; Герменевтика и критика идеологии, 1971; Герменев-тика как дорога сегодняшней науки, 1971. См. также: Гайденко, 1977.21 Дальше опускаем слова «и текст», хотя все тезисы относятся как к слову,так и к тексту.

277

Page 278: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

вом случае постигающий человек выступает в роли (пас-сивного) ученика, то во втором он бывает (активным)помощником и соработником интерпретатора.

7. Сам интерпретатор должен быть «личностью на ру-беже культур», т. е. он должен быть одновременно чле-ном той национально-культурной общности, к которойпринадлежит постигающий человек, и членом той куль-туры, слово которой истолковывается. Здесь подчеркнутсинхронический аспект вопроса; в диахроническом аспек-те герменевт сначала, конечно, бывает членом лишь од-ной культуры, а затем он «вживается» в другую, постига-ет ее и становится ее членом (даже если речь идет окультуре давно исчезнувшего народа).

8. Истолкование семантики слова — прежде всего об-щеязыковой акт 2 2 (социальный план) и лишь затем лич-ностный (психолого-индивидуальный план).

9. В обоих планах возможны три ступени истолкова-ния: буквальная (или дословная, «прямая»), эстетиче-ская (коннотационная, эвфонетическая) и высшая (праг-матическая, идеологическая, «переносная»).

Учение о слове-логосе и концепции интерпретации(прежде всего герменевтики) в какой-то мере предугады-вают то, что в соответствии с нуждами современностиразвивается в данной книге под именем континическойтеории слова. Однако в развитии мировой филологичес-кой мысли, направленной на изучение культуры и языка,на анализ культуры в том ее виде, в каком она выраженав языке, в письменности, в художественной литературе,обнаруживаются и еще более близкие, более конструк-тивные для этой теории предшественники.

22 Наиболее авторитетный современный иследователь герменевтики Г. Г. Га-дамер (1966) всячески подчеркивает ее важность для истолкования языка. «По-чему в современной философской дискуссии проблема языка заняла такое жецентральное место, какое примерно 150 лет назад отводилось понятию мыш-ления или самого себя мыслящего мышления (des sich selber denkendenDenkens)?»—спрашивает он (с. 215). Отвечая, Гадамер указывает, что пости-жение ребенком мира — это усвоение языка, языковое истолкование мира(eine sprachliche Weltauslegung). Поиск слова для взрослого, по его мне-нию, — это поиск знания, что особенно заметно в случае перевода: «Мы всезнаем, например, при попытке перевода <...> это странное, неспокойное и му-чительное чувство, которое продолжается, пока не найдено адекватное слово.Когда же оно найдено <...> мы снова обретаем устойчивость в потоке чужогоязыкового процесса (des fremden Sprachgeschehens). Что я сейчас описываю —это вообще способ человеческого опыта мира. Я его называю герменевтич«вл

ким» (с. 223);

278

Page 279: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

: Очерк второй

ГУМБОЛ ЬДТИА1-ICTBO' И СОВРЕМЕННАЯ КОНЦЕПЦИЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ: ДОПОЛНИТЕЛЬНОСТИ

Немецкий ученый Вильгельм фон Гум-б о л ь д т (1767—1835), считающийся основоположникомобщего языкознания, сформулировал и развил так назы-ваемую гипотезу лингвистической относительности. Этагипотеза имеет большое влияние в современной науке —прежде всего за счет интенсивной деятельности неогум-больдтианцев.

Для неогумбольдтианцев реальный мир существует,поскольку он отражен в языке. Углубление в «дух» язы-ка, который представляется сверхъестественной силой,определяющей духовное формирование, культурное твор-чество и историю народа, свойственно одному из ведущихпредставителей этого направления Л. В е й с г е р б е р у 1 .Если В. Гумбольдт писал о влиянии структуры языка намышление, о тождестве языка и мировоззрения с преоб-ладающей все же ролью последнего, то у Вейсгербераязык представляется единственным фактором развитиямышления. Предостережение Гумбольдта (1936): «Неследует выводить круг понятий того или иного народа<...> из его словаря. Большое число понятий, особенноабстрактных, может быть выражено необычными и не-известными нам метафорами или описательным пу-тем» — игнорируется.

Для «понятийного» (inhaltbezogen) и «действенного»(energeiabezogen) подходов, составляющих методологию

Вейсгербера, характерно полное отождествление понятияи слова или его значений (даже с отказом от этих терми-нов), построение «понятийного мира языка» (Denkweltder Sprache), допущение существования языкового содер-жания в отрыве от звуков-носителей. Признавая особые«понятия немецкого языка», «понятия французского язы-ка», Л. Вейсгербер видит смысл только в том, чтобы го-

' В изложении проблематики были учтены следующие критические публика-ции: Ермолаева, 1960; Сотникян, 1968; Панфилов, 1971, 1977; Мигирин, 1973;Коршунов, Мантатов, 1974; Слобин, Грин, 1976; Брунер, 1077; Чесноков, 1977;Альбрехт, 1975, 1977.

279

Page 280: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ворить о немецком или французском языках не как об«экземплярах» существующих языков, но лишь как о род-ных языках немцев и французов. Сравнительное изуче-ние языков означает контрастивный анализ мировоззре-ний народов, говорящих на них.

В мышлении видятся только национальные черты, оп-ределенные языком, а возможность общего для всех на-родов мышления не рассматривается и даже ставитсяпод сомнение. Теория родного языка увязывается с рас-смотрением языка как «энергии», с его влиянием на ми-ровоззрение говорящего на нем народа, на культуру, ис-торию этого народа. Рассмотрение языка как «эргона»допускается в качестве предварительного этапа установ-ления звучаний. Самый язык рисуется системой «языко-вых приемов» (Sprachzugriffe), при помощи которыхформируются субъективные представления человека овнешнем мире и окружающий мир переводится в чело-веческое сознание. Свое формальное выражение эти при-емы находят в «звучаниях» (Lautung), т. е. материаль-ных языковых единицах, играющих роль знаков: словах,частях речи, членах предложения, типах предложений.«Языковой прием» и «звучание» образуют неразрывноеединство, являясь двумя сторонами лингвистическогоязыка, но именно приемы определяют характерные осо-бенности, внутреннюю форму, «мировоззрение» (Welt-bild).

Категорически не соглашаясь с гипертрофией зависи-мости мышления от языка, прокламируемой Л. Вейсгер-бером и другими неогумбольдтианцами, неверно было быигнорировать роль языка в процессе познания, полагать,будто язык — просто индифферентное орудие образова-ния и передачи мыслей. На самом деле язык играет тутактивную роль, воспроизводя логическую мысленнуюкартину действительности, внося в этот исключительносложный процесс своеобразные коррективы, накладываяна познание свой отпечаток. В сознании появляется, со-храняя свою относительную самостоятельность, наряду сопределенной системой мыслей как логической картиноймира, побочная — лингвистическая картина мира, не все-гда соответствующая первой, сопутствующая ей. Эталингвистическая картина мира варьируется от языка кязыку. Механизм языкового выражения действительнос-ти — важная научная тема, ибо лингвистическое модели-

280

Page 281: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

рование мира играет свою роль в процессе познания.Образная сторона слова во многом зависит от фанта-

зии народа, а признаки, положенные в ее основу, могутне иметь никакого значения для основного смысла слова,быть случайными. «Чувственное восприятие дает пред-мет, разум — название для него. В разуме нет ничего, че-го бы не было в чувственном восприятии, но то, что в чув-ственном восприятии находится фактически, то в разуменаходится лишь номинально, по названию. Разум естьвысшее существо, правитель мира; но лишь по названию,а не в действительности. Что же такое название? Отли-чительный знак, какой-нибудь бросающийся в глаза при-знак, который я делаю представителем предмета, харак-теризующим предмет, чтобы представить его себе в егототальности»2.

Но объяснить смысловую структуру слова произволь-ным выбором случайного, скажем, бросающегося в гла-за признака, еще не означает сбросить со счетов послед-ствия такого выбора. В самом этом выборе — точка зре-ния говорящих на предмет, которая может забыться, номожет и сохраниться, сопутствуя понятию о данномпредмете и в определенной мере направляя процесс по-знания этого предмета и его отношений с другими. Спе-цифические факторы лингвистического выражения мира,как правило, дополняют наши знания о существе данно-го предмета, поскольку его словесный образ несет иныеценные в познавательном отношении сведения.

Отличие языкового миропонимания у разных народовеще заключается в отсутствии в тех или иных языкахназваний определенных предметов, что, однако, в целомне мешает правильному воспроизведению действитель-ной картины. В то же время нельзя игнорировать, чтолингвистические представления могут отражать логиче-ские пути познания, суживать или расширять представ-ления о тех предметах, понятия которых тождественны(ср. рус. рука в параллель англ. arm и hand; рус. синийи голубой в параллель англ. blue и т. д.).

Указав на то, что в английском языке родственныеотношения как по восходящей, так и по нисходящей ли-нии связываются со словом большой (grand-father,grand-son, great grand-son), а во французском более ло-

'' Замечание принадлежит Л. Фейербаху и одобрено В. И. Лениным; см.: Ле-HUH В- И- Поли. собр. соч., т. 29, С. 74,

Page 282: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

гично со словами большой и маленький (grand-pere,petit-fils, arriere-petit-fils), Г. Брутян (1969а) замечает:«Хотя с помощью различных языков мы воспроизводимодин и тот же фрагмент действительности (скажем, род-ственные отношения), языковое представление, сопутст-вующее однозначному понятийному мышлению, варьи-руется от языка к языку. Языки по-своему преобразуютитоги мыслительной деятельности, создают побочныепредставления, которые содержат экстралогические ин-формации, дополняющие в том или ином смысле резуль-тат логического познания» (с. 49—50). Отсюда и проис-ходит предложение назвать этот круг проблем лингвис-тической дополнительностью (в отличие от неогумбольд-тианского термина «лингвистическая относительность»,затушевывающего независимую от языка самостоятель-ность общечеловеческого мышления).

Составным компонентом языкового представления омире выступают фразеологизмы, специфичность которыхдля каждого языка не вызывает сомнений. Одна и та жемысль, выраженная по-разному (см. прекрасный примерР. А. Будагова: с глазу на глаз, tete a tete, face to face,unter vier Augen, где общ самый принцип неразложимогосочетания и то, что в основу кладется по одной из одно-родных примет собеседников наедине), вызывает раз-личные образные ассоциации в зависимости от языково-го оформления, а эти последние играют свою роль, пустьвесьма периферийную, в процессе познания. Известныслучаи зависимости смысловой стороны слова от особен-ностей их звучания.

В сложном механизме возникновения «мира языковыхпредставлений» в сознании людей в зависимости от при-роды языка, истории его словаря и т. д. гибкость словадоходит до того, что оно способно выражать антоними-ческие значения; то же наблюдается в области грамма-тики. Громадную роль здесь играет также передача это-го «мира» от поколения к поколению, являющаяся самапо себе языкотворческим процессом.

В процессе познания возникновение «языковых пред-ставлений» о реальном мире, т. е. «вербальной картины»объективной действительности, происходит весьма слож-ным путем. Подобная «языковая модель» реальности —не беспредметная абстракция и имеет свое место в про-цессе познания, в многообразном отражении объективной

282

Page 283: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

действительности в сознании людей. Роль языка, еслирассматривать его в единстве живого созерцания и аб-страктного мышления на базе практики, состоит в том,что при его посредстве возникают и фиксируются нашимысли, результаты мыслительной деятельности становят-ся духовным достоянием как членов данного поколения,так и будущих поколений.

Мир языковых представлений возникает и развивает-ся в процессе познания; обусловленный имманентнымизаконами данного языка, он обладает относительной са-мостоятельностью. Г. А. Брутян (1969а) особо подчерки-вает именно относительность этой самостоятельности:выдвижение на первый план моментов, причинно обус-ловливающих языковую модель мира, допустимо лишьдля того, чтобы отстоять правомерность ее существова-ния и, следовательно, возможность видения мира черезпризму языка. Нельзя, однако, гипертрофировать ситуа-цию, так как в своей основе, во всем существенном «язы-ковая картина мира» совпадает с логическим отображе-нием действительности. На каком бы языке ни говорилилюди, отображение мира в их сознании при прочих рав-ных условиях в принципе является одним и тем же. Этосовпадение не означает, что мысленное отображение объ-ективной реальности полностью покрывает собою линг-вистическую картину мира: «За пределами совпаденияв главном и в существенном остаются языковые образыреальных предметов и их отношений, периферийныеучастки вербальных представлений, которые действи-тельно сохраняют свою самостоятельность в познаниимира.. В целом они становятся источником дополнитель-ных сведений, носителем побочных информации об ок-ружающей нас действительности. Причем они часто про-изводят стойкие отложения в сознании познающего субъ-екта в силу образного характера их информации» (Бру-тян, 1969 а, с. 54).

Понятийный образ мира в процессе познания сочета-ется с вербальным образом мира. В этом сочетании сло-весный образ предмета и отношений выступает как фор-ма бытия логического отображения, как дополнительныйвербальный фон, над которым возвышается логическийобраз. В итоге язык по-своему преобразует результатымыслительной деятельности, выдвигает свое осмыслениереальности, вносит «поправки» (не всегда правильные)

283

Page 284: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

в логическое Отображение окружающего нас мира, со-здает иллюзии, которые, впрочем, легко рассеиваются,ибо словесный образ относителен и вербальное искаже-ние в сознании исправляется понятийным образом.

Такое «самоисправление» процесса познания — не ис-ключение и имеет аналоги в других плоскостях познания,например при снятии логическим познанием иллюзий,связанных с органами чувств. Словесный образ, какимбы иллюзорным он ни был, не может свернуть с правиль-ного пути познания, ибо в целом вербальная модель ми-ра — лишь часть, и далеко не решающая, человеческойпрактики — реализуется под контролем мыслительногоопыта.

