Upload
infotropic-media
View
235
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая = Civil Code of the Russian Federation. Second Part / Исслед. центр част. права, Российская шк. част. права ; пер. и науч. ред. А.Н. Жильцова и П.Б. Мэггса. – 2-е изд., перераб. – М. : Инфотропик Медиа, 2010. – 648 с. – Текст парал. англ., рус. – ISBN 978-5-9998-0015-2
Citation preview
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
CIVIL CODE OF THE RUSSIAN FEDERATION
ЧАСть втОРАяSECOND PART
Федеральный закон от 26 января 1996 г. № 14-ФЗ («Собрание законодательства РФ», 29 января 1996 г.,
№ 5, ст. 410)Federal statute of January 26, 1996, No. 14-FZ
(Sobranie zakonodatel’stva RF, January 29, 1996, No. 5, item 410)
3
Chapter30. PURCHASE AND SALE
§ 1. General Provisions on Purchase and Sale
Ar tic le 454.The Contract of Purchase and Sale
1. Under a contract of purchase and sale, one party (the seller) has the duty to transfer a thing (the goods) to the ownership of the other party (the buyer), and the buyer has the duty to accept these goods and to pay a defined monetary sum (the price) for them.
2. The provisions provided by the present Section shall be applied to the sale of commercial paper and securities, and currency valuables, unless special rules for their purchase and sale have been established by a statute.
3. In cases provided by the present Code or another statute,
Глава30.Купля-пРОДАЖА
§ 1. Общие положения о купле-продаже
Статья 454.Договор купли-продажи
1. По договору куплипродажи одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену).
2. К куплепродаже ценных бумаг и валютных ценностей положения, предусмотренные настоящим параграфом, применяются, если законом не установлены специальные правила их куплипродажи.
3. В случаях, предусмотренных настоящим Кодексом или
РазделIV. ОтДЕльНыЕ вИДы ОбяЗАтЕльСтв
DIVIsIonIV.INDIVIDUAL TyPES OF ObLIgATIONS
Chapter30.purchaseandsale
4
Ст./art.454–455
the peculiarities of the purchase and sale of goods of individual types shall be determined by statutes and other legal acts.
4. The provisions provided by the present Section shall be applied to the sale of property rights unless otherwise follows from the content or nature of these rights.
5. The provisions provided by the present Section shall be applied to individual types of the contract of purchase and sale (retail purchase and sale, supply of goods, supply of goods for state needs, procurement, energy supply, sale of immovables, sale of an enterprise) unless other wise provided by the rules of the present Code for these types of contracts.
Ar t ic le 455.Term of the Contract on the Goods
1. The goods under the contr act of purchase and sale may be any things, with the observance of the rules provided by Article 129 of the present Code.
2. A contract may be concluded for the purchase and sale of goods that the seller has on hand at the time of making the contract and also of goods which will be made or acquired by the seller in the future, unless otherwise provided by a statute or otherwise follows from the nature of the goods.
иным законом, особенности купли и продажи товаров отдельных видов определяются законами и иными правовыми актами.
4. Положения, предусмотренные настоящим параграфом, применяются к продаже имущественных прав, если иное не вытекает из содержания или характера этих прав.
5. К отдельным видам договора куплипродажи (розничная купляпродажа, поставка товаров, поставка товаров для государственных нужд, контрактация, энергоснабжение, продажа недвижимости, продажа предприятия) положения, предусмотренные настоящим параграфом, применяются, если иное не предусмотрено правилами настоящего Кодекса об этих видах договоров.
Статья 455.Условие договора о товаре
1. Товаром по договору куплипродажи могут быть любые вещи с соблюдением правил, предусмотренных статьей 129 настоящего Кодекса.
2. Договор может быть заключен на куплюпродажу товара, имеющегося в наличии у продавца в момент заключения договора, а также товара, который будет создан или приобретен продавцом в будущем, если иное не установлено законом или не вытекает из характера товара.
Глава30.Купля-продажа
5
Ст./art.455–457
3. The terms of a contract of purchase and sale on the goods shall be considered agreed upon if the contract makes possible the determination of the name and quantity of the goods.
Ar tic le 456.Duties of the Seller to Transfer the Goods
1. The seller has the duty to transfer to the buyer the goods provided by the contract of purchase and sale.
2. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the seller shall have the duty, simultaneously with the transfer of the thing to transfer to the buyer its accessories and also the documents relating to it (technical plan, certificate of quality, instruction for use, etc.), provided by a statute, other legal acts, or the contract.
Ar t ic le 457.Time Period for Performance of the Duty to Transfer the Goods
1. The time period for performance by the seller of the duty to transfer the goods to the buyer shall be determined by the contract of purchase and sale and, if the contract does not make possible the determination of this time, in accordance with the rules provided by Article 314 of the present Code.
3. Условие договора куплипродажи о товаре считается согласованным, если договор позволяет определить наименование и количество товара.
Статья 456.Обязанности продавца по передаче товара
1. Продавец обязан передать покупателю товар, предусмотренный договором куплипродажи.
2. Если иное не предусмотрено договором куплипродажи, продавец обязан одновременно с передачей вещи передать покупателю ее принадлежности, а также относящиеся к ней документы (технический паспорт, сертификат качества, инструкцию по эксплуатации и т.п.), предусмотренные законом, иными правовыми актами или договором.
Статья 457.Срок исполнения обязанности передать товар
1. Срок исполнения продавцом обязанности передать товар покупателю определяется договором куплипродажи, а если договор не позволяет определить этот срок, в соответствии с правилами, предусмотренными статьей 314 настоящего Кодекса.
Chapter30.purchaseandsale
6
Ст./art.457–458
2. A contract of purchase and sale shall be recognized as concluded with the condition of its performance at a strictly defined time if from the contract it clearly follows that in case of breach of the time for performance, the buyer will lose interest in the contract.
The seller shall have the right to perform such a contract before the occurrence or after the expiration of the time period defined in it only with the consent of the buyer.
Ar tic le 458.Time Period for Perfor-mance of the Duty of the Seller to Transfer the Goods
1. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the duty of the seller to transfer the goods to the buyer shall be considered performed at the time:
of handing over the goods to the buyer or to a person designated by him if the contract provides for a duty of the seller to deliver the goods;
of the placing of the goods at the disposition of the buyer if the goods are to be transferred to the buyer or to a person designated by him at the place where the goods are located. Goods shall be considered placed at the disposition of the buyer if, at the time period provided by the contract, the goods are ready for transfer
2. Договор куплипродажи признается заключенным с условием его исполнения к строго определенному сроку, если из договора ясно вытекает, что при нарушении срока его исполнения покупатель утрачивает интерес к договору.
Продавец вправе исполнять такой договор до наступления или после истечения определенного в нем срока только с согласия покупателя.
Статья 458.Момент исполнения обязанности продавца передать товар
1. Если иное не предусмотрено договором куплипродажи, обязанность продавца передать товар покупателю считается исполненной в момент:
вручения товара покупателю или указанному им лицу, если договором предусмотрена обязанность продавца по доставке товара;
предоставления товара в распоряжение покупателя, если товар должен быть передан покупателю или указанному им лицу в месте нахождения товара. Товар считается предоставленным в распоряжение покупателя, когда к сроку, предусмотренному договором, товар готов к передаче в надлежащем месте и покупатель
Глава30.Купля-продажа
7
Ст./art.458–459
at an appropriate place and the buyer, in accordance with the terms of the contract, is informed of the readiness of the goods for transfer. Goods are not considered ready for transfer if they are not identified for the purposes of the given contract by marking or in another manner.
2. In cases when the duty of the seller for the delivery of the goods or the transfer of the goods to the buyer at the place of their location does not follow from the contract of purchase and sale, the duty of the seller to transfer the goods to the buyer shall be considered performed from the time of giving the goods to a carrier or courier organization for transfer to the buyer, if the contr act does not provide otherwise.
Ar tic le 459.Passage of Risk of Acciden-tal Loss of the Goods
1. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the risk of accidental loss of or accidental injury to the goods shall pass to the buyer from the time when in accordance with a statute or the contract the seller is considered to have fulfilled his duty for the transfer of the goods to the buyer.
