91
2 Содержание Введение…………………………………………………………………….. 3 Глава первая. Теоретические основы окказионализмов 1.1. Неологизмы……………………….................................... ...................... 8 1.2. Потенциальное слово………………………………………………….. 9 1.3. Окказионализмы……………………………………………………… 11 1.4. Важнейшие аспекты теории окказиональности……………. …….... 12 1.5. Типы окказионализмов………………………………………………. 14 1.6. Степени окказиональности новообразований……………………... 16 1.7. Роль окказионализмов в газетно-публицистической речи……….... 18 Выводы по первой главе……………………………………………….…. 20 Глава вторая. Практическое исследование 2.1. Анализ окказионального в текстах художественной литературы..... 23 2.2. Особенности словообразования и употребления окказионализмов в газетно-публицистической речи………………………………………... 26 2.3 Модели образований окказионализмов……………………………… 31 2.4. Анализ текстов………………………………………………………… 34 Выводы по второй главе………………………………………………….. 36 Заключение………………………………………………………………… 38

Окказионализмы в публицистических текстах

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Окказионализмы в публицистических и художественных текстах. Теория и анализ.

Citation preview

Page 1: Окказионализмы в публицистических текстах

2

Содержание

Введение…………………………………………………………………….. 3

Глава первая. Теоретические основы окказионализмов

1.1. Неологизмы……………………….......................................................... 8

1.2. Потенциальное слово………………………………………………….. 9

1.3. Окказионализмы……………………………………………………… 11

1.4. Важнейшие аспекты теории окказиональности…………….…….... 12

1.5. Типы окказионализмов………………………………………………. 14

1.6. Степени окказиональности новообразований……………………... 16

1.7. Роль окказионализмов в газетно-публицистической речи……….... 18

Выводы по первой главе……………………………………………….…. 20

Глава вторая. Практическое исследование

2.1. Анализ окказионального в текстах художественной литературы..... 23

2.2. Особенности словообразования и употребления окказионализмов

в газетно-публицистической речи………………………………………... 26

2.3 Модели образований окказионализмов……………………………… 31

2.4. Анализ текстов………………………………………………………… 34

Выводы по второй главе………………………………………………….. 36

Заключение………………………………………………………………… 38

Список литературы…………………………………………………….…. 40

Приложение. Примеры окказионализмов в газетно-публицистическом

и художественном стилях……………………………………..………….… 44

Page 2: Окказионализмы в публицистических текстах

3

Введение

Язык — явление настолько уникальное и многогранное, что его

исследование никогда не будет исчерпанным. Пополнение словаря новыми

лексическими единицами является одним из основных и движущих факторов

развития языка. Материальное богатство той или иной нации непременно

отражается в языке. Чем более развиты сферы общества, тем больше новых

слов «рождается» в языке.

Каждая эпоха обогащает язык новообразованиями, отображающими

тенденции социума. Дэвид Кристалл дает следующее объяснение данному

явлению: «язык всегда отражает социальные предпосылки: язык — это люди,

поэтому он зависит от того, что происходит с людьми». 

Непрерывно должны вестись исследования новой лексики,

помогающей людям совершать успешную коммуникацию. 

В среднем за год в английском языке появляется 800 новых слов —

больше, чем в любом другом языке мира. Этот факт ставит перед англистами

задачу не только фиксации новых слов, но и их анализа. Кроме того, многие

учебные пособия по английскому языку снабжены устаревшим лексическим

материалом и не успевают за быстро меняющимся современным активным

английским, так как в наш быт входят слова, обозначающие предметы и

явления, будущность которых ранее никто не мог вообразить.

Не все новообразования входят в язык в качестве новых словарных

единиц. Новые слова, употребленные отдельными лицами, но не являющиеся

узуальными, т. е. привычными для остальных говорящих на данном языке

людей и не встречающиеся в их речи, называют окказиональными словами.

Окказиональные слова создаются по существующим в языке моделям в

результате действия продуктивных способов словообразования. Например:

бондитизм на экране — о фильмах с участием Джеймса Бонда

(Литературная газета), времяход (В. Бахнов), уконторить (Д. Гранин).

What a garbage-brained fellow! (A. Christie). I am uncled and mother-in-lawed

in Texas. (J. Steinbeck). Some of the developments of today are: cinerama, 3-D,

Page 3: Окказионализмы в публицистических текстах

4

and even smellovision. There was a poster advertising the technique: 'First they

moved (1893), then they talked (1927), now they smell (1959)' (N. Tucker).

Indispensable for seasiders! (Advertisement). The candle is wiltless and dripless.

(Advertisement).

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали

уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности,

противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования

всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время

индивидуальное авторское словотворчество все больше привлекает

исследователей.

Проблемы новых слов привлекали лингвистов в разное время,

довольно интенсивное пополнение лексики русского языка в 60-е годы XX

века обусловило повышенный интерес к проблемам неологии, к

исследованию новообразований в разных аспектах: лексико-

морфологическом (А.А. Брагина, Л.Г. Лыков, И.С. Улуханов),

функционально-стилистическом (Г.П. Савельева, Л.В. Измайлова, Г.О.

Винокур, Р.Ю. Намитокова, Эр. Хан-Пира), словообразовательном (О.И.

Александрова, Н.Г. Бабенко, М.А. Бакина, Н.А. Богданов, О.А. Габинская,

А.В. Горелкина, Е.А. Земская, М.У. Калниязов, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков,

Р.Ю. Намитокова, В.З. Санников, В.Б. Сузанович, И.С. Улуханов, Эр. Хан-

Пира, В.Н. Хохлачева, Н.М. Шанский, Л.А. Шеляховская, Н.А. Янко-

Триницкая), ономасиологическом (О.А. Габинская, И.С. Торопцев, М.С.

Малеева, С.М. Васильченко, В.А. Губанова, В.В. Домогатская, Л.С.

Евдокимова, И.А. Устименко).

В рамках стилистического аспекта новые слова исследовались на

материалах газетной и журнальной публицистики (М.У. Калниязов, А.Г.

Новоселова, О.А. Габинская, А.Д. Юдина, Э.Х. Гаглоева).

Выявление причин словотворчества позволяет определить значение,

функции новообразований как важнейшего средства создания идиостиля

писателя. Наиболее часто материалом исследования служит язык поэзии

Page 4: Окказионализмы в публицистических текстах

5

(исследования А.В. Зуевой, О.Г. Ревзиной, Л.П. Черкасовой, Н.М. Девятовой,

Г.О. Винокура, М.А. Бакиной, И.Л. Загрузной, Р.Ю. Намитоковой, JI.B.

Маляновой, Н.Г. Ивановой).

Значительно менее исследован в этом плане язык художественной

прозы (исследования А.В. Горелкиной, Н.А. Кожевниковой, JI.A. Новикова,

М.Р. Напцок, Е.А. Жигаревой, Л.В. Беляевой, Л.В. Измайловой, С.В.

Кириченко, С.В. Кошелевой).

Актуальность данной работы связана с самим объектом

исследования - окказиональным словом. При наличии обширного корпуса

работ, посвященных вопросам изучения окказионализмов, окказиональное

слово до сих пор недостаточно исследовано как явление, которое отражает

динамику языка, его формо- и смыслообразующие потенциал и дает

возможность увидеть язык в действии.

Объектом данного исследования являются окказионализмы в

художественных и газетно-публицистических текстах на английском языке.

Предметом исследования являются особенности употребления

окказионализмов в художественных и газетно-публицистических текстах.

Цель работы состоит в том, чтобы определить роль окказионализмов

как средств выразительности.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

рассмотрение окказионализма в каечтсве звена в цепочке

языковых новообразований: «потенциальное слово —

окказионализм — неологизм»;

рассмотрение современной ситуации в английском языке;

анализ окказионального в текстах художественной литературы;

рассмотрение важнейших аспектов теории окказиональности;

выделение типов окказионализмов;

рассмотрение степени окказиональности новообразований;

Page 5: Окказионализмы в публицистических текстах

6

рассмотрение роли окказионализмов, а также выделение

особенностей словообразования и употребления

окказионализмов в газетно-публицистической речи.

Материалом для исследования послужили:

статьи из газет First news, Morning Star, The Moscow news, Mail

Online, Daily Mail, Independent;

романы Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту», «Вино из

одуванчиков», «Лето, прощай»; стихотворение «Jabberwocky»

Льюиса Кэрролла; серия книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»;

романы Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта»,

«Червь», «Коллекционер».

В соответствии с поставленными задачами были использованы

следующие методы исследования:

метод сплошной выборки материала;

метод анализа и синтеза;

сравнительно-сопоставительный метод;

метод лингвостилистического анализа; метод наблюдения.

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных

ученых, как Бабенко Н.Г., Виноградова В.Н., Скребнев Ю.М., Винокур Т.Г.,

Швейцер А.Д., Нелюбин Л.Л., Арнольд Т. В., Ахманова О. С., Розенталь Д.

Э., Теленкова М. А., Бельчиков Ю.А., Ханпир Э.И.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что

определение роли окказионализмов поможет показать их значимость и

важность как средств выразительности в современном английском языке.

Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны

при изучении английского языка, в частности при употреблении

окказионализмов как средств выразительности, а также на курсах по

словообразованию, лексикологии и стилистике английского языка.

Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав,

заключения, списка использованной литературы и приложения.

Page 6: Окказионализмы в публицистических текстах

7

Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель

работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования,

описывается структура работы.

Первая глава содержит основные теоретические положения, на

которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работы,

отечественных и зарубежных авторов в области словообразования излагается

сущность исследуемой проблемы, рассматриваются различные подходы к ее

решению.

Вторая глава содержит собственное исследование роли

окказионализмов, их функционирование в языке и в качестве средства

выразительности.

В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на

основании проведенного исследования.

Page 7: Окказионализмы в публицистических текстах

8

Глава первая.

Теория

Окказионализм является звеном в цепочке языковых новообразований:

«потенциальное слово — окказионализм — неологизм», другими словами,

исследователи выделяют три типа новых лексических единиц.

1. 1. Неологизмы

Вопрос о неологизмах исследовали и продолжают разрабатывать

российские лингвисты Т. В. Арнольд, О. С. Ахманова,

В. И. Заботкина, Н. З. Котелова, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский и другие.

При этом различные авторы могут понимать одни и те же термины по-

разному. Так, Н. М. Шанский определяет неологизмы следующим образом:

«слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых

единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка».

О. С. Ахманова считает, что неологизм — это «слово или оборот,

созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного)

предмета или выражения нового понятия». Аналогичного мнения в

определении неологизма придерживаются и такие авторы, как

Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова. 

Неологизмы – слова, созданные для обозначения новых предметов,

признаков, действий. Языковые неологизмы не имеют авторства, образуются

чаще продуктивными способами, регистрируются словарями и находятся в

пассивном запасе до широкой актуализации обозначаемого явления.

Индивидуально – авторские неологизмы / окказионализмы «имеют

авторство, могут образовываться продуктивными / непродуктивными

способами, индивидуальны в употреблении и остаются прикрепленными к

тексту, их породившему» [Диброва А.И., 2001].