Проблема языка и поведения, по мнению Г. А. Брутя-на, выделяется условно, ибо поведение тесно связано смышлением. Здесь также недопустимо смешение поня-тийного аспекта и вербального, поскольку люди отнюдьне отождествляют слова с вещами (это наблюдается у«примитивных» народов, у детей при низком интеллек-туальном уровне). Слово, конечно, имеет большую силувоздействия на людей, ибо гносеологически это не толь-ко «ярлык», но и носитель определенного понятия и, сле-довательно, передает сущность вещей. Приобретая приобщении определенную самостоятельность, «передатчикинформации о предмете», действующий на поведениев принципе, преломляясь через мышление, часто весьмасокращает этот путь. Люди нередко реагируют непосред-ственно на слово, не замечая, как оно отдалено от рефе-рента.

Силу слова ценят те, кто, понимая психологию людей,доводит до них свои идеи наикратчайшим способом, ис-пользуя гибкость языковых выражений: практика ора-торов, сознательные приемы агитации и пропаганды.Эмоциональное воздействие слова иногда приобретаетмагическую силу, но все же не свойства языка сами посебе определяют поведение людей, а пользующиеся эти-ми свойствами сознательно влияют на поведение других;не люди зависят от языковых норм, а эти нормы являют-ся средством в руках людей. Языковые факторы находятприменение не по причинам, обусловленным природойязыка, а по соображениям внелингвистического харак-тера, прежде всего становясь средством выражения эмо-ций.

284

Page 285: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Эмоциональное воздействие Одного и того же логиче-ского содержания в разных высказываниях может ока-заться далее противоположным в силу употребляемыхязыковых средств, ибо они способны подчеркнуть опреде-ленные признаки, оставить в тени другие, представитьявление в более или менее привлекательном свете, протя-нуть этические и эстетические ассоциации, даже оказатьвоздействие на наше суждение. По существу, эмоциональ-ное воздействие языка на поведение людей играет ис-ключительную роль в их жизни, ибо эмоциональное такглубоко переплетается с рассудком, что их можно разли-чать только по результатам, а не в самом процессе.

Изучение скрытых механизмов «силы слов» в пове-дении людей, по словам Г. А. Брутяна, — правильныйпризыв Б. Уорфа, а его теоретико-познавательные выво-ды здесь несостоятельны только из-за чрезмерных обоб-щений того зерна истины, которое он обнаружил и сталрекламировать больше, чем следует, быть может, пото-му, что другие упорно вообще не замечали эту истину.

Какие выводы, важные для лингвострановедения,можно сделать на основании изложенных концепций, ипрежде всего — наиболее убедительной, основанной намарксизме концепции советского философа?

Во-первых, вывод об обязательной универсальностиосновных значений в системе любого языка. Многовеко-вая практика интеллектуального общения между людь-ми совершенно разных языков, общность жизни на плане-те и другие внеязыковые факторы создали один и тот желогический строй мышления, общечеловеческие законылогики, идентичную реализацию познания и мыслей. Су-ществуя только (или преимущественно) в формах конк-ретных языков, эти качества и обусловливают наличиеобщих значений в разных языках точно так же, как однои то же содержание может облекаться в разную языко-вую форму и в пределах одного и того же языка. Анализсамих универсальных значений несуществен с точкизрения выявления национальной специфики каждогоданного языка, хотя для проникновения в культуру имен-но данного народа представляется интересным отметить,какие из общечеловеческих значений были первоначаль-но выработаны этим народом, и соответственно указатьна «приоритет данного языка» в фиксации. Такой прио-ритет интересен для суждений о культуре данного наро-

285

Page 286: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

да, впрочем, часто первоначальная языковая форма в та-ких случаях — особенно если речь идет о названии пред-мета — интернационализируется (колхоз, спутник).

Во-вторых, можно сделать вывод о несомненной ролиязыка как такового в мышлении, познании, поведении,даже мировоззрении — вплоть до признания в той илииной форме особого «языкового мира представлений ореальном мире». Здесь отмечается некоторый набор ос-новных значений, существующих только в данном языкекак отражения неповторимых особенностей культурынарода — носителя данного языка и (что гораздо важнееи сложнее) особые напластования на языковых средст-вах, вообще-то служащих для реализации общечеловече-ских универсальных значений.

Самые эти значения, хотя адекватно и полно переда-ются в каждом языке, однако, расчленяются, выражают-ся, фиксируются в нем по-разному. Кроме того, выражаяобщие значения, языковые средства содержат дополни-тельную информацию, связанную с их национальной икультурной спецификой и неизбежно (как с положитель-ными, так, видимо, и с отрицательными результатами)наслаивающуюся на выражение основных значений.Очевидно, что такая информация очень различна приме-нительно к разным уровням и сторонам языка.

В-третьих, полнокровное использование языка каксредства общения и мышления не может в силу второговывода не считаться с национально-культурной специфи-кой каждого данного языка. Эти стороны должны бытьразделены в дидактических целях; поэтому изучениеязыка и страноведение рисуются как параллельные, норазные дисциплины.

Для первой желательно преодолеть всю спецификуизучаемого языка и представить его как один из вариан-тов общечеловеческого способа общения и мышления(ведь на всех широтах и долготах люди говорят на од-ном языке — на человеческом).

Для второй главная цель — проанализировать какраз специфику изучаемого языка, выделить в ней все то(особые национально-культурные понятия и названия,своеобразия оформления общих значений, дополнитель-ные информации при этих общих значениях), что болееили менее заметно сказывается в функционированииязыка, т. е. дополняет его освоение как орудия, и что

286

Page 287: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

вводит учащегося в особенности культуры народа, кото-рому принадлежит язык, т. е. обеспечивает культурно-воспитательные задачи.

Во всех случаях надо помнить основополагающиеуказания: «Так как процесс мышления сам вырастает изизвестных условий, сам является естественным процес-сом, то действительно постигающее мышление можетбыть лишь одним и тем же, отличаясь только по степени,в зависимости от зрелости развития и, в частности, раз-вития органа мышления»3; «...Язык есть практическое,существующее и для других людей и лишь тем самымсуществующее также и для меня самого, действительноесознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь изпотребности, из настоятельной необходимости общенияс другими людьми»4.

Непонимание процесса развития мышления, напри-мер признание национального характера мышления, егозависимости от конкретного языка, рассуждения о «преи-муществах» и «недостатках» языков и умственных спо-собностей говорящих на них народов (как у Л. Вейсгер-бера), деление языков и народов на «примитивные» и«цивилизованные» (как в этнолингвистике) не могут со-ставить базы для решения лингвострановедческих проб-лем в преподавании иностранного языка, как и во мно-гих других прикладных областях, скажем в теории пере-вода (непереводимость возводится и Л. Вейсгербером,и «общими семантиками» в абсолют как свидетельство«неповторяемости духа языка», как невозможность пере-дать одну и ту же мысль в разных языках).

Из сложных и диалектически противоречивых взаимо-отношений языка, мышления, познания, культуры, пове-дения, из того, что законы языка независимы от волилюдей, нельзя делать вывода о господстве языка над че-ловеком, но можно говорить лишь об объективности су-ществования языка. Ведь не язык определяет познаниеи его результаты, а человек, его общественная практиказакрепляют в языке результаты своего познания дейст-вительности. Человек познает реальность, а не свой язык.

Задача (применительно к собственно страноведению)в том, чтобы из многообразия тематики отобрать то, что

3 Маркс К., Энгельс Ф. Избранные письма. М., 19Г>3, с. 209,4 Маркс К.. Энгельс Ф, Соч. 2-е изд., т. 3, с. 29.

287

Page 288: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

имеет педагогическую ценность, что способно содейство-вать научению адекватному владению русским языком.

Смысл поиска и смысл введения найденного материа-ла в обучение в том, что, несмотря на свою попутностьдля понятийного содержания, этот материал играет гро-мадную роль для переживания слов и (согласно с общимчувством языка) для формирования смысла в целом.С этим материалом тесно связываются дополнительныефункции общения, кроме собственно коммуникативной:передача эмоциональной и стилистической информации,художественно-поэтический эффект и т. д.

Очерк третий

УЧЕНИЕ А. А. ПОТЕБНИО ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕИ ЕГО ЗНАЧЕНИЕДЛЯ ЛЕКСИКОГРАФИИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

Александр Афанасьевич П о т е б н я(1835—1891) —ученый, личность и научная деятельностькоторого постоянно привлекают к себе внимание совре-менных лингвистов'.

Сам А. А. Потебня постоянно причислял себя к уче-никам и последователям В. фон Гумбольдта. Хотя, при-ступая к своему основному теоретическому труду«Мысль и язык»2, А. А. Потебня видел его назначение1 Библиография работ А. Л. Потебни и литературы о нем, доведенная до пос-леднего времени, составила 600 наименований (Франчук, 1975), и при этом спи-сок, особенно в его иноязычной части, далеко не полон. Информативную справ-ку о жизни и трудах Л. А. Потебни (с избранной, но вполне достаточной биб-лиографией) см.: Булахов, 1976, а также Райнов, 1924; Белодед О. И., 1977;Березин, 1976, и др.2 Здесь и далее ссылаемся на последнее по времени издание «Мысли и язы-ка» в кн.: Потебня, 1976. На другие цитируемые работы, если нет оговорки,ссылаемся по этому же изданию.

Место «Мысли и языка» в научном творчестве А. А. Потебни весьма мет-ко подчеркнул М. И. Дринов (1892, с. 69): «Развитые здесь взгляды покойныйавтор проводил во всех последующих своих трудах, находящихся вследствиеэтого в столь тесной связи с его сочинением „Мысль и язык", что читателю,не знакомому с последним, многое в них будет представляться неясным, недо-сказанным. Это особенно может относиться к запискам Ал. А-ча по русскойграмматике. Здесь, рассыпая поражающие меткостью и новизною выводы прианализе отдельных явлений, он мало заботится об общей связи между част-ными своими обобщениями, полагая, по-видимому, что читатели и сами сумо-

288

Page 289: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

в том, чтобы «изложить некоторые черты той теории язы-ка, основателем коей может считаться В. Гумбольдт»(с. 35), на деле он, особенно в учении о семантике сло-ва, пошел значительно д а л ь ш е В. Гумбольдта: онконкретизировал теорию внутренней формы слова, раз-работал концепцию ближайшего и дальнейшего значе-ний слова, а также на большом фактическом материалевскрыл роль слова в познании человеком мира.

Сложные философские основания потебнианскогоподхода к семантике слова в кратком изложении таковы.Вполне согласно с В. Гумбольдтом ученый различаетя з ы к и д у х языка (или народа), хотя и подчеркива-ет свой собственный взгляд: «...если Гумбольдт утверж-дает тождество (хотя бы даже и высшее) языка и духа,если он старается выйти из круга: „без языка нет духа,и наоборот — без духа нет языка" таким образом, чтовозводит рядом и дух и язык к высшему началу, то этодолжно быть следствием каких-нибудь недоразумений»(с. 67).

Дух для Потебни — это отнюдь не вся психическаядеятельность человека, не противоположность материи,а лишь «сознательная умственная деятельность», пред-полагающая понятия и соответственно слова, т. е. это,как бы мы сейчас сказали, вербализированная внутрен-няя речь. (Так термин д у х излагается только в «Мыс-ли и языке»; в других своих работах Потебня понимаетего в обычном философском смысле.)

Затем в концепции, кроме звука и духа, появляетсяи третий компонент — д у ш а : «Язык и дух, взятые всмысле последовательных проявлений душевной жизни,мы можем вместе выводить из „глубины индивидуаль-ности", т. е. д у ш и как начала, производящего эти яв-ления и обусловливающего их своею сокровенною сущ-ностью» (с. 69; разрядка наша. — Е. В., В. К.).

Четвертым членом концепции Потебни являетсям ы с л ь , которая, в его понимании, соположена, равно-положена духу, отличаясь от последнего степенью связис языком. Если, как мы видели, «дух без языка невоз-можен», то «область языка далеко не совпадает с об-

ют найти ее при помощи сочинения „Мысль и язык", представляющего строй-ное и полное изложение почт всех основных взглядов покойного на отноше-ние слона к мысли. Этих своих взглядов Лл. Д-ч твердо держался до концажизни...».

289

Page 290: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ластью мысли» (с. 68). Потебня многократно, настойчи-во, с большой убежденностью подчеркивает нетождест-венность языка и мысли и, в частности, слова и мысли:«В середине человеческого развития мысль может бытьсвязана со словом, но в начале она, по-видимому, еще недоросла до него, а на высокой степени отвлеченности по-кидает его как не удовлетворяющее ее требованиям...»(с. 68).

Если внешняя форма слова (в нашей терминологиче-ской системе — лексема) и план содержания слова, егосемантика не связаны друг с другом жесткими отноше-ниями, то семантика слова в противоположность лексе-ме — рассуждая чисто логически, априорно — можетбыть не только социальной, но и индивидуальной.

Потебкя тщательно собрал и систематизировал аргу-менты, согласно которым каждый человек сополагает свнешней формой слова свое собственное содержание.Ссылаясь на Гумбольдта, он пишет (и многократно по-вторяет это мнение), что «никто не понимает слова имен-но так, как другой... Всякое понимание есть вместе не-понимание, всякое согласие в мыслях вместе разногла-сие» (с. 61). Слова возбуждают в сознании говорящих«соответствующие, но не те же понятия» (с. 140).

Это положение разъясняется путем образного сравне*ния: «...взаимное понимание не есть перекладывание од-|ного и того же содержания из одной головы в другую|но состоит в том, что лицо А, связавшее содержание;своей мысли с известным внешним знаком (движением,звуком, словом, изображением), посредством этого знакавызывает в лице Б соответствующее содержание. Пони-мающие друг друга могут быть сравнены с двумя раз-личными музыкальными инструментами, приведеннымимежду собою в такую связь, что звук одного из них вы-зывает не такой же, но соответствующий звук другого.Каким образом под словом „свеча" я могу понимать точ-но то же, что мой собеседник, когда органы восприятийу нас различны, а накопление воспоминаний (об этом)различно гораздо более того? Этим объясняется пара-докс, что всякое, даже самое полное понимание есть в тоже время непонимание. Человек не может выйти из кру-га своей личной мысли» (с. 256). Таким образом, семан-тику слова ученый в общем и целом считает субъектив-ной, индивидуальной,

290

Page 291: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

С другой стороны, в столь же определенных выра-жениях А. А. Потебня известную часть лексической семантики объявляет объективной и социальной: «...каж-дый понимает слово по-своему, но внешняя форма словапроникнута объективною мыслью, независимою от пони-мания отдельных лиц. Только это дает слову возмож-ность передаваться от рода в род; оно получает новыезначения только потому, что имело прежние. Наследст-венность слова есть только другая сторона его способ-ности иметь объективное значение для одного и того желица» (с. 106).

