39
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ CIVIL CODE OF THE RUSSIAN FEDERATION ЧАСть втОРАя SECOND PART Федеральный закон от 26 января 1996 г. № 14-ФЗ («Собрание законодательства РФ», 29 января 1996 г., № 5, ст. 410) Federal statute of January 26, 1996, No. 14-FZ (Sobranie zakonodatel’stva RF, January 29, 1996, No. 5, item 410)

Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая = Civil Code of the Russian Federation. Second Part / Исслед. центр част. права, Российская шк. част. права ; пер. и науч. ред. А.Н. Жильцова и П.Б. Мэггса. – 2-е изд., перераб. – М. : Инфотропик Медиа, 2010. – 648 с. – Текст парал. англ., рус. – ISBN 978-5-9998-0015-2

Citation preview

Page 1: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

CIVIL CODE OF THE RUSSIAN FEDERATION

ЧАСть втОРАяSECOND PART

Федеральный закон от 26 января 1996 г. № 14-ФЗ («Собрание законодательства РФ», 29 января 1996 г.,

№ 5, ст. 410)Federal statute of January 26, 1996, No. 14-FZ

(Sobranie zakonodatel’stva RF, January 29, 1996, No. 5, item 410)

Page 2: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава
Page 3: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

3

Chapter30. PURCHASE AND SALE

§ 1. General Provisions on Purchase and Sale

Ar tic le 454.The Contract of Purchase and Sale

1. Under a contract of purchase and sale, one party (the seller) has the duty to transfer a thing (the goods) to the ownership of the other party (the buyer), and the buyer has the duty to accept these goods and to pay a defined mone­tary sum (the price) for them.

2. The provisions provided by the present Section shall be ap­plied to the sale of commercial paper and securities, and curren­cy valuables, unless special rules for their purchase and sale have been established by a statute.

3. In cases provided by the present Code or another statute,

Глава30.Купля-пРОДАЖА

§ 1. Общие положения о купле-продаже

Статья 454.Договор купли-продажи

1. По договору купли­продажи одна сторона (продавец) обязует­ся передать вещь (товар) в собст­венность другой стороне (поку­пателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену).

2. К купле­продаже ценных бу­маг и валютных ценностей поло­жения, предусмотренные насто­ящим параграфом, применяются, если законом не установлены спе­циальные правила их купли­про­дажи.

3. В случаях, предусмотрен­ных настоящим Кодексом или

РазделIV. ОтДЕльНыЕ вИДы ОбяЗАтЕльСтв

DIVIsIonIV.INDIVIDUAL TyPES OF ObLIgATIONS

Page 4: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

4

Ст./art.454–455

the peculiarities of the purchase and sale of goods of individual types shall be determined by statutes and other legal acts.

4. The provisions provided by the present Section shall be applied to the sale of property rights unless otherwise follows from the content or nature of these rights.

5. The provisions provided by the present Section shall be ap­plied to individual types of the contract of purchase and sale (re­tail purchase and sale, supply of goods, supply of goods for state needs, procurement, energy sup­ply, sale of immovables, sale of an enterprise) unless other­ wise provided by the rules of the present Code for these types of contracts.

Ar t ic le 455.Term of the Contract on the Goods

1. The goods under the contr­ act of purchase and sale may be any things, with the observance of the rules provided by Article 129 of the present Code.

2. A contract may be conclud­ed for the purchase and sale of goods that the seller has on hand at the time of making the contract and also of goods which will be made or acquired by the seller in the future, unless otherwise pro­vided by a statute or otherwise fol­lows from the nature of the goods.

иным законом, особенности куп­ли и продажи товаров отдельных видов определяются законами и иными правовыми актами.

4. Положения, предусмотрен­ные настоящим параграфом, при­меняются к продаже имуществен­ных прав, если иное не вытекает из содержания или характера этих прав.