Page 8: Окказионализмы в публицистических текстах

9

Ученые по-разному рассматривают индивидуально – авторские

неологизмы. Например, А.Г. Лыков считает так: «Можно предположить, что

многим неологизмам языка вообще предшествовало точечное

существование, пока социальное сознание не сделало свой выбор, дав

«линию жизни» этим образованиям. Исключением можно считать отдельные

случаи официальной номинации определенных фактов» [Лыков 1976, 92].

1.2. Потенциальное слово

Разные взгляды у лингвистов и на понятие потенциального слова.

В отечественной лингвистической традиции лексическую

потенциальность понимали широко. По мнению А.И. Смирницкого,

потенциальными следует считать и слова, которые могут быть образованы по

существующим моделям, и слова, которые уже созданы, но еще не вошли в

язык. Г.О. Винокур относил к потенциальным слова, «которые могут

появиться, если в этом возникнет необходимость» [Винокур 1943, 43]. О.С.

Ахманова считала потенциальным «слово, еще никем не употребленное в

речи, но которое при надобности можно получить по продуктивной

словообразовательной модели»' [Ахманова 1966, 32].

Термин потенциальное слово был предложен Г. О. Винокуром и

А. И. Смирницким, однако, понимали и определяли они этот термин

несколько по-разному. Если для Г. О. Винокура потенциальные слова — это

слова, которых практически нет, но которые могли бы быть, которые как бы

живут в языке подспудной жизнью. То для А. И. Смирницкого возможное

слово — это и слово, которое может быть образовано, и слово, которое,

возникнув в силу словообразовательной потенции, может стать словом языка

(лексической единицей системы языка), но таким еще не стало.

Потенциальные слова, по мнению В. В. Лопатина, — это слова,

созданные по продуктивным моделям словообразования без нарушения его

законов. Они потенциально уже существуют в языке, и нужен лишь внешний

стимул, обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены.

Page 9: Окказионализмы в публицистических текстах

10

Представляется удачным употребление термина «потенциальный» по

отношению к номинативным единицам, уже возникшим в речи, но еще не

вошедшим в состав языка, потому что существующее слово – это реальная в

речи, но потенциальная по отношению к языку лексическая единица. Даже

значение слова «потенциальный» указывает на то, что оно может быть

употреблено лишь применительно к лексическим единицам, которые в

настоящий момент не существуют в языке, но могут появиться в силу

необходимости (см. толкование этого слова в Большом академическом

словаре: «Существующий в потенции; скрытый, не проявляющийся, но

готовый обнаружиться при определенных условиях» [БАС, т.10, 1352]).

Термин «потенциальное» может быть использован только при оценке

слова, которого не было и нет в языке, но которое может войти в состав

литературного языка при определенных лингвистических и

экстралингвистических условиях.

Одной из причин существования различных точек зрения на

соотношение между понятиями «новое слово» – «окказиональное слово»

является деление многими исследователями новых слов на окказиональные и

потенциальные. В лингвистике, как видим, нет однозначного определения

понятия «потенциальное слово».

А между тем современные исследователи (Е.А. Земская, Э.И. Хан-Пира

и др.) употребляют термин «потенциальный» по отношению к «словам,

созданным в процессе индивидуального речевого акта лишь по продуктивной

модели», и противопоставляют данные слова окказиональным,

созданным «по малопродуктивной/непродуктивной, а то и вовсе не известной

языку (окказиональной) словообразовательной модели» [Хан-Пира 1998, 21].

Другие исследователи (Г.О. Винокур, Л.П. Катлинская, Н.М. Шанский,

В.В. Иванов и др.) объединяют в состав окказионализмов как потенциальные

(образованные по продуктивным моделям), так и окказиональные слова (в

узком понимании термина – созданные по непродуктивным языковым или

речевым моделям). Такое объединение новообразований представляется

Page 10: Окказионализмы в публицистических текстах

11

целесообразным потому, что обе группы слов отсутствуют в языке и

создаются с определенными функционально-стилистическими установками

[Винокур 1943, 9; Горелкина 1999, 31; Катлинская 1986, 28; Хан-Пира 1966,

184; Шанский, Иванов 1981, 65].

1.3. Окказионализмы

Окказионализм (от лат. occasio — «случай») впервые вводит в

русистику Н. И. Фельдман в статье «Окказиональные слова и

лексикография»: «Под окказиональным словом я разумею слово,

образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а

также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный

случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной.

Подобно потенциальному слову, окказиональное слово есть факт речи, а не

языка. Точно так же я понимаю и окказиональную форму слова». Сам термин

показывает, что подобные слова созданы однажды, по случаю. 

Для А.Г. Лыкова категория окказиональности находит свою

реализацию в пределах только литературного, а не всего общенародного

языка.

Е.А. Земская трактует окказиональность широко. Она не видит

«принципиальных отличий между окказионализмами авторскими

(писательскими) и окказионализмами, не претендующими на авторство –

детскими и разговорными: ибо и в этих трех сферах преимущественно и

создаются окказионализмы» [Земская 1973, 229].

Н.А. Янко-Триницкая предполагает, что любое появляющееся слово

проходит стадию окказиональности: «может быть, окказиональность – это

начальный этап жизни каждого слова, окказиональное словообразование –

естественное явление любого живого языка»; окказиональное слово,

показывает «те семантические пределы, в которых возможно образование

слов с тем или иным формантом» [Янко-Триницкая 1975, 143].

Page 11: Окказионализмы в публицистических текстах

12

Правомерно также и утверждение Н.Д. Голева, согласно которому

«каждое наименование в принципе имеет своего конкретного автора,

создающего его в определенное время и в определенных условиях» [Голев

1977, 24]. Это согласуется и с мнением Серебреникова.

«Всякая инновация требует инициативы, которая не может возникнуть

у всех членов данного общества одновременно и быть совершенно

одинаковой по своему содержанию, направленности и т.д.» [Серебреников

1977, 91].

Окказиональные слова, как уже было замечено, создаются вразрез с

общепринятыми правилами словообразования и, отличаясь от узуальных

слов, имеют следующие признаки:

1. Принадлежность к части речи;

2. Невоспроизводимость (творимость);

3. Ненормативность;

4. Функциональная одноразовость;

5. Экспрессивность;

6. Индивидуальная принадлежность;

7. Словообразовательная производимость;

8. Номинативная факультативность;

9. Синхронно-диахронная диффузность.

Таким образом, окказиональное слово − это речевая экспрессивная

единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и

функциональной одноразовости.

1.4. Важнейшие аспекты теории окказиональности

Приступая к рассмотрению предмета исследования, следует

перечислить в качестве вводных, установочных сведений основополагающие

положения теории окказиональности:

Окказиональное (слово, значение, словосочетание,

звукосочетание, синтаксическое образование) - “не узуальное, не

Page 12: Окказионализмы в публицистических текстах

13

соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся

индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом

употребления” (Сл. Ахмановой, c.284).

Окказионализм как факт речи задан, тем не менее, системой

языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и

грамматические возможности этой системы, предсказывает тенденции ее

развития. “То, что живет в языке подспудной жизнью, чего нет в текущей

жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в ... явлениях

языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное”.

Окказионализмы могут быть созданы по нормативным

словообразовательным моделям (так называемые потенциальные слова) и с

нарушением в той или иной степени деривационной нормы (собственно

окказионализмы).

Всякое слово (языка или речи) реализует свое значение в

контексте, но узуальные (канонические) слова требуют так называемого

воспроизводящего контекста, а окказиональные - формирующего,

созидающего.

Анализ окказионализмов разных типов является по

преимуществу семантическим и проводится главным образом посредством

семного и контекстуального методов с привлечением таких приемов

исследования, как анализ словарных дефиниций, словообразовательный

анализ, функционально-грамматический анализ. Структурно-семантическое

исследование окказионализмов естественно сопряжено со стилистическим

анализом художественного произведения.

Высокохудожественные, эстетически ценные окказионализмы

являются важным текстообразующим средством, отличаются

исключительной семантической емкостью.

Page 13: Окказионализмы в публицистических текстах

14

1.5. Типы окказионализмов

В теории окказиональности принято выделять следующие типы

окказионализмов:

1) Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда автор

предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс,

считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику,

обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих.

Классические примеры фонетических окказионализмов можно найти в

экспериментальном стихотворении «Бобэоби пелись губы» В. Хлебникова:

Бобэоби пелись губы,

Вээоми пелись взоры,

Пиээо пелись брови,

Лиэээй - пелся облик,

Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.

Так на холсте каких-то соответствий

Вне протяжения жило Лицо. [Хлебников, Велимир. Творения / Общ.

ред. и вступ. ст. М. Я. Полякова; Сост., подгот. текста и коммент. В. П.

Григорьева и А. Е. Парниса. — М.: Советский писатель, 1986. — 736 с]

2) Лексические окказионализмы создаются в большинстве случаев

комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со

словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. Менее

частотно образование лексических окказионализмов лексико-синтаксическим

и морфолого- синтаксическим способами.

При образовании лексических окказионализмов действует исторически

сложившийся механизм словопроизводства. Новообразование компонуется

из морфем, уже существующих в языке, при этом “...истинно новым в слове,

которое только что создалось, является скрещение координат, а не

координаты как таковые”.

Лексический окказионализм ведет себя так, как это свойственно слову

поэтического языка: не моносемантизируется, а реализует сразу несколько

Page 14: Окказионализмы в публицистических текстах

15

сложно переплетающихся значений, почерпнутых из внутренней формы,

значения лексемы-образца, порождающего контекста.

3) Грамматические (морфологические) окказионализмы представляют

собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся

лексическая семантика и грамматическая форма.

4) Семантические окказионализмы являются результатом появления

семантических приращений (иначе говоря “обертонов смысла”,

“контекстуальных значений”, “эстетических значений”), которые

существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы,

употребленной в художественном контексте. Стоит заметить, что круг

семантических окказионализмов очертить значительно труднее, чем

лексических или грамматических, поскольку практически каждое

эстетически нагруженное слово образного текста характеризуется

смысловыми приращениями, но работать с ними необходимо, так как они -

“неотъемлемая часть идиолекта писателя, текстов художественных

произведений...”.

5) Окказиональные (необычные) сочетания слов представляют собой

стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку

противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия

общих сем в их лексических значениях. Благодаря возникновению

контекстуально обусловленных семантических сдвигов в зависимом

компоненте словосочетания общие семы появляются.

Среди окказиональных словосочетаний выделяются особой группой те,

которые мотивированы устойчивым сочетанием слов и построены на

обыгрывании соотношения фразеологической производящей основы и

производного окказионального словосочетания.

Э. Ханпира называет их фразеологическими окказионализмами. К

таким необычным словосочетаниям относятся, например, окказионализмы :

“Жизнь спустя, горячо приветствую такое умолчание матери” (М. Цветаева)

Page 15: Окказионализмы в публицистических текстах

16

- ср. “спустя годы”; “Поживем - услышим” (Л. Ленч) - ср. “Поживем -

увидим”.