Одновременное признание субъективности и объек-тивности, индивидуальности и социальности семантикислова особенно ярко выступает в известном ученииА. А. Потебни о ближайшем и дальнейшем значенияхслова. Это учение намечено в «Мысли и языке», но в раз-витой форме оно содержится в первом томе более позд-него труда «Из записок по русской грамматике» 3. «Чтотакое „значение слова"? Очевидно, языкознание, не ук-лоняясь от достижения своих целей, рассматривает зна-чение слов только до известного предела. Так как гово-рится о всевозможных вещах, то без упомянутого огра-ничения языкознание заключало бы в себе, кроме своегонеоспоримого содержания, о котором не судит никакаядругая наука, еще содержание всех прочих наук. Напри-мер, говоря о значении слова д е р е в о , мы должны быперейти в область ботаники, а по поводу слова п р и ч и -на или причинного союза — трактовать о причинности вмире. Но дело в том, что под значением слова вообщеразумеются две различные вещи, из коих одну, подлежа-щую ведению языкознания, назовем б л и ж а й ш и м ,другую, составляющую предмет других наук, — д а л ь -н е й ш и м значением слова. Только одно ближайшеезначение составляет действительное содержание мысливо время произнесения слова» (с. 19). «Ближайшее, илиформальное, значение слов, вместе с представлением, де-лает возможным то, что говорящий и слушающий пони-мают друг друга. <...>Оба они думают при этом о раз-личных вещах, но так, что мысли их имеют общую точкусоприкосновения: представление4 (если оно есть) и фор-

3 С с ы л а е м с я на и з д а н и е : П о т е б н я , 1958.' П р е д с т а в л е н и е м в о т л и ч и е о т о д н о и м е н н о г о п с и х о л о г и ч е с к о г о поня-т и я П о т е б н я н а з ы в а е т т о я в л е н и е , к о т о р о е с е й ч а с и м е н у е т с я м о т и в и р о в -к о й н а и м е н о в а н и я , э т и м о л о г и ч е с к и м з н а ч е н и е м слова,

291

Page 292: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

мальное значение слова» (с. 20). Й далее исследовательделает весьма существенное для проблематики нашейкниги замечание: «Общее между говорящим и слушаю-щим условлено их принадлежностью к одному и тому женароду. Другими словами: ближайшее значение слован а р о д н о , между тем дальнейшее, у каждого различ-ное по качеству и количеству элементов,-—лично. Изличного возникает высшая объективность мысли, науч-ная, но не иначе как при посредстве народного понима-ния, т. е. языка и средств, создание коих условлено су-ществованием языка. Таким образом, область языкозна-ния народно-субъективна. Она соприкасается, с однойстороны, с областью чисто личной, индивидуально-субъ-ективной мысли, с другой — с мыслью научной, представ-ляющей наибольшую в данное время степень объективно-сти» (с. 20; разрядка А. А. Потебни. — Е. В., В. К-).

Итак, отправившись от признания членимости лек-сической семантики, А. А. Потебня выделил в ней объ-ективную, народную часть, и часть субъективную, инди-видуальную. В тесной связи с этим учением о ближайшеми дальнейшем значениях слова5 стоит признаниеА. А. Потебней познавательных потенций слова — как впроцессе постижения мира этноязыковой общностью, таки в ходе индивидуальной мыслительной деятельности че-ловека.

Он недвусмысленно указывает, что «в слове <. . .>совершается акт познания» (1958, с. 17), сопровож-дая декларацию ярким примером индивидуального«прозрения» при помощи слова. Малый ребенок впервыенаблюдает круглый стеклянный матовый абажур на лам-пе, и в ответ на вопрос «Что это такое?» говорит: «Арбу-зик». «Тут происходит познание посредством наименова-

или его внутренней формой. Пример самого Потебни: «Знак в е р с т а означа-ет меру долготы, потому что прежде означал борозду; он значит ,,борозда",потому что прежде значил поворот плуга» (с. 17). «Знак в слове есть необхо-димая (для быстроты мысли и для расширения сознания) замена соответст-вующего образа или понятия; но есть п р е д с т а в и т е л ь того или другого .в текущих делах мысли, а потому называется п р е д с т а в л е н и е м »(с. 18).Б В употреблении этих терминов А. А. Потебня непоследователен. В «Мыслии языке» ближайшее значение слова он отождествляет с внутренней формойслова (с. 114). Поскольку внутренняя форма слова может быть мертвой, чтопризнает и сам исследователь, должны быть мыслимы слова без ближайшегозначения слова, — в духе понимания термина «ближайшее значение» в работе«Из записок...» (Потебня, 1958) такое, конечно, невозможно. Следовательно,«ближайшее значение» в «Мысли и языке» и «ближайшее значение» в «Иззаписок по русской грамматике» — вербально совпадающие, но содержательносовершенно разные термины.

292

Page 293: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ния, сравнение познаваемого с прежде познанным. Смыслответа таков: то, что я вижу, сходно с арбузом» (там же,с. 17).

Пример подчеркивает, как это следует из интерпрета-ции Потебни, прямую зависимость индивидуального по-знавательного акта от знания, содержащегося в общест-венном слове (арбуз — круглый), полученного членомэтноязыковой общности в процессе освоения языка.

Общественную природу хранимого словом знания По-тебня обсуждает многократно и с разных точек зрения.Так, он (здесь и далее: Потебня, 1976) утверждает за-висимость понятия от слова («понятие рождается со сло-вом и образуется только через посредство него», с. 47),выделяет общественный характер индивидуального мыш-ления («язык есть необходимое условие мысли отдельно-го лица даже в полном уединении, потому что понятие об-разуется только посредством слова», с. 57). Социальностьхранимого словом знания, по мысли Потебни, видна, да-лее, в том, что «слово только в устах другого может статьпонятным для говорящего» (с. 111) и что «мыслимое на-ми содержание принадлежит вместе и другому», потомучто «в слове человек находит новый для себя мир, невнешний и чуждый его душе, а уже переработанный и ас-симилированный душою другого» (с. 141).

Если отвлечься от устарелых терминов, то фактичес-ки сказано, что благодаря слову член этнокультурнойобщности наследует накопленный до него опыт. Посколь-ку преувеличение индивидуального компонента в семан-тике слова может привести к признанию ее произвольно-сти (а сам Потебня индивидуальной семантике всегдапридавал большое значение), ученый предостерегает про-тив ложного вывода и говорит: «...никто не имеет прававлагать в язык народа того, чего сам этот народ в своемязыке не находит» (с. 149).

Говоря об апперцепции, исследователь рассуждает о«готовой норме», преподаваемой словесным знанием, ко-торая определяет отношение людей к миру и в содержа-тельном отношении направляет их высказывания: так,«известная пословица „курица не птица, прапорщик неофицер" предполагает знание, какова должна быть на-стоящая птица, настоящий офицер» (с. 162). Более того:«мысль, вскормленная словом, начинает относиться непо-средственно к самим понятиям, в них находить искомое

293

Page 294: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

знание», так что «путь науке уготовляется словом» (с.164).

Все рассуждения лингвиста о слове как хранителе (ин-дивидуального и общественного) знания достигли своейвершины в определении слова как «сгущения мысли»(с. 168 и 211). Будучи накопителем знания, «язык естьпотому же условие прогресса народов, почему он органмысли отдельного лица»; «известно, что истина, добытаятрудом многих поколений, потом легко дается даже де-тям, в чем и состоит сущность прогресса; но менее извест-но, что этим прогрессом человек обязан языку»; следо-вательно, «одно только слово есть monumentum aere pe-rennius» (с. 211).

Поскольку, таким образом, слово — это памятник по-знания, «показать на деле участие слова в образованиипоследовательного ряда систем, обнимающих отношенияличности к природе, есть основная задача истории языка»(с. 171).

Говоря об общественной семантике слова, исследова-тель вскрывает национальную ее специфику: «Общече-ловеческие свойства языков суть: по звукам — членораз-дельность, с внутренней стороны — то, что все они сутьсистемы символов, служащих мысли. Затем все осталь-ные их свойства суть племенные, а не общечеловеческие»(с. 259; курсив А. А. Потебни. — Е. В., В. К.).

Следовательно, изучение лексической семантики —это одновременно постижение историко-культурной са-мобытности народа, языку которого принадлежит рас-сматриваемое слово.

А. А. Потебня ясно понимал смысловую несоизмери-мость слов разных языков: по его мнению, «слово одногоязыка не покрывает слова другого», но взаимопониманиемежду членами различных этнических общностей все жевозможно, так как «могут покрывать друг друга комбина-ции слов» (с. 263). Из последнего высказывания, междупрочим, можно сделать вывод, что семантика слова язы-ка А может быть истолкована «комбинациями слов» язы-ка Б (что немаловажно для нашей концепции).

Как видим, во взглядах А. А. Потебни на соотношениеслова и знания вполне определенно выражены мысли,созвучные континической теории слова. Созданный са-мим Потебней суммирующий афоризм («Без слова не-

294

Page 295: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

возможна никакая ступень человеческого знания»6) точ-но выражает суть его мыслей.

Учение Потебни о слове отличается многопланово-стью, комплексностью, широтой, и, подобно любой другойвсеобъемлющей концепции, оно развивалось учениками ипоследователями не как единое, неделимое целое, а в от-дельных аспектах. Приверженцы потебнианства разош-лись в своих исследованиях и, не отрываясь от Потебни,расставили собственные акценты.

Так, Дмитрий Николаевич О в с я н и к о - К у л и к о в -с к и й (1853—1920) преимущественно развивал психо-логический план воззрений своего сослуживца по Харь-ковскому университету7, точнее, национально-психологи-ческий, доводя его до логического предела. Если А. А. По-тебня указывал, что «язык <. . .> есть не только одна изстихий народности, но и наиболее совершенное ее подо-бие» (1976, с. 229), то Овсянико-Куликовский (1922)прямо отождествляет язык и национальную психологию:«Язык и национальность <. . .> должны быть понимае-мы, прежде всего, как особая форма накопления и сбе-режения психической энергии народов» (с. 24); «Если бынациональная психика не была так неразрывно, так ин-тимно-тесно связана с языком, то она, функционируя вбессознательной сфере, скрываясь в глубине души, оста-валась бы недоступною всяким воздействиям со сторо-ны. Но язык, ее о р г а н и в ы р а ж е н и е , проявляясьво вне, выходя за пределы личности, открывает, еслиможно так выразиться, „фронт национальной психики"»(с. 25; разрядка наша. — Е. В., В. К.).

Павел Александрович Ф л о р е н с к и й (1882—1943),напротив, развивал объективный, социологический планлексической концепции А. А. Потебни. У Флоренского на-личествуют соображения относительно слова как симво-ла 8, но для нас важнее другое.

В противоположность распространившемуся под влия-нием Потебни подчеркиванию индивидуальности, непов-торимости семантики слова в сознании человека, Флорен-ский выделяет в слове и всячески акцентирует коллектив-6 Эпиграф к статье Б. Лезина (1910).' Вероятно, именно благодаря авторитету Овсянико-Куликовского, наиболееизвестного популяризатора Потебни, все потебнианство стало оцениваться иклассифицироваться как психологизм в языкознании и литературоведении.См., например: Звегинцев, 1964, с. 105; Кравцов, 1974, с. 302.•См.: Флоренский, 1922, 1971—здесь, правда, речь идет о зрительных сим-ВОДЗ*

395

Page 296: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ные и регулярные, преемственные и устойчивые смыслы.По его мнению, слово не только «восприимчиво», но и«монументально», не только «текуче», но и «твердо»: «Яне могу, не разрывая своих связей с народом, к которомупринадлежу < . . . > изменить устойчивую сторону словаи сделать внешнюю форму его индивидуальной, завися-щей от лица и случая употребления» (Флоренский, 1973,с. 349).

Даже в экстремальных ситуациях слово объективноне теряет своей семантики: «Слово <.. .> духовно-физи-ческий процесс, а не чисто физический, не просто внешнийзвук <. . .> оно <.. .> непременно имеет смысл, и хотя бы„одними устами", полубессознательно сказанное, хотя быв бреду, во сне, все-таки слово не лишено'своего смысла,и раз оно стало словом, раз оно не судорога языка, а не-который акт нашего духа, оно непременно направлено наобъект, им обозначаемый» (с. 349).

Наряду с объективностью, устойчивостью лексическойсемантики, Флоренский столь же явно указывает и наколлективный характер этой семантики: «Книга творит-ся или сочиняется, изобретается, но выражения и словане творятся и не сочиняются, а находятся или отыскива-ются, обретаются» (с. 350).

Вслед за Потебней он говорит о словах как историче-ских свидетельствах, о сгущении в них народного опыта:«Все сказанное о словах вообще в особенности относитсяк сгущенным словам, которые составляют собою опорныепункты исторически сложившейся мысли народа, дажечеловечества: такие слова особенно могущественны, осо-бенно реальны, имеют чрезвычайные последствия, и, сле-довательно, пользование ими особенно ответственно.Имена более других слов являются такими центрами сгу-щения, концентраторами общечеловеческого смысла»(с. 351).