5. К отдельным видам до­говора купли­продажи (рознич­ная купля­продажа, поставка товаров, поставка товаров для государственных нужд, контрак­тация, энергоснабжение, прода­жа недвижимости, продажа пред­приятия) положения, предусмот­ренные настоящим параграфом, применяются, если иное не преду­смотрено правилами настоящего Кодекса об этих видах договоров.

Статья 455.Условие договора о товаре

1. Товаром по договору купли­продажи могут быть любые вещи с соблюдением правил, преду­смотренных статьей 129 настоя­щего Кодекса.

2. Договор может быть заклю­чен на куплю­продажу товара, имеющегося в наличии у про­давца в момент заключения до­говора, а также товара, который будет создан или приобретен про­давцом в будущем, если иное не установлено законом или не вы­текает из характера товара.

Page 5: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

5

Ст./art.455–457

3. The terms of a contract of purchase and sale on the goods shall be considered agreed upon if the contract makes possible the determination of the name and quantity of the goods.

Ar tic le 456.Duties of the Seller to Transfer the Goods

1. The seller has the duty to transfer to the buyer the goods provided by the contract of pur­chase and sale.

2. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the seller shall have the duty, simultaneously with the transfer of the thing to transfer to the buyer its accessories and also the documents relating to it (technical plan, certificate of quality, instruction for use, etc.), provided by a statute, other legal acts, or the contract.

Ar t ic le 457.Time Period for Performance of the Duty to Transfer the Goods

1. The time period for perfor­mance by the seller of the duty to transfer the goods to the buyer shall be determined by the contract of purchase and sale and, if the contract does not make possible the determination of this time, in accordance with the rules provided by Article 314 of the present Code.

3. Условие договора купли­продажи о товаре считается со­гласованным, если договор поз­воляет определить наименование и количество товара.

Статья 456.Обязанности продавца по передаче товара

1. Продавец обязан передать покупателю товар, предусмотрен­ный договором купли­продажи.

2. Если иное не предусмот­рено договором купли­продажи, продавец обязан одновременно с передачей вещи передать покупа­телю ее принадлежности, а также относящиеся к ней документы (технический паспорт, сертифи­кат качества, инструкцию по экс­плуатации и т.п.), предусмотрен­ные законом, иными правовыми актами или договором.

Статья 457.Срок исполнения обязанности передать товар

1. Срок исполнения продавцом обязанности передать товар поку­пателю определяется договором купли­продажи, а если договор не позволяет определить этот срок, в соответствии с правилами, преду­смотренными статьей 314 настоя­щего Кодекса.

Page 6: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

6

Ст./art.457–458

2. A contract of purchase and sale shall be recognized as con­cluded with the condition of its performance at a strictly defined time if from the contract it clearly follows that in case of breach of the time for performance, the buy­er will lose interest in the contract.

The seller shall have the right to perform such a contract before the occurrence or after the expira­tion of the time period defined in it only with the consent of the buyer.

Ar tic le 458.Time Period for Perfor-mance of the Duty of the Seller to Transfer the Goods

1. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the duty of the seller to transfer the goods to the buyer shall be considered performed at the time:

of handing over the goods to the buyer or to a person desig­nated by him if the contract pro­vides for a duty of the seller to deliver the goods;

of the placing of the goods at the disposition of the buyer if the goods are to be transferred to the buyer or to a person designated by him at the place where the goods are located. Goods shall be considered placed at the disposi­tion of the buyer if, at the time period provided by the contract, the goods are ready for transfer

2. Договор купли­продажи признается заключенным с ус­ловием его исполнения к строго определенному сроку, если из договора ясно вытекает, что при нарушении срока его исполнения покупатель утрачивает интерес к договору.

Продавец вправе исполнять та­кой договор до наступления или после истечения определенного в нем срока только с согласия поку­пателя.