Э. Ханпира выделяет и так называемые синтаксические

окказионализмы, относя к этому типу новообразований конструкции с

окказиональным управлением (“Иду, и холодеют росы и серебрятся о тебе”

- А. Блок), окказиональный порядок слов (“Рабочего громады класса враг” -

В. Маяковский). Имеющая место некоторая необычность приведенных

примеров все-таки не делает их стилистически доминирующими,

текстообразующими единицами.

Е. Г. Ковалевская считает целесообразным выделять так называемые

стилистические окказионализмы, понимая под ними “чужеродные языковые

единицы в однородном стилистическом тексте, в одноплановой по отбору

языковых единиц речи”.

Учет и семантическое описание стилистических окказионализмов

нереальны, так как сопряжение стилистически разнородных средств

возможно на различных языковых уровнях вплоть до синтаксического. К

тому же методика описания стилистических окказионализмов не

разработана.

Итак, следует выделять следующие типы окказионализмов:

фонетические, лексические, семантические, грамматические, окказиональные

сочетания слов.

1.6. Степени окказиональности новообразований

Следует различать разные степени окказиональности новообразований:

а) окказионализмы первой степени - это стандартные, потенциальные

образования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами

современного русского литературного языка.

б) окказионализмы второй степени - частично нестандартные

образования, причем отступления от деривационной нормы, произошедшие

Page 16: Окказионализмы в публицистических текстах

17

при образовании окказионализма, не порождают трудностей семантической

интерпретации.

Например, прилагательное “эхоголосые” в строке С. Кирсанова “мхи

диалектов эхоголосых” несколько не соответствует узуальной деривационной

модели “основа прилагательного + основа существительного + нулевой

частеречный суффикс имени прилагательного” (по этой продуктивной

модели образованы прилагательные типа “звонкоголосый”, “большеглазый”,

“темноволосый”), поскольку первая основа окказионального композита -

основа имени существительного (“эхо”), а не прилагательного. Но

выявленное отступление от нормы не затрудняет дешифровку

новообразования: “эхоголосые”, то есть “доносящиеся до нас из глубины

веков, как эхо доносится издалека”.

в) окказионализмы третьей степени - это сугубо окказиональные,

полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация

которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы

существенно. Такие образования часто не имеют аналогов даже среди

окказионализмов.

Например, окказионализм А. Вознесенского тюрьмым-тюрьма в

строке “в душе - тюрьмым-тюрьма” деривационно не соответствует отчасти

структурно подобным “темным-темно”, “белым-бело” и др., так как

мотивирован не прилагательным, а существительным, которое от лексем-

образцов наследует аффикс -ым, чуждый существительному.

Только исследование семантики существительного “тюрьма”, круга

устойчивых ассоциаций, рождаемых этим словом, при учете “накала”

состояния, подчеркиваемого повтором мотивирующей основы, и семантики

лексем-образцов типа “темным-темно”, “черным-черно” позволяет прийти к

истолкованию названного окказионализмом состояния души как “тягостного,

мрачного, безнадежного одиночества”, как “мучительного чувства

внутренней несвободы”.

Page 17: Окказионализмы в публицистических текстах

18

Выделенные степени окказиональности находят соответствие в

классификации новых слов, предложенной Р.Ю. Намитоковой и

представленной в Таблице 1:

Таблица 1. Классификации новых слов

НОВЫЕ СЛОВА

неологизмы новообразования

авторские неавторские

художественные, научные разговорные, детские

стандартные нестандартные

частично нестандартныеполностью нестандартные

1.7. Роль окказионализмов в газетно-публицистической речи

Средства массовой информации (СМИ) ориентированы на массового

читателя, поэтому публицистическое слово характеризуется большой ролью

в нем эмоционального компонента, приобретающего в рамках газетно-

публицистического стиля оценочный характер. Оценочность и

предопределяет в ряде случаев производство окказионализмов с

экспрессивной окраской. Автор при этом стремится к «эффекту новизны»,

Page 18: Окказионализмы в публицистических текстах

19

необычности, он избегает повторений одних и тех же слов в пределах

небольшого контекста. Стремление к экономии языковых средств и более

точной, лаконичной и образной передачи мысли диктует необходимость

«свёртывания» идеи в одно слово.

На современном этапе развития языка, когда его носители обладают

большим запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы,

связанные с тем, как отразить то или иное содержание наилучшим образом и

с максимальным эффектом воздействия на адресата речи.

Одним из средств, позволяющих создать яркую образность в

публицистике, являются окказионализмы.

Page 19: Окказионализмы в публицистических текстах

20

Выводы по первой главе

1. Окказионализм – это уникальная экспрессивная лексическая

единица, отсутствующая в языковой традиции, построенная по нормативным

или уникальным словообразовательным моделям, намеренно создаваемая

автором для функционирования в условиях конкретного контекста и

представляющая собой языковую репрезентацию гибридного ментального

образования, случай окказиональной категоризации, или перекатегоризации.

[Четина М.М. Когнитивный анализ актов окказиональной номинации (на

материале прозы Дж. Фаулза) // Известия Санкт-Петербургского

университета экономики и финансов. - № 6. - 2010. – С. 162-165. – 0,4 п. л.]

Окказионализмы создаются специально, нарочно (этим они отличаются

от спонтанно совершаемых нарушений нормы – речевых ошибок), всегда

“привязаны” к определённому контексту, ситуации, понятны на фоне

данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые

послужили базой для их создания. Окказиональные образования в принципе

возможны при использовании единиц каждого языкового уровня.

Окказионализмы обладают повышенной выразительностью в силу

своей необычности на фоне канонических, нормативных образований. Они,

как правило, экспрессивно окрашены (за исключением окказионализмов в

сфере терминологической лексики). Окказионализмы образуются

преимущественно в разговорной речи, используются в художественной

литературе, в публицистике.

2. Четкого разграничения требуют окказионализмы как речевые

новообразования и неологизмы как новые слова языка.

Если окказионализмы появляются в речи говорящего или пишущего в

данной речевой ситуации, создаются писателями в данном тексте и не

рассчитаны на широкое распространение и закрепление в узусе, то

Page 20: Окказионализмы в публицистических текстах

21

неологизмы создаются для наименования нового предмета или явления

внеязыковой действительности и рассчитаны на последующее закрепление в

лексической системе языка. Характеризуя функциональные различия

окказионализмов и неологизмов, О. И. Александрова определяет неологизмы

как “новые слова, возникающие и формирующиеся как номинативные

(идентифицирующие) лексические единицы, предназначенные для

выполнения интеллектуально-коммуникативной функции”. Тогда как

окказионализмы - это новые слова, возникающие и формирующиеся как

характеризующие (предикатные) единицы”.

3. В современной теории окказиональности дискуссионным является

вопрос о соотношении окказиональных и потенциальных новообразований,

имеющий два возможных варианта решения:

1) все речевые образования являются окказиональными независимо от

того, созданы они по деривационным законам языка или с нарушением этих

законов. При таком решении потенциальные слова являются разновидностью

окказиональных;

2) среди речевых новообразований следует различать потенциальные

слова как соответствующие языковой норме и окказиональные образования

как противоречащие норме в той или иной степени.

Представляется приемлемым первое решение вопроса, так как

эстетически значимое авторское речевое новообразование является

достойным словообразовательного, семасиологического,

лексикографического, стилистического описания вне зависимости от того,

насколько близко оно к узусу, норме. Условимся считать потенциальные

слова разновидностью окказиональных.

4. Немало окказионализмов встречается в произношении (в том числе

ударении) в обиходно – бытовой непринуждённой (особенно шутливой) речи

– как проявления языковой игры, а также в речи стихотворной. В сфере

Page 21: Окказионализмы в публицистических текстах

22

грамматики окказионализмы чаще появляются среди словоформ, чем среди

синтаксических единиц (здесь глагольные образования в сфере управления).

Грамматически окказионализмы особенно употребительны в разговорной и

художественной речи, в том числе в качестве языковой игры и поэтической

вольности. В современной русистике исследуется использование

окказионализмов в языке художественной литературы и других

функциональных разновидностей литературного языка.

Page 22: Окказионализмы в публицистических текстах

23

Глава вторая.

Практическое исследование

2.1. Анализ окказионального в текстах художественной

литературы

Причины, побуждающие писателей к созданию индивидуально-

авторских образований:

а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого

может быть недостаточно);

б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может

заменить словосочетание и даже предложение);

в) потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему

свою характеристику, оценку;

г) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его

семантику, деавтоматизировать восприятие;

д) потребность избежать тавтологии;

е) необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться

нужной инструментовки. Первые три причины являются основными. Очень

часто возникновение новообразования бывает вызвано не одной, а сразу

несколькими причинами.

В данной работе в качестве рабочего принят термин

окказионализм (от лат. occasio - “случай”), но в научной литературе по

данной проблематике как дублирующие его встречаются следующие:

“писательские новообразования”, “художественные неологизмы”,

“творческие неологизмы”, “стилистические неологизмы”, “индивидуальные

неологизмы”, “слова-самоделки”, “слова-метеоры”, “слова-однодневки”,

“эгологизмы”, “индивидуально-авторские новообразования”, “произведения

индивидуального речетворчества”, “эфемерные инновации”. Как видно из

Page 23: Окказионализмы в публицистических текстах

24

приведенного терминологического ряда, который и сегодня остается

открытым для новых специальных наименований описываемого явления, при

создании термина одни ученые стремятся подчеркнуть то, что

окказионализмы - авторские слова (“эгологизмы”, “слова-самоделки” и др.),

другие указывают посредством термина на кратковременность их

существования в речи (“слова-метеоры”, “слова-однодневки”). Третьи

считают возможным использовать термин “неологизм”, но с характерными

определениями (художественные, творческие, индивидуальные,

стилистические), которые все-таки не вполне отграничивают

окказионализмы от неологизмов. Что касается термина окказионализм, то он

представляется наиболее кратким, содержательно определенным, самым

распространенным в научной литературе соответствующего направления.

Окказионализмы имеют целый ряд свойств, отличающих их от

узуальных слов. Наиболее детально признаки окказионализмов описаны А. Г.

Лыковым, самыми характерными из этих признаков нам представляются:

а) принадлежность к речи;

б) функциональная одноразовость;

в) творимость;

г) экспрессивность;

д) синхронно- диахронная диффузность;

е) индивидуальная принадлежность.

При этом функциональную одноразовость не отрицают имеющиеся

факты употребления разными авторами одного и того же новообразования.

Творимость окказионализма, то есть создание нового слова в процессе

самого речевого акта, противопоставлена воспроизводимости канонического

слова, то есть повторяемости языковой единицы в ее готовом виде. Все

эстетически значимые окказионализмы характеризуются экспрессивностью,

тогда как экспрессивность узуальных образований факультативна.