В потебнианском духе решает Флоренский вопрос со-отношения индивидуального и коллективного в акте го-ворения: «Если нельзя говорить языком своим, а не на-рода, то нельзя также говорить от народа, а не от себя:свое мы высказываем общим языком (с. 350; курсивП. А. Флоренского. — Е. В., В. К.); «Процесс речи естьприсоединение говорящего к надындивидуальному, со-борному единству, взаимопроникновение энергии инди-видуального духа и энергии народного, общечеловечес-

296

Page 297: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

кого разума» (с. 350). Тем не менее Флоренский далек отмысли согласиться с безусловной статичностью семантикислова, как можно было бы подумать, приняв во вниманиеподчеркивание им объективной и коллективной природылексики. Напротив (примечательно, что Флоренский, го-воря о семантике слова, пользуется современным терми-ном «семема»), ученый настаивает на том, что «семемуслова неправильно было бы представлять себе чем-то оп-ределенным, устойчивым» (с. 352).

Вслед за Потебней, его различением ближайшего идальнейшего значений слова Флоренский вскрывает раз-ницу понимания слова береза в сознании «человека изнарода», ботаника, художника или философа. Однако впротивоположность Потебне, для которого дальнейшеезначение — это, собственно, всегда лишь научное знание,Флоренский понимает, что дальнейшее значение нали-чествует не только у ученого, но и у «человека из наро-да». Он пишет: «Но, кроме всего прочего, это совокуп-ность почти неуловимых эмоциональных оттенков, кото-рыми определяется самое проникновенное из того, чтоговорящий вот сейчас, в данном случае, вкладывает впроизносимое им слово береза: может быть, растроган-ности воспоминаниями о далекой родине, а может быть,хозяйственной скорби о дороговизне дров и т. д., до бес-конечности. <. . .> Семема способна беспредельно расши-ряться, изменяя строение соотнесенных с ней духовныхэлементов, менять свои очертания, приглушать старое, од-ним словом, она живет, как и всякая душа, — жизнь ее внепрестанном становлении» (с. 356) 9.

Следовательно, Флоренский несколько модифициро-вал учение Потебни о структуре семантики слова: члени-мость этой семантики (наличие в ней, с одной стороны,устойчивых, «народных» компонентов и, с другой, компо-нентов переменных, индивидуальных) показана для лю-бого говорящего, а не для группы лиц только 10.

В свете концепции самого А. А. .Потебни и воззренийего приверженцев понимание слова (с интересующей нас

9 Здесь Флоренский цитирует отрывок из К. Бальмонта: «Слова — хамелеоны,//Они живут спеша,/У них свои законы —/Особая душа./Они спешат менять-ся,/Являя все цвета,/Поблекнут, обновятся,/И в том их красота».10 Актуальность идей ученого для современного языкознания и литературове-дения показана в комментариях С. С. Аверинцева к статье П. А. Флоренско-го (Контекст—1972, 1973). О непреходящем значении конкретных языковыхразысканий ученого см.: Хаммерих, 1976.

297

Page 298: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

континической точки зрения), как кажется, может бытьсуммировано в следующем виде.

Существует общественно закрепленная семантика сло-ва. Слово аккумулирует общественное, коллективное зна-ние, которое наследуется благодаря языку. Выдвигается«смелый и грандиозный замысел < . . . > понять и объяс-нить прогресс человечества, направление его культурно-исторического развития через язык» (Пресняков, 1978,с. 118). Семантика слова значительно превосходит всето, что обычно отражается в словарях. Сам Потебня(1976) в этой связи указывает: «Обыкновенно мы рас-сматриваем слово в том виде, как оно является в слова-рях. Это все равно, как если бы мы рассматривали рас-тение, каким оно является в гербарии, то есть не так, каконо действительно живет, а как искусственно приготов-лено для целей познания. Отсюда произошло то, что мно-гие явления языка понимались ошибочно» (с. 465—466).

В связи с этой, кумулятивной функцией слова стоитдругая — гносеологическая, познавательная. Познава-тельная функция действует в трех сферах: этнической,или общественной, потому что благодаря слову коллек-тив говорящих осваивает и в слове закрепляет для себямир"; индивидуальной, потому что при посредстве сло-ва отдельный человек также расчленяет для себя личноокружающую действительность; общественно-индивиду-альной, потому что, усваивая общественное слово, инди-вид присоединяется к коллективному опыту, замещающе-му личный путь познания. И кумулятивная, и гносеологи-ческая функции слова возможны лишь «в силу того, чтосодержание слова может расти» (Потебня).

Из предложенного резюме, на наш взгляд, ясно видно,насколько тесно развиваемая нами континическая теорияслова примыкает к лексическому учению Потебни. В немне просто декларирован тезис о слове как вместилищезнания, но вскрыты конкретные механизмы накоплениязнаний в слове и эксплицитно описана гносеологическаяроль слова — как для культуры в целом, так и для от-дельного члена культуры. Поскольку в концепции Потеб-ни социальные мотивы звучат не менее внятно, чем пси-хологические, и даже превалируют, нам представляется

" «Родовая память человечества (реализующая себя, между прочим, и в язы-ке) удерживается хотя бы смутно, бессознательно, „неотчетливо", но реальновсе, что раз в нее вошло» (Контекст — 1972, 1973, с. 372).

298

Page 299: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

неправильным зачислять потебнианство в психологичес-кое направление в языкознании и филологии — переднами отчетливая к у л ь т у р н о - и с т о р и ч е с к а я кон-цепция.

На этом заканчиваются очерки, посвященные исто-рии формирования и смены философских и лингвистиче-ских идей относительно слова как вместилища знания.

Несмотря на разнородность тематики очерков, все же,по нашему мнению, они свидетельствуют о непрерывномпотоке научной мысли, основанном на признании словаосновным носителем знания.

Экзегетика и интерпретация античности, герменевти-ка Шлейермахера и его продолжателей, гумбольдтиан-ский взгляд на язык как на «промежуточный мир», гипо-тезы относительности и дополнительности, учение Потеб-ни и его последователей о жизни слова и «росте» его се-мантики— все эти концепции, в общем и целом, отража-ют отдельные аспекты и, вероятно, различные уровни изу-ченности механизмов вербального постижения мира че-ловеком. Человеком собирательным и человеком отдель-ным. Все они подходят к слову не только как к хранителюобщественной или индивидуальной информации, но и какк источнику этой информации для другого члена языково-го коллектива.

Каждая из перечисленных концепций вносит свойсвоеобразный вклад в конкретное понимание того илидругого механизма вербализации мира людьми. Несом-ненно и то, что отрицательные черты, идеалистические ос-новы ряда из этих концепций то и дело используются видеологической борьбе нашего времени. Одной из причинрассмотрения в данной книге герменевтических теорийявилась, например, их гальванизация в современной за-падноевропейской науке о языке и методах преподаванияязыков.

Разработка континической теории семантики слова напоследовательно марксистско-ленинской материалисти-ческой базе требует и критического анализа параллель-ных идеалистических концепций вербализации действи-тельности человеком, ибо они наносят очевидный вред кактеоретическому знанию, так и прикладным задачам пре-подавания русского языка в современном мире.

299

Page 300: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Континическая концепция слова в ее более или менее закончен-ном виде вниманию научно-педагогической общественности предла-гается впервые. Концепция слова как вместилища и источника зна-ний молода, и сфера ее приложимости еще не очерчена. Во всякомслучае, пока она была установлена только эмпирически. Возможно,та же практика (чисто лингвистического исследования или языковогоучебного процесса) расширит эту сферу.

Думается, что общий вывод о накопительном характере лексиче-ской семантики, равно как и частные наблюдения над природой лек-сического фона, допускает экстраполяцию и на другие языковые еди-ницы, изоморфные слову.

Этим двум важным для последующей судьбы континичсской кон-цепции мыслям посвящаются последние страницы книги. Таким об-разом, вопреки традиции, послесловие посвящено не подведению ито-гов, а обсуждению дальнейших п е р с п е к т и в . С платформы до-стигнутого хотелось бы заглянуть в будущее.

Излагаемое ниже далеко отстоит от решения новых возникаю-щих проблем, однако надеемся, что континическая концепция позво-ляет новые проблемы правильно ставить.

Сначала об увеличении числа проблем, которые могут рассмат-риваться с точки зрения лексического фона.

Представляется, что континическая концепция способна объяс-нить семантику производных слов, возникающих как с помощьюморфемных средств деривации, так и благодаря процессу метафо-ризации.

В понятийной части семантики слова дом нет явно выраженногоуказания на то, что дома можно выполнять какую-то работу для за-работка, хотя эта информация, несомненно, входит в фон слова.В понятийной семантике нет, далее, никакого упоминания о сверхъ-естественном существе, по суеверным представлениям обитающем вдоме. Она же не содержит знания об имуществе, находящемся в до-ме. Все три СД (труд в доме для заработка; домашнее божество;домашнее имущество) для смыслового плана слова дом являютсяфоновыми (ср. толкование понятия слова дом лишь как «жилого зда-ния» или как «квартиры» в Словаре Ожегова).

300

Page 301: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Между тем эти фоновые СД становятся понятийными в словах,производных от слова дом, образованных с помощью суффиксально-префиксальных деривационных моделей. Надомник, по толкованиюпонятия, — это человек, трудящийся ради заработка на дому; домо-вой — дух, якобы живущий в каждом доме и т. д. Те СД, которыебыли фоновыми для исходного слова, стали понятийными для произ-водных; без соответствующей фоновой семантики исходного слова тасемантика производных слов, которую наблюдаем, была бы невоз-можна. Абстрактное, общее значение деривационной модели лишьчастично определяет итоговую семантику производного слова. В са-мом деле: с точки зрения деривационного значения указанные словаэквивалентны, потому что модель производит одно и то же значениеимени деятеля (nomen agentis или actionis), имеющего какое-то (неопределенное ближе) отношение к дому. Закрепление каждого про-изводного слова для выражения более узкого, конкретного смыслапроисходит благодаря узусу', но сама возможность для этогопредоставляется фоновой семантикой исходного слова.

Обратимся к словопроизводству путем метафоризации. Если про-должить пользоваться примером слова дом, то на этом материалевозможно такое наблюдение. Чердак, по толкованию, — это помеще-ние между последним этажом дома и крышей, а подвал — помещениепод первым этажом дома, ниже уровня земли. Такова понятий-ная семантика данных двух слов, однако фон первого слова содер-жит СД расположен в верхней части вертикали строения, а фон вто-рого — расположен в нижней части вертикали. В речи в некоторыхслучаях фоновая семантика выступает на первый план, фактическинейтрализуя, совершенно исключая понятийную семантику. Напри-мер: «Да у тебя на чердаке-то что, говорит, напхано? Сено? — Изви-ните, говорю, милостивый государь, у меня, слава моему создателю,пока еще на плечах не чердак, а голова» (Н. С. Лесков «Воительни-ца»). Ср. также в мемуарах И. Эренбурга: «Редактор, не читая, под-писал статью в набор, и на следующее утро она вышла большим под-валом» (курсив в примерах наш. — Е. В., В. К.).

Следовательно, теория лексического фона позволяет дать объяс-нение сложной лингвистической проблеме метафоры. Метафора пред-ставляет собой перемещение определенной СД из фоновой части сло-ва в понятийную. Метафора — это на самом деле перенос, но не слована явление, чуждое семантике этого слова, а сначала перенос фо-новой СД в понятийную часть слова, а лишь потом обычная номина-ция с включением «чуждого» явления в объем нового понятия. Ре-зультатом является то самое характерное для метафоры «сходствопри несхожести» (В. Шкловский), которое вызывает столько науч-ных споров и недоумений.

Любопытно, что при словопроизводстве путем метафоризациимогут использоваться не только одна, а две, три или даже многиефоновые СД. Например, в обыденном сознании обезьяне (мартышке,макаке) приписываются СД: гримасничанье, фиглярство, паясни-чанье; уродливость, морщинистость, некрасивость. Отсюда две мета-форы: обезьяна -страшный, некрасивый человек и обезьяна (или

1 Обычно именно узус определяет, какое слово из производных удержится длявыражения специализированной семантики. Так, в начале нашего века дляобозначения авиатора конкурировали два слова: летун и летчик, эквивалент-ные по деривационной семантике, но узус отбросил первое и закрепил второе.

301

Page 302: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

мартышка) — человек, который кривляется, гримасничает, передраз-нивает других2.

А вот пример личностной, авторской метафоризации. В повести«Детство» А. М. Горького встречается глагол мартышничать, и писа-тель берет его в кавычки, чтобы подчеркнуть индивидуальное упо-требление этого производного слова или, во всяком случае, его не-обычность. Этот глагол мы предъявили ряду носителей русского языка(ради естественности во фразе: Мы, мальчишки, много мартыш-ничали), и практически все опоошенные интерпретировали его какстроить рожи, копировать, изображать кого-либо, т. е. в духе ука-занной выше СД. Однако у Горького слово помещено в такой кон-текст: «...главным образом занимались воровством с барж и вообще„мартыганичали" на Волге и Оке, хватая все, что было плохо поло-жено». Следовательно, писатель в своей авторской метафоре активи-зировал не первую СД фона слова обезьяна!мартышка и не вторую,а третью — обезьянам приписывается вороватость.

В последнем примере перед нами в словопроизводстве сочеталисьдва способа: метафоризация и морфологическая деривация. Междуними действительно имеется глубокое внутреннее родство: и там издесь фоновая СД исходного слова становится в производном словепонятийной.

Итак, континическая концепция слова обладает определеннойобъяснительной силой, и пример привлечения теории лексическогофона для новой интерпретации морфемного словопроизводства илиметафоры показывает, что сфера приложимости этой концепции спо-собна расширяться.

Теперь об экстраполяции континической концепции на другиеязыковые единицы.

Прямой план ф р а з е о л о г и з м о в может многое рассказатьоб истории, культуре и быте русского народа (например, о тысяче-летних корнях книжности и грамотности на Руси: начать с азов,взять в толк, сделать на ять, слово в слово, от доски до доски, скрасной строки). Одновременно фразеологизмы своей прямой семан-тикой отражают и современную действительность: брать курс, ста-новиться на вахту, получить добро, ставить вопрос (ребром), братьна заметку/на карандаш, заложить фундамент, цементировать союз,выйти/вывести на орбиту, получить знак качества и т. д.