Статья 458.Момент исполнения обязанности продавца передать товар

1. Если иное не предусмотрено договором купли­продажи, обя­занность продавца передать то­вар покупателю считается испол­ненной в момент:

вручения товара покупателю или указанному им лицу, если договором предусмотрена обя­занность продавца по доставке товара;

предоставления товара в рас­поряжение покупателя, если то­вар должен быть передан покупа­телю или указанному им лицу в месте нахождения товара. Товар считается предоставленным в распоряжение покупателя, когда к сроку, предусмотренному до­говором, товар готов к передаче в надлежащем месте и покупатель

Page 7: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

7

Ст./art.458–459

at an appropriate place and the buyer, in accordance with the terms of the contract, is informed of the readiness of the goods for transfer. Goods are not consid­ered ready for transfer if they are not identified for the purposes of the given contract by marking or in another manner.

2. In cases when the duty of the seller for the delivery of the goods or the transfer of the goods to the buyer at the place of their location does not follow from the contract of purchase and sale, the duty of the seller to transfer the goods to the buyer shall be considered performed from the time of giving the goods to a car­rier or courier organization for transfer to the buyer, if the contr­ act does not provide otherwise.

Ar tic le 459.Passage of Risk of Acciden-tal Loss of the Goods

1. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the risk of accidental loss of or accidental injury to the goods shall pass to the buyer from the time when in accordance with a statute or the contract the seller is considered to have fulfilled his duty for the transfer of the goods to the buyer.

2. The risk of accidental loss of or accidental injury to the goods sold while they are in tran­

в соответствии с условиями до­говора осведомлен о готовности товара к передаче. Товар не при­знается готовым к передаче, если он не идентифицирован для це­лей договора путем маркировки или иным образом.

2. В случаях, когда из договора купли­продажи не вытекает обя­занность продавца по доставке товара или передаче товара в мес­те его нахождения покупателю, обязанность продавца передать товар покупателю считается ис­полненной в момент сдачи това­ра перевозчику или организации связи для доставки покупателю, если договором не предусмот­рено иное.

Статья 459.Переход риска случайной гибели товара

1. Если иное не предусмотрено договором купли­продажи, риск случайной гибели или случайно­го повреждения товара переходит на покупателя с момента, когда в соответствии с законом или до­говором продавец считается ис­полнившим свою обязанность по передаче товара покупателю.

2. Риск случайной гибели или случайного повреждения товара, проданного во время его нахожде­

Page 8: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

8

Ст./art.459–460

sit passes to the buyer at the time of concluding of the contract of purchase and sale, unless other­wise provided by such contract or customs of commerce.

A term of the contract that the risk of accidental loss of or acci­dental injury to the goods shall pass to the buyer from the time of giving the goods to the first car­rier may be recognized by a court as invalid, on demand of the buy­er, if at the time of concluding of the contract, the seller knew or should have known that the goods were lost or damaged and did not inform the buyer of this.

Ar t ic le 460.Duty of the Seller to Trans-fer the Goods Free from the Rights of Third Persons

1. The seller has the duty to transfer the goods to the buyer free from any rights of third per­sons, with the exception of the case when the buyer agreed to accept the goods burdened by the rights of third persons.

Nonperformance by the seller of this duty shall give the buyer the right to demand reduction of the price of the goods or rescis­sion of the contract of purchase and sale, unless it is proved that the buyer knew or should have known of the rights of third per­sons to these goods.

2. The rules provided by Para­graph 1 of the present Article

ния в пути, переходит на покупате­ля с момента заключения договора купли­продажи, если иное не пре­дусмотрено таким договором или обычаями делового оборота.

Условие договора о том, что риск случайной гибели или слу­чайного повреждения товара пе­реходит на покупателя с момента сдачи товара первому перевоз­чику, по требованию покупателя может быть признано судом не­действительным, если в момент заключения договора продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и не сообщил об этом покупателю.

Статья 460.Обязанность продавца передать товар свободным от прав третьих лиц

1. Продавец обязан передать покупателю товар свободным от любых прав третьих лиц, за исключением случая, когда по­купатель согласился принять то­вар, обремененный правами тре­тьих лиц.

Неисполнение продавцом этой обязанности дает покупателю пра­ во требовать уменьшения цены товара либо расторжения до­говора купли­продажи, если не будет доказано, что покупатель знал или должен был знать о пра­вах третьих лиц на этот товар.