2. The risk of accidental loss of or accidental injury to the goods sold while they are in tran
в соответствии с условиями договора осведомлен о готовности товара к передаче. Товар не признается готовым к передаче, если он не идентифицирован для целей договора путем маркировки или иным образом.
2. В случаях, когда из договора куплипродажи не вытекает обязанность продавца по доставке товара или передаче товара в месте его нахождения покупателю, обязанность продавца передать товар покупателю считается исполненной в момент сдачи товара перевозчику или организации связи для доставки покупателю, если договором не предусмотрено иное.
Статья 459.Переход риска случайной гибели товара
1. Если иное не предусмотрено договором куплипродажи, риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит на покупателя с момента, когда в соответствии с законом или договором продавец считается исполнившим свою обязанность по передаче товара покупателю.
2. Риск случайной гибели или случайного повреждения товара, проданного во время его нахожде
Chapter30.purchaseandsale
8
Ст./art.459–460
sit passes to the buyer at the time of concluding of the contract of purchase and sale, unless otherwise provided by such contract or customs of commerce.
A term of the contract that the risk of accidental loss of or accidental injury to the goods shall pass to the buyer from the time of giving the goods to the first carrier may be recognized by a court as invalid, on demand of the buyer, if at the time of concluding of the contract, the seller knew or should have known that the goods were lost or damaged and did not inform the buyer of this.
Ar t ic le 460.Duty of the Seller to Trans-fer the Goods Free from the Rights of Third Persons
1. The seller has the duty to transfer the goods to the buyer free from any rights of third persons, with the exception of the case when the buyer agreed to accept the goods burdened by the rights of third persons.
Nonperformance by the seller of this duty shall give the buyer the right to demand reduction of the price of the goods or rescission of the contract of purchase and sale, unless it is proved that the buyer knew or should have known of the rights of third persons to these goods.
2. The rules provided by Paragraph 1 of the present Article
ния в пути, переходит на покупателя с момента заключения договора куплипродажи, если иное не предусмотрено таким договором или обычаями делового оборота.
Условие договора о том, что риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит на покупателя с момента сдачи товара первому перевозчику, по требованию покупателя может быть признано судом недействительным, если в момент заключения договора продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и не сообщил об этом покупателю.
Статья 460.Обязанность продавца передать товар свободным от прав третьих лиц
1. Продавец обязан передать покупателю товар свободным от любых прав третьих лиц, за исключением случая, когда покупатель согласился принять товар, обремененный правами третьих лиц.
Неисполнение продавцом этой обязанности дает покупателю пра во требовать уменьшения цены товара либо расторжения договора куплипродажи, если не будет доказано, что покупатель знал или должен был знать о правах третьих лиц на этот товар.
2. Правила, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, со
Глава30.Купля-продажа
9
Ст./art.460–462
shall be applied likewise in the case when there were claims of third persons with respect to the goods at the time of their transfer to the buyer about which the seller knew, if these claims subsequently have been found by the established procedure to be lawful.
Ar t ic le 461.Liability of the Seller in Case of Taking of the Goods from the Buyer
1. In case of taking of the goods from the buyer by third persons on bases that arose before the performance of the contract of purchase and sale, the seller shall be obligated to compensate the buyer for the losses suffered by him, unless he proves that the buyer knew or should have known of the presence of these bases.
2. An agreement of the parties to free the seller from liability or on limitation of liability in case of taking of the goods acquired from the buyer by third persons is void.
Ar tic le 462.Duties of the Buyer and Seller in the Case of Bringing of a Suit for Taking of the Goods
If a third person, on a basis that arose before the perfor
ответственно применяются и в том случае, когда в отношении товара к моменту его передачи покупателю имелись притязания третьих лиц, о которых продавцу было известно, если эти притязания впоследствии признаны в установленном порядке правомерными.
Статья 461.Ответственность продавца в случае изъятия товара у покупателя
1. При изъятии товара у покупателя третьими лицами по основаниям, возникшим до исполнения договора куплипродажи, продавец обязан возместить покупателю понесенные им убытки, если не докажет, что покупатель знал или должен был знать о наличии этих оснований.
2. Соглашение сторон об освобождении продавца от ответственности в случае истребования приобретенного товара у покупателя третьими лицами или о ее ограничении недействительно.
Статья 462.Обязанности покупателя и продавца в случае предъявления иска об изъятии товара
Если третье лицо по основанию, возникшему до исполнения
Chapter30.purchaseandsale
10
Ст./art.462–463
mance of the contract of purchase and sale, brings suit against the buyer for the taking of the goods, the buyer must bring the seller into participation in the case and the seller has the duty to enter the case on the side of the buyer.
Failure by the buyer to bring the seller into participation in the case shall free the seller from liability to the buyer if the seller proves that if he had taken part in the case he could have prevented the taking of the goods sold from the buyer.
A seller brought by the buyer into participation in the case, but who did not take part in the case, shall be deprived of the right to prove that the buyer conducted the case improperly.
Ar tic le 463.Consequences of Nonperformance of the Duty to Transfer the Goods
1. If the seller refuses to transfer to the buyer goods that have been sold, the buyer shall have the right to refuse to perform the contract of purchase and sale.
2. Upon refusal of the seller to transfer an individuallydefined thing, the buyer shall have the right to make to the seller the demands provided by Article 398 of the present Code.
договора куплипродажи, предъявит к покупателю иск об изъятии товара, покупатель обязан привлечь продавца к участию в деле, а продавец обязан вступить в это дело на стороне покупателя.
Непривлечение покупателем продавца к участию в деле освобождает продавца от ответственности перед покупателем, если продавец докажет, что, приняв участие в деле, он мог бы предотвратить изъятие проданного товара у покупателя.
Продавец, привлеченный покупателем к участию в деле, но не принявший в нем участия, лишается права доказывать неправильность ведения дела покупателем.
Статья 463. Последствия неисполнения обязанности передать товар
1. Если продавец отказывается передать покупателю проданный товар, покупатель вправе отказаться от исполнения договора куплипродажи.
2. При отказе продавца передать индивидуальноопределенную вещь покупатель вправе предъявить продавцу требования, предусмотренные статьей 398 настоящего Кодекса.
Ст./art.464–465Глава30.Купля-продажа
11
Ar tic le 464.Consequences of Nonper-formance of the Duty to Transfer Accessories and Documents Relating to the Goods
If the seller does not transfer or refuses to transfer to the buyer accessories and documents relating to the goods that he must transfer in accordance with a statute, other legal acts, or the contract of purchase and sale (Paragraph 2 of Article 456), the buyer shall have the right to desig nate to him a reasonable period of time for their transfer.
In the case when the accessories or documents relating to the goods are not transferred by the seller in the designated period of time, the buyer shall have the right to refuse the goods, unless otherwise provided by the contract.
Ar t ic le 465.The Quantity of the Goods
1. The quantity of the goods subject to transfer to the buyer shall be provided by the contract of purchase and sale in appropriate units of measurement or as a monetary expression. The term on the quantity of the goods can be agreed by means of establishing in the contract a procedure for determining it.
2. If the contract of purchase and sale does not make possible
Статья 464. Последствия неисполнения обязанности передать принадлежности и документы, относящиеся к товару
Если продавец не передает или отказывается передать покупателю относящиеся к товару принадлежности или документы, которые он должен передать в соответствии с законом, иными правовыми актами или договором куплипродажи (пункт 2 статьи 456), покупатель вправе назначить ему разумный срок для их передачи.
В случае, когда принадлежности или документы, относящиеся к товару, не переданы продавцом в указанный срок, покупатель вправе отказаться от товара, если иное не предусмотрено договором.
Статья 465.Количество товара
1. Количество товара, подлежащего передаче покупателю, предусматривается договором куплипродажи в соответствующих единицах измерения или в денежном выражении. Условие о количестве товара может быть согласовано путем установления в договоре порядка его определения.
2. Если договор куплипродажи не позволяет определить ко
Chapter30.purchaseandsale
12
Ст./art.465–466
the determination of the quantity of the goods subject to transfer, the contract shall not be considered concluded.
Ar tic le 466.Consequences of Breach of the Term of the Contract on the Quantity of the Goods
1. If the seller has transferred to the buyer, in breach of the contract of purchase and sale, a smaller quantity of the goods than defined by the contract, the buyer shall have the right, unless otherwise provided by the contr act, either to demand the transfer of the lacking quantity of the goods or to refuse the goods transferred and to refuse to pay for them, or – if the goods have been paid for – to demand the return of the monetary sum paid.
