38
КОЛЧИНСКИЙ МИХАИЛ (Гамбург, Германия) Автобиографическая справка. Победитель и лауреат нескольких литературных конкурсов переводов, проводимых журналом "Слово", гамбургским литературным объединением "Источник" совместно с институтом славистики гамбургского университета (Г.Гейне, В.Бирман,

Михаил Колчинский. Переводы Немецких Поэтов

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Избраное

Citation preview

КОЛЧИНСКИЙ МИХАИЛ(Гамбург, Германия)

  Автобиографическая справка.

 

   Победитель и лауреат нескольких литературных конкурсов переводов, проводимых журналом "Слово", гамбургским литературным объединением "Источник" совместно с институтом славистики гамбургского университета (Г.Гейне, В.Бирман, М.Клаудиус и др.).Родился в 1934 году. 

   По образованию - штурман-инженер, за 30 лет летной работы провел в воздухе более 14 тысяч часов на различных типах самолетов. Случались и, как это принято говорить, «нештатные ситуации“ (отказы двигателей, различных систем, вынужденные посадки в метель вне аэродрома и пр.). Но это просто работа, не терпящая «витания мыслями в облаках“, требующая каждую секунду внимания, даже в самых невинных ситуациях. Не знаю, будет ли все это интересно читателю, поэтому об этом пока не пишу. 

    В последнее время работаю над циклом переводов на тему: "Стихи и песни поэтов гетто".  И тех, кому удалось избежать печей крематория, но у кого остался в душе неизгладимый след о событиях того времени (Пауль Целан, Роза Ауслендер, Хильда Домин, Нелли Закс и др.). Моя задача - по мере моих скромных способностей больше узнать самому и познакомить возможного русскозычного читателя с произведениями тех, кто жил, страдал, радовался и погибал, но оставался человеком в нечеловеческих условиях. Не может быть забыто прошлое во имя будущего. Извините, это не пафос. И взялся я за этот труд еще и потому, что ни я, ни многие из моего поколения,и тем более, из нового поколения, не знакомы, или мало знакомы с творчеством этих людей, широко известных в европейском мире.

Автор является лауреатом Берлинского 3-го Международного конкурса «Лучшая книга 2011-2012», занявший 2-е место в

номинации «Поэзия». Он награждён дипломом. 

Михаил Колчинский

Mikhail Kolchinskiy

В ВЕКАХ ПРЕБУДУТ

EWIGLICH BESTEHEN

ПЕРЕВОДЫ

ÜBERSETZUNGEN

Гамбург 2011

Hamburg 2011

Михаил Колчинский

Mikhail Kolchinskiy

В ВЕКАХ ПРЕБУДУТ

EWIGLICH BESTEHEN

СТИХОТВОРЕНИЯ

(Переводы)

DIE GEDICHTE

( Übersetzungen)

Гамбург 2011

Hamburg 2011

На обложке:

„Рыцарь и время“ – худ. Ю.Шутов, 2004.

Auf dem Umschlag:

„Ritter und die Zeit“ - Künstler Yury Shutov, 2004.

Copyright @ bei Mikhail Kolchinskiy

Alle Rechte in dieser Aufgabe vorbehalten

ISBN 978-3-941590-34-2

К читателю

Дорогой, редкий мой читатель!

Редкий потому, что стихи читают редко, мало, неизвестного автора и того меньше. Тем более дорог человек небезразличный, любо-

знательный, интересующийся многим, поэзией в том числе, и потому редкий – раритет.

В книге - представители разных эпох. Юные и пожилые, они обращаются к нам из уютной квартиры и из-за колючей проволоки концлагеря; из дорожной кареты и из-за стен гетто; из изгнания и одиночества. Они обращаются к нам, живущим, к потомкам - с надеждой и мольбой. В своих стихах и песнях они говорят о любви и печали, радости и горе, всем, чем живет человек. Я познакомился с их творчеством и хотел бы донести до русскоязычного читателя их голос, не испортив смысл, содержание, глубину и оригинальность звучания.

Посмотрите на картину „Рыцарь и время“ на обложке. Думаю, мой друг художник Юрий Шутов вложил в нее глубокий философский смысл. Ведь Рыцарь в широком понимании – это человек, „сочетающий в себе такие качества, как добродетель, мужество, справедливость, верность, отсутствие чувства высокомерия и превосходства над другим, обязанность защиты бедных и обездоленных, помощь им“ (Duden-Lexikon, Band 3, S.1909- Mannheim, 1972).