2. Правила, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, со­

Page 9: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

9

Ст./art.460–462

shall be applied likewise in the case when there were claims of third persons with respect to the goods at the time of their trans­fer to the buyer about which the seller knew, if these claims sub­sequently have been found by the established procedure to be lawful.

Ar t ic le 461.Liability of the Seller in Case of Taking of the Goods from the Buyer

1. In case of taking of the goods from the buyer by third persons on bases that arose before the performance of the contract of purchase and sale, the seller shall be obligated to compensate the buyer for the losses suffered by him, unless he proves that the buyer knew or should have known of the presence of these bases.

2. An agreement of the par­ties to free the seller from liabili­ty or on limitation of liability in case of taking of the goods ac­quired from the buyer by third persons is void.

Ar tic le 462.Duties of the Buyer and Seller in the Case of Bringing of a Suit for Taking of the Goods

If a third person, on a basis that arose before the perfor­

ответственно применяются и в том случае, когда в отношении товара к моменту его передачи покупателю имелись притязания третьих лиц, о которых продавцу было известно, если эти притяза­ния впоследствии признаны в ус­тановленном порядке правомер­ными.

Статья 461.Ответственность продавца в случае изъятия товара у покупателя

1. При изъятии товара у поку­пателя третьими лицами по ос­нованиям, возникшим до испол­нения договора купли­продажи, продавец обязан возместить по­купателю понесенные им убытки, если не докажет, что покупатель знал или должен был знать о на­личии этих оснований.

2. Соглашение сторон об осво­бождении продавца от ответст­венности в случае истребования приобретенного товара у покупа­теля третьими лицами или о ее ог­раничении недействительно.

Статья 462.Обязанности покупателя и продавца в случае предъявления иска об изъятии товара

Если третье лицо по основа­нию, возникшему до исполнения

Page 10: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

10

Ст./art.462–463

mance of the contract of purchase and sale, brings suit against the buyer for the taking of the goods, the buyer must bring the seller into participation in the case and the seller has the duty to enter the case on the side of the buyer.

Failure by the buyer to bring the seller into participation in the case shall free the seller from liability to the buyer if the seller proves that if he had taken part in the case he could have pre­vented the taking of the goods sold from the buyer.

A seller brought by the buyer into participation in the case, but who did not take part in the case, shall be deprived of the right to prove that the buyer conducted the case improperly.

Ar tic le 463.Consequences of Nonperformance of the Duty to Transfer the Goods

1. If the seller refuses to transfer to the buyer goods that have been sold, the buyer shall have the right to refuse to per­form the contract of purchase and sale.

2. Upon refusal of the seller to transfer an individually­defined thing, the buyer shall have the right to make to the seller the de­mands provided by Article 398 of the present Code.

договора купли­продажи, предъ­явит к покупателю иск об изъятии товара, покупатель обязан при­влечь продавца к участию в деле, а продавец обязан вступить в это дело на стороне покупателя.

Непривлечение покупателем продавца к участию в деле осво­бождает продавца от ответствен­ности перед покупателем, если продавец докажет, что, приняв участие в деле, он мог бы предот­вратить изъятие проданного то­вара у покупателя.

Продавец, привлеченный по­купателем к участию в деле, но не принявший в нем участия, ли­шается права доказывать непра­вильность ведения дела покупа­телем.

Статья 463. Последствия неисполнения обязанности передать товар

1. Если продавец отказывается передать покупателю проданный товар, покупатель вправе отка­заться от исполнения договора купли­продажи.

2. При отказе продавца пе­редать индивидуально­опреде­ленную вещь покупатель вправе предъявить продавцу требования, предусмотренные статьей 398 на­стоящего Кодекса.

Page 11: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Ст./art.464–465Глава30.Купля-продажа

11

Ar tic le 464.Consequences of Nonper-formance of the Duty to Transfer Accessories and Documents Relating to the Goods

If the seller does not transfer or refuses to transfer to the buyer accessories and documents re­lating to the goods that he must transfer in accordance with a statute, other legal acts, or the contract of purchase and sale (Paragraph 2 of Article 456), the buyer shall have the right to desig­ nate to him a reasonable period of time for their transfer.