2. If the seller has transferred the goods to the buyer in a quantity exceeding that indicated in the contract of purchase and sale, the buyer has the duty to inform the seller about this by the procedure provided by Paragraph 1 of Article 483 of the present Code. In the case when, within a reasonable period of time after the receipt of notice from the buyer, the seller does not dispose of the respective part of the goods, the buyer shall have the right, unless otherwise provided by the contr act, to accept all the goods.
личество подлежащего передаче товара, договор не считается заключенным.
Статья 466.Последствия нарушения условия о количестве товара
1. Если продавец передал в нарушение договора куплипродажи покупателю меньшее количество товара, чем определено договором, покупатель вправе, если иное не предусмотрено договором, либо потребовать передать недостающее количество товара, либо отказаться от переданного товара и от его оплаты, а если товар оплачен, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.
2. Если продавец передал покупателю товар в количестве, превышающем указанное в договоре куплипродажи, покупатель обязан известить об этом продавца в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 483 настоящего Кодекса. В случае, когда в разумный срок после получения сообщения покупателя продавец не распорядится соответствующей частью товара, покупатель вправе, если иное не предусмотрено договором, принять весь товар.
Глава30.Купля-продажа
13
Ст./art.466–467
3. In case of acceptance by a buyer of the goods in a quantity exceeding that indicated in the contract of purchase and sale (Paragraph 2 of the present Article), the additionally accepted goods must be paid for in accordance with the price defined for the goods accepted under the contract, unless another price is defined by agreement of the parties.
Ar t ic le 467.Assortment of Goods
1. If under a contract of purchase and sale, the goods are to be transferred in a defined correlation by types, models, measures, colors, or other features (assortment), the seller has the duty to transfer to the buyer goods in the assortment agreed upon by the parties.
2. If the assortment is not defined in the contract of purchase and sale and no procedure is established in the contract for defining it, but, from the nature of the obligation it follows that the goods must be transferred to the buyer in an assortment, the seller shall have the right to transfer to the buyer goods in an assortment based on the needs of the buyer that were known to the seller at the time of concluding the contr act or to refuse to perform the contract.
3. В случае принятия покупателем товара в количестве, превышающем указанное в договоре куплипродажи (пункт 2 настоящей статьи), дополнительно принятый товар оплачивается по цене, определенной для товара, принятого в соответствии с договором, если иная цена не определена соглашением сторон.
Статья 467. Ассортимент товаров
1. Если по договору куплипродажи передаче подлежат товары в определенном соотношении по видам, моделям, размерам, цветам или иным признакам (ассортимент), продавец обязан передать покупателю товары в ассортименте, согласованном сторонами.
2. Если ассортимент в договоре куплипродажи не определен и в договоре не установлен порядок его определения, но из существа обязательства вытекает, что товары должны быть переданы покупателю в ассортименте, продавец вправе передать покупателю товары в ассортименте исходя из потребностей покупателя, которые были известны продавцу на момент заключения договора, или отказаться от исполнения договора.
Chapter30.purchaseandsale
14
Ст./art.468
Ar tic le 468.Consequences of Breach of the Term of the Contract on Assortment
1. In case of transfer by the seller of the goods provided by the contract of purchase and sale in an assortment not corresponding to the contract, the buyer shall have the right to refuse to accept and pay for them or, if they have been paid for, to demand the return of the monetary sum that has been paid.
2. If the seller has transferred to the buyer, along with goods whose assortment corresponds to the contract of purchase and sale, goods in breach of the term on assortment, the buyer shall have the right at his choice:
to accept the goods corresponding to the term on assortment and to refuse the remaining goods;
to refuse all the goods transferred;
to demand the replacement of the goods not corresponding to the term on assortment with the goods in the assortment provided by the contract;
to accept all the goods transferred.
3. Upon rejection of the goods whose assortment does not correspond to the term of the contract of purchase and sale or upon making a demand for replacement of
Статья 468.Последствия нарушения условия об ассортименте товаров
1. При передаче продавцом предусмотренных договором куп липродажи товаров в ассортименте, не соответствующем договору, покупатель вправе отказаться от их принятия и оплаты, а если они оплачены, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.
2. Если продавец передал покупателю наряду с товарами, ассортимент которых соответствует договору куплипродажи, товары с нарушением условия об ассортименте, покупатель вправе по своему выбору:
принять товары, соответствующие условию об ассортименте, и отказаться от остальных товаров;
отказаться от всех переданных товаров;
потребовать заменить товары, не соответствующие условию об ассортименте, товарами в ассортименте, предусмотренном договором;
принять все переданные товары.
3. При отказе от товаров, ассортимент которых не соответствует условию договора куплипродажи, или предъявлении требования о замене товаров, не
Глава30.Купля-продажа
15
Ст./art.468–469
the goods not corresponding to the term of the contract on assortment, the buyer shall have the right also to refuse payment for these goods and, if they have been paid for, to demand the return of the moneta ry sum that has been paid.
4. Goods not corresponding to the term of the contract of purchase and sale on assortment shall be considered accepted unless the buyer, within a reasonable period of time after receiving them, notifies the seller of his rejection of the goods.
5. If the buyer does not reject the goods whose assortment does not correspond to the contr act of purchase and sale, he has the duty to pay for them at the price agreed with the seller. In the case when the seller has not taken the necessary measures for agreeing on a price within a reasonable period of time, the buyer shall pay for the goods at the price that at the time of concluding of the contract usually was taken for analogous goods in comparable circumstances.
6. The rules of the present Article shall be applied, unless other wise provided by the contract of purchase and sale.
Ar tic le 469.The Quality of the Goods
1. The seller has the duty to transfer to the buyer goods
соответствующих условию об ассортименте, покупатель вправе также отказаться от оплаты этих товаров, а если они оплачены, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.
4. Товары, не соответствующие условию договора куплипродажи об ассортименте, считаются принятыми, если покупатель в разумный срок после их получения не сообщит продавцу о своем отказе от товаров.
5. Если покупатель не отказался от товаров, ассортимент которых не соответствует договору куплипродажи, он обязан их оплатить по цене, согласованной с продавцом. В случае, когда продавцом не приняты необходимые меры по согласованию цены в разумный срок, покупатель оплачивает товары по цене, которая в момент заключения договора при сравнимых обстоятельствах обычно взималась за аналогичные товары.
6. Правила настоящей статьи применяются, если иное не предусмотрено договором куплипродажи.
Статья 469. Качество товара
1. Продавец обязан передать покупателю товар, качество кото
Chapter30.purchaseandsale
16
Ст./art.469
whose quality corresponds to the contract of purchase and sale.
2. In case of the absence in the contract of purchase and sale of terms on the quality of the goods, the seller has the duty to transfer to the buyer goods suitable for the purposes for which goods of such type are usually used.
If the seller at the concluding of the contract was made aware by the buyer of the concrete purposes for acquiring the goods, the seller has the duty to transfer to the buyer goods suitable for use in accordance with these purposes.
3. In case of sale of goods by sample and/or by description, the seller has the duty to transfer to the buyer goods that correspond to the sample and/or description.
4. If, by a statute or in accordance with a procedure established by a statute, obligatory requirements are provided for the quality of the goods sold, then a seller conducting entrepreneuri al activity has the duty to transfer to the buyer goods corresponding to these obligatory requirements. (First subparagraph of Paragraph 4 as amended by the Federal statute of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Rossiiskaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobranie zakonodatel’stva RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).
рого соответствует договору куплипродажи.
2. При отсутствии в договоре куплипродажи условий о качестве товара продавец обязан передать покупателю товар, пригодный для целей, для которых товар такого рода обычно используется.
Если продавец при заключении договора был поставлен покупателем в известность о конкретных целях приобретения товара, продавец обязан передать покупателю товар, пригодный для использования в соответствии с этими целями.
3. При продаже товара по образцу и (или) по описанию продавец обязан передать покупателю товар, который соответствует образцу и (или) описанию.