Под синхронно-диахронной диффузностью следует понимать

“одномоментность” существования окказионализма, его абсолютную

Page 24: Окказионализмы в публицистических текстах

25

неспособность “стариться”, подвергаться исторически обусловленным

изменениям как в семантическом, так и в формальном аспектах, тогда как

неологизм способен с течением времени подвергаться историческим

процессам изменения структуры слова (например, опрощению,

переразложению); неизбежно “старение” неологизма.

Индивидуальная принадлежность, то есть принадлежность

окказионализма конкретному автору, определяет степень его

(новообразования) художественности, возможности декодирования его

значения, семантическое и стилистическое своеобразие. Именно поэтому

структурно-семантический анализ окказионализмов представляет собой

важную область в исследовании идиолекта и - шире – идиостиля художника

слова.

Эстетический критерий отбора фактического материала

исследования окказионального в художественных текстах является, в случае

анализа художественных текстов, принципиально важным, определяющим.

Прием сплошной выборки (то есть анализ всех без исключения

окказионализмов, встречающихся в художественных текстах) не

соответствует избранному критерию отбора. Нецелесообразным является

также сосредоточение анализа только на поэтических или только на

прозаических текстах, основываемое на признании сугубой специфики

поэтического языка как уникальной подсистемы в отличие от языка прозы.

Действительно, наиболее частотны окказионализмы в поэтических

текстах, что естественно, поскольку поэтический язык, “как потенциальный

максимум воплощения национального языка” (В.П. Григорьев), “напрягает”

все не только языковые, но и речевые ресурсы образного повествования.

Вряд ли можно ожидать эстетического эффекта от окказионализма,

который представляет собой утяжеленный дублет узуального слова,

появившийся по сугубо техническим причинам.

Неудачным оказывается речевой эксперимент по созданию нового

слова, когда внутренняя форма окказионализма, наше чувство речевой

Page 25: Окказионализмы в публицистических текстах

26

уместности противятся союзу корневой и аффиксальной частей

новообразования. В подобных случаях формируется отрицательный

импликационал, то есть возникает отрицательный информационный фон

значения.

Согласно герменевтической теории, текст (в том числе и

художественный) - “носитель баланса двух тенденций текстопостроения -

экспликационной и импликационной”.

Экспликация и импликация могут быть свойственны целым текстам

или отдельным их элементам (“дробям”). Окказионализмы, несомненно,

относятся к таким элементам текста, для которых характерна

“мерцательность” эксплицитного / имплицитного.

2.2. Особенности словообразования и употребления

окказионализмов в газетно-публицистической речи

В наши дни окказионализмы распространены в печатных изданиях. Их

количество на страницах газет растет день ото дня. Вероятно, такой

стремительный рост индивидуально-авторских слов (так еще иногда

называют окказиональные образования) можно объяснить как возникшей

социальной потребностью неординарного именования всего нового, так и

внутриязыковыми факторами – тенденцией к экономии, унификации

языковых средств, использованию номинаций с разной внутренней формой и

этимологией. Но основной причиной популярности окказионализмов

является стремление достичь максимальной эмоционально-экспрессивной и

стилистической выразительности звучащего и печатного слова.

Возросший интерес публицистов к окказионализмам можно также

объяснить и тем, что такие новообразования разрушают стереотипы

восприятия, будучи неординарными структурно и необычными

семантически.

Page 26: Окказионализмы в публицистических текстах

27

Окказионализмы позволяют более точно выразить мысли и чувства,

дать меткую оценку происходящему, усилить эмоционально-экспрессивную

выразительность речи, а также позволяют экономить языковые средства.

Окказионализмы – одно из языковых средств достижения

экспрессивности в периодической печати, поскольку они непосредственно

предназначены для того, чтобы сильнее воздействовать на читателя.

Сознательное использование автором им самим придуманных слов всегда

«содержательно, эстетически значимо и экспрессивно».

Чаще всего в публицистике окказионализмы используются для

создания приёма “игра слов”, т.е. мы можем видеть пример языковой игры на

словообразовательном уровне.

Например:

Forth from his den to steal he stole,

His bags of chink he chunk,

And many a wicked smile he smole,

And many a wink he wunk. (First news, 2006; http://www.firstnews.co.uk/)

В данном стихотворении автор намеренно пытается построить форму

прошедшего времени глагола “smile” - «улыбаться» (“smole” вместо “smiled”)

по аналогии с глаголом “steal” - «красть, воровать» (“stole”). Во второй

строке контрастно используются существительное “chink” (звонкая монета) и

форма прошедшего времени глагола “chink” («просадить» деньги»

прогулять) - “chunk”, по аналогии с ними в последней строке стихотворения

автором предпринимается попытка построить форму прошедшего времени от

глагола “wink” (подмигивать) – “wunk” (вместо “winked”).В следующем

шуточном стихотворении обыгрываются возможные варианты образования

формы множественного числа существительных:

The рlural of tooth is teeth;

Is the plural of booth then beeth?

The plural of mouse is mice;

Page 27: Окказионализмы в публицистических текстах

28

Is the plural of spouse then spice?

The plural of that is those;

Is the plural of hat then hose?

And the plural of rat then rose?

Who knows? (First news, 2006; http://www.firstnews.co.uk/)

В результате появляются «ложные», несуществующие в языке формы

множественного числа существительных: “beeth” (вместо “booths”) от

существительного “booth” (будка), “spice” (вместо “spouses”) от

существительного “spouse” (супруг, супруга), “hose” (вместо “hats”) от

существительного “hat” (шляпа), “rose” (вместо “rats”) от существительного

“rat” (крыса).

На данном уровне словообразования очевидна установка на создание

комического эффекта. В заголовке статьи июньского выпуска газеты

“Morning Star” (Jun-29- 2010; http://morningstaronline.co.uk/) “Yet more old

style Toryism” образование окказионализма представлено с помощью

суффиксации. “Tory” («Тори») - название английской политической партии

вместе с суффиксом «ism» рождают новое слово, которое выявляет

ироническое и недоверчивое отношение автора к нововведениям партии.

I should have been а country-western singer. After all, I’m older than

most western countries. (George Burns; http://books.google.ru/) В данном

примере обыгрывается составное слово “country-western” (амер. «кантри-энд-

вестерн» стилизованная народная музыка, характерная для западных и

южных штатов для игры на электрогитаре) и выражение “western countries”

(«западные страны»).

В статьях имеет место использование окказиональных слов,

образованных путем сращивания двух слов. Например, слово tandemocracy

(TANDEMOCRACY - Back in the saddle) (The Moscow news,

http://www.themoscownews.com/comments/20110926/189070892.html),

проиллюстрированное соответствующей карикатурой с изображением

Page 28: Окказионализмы в публицистических текстах

29

велосипеда, состоящего из двух, намекает на сложившуюся в России

послевыборную политическую ситуацию.

А cartoon shows а butcher standing in front of his shop, looking with a

puzzled expression at the signs on the two shops on either side of him:

Butch/Butcher/Butchest. (The language of humour, http://books.google.ru/)- В

данном примере двусмысленность спровоцирована суффиксами

сравнительной и превосходной степеней прилагательных “ – er” и “ – est”,

при этом суффикс “ – еr” может иметь два разных значения: во-первых, это

суффикс, с помощью которого можно образовать имя существительное от

глагола (“teach” - “teacher”), а во-вторых, это суффикс сравнительной степени

английских односложных прилагательных (“quick” - “qiucker”).

Заголовок “'Poopless pets' top the list for must-have toys this

Christmas” в газете “Mail Online” от 1 января 2009 года

(http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-1216960/Poopless-pets-set-dog-

Christmas.html) представляет еще один пример языковой игры на

словообразовательном уровне. Суффикс “less” сообщает существительному

poop «помет, фекалии» значение лишения, недостачи; таким образом, автор

статьи рассказывает об электронных игрушках-домашних животных,

которые не доставляют хлопот хозяевам, по сравнению с настоящими

питомцами.

Яркое окказиональное новообразование, созданное с помощью приема

контаминации, присутствует и в заголовке “Mystery of the cat-napper” (Mail

Online, Oct-18-2007) (http://www.dailymail.co.uk/news/article-488388/Mystery-

cat-napper-takes-neighbours-pets--dumps-25-miles-away.html). Соединение

слова “a kidnapper” - «похититель» и “a cat” - «кот» семантически прозрачно

и понятно без контекста: речь идет в человеке, занимающегося похищением

домашних животных у своих соседей, хотя последние детали становятся

ясными только после прочтения самой статьи.

Возможности контаминации широко используются в языковой игре,

например, в произведениях детской литературы, в средствах массовой

Page 29: Окказионализмы в публицистических текстах

30

информации, в аннотациях к фильмам, книгам, выставкам и т.д. Например:

“Не referred to education leaders as "educrats" or wielders of ''blackboard

power”. (Saturday Review, April 20,2000). В данном примере слово “educrats”

является типичным примером контаминированного существительного,

образованного от двух слов –“education” («образование») и “bureaucrats”

(«бюрократы»). Газета “Mail Online” (Jul-16-2009) репрезентирует статью о

первых в мире авиалиниях для животных с броским заголовком “Where

'pawsengers' come first”. Языковая игра достигается с помощью

контаминации “paw” (лапа) + “passenger” (пассажир). В данном шутливом

окказионализме ярко прослеживается установка на создание комического

эффекта.

В следующем примере языковая игра раскрывается на трех уровнях. В

первой части заголовка “Who's a VERY clever doggy! Prepare to be bow-

wowed as we put Chaser, the world's brainiest dog, to the test” - Во второй

части автор применяет ономатопея для уподобления лая животного и

одновременно выражения удивления и восторга по поводу способностей пса,

о котором идет речь в статье газеты “Daily Mail” (Jan-01-2011)

(http://www.dailymail.co.uk/news/article-1343191/Whos-VERY-clever-doggy-

Prepare-bow-wowed-Chaser-worlds-brainiest-dog-test.html). Новый глагол “to

bow-wow” со смыслом «поклониться в ошеломлении, изумлении» можно

отнести к авторским новообразованиям, поэтому языковая игра реализуется в

данном примере и на словообразовательном уровне.

В заголовке “Pawtraits of love: The owners who paid hundreds to

immortalise their pets for ever” (Daily Mail,

http://www.dailymail.co.uk/femail/article-499275/Pawtraits-love-The-owners-

paid-hundreds-immortalise-pets-ever.html) также наблюдается окказионализм,

образованный с помощью контаминации (“paw” - лапа + “portrait” -портрет).

Page 30: Окказионализмы в публицистических текстах

31

2.3. Модели образований окказионализмов:

словосложение

Наиболее распространенной моделью является:

Модель:

N+N N или А+N N, например:

back-life – “задворки жизни”;

mоonday – “лунные сутки” ;

suntiger – “солнцетигр” и т.п.

star-run – «межзвездный полет»

(http://frgf.utmn.ru/last/No9/text08.htm)

Другую группу составляют слова, образованные при помощи глагола с

послеслогом по модели: V+PP. Например:

to space thrоugh – “путешествовать в космосе”,

to roсket off- «покинуть планету на ракете» и т.п. Встречаются и

многокомпонентные комбинации, например: We-Made-It – “наше

достижение”

Можно встретить и более сложные модели, например:

Participle + N A – off-the Mars – прибывший с Марса.

