24
Сравнение переводов древнеанглийских реалий и топики в произведениях Дж. Р. Толкиена

Переводы Толкиена на русский язык

  • Upload
    -

  • View
    93

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

Сравнение переводов древнеанглийских реалий и топики в

произведениях Дж. Р. Толкиена

З.А.Бобырь «Повесть о кольце»

А.А.ГрузбергВ.Муравьева и А.КистяковскийМ.Каменкович и

В.КаррикВ.А.Маторина

Н.Григорьева и В.ГрушецкийА.НемироваЛ.Л.Яхнин

Зарубина Е.Е «Мотив волшебного леса в трилогии Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец»

Fangorn Forest Entwood, Tauermorna

Wetwang - Низкодолье Dunharrow -Дунгарская крепость Всадников Gladden - Сабельница

Silverlode – Серебряная Limlight - Ясный Лим

Withywindle - Ивий Вьюн – withy + да. windol «вьющийся ручей»

- Middle-earth – гот. Midjungards

ди. Miðgarðr да. Middangeardдвн.

mittilgart «срединное огороженное

пространство», «мир людей»

- Frodo – да.frōd «мудрый, разумный» гот. frods

ди. fróðr двн. fruot «мудрый»

Éarendel (Эарендил)ди. Aurvandill

двн. Orentil о/г *Auri-wandalaz ди. Aurr да. Ear

‘влага’, 'влажная почва' (также ‘могильная земля’) Wandal-от о/г*wandjan(an) ‘бродить, поворачивать’

да. ælf ‘эльф’ гот. *alb-

ди. alfr ‘альв’ двн. alp ‘эльф’,

‘кошмар’. индоевропейская основа *albh- 'белый, светлый'

лат. albus ‘белый’рус. лебедь

dwarfда.dweorgди. dvergr

двн. twerg, gitwerg

-Meduseld –да. medu-sele ‘медовый чертог’ líxte se léoma ofer landa fela ‘сиял этот свет над странами

многими’

Wormtongue worm ‘червь’ + tongue ‘язык’

Shadowfaxда. sceadu-faex

‘имеющий гриву цвета серой тени’

- Isengard –древнеанглийские

основы: isen ‘железный’ + geard ‘ограда, двор’.

Рохан – Страна Всадников.eoh 'лошадь' < о/г *ehwaz < и.-е. *ekwos

'лошадь'

Eotheod да. eoh ‘лошадь’ и þéod

‘народ’

Eomund < eoh ‘лошадь’ + mund 'защита'

Eomer < eoh ‘лошадь’ + mær

‘славный’ Eowyn < eoh ‘лошадь’ +

wynn 'радость, блаженство‘/wine ‘друг,

подруга’

Eorl < eorl ‘знатный человек’ Theoden < да.

þeoden ‘король’Thengel < да. þengil ‘принц’ Baldor < да.

bealdor ‘храбрый’Grima < grima ‘маска’.

Архаичные местоимения и обращения.

thou, thee, thynay, hail.

warg да. Wearg ‘преступник, изгой’

Entmoot-да. mōt ‘встреча

burgh-mōt ‘городское собрание' folk-mōt

‘народное собрание’

Суперанская А.В. «Особенности перевода

топонимов у Дж.Р.Р.Толкиена»

Спасибо за внимание!