4. Если законом или в установленном им порядке предусмотрены обязательные требования к качеству продаваемого товара, то продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязан передать покупателю товар, соответствующий этим обязательным требованиям (абзац первый пункта 4 в редакции Фе-дерального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, действующей со дня официального опубликования, «Российская газета», № 253, 21 де-кабря 1999 г., «Собрание законода-тельства РФ», 20 декабря 1999 г., № 51, ст. 6288).
Глава30.Купля-продажа
17
Ст./art.469–470
By agreement between the seller and the buyer goods may be transferred that correspond to higher quality requirements than the obligatory requirements provided by a statute or in a procedure provided by a statute. (Sec-ond subparagraph of Paragraph 4 as amended by the Federal statu- te of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Rossiiskaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobra-nie zakonodatel’stva RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).
Ar t ic le 470.Guaranty of Quality of the Goods
1. Goods that the seller has the duty to transfer to the buyer must correspond to the requirements provided by Article 469 of the present Code at the time of their transfer to the buyer, unless another time of determining the correspondence of the goods to these requirements is provided by contract of purchase and sale, and within the limits of a reasonable period of time they must be suitable for the purpose for which goods of such a type are usually used.
2. In the case when the contr act of purchase and sale pro vides for making by the seller of a guaranty of the quality of the goods, the seller has the duty to transfer to the buyer goods
По соглашению между продавцом и покупателем может быть передан товар, соответствующий повышенным требованиям к качеству по сравнению с обязательными требованиями, предусмотренными законом или в установленном им порядке (абзац второй пункта 4 в редакции Федерального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, действующей со дня официаль-ного опубликования, «Российская газета», № 253, 21 декабря 1999 г., «Собрание законодательства РФ», 20 декабря 1999 г., № 51, ст. 6288).
Статья 470.Гарантия качества товара
1. Товар, который продавец обязан передать покупателю, должен соответствовать требованиям, предусмотренным статьей 469 настоящего Кодекса, в момент передачи покупателю, если иной момент определения соответствия товара этим требованиям не предусмотрен договором куплипродажи, и в пределах разумного срока должен быть пригодным для целей, для которых товары такого рода обычно используются.
2. В случае, когда договором куплипродажи предусмотрено предоставление продавцом гарантии качества товара, продавец обязан передать покупателю товар, который должен соответст
Chapter30.purchaseandsale
18
Ст./art.470–471
that must correspond to the requirements provided by Article 469 of the present Code for the course of a determined period of time established by the contract (guaranty time period).
3. A guaranty of quality of goods extends also to all its component parts (or constituent manufactures), unless otherwise provided by the contract of purchase and sale.
Ar tic le 471.Calculation of the Guaranty Time Period
1. The guaranty time period begins to run from the time of transfer of the goods to the buyer (Article 457), unless otherwise provided by the contract of purchase and sale.
2. If the buyer, due to circumstances depending upon the seller, is deprived of the possibili ty to use the goods with respect to which a guaranty time period is established by the contract, the guaranty time period shall not run until the elimination of these circumstances by the seller.
Unless otherwise provided by the contract, the guaranty time period shall be extended for the time during which the goods cannot be used because of defects discovered in them, on the condition of notification of the seller of defects in the goods by
вовать требованиям, предусмотренным статьей 469 настоящего Кодекса, в течение определенного времени, установленного договором (гарантийного срока).
3. Гарантия качества товара распространяется и на все составляющие его части (комплектующие изделия), если иное не предусмотрено договором куплипродажи.
Статья 471.Исчисление гарантийного срока
1. Гарантийный срок начинает течь с момента передачи товара покупателю (статья 457), если иное не предусмотрено договором куплипродажи.
2. Если покупатель лишен возможности использовать товар, в отношении которого договором установлен гарантийный срок, по обстоятельствам, зависящим от продавца, гарантийный срок не течет до устранения соответствующих обстоятельств продавцом.
Если иное не предусмотрено договором, гарантийный срок продлевается на время, в течение которого товар не мог использоваться изза обнаруженных в нем недостатков, при условии извещения продавца о недостатках товара в порядке, установ
Глава30.Купля-продажа
19
Ст./art.471–472
the procedure established by Article 483 of the present Code.
3. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the guaranty time period for a constituent manufacture is considered equal to the guaranty time period for the basic manufacture and starts to run simultaneously with the guaranty term for the basic manufacture.
4. For goods (or a constituent manufacture) transferred by the seller in place of the goods (or a constituent manufacture) in which defects were discovered during the guaranty time period (Article 476), a guaranty time period of the same length is established as for those for which they were replaced, unless otherwise provided by the contr act of purchase and sale.
Ar t ic le 472.Time Period of Suitability of the Goods
1. A statute, or a procedure established by a statute may provide a duty to define a time period at the expiration of which the goods are considered unsuitable for use for their regular purpose (time period of suitability). (Paragraph 1 as amended by the Federal statute of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Ros-siiskaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobranie zakonodatel’stva
ленном статьей 483 настоящего Кодекса.
3. Если иное не предусмотрено договором куплипродажи, гарантийный срок на комплектующее изделие считается равным гарантийному сроку на основное изделие и начинает течь одновременно с гарантийным сроком на основное изделие.
4. На товар (комплектующее изделие), переданный продавцом взамен товара (комплектующего изделия), в котором в течение гарантийного срока были обнаружены недостатки (статья 476), устанавливается гарантийный срок той же продолжительности, что и на замененный, если иное не предусмотрено договором куплипродажи.
Статья 472.Срок годности товара
1. Законом или в установленном им порядке может быть предусмотрена обязанность определять срок, по истечении которого товар считается непригодным для использования по назначению (срок годности) (пункт 1 в редакции Федерального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, дей-ствующей со дня официального опубликования, «Российская га-зета», № 253, 21 декабря 1999 г., «Собрание законодательства РФ»,
Chapter30.purchaseandsale
20
Ст./art.472–474
RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).
2. Goods for which a time period of suitability is established must be transferred by the seller to the buyer in a manner so calculated that they can be used for their regular purpose before the expiration of the time period of suitability, unless otherwise provided by a contract. (Paragraph 2 as amend-ed by the Federal statute of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Rossiis-kaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobranie zakonodatel’stva RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).
Ar tic le 473.Calculation of the Suitabili-ty Time Period of the Goods
The suitability time period of the goods is defined as the time period calculated from the date of their manufacture during which the goods are suitable for use or the date until the occurrence of which the goods are suitable for use.
Ar tic le 474.Checking the Quality of the Goods
1. Checking the quality of the goods may be provided for by a statute, other legal acts, the obligatory requirements of state standards, or the contract of purchase and sale.
20 декабря 1999 г., № 51, ст. 6288).
2. Товар, на который установлен срок годности, продавец обязан передать покупателю с таким расчетом, чтобы он мог быть использован по назначению до истечения срока годности, если иное не предусмотрено договором (пункт 2 в редакции Феде-рального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, действующей со дня официального опубликования, «Российская газета», № 253, 21 де-кабря 1999 г., «Собрание законода-тельства РФ», 20 декабря 1999 г., № 51, ст. 6288).
Статья 473.Исчисление срока годности товара
Срок годности товара определяется периодом времени, исчисляемым со дня его изготовления, в течение которого товар пригоден к использованию, либо датой, до наступления которой товар пригоден к использованию.
Статья 474.Проверка качества товара
1. Проверка качества товара может быть предусмотрена законом, иными правовыми актами, обязательными требованиями го сударственных стандартов или до говором куплипродажи.
Глава30.Купля-продажа
21
Ст./art.474
The procedure for checking the quality of the goods may be provided by a statute, other legal acts, the obligatory requirements of state standards, or the contr act. In cases when the procedure for checking is provided by a statute, other legal acts, or the obligatory requirements of state standards, the procedure for checking the quality of the goods defined by the contract must correspond to these requirements.
2. If the procedure for checking the quality of the goods is not established in accordance with Paragraph 1 of the present Article, then checking of the quality of the goods must be made in accordance with the customs of commerce or by other usually applied conditions of checking goods subject to transfer under the contract of purchase and sale.
3. If a statute, other legal acts, the obligatory requirements of state standards, or the contract of purchase and sale provide for the duty of the seller to check the quality of the goods transferred to the buyer (testing, analysis, inspection, etc.), the seller must provide the buyer with proof of the conduct of checking the quali ty of the goods.
4. The procedure and also other terms of checking the quali ty of the goods done both by the buyer and by the seller must be one and the same.