In the case when the accesso­ries or documents relating to the goods are not transferred by the seller in the designated period of time, the buyer shall have the right to refuse the goods, unless other­wise provided by the contract.

Ar t ic le 465.The Quantity of the Goods

1. The quantity of the goods subject to transfer to the buyer shall be provided by the contract of purchase and sale in appropri­ate units of measurement or as a monetary expression. The term on the quantity of the goods can be agreed by means of establish­ing in the contract a procedure for determining it.

2. If the contract of purchase and sale does not make possible

Статья 464. Последствия неисполнения обязанности передать принадлежности и документы, относящиеся к товару

Если продавец не передает или отказывается передать по­купателю относящиеся к товару принадлежности или документы, которые он должен передать в соответствии с законом, иными правовыми актами или догово­ром купли­продажи (пункт 2 ста­тьи 456), покупатель вправе на­значить ему разумный срок для их передачи.

В случае, когда принадлеж­ности или документы, относя­щиеся к товару, не переданы про­давцом в указанный срок, покупа­тель вправе отказаться от товара, если иное не предусмотрено до­говором.

Статья 465.Количество товара

1. Количество товара, подле­жащего передаче покупателю, предусматривается договором купли­продажи в соответствую­щих единицах измерения или в денежном выражении. Условие о количестве товара может быть согласовано путем установле­ния в договоре порядка его опре­деления.

2. Если договор купли­прода­жи не позволяет определить ко­

Page 12: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

12

Ст./art.465–466

the determination of the quan­tity of the goods subject to trans­fer, the contract shall not be con­sidered concluded.

Ar tic le 466.Consequences of Breach of the Term of the Contract on the Quantity of the Goods

1. If the seller has transferred to the buyer, in breach of the contract of purchase and sale, a smaller quantity of the goods than defined by the contract, the buyer shall have the right, unless otherwise provided by the contr­ act, either to demand the trans­fer of the lacking quantity of the goods or to refuse the goods transferred and to refuse to pay for them, or – if the goods have been paid for – to demand the re­turn of the monetary sum paid.

2. If the seller has transferred the goods to the buyer in a quan­tity exceeding that indicated in the contract of purchase and sale, the buyer has the duty to inform the seller about this by the proce­dure provided by Paragraph 1 of Article 483 of the present Code. In the case when, within a rea­sonable period of time after the receipt of notice from the buyer, the seller does not dispose of the respective part of the goods, the buyer shall have the right, unless otherwise provided by the contr­ act, to accept all the goods.

личество подлежащего передаче товара, договор не считается за­ключенным.

Статья 466.Последствия нарушения условия о количестве товара

1. Если продавец передал в нарушение договора купли­про­дажи покупателю меньшее коли­чество товара, чем определено договором, покупатель вправе, если иное не предусмотрено до­говором, либо потребовать пе­редать недостающее количество товара, либо отказаться от пере­данного товара и от его оплаты, а если товар оплачен, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.

2. Если продавец передал поку­пателю товар в количестве, пре­вышающем указанное в договоре купли­продажи, покупатель обя­зан известить об этом продавца в порядке, предусмотренном пунк­том 1 статьи 483 настоящего Ко­декса. В случае, когда в разумный срок после получения сообщения покупателя продавец не распоря­дится соответствующей частью товара, покупатель вправе, если иное не предусмотрено догово­ром, принять весь товар.

Page 13: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

13

Ст./art.466–467

3. In case of acceptance by a buyer of the goods in a quantity exceeding that indicated in the contract of purchase and sale (Paragraph 2 of the present Ar­ticle), the additionally accepted goods must be paid for in accor­dance with the price defined for the goods accepted under the contract, unless another price is defined by agreement of the parties.