Но мы не видим лица рыцаря! Осталась одна оболочка! Не теряет ли человечество свое лицо и не мчится ли оно сквозь время к своему закату? Художник как бы нас предупреждает: еще не поздно (пока не поздно) возродить все лучшее в человеке.

Что касается заголовка книги - это интерпретация строчки из стихотворения Генриха Гейне „К Вильяму Ратклиффу“:

„Исчезну я, мое исчезнет имя,

Но песня эта пусть в веках пребудет».

Да пребудут в веках стихи и песни наших героев!

2

Für Leser

Mein lieber, seltener Leser!

Ein seltener Leser, weil die Menschen nur noch sehr selten und wenig Gedichte lesen, besonders noch von einem unbekannten Autor. Desto wertvoller ist der Mensch, welcher nicht gleichgültig und wissbegierig ist, welcher für Vieles, auch für die Poesie einschließend, interessiert und deshalb auch selten ist – die Rarität.

Im Buch werden Autoren verschiedener Epochen vertreten. Jung und Alt, wenden sie sich an uns aus ihrer gemütlichen Wohnung, aus dem stacheligen Draht des Konzentrationslagers, aus der Reisekutsche, hinter den Wänden des Gettos und aus der Verbahnung und der Einsamkeit. Mit der Hoffnung und dem Flehen wenden sie sich an uns, an die Lebenden und die Nachkommen. In ihren Gedichten und Liedern erzählen sie über die Liebe und Treue, über die Freude und den Kummer, über alles, was ein Mensch in seinem Leben erlebt. Ich lernte ihr Schaffen kennen und wollte dem russischsprachigen Leser ihre Stimme überbringen, ohne den Sinn, den Inhalt, die Tiefe und die Originalität der Töne zu verändern.

Schauen Sie sich das Bild „der Ritter und die Zeit“ auf dem Umschlagblatt an. Ich denke, mein Freund und Maler Jurij Shutow legte den tiefen philosophischen Sinn im Bild an. Das ist im breiten Verständnis ein Mensch, der in sich solche Eigenschaften wie „Tugend, Tapferkeit, Gerechtigkeit, Treue, keinen Hochmut und keine Überlegenheit an anderen Menschen und Verpflichtung für den Schutz der Armen und Unglücklichen“ vereinte. (Duden-Lexikon, Band 3, S.1909 – Mannheim, 1972).

Aber wir sehen kein Gesicht des Ritters! Es ist nur eine Hülle geblieben! Ob die Menschheit ihre Gesichter nicht verliert und ob sie durch die Zeit zu ihrem Untergang nicht rast? Damit würde uns der Maler warnen: es ist nicht zu spät (noch nicht zu spät) das Gute im Menschen zu erneuern.

Was den Buchtitel anbetrifft, ist das eine Interpretation der Zeile aus dem Gedicht von Heinrich Heine „Zu William Ratkliff“:

„Ich und mein Name werden untergehen,

Doch dieses Lied muss ewiglich bestehen“.

Sollen Gedichte und Lieder unserer Helden ewig bestehen bleiben!

3

Мысли знаменитых людей

(Из книги „Поэзия в рифмах и стихах“.

Pattloch Verlag. Augsburg. 1996)

Перед Богом склоняются,

потому что он так велик,

перед ребенком склоняются,

потому что он так мал!

Петер Розеггер

***

Что за радость, коль вокруг

Говорят: «Ты стар, конечно,

Но зато цветущ твой дух».

Готхольд Эфраим Лессинг

***

Полна иллюзий и сомнений

Жизнь на земле.

Мы по волнам скользим, как тени,

Кружа во мгле.

Бредем во времени-пространстве, -

И вы, и я,

Не зная цели наших странствий

И бытия.

Иоганн Готфрид Гердер

***

Не стой в долине ты!

Не забирайся в гору!

Мир с полувысоты

Предстанет краше взору.

Фридрих Ницше

4

Die Gedanken der berühmten Menschen

(Aus dem Buch „Poesie in Reim und Vers“.

Pattloch Verlag. Augsburg. 1996)

Vor Gott muss man sich beugen,

weil er so groß ist,

vor dem Kinde,

weil er so klein ist!

Peter Roseger (1843-1918)

***

Welche Freude, wenn es heißt:

Alter du bist an Haaren,

blütend aber ist dein Geist.

Gothold Epfraim Lessing (1729-81)

***

Ein Traum, ein Traum ist unser Leben

Auf Erde hier.

Wie schatten auf die Wogen schweben

und schwinden wir.

Und messen unsere trägen Tritte

Nach Raum und Zeit;

Und sind (und wissen’s nicht) in Mitte

Der Ewigkeit.