Порядок проверки качества товара устанавливается законом, иными правовыми актами, обязательными требованиями государственных стандартов или договором. В случаях, когда порядок проверки установлен законом, иными правовыми актами, обязательными требованиями государственных стандартов, порядок проверки качества товаров, определяемый договором, должен соответствовать этим требованиям.
2. Если порядок проверки качества товара не установлен в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то проверка качества товара производится в соответствии с обычаями делового оборота или иными обычно применяемыми условиями проверки товара, подлежащего передаче по договору куплипродажи.
3. Если законом, иными правовыми актами, обязательными требованиями государственных стандартов или договором куплипродажи предусмотрена обязанность продавца проверить качество товара, передаваемого покупателю (испытание, анализ, осмотр и т.п.), продавец должен предоставить покупателю доказательства осуществления проверки качества товара.
4. Порядок, а также иные условия проверки качества товара, производимой как продавцом, так и покупателем, должны быть одними и теми же.
Chapter30.purchaseandsale
22
Ст./art.475
Ar tic le 475.Consequences of Transfer of the Goods of Improper Quality
1. If defects of the goods were not stipulated by the seller, the buyer to whom the goods of improper quality were transferred shall have the right, at his choice, to demand of the seller:
a proportionate reduction of the purchase price;
uncompensated elimination of the defects of the goods within a reasonable period of time;
compensation for his expenses for elimination of the defects of the goods.
2. In case of substantial breach of the requirements for quality of the goods (discovery of defects that cannot be eliminated, defects that cannot be eliminated without incommensurate expenses or expenditures of time, or defects that appear repeatedly or that appear again after their elimination, and other such defects), the buyer shall have the right at his choice:
to refuse to perform the contract of purchase and sale and to demand return of the monetary sum paid for the goods;
to demand the replacement of the goods of improper quality with the goods corresponding to the contract.
3. The demands indicated in Paragraphs 1 and 2 of the pres
Статья 475.Последствия передачи товара ненадлежащего качества
1. Если недостатки товара не были оговорены продавцом, покупатель, которому передан товар ненадлежащего качества, вправе по своему выбору потребовать от продавца:
соразмерного уменьшения покупной цены;
безвозмездного устранения недостатков товара в разум ный срок;
возмещения своих расходов на устранение недостатков товара.
2. В случае существенного нарушения требований к качеству товара (обнаружения неустранимых недостатков, недостатков, которые не могут быть устранены без несоразмерных расходов или затрат времени, или выявляются неоднократно, либо проявляются вновь после их устранения, и других подобных недостатков) покупатель вправе по своему выбору:
отказаться от исполнения договора куплипродажи и потребовать возврата уплаченной за товар денежной суммы;
потребовать замены товара ненадлежащего качества товаром, соответствующим договору.
3. Требования об устранении недостатков или о замене товара,
Глава30.Купля-продажа
23
Ст./art.475–476
ent Article for the elimination of defects or the exchange of the goods may be presented by the buyer, unless otherwise follows from the character of the goods or the nature of the obligation.
4. In case of improper quality of part of the goods included in a complete unit (Article 479), the buyer shall have the right, with respect to this part of the goods, to exercise the rights provided by Paragraphs 1 and 2 of the present Article.
5. The rules provided by the present Article shall be applied, unless the present Code or another statute has established otherwise.
Ar tic le 476.Defects in the Goods for Which the Seller is Liable
1. The seller shall be liable for defects in the goods if the buyer proves that the defects in the goods arose before their transfer to the buyer or from causes that arose before that time.
2. With respect to goods for which the buyer has given a guaranty of quality, the seller shall be liable for defects in the goods, unless he proves that the defects in the goods arose after their transfer to the buyer as the result of violation by the buyer of the rules for use of the goods or their storage or of the actions of third persons or of force majeure.
указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, могут быть предъявлены покупателем, если иное не вытекает из характера товара или существа обязательства.
4. В случае ненадлежащего качества части товаров, входящих в комплект (статья 479), покупатель вправе осуществить в отношении этой части товаров права, предусмотренные пунктами 1 и 2 настоящей статьи.
5. Правила, предусмотренные настоящей статьей, применяются, если настоящим Кодексом или другим законом не установлено иное.
Статья 476.Недостатки товара, за кото-рые отвечает продавец
1. Продавец отвечает за недостатки товара, если покупатель докажет, что недостатки товара возникли до его передачи покупателю или по причинам, возникшим до этого момента.
2. В отношении товара, на который продавцом предоставлена гарантия качества, продавец отвечает за недостатки товара, если не докажет, что недостатки товара возникли после его передачи покупателю вследствие нарушения покупателем правил пользования товаром или его хранения, либо действий третьих лиц, либо непреодолимой силы.
Chapter30.purchaseandsale
24
Ст./art.477
Ar tic le 477.Periods of Time for Discovery of Defects in Transferred Goods
1. Unless otherwise established by a statute or the contract of purchase and sale, the buyer shall have the right to present claims connected with defects in the goods on the condition that they are discovered within the time periods established by the present Article.
2. If no guaranty time period, nor suitability time period is established for the goods, claims connected with defects in the goods may be made by the buyer on the condition that the defects in the goods sold were discovered within a reasonable period of time, but within the limits of two years from the date of transfer of the goods to the buyer, or within the limits of a longer period of time, if such a period of time is established by a statu te or by the contract of purchase and sale. The period of time for discovery of defects in the goods subject to transportation or mailing shall be calculated from the date of delivery of the goods to the place of their destination.
3. If a guaranty time period is established for the goods, the buyer shall have the right to present claims connected with defects in the goods upon discovery of the defects during the course of the guaranty time period.
Статья 477.Сроки обнаружения недостатков переданного товара
1. Если иное не установлено законом или договором куплипродажи, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, при условии, что они обнаружены в сроки, установленные настоящей статьей.
2. Если на товар не установлен гарантийный срок или срок годности, требования, связанные с недостатками товара, могут быть предъявлены покупателем при условии, что недостатки проданного товара были обнаружены в разумный срок, но в пределах двух лет со дня передачи товара покупателю либо в пределах более длительного срока, когда такой срок установлен законом или договором куплипродажи. Срок для выявления недостатков товара, подлежащего перевозке или отправке по почте, исчисляется со дня доставки товара в место его назначения.
3. Если на товар установлен гарантийный срок, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, при обнаружении недостатков в течение гарантийного срока.
Глава30.Купля-продажа
25
Ст./art.477
In the case when a guaranty time period for a constituent manufacture is established in the contract of purchase and sale that is shorter than for the basic manu facture, the buyer shall have the right to present claims for defects in the constituent manufacture in case of their discovery during the course of the guaranty time period for the basic manufacture.
If a guaranty time period for a constituent manufacture is es tablished in the contract that is longer than a guaranty time pe riod for the basic manufacture, the buyer shall have the right to present claims for defects in the goods if the defects in the constituent manufacture are discovered in the course of the guaranty time period for it, regardless of the expiration of the guaranty time period for the basic manufacture.
4. With respect to the goods for which a suitability time period is established, the buyer shall have the right to present claims connected with defects in the goods if the defects are discovered during the course of the suitability time period of the goods.
5. In cases when the guaranty time period provided by the contr act is less than two years and the defects in the goods are discovered by the buyer after the expiration of the guaranty time period, but within the limits of two years from the day of transfer of the
В случае, когда на комплектующее изделие в договоре куплипродажи установлен гарантийный срок меньшей продолжительности, чем на основное изделие, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками комплектующего изделия, при их обнаружении в течение гарантийного срока на основное изделие.
Если на комплектующее изделие в договоре установлен гарантийный срок большей продолжительности, чем гарантийный срок на основное изделие, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, если недостатки комплектующего изделия обнаружены в течение гарантийного срока на него, независимо от истечения гарантийного срока на основное изделие.
4. В отношении товара, на который установлен срок годности, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, если они обнаружены в течение срока годности товара.
5. В случаях, когда предусмотренный договором гарантийный срок составляет менее двух лет и недостатки товара обнаружены покупателем по истечении гарантийного срока, но в пределах двух лет со дня передачи товара покупателю, продавец несет от
Chapter30.purchaseandsale
26
Ст./art.477–479
goods to the buyer, the seller shall bear liability if the buyer proves that the defects in the goods arose before the transfer of the goods to the buyer or due to causes that arose before that time.