Т о ж е самое характерно и для я з ы к о в ы х а ф о р и з м о в ,которые, подобно фразеологизмам, имеют второй, переносный плансемантики (скажем, пословица В Тулу со своим самоваром не ездятозначает: с собой не берут того, чего много, чем славится то место,куда едут), и для выражения этого второго смысла без труда нахо-дятся английские, французские или немецкие эквиваленты. Однако(и в этом случае совершенно аналогично фразеологизмам) языковыеафоризмы отнюдь не лишены прямого, непереносного плана семан-тики. Примечательно, что прямой смысл пословиц и крылатых выра-жений зачастую непереводим на иностранные языки (например, врассмотренной пословице национальны и топоним Тула, и реалиясамовар).

Если мы уподобим (речь идет лишь о подобии, а не отождеств-лении) второй, переносный план фразеологизма или языкового афо-

2 Ср. глагол обезьянничать 'гримасничать, строить рожи'.

3 02

Page 303: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

риЗМа лексическому Понятию, то в первом, прямом плане тех же1

языковых единиц выявляется явное сходство с лексическим фоном.В составе семантики фразеологизмов и языковых афоризмов обнаруживается область, которая (подобно лексическому фону) облада-ет функцией быть вместилищем общественного опыта. Несомненно,что если эту область семантизировать путем той же процедуры, ко-торая применяется при семантизации лексических фонов, то фразео-логизмы и афоризмы могут быть источниками информации о нацио-нальной культуре, в том числе (вероятно, даже в первую очередь) дляизучающих русский язык как иностранный. Если сделать дальней-ший логический шаг, то следует предположить реальную возмож-ность ЛС-словарей, изъясняющих фразеологизмы и афоризмы. Болеетого: первый подобный словарь уже вышел в свет (Фелицына, Про-хоров, 1979).

Таким образом, в настоящий момент мы усматриваем три язы-ковые единицы — слово, фразеологизм, афоризм, — обладающие спо-собностью к накоплению внеязыкокой информации и в семантикекоторых может вычленяться область, называемая фоном.

Что же касается реляционных языковых единиц (т. е. фонетико-интонационного, деривационного, формообразовательного, синтакси-ческого и стилистического уровней), то и они, конечно, обладаюткумулятивными функциями, хотя и в меньшей мере, чем строевые еди-ницы языка. По отношению к реляционным языковым единицам при-ходится говорить даже о скрытой лингвострановедческой информа-ции, и мы не знаем пока исследовательской процедуры, способнойее объективировать с той же степенью отчетливости, с которой опи-сывается фоновая лексическая семантика. Тем не менее само наличиеэтой информации ощущается несомненно. В подтверждение приве-дем отрывок из стихотворения Б. Слуцкого «Родной язык»:

...И я не только достижениямии восхищен и поражен,склонениями и спряжениямисклонен, а также сопряжен.И я не только рубежами,их расширением прельщен,но суффиксами, падежамии префиксами восхищен.Отечественная историяи широка и глубокакак приращеньем территории,так и прелыценьем языка.Поэт далеко не случайно прямо соотнес отечественную историю

с родным языком, причем он имеет в виду не слова, а как раз реля-ционные языковые единицы.

Таким образом, континическая концепция не ограничиваетсяединственным лексическим уровнем, а допускает закономерную экс-траполяцию на другие языковые единицы. Изучить пределы этогопереноса и качество подобия — дело последующих разысканий.

Page 304: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

БИБЛИОГРАФИЯАалл 1896—1899; Aall A. Gcschichtc der Logosidee in dcr gricchischenPhilosiphie. Leipzig, 1896—99. Bd. 1—2.Аделунг, 1774: Adelung J. Ch. Versuch eines vollstandigen gramma-tisch-kritischen Worterbuches der Hochdeutschen Mundart. Leipzig,1774.Альбрехт, 1975: Albrecht E. Sprache und Philosophie. Berlin, 1975.Альбрехт, 1977: Альбрехт Э. Критика современной лингвистическойфилософии. М., 1977.Альперин, 1973: Альперин В. А. Словарная статья БОЛЬНИЦА.—В кн.: Предварительные публикации Проблемной группы по экспери-ментальной и прикладной лингвистике Института русского языка АНСССР. М., 1973, вып. 42.Английский Ларусс, 1968: Longmans English Larousse. Harlow; Lon-don. 1968.Андрейчина, 1976а: Андрейчина К. К вопросу о лингвострановедче-ской компарации при преподавании русского языка болгарским сту-дентам-русистам.— Болгарская русистика, 1976, № 3.Апдрейчина, 19766: Андрейчина К. К вопросу создания ориентиро-ванного лингвострановедческого пособия для болгарских студентов-русистов на основе Лингвострановедческого словаря русского язы-ка. — В кн.: Научно-методические основы составления учебных сло-варей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике.Тезисы докладов и сообщений. М., 1976.Андрейчина, 1977а: Андрейчина К. Вопросы учета национальнойкультуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебно-го словаря. Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1977.Андрейчина, 19776: Андрейчина К- Компарация семантических долейфона слова как прием в написании ориентированных статей лингво-страноведческого словаря. — В кн.: Из опыта создания лингвострано-ведческих пособий по русскому языку/Под ред. Е. М. Верещагина,В. Г. Костомарова, Ю. Е. Прохорова. М., 1977.Андрианова, Ионисиани, 1976: Андрианова Т. П., Ионисиани М. А.О соотношении обыденного и энциклопедического знания в структу-ре изъяснения русской безэквивалентной и фоновой лексики (из опы-та создания учебного лингвострановедческого словаря). — В кн.: На-учно-методические основы составления учебных словарей русскогоязыка для нерусских и проблемы обучения лексике. Тезисы докла-дов и сообщений. М., 1976.Анпилогова, Владимирский, Зимин, Сосенко, 1973: Анпилогова В.,Владимирский Е., Зимин В., Сосенко Э. Русско-английский лексиче-ский минимум. М., 1973.Апажев, 1971: Апажев М. Л. Лексикография и классификация слова-рей русского языка. Нальчик, 1971.Арбатский, 1977: Арбатский Д. И. Толкования значений слоя. Семан-тические определения. Ижевск, 1977.Арендт, 1975: Arendt J. D. Capturing students interest with visuals. —In: Careers, Communication and Culture in Foreign Language Tea-ching. Skokie, 1975.Арнольдов, 1975: Арнольдов А. И. Культура развитого социализма.М„ 1975.Арнольдов, 1976: Арнольдов А. И. Социалистический образ жизни икультура. М., 1976.

304

Page 305: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Астафьев, 1978; Астафьев Б. В. Путеводитель по концертам. Словарьнаиболее необходимых терминов и понятий. 2-е изд. М., 1978.Атабекон, 1974: Атабеков Н. А. Словарь-справочник иллюстраторанаучно-технической книги. М, 1974.Аудиолингвальные материалы, 1970: Audio-Lingual Materials, Russi-an. Teacher's Edition. N. Y. e. a., 1970.Афанасьев, 1869: Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян наприроду. М., 1869, т. 2.Ахманова, 1966: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.М„ 1966.Ахунзянов, 1955: Ахунзянов Э. М. Русские лексические заимствова-ния, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав та-тарского языка. Дис. на соиск. учен, степени д-ра филол. наук М.,1955.Ашукин, Ашукина, 1955: Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатыеслова. М, 1955.

Бабкин, 1963: Бабкин А. М. Филологические словари и их источни-ки.— В кн.: Проблема толкования слов в филологических словарях.Рига, 1963.Бабкин, 1965: Бабкин А. М. Лексикографическая традиция и путиее обновления. — Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1965, № 5.Бабов, 1974: Бабов К- Проблемы интерференции в процессе обуче-ния русскому языку в болгарской школе. София, 1974.Бабов, Выргулев, 1961: Бабов К., Въргулев А. Тематичен русско-български речник. София, 1961.Базиев, Исаев, 1973: Базиев А. Т., Исаев М. И Язык и нация. М.,1973.Бар-Хиллел, 1962: Бар-Хиллел И. Будущее машинного перевода. —Филологические науки, 1962, № 4.Бархударов, 1967: Бархударов С. Г. Русская лексикография. — В кн.:Советское языкознание за 50 лет/Отв. ред. Ф. П. Филин. М., 1967.Бахтелер, Верещагин, Прохоров, 1979: Бахтелер Ф., Верещагин Е. М.,Прохоров 10. Е. Лингвострановедческое приложение как составнаячасть учебного комплекса по русскому языку. — В кн.: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного/Под ред.Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.Белодед И. К-, 1977: Белодед И. К. Научно-технический прогресс иязык художественной литературы.— Вопросы языкознания, 1977,№ 3 .Белодед О. И., 1977: BUodid О. I. Граматична концепщя О. О. По-тебш. Ки1в, 1977.Беляев, 1954: Беляев Б. В. О слове и понятии. — В кн.: Учен. зап.I Моск. гос. пед. ин-та иностр. языков. М., 1954, т. 8.Беляев, 1964: Беляев Б. В. Психологические основы усвоения лекси-ки иностранного языка. М., 1964.Бергесс, 1973: Burgess T. A. Guide to English Schools. Middlesex, 1973.Березин, 1976: Березин Ф. М. Русское языкознание конца XIX — на-чала XX п. М., 1976.Бетги, 1967: ВеШ Е. Allgemeine Auslegungslehre im Rahmen derGeisteswissenschaften. Tubingen, 1967.Бикчентай, Лаврова-Бикчентай, 1929: Бикчентай Я., JIaepoea-Бик-чентай 3. Мышление на родном и чужом языках. М., 1929.Благова, 1976: Благова Н. Г. К вопросу о семантическом преоб-

305

Page 306: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

разовании терминов в Художественной и публицистической речи.Л., 1976. [Машинопись, депонированная в ИНИОН АН СССР за№ 685].Боголепов, Верховская, Сосницкая, 1974: Боголепов П. К.-, Верхов-екая Н. П., Сосницкая М. Д. Тропа к Пушкину. 2-е изд., испр. и допМ., 1974.Богуславский, 1957: Богуславский В. М. Слово и понятие. — В кн.:Мышление и язык/Под ред. Д. П. Горского. М., 1957.Большой Дуден, 1958: Der grosse Duden. Bd. 3. Bildworterbuch. Mann-heim, 1958.Боровой, 1963: Боровой Л. Я- Путь слова. Старое и повое в языкерусской советской литературы. М., 1963.Боуэрс, 1959: Bowers F. Textual and Literary Criticism. Cambridge,1959.Брагина, 1969: Брагина А. А. Киноурок: зрительный ряд — ситуа-ция— тип речи. — Русский язык за рубежом, 1969, № 4.Брандт, 1884: Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблениииностранных слов. — Известия историко-филологического института< . . . > в Нежине, 1884, т. 8.Братусь, 1976: Братусь Б. В. Комплексный лингвостилистический ана-лиз слова на занятиях с иностранцами-филологами. — В кн.: Рус-ский язык для студентов-иностранцев. М., 1976, вып. 16.Бронфенбреннер, 1976: Бронфенбреннер У. Два мира детства. Детив США и СССР. М., 1976.Брудный, 1972: Брудный А. А. Семантика языка и психология чело-века. О соотношении языка, сознания и действительности. Фрунзе,1972.Брунер, 1977: Брунер Дж. Психология познания. За пределами не-посредственной информации. М., 1977.Брутян, 1969а: Брутян Г. А. О гипотезе Сепира — Уорфа. — Вопросыфилософии, 1969, № 1.Брутян, 19696: Брутян Г. А. Принцип лингвистической дополнитель-ности. — Философские науки, 1969, № 3.Брутян, 1973: Брутян Г. А. Язык и картина мира. — Философскиенауки, 1973, № 1.Брутян, 1976: Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в по-знании.— В кн.: Методологические проблемы анализа языка. Ере-ван, 1976.,Брушлинский, 1968: Брушлинский А. В. Культурно-историческая тео-рия мышления. М., 1968.Будагов, 1971: Будагов Р. А. История слов в истории общества. М.,1971.Будагов 1977: Будагов Р. А. Заметки о русском языке в современ-ном мире. — Вопросы языкознания, 1977, № 1.Булахов, 1976: Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды. Био-библиографический словарь. Минск, 1976—1978, т. 1—3.Булаховский, 1939: Булаховский Л. А. Иностранные элементы в рус-ской художественной литературе. — В кн.: Учен. зап. Харьковск. гос.пед. ин-та иностр. языков. Харьков, 1939, т. 1.

Вайнберг, 1971: Вайнберг И. И. «Жизнь Клима Самгина» М. Горь-кого. Историко-литературный комментарий. М., 1971.Вайсбурд, 1972: Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведе-ния. — Русский язык за рубежом, 1972, № 3.