N +Participle A – hands-on – практический

Toughnecks – tough “упрямый, несговорчивый” + neck “шея” (Дж.

Джойс, «Поминки по Финнегану»)

(http://frgf.utmn.ru/last/No9/text08.htm)

образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке

путем прибавления к ним различных продуктивных

аффиксов

Page 31: Окказионализмы в публицистических текстах

32

offworlder – «пришелец с другой планеты». ( ср. off world – “иная

планета”, используется с 1956г.).

(http://en.wiktionary.org/wiki/offworlder)

…that they taste the same in Peking as do in London or New York,

and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s. (The

Independent, 1998).

(http://www.independent.co.uk/news/uk/mcdonalds-and-the-world-of-

burgernomics-1410790.html)

конверсия

to planet – “приземлиться на данной планете” (Дж. Оруэлл,

"1984")

фонетические окказионализмы

Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или

своеобразных конфигураций звуков, например: grok, slan, kzin. Значение

таких слов часто можно уяснить только из контекста.

Примеры фонетических окказионализмов из романа Дугласа Адамса

«The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy»:

названия планет:

Betelgeuse – Бетельгейзе

Damogran – Дамогран

Bethselamin – Бетсаламин

Hrung – Хранг

Kakraffoon – Какрафун

Kria – Крия

Fallia – Фаллия

Megabrantis cluster – Скопление Мегабрантис

Santraginus - Сантрагинус

Alpha Proxima – Альфа Проксима

Page 32: Окказионализмы в публицистических текстах

33

инопланетные рассы:

Vogons – вогоны

Reptiloid – рептилоид

Hodoovoo – хулуву

Dentrassi – дентрассы

Azagoths – азаготы

личные имена:

Zaphod Beeblebrox – Зафод Библброкс

Prostetnic Jeltz - Простетник Джельц

[Дуглас Адамс, «The Hitch Hiker`s Guide to the Galaxy»]

сращение

Сращение – соединение либо усечённого корня одного слова с целым

словом, либо соединение двух усечённых корней:

Organlegger – оrgan (орган) + bootlegger (спекулянт) (Ларри

Нивен, Человек – мозаика// Легенды освоенного космоса). Этот

окказионализм может быть переведён как, “оргалянт”

(орган+спекулянт). (http://en.wikipedia.org/wiki/Organlegging)

сокращение

Eetee – произнесённое Е.Т. – сокращение от extraterrestrial.

Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян.

подмена компонента

Выделяют следующие типы подмен:

примерное созвучие элементов (oatsmobile - oldsmobile)

полное созвучие (bawlroom)

инициальное наращение букв до необходимого слова (Scaandal

monger. A rattlesnake ( prattle))

инициальное отсечение буквы (A triptiaase (strip))

Page 33: Окказионализмы в публицистических текстах

34

опущение буквы в середине слова (go widdow - shopping)

наращение базового слова до композиты, в котором это слово

является второй основой (a jailbird`s – eye view of life)

(http://knowledge.allbest.ru/languages/

3c0b65625a2ad68a4d53a89421316d26_0.html)

переразложение

When one woman talks, it is a mono–logue; When two women talk, it

is a cat-alogue - Cat – sl. woman.

A gigolo is a fee – male

(http://books.google.ru/)

2.4. Анализ текстов

1. В качестве образцов художественного стиля объектом исследования

являются окказиональные слова в романах Рэя Брэдбери: «451° по

Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай». Также было

рассмотрено стихотворение «Jabberwocky» и серия книг Дж.К. Роулинг

«Гарри Поттер» (см. Приложение).

Вывод 1: В целом, в создании образов, способствующих раскрытию

основных тем рассматриваемых произведений Рэя Брэдбери, задействовано

36 сложных слов, 14 из которых являются авторскими окказиональными

словами, что составляет 38,8%.

Вывод 2: В стихотворении Jabberwocky 166 слов, из них 33 –

окказионализмы, что составляет 19,8 %.

Вывод 3: В предложениях из серии книг «Гарри Поттер» 70 слов, из

них 6 – окказионализмы, что составляет 8,6%.

Вывод 4: Общее количество слов в 4-х текстах – 272, из них 53 –

окказионализмы, что составляет 19,4%.

Page 34: Окказионализмы в публицистических текстах

35

2. В качестве образцов газетно-публицистического стиля были

рассмотрены 26 статей из разных журналов (см. Глава вторая, пункт 2.2. и

Приложение).

Вывод 1: В одной статье чаще всего встречается только один

окказионализм, реже - 2. Обычно окказионализмы присутствуют в

заголовках.

Вывод 2: В 26-ти статьях 261 слово, из них 34 – окказионализмы, что

составляет 13,1%.

Таблица 2. Анализ текстов

СтильКоличество

слов в текстах

Количество

окказионализмов

Процентное

соотношение,

%

художественный

стиль272 53 19,4

газетно-

публицистический

стиль

261 34 13,1

В результате проведённого анализа было установлено, что в текстах

художественного стиля окказионализмы встречаются чаще, чем в текстах

газетно-публицистического стиля, так как в текстах художественного стиля

процентное соотношение окказионализмов на общее количество слов выше,

чем в текстах газетно-публицистического стиля, на 6,3%, хотя в текстах

художественного стиля было на 11 слов меньше.

Page 35: Окказионализмы в публицистических текстах

36

Выводы по второй главе

Чаще всего окказионализмы встречаются в сфере лексики и

словообразования (это обусловлено ролью номинации в структуре речевой

коммуникации). Здесь выделяется особый пласт слов – окказиональные

слова. Их называют химерическими образованиями, “словами –

однодневками”, т.к. они обслуживают сиюминутные надобности речевой

коммуникации.

Окказиональные слова – результат, как правило, индивидуального

словотворчества (часто на основе каламбурного переосмысления

существующих в языке номинаций, например завиральный – завиральные

идеи), языкового новаторства, поэтому их нередко называют словами –

самоделками. Они – реализация потенциальных возможностей системы

языка. Лишь единицы из окказиональных слов становятся достоянием

литературного языка.

Сознательный выбор в пользу окказионального слова как средства

выражения нового личностного содержания уже свидетельствует об

особенной важности той информации, которую писатель стремится передать

своим читателям. В данном случае окказионализм выступает в качестве

прагматического фокуса высказывания.

Окказионализмы, функционирующие в художественной речи, являются

эффективным инструментом воздействия на адресата. Необычность формы

окказионализма, его оригинальность, новизна привлекают внимание

читателя, заинтересовывают его, вовлекают в процесс расшифровки смысла,

закодированного автором.

В художественной речи окказиональная авторская номинация

квалифицируется как феномен языкового творчества и форма лудической

деятельности человека – языковой игры. С функционально-прагматической

Page 36: Окказионализмы в публицистических текстах

37

точки зрения авторская окказиональная номинация характеризуется

прагматической заряженностью и персуазивной направленностью.

В отличие от узуальных способов выражения значений и смыслов,

окказионализация в художественной речи, равно как и в других типах

дискурса, имеет ряд преимуществ. Во-первых, зачастую она является

единственным вербальным способом выражения индивидуально-авторских

концептов, авторской картины мира; во-вторых, в силу своей

экспрессивности, выразительности, свежести, новизны формы и содержания,

окказионализм выступает эффективным средством воздействия на адресата, а

также средством манипулирования его сознанием. [Четина М.М.

Когнитивный анализ актов окказиональной номинации (на материале прозы

Дж. Фаулза) // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и

финансов. - № 6. - 2010. – С. 162-165. – 0,4 п. л.]

Окказионализмы, созданные авторами - публицистами, представляют

значительный интерес для исследований, так как демонстрируют

субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры

языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его

креативные способности.

Окказионализмы отображают своеобразную систему оценок,

социальных ценностей, взглядов, идей, характеризующих образ жизни,

поведение, мышление определенных слоев общества. При этом в

окказиональных оборотах обнаруживается хлесткая и меткая специфика,

определенная стилизация, творческая индивидуальность, отражающая

авторские потенции.

Page 37: Окказионализмы в публицистических текстах

38

Заключение

Термином окказиональный называют факты, не соответствующие

общепринятым языковым нормам, а окказионализмы – это речевые явления,

возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла,

необходимого в данном конкретном контексте. Окказионализмы выполняют

индивидуально - стилистическую функцию в определённом контексте и

обычно становятся достоянием общего языка. Окказионализмы

характеризуются следующими признаками:

- принадлежность к речи;

- творимость;

- ненормативность;

- функциональная одноразовость;

- экспрессивность;

- индивидуальная принадлежность;

- словообразовательная производимость;

- номинальная факультативность;

- синхронно-диахронная диффузность.

Следует различать такие понятия, как окказиональная и неологическая

лексика, окказиональная и потенциальная лексика, узуальная и

окказиональная лексика. Окказионализмы в отличии от неологизмов, не

являются фактом системы языка, они свободно образуются в речи всякий раз,

когда в них возникает необходимость. В отличии от потенциальных слов,

окказионализмы создаются с нарушением законов общеязыкового

словообразования. В отличии от узуальных слов, окказионализмы

противоречат традиции и норме употребления.

Окказиональные слова бывают разных видов: словообразовательные

(лексические), фонетические, семантические, графические, синтаксические

(необычные сочетания слов).

Page 38: Окказионализмы в публицистических текстах

39

Также различают разные степени окказиональности: окказионализмы

первой степени (стандартные, потенциальные образования, созданные в

соответствии с деривационными нормами языка), окказионализмы второй

степени (отступления от деревационной нормы не порождают трудностей

семантической интерпретации) и окказионализмы третьей степени

(полностью нестандартные образования).

Окказиональное слово исследуется как разноплановое явление,

которое, во-первых связано с взаимодействием языка и речи. С одной

стороны, окказиональное слово является продуктом речевой деятельности, с

другой, именно языковая система позволяет создавать окказионализмы по

определенным моделям и является тем контрастирующим фоном, на котором

выделяется окказиональность. Во-вторых, окказиональное слово

представляет собой важное стилеобразующее средство в системе языка.

Page 39: Окказионализмы в публицистических текстах

40

Список литературы

Книги.

1. Теоретическая часть:

1. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте.

Структурно - семантический анализ: Учебное пособие /

Калинингр. ун-т. - Калининград, 1997. - с. - ISBN 5 - 88874 - 068 -

3.

2. Виноградова В.Н. О некоторых закономерностях образования

поэтических окказионализмов / В.Н.Виноградова // Бодуэновские

чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика:

Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и

материалы: В 2 т. / Под общ.

ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-

та, 2001.– Т. 1.- С.122-123.

3. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник

для ин-тов и фак. иностр. яз./ Ю.М. Скребнев. – 2-е изд., испр. -

М.: АСТ, 2003. - 221 с.

4. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования

языковых единиц. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. –

240с.

5. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-

публицистический стиль в английском и русском языках -

М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 c.

6. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского

языка: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - 4-е изд., перераб. И

доп. -  М.: Флинта: Наука, 2007. – 128с.