Ar tic le 478.Completeness of the Goods
1. The seller has the duty to transfer to the buyer goods corresponding to the terms of the contract of purchase and sale on completeness.
2. In the case when the contr act of purchase and sale does not define the completeness of the goods, the seller has the duty to transfer to the buyer the goods whose completeness is determined by the customs of commerce or other usually made requirements.
Ar t ic le 479.Complete Unit of Goods
1. If the contract of purchase and sale provides for the duty of the seller to transfer to the buyer a certain selection of goods in a complete unit (a complete unit of goods), the obligation shall be considered performed from the time of transfer of all the goods included in the complete unit.
2. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale or follows from the nature of the obligation, the seller has the
ветственность, если покупатель докажет, что недостатки товара возникли до передачи товара покупателю или по причинам, возникшим до этого момента.
Статья 478.Комплектность товара
1. Продавец обязан передать покупателю товар, соответствующий условиям договора куплипродажи о комплектности.
2. В случае, когда договором куплипродажи не определена комплектность товара, продавец обязан передать покупателю товар, комплектность которого определяется обычаями делового оборота или иными обычно предъявляемыми требованиями.
Статья 479.Комплект товаров
1. Если договором куплипродажи предусмотрена обязанность продавца передать покупателю определенный набор товаров в комплекте (комплект товаров), обязательство считается исполненным с момента передачи всех товаров, включенных в комплект.
2. Если иное не предусмотрено договором куплипродажи и не вытекает из существа обязательства, продавец обязан пе
Глава30.Купля-продажа
27
Ст./art.479–480
duty to transfer to the buyer all the goods included in the complete unit at the same time.
Ar tic le 480.Consequences of the Transfer of Incomplete Goods
1. In case of transfer of incomplete goods (Article 478) the buyer shall have the right at his choice to demand from the seller:
a proportionate reduction of the purchase price;
completing the goods within a reasonable period of time.
2. If the seller, within a reasonable period of time, has not fulfilled the demand of the buyer for completing the goods, the buyer shall have the right at his choice:
to demand the replacement of the incomplete goods by complete goods;
to refuse to perform the contr act of purchase and sale and to demand the return of the mone tary sum paid.
3. The consequences provided by Paragraphs 1 and 2 of the present Article shall be applied also in the case of breach by the seller of the duty to transfer to the buyer a complete unit of goods (Article 479) unless otherwise provided by the contract of purchase and sale or follows from the nature of the obligation.
редать покупателю все товары, входящие в комплект, одновременно.
Статья 480.Последствия передачи некомплектного товара
1. В случае передачи некомплектного товара (статья 478) покупатель вправе по своему выбору потребовать от продавца:
соразмерного уменьшения покупной цены;
доукомплектования товара в разумный срок.
2. Если продавец в разумный срок не выполнил требования покупателя о доукомплектовании товара, покупатель вправе по своему выбору:
потребовать замены некомплектного товара на комплектный;
отказаться от исполнения договора куплипродажи и потребовать возврата уплаченной денежной суммы.
3. Последствия, предусмотренные пунктами 1 и 2 настоящей статьи, применяются и в случае нарушения продавцом обязанности передать покупателю комплект товаров (статья 479), если иное не предусмотрено договором куплипродажи и не вытекает из существа обязательства.
Ст./art.481–482 Chapter30.purchaseandsale
28
Ar tic le 481.Container and Packaging
1. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale or follows from the nature of the obligation, the seller has the duty to transfer the goods to the buyer in a container and/or packag ing with the exception of goods that by their nature do not require containerizing and/or packaging.
2. If the contract of purchase and sale does not define requirements for a container and packag ing, then the goods must be containerized and/or packaged by the usual manner for such goods and in the absence thereof, in a manner ensuring the safekeeping of the goods of such a type under the usual circumstances of storage and transport.
3. If, by a procedure established by a statute, obligatory requirements are provided for the container and/or the packaging, then a seller conducting entrepreneurial activity has the duty to transfer the goods to the buyer in a container and/or packaging corresponding to these requirements.
Ar t ic le 482.Consequences of Transfer of the Goods without a Container and/or Packag-ing or in an Improper Con-tainer and/or Packaging
1. In cases when the goods requiring a container and/or
Статья 481.Тара и упаковка
1. Если иное не предусмотрено договором куплипродажи и не вытекает из существа обязательства, продавец обязан передать покупателю товар в таре и (или) упаковке, за исключением товара, который по своему характеру не требует затаривания и (или) упаковки.
2. Если договором куплипродажи не определены требования к таре и упаковке, то товар должен быть затарен и (или) упакован обычным для такого товара способом, а при отсутствии такового способом, обеспечивающим сохранность товаров такого рода при обычных условиях хранения и транспортирования.
3. Если в установленном законом порядке предусмотрены обязательные требования к таре и (или) упаковке, то продавец, осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязан передать покупателю товар в таре и (или) упаковке, соответствующих этим обязательным требованиям.
Статья 482.Последствия передачи товара без тары и (или) упаковки либо в ненадлежащей таре и (или) упаковке
1. В случаях, когда подлежащий затариванию и (или) упа
Глава30.Купля-продажа
29
Ст./art.482–483
packaging are transferred to the buyer without a container and/or packaging or in an improper container and/or packaging, the buyer shall have the right to demand that the seller containerize and/or package the goods or that the seller replace the improper container and/or packaging, unless otherwise follows from the contract, the nature of the obligation or the character of the goods.
2. In cases provided by Paragraph 1 of the present Article, the buyer shall have the right instead of making the claims to the seller stated in that Paragraph, to make claims to him based upon the transfer of goods of improper quality (Article 475).
Ar tic le 483.Notification of the Seller of Improper Performance of the Contract of Purchase and Sale
1. The buyer has the duty to notify the seller of breach of the terms of the contract of purchase and sale on quantity, assortment, quality, completeness, container and/or packaging of the goods within the period of time provided by a statute, other legal acts, or the contract or, if such a period of time has not been established, within a reasonable period of time after the breach of the respective term of the contract
ковке товар передается покупателю без тары и (или) упаковки либо в ненадлежащей таре и (или) упаковке, покупатель вправе потребовать от продавца затарить и (или) упаковать товар либо заменить ненадлежащую тару и (или) упаковку, если иное не вытекает из договора, существа обязательства или характера товара.
2. В случаях, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, покупатель вправе вместо предъявления продавцу требований, указанных в этом пункте, предъявить к нему требования, вытекающие из передачи товара ненадлежащего качества (статья 475).
Статья 483.Извещение продавца о ненадлежащем исполнении договора купли-продажи
1. Покупатель обязан известить продавца о нарушении условий договора куплипродажи о количестве, об ассортименте, о качестве, комплектности, таре и (или) об упаковке товара в срок, предусмотренный законом, иными правовыми актами или договором, а если такой срок не установлен, в разумный срок после того, как нарушение соответствующего условия договора должно было быть обнаружено
Chapter30.purchaseandsale
30
Ст./art.483
should have been discovered, proceeding from the character and designation of the goods.
2. In case of nonobservance of the rule provided by Paragraph 1 of the present Article, the seller shall have the right to refuse in full or in part to satisfy the demands of the buyer for the transfer to him of the lacking quantity of the goods, for the replacement of the goods not corresponding to the terms of the contract of purchase and sale on quality or on assortment, for elimination of the defects in the goods, on completing the goods or replacing incomplete goods with complete ones, on placing the goods in a container and/or packaging the goods or on replacing an improper container and/or packaging of the goods, if he proves that the nonobservance of this rule by the buyer led to the impossibility of satisfying his demands or entailed for the seller disproportionate expenses by comparison with those that he would have borne if he had been timely notified of the breach of the contract.
3. If the seller knew or should have known that the goods transferred to the buyer did not correspond to the terms of the contract of purchase and sale, he shall not have the right to rely upon the provisions provided by Paragraphs 1 and 2 of the present Article.
исходя из характера и назначения товара.