306

Page 307: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ванников, Щукин, 1969: Ванников Ю. В., Щукин А. Н. Картинныйсловарь русского языка. 2-е изд. М., 1969.Васильев, 1971: Васильев Л. М. Семантические классы русского гла-гола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения). Дис. на соиск.учен, степени д-ра филол. наук. Л., 1971.Васильева, 1973: Васильева А. Н. Базовый потенциальный словарьдля чтения художественной литературы на продвинутом этапе обу-чения. М., 1973.Васильева, 1976: Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русско-го языка. Научный стиль речи. М., 1976.Васинский, Корнилов, 1974: Образ жизни — советский!/Сост. А. Ва-синский, Л. Корнилов. 2-е изд. М., 1974.Верещагин, 1966а: Верещагин Е. М. К проблеме опосредствованнойассоциации лексем с понятиями в условиях билингвизма. — Вопросыпсихологии, 1966, № 3.Верещагин, 19666: Верещагин Е. М. К проблеме разносистемной при-надлежности лексем при билингвизме. Дис. на соиск. учен, степениканд. филол. наук. М., 1966.Верещагин, 1967: Верещагин Е. М. Слово: соотношение планов со-держания и выражения. — В кн.: Вопросы порождения речии обучения языку/Под ред. А. А. Леонтьева, Т. В. Рябовой. М.,1967.Верещагин, 1968а: Верещагин Е. М. Понятие «интерференции» влингвистической и психологической литературе. — В кн.: Иностран-ные языки в высшей школе. М, 1968, вып. 4.Верещагин, 19686: Верещагин Е. М. Порождение речи: латентныйпроцесс (предварительное сообщение). М., 1968.Верещагин, 1969а: Верещагин Е. М. Вопросы теории речи и методи-ки преподавания иностранных языков. М., 1969.Верещагин, 19696: Верещагин Е. М. Психологическая и методическаяхарактеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.Верещагин, 1969в: Верещагин Е. М. Роль и место страноведения впрактике преподавания русского языка как иностранного. — В кн.:Роль и место страноведения в практике преподавания русского языкакак иностранного. М., 1969.Верещагин, 1975: Верещагин Е. М. Рец. на кн.: Бабов К. Проблемыинтерференции в процессе обучения русскому языку в болгарскойшколе. София, 1974. — Болгарская русистика, 1975, № 6.Верещагин, 1978: Верещагин Е. М. К изучению семантики лексиче-ского фонда древнеславянского языка. Доклад на VIII Международ-ном съезде славистов. М., 1978.Верещагин, Костомаров, 1973а: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Лингвострановедческий аспект учебника русского языка для иност-ранцев. — В кн.: Вопросы страноведения в учебниках русского язы-ка. II Международный конгресс преподавателей русского языка илитературы. Доклады советской делегации. М., 1973.Верещагин, Костомаров, 19736: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русскогоязыка как иностранного. М., 1973.Верещагин, Костомаров, 1974: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Об учебном лингвострановедческом словаре безэкпивалентной лекси-ки.— В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русскогоязыка иностранцам. М., 1974.Верещагин, Костомаров, 1975а: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.

307

Page 308: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русскихслов. — Русский язык за рубежом. 1975, № 4.Верещагин, Костомаров, 19756: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.О культурном компоненте русских собственных имен. — Болгарскаярусистика, 1975, № 6.Верещагин, Костомаров, 1976а: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Лингвострановедческие рекомендации составителям учебных пособийпо русскому языку для иностранцев. — В кн.: Научные основы ипрактика преподавания русского языка и литературы. III Междуна-родный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Док-лады советской делегации. М., 1976.Верещагин, Костомаров, 19766: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г,Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русскогоязыка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1976.Верещагин, Костомаров, 1977: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Со-став семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономасти-ческий словарь. — В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикогра-фии/Сост. В. А. Редькин. М, 1977.Верещагин, Костомаров, 1979: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.К проблеме объекта и объема лингвострановедения, — В кн.: Теорияи практика преподавания русского языка и литературы. Роль препо-давателя в процессе обучения. IV Международный конгресс препо-давателей русского языка и литературы. Доклады советской делега-ции. М., 1979.Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974: Верещагин Е. М., Косто-маров В. Г., Морковкин В. В. Лингвострановедческий словарь: изъ-яснение русского слова в учебных целях. — Русский язык за рубе-жом, 1974, № 4.Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1977: Верещагин Е. М., Косто-маров В. Г., Морковкин В. В. Проспект учебного лингвострановедче-ского словаря современного русского литературного языка. — В кн.:Проблемы учебной лексикографии/Под ред. П. Н. Денисова,В. В. Морковкина. М., 1977.Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1978: Верещагин Е. М., Косто-маров В. Г., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострано-ведческого словаря. — В кн.: Денисова М. А. Лиигвострановедческийсловарь. Народное образование в СССР. М., 1978.Верещагин, Тамм, 1979: Верещагин Е. М., Тамм Э. И. К дальнейше-му развитию теории и практики лингвострановедческой компарациилексики в преподавании русского языка иностранцам. — В кн.:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностран-ного/Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.Веселовский, 1945: Веселовский С. Б. Топонимика на службе у ис-тории. — Исторические записки, 1945, № 17.Виноградов, 1938: Виноградов В. В. Очерки по истории русскоголитературного языка XVII—XIX вв. 2-е изд., перераб. и доп. М.,1938.Виноградов, 1977: Виноградов В. В. Лексикология и лексикография.Избранные труды. М., 1977.Виноградова, Эйслер, 1959: Виноградова О. С, Эйслер Я. А. Выяв-ление систем словесных связей при регистрации сосудистых реак-ций. — Вопросы психологии, 1959, № 2.Винокуров, 1968: Винокуров Д. И. Методика подготовки отраслевойэнциклопедии. М., 1968.

308

Page 309: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Вине, 1969: Wiens G. Beginning Russian Reader. N. Y., 1969.Витгенштейн, 1958; Витгенштейн Л. Логико-философский трактат.М., 1958.Вифстранд, 1942: Wifstrand A. Die griechischen Verba fur 'wollen'. —Eranos,1942, v. 40, No 1.Войтоловская, 1971: Войтоловская Э. JI. Комедия Н. В. Гоголя «Ре-визор». Комментарии. Л., 1971.Вопросы развития, 1964: Вопросы развития литературных языков на-родов СССР в советскую эпоху. Материалы конференции. Алма-Ата,1964.Вуйович, 1972: Вуйович И. Страноведческие материалы в учебникахи в практике преподавания русского языка в Венгрии. — Русскийязык за рубежом, 1972, № 1.Выготский, 1956: Выготский Л. С. Избранные психологические ис-следования. М., 1956.

Габка, 1967: Gabka К. Theorie zur Darstellung eines Wortschatzes.Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. Halle (Saale), 1967.Гадамер, 1960: Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Tubingen, 1960.Гадамер, 1966: Gadamer H.-G. Die Universalitat des hermeneutischenProblems. — Philosophisches Jahrbuch. Munchen, 1966, Ig. 73, Hlbd. 2.Гайденко, 1963: Гайденко П. П. Экзистенциализм и проблема куль-туры. Критика философии М. Хайдеггера. М., 1963.Гайденко, 1977: Гайденко П. П. Герменевтика и кризис буржуазнойкультурно-исторической традиции.— Вопросы литературы, 1977, № 5 .Гак, 1971: Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка(Из опыта современной французской лексикографии).— Изв.АН СССР. Сер. лит. и яз., 1971, №6.Гак, 1975: Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским.М., 1975.Гак, 1977: Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материалефранцузского и русского языков. М., 1977.Гачев, 1976: Гачев Г. Гуманитарный комментарий к естествознанию.— Вопросы литературы, 1976, № 11.Гвоздев, 1961: Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. М.,1961.Геллнер, 1962: Геллнер Э. Слова и вещи. М., 1962.Герменевтика и критика идеологии, 1971: Hermeneutik und Ideologie-kritik. Frankfurt a. M., 1971.Герменевтика как дорога сегодняшней науки, 1971: Hermeneutik aisWeg heutiger Wissenschaft. Ein Forschungsbericht. Salzburg; Miinchen,1971.Герхарт, 1974: Gerhart G. The Russian's Words. Life and Language.N. Y. e. a., 1974.Гиллельсон, Мушина, 1977: Гиллельсон М. И., Мушина И. Б. ПовестьА. С. Пушкина «Капитанская дочка». Комментарий. Л., 1977.Глезерман и др., 1976: Социалистический образ жизни и современнаяидеологическая борьба/Глезерман Г. Е. и др. М., 1976.Городилова, 1975: Городилова Г. Г. Технические средства в обучениирусскому языку как иностранному.— Русский язык за рубежом, 1975,№ 5.Грот, 1876: Грот Я. К. Филологические разыскания. Спб., 1876, т. 1.Груич, б. г.: rpyjuh Б. Руско-српскохорватски школски речник. Ти-тоград, б. г.

309

Page 310: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Гумбольдт, 1936: Humboldt W. Ober die Kawi-Spreche auf der InselJava nebst einer Einleitung fiber die Verschiedenheit des menschlichenSprechbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Men-schengeschlechtes. Berlin, 1936, Bd. 1.Гусев, 1891: Гусев А. Орфографический словарь (буквы ъ и в ) . М.,1891.

Дале, 1963: Дале П. К. О кратких и подробных определениях значе-ний слов в словарях филологического и энциклопедического типов.—•В кн.: Проблема толкования слов в филологических словарях. Рига,1963.Даниленко, 1977: Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт линг-вистического описания. М., 1977.Даугатс, 1974: Даугатс Э. Ю. Исследование семантической областислов, выражающих понятие прекращения жизни человека в современ-ном немецком языке. Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук.Минск, 1974.Денисов, 1969: Денисов П. Н. Принципы отбора лексики для учеб-ных словарей.— В кн.: Вопросы учебной лексикографии/Под ред.П. Н. Денисова, Л. А. Новикова. М., 1969.Денисов, Морковкин, Новиков, 1971: Денисов П. Н., Морковкин В. В.,Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русско-го языка. М., 1971.Денисов, Морковкин, Скопина, 1972: Лексические минимумы русско-го языка/Сост.: П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, М. А. Скопина. М.,1972.Денисова, 1978: Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. На-родное образование в СССР/Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Косто-марова. М., 1978.Дешериева, 1975: Дешериева Ю. Ю. Рец. на кн.: Бабов К. Проблемыинтерференции в процессе обучения русскому языку в болгарскойшколе. София, 1974.— Русский язык за рубежом, 1975, №6.Дешериева, 1976: Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и язы-кового дефицита (на материале русской речи носителей англий-ского языка). Дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М.,1976.Диз, 1966: Deese J. The Structure of Associations in Language andThought. Baltimore, 1966.Дильтей, 1912: Дильтей В. Типы мировоззрения и обнаружение ихв метафизических системах.— В кн.: Новые идеи в философии/Подред. Н. О. Лосскаго, Э. Л. Радлова. Спб., 1912, 1.Дильтей, 1924: Дильтей В. Описательная психология/Под ред. Г. Г.Шпета. М., 1924.Дмитриев, 1930: Дмитриев Н. Н. Варваризмы в башкирской речи.—В кн.: Записки коллегии востоковедов. Л., 1930, т. 4.Добрынина, 1976: Советский образ жизни: сегодня и завтра/Сост.В. И. Добрынина. М., 1976.Дормидонтова, 1962: Дормидонтова 3. Н. Картинный русско-эстон-ский словарь. Таллин, 1962.Дохерти, 1968: Doherty J. С, Marcus R. L., Lamoureux С. Russian:Book One. Boston, 1968.Дринов, 1892: Дринов М. С. Записка о сочинении А. А. Потебни«Мысль и язык».— В кн.: Сборник Харьковского историко-филологи-ческого общества. Харьков, 1892, 4. -

310

Page 311: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Дубровин, 1977: Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках.М., 1977.Духачек, 1960: Duchacek О. Le champ conceptucl de la beaute enfranc, ais moderne. Praha, 1960.Дюбуа, Дюбуа, 1971: Dubois ]., Dubois C. Introduction a la lexico-graphie: le dictionnaire. Paris, 1971.Ермолаева, 1960: Ермолаева Л. С. Неогумбольдтианское направлениев современном буржуазном языкознании.— В кн.: Проблемы общегои частного языкознания/Под ред. Т. А. Дегтяревой. М., 1960.Ефремов А. Ф., 1947: Ефремов А. Ф. Иноязычная лексика в языкеН. Г. Чернышевского и ее обработка.— В кн.: Учен. зап. Саратовск.гос. ун-та. Саратов, 1947, т. 35.Ефремов Л. П., 1959: Ефремов Л. П. Сущность лексического заим-ствования.— Вестн. АН Казахской ССР, 1959, № 5.

Жуков, 1966: Словарь русских пословиц и поговорок/Сост. В. П. Жуков. М„ 1966.Журавлев, 1974: Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л., 1974.

Залевская, 1971: Залевская А. А. Некоторые проблемы подготовкиассоциативного эксперимента и обработки его результатов.— В кн.:Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики анг-лийского языка. (Учен. зап. Калининск. гос. пед. ин-та, т. 98, ч. 2).Калинин, 1971.Заонегин, 1972: Заонегин Е. В. Глаголы, выражающие понятие «ду-мать» в романских языках. Дис. на соис. учен, степени канд. филол,наук. М., 1972.Звегинцев, 1964: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX вв.в очерках и извлечениях. 3-е изд. М., 1964, ч. 1.Згуста, 1971: Zgusta L. e. a. Manuel of Lexicography. Praha,1971.Зимняя, 1970: Зимняя И. А. О слуховой и зрительной наглядности вобучении иностранному языку.— В кн.: Проблемы зрительной и слухо-вой наглядности. М., 1970.

Иванов, 1962: Иванов Вяч. Вс. Лингвистика и исследование афазии.—В кн.: Структурно-типологические исследования/Отв. ред. Т. Н. Мо-лошная. М., 1962.Искусство, 1975: Искусство и военно-патриотическое воспитаниешкольников/Под ред. А. И. Бурова. М., 1975.Исследование речемыслительной деятельности, 1974: Исследованиеречемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.Итс, 1974: Итс Р. Ф. Введение в этнографию. Л., 1974.

Кайль, 1978: Keil D. Nerukotvornyj. — In: Studien zu Literatur undAufklarung in Osteuropa (Bausteine zur Geschichte der Literatur beiden Slawen, 13). Giefien, 1978.Канделаки, 1968: Канделаки Т. Л. Взаимодействие терминологичес-кой и общеупотребительной лексики.— В кн.: Русский язык и совет-ское общество. Лексика современного русского литературного языка.М., 1968.Канделаки, 1977: Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированностьтерминов. М., 1977.Канкава, 1958: Канкава М. В. В. И. Даль как лексикограф. Тбилиси,1958.