Ar t ic le 467.Assortment of Goods

1. If under a contract of pur­chase and sale, the goods are to be transferred in a defined cor­relation by types, models, mea­sures, colors, or other features (assortment), the seller has the duty to transfer to the buyer goods in the assortment agreed upon by the parties.

2. If the assortment is not de­fined in the contract of purchase and sale and no procedure is es­tablished in the contract for de­fining it, but, from the nature of the obligation it follows that the goods must be transferred to the buyer in an assortment, the seller shall have the right to transfer to the buyer goods in an assortment based on the needs of the buyer that were known to the seller at the time of concluding the contr­ act or to refuse to perform the contract.

3. В случае принятия поку­пателем товара в количестве, превышающем указанное в до­говоре купли­продажи (пункт 2 настоящей статьи), дополнитель­но принятый товар оплачивает­ся по цене, определенной для товара, принятого в соответст­вии с договором, если иная це­на не определена соглашением сторон.

Статья 467. Ассортимент товаров

1. Если по договору купли­про­дажи передаче подлежат товары в определенном соотношении по видам, моделям, размерам, цветам или иным признакам (ассортимент), продавец обязан передать покупателю товары в ас­сортименте, согласованном сто­ронами.

2. Если ассортимент в договоре купли­продажи не определен и в договоре не установлен порядок его определения, но из существа обязательства вытекает, что то­вары должны быть переданы по­купателю в ассортименте, прода­вец вправе передать покупателю товары в ассортименте исходя из потребностей покупателя, кото­рые были известны продавцу на момент заключения договора, или отказаться от исполнения до­говора.

Page 14: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

14

Ст./art.468

Ar tic le 468.Consequences of Breach of the Term of the Contract on Assortment

1. In case of transfer by the seller of the goods provided by the contract of purchase and sale in an assortment not correspond­ing to the contract, the buyer shall have the right to refuse to accept and pay for them or, if they have been paid for, to de­mand the return of the monetary sum that has been paid.

2. If the seller has transferred to the buyer, along with goods whose assortment corresponds to the contract of purchase and sale, goods in breach of the term on assortment, the buyer shall have the right at his choice:

to accept the goods corre­sponding to the term on assort­ment and to refuse the remain­ing goods;

to refuse all the goods trans­ferred;

to demand the replacement of the goods not corresponding to the term on assortment with the goods in the assortment pro­vided by the contract;

to accept all the goods trans­ferred.

3. Upon rejection of the goods whose assortment does not corre­spond to the term of the contract of purchase and sale or upon mak­ing a demand for replacement of

Статья 468.Последствия нарушения условия об ассортименте товаров

1. При передаче продавцом предусмотренных договором куп­ ли­продажи товаров в ассорти­менте, не соответствующем до­говору, покупатель вправе отка­заться от их принятия и оплаты, а если они оплачены, потребовать возврата уплаченной денежной суммы.

2. Если продавец передал по­купателю наряду с товарами, ас­сортимент которых соответствует договору купли­продажи, товары с нарушением условия об ассор­тименте, покупатель вправе по своему выбору:

принять товары, соответст­вующие условию об ассортимен­те, и отказаться от остальных то­варов;

отказаться от всех переданных товаров;

потребовать заменить товары, не соответствующие условию об ассортименте, товарами в ассор­тименте, предусмотренном до­говором;

принять все переданные товары.

3. При отказе от товаров, ас­сортимент которых не соответ­ствует условию договора куп­ли­продажи, или предъявлении требования о замене товаров, не

Page 15: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

15

Ст./art.468–469

the goods not corresponding to the term of the contract on assortment, the buyer shall have the right also to refuse payment for these goods and, if they have been paid for, to demand the return of the moneta­ ry sum that has been paid.

4. Goods not corresponding to the term of the contract of purchase and sale on assortment shall be considered accepted un­less the buyer, within a reason­able period of time after receiv­ing them, notifies the seller of his rejection of the goods.