2. В случае невыполнения правила, предусмотренного пунктом 1 настоящей статьи, продавец вправе отказаться полностью или частично от удовлетворения требований покупателя о передаче ему недостающего количества товара, замене товара, не соответствующего условиям договора куплипродажи о качестве или об ассортименте, об устранении недостатков товара, о доукомплектовании товара или о замене некомплектного товара комплектным, о затаривании и (или) об упаковке товара либо о замене ненадлежащей тары и (или) упаковки товара, если докажет, что невыполнение этого правила покупателем повлекло невозможность удовлетворить его требования или влечет для продавца несоизмеримые расходы по сравнению с теми, которые он понес бы, если бы был своевременно извещен о нарушении договора.
3. Если продавец знал или должен был знать о том, что переданные покупателю товары не соответствуют условиям договора куплипродажи, он не вправе ссылаться на положения, предусмотренные пунктами 1 и 2 настоящей статьи.
Глава30.Купля-продажа
31
Ст./art.484–485
Ar tic le 484.The Duty of the Buyer to Accept the Goods
1. The buyer has the duty to accept the goods transferred to him by the seller, with the exception of cases when he has the right to demand replacement of the goods or to refuse to perform the contract of purchase and sale.
2. Unless otherwise provided by a statute, other legal acts, or the contract of purchase and sale, the buyer has the duty to take the actions that, in accordance with usually made requirements, are necessary on his part for securing the transfer and the receipt of the respective goods.
3. In cases when the buyer, in violation of a statute, other legal acts, or the contract of purchase and sale does not accept or refuses to accept the goods, the seller shall have the right to demand that the buyer accept the goods or to refuse to perform the contract.
Ar t ic le 485.The Price of the Goods
1. The buyer has the duty to pay for the goods at the price provided by the contract of purchase and sale or, if it is not provided by the contract and cannot be determined proceeding from its terms, at the price determined in accordance with Paragraph 3 of
Статья 484.Обязанность покупателя принять товар
1. Покупатель обязан принять переданный ему товар, за исключением случаев, когда он вправе потребовать замены товара или отказаться от исполнения договора куплипродажи.
2. Если иное не предусмотрено законом, иными правовыми актами или договором куплипродажи, покупатель обязан совершить действия, которые в соответствии с обычно предъявляемыми требованиями необходимы с его стороны для обеспечения передачи и получения соответствующего товара.
3. В случаях, когда покупатель в нарушение закона, иных правовых актов или договора куплипродажи не принимает товар или отказывается его принять, продавец вправе потребовать от покупателя принять товар или отказаться от исполнения договора.
Статья 485.Цена товара
1. Покупатель обязан оплатить товар по цене, предусмотренной договором куплипродажи, либо, если она договором не предусмотрена и не может быть определена исходя из его условий, по цене, определяемой в соответствии с пунктом 3 статьи 424 настоя
Chapter30.purchaseandsale
32
Ст./art.485
Article 424 of the present Code and also to take at his expense the actions that, in accordance with a statute, other legal acts, the contract, or usually made requirements, are necessary for making payment.
2. When the price is established depending upon the weight of the goods, it shall be determined according to the net weight, unless otherwise provided by the contr act of purchase and sale.
3. If the contract of purchase and sale provides that the price of the goods is subject to change depending upon factors conditioning the price of the goods (cost of production, expenditures, etc.), but does not define a method for reconsidering the price, the price shall be determined on the basis of the relationship of these factors at the time of concluding the contr act and at the time of transfer of the goods. In case of delay by the seller in performance of the duty to transfer the goods, the price shall be determined on the basis of the relationship of these factors at the time of concluding the contract and at the time of transfer of the goods provided by the contract, or if the time is not provided by the contract – at the time determined in accordance with Article 314 of the present Code.
The rules provided by the present Paragraph shall be applied unless otherwise estab
щего Кодекса, а также совершить за свой счет действия, которые в соответствии с законом, иными правовыми актами, договором или обычно предъявляемыми требованиями необходимы для осуществления платежа.
2. Когда цена установлена в зависимости от веса товара, она определяется по весу нетто, если иное не предусмотрено договором куплипродажи.
3. Если договор куплипродажи предусматривает, что цена товара подлежит изменению в зависимости от показателей, обусловливающих цену товара (себестоимость, затраты и т.п.), но при этом не определен способ пересмотра цены, цена определяется исходя из соотноше ния этих показателей на момент заключения договора и на момент передачи товара. При просрочке продавцом исполнения обязанности передать товар цена определяется исходя из соотношения этих показателей на момент заключения договора и на момент передачи товара, предусмотренный договором, а если он договором не предусмотрен, на момент, определенный в соответствии со статьей 314 настоящего Кодекса.
Правила, предусмотренные настоящим пунктом, применяются, если иное не установлено
Глава30.Купля-продажа
33
Ст./art.485–486
lished by the present Code, another statute, other legal acts, or the contract, or otherwise follows from the nature of the obligation.
Ar tic le 486.Payment for the Goods
1. The buyer has the duty to pay for the goods immediately before or after the transfer of the goods to him by the seller, unless otherwise provided by the present Code, another statute, other legal acts or the contract of purchase and sale, or otherwise follows from the nature of the obligation.
2. If the contract of purchase and sale does not provide for installment payment for goods, the buyer has the duty to pay the seller in full the price of the goods transferred.
3. If the buyer does not make timely payment for goods transferred in accordance with the contract of purchase and sale, the seller shall have the right to demand payment for the goods and payment of interest in accordance with Article 395 of the present Code.
4. If the buyer, in breach of the contract of purchase and sale, refuses to accept and pay for the goods, the seller shall have the right at his choice to demand payment for the goods or to refuse to perform the contract.
5. In cases when the seller, in accordance with the contract of
настоящим Кодексом, другим законом, иными правовыми актами или договором и не вытекает из существа обязательства.
Статья 486.Оплата товара
1. Покупатель обязан оплатить товар непосредственно до или после передачи ему продавцом товара, если иное не предусмотрено настоящим Кодексом, другим законом, иными правовыми актами или договором куплипродажи и не вытекает из существа обязательства.
2. Если договором куплипродажи не предусмотрена рассрочка оплаты товара, покупатель обязан уплатить продавцу цену переданного товара полностью.
3. Если покупатель своевременно не оплачивает переданный в соответствии с договором куплипродажи товар, продавец вправе потребовать оплаты товара и уплаты процентов в соответствии со статьей 395 настоящего Кодекса.
4. Если покупатель в нарушение договора куплипродажи отказывается принять и оплатить товар, продавец вправе по своему выбору потребовать оплаты товара либо отказаться от исполнения договора.
5. В случаях, когда продавец в соответствии с договором купли
Chapter30.purchaseandsale
34
Ст./art.486–487
purchase and sale has the duty to transfer to the buyer, in addition to the goods not paid for by the buyer, also other goods, the seller shall have the right to suspend transfer of these goods until full payment for all earlier transferred goods, unless otherwise provided by a statute, other legal acts, or the contract.
Ar t ic le 487.Advance Payment for the Goods
1. In cases when the contract of purchase and sale provides a duty upon the buyer to pay for the goods in full or in part before transfer by the seller of the goods (advance payment), the buyer must make payment within the period of time provided by the contract, or if such period of time is not provided by the contract, then within the period of time determined in accordance with Article 314 of the present Code.
2. In case of nonperformance by the buyer of a duty to pay for the goods in advance, the rules provided by Article 328 of the present Code shall be applied.
3. In the case when the seller who has received a sum of advance payment does not perform his duties for the transfer of the goods by the established period of time (Article 457), the buyer shall have the right to demand
продажи обязан передать покупателю не только товары, которые покупателем не оплачены, но и другие товары, продавец вправе приостановить передачу этих товаров до полной оплаты всех ранее переданных товаров, если иное не предусмотрено законом, иными правовыми актами или договором.
Статья 487.Предварительная оплата товара
1. В случаях, когда договором куплипродажи предусмотрена обязанность покупателя оплатить товар полностью или частично до передачи продавцом товара (предварительная оплата), покупатель должен произвести оплату в срок, предусмотренный договором, а если такой срок договором не предусмотрен, в срок, определенный в соответствии со статьей 314 настоящего Кодекса.
2. В случае неисполнения покупателем обязанности предварительно оплатить товар применяются правила, предусмотренные статьей 328 настоящего Кодекса.