7. Стилистика и стили: Учебное пособие; словарь/ Романова Н.Н.,

Филиппов А.В. - 2-е изд. (ГРИФ). – 416 с.

Page 40: Окказионализмы в публицистических текстах

41

8. Арнольд Т. В. Лексикология современного английского языка:

учеб. пособие. М., 1986. — 296 c.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. —

М., 2004. — 486 c.

10.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник

лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976

11. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы / Ю.А. Бельчиков. - Русский

язык: Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М., 2003. – С.

283-284

12. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи:

стилистические исследования/ Э.И. Ханпира. - М.: Наука, 1972.

С. 245-317.

2. Практическая часть:

13. Lewis Carroll “Jabberwocky” (from “Through the Looking-Glass

and What Alice Found There”, 1872).

(http://www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.html)

14. Брэдбери Рэй. 451° по Фаренгейту= Fahrenheit 451/ Ray Bradbury.

– СПб.: Anthology, 2009.

15. Ray Bradbury. Farewell Summer. – HarperCollins. Pub. – 2006

(http://ebookbrowse.com/bradbury-ray-farewell-summer-pdf-

d228938443)

16. Брэдбери Рэй. Вино из одуванчиков= Dandelion Wine/ Ray

Bradbury. – СПб.: Anthology, 2010. – 287 с.

17. Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ -

М.:ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 473с.

18. Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана: Роман/ - М.:ООО

«Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2001. – 572 с.

19. Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня: Роман/ - М.:ООО

«Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. – 667 с.

Page 41: Окказионализмы в публицистических текстах

42

20. Фаулз, Джон. Любовница французского лейтенанта: Роман./John

Fowles. The French Lieutenant’s Woman.

(http://ebookbrowse.com/med-the-french-lieutenant-s-woman-pdf-

d215275585)

21. Фаулз, Джон. Червь. / John Fowles. A Maggot

(http://ebookbrowse.com/john-fowles-a-maggot-pdf-d137737541)

22. Фаулз, Джон. Коллекционер. / John Fowles. The Collector

(http://ebookbrowse.com/fowles-john-collector-xx-en-xx-pdf-

d291209542)

23.Перевод окказионализмов (на примере отрывка из романа Дж.

Джойса “Поминки по Финнегану”)

(http://frgf.utmn.ru/last/No9/text08.htm)

Статьи:

1. Болдакова В. П., «“Неологический бум” – современное состояние

английского языка» (http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-

16/1264-l-r)

2. Пахомова Е., «Неологизмы и окказионализмы в современной

английской прессе»

3. «Nonce words или окказионализмы в английском языке»

(http://multilinguablog.com/2010/08/21/Nonce - words - или –

окказионализмы – в – английском - языке )

4. «Окказионализмы как средство авторской самореализации и

индивидуализации в языке публицистики

(http://knowledge.allbest.ru/journalism/2c0a65635a3bc78b5d43b8952

1306d37.html)

5. «Понятие об окказионализмах» (http://www.allbest.ru/)

6. Пашкеева И.Ю. Сложные слова-метафоры в романе Рэя Брэдбери

«Вино из одуванчиков»// Вестник Нижегородского

Page 42: Окказионализмы в публицистических текстах

43

лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Выпуск

16. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 91-98.

(0,36 п.л.)

7. Пашкеева И.Ю. Сложные слова в реализации тем «Жизнь»,

«Смерть», «Время» в романе Рэя Брэдбери «Вино из

одуванчиков» //«Филология и культура. Philology and Culture». –

Казань: Изд-во КФУ, 2012. – № 1 (27) 2012. – С. 59-63. (0,49

п.л.)

8. Пашкеева И.Ю. Сложные слова в названиях цвета (на материале

произведений Рэя Брэдбери)// «Казанская наука». №3 2012. –

Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом, 2012.– С. 215– 217.

(0,23 п.л.)

9. Четина М.М. Английские окказионализмы и неологизмы в

художественной речи и особенности их перевода // VII

межвузовская научная конференция студентов-филологов, 12-16

апреля 2004: Тезисы докладов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – С.

65-66. – 0,06 п. л.

10. Четина М.М. Исследование семантики окказионализмов

современной англоязычной литературы (когнитивный подход) //

Язык и межкультурная коммуникация: Материалы V

Межвузовской научно-практической конференции, 24-25 апреля

2008 г. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. – С. 252-254. – 0,12 п. л.

11. Четина М.М. Когнитивный анализ актов окказиональной номинации (на материале прозы Дж. Фаулза) // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. - № 6. - 2010. – С. 162-165. – 0,4 п. л.

12.http://www.dailymail.co.uk/

13. http://morningstaronline.co.uk/

14. http://www.firstnews.co.uk/

15.http://www.independent.co.uk/

Page 43: Окказионализмы в публицистических текстах

44

Приложение.

Примеры окказионализмов в газетно-

публицистическом и художественном стилях

Газетно-публицистический стиль:

kiteflyer – получатель денег под фиктивный вексель,

пользователь фиктивного векселя (ср. fly kites использовать

фиктивные чеки для получения средств до их инкассации)

(http://www.independent.co.uk/)

....that they taste the same in Peking as they do in London or New

York, and so it was that world burgernomics was born by

McDonald’s. (The Independent, 1998) (...что в Пекине они по вкусу

такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так

“Макдональдс” создала мировую гамбургерномику)

(http://www.independent.co.uk/)

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is

impossible to get away from the wretched telefonino wherever you

are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more

mobile telephones. (The Independent, 1998) (Затем зазвонил, или

скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы

части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих

назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных

телефонов больше только в Великобритании)

(http://www.independent.co.uk/)

Televise - “показывать по телевидению” от television

“телевидение” (http://www.dailymail.co.uk/)

forex reserve (forex = foreign + exchange) – резервы в иностранной

валюте (http://www.dailymail.co.uk/)

Page 44: Окказионализмы в публицистических текстах

45

impex transactions (impex = import + export) – экспортно-

импортные сделки. (http://www.dailymail.co.uk/)

B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица

банка Барклейз бэнк интернешнл, Fed Wire – система

электронной связи федеральных резервных банков (США)

«One Last Min-ogle for the Lads» - Kylie Minogue + to ogle

(«бросать влюбленные взгляды», «пялиться»). (The Sun)

anarchitecture – anarchie + architecture (The Independent, April,

2002)

ideologue – idea + dialogue (The Independent, April, 2002)

FU money – расшифровывается как fuck you money, а означает

деньги, отложенные на черный день.

(http://www.independent.co.uk/)

There has been a military takeover (Times).

New strongman pledges clean-up (Daily Mail,

http://www.dailymail.co.uk/) - Исходный глагол с послелогом

clean-up (v) имеет значения: I) убирать, подбирать (c пола, земли

и т.п.); 2) привести себя в порядок; 3) разг. привести в порядок

дела; закончить недоделанную работу; 4) разг. (изрядно)

нажиться (на чем-либо). Производная clean-up в примере из

массовой прессы развивает на основе семантики исходной

единицы окказиональное значение: "удаление нежелательных

элементов из руководства государства".

“They can't just look at а Rembrandt or а Bartolozzi and say:”Boy!

That's pretty hozzi-tozzi!” (The Mirror, 2001). - «Эти люди не могут

посмотреть на картину Рембрандта или другого мастера,

повсеместно известно имя которого, И воскликнуть: «Ух, ты! Вот

это здорово!».

Page 45: Окказионализмы в публицистических текстах

46

Teachers taught us our ABC’s, 1-2-3’s and more - окказиональное

слово 1-2-3’s построено по аналогии с АВС’s.

(http://www.dailymail.co.uk/)

Приемы окказиональных преобразований фразеологизмов:

to have a stake in – быть кровно заинтересованным в чем-л.:

«These nations do not have the same resources to combat climate

change as countries like the United States or China do, but they have

the most immediate stake in a solution» [NY Times: Obama’s Speech

on Climate Change]

cast a shadow over smth- «And this casts a dark shadow over an

entire region» [The Guardian: Bush's speech on Israel and a

Palestinian state]

to build bridges - «Now is the time to build new bridges across the

globe as strong as the one that bound us across the Atlantic» [NY

Times: Obama’s Speech inBerlin]

near one’s heart – близкий чьему-л. сердцу: «But the right is more

precious than peace, and we shall fight for the things which we have

always carried nearest our hearts, for democracy, for the right of

those who submit to authority to have a voice in their

owngovernments…» [Speeches That Changed the World: 70]

take up a cause - «I am not the first President to take up this cause,

but I am determined to be the last» [NYTimes:Obama’s Health Care

Speech]

Play the game – вести честную игру; поступать честно,

порядочно: «The stakes are too high and the challenges too great to

play the same Washington game with the same Washington players

and somehow expect a different result» [NYTimes: Obama’s Feb. 12

Speech].

Page 46: Окказионализмы в публицистических текстах

47

fall to smb’s lot - выпадать на долю; доставаться: «Now it falls to

us - for this institution will be what we make of it» [NYTimes:

Obama’s Speech to the United Nations General Assembly].

to lose one’s head – потерять голову, растеряться: «Consequently,

the newly crowned Queen Deborah lost not only her title, but

figuratively her head as well» [NYTimes: June, 04, 2002].

Художественный стиль:

А) Лексические единицы, созданные в произведении специально, могут

быть трех видов: фонетические, представляющие собой

незарегистрированные в языке сочетания фонем (grok, slan, kzin);

морфологические - необычные сочетания морфем (wirehead, corpsicle,

hidinged, lowtechs) и синтаксические -необычные сочетания слов

(touchsculture, flash crowd)

unwish – нежелание (Ларри Нивен, «Flash Crowd»)

teleputers –телепьютеры (Ларри Нивен, «Flash Crowd»)

roving newstaper - cлово newstaper призвано сказать читателю,

что главный герой журналист, использующий телекамеру, а

значит, место газет заняли телевизионные новости (Ларри Нивен,

«Flash Crowd»)

flash crowd – безумная толпа (Ларри Нивен, «Flash Crowd»)

carryback – «перенос убытков на более ранний период» (Дж.

Джойс, «Пробуждение Финнегана»)

“Кварк” – было изобретено Джеймсом Джойсом и поначалу

фигурировало только в одном его романе – “Пробуждение

Финнегана” (Дж. Джойс, «Пробуждение Финнегана»). А потом

ученый Мюррей Гелл-Манн решил использовать это слово для

обозначения только что открытого класса субатомных частиц.

Page 47: Окказионализмы в публицистических текстах

48

Shem is as short for Shemus as Jem is joky for Jackob. A few

toughnecks are still getatable who pretend that aboriginally he was

of respectable stemming (he was an outlex between the lines of

Ragonar Blaubarb and Horrild Hairwire and inlaw to Capt. the Hon.

and Rev. Mr Bbyrdwood de Trop Blogg was among his most distant

connections) but every honest to goodness man in the land of the

space of today knows that his back life will not stand being written

about in black and white. Putting truth and untruth together a shot may

be made at what this hybrid actually was like to look at. - Шем это

коротко для Шемус , так же как Джем - шуточное имя для

Джекоба. Есть еще такие упрямцы, и с ними можно связаться,

которые делают вид, что изначально он был приличного

происхождения (он был выходцем из семей Рагонара Синего

Брадобрея и Хоррилд Златокудрой и родственник со стороны

жены Капитану Его Чести и преподобию мистеру Бедвуд де

Троп Блог был одним из его самых дальних родственников), но

каждый честный к добродетели человек на земле сегодняшнего

пространства знает, что задворки его жизни не выдержат,

чтобы о них писали черными и белыми красками. Соединяя

правду и неправду можно догадаться, что представлял собой

этот гибрид в действительности.