5. If the buyer does not re­ject the goods whose assortment does not correspond to the contr­ act of purchase and sale, he has the duty to pay for them at the price agreed with the seller. In the case when the seller has not taken the necessary measures for agreeing on a price within a reasonable period of time, the buyer shall pay for the goods at the price that at the time of con­cluding of the contract usually was taken for analogous goods in comparable circumstances.

6. The rules of the present Arti­cle shall be applied, unless other­ wise provided by the contract of purchase and sale.

Ar tic le 469.The Quality of the Goods

1. The seller has the duty to transfer to the buyer goods

соответствующих условию об ас­сортименте, покупатель вправе также отказаться от оплаты этих товаров, а если они оплачены, по­требовать возврата уплаченной денежной суммы.

4. Товары, не соответствую­щие условию договора купли­про­дажи об ассортименте, считаются принятыми, если покупатель в ра­зумный срок после их получения не сообщит продавцу о своем от­казе от товаров.

5. Если покупатель не отказал­ся от товаров, ассортимент кото­рых не соответствует договору купли­продажи, он обязан их оп­латить по цене, согласованной с продавцом. В случае, когда про­давцом не приняты необходимые меры по согласованию цены в разумный срок, покупатель опла­чивает товары по цене, которая в момент заключения договора при сравнимых обстоятельствах обычно взималась за аналогич­ные товары.

6. Правила настоящей статьи применяются, если иное не пре­дусмотрено договором купли­продажи.

Статья 469. Качество товара

1. Продавец обязан передать покупателю товар, качество кото­

Page 16: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

16

Ст./art.469

whose quality corresponds to the contract of purchase and sale.

2. In case of the absence in the contract of purchase and sale of terms on the quality of the goods, the seller has the duty to transfer to the buyer goods suitable for the purposes for which goods of such type are usually used.

If the seller at the concluding of the contract was made aware by the buyer of the concrete pur­poses for acquiring the goods, the seller has the duty to trans­fer to the buyer goods suitable for use in accordance with these purposes.

3. In case of sale of goods by sample and/or by description, the seller has the duty to trans­fer to the buyer goods that cor­respond to the sample and/or description.

4. If, by a statute or in accor­dance with a procedure estab­lished by a statute, obligatory re­quirements are provided for the quality of the goods sold, then a seller conducting entrepreneuri­ al activity has the duty to transfer to the buyer goods correspond­ing to these obligatory require­ments. (First subparagraph of Paragraph 4 as amended by the Federal statute of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Rossiiskaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobranie zakonodatel’stva RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).

рого соответствует договору куп­ли­продажи.

2. При отсутствии в договоре купли­продажи условий о каче­стве товара продавец обязан пе­редать покупателю товар, при­годный для целей, для которых товар такого рода обычно ис­пользуется.

Если продавец при заключе­нии договора был поставлен по­купателем в известность о конк­ретных целях приобретения това­ра, продавец обязан передать по­купателю товар, пригодный для использования в соответствии с этими целями.

3. При продаже товара по об­разцу и (или) по описанию прода­вец обязан передать покупателю товар, который соответствует об­разцу и (или) описанию.

4. Если законом или в установ­ленном им порядке предусмот­рены обязательные требования к качеству продаваемого товара, то продавец, осуществляющий пред­принимательскую деятельность, обязан передать покупателю то­вар, соответствующий этим обя­зательным требованиям (абзац первый пункта 4 в редакции Фе-дерального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, действующей со дня официального опубликования, «Российская газета», № 253, 21 де-кабря 1999 г., «Собрание законода-тельства РФ», 20 декабря 1999 г., № 51, ст. 6288).

Page 17: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

17

Ст./art.469–470

By agreement between the seller and the buyer goods may be transferred that correspond to higher quality requirements than the obligatory requirements pro­vided by a statute or in a proce­dure provided by a statute. (Sec-ond subparagraph of Paragraph 4 as amended by the Federal statu- te of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Rossiiskaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobra-nie zakonodatel’stva RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).