3. В случае, когда продавец, получивший сумму предварительной оплаты, не исполняет обязанность по передаче товара в установленный срок (статья 457), покупатель вправе потребовать передачи оплаченного товара или
Глава30.Купля-продажа
35
Ст./art.487–488
the transfer of the goods paid for or the return of the sum of advance payment for goods not transferred by the seller.
4. In the case when the seller does not fulfill his duty for the transfer of the goods paid for in advance and a statute or the contract of purchase and sale does not provide otherwise, interest must be paid on the sum of the advance payment, in accordance with Article 395 of the present Code, from the day when, under the contract, the transfer of goods was to be made until the day of transfer of the goods to the buyer or the return to him of the sum paid in advance. The contract may provide for a duty of the seller to pay interest on the sum of the advance payment from the day of receipt of this sum from the buyer. (Paragraph 4 as amended by the Federal statu-te of 25 Oct. 2007 No. 234-FZ, effective upon the expiration of 45 days after the day of official publication, Rossiiskaia gazeta, No. 241, 27 Oct. 2007, Sobra-nie zakonodatel’stva RF, 29 Oct. 2007, No. 44, item 5282).
Ar tic le 488.Payment for the Goods Sold on Credit
1. In the case when the contr act of purchase and sale provides for payment for the goods af
возврата суммы предварительной оплаты за товар, не переданный продавцом.
4. В случае, когда продавец не исполняет обязанность по передаче предварительно оплаченного товара и иное не предусмотрено законом или договором куплипродажи, на сумму предварительной оплаты подлежат уплате проценты в соответствии со статьей 395 настоящего Кодекса со дня, когда по договору передача товара должна была быть произведена, до дня передачи товара покупателю или возврата ему предварительно уплаченной им суммы. Договором может быть предусмотрена обязанность продавца уплачивать проценты на сумму предварительной оплаты со дня получения этой суммы от покупателя (пункт 4 в редакции Федерального закона от 25 ок-тября 2007 г. № 234-ФЗ, дейст-вующей по истечении 45 дней со дня официального опубликования, «Российская газета», № 241, 27 октября 2007 г., «Собрание зако-нодательства РФ», 29 октября 2007 г., № 44, ст. 5282).
Статья 488.Оплата товара, проданного в кредит
1. В случае, когда договором куплипродажи предусмотрена оплата товара через определен
Chapter30.purchaseandsale
36
Ст./art.488
ter a determined time following their transfer to the buyer (sale of goods on credit), the buyer must make payment within the time period provided by the contract or, if such a time period is not provided by the contract, within the time period determined in accordance with Article 314 of the present Code.
2. In case of nonperformance by the seller of the duty of the transfer of the goods, the rules provided by Article 328 of the present Code shall be applied.
3. In the case when the buyer who has received the goods does not perform the duty of payment for them by the time established by the contract of purchase and sale, the seller shall have the right to demand payment for the goods transferred or the return of unpaid goods.
4. In the case when the buyer does not perform the duty of payment within the time period established by the contract for the goods transferred, unless it is other wise provided by the present Code or the contract of purchase and sale, interest must be paid on the overdue sum in accordance with Article 395 of the present Code from the day when under the contract the goods were to be paid for, until the day of payment for the goods by the buyer.
The contract may provide for a duty of the buyer to pay inter
ное время после его передачи покупателю (продажа товара в кредит), покупатель должен произвести оплату в срок, предусмотренный договором, а если такой срок договором не предусмотрен, в срок, определенный в соответствии со статьей 314 настоящего Кодекса.
2. В случае неисполнения продавцом обязанности по передаче товара применяются правила, предусмотренные статьей 328 настоящего Кодекса.
3. В случае, когда покупатель, получивший товар, не исполняет обязанность по его оплате в установленный договором куплипродажи срок, продавец вправе потребовать оплаты переданного товара или возврата неоплаченных товаров.
4. В случае, когда покупатель не исполняет обязанность по оплате переданного товара в установленный договором срок и иное не предусмотрено настоящим Кодексом или договором куплипродажи, на просроченную сумму подлежат уплате проценты в соответствии со статьей 395 настоящего Кодекса со дня, когда по договору товар должен был быть оплачен, до дня оплаты товара покупателем.
Договором может быть предусмотрена обязанность поку
Глава30.Купля-продажа
37
Ст./art.488–489
est on a sum corresponding to the price of the goods, starting from the day of transfer of the goods by the seller.
5. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, from the time of transfer of the goods to the buyer and until payment therefor, the goods sold on credit are recognized as being in pledge with the seller to secure the performance by the buyer of his duty to pay for the goods.
Ar tic le 489.Installment Payment for the Goods
1. A contract for the sale of goods on credit may provide for installment payment for the goods.
A contract for the sale of goods on credit with a term on installment payment shall be considered to have been concluded if in it, along with other essential terms of a contract of purchase and sale are indicated the price of the goods, the procedure, the time periods, and the amounts of payments.
2. When the buyer does not make, within the time period established by the contract, the next payment for the goods sold with installment payment and transferred to him, the seller shall have the right, unless otherwise provided by the contract, to refuse to perform the contract and to
пателя уплачивать проценты на сумму, соответствующую цене товара, начиная со дня передачи товара продавцом.
5. Если иное не предусмотрено договором куплипродажи, с момента передачи товара покупателю и до его оплаты товар, проданный в кредит, признается находящимся в залоге у продавца для обеспечения исполнения покупателем его обязанности по оплате товара.
Статья 489.Оплата товара в рассрочку
1. Договором о продаже товара в кредит может быть предусмотрена оплата товара в рассрочку.
Договор о продаже товара в кредит с условием о рассрочке платежа считается заключенным, если в нем наряду с другими существенными условиями договора куплипродажи указаны цена товара, порядок, сроки и размеры платежей.
2. Когда покупатель не производит в установленный договором срок очередной платеж за проданный в рассрочку и переданный ему товар, продавец вправе, если иное не предусмотрено договором, отказаться от исполнения договора и потребовать возврата проданного товара,
Chapter30.purchaseandsale
38
Ст./art.189–491
demand return of the goods sold, with the exception of cases when the sum of payments received from the buyer is greater than half the price of the goods.
3. The rules provided by Paragraphs 2, 4, and 5 of Article 488 of the present Code apply to a contract for the sale of goods on credit with a condition on installment payment.
Ar tic le 490.Insurance of the Goods
A contract of purchase and sale may provide for a duty of the buyer or seller to insure the goods.
In the case when a party with a duty to insure the goods does not arrange insurance in accordance with the terms of the contr act, the other party shall have the right to insure the goods and to demand from the party with the duty compensation for the expenses for insurance or to refuse to perform the contract.
Ar t ic le 491.Retention of Right of Ownership by the Seller
In cases when the contract of purchase and sale provides that the right of ownership to the goods transferred to the buyer is retained by the seller until payment for the goods or the occurrence of other
за исключением случаев, когда сумма платежей, полученных от покупателя, превышает половину цены товара.
3. К договору о продаже товара в кредит с условием о рассрочке платежа применяются правила, предусмотренные пунктами 2, 4 и 5 статьи 488 настоящего Кодекса.
Статья 490.Страхование товара
Договором куплипродажи может быть предусмотрена обязанность продавца или покупателя страховать товар.
В случае, когда сторона, обязанная страховать товар, не осуществляет страхование в соответствии с условиями договора, другая сторона вправе застраховать товар и потребовать от обязанной стороны возмещения расходов на страхование либо отказаться от исполнения договора.
Статья 491.Сохранение права собствен-ности за продавцом
В случаях, когда договором куплипродажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных об
Глава30.Купля-продажа
39
Ст./art.491–491
circumstances, the buyer does not have the right, before the passage to him of the right of ownership, to alienate the goods or to dispose of them in another manner, unless otherwise provided by a statute or the contract or follows from the designation and characteristics of the goods.
In cases when, in the time periods provided by the contract, the goods transferred have not been paid for and other circumstances under which the right of ownership passes to the buyer have not occurred, the seller shall have the right to demand from the buyer the return to him of the goods, unless otherwise provided by the contract.
стоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара.
В случаях, когда в срок, предусмотренный договором, переданный товар не будет оплачен или не наступят иные обстоятельства, при которых право собственности переходит к покупателю, продавец вправе потребовать от покупателя возвратить ему товар, если иное не предусмотрено договором.