Johann Gottfried Herder (1744-1803)

***

Bleib’ nicht auf ebnen Feld!

Steig’ nicht so hoch hinaus!

Am schönsten sieht die Welt

Von halber Höhe aus.

Friedrich Nietzsche (1844-1900)

5

Что знаешь – молчи о том.

Коль счастлив – так счастлив будь.

Что есть – храни под замком.

Беда найдет к тебе путь.

Мартин Лютер

***

Люди высокой пробы

Учатся быстро, мудры до гроба.

Люди другого толка

Бывают мудры, но учатся долго.

Есть третьего сорта люди, -

Учи, не учи их – толку не будет.

Конфуций (Кун-цзы. Ок.551-479 до н.э.)

***

Хороший совет

Суп жена пересолила, -

Мудрым будь, скажи жене:

«приготовленное милой

с каждым годом слаще мне».

Г. Гейне

***

Счастье – легкого нрава дева.

На месте одном не сидится ей.

Погладит, и тут же спешит налево.

Целует, а мысль – улизнуть скорей.

Несчастье – иного сорта дама.

То страстно к сердцу тебя прижмет,

То сядет в постель и твердит упрямо,

Что никогда от тебя не уйдет.

Г. Гейне

6

Weißt du was, so schweig.

Ist dir wohl, so bleib.

Hast du was, so halt.

Unglück mit seinem breiten Fuß kommt bald.

Martin Luther (1483-1546)

***

Menschen von der ersten Preise

lernen kurze Zeit und werden weise.

Menschen von dem zweiten Range

Werden weise, lernen aber lange.

Menschen von der dritten Sorte

Bleiben dumm und lernen Worte.

Konfuzius (*551-479)

***

Guter rat

Hat versalzen Dir di Suppe.

Deiner Frau , bezähm die Wut,

sag ihr lächelnd; „Süße Puppe,

alles, was du kocht, ist gut“.

H. Heine (1797-1856)

***

Das Glück ist eine leichte Dirne

Und weilt nicht gern am selben Ort;

Sie streichelt das Haar dir von der Stirne,

Und küsst die rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat in Gegenteile

Dich liebefest aus Herz gedrückt;

Sie sagt, sie habe keine Eile.

Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.

H. Heine

7

Народная поэзия

(Из книги „Gedichte. Lyrik und Balladen“.

Verlag Erziehung und Wissenschaft Hamburg.1972)

Песня-спор между жизнью и смертью

Жизнь говорит:

Мир этот – мой.

Цветы и птицы чтут меня.

Я – солнца свет, я – радость дня.

Так жизнь твердит:

Мир этот- мой.

Смерть говорит:

Мир этот – мой.

Светила – блестки мишуры,

Их путь – во мрак, в тартарары.

Так смерть твердит:

Мир этот – мой.

Жизнь говорит:

Мир этот – мой.

Пусть гроб твой мраморный. Туда

Любовь не сманишь никогда.

Так жизнь твердит:

Мир этот – мой.

Смерть говорит:

Мир этот – мой.

Я все в могилу уложу,

Нашлю чуму, войну рожу.

Так смерть твердит:

Мир этот – мой.

8

Volksdichtung

(Aus dem Buch „Gedichte. Lyrik und Balladen“.

Verlag Erziehung und Wissenschaft Hamburg.1972)

Streitlied zwischen Leben und Tod

So spricht das Leben:

Die Welt ist mein,

mich preisen die Blumen und Vögelein,

ich bin der Tag und Sonnenschein.

So spricht das Leben:

Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:

Die Welt ist mein,

dein Leuchten ist nur eitel Pracht,

sinkt Stern und Mond in ewge Nacht.

So spricht der Tod:

Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:

Die Welt ist mein,

und machst du Särge aus Marmorstein,

kannst doch nicht sargen die Liebe ein.

So spricht das Leben:

Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:

Die Welt ist mein,

ich habe ein großes Grab gemacht,

ich habe die Pest und der Krieg erdacht.

So spricht der Tod:

Die Welt ist mein.

9

Жизнь говорит:

Мир этот – мой.

Могила пашней стать должна,Мои взойдут в ней семена.

Так жизнь твердит:

Мир этот – мой.

P.S. (Постскриптум переводчика):

Так жизнь и смерть с далеких пор

Ведут свой бесконечный спор.

И смерть права, и жизнь права:

Смерть сеет смерть, а жизнь жива!

Снег выпал

Снег выпал раньше срока.

Вокруг белым-бело.

До милого порога

Дорогу замело.

Мой дом совсем не новый.