[Джеймс Джойс, “Поминки по Финнегану”]

Классификация окказионализмов на основе оценочного

компонента коннотации на позитивные, негативные и

нейтральные представляет собой три группы: образованные от

изначально нейтрально-оценочного слова или сочетания: “Oh,

God, feel guilty with Jude and Sharon now I have a boyfriend,

almost like traitorous double-crossing side-switching guerilla.”

[Fielding H. Bridget Jones’s Diary. London, 2001]; “When I got to

the Alconburys' and rang their entire-tune-of-town-hall clock-

Page 48: Окказионализмы в публицистических текстах

49

style doorbell I was still in a strange world of my own – nauseous,

vile-headed, acidic” [Fielding H. Bridget Jones’s Diary. London,

2001]; сохранившие негативную либо позитивную оценку

денотата лексемы: “Mark. Perpetua is . . . I began and then

paused, frozen. What to say? Perpetua is very fat and spends her

whole time bossing me around? Mark is very rich and has a cruel-

raced ex-wife” [Fielding H. Bridget Jones’s Diary. London, 2001];

сформированные аффиксальным способом либо

словосложением путем отрицания первоначально негативной

либо позитивной оценки слова: “We must come closer to each

other, otherwise we're lost. Most friendships are a sort of frozen

and undeveloping semihostility” [Murdoch I. The Black Prince.

London, 2006]; “She was in my life without reason. She was there

in spite of myself. Good things could happen to not-so-bad

people.” [Gayle M. My legendary girlfriend. London, 1999]

Б) Окказионализмы в английском подразделяются на logatoms –

бессмысленные слова, которые все-таки подчиняются фонетическим законам

языка, и fnord – полная бессмыслица, которую даже произнести-то очень

трудно (например, kwyjibo).

Пожалуй, самый знаменитый стих написанный с применением

большого множество логотомов -  Jabberwocky, или по-русски “Бармаглот”:

’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Page 49: Окказионализмы в публицистических текстах

50

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

(http://www.jabberwocky.com/carroll/jabber/jabberwocky.html)

В) Примеры бессмысленных слов (в скобках приведён дословный

перевод) (http://en.wikipedia.org/wiki/Nonsense_verse):

The creature ate its words — it seemed to me (Это существо съело

свои слова – это мне показалось)

Page 50: Окказионализмы в публицистических текстах

51

strangely weird — when I heard this wonder: (довольно странным –

когда я услышал об этом чуде:)

that it had devoured — the song of a man. (что оно сожрало – песнь

человека.)

A thief in the thickness of night — gloriously mouthed (Вор в

темноте ночи – прославленный пожиратель)

the source of knowledge — but the thief was not (источника знаний

– но вор был не)

the least bit wiser — for the words in his mouth. (слишком умен –

ему не нужны были слова, которые были у него во рту).

Г) Примеры из серии книг «Гарри Поттер»:

Disarming Charm – Expelliarmus – (дословный перевод) «без

оружия» [Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната]

Alohomora Charm: aloho (гавайское «goodbye») + mora

(латинское “препятствие”) – (дословный перевод) «прощай

препятствие» [Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната]

“A deathday?” said Hermione… “I bet there aren't many living

people who can say they've been to one of those—it'll be fascinating!”

(«Смертенины?» – живо воскликнула Гермиона – «… Готова

поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому

удалось бы побывать на подобном празднике – это же

замечательно!») - Окказионализм deathday образован по

аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания

death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday)

можно даже выделить общий семантический признак: праздник,

торжество. [Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана]

”You're going to degnome the garden for me; they [gnomes]'re

getting completely out of hand again—” («Ты отправишься в сад,

его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно

Page 51: Окказионализмы в публицистических текстах

52

отбились от рук…») - от слова gnome (гном) образован глагол

degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать,

разгномировать). [Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня]

“See, they're not too bright,” said George, seizing five or six gnomes

at once. “The moment they[gnomes] know the degnoming's going on

they storm up to have a look…» («Понимаешь, они не слишком

сообразительные, – сказал Джордж, удерживая в руке целую

охапку, - как только до них [гномов] доходит, что кто-то решил

разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...») -

существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном,

рагномирование) имеет приставку de–, означающую отделение

или лишение. К тому же данный окказионализм создан с

помощью суффикса -ing, использующегося для создания

отглагольных существительных со значением процесса,

действия. [Роулинг.Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня]

Д) Примеры из книг автора Рея Бредбери. Объектом исследования

являются окказиональные слова в романах Рэя Брэдбери: «451° по

Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай»:

Окказионализмы занимают особое место в творчестве Рэя

Брэдбери. Рассмотрим примеры сложных окказиональных слов в

романе «Лето, прощай», представленные в таблице 3:

Page 52: Окказионализмы в публицистических текстах

53

Таблица 3. Примеры сложных окказионализмов в романе

«Лето, прощай».

Окказионализм Перевод

a student-come-lately

замедленная реакция

to leap-frog перепрыгнутьcorn-flake-cereal цвета кукурузных

хлопьевlemon-sour лимоннокислыйlightning-colored цвета молнийlate-summer-green поздняя летняя

зеленьfiery-pink огненно-розовыеgray-flaked обветшалые, давно

не крашенные

Всего в трех произведениях Рэя Брэдбери было выявлено 41

сложное слово - авторский окказионализм.

Также в трех произведениях Рэя Брэдбери основными темами

являются - Жизнь, Смерть, Время:

Тема Жизни формируется следующими идеями и образами:

Движение – данная идея выражена в образе новых теннисных туфель,

реализуемом с помощью сложных слов Cream - Sponge * 1 Litefoot

(«легкие как пух волшебные туфли»), marshmallows («чудо-трава»,) и

сложном слове sidewalks («тротуары»);

Лето – этот образ реализуется в сложных словах bee - fried * («так и

гудит пчелами»), multiboxed honeycombs («истекающие медом»),

pollen - fired *(bees) («обремененные пыльцой (пчелы)»), dragonfly

(«стрекоза»);

Живые картинки – образ «желтозубого» фортепиано реализуется с

помощью сложного слова a yellow - toothed * (piano), образ «арбузы

1 Знаком * обозначены сложные слова - авторские окказионализмы.

Page 53: Окказионализмы в публицистических текстах

54

полосатые как кошки» – с помощью watermelons («арбузы») и tortoise -

shell (cats).

Кларисса – светлый образ героини романа «451° по Фаренгейту»

реализуется в сложном слове milk - white (face) («матовой белизны

(лицо)»);

Книги – одушевленный образ книг выражен в словосочетании со

сложным словом pigeon - winged *( books) («книги, как голуби, с

крыльями-страницами»).

Таким образом, в реализации темы Жизнь участвуют 14 сложных слов,

в том числе 5 авторских окказионализмов: Cream-Sponge, bee-fried,

pollen-fired, yellow-toothed, pigeon-winged.

Тема Смерти представлена следующими образами:

Пожарники – образ пожарников, сжигающих книги, раскрывается в

описании начальника пожарной команды Битти, взгляд которого похож

на спиртовое пламя – alcohol - flame * (stare);

Врачи скорой помощи – образ равнодушных людей, с холодными

глазами гадюки, реализуется с помощью сложных слов zinc - oxide -

faced * («с иссиня-бледными, как цинковые белила, лицами»), straight -

lined ( mouths)(«в тонких губах»), soap - faced * («безликие,

равнодушные»), puff - adders («гадюки»);

Комната Монтэга – образное сравнение жилища с могилой

достигается метафорой, выраженной сложным словом tomb - world ;

Абсурдность общества изображена с помощью сложных слов

jokeboxes («ящики анекдотов»), fourwall (television) («(телевизоры) по

всему периметру комнат»), super - super ( sports) «супер-супер (спорт)»;

Механический Пес – описание «друга человека» представлено в

словосочетаниях со сложными словами rubber - padded (paws) («(лапы),

подбитые резиной»), nylon - brushed (nostrils) («(в ноздрях)

чувствительные нейлоновые волоски»);

Page 54: Окказионализмы в публицистических текстах

55

Овраг – воплощение Смерти, страха, одиночества в романе «Вино из

одуванчиков» реализуется в сложных словах dark - sewer *

(«канализационная труба»), rotten - foliage * («сгнившие листья»), thick -

green (odor) («душный и влажный запах сплошных зеленых зарослей»),

minor - key («заунывные»).

В реализации темы Смерть участвуют 15 сложных слов, в том числе 5

авторских окказионализмов: alcohol-flame, zinc-oxide-faced, soap-

faced, dark-sewer, rotten-foliage.

Тема Времени реализуется в двух основных образах:

Часы – в формировании этого образа участвуют сложные слова gold -

bright*(«сверкающие»), timeplace * («находка»), threescore

(«шестьдесят»), gristmill («мельница»), voice - clock * («говорящие

часы»);

День – образ единицы Времени передан метафорой, выраженной с

помощью сложных слов marble - round * (day) («(день) круглый, точно

камушек»), blown - glass (sky) («(небо) точно опрокинутая чаша»).

В реализации темы Время участвуют 7 сложных слов, в том числе 4

авторских окказионализмов: gold-bright, timeplace, voice-clock,

marble-round.

Вывод: В целом, в создании образов, способствующих раскрытию

основных тем рассматриваемых произведений, задействовано 36

сложных слов, 14 из которых являются авторскими окказиональными

словами, что составляет 38,8%.

Е) Примеры из книг автора Дж. Фаулза:

In those days, and especially on such a fog-threatening evening, the

better off travelled by carriage; pedestrians must be poor (Fowles,

The French Lieutenant’s Woman).

Page 55: Окказионализмы в публицистических текстах

56

Окказиональный композит fog-threatening, построенный по модели

N+Part I, выполняющий функцию препозитивного определения, можно

перевести как «предвещающий туман; грозящий туманом».

It is only the qualified scientist or artist who can escape from the

interiority and constant nowness, the green chaos of this experience,

by making some aspect of its exterior and so fixing it in past time, or

known knowledge (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

Окказиональный дериват nowness, образованный по модели Adv+ness,

относится к классу существительных, передает значение предметности

и может быть переведен как «сиюминутность; настоящий момент;

настоящее».

Having duly inscribed a label with a date and place of finding, he

once again hopscotched out of science – this time, into love (Fowles,

The French Lieutenant’s Woman).

Данный окказионализм создан в результате конверсии

существительного hopscotch (название детской игры, в которую играют

во дворе, - классики) с образованием глагола со значением «прыгать в

классики, перескакивать из одного поля в другое, играя в эту игру».