311

Page 312: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Кантор, 1968: Кантор И. М. Педагогическая лексикография и лекси-кология. М., 1968.Капанадзе, 1965: Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологическойи общеупотребительной лексики.— В кн.: Развитие лексики современного русского языка/Под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева. М.,1965.Капустин, 1976: Капустин Е. И. Социалистический образ жизни. Эко-номический аспект. М., 1976.Караулов, 1975: Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. Дис.на соиск. учен, степени д-ра филол. наук. М., 1975.Караулов, 1976а: Караулов 10. Н. Общая и русская идеография. М.,1976.Караулов, 19766: Караулов Ю. Н. Словарь как компонент описанияязыков.— В кн.: Принципы описания языков мира/Отв. ред. В. Н. Яр-цева, Б. А. Серебренников. М., 1976.Карманный Ларусс, 1954: Larousse de poche. Paris, 1954.Картинный словарь немецкого языка, 1975: Bildworterbuch Deutsch.Leipzig, 1975.Касарес, 1958: Касарес X. Введение в современную лексикографию.М., 1958.Кауфман, 1937: Кауфман И. М. Словари и энциклопедии. Вып. 1.Дореволюционные издания. М., 1937.Кауфман, 1961: Кауфман И. М. Терминологические словари. Библио-графия. М., 1961.Киселевский, 1977: Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопе-дий и толковых словарей. Минск, 1977.Ковтун, 1963: Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневе-ковья. М.; Л., 1963.Ковтун, 1972: Ковтун Л. С. Сближение разговорно-обиходной речис научной.— В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексико-графии. Пермь, 1972.Ковтун, 1975: Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI—начала XVII в. Л., 1975.Ковтун, 1977: Ковтун Л. С. Древние словари как источник русскойисторической лексикологии. Л., 1977.Коган, Вишневский, 1972: Коган Л. //., Вишневский Ю. Р. Очерки те-ории социалистической культуры. Свердловск, 1972.Колесник, 1973: Колесник Т. В. Применение деривационного анализав лексикографии.— В кн.: Вопросы металингвистики. Л., 1973.Колесникова, 1977: Колесникова А. Ф. Проблемы обучения русскойлексике. М., 1977.Коллисон, 1964: Collison R. Encyclopaedias. Their History throughoutthe Ages. A Bibliographical Guide with Extensive Historical Notes tothe General Encyclopaedias Issued throughout the World from 350 В. Сto the Present Day. N. Y.; London, 1964.Коломинский, 1970; Коломинский Я. Л. Человек среди людей. М.,1970.Колшанский, 1962: Колшанский Г. В. К проблеме понятия и значенияслова. — В кн.: Иностранные языки в высшей школе, М., 1962.вып. 1.Комарова, 1976: Комарова 3. И. О филологических и энциклопедиче-ских толкованиях. Степень энциклопедичное™ толкований в филоло-гических словарях.— В кн.: Научн. труды Свердловск, гос. пед. ин-та,№261. Свердловск, 1976.

312

Page 313: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Комлев, 1966: Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексическогозначения.— Вести. Моск. ун-та. Филология, 1966, №5.Комлев, 1969: Комлев Н. Г. Компоненты содержательной литературыслова. М„ 1969.Кондратьева, 1967: Кондратьева Т. Н. Собственные имена в русскомэпосе. Казань, 1967.Кондратьева, 1977: Кондратьева Т. Н. Сидорова правда и Сидоровакоза (из истории фразеологизмов с собственными именами). —В кн.: Очерки грамматики и лексикологии русского языка. Казань,1977.Контекст—1972, 1973: Контекст—1972. Литературно-теоретическиеисследования. М., 1973.Копецкий, 1974: Kopeckij L. V. Teoreticke pfedpoklady dvojjazycneslovanske lexikografie. — Otazky lexikografie a vydavani slovniku.Praha, 1974.Копнин, 1966: Копнин П. В. Введение в марксистскую гносеологию.Киев, 1966.Корнфорт, 1968: Корнфорт М. Марксизм и лингвистическая филосо-фия. М., 1968.Коршунов, Мантатов, 1974: Коршунов А. М., Мантатов В. В. Теорияотражения и эвристическая роль знаков. М., 1974.Косериу, 1969: Косериу Э. Лексические солидарности.— В кн.: Вопро-сы учебной лексикографии/Под ред. П. Н. Денисова, Л. А. Новикова.М.. 1969.Кочневска, 1974: Koczniewska L. Страноведческий аспект в обучениирусскому языку. — Jezyk rosyjski, 1974, № 3.Кравцоп, 1974: Кравцов Н. И. Психологическая школа (в изучениифольклора и литературы).— В кн.: Словарь литературоведческих тер-минов/Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М., 1974.Кристостурьян, 1976: Социалистический образ жизни/Н. Г. Кристо-стурьян, В. А. Дмитриев, Е. В. Маят. М., 1976.Крумбахер, 1897: Krumbacher К. Geschichte der byzantischen Literatur.Munchen, 1897.Кузнецова, 1963: Кузнецова А. И. Понятие семантической системыязыка и методы ее исследования (Из истории разработки даннойпроблемы в современном зарубежном языкознании). М., 1963.Кульчинский, 1934: Кульчинский К. С. Иллюстрирование учебной кни-ги. М., 1934.Курч, 1967: Kurcz I. Polskie normy powszechnosei skojarzeii swobod-nych na 100 slow z listy Kent-Rosanoffa. — In: Studia psychologyczne.Wroclaw; Warszawa; Krakow, 1967, t. 8.Кутина, 1976: Кутина Л. Л. Термин в филологических словарях.—В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных ти-пов. Л., 1976.

Ледяева, 1973: Ледяева С. Д. История железнодорожной лексики врусском языке XIX в. М., 1973.Лезин, 1910: Лезин Б. Психология поэтического и прозаического мыш-ления (из лекций А. А. Потебни).— В кн.: Вопросы теории и психоло-гии творчества. Спб., 1910, т. 2, вып. 2.Лексика вчера и сегодня, 1976: Lexika gestern und heute. Leipzig,1976.Лексикографический сборник, 1957—1964: Лексикографический сбор-ник. М., 1957—1964, вып. 1—7.

313

Page 314: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Ленерт, 1975: Lehnert M. Der cnglische Grundwortschatz. Leipzig,1975.Леонидова, 1974: Леонидова М. А. Место собственного имени в лек-сической и фразеологической системе языка.— В кн.: Годишник наСофийский университет. Факультет по славянски филологии. София,1974, т. 61, 1.Леонтьев А. А., 1966: Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в рус-скую речь.— В кн.: Вопросы культуры речи. М, 1966, вып. 7.Леонтьев А. А., 1973: Леонтьев А. А. Психологические основы нагляд-ности в учебнике русского языка для иностранцев.— В кн.: Аудиови-зуальные пособия и психологические основы наглядности в учебни-ках русского языка. М., 1973.Леонтьев А. Н., 1972: Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики.3-е изд. М., 1972.Лизунов, 1976: Лизунов В. С. Русский язык в ГДР и ФРГ (истори-ческое и социолингвистическое исследование). Автореф. дис. на соиск.учен, степени канд. филол. наук. М., 1976.Лихачев, 1962: Лихачев Д. С. Текстология. На материале русской ли-тературы X—XVII вв. М.; Л., 1962.Локк, 1898: Локк Дж. Опыт о человеческом разуме. М., 1898.Ломтев, 1976: Ломтев Т. П. Принципы выделения дифференциаль-ных семантических признаков.— В кн.: Общее языкознание. Хресто-матия. Минск, 1976.Лосев, 1976: Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искус-ство. М., 1976.Лурия, 1970: Лурия А. Р. Мозг человека и психические процессы. М.,1970, т. 2.

Маас, 1957: Maas P. Textkritik. Leipzig, 1957.Малькова, Вульфсон, 1975: Малькова 3. А., Вульфсон Б. Л. Совре-менная школа и педагогика в капиталистических странах. М., 1975.Мануйлов, 1975: Мануйлов В. А. Роман М. Ю. Лермонтова «Геройнашего времени». Комментарий. 2-е изд., доп. Л., 1975.Маркарян, 1976: Маркарян Э. Б. Язык как способ существования со-знания.— В кн.: Методологические проблемы анализа языка/Отв. ред.Г. А. Брутян. Ереван, 1976.Марьянова, 1939: Марьянова Е. П. Элементы русской речи в совре-менном французском языке. — В кн.: Учен. зап. Харьковск. гос. пед.ин-та иностр. языков. Харьков, 1939, т. 11.Марьянова, 1958: Марьянова Е. П. Роль русского языка в обогаще-нии французской лексики в послеоктябрьский период.— Фшолопчнийзб1рник. КиТв, 1958.Маслов, 1975: Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1975.Маторэ, 1968: Matore G. Histoire des dictionnaires francais. Paris,1968.Мгеладзе, Колесников, 1970: Мгеладзе Д. С, Колесников Н. П. Отсобственных имен к нарицательным. Слова антропонимического про-исхождения в русском языке. Тбилиси, 1970.Медведев, 1972: Медведев А. А. Методы построения словарных опре-делений для слов конкретной лексики (на материале русского язы-ка). Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. Киев,1972.Мейер, 1965: Meier G. F. Versuch einer allgemeinen Auslegungskunst.Dusseldorf, 1965.

314

Page 315: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Мельчарек, 1972: Mielczarek A. Z zagadnien leksykograrn encyclope-clycznej. Warszawa, 1972.Методика преподавания, 1967: Методика преподавания русского язы-ка иностранцам/Под ред. С. Г. Бархударова. М., 1967.Мигирин, 1973: Мигирин В. Н. Язык как система категорий отобра-жения. Кишинев, 1973.Миллер, 1951: Miller G. A. Language and Communication. N. Y.; To-ronto; London, 1951.Митрофанова, 1976: Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проб-лемы обучения. М., 1976.Морковкин, 1970: Морковкин В. В. Идеографические словари. М.,1970.Морковкин, 1973: Морковкин В. В. Идеографическое описание лекси-ки (анализ слов со значением времени в русском языке). Дис. насоиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1973.Морковкин, 1977: Морковкин В. В. Опыт идеографического описаниялексики. (Анализ слов со значением времени в русском языке)/Подред. Л. А. Новикова. М., 1977.Муканов, 1972: Муканов М. М. К вопросу о генезисе внутренней ре-чи в связи с трактовкой механизмов мышления и общения.— В кн.:Интеллект и речь. Алма-Ата, 1972.Муравьев, 1975: Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материа-ле лексики французского и русского языков). Владимир, 1975.

Наркевич, 1973: Наркевич И. Ф. Калькированные слова русского про-исхождения в современном немецком языке. Дис. на соиск. учен, сте-пени канд. филол. наук. Киев, 1973.Наш образ жизни. М., 1976.Нерсесянц, 1977: Нерсесянц В. С. Сократ. М., 1977.Никонов, 1967: Никонов В. А. Личные имена в современной России.—Вопросы языкознания, 1967, № 6.Никонов, 1974: Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974.Новиков, 1969: Новиков Л. А. Учебная лексикография и ее задачи.—•В кн.: Вопросы учебной лексикографии/Под ред. П. Н. Денисова,Л. А. Новикова. М., 1969.Новый американский Вебстер, 1972: The New American Webster Han-dy College Dictionary. N. Y., 1972.Носков, Яновский, 1974: Носков А. П., Яновский Р. Г. Два уровнясознания и политические убеждения. Новосибирск, 1974.

Общая методика обучения, 1967: Общая методика обучения иностран-ным языкам в средней школе/Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рах-манова, В. С. Цетлин. М., 1967.Овсянико-Куликовский, 1922: Овсянико-Куликовский Д. Н. Психоло-гия национальности. Пг., 1922.Огден, Ричарде, 1927: Ogden С, Richards I. The Meaning of Meaning.N. Y., 1927.Ономастика, 1976: Ономастика. Указатель литературы, изданной вСССР с 1963 по 1970 г. М„ 1976.Ономастика, 1978: Ономастика. Указатель литературы, изданной вСССР с 1971 по 1975 г. М., 1978.

Павлов В. М., 1969: Павлов В. М. Понятие «синтетического отноше-ния» и вопрос о словосочетании как синтаксической единице.— В кн.:

315

Page 316: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Йнвариа-Мтные синтаксические значения и структура предложений.М., 1969.Павлов И. П.., 1951: Павлов И. П. Поли, собр соч. 2-е изд., доп. М.;Л.. 1951, т. 3, кн. 2.Палермо, 1966: Палермо Д. С. Словесные ассоциации и речевое по-ведение детей.— В кн.: Изучение развития и поведения детей/Подред. Л. П. Липситта, Ч. К. Спайкера. М., 1966.Панфилов, 1971: Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышле-ния. М., 1971.Панфилов, 1977: Панфилов В. 3. Философские проблемы языкозна-ния. Гносеологические аспекты. М., 1977.Пенфилд, Роберте, 1964: Пенфилд В., Роберте Л. Речь и мозговыемеханизмы. Л., 1964.Петровский, 1966: Петровский Н. А. Словарь русских личных имен.Около 2600 имен. М., 1966.Петушков, Сергеев, 1976: Петушков В. П., Сергеев В. Н. О класси-фикации словарей.— В кн.: Проблематика определений терминов всловарях разных типов. Л., 1976.Платонов, 1957: Платонов К. И. Слово как физиологический и лечеб-ный фактор (Вопросы теории и практики психотерапии на основеучения И. П. Павлова). 2-е изд., перераб. и доп. М., 1957.Поливанов, 1968: Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию.М., 1968.Полторак, 1976: Полторак Д. И. Технические средства в преподава-нии истории и обществоведения. М., 1976.Поспелов, 1961: Поспелов Е. М. Названо именем Ленина.— Природа,1961, №4.Потебня, 1958: Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.,1958, т. 1—2.Потебня, 1976: Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.Прессман, 1976: Прессман Л. П. Технические средства на урокахрусского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1976.Проблематика определений терминов, 1976: Проблематика определе-ний терминов в словарях разных типов. Л., 1976.Прогрессивное влияние, 1965: Прогрессивное влияние русского языкана казахский/Под ред. С. К- Кенесбаева. Алма-Ата, 1965.Пруст, 1966: Proust J. Diderot et l'Encyclopedie. Paris, 1966.Пустовойт, 1964: Пустовойт П. Г. Роман И .С. Тургенева «Отцы идети». Литературный комментарий. М., 1964.