Фронтона нет давно,

Разрушены засовы,

В нем холодно, темно.

Ах, сжалься, друг мой милый,

Не смейся надо мной,

И от зимы постылой

В объятиях укрой.

10

So spricht das Leben:

Die Welt ist mein,

ein jedes Grab muss ein Acker sein,

mein ewiger Samen fällt hinein.

So spricht das Leben:

Die Welt ist Mein.

P.S. (Postskriptum vom Übersetzer ):

So führen sie die ganze Zeit,

An allen Ecken ihren Streit.

Und beide haben immer recht,

sie führen aber das Gefecht.

Es ist ein Schnee gefallen

Es ist ein Schnee gefallen,

und ist es doch nicht Zeit,

man wirft mich mit dem Ballen,

der Weg ist mir verschneit.

Mein Haus hat keine Giebel,

es ist mir worden alt.

Zerbrochen sind die Riegel,

mein Stüblein ist mir kalt.

Ach, Lieb; lass dich’s erbarmen,

dass ich so elend bin.

Und schließ mich dein Arme,

so fährt der Winter hin.

11

Аноним (после 1150г.)

Ты – моя, я тоже твой

Ты – моя, я тоже твой.

Мы повенчаны судьбой.

В сердце верном ты одна

Навсегда заключена.

Ключ потерян золотой –

Будешь вечно ты со мной.

Когда б я птичкой был

Когда б я птичкой был,

имел бы два крыла,

к тебе летел.

Но одному страдать, -

вот мой удел.

Я от тебя вдали,

но в грезах я с тобой,

Свидетель – Бог.

но лишь очнусь – опять

я одинок.

Проходит ночь без сна

в мечтаньях о тебе.

Мечты, мечты…

В них сердце тыщу раз

мне даришь ты.

12

Anonym

Du bist mein, ich bin dein

(nach 1150)

Du bist mein, ich bin dein,

dessen sollst du sicher sein.

Du bist verschlossen

in meinem Herzen,

verloren ist der Schlüssel fein –

du musst für immer drinnen sein.

Wenn ich Vöglein war

Wenn ich Vöglein wär’

Und auch zwei Flügel hätt’,

flög ich zu dir;

Weil’s aber nicht kann sein,

bleib ich all hier.

Bin ich gleich weit von dir,

bin ich doch im Traum bei dir

und red mit dir;

wenn ich erwachen tu,

bin ich allein.

Es vergeht kein Stund in der Nacht,

da nicht mein Herz erwacht

und an dich denkt,

das du mir vieltausendmal

dein herz geschenkt.

13

Маттиас Клаудиус

(1740-1815)

Вечерняя песня

(1779)

Взошла луна в ущербе,

И звезды дарят щедро

Прозрачный, чистый свет.

Чернеет лес безмолвный.

В лугах тумана волны

Бегут луне вослед.

Как тихо в мире снова!

Под сумрачным покровом

Он так уютен, мил,

Чтоб ккаждый в тихой спальне,

Уснув, про день печальный

И горести забыл.

Луна почти в зените.

Вон серп ее, смотрите.

Но ведь она кругла!

А мы не видим это:

Скрывает суть предмета

Непознанного мгла.

Мы, люди, так тщеславны,

Надменны, своенравны,

А знаний – лишь чуть-чуть.

Мы из эфира даже

Прядем иллюзий пряжу,

И к цели ищем путь.

О боже, дай нам веру,

Деяньям нашим – меру,

Тщеславью – путь закрой.

И чистыми, как дети

Позволь на этом свете

Нам быть перед тобой.

14

Matthias Claudius

(1740-1815)

Abendlied

Der Mond ist aufgegangen, Die goldnen Sternlein prangen Am Himmel hell und klar; Der Wald steht schwarz und schweiget, Und aus den Wiesen steiget Der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille, Und in der Dämmrung Hülle So traulich und so hold! Als eine stille Kammer,

Wo ihr des Tages Jammer Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen, Und ist doch rund und schön! So sind wohl manche Sachen, Die wir getrost belachen, Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder Sind eitel arme Sünder Und wissen gar nicht viel; Wir spinnen Luftgespinste Und suchen viele Künste Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß uns dein Heil schauen, Auf nichts Vergänglichs trauen, Nicht Eitelkeit uns freun! Laß uns einfältig werden Und vor dir hier auf Erden Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

Когда наступит время

Земное сбросить бремя,

Ступить на твой порог,

Позволь печалей наших

С собою взять нам чаши

О, наш Господь, наш Бог!

Твой лик несет спасенье,

Собратьям - утешенье.