But there was a noble element in this rejection: a sense that the

pursuit of money was an insufficient purpose in life. He would never

be a Darwin or a Dickens, a great artist or a scientist; he would at

worst be a dilettante, a drone, a what-you-will that lets others work

and contributes nothing (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

В этом контексте окказионализм-компрессив принадлежит к лексико-

грамматическому разряду существительных, на что указывает прежде

всего такой признак, как наличие неопределенного артикля.

Page 56: Окказионализмы в публицистических текстах

57

Особенностью окказиональных слов в произведениях Дж. Фаулза

является их прагматическая заряженность. Окказионализмы

специально создаются автором для выполнения тех или иных задач в

пределах конкретного контекста.

Систематизация окказиональных слов в контексте произведений

Дж. Фаулза, их контекстный и прагматический анализ позволил

выделить 7 основных интенций, которые преследует продуцент в

процессе создания окказиональных слов.

1) Основной мотив создания окказиональной лексики Дж.

Фаулзом раскрывает интенция эмоционального воздействия на

адресата речи. Окказионализмы используются автором в качестве

инструментов влияния на эмоциональное состояние и систему

ценностей читателя/слушателя с целью заставить читателя сопережить

автору, разделить его эмоции (радость, восторг, упоение, восхищение,

недовольство, раздражение, страх, ужас и др.).

Это достигается с помощью создания яркого, динамичного,

оригинального образа, построенного на основе общих с читателем

знаний о мире. При восприятии окказионализма читателем эти знания

легко извлекаются из памяти и вызывают соответствующие эмоции.

Для более эффективного эмоционального воздействия автор зачастую

применяет «усиливающие техники», которые повышают

эмоциональную заряженность окказионализма. Это достигается,

например, при помощи апелляции к ощущениям, привносимым

разными органами чувств адресата, использованием встроенных тропов

и стилистических фигур, реализации окказионализмом языковой игры.

Например, в следующем отрывке из романа «Женщина

Французского лейтенанта» автор воздействует на эмоции читателя,

заставляя вспомнить ощущения, вызываемые запахами.

Page 57: Окказионализмы в публицистических текстах

58

Granada! Alhambra! Moonlight, the distant sounds below the

singing gypsies, such grateful, tender eyes …and in some

jasmine-scented room they would lie awake, in each other’s

arm, infinitely alone, exiled, yet fused in that loneliness,

inseparable in that exile (Fowles, The French Lieutenant’s

Woman).

Для многих людей легкий освежающий запах жасмина вызывает

приятные ощущения, поднимает настроение, заставляет вспомнить о

весне, солнце, южном теплом климате, любовных переживаниях и т. п.

Так и у Чарльза Смитсона, главного героя романа, этот запах связан с

самыми позитивными эмоциями. Герой мечтает о том, как он и его

возлюбленная поедут в путешествие в Испанию, о том, как интересно

они будут проводить там время, о том, как они будут счастливы вместе,

и т. д. Окказионализм jasmine-scented в составе всего лирического

отрывка передает читателем эмоциональное состояние героя и

способствует читательскому сопереживанию.

В том случае, когда окказионализмы функционируют в речи

персонажей и предназначены для целенаправленного воздействия

непосредственно на своего собеседника, они выступают как орудие

либо негативного (укор, подтрунивание, оскорбление, насмешка,

угроза и др.), либо позитивного воздействия (похвала, поощрение,

комплемент и др.).

Обратимся к следующему примеру. В романе «Червь» опытному

английскому следователю первой половины 18 века Генри Эйскофу

поручено провести расследование таинственного исчезновения сына

одного высокопоставленного английского министра. Речевое

поведение следователя со свидетелями отличается иронией и

сарказмом, надменностью, высокомерием, приказным, нередко грубым,

тоном.

Page 58: Окказионализмы в публицистических текстах

59

(Ayscough) Now, my new-virtuous Mistress Lee, I will find out

what you are before we come to what you were (Fowles, A

Maggot).

Начало допроса главной свидетельницы Ребекки Ли, которая на

данный момент является одним из лидеров религиозной общины.

Генри Эйскоф с иронией использует окказионализм new-virtuous (вновь

целомудренная, заново добродетельная), дабы уколоть девушку,

которая в прошлом работала в публичном доме, осадить ее, сбить с

уверенного тона, косвенно оскорбить.

2) Интенция выражения эмоциональной оценки выражается в

намерении продуцента дать отрицательную или положительную

эмоциональную оценку объектов окружающей действительности. Как

показал анализ, окказионализмы часто возникают под воздействием

разнообразных эмоций как результат поиска продуцентом краткого, но

в то же время точного слова для обозначения принципиально важных

для него мыслей.

Отрицательная эмоциональная оценка Англии второй половины

20 века, которую Дж. Фаулз выражает словами своей героини

Миранды, эксплицирована окказионализмом Calibanity.

It’s still because there’s so little hope in England that you have

to turn to Paris, or somewhere abroad. But you have to force

yourself to accept the truth – that Paris is always an escape

downwards (GP’s words) – not saying anything against Paris,

but you have to face up to England and the apathy of the

environment (these are also GP’s words and ideas) and the

great deadweight of the Calibanity of England (Fowles, The

Collector).

В окказионализме Calibanity заложено несколько образов: во-

первых, Калибан – это персонаж пьесы У. Шекспира «Буря»,

Page 59: Окказионализмы в публицистических текстах

60

уродливый, злой дикарь. В романе «Коллекционер» Калибаном

Миранда зовет своего похитителя, который держит ее в подвале и по

вине которого Миранда в итоге погибает. В романе Калибан – это

олицетворение всего ханжеского, злого, невежественного, отсталого,

обывательского, эгоистичного и завистливого. Рассуждая о болезни

английского общества, Миранда создает окказионализм Calibanity

(Калибанство), вкладывая в него все те отрицательные черты характера

главного героя романа. На процесс поиска нужного слова в

значительной мере влияют отрицательные эмоции и чувство ненависти

к таким людям, как Калибан, формирующие отрицательную оценку к

объекту обозначения.

Why should we tolerate their beastly Calibanity? Why every

vital and creative and good person be martyred by the great

universal stodge around? (Fowles, The Collector).

3) Интенция эмоциональной разрядки заключается в

использовании окказиональной лексики в качестве вербального

способа снятия эмоционального напряжения автора. В этом случае

окказионализм выступает средством, при помощи которого человек

способен дать выход накопившимся (часто отрицательным) эмоциям.

Окказионализм unwithit в следующем отрывке возникает, когда

героиня романа «Коллекционер» Миранда ищет точный эпитет, чтобы

охарактеризовать жизнь Фердинанда.

I didn’t go on. I have an irresistible desire sometimes to get to

the bottom of him, to grag things he won’t talk about of him.

But it’s bad. It sounds as if I care about him and his miserable,

wet, unwithit life (Fowles, The Collector).

Подчеркнутое слово образовано при помощи приставки un- и

разговорного выражения be with it – идти в ногу со временем; быть в

форме; разбираться во всем. В итоге полученный окказионализм можно

Page 60: Окказионализмы в публицистических текстах

61

перевести как «никчемный», «никчемушный». Возникающий под

влиянием эмоций раздражения и чувства ненависти к Фердинанду,

окказионализм служит для Миранды выходом для ее отрицательных

эмоций.

4) Интенция выражения оценочного суждения-мнения

выражается в передаче рациональной, осмысленной оценки

(рекомендация, похвала, предостережение осуждение) по отношению к

обозначаемому объекту. Интенция выражения оценочного суждения,

преследуемая автором окказионализма, сочетается с интенцией

воздействия на адресата речи, поскольку оценочный компонент весьма

активно обращен на адресата речи.

5) Интенция создания нового языкового кода/языка малой

социальной группы. Данная интенция выражается в намерении

говорящего создать слово, которое впоследствии будет использоваться

в речи людей в пределах какой-либо социальной группы, состоящей

как минимум из двух человек. В таком случае коммуниканты

используют новое слово прежде всего как показатель своего языка,

противопоставленного языку других социальных групп. Использование

«своего» языка говорящим становится показателем принадлежности к

данной социальной группе, наличию у него общих интересов,

привычек, ценностей; позволяет предугадать его поведение и реакции;

позволяет доверить ему какую-либо информацию в расчете, что эта

информация будет правильно интерпретирована.

В следующем примере подчеркнутый окказионализм

используются в языке героини романа «Коллекционер» Миранды и ее

сестры Минни.

Minny and I used to talk about guarding against “father” types

(because of M) and marrying father-husbands. I don’t feel that

Page 61: Окказионализмы в публицистических текстах

62

any more. I think I need a man older than myself because I

always seem to see through the boys I meet. And I don’t think

GP is a father-husband [Fowles, The Collector].

В этом фрагменте Миранда использует окказиональный композит

father-husband, который употребляется ею и ее сестрой в значении

«муж-папочка».

6) Интенция экономии языковых средств. Одна из ведущих

интенций, преследуемых автором при создании окказиональных слов,

которая выражается в сознательном выборе гибкой, краткой, но емкой

словной формы окказионализма для обозначения целой ситуации. Как

показывает анализ окказионализмов, все они отсылают к нормативным

словосочетаниям или предложениям, а также запускают разнообразные

ассоциации, связанные с обозначаемым событием. Однако в отличие от

предложений, в окказионализмах «предикативные связи скрыты, и

чаще всего только подразумеваются, додумываются, домысливаются»

(Е.С. Кубрякова 2008: 143). Данная интенция в речевом общении, как

правило, сочетается с другими интенциями, такими как выражения

эмоциональной оценки, эмоционального воздействия на адресата и др.

7) Интенция создания своего имиджа проявляется в стремлении

продуцента продемонстрировать свои языковые способности, свое

языковое чутье и вкус. В подобном случае мы имеем дело со своего

рода автопрезентацией, в которой проявляется и интенция

воздействия на адресата. Иногда посредством окказионального

образования говорящий или пишущий стремиться поиграть со

значением слов, реализуя потребность в языковой игре, что также

вносит свой вклад в создание речевого имиджа говорящего. При этом

иногда автор использует редкие способы образования,

малопродуктивные и уникальные модели и морфемы.

Page 62: Окказионализмы в публицистических текстах

63

What we call opium she called laudanum. A shrewd, if

blasphemous, doctor of the time called it Our-Lordanum, since

many a nineteenth-century lady – and less, for the medicine was

cheap enough (in the form of Godfrey’s Cordial) to help all

classes get through that black night of womankind – sipped it a

good deal more frequently than Communian wine (Fowles, The

French Lieutenant’s Woman).

В приведенном отрывке Дж. Фаулз создает контаминированное

сложное слово Our-Lordanum. Контаминация – этот способ

образования новых слов, при котором происходит стяжение двух слов в

одно. Обязательным условием при контаминации является формальная

схожесть слов. В данном примере в результате объединения

совершенно разных слов, имеющих разное значение, разную

денотацию (настойка опия и Господь Бог), достигается комический

эффект.