Райнов, 1924: Райнов Т. Александр Афанасьевич Потебня. Пг., 1924.Рей-Дебов, 1969: Rey-Debove J. La dictionnaire comme discours surla chose et discours sur le signe.— Semiotica, 1969, vol. 1, No 2.Реформатский, 1962: Реформатский А. А. О сопоставительном мето-де.— Русский язык в национальной школе, 1962, №5.Реформатский, 1967: Реформатский А. А. Введение в языковедение.4-е изд., испр. и доп. М., 1967.Речь и интеллект, 1930: Речь и интеллект деревенского, городского ибеспризорного ребенка. Экспериментальное исследование/Под ред.А. Р. Лурия. Л., 1930.Роговин, 1976: Роговин В. 3. Нравственные основы социалистическо-го образа жизни. М., 1976.Розанова, 1970: Розанова Л. А. Поэма Н. А. Некрасова «Кому наРуси жить хорошо». Комментарии. Л., 1970.

316

Page 317: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Романова, 1975: Романова Г. Я. Наименования Мер Длины в русскомязыке. М., 1975.Ромметвейт, 1969: Rommetvcit R. Words, Meanings and Messages.N. Y.; London; Oslo, 1969.Роте, 1978: Rhote H. Prjamoj. — In: Studien zu Literatur und Aufkla-rung in Osteuropa (Bausteine zur Geschichte der Literatur bei denSlawen, 13). Giefien, 1978.Рудакова, Берг, Гилянова, 1976: Рудакова И. Ф., Берг Ю. Г., Гиля-нова Г. Ф. Учебный словарь общетехнической лексики (русско-англо-французско-немецкий). Для студентов-иностранцев. М., 1976.Рудскогер, 1970: Rudskoger A. Plain. A Study in Co-text and Con-text.Stockholm, 1970.Русский язык для всех. Учебный комплекс/Под ред. В. Г. Костома-рова (Учебник/Е. Степанова, 3. Иевлева, Л. Трушина; Упражне-ния/3. Богданова, Н. Зарубина, Н. Ожегова, Г. Сухина; Пособие поразвитию речи/Б. Анпилогова, П. Драхлис, И. Протопопова, Э. Со-сенко; Книга для чтения/М. Нахабина, Р. Толстая; Грамматическийсправочник и словарь/Е. Степанова). 4-е изд. М., 1979. Лингвострано-ведческие тексты [в печати].Рыбаков, 1971: Рыбаков Б. А. «Слово о полку Игореве» и его сов-ременники. М., 1971.

Самарин, 1962: Самарин Ю. А. Очерки психологии ума. М., 1962.Сахарный, Орлова, 1969: Сахарный JI. В., Орлова О. Д. Типы упот-ребления в речи нескольких вариантов одной гиперлексемы (опытпсихолингвистического анализа текста). — В кн.: Живое слово врусской речи Прикамья/Отп. ред. Ф. Л. Скитова. Пермь, 1969, вып. 1.Силье, 1974: Seelye H. N. Teaching Culture. Strategies for ForeignLanguage Educators. Skokie; Illinois, 1974.Синицын, 1969: Синицын В. Г. Советский образ жизни. М., 1969.Следд, Колб, 1955: Sledd 1. Н., Kolb G. J. Dr. Johnson's Dictionary.Essays in the Biography of the Book. Chicago, 1955.Слобин, Грин, 1976: Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976Словосочетания русского языка, 1979: Словосочетания русского язы-ка. Учебный словарь для говорящих на немецком языке/Б. В. Братусь,И. Б. Братусь, Е. А. Данциг и др. М, 1979.Смирнова-Чикина, 1974: Смирнова-Чикина Е. С. Поэма П. В. Гоголя«Мертвые души». Комментарий. 2-е изд., испр. Л., 1974.Соболева, 1976: Соболева В. С. Основные направления в обучениирусскому языку в США. Дис. на соиск. учен степени канд. пед. наук.М., 1976.Соловейчик, 1976: Соловейчик С. Как учатся советские дети. М.,1976. [Изд. АПН на англ., франц., нем. и итал. языках].Соссюр, 1977: Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.Сотникян, 1968: Сотникян П. А. Основные проблемы языка и мышле-ния. Ереван, 1968.Социология в СССР, 1966: Социология в СССР/Ред.-сост. Г. В. Оси-пов. М., 1966, т. 1.Сперанский, 1904: Сперанский М. Н. Переводные сборники изреченийв славяно-русской письменности. М., 1904.Станг, цит. по Макаев, 1977: Stang Chr. Vergleichende Grammatik derbaltischen Sprachen. Oslo; Bergen; Tromso, 1966. [Перевод Э. A. Ma-каева. См.: Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания.М„ 1977.]

317

Page 318: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Степанов Н. И., 1976: Степанов Н. И. Концепции элементарности вНаучном познании. М., 1976.Степанов Ю. С, 1971: Степанов Ю. С. Семиотика. М., 1971.Степанов Ю. С, 1972: Степанов Ю. С. Слова правда и цивилизацияв русском языке.— Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1972, №2.Степанов Ю. С, 1975: Степанов 10. С. Основы общего языкознания.2-е изд., перераб. М., 1975.Сто японских вещей, 1975: A Hundred Things Japanese. Tokyo, 1975.Струков, 1977: Струков Э. В. Социалистический образ жизни. Теоре-тические и идейно-воспитательные проблемы. М., 1977.Ступин, 1979: Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории анг-лийской лексикографии XV—XX вв. Л., 1979.Сулейменов, 1976: Сулейменов Р. Б. Общность культуры развитогосоциализма. Алма-Ата, 1976.

Такер, 1972: Tucker S. Enthusiasm. A Study in Semantic Change.Cambridge, 1972.Теория и история языкознания, 1974: Теория и история языкознания.М, 1974, вып. 2.Титова А. И., 1975: Титова А. И. Устойчивые ассоциации лексем в не-которых славянских языках. Дис. на соиск. учен, степени канд. фи-лол. наук. Минск, 1975.Титова Л. Н., 1975а: Титова Л. Н. Киргизско-русский ассоциативныйсловарь. Фрунзе, 1975.Титова Л. Н., 19756: Титова Л. Н. Свободный ассоциативный экспе-римент. Ассоциативные словари.— В кн.: Методы изучения лексики/Под ред. А. Е. Супруна. Минск, 1975.Тихонов, 1971: Тихонов А. Н, Проблемы составления гнездового сло-вообразовательного словаря современного русского языка. Самар-канд, 1971.Тихонов, Хатамов, Емельянова, Тихонова, 1975: Тихонов А. Н., Хата-мов Н. Т., Емельянова С. А., Тихонова М. Ю. Русско-узбекский тема-тический словарь/Под ред. Н. М. Шанского. Ташкент, 1975.Толстой, 1963: Толстой Н. И. Из опытов типологического исследованияславянского словарного состава. — Вопросы языкознания, 1963, № 1.Толстой, 1969: Толстой Н. И. Славянская географическая терминоло-гия. Семасиологические этюды. М., 1969.Толстых, 1975: Толстых В. И. Образ жизни. Понятие. Реальность.Проблемы. М„ 1975.Томсон, 1910: Томсон А. И. Общее языковедение. Одесса, 1910.Трир, 1931: Trier Y. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Ver-standes. Heidelberg, 1931.Трубачев, 1959: Трубачев О. N. История славянских терминов родст-ва и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.Трубачев, 1960: Трубачев О. Й. Происхождение названий домашнихживотных в славянских языках. М., 1960.Трубачев, 1966: Трубачев О. И. Ремесленная терминология в сла-вянских языках. М., 1966.

Уайзер, 1971: Уайзер Г. Ответы на вопросы читателей.—Иностранныеязыки в школе, 1971, №4.Успенский, 1976: Успенский Б. A. Historia sub specie semioticae. — Вкн.: Культурное наследие Древней Руси. Истоки, становление, тради-ции/Отв. ред. В. Г. Базанов. М., 1976.

318

Page 319: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Уфимцева, 1968: Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической си-стеме языка. М., 1968.

Файер, 1961: Fayer M. Н. Basic Russian. Book Two. N. Y., e. a., 1961.Файер, 1969: Fayer M. H. Basic Russian. Book One. 2 nd ed. N. Y.,e. a., 1969.Фелицына, Прохоров, 1979: Фелицына В. П., Прохоров 10. Е. Рус-ские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострано-иедческий словарь/Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова.М., 1979.Ферс, 1957: Firth J. R. Modes of Meaning.— In: Firth J. R. Papers inLinguistics. London, 1957.Флоренский, 1922: Флоренский П. Символическое описание.— В кн.:Феникс. М., 1922, № 1.Флоренский, 1971: Флоренский П. Symbolarium (словарь символов).— В кн.: Учен. зап. Тартуск. гос. пед. ун-та. Тарту, 1971. вып. 284.Флоренский, 1973: Флоренский Л. А. Строение слов. — В кн.: Кон-текст— 1972. Литературно-теоретические исследования. М., 1973.Французский Дуден, 1962: Duden Frangais. Dictionnaire en images.Mannheim, 1962.Франчук, 1975: Франчук В. Ю. Олександр Опанасович Потебня.Кшв, 1975.Фукс, 1962: Fuchs Н. Enkyklios Paideia.— Reallexikon fur Antike undChristentum. Stuttgart, 1962, Bd. 5.Фуррэ, б. г.: Fourre P. Premier dictionnaire en images. Les 1500 mots.Nouvelle edition. Paris, s. a.

Халифман, 1978: Халифман Э. А. Пособие по французской лексико-графии. М., 1978.Халлиг, Вартбург, 1952: Hallig R., Wartburg W. von Begriffssystemeals Grundlage fur Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas.Berlin, 1952.Хаммерих, 1976: Hammerich L. L. Phil. 2, 6 and P. A. Florenskij-Ktibenhavn, 1976.Ханазаров, 1963: Ханазаров К- X. Сближение наций и национальныеязыки в СССР. Ташкент, 1963.Хант, Марин, Стоун, 1970: Хант Э., Марин Док., Стоун Ф. Моделиро-вание процесса формирования понятий на вычислительной машине/Под ред. А. В. Напалкова. М., 1970.Хаютин, 1970: Хаютин А. Д. Общественно-политическая терминологияЖан-Жака Руссо в свете современного понимания термина. Автореф.дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. Калинин, 1970.Хейдеггер, 1941: Heidegger M. Sein und Zeit. Halle a. d. S., 1941.Хейдеггер, 1959: Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Pfullingen,1959.Хоберг, 1970: Hoberg R. Die Lehre vom sprachlichen Feld. Ein Beitragzu ihrer Geschichte, Methodik und Anwendung. Dusseldorf, 1970.Хорнби, 1958: Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advan-ced Learner's Dictionary of Current English. London, 1958.Хохряков, 1889: Хохряков П. Язык и психология. Казань, 1889.Храпченко, 1973: Храпченко М. Б. О научных основах преподаваниярусского языка и литературы.—Русский язык за рубежом, 1973, №4.

Цейтлин, 1958: Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лекси-кографии. М., 1958.

319

Page 320: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова

Цыганенко, 1970: Цыганенке Г. П. Этимологический словарь русско-го языка. Киев, 1970.

Чернов, 1958: Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентнойлексики при переводе советской публицистики на английский язык.—В кн.: Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. М., 1958, т. 16.Чесноков, 1977: Чесноков П. В. Неогумбольдтиантство.— В кн.: Фи-лософские основы зарубежных направлений в языкознании. М., 1977.4000 наиболее употребительных слов, 1978: 4000 наиболее употреби-тельных слов русского языка. Учебный словарь для зарубежныхшкол/Под ред. Н. М. Шанского. М., 1978.Чуприкова, 1967: Чуприкова Н. И. Слово как фактор управления ввысшей нервной деятельности человека. М., 1967.

Шавтели, 1976: Шавтели В. П. Русская советская лексикография. М.,1976.Шайкевич, 1963: Шайкевич А. Я- Распределение слов в тексте и вы-деление семантических полей.— В кн.: Иностранные языки в высшейшколе. М, 1963, вып. 2.Шайкевич, 1976: Шайкевич А. Я. Дистрибутивно-статистический ана-лиз в семантике.— В кн.: Принципы и методы семантических исследо-ваний. М., 1976.Шейман, Варич, 1976: Шейман Л. А., Варич Н. М. О «национальныхкартинах мира» и об их значении для курса русской литературы в не-русских школах.— В кн.: Вопросы преподавания русского языка илитературы в киргизской школе. Фрунзе, 1976, вып. 6.Шичко, 1969: Шичко Г. А. Вторая сигнальная система и ее физиоло-гические механизмы (Вторая сигнальная система и рефлекторная де-ятельность). Л., 1969.Шлейермахер, 1911: Schleiermachcr F. D. Е. Werke. Auswahl in vierBanden. Leipzig, 1911, Bd. 4.Шмушкис, 1975: Шмушкис Ю. Е. Советские энциклопедии. Очерки ис-тории. Вопросы методики. М., 1975.Шретер, 1967: Шретер Ф. Преподавание новых языков.— В кн.: Мето-дика преподавания иностранных языков за рубежом/Сост.: М. М. Ва-сильева, Е. В. Синявская. М., 1967.

Щерба, 1958: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фо-нетике. Л., 1958, т. 1.Щерба, 1974: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.Л., 1974.Щукин, 1969: Щукин А. Н. Семантизация лексики русского языка назанятиях с иностранцами (экспериментальные данные).— Русскийязык за рубежом, 1969, № 1.Щур, 1974: Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

Юхас, 1970: Iuhasz I. Probleme der Interforenz. Budapest, 1970.

Якобсон, 1975: Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.—В кн.: Струк-турализм: «за» и «против»/Под ред. Е. Я. Васина, М. Я. Полякова.М„ 1975.Ярошевский, 1976: Ярошевский М. Г. История психологии. М., 1976.Ярошевский, Анцыферова, 1974: Ярошевский М. Г., Анциферова Л. И.Развитие и современное состояние зарубежной психологии. М-, 1974.

320