Сжимает холод грудь...

Ты пощади нас, Боже,

Нам, и соседу тоже

Больному – дай уснуть!

16

Wollst endlich sonder Grämen Aus dieser Welt uns nehmen Durch einen sanften Tod! Und, wenn du uns genommen, Laß uns in Himmel kommen, Du unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder, In Gottes Namen nieder; Kalt ist der Abendhauch. Verschon uns, Gott! mit Strafen, Und laß uns ruhig schlafen! Und unsern kranken Nachbar auch!

17

Фридрих Ницше

(1844-1900)

Свободный дух. Прошание

Гвалт средь ворон,

Летящих тучей над страной.

Уж вьюги звон…

Добро, кто кров имеет свой.

Застыл, как рак:

Глядишь назад, ни сесть, ни встать.

Зачем, чудак,

В мир от зимы решил бежать?

Наш мир – врата

В пустыню, в холод немоты,

Надежд тщета, -

В нем обрываются мечты.

Тоской томим:

Проклятья разрывают грудь.

Они - как дым,

Что в небо вечно ищет путь.

Пока без пут, -

Лети и песню пой для всех,

И спрячь ты, шут,

Больное сердце в лед и смех!

Гвалт средь ворон:

Кружат и застят белый свет.

Уж вьюги стон...

Беда, когда приюта нет!

18

Friedrich Nietzsche

(1844 - 1900)

Der Freigеisт. Abschied

Die Krähen schrei'n Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnei'n – Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr, Schaust rückwärts ach! wie lange schon!Was bist du, Narr,

Vor Winters in die Welt – entflohn?

Die Welt – ein Tor Zu tausend Wüsten stumm und kalt! Wer Das verlor, Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich, Zur Winter-Wanderschaft verflucht, Dem Rauche gleich, Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg', Vogel, schnarr' Dein Lied im Wüsten-Vogel-Ton! –Versteck' du Narr, Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrei'n Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnei'n – Weh dem, der keine Heimat hat!

19

Генрих Гейне

(1797-1856)

Девицу юноша любит

(Первое стихотворение, опубликованное в журнале «Hamburgs Wächter“ 08.02.1817г. под псевдонимом Фройдхольд Ризенхарф)

Девицу юноша любит,-

Другой девице милей.

Другой же любит другую,

И в браке он счастлив с ней.

За первого встречного замуж

Вышла девица со зла.

Остался юноша с носом, -

Плачевны его дела.

История старой этой

Не видно снова конца,

И бедным ее героям

В ней надвое рвут сердца.

Девица ждет у моря

Девица ждет у моря,

Вздыхает тяжело.

Она в слезах от горя,

Что солнышко зашло.

Дитя, поверь на слово,

Ведь это старый трюк:

Оно вернется снова,

Свершив небесный круг.

20

Heinrich Heine

(1797-1856)

Ein Jüngling liebt ein Mädchen

(Erste Gedichtpublikation in der Zeitschrift „Hamburgs Wächter“, 08.02.1817, unter dem Pseudonym Freudhold Riesenharf)

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,

Die hat einen andern erwählt;

Der andre liebt eine andre,

Und hat sich mit dieser vermählt.

Der Mädchen heiratet aus Ärger

Den ersten besten Mann,

Der ihr in den Weg gelaufen;

Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,

Doch bleibt sie immer neu;

Und wem sie jüst passieret,

Dem bricht das Herz entzwei.

Die Fräulein stand am Meer

Das Fräulein stand am Meere

und seufzte lang und bang.

Es rührte sie so sehre

Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! Sein sie munter,

das ist ein altes Stück;

hier vorne geht sie unter

und kehrt von hinten zurück.

21

Из «Книги песен»

Колыбель моих страданий

Колыбель моих страданий,

Славный памятник судьбе,

Чудный город, до свиданья!

Нет...прощай! – кричу тебе.

Ты прощай, приют священный,

Где я с милой встречи ждал,

Где ее в час незабвенный

Я впервые повстречал.

Сердца гордая царица,

Вот и грянула беда.

Не случиться, не свершиться

Нашей встрече никогда.

Не сердил тебя признаньем,

О любви я не молил.

Здесь, где милое дыханье

Веет, я бы тихо жил.

Но меня отсюда гонят

Нелюбви твоей слова.

Сердце раненное стонет,

И в безумье голова.

Суждено мне до могилы

Посох странника влачить.

Но до смерти образ милый

В бедном сердце будет жить.

22

Aus dem „Buch der Lieder“

Schöne Wiege meiner Leiden

Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh',

schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut;

lebe wohl! du heil'ge Stelle,