Ar t ic le 470.Guaranty of Quality of the Goods

1. Goods that the seller has the duty to transfer to the buyer must correspond to the requirements provided by Article 469 of the present Code at the time of their transfer to the buyer, unless anoth­er time of determining the corre­spondence of the goods to these re­quirements is provided by contract of purchase and sale, and within the limits of a reasonable period of time they must be suitable for the purpose for which goods of such a type are usually used.

2. In the case when the contr­ act of purchase and sale pro­ vides for making by the seller of a guaranty of the quality of the goods, the seller has the duty to transfer to the buyer goods

По соглашению между продав­цом и покупателем может быть передан товар, соответствующий повышенным требованиям к ка­честву по сравнению с обязатель­ными требованиями, предусмот­ренными законом или в установ­ленном им порядке (абзац второй пункта 4 в редакции Федерального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, действующей со дня официаль-ного опубликования, «Российская газета», № 253, 21 декабря 1999 г., «Собрание законодательства РФ», 20 декабря 1999 г., № 51, ст. 6288).

Статья 470.Гарантия качества товара

1. Товар, который продавец обязан передать покупателю, должен соответствовать требо­ваниям, предусмотренным ста­тьей 469 настоящего Кодекса, в момент передачи покупателю, если иной момент определения соответствия товара этим требо­ваниям не предусмотрен догово­ром купли­продажи, и в пределах разумного срока должен быть пригодным для целей, для кото­рых товары такого рода обычно используются.

2. В случае, когда договором купли­продажи предусмотрено предоставление продавцом га­рантии качества товара, прода­вец обязан передать покупателю товар, который должен соответст­

Page 18: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

18

Ст./art.470–471

that must correspond to the re­quirements provided by Article 469 of the present Code for the course of a determined period of time established by the contract (guaranty time period).

3. A guaranty of quality of goods extends also to all its com­ponent parts (or constituent manufactures), unless otherwise provided by the contract of pur­chase and sale.

Ar tic le 471.Calculation of the Guaranty Time Period

1. The guaranty time period begins to run from the time of transfer of the goods to the buyer (Article 457), unless otherwise provided by the contract of pur­chase and sale.

2. If the buyer, due to cir­cumstances depending upon the seller, is deprived of the possibili­ ty to use the goods with respect to which a guaranty time period is established by the contract, the guaranty time period shall not run until the elimination of these circumstances by the seller.

Unless otherwise provided by the contract, the guaranty time period shall be extended for the time during which the goods cannot be used because of de­fects discovered in them, on the condition of notification of the seller of defects in the goods by

вовать требованиям, предусмот­ренным статьей 469 настоящего Кодекса, в течение определенного времени, установленного догово­ром (гарантийного срока).

3. Гарантия качества товара распространяется и на все со­ставляющие его части (комплек­тующие изделия), если иное не предусмотрено договором купли­продажи.

Статья 471.Исчисление гарантийного срока

1. Гарантийный срок начинает течь с момента передачи товара покупателю (статья 457), если иное не предусмотрено догово­ром купли­продажи.

2. Если покупатель лишен воз­можности использовать товар, в отношении которого догово­ром установлен гарантийный срок, по обстоятельствам, зави­сящим от продавца, гарантий­ный срок не течет до устранения соответствующих обстоятельств продавцом.

Если иное не предусмотрено договором, гарантийный срок продлевается на время, в течение которого товар не мог исполь­зоваться из­за обнаруженных в нем недостатков, при условии извещения продавца о недостат­ках товара в порядке, установ­

Page 19: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

19

Ст./art.471–472

the procedure established by Ar­ticle 483 of the present Code.

3. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, the guaranty time period for a constituent manufacture is considered equal to the guaranty time period for the basic manu­facture and starts to run simulta­neously with the guaranty term for the basic manufacture.

4. For goods (or a constituent manufacture) transferred by the seller in place of the goods (or a constituent manufacture) in which defects were discovered during the guaranty time period (Article 476), a guaranty time period of the same length is established as for those for which they were replaced, unless otherwise provided by the contr­ act of purchase and sale.

Ar t ic le 472.Time Period of Suitability of the Goods

1. A statute, or a procedure established by a statute may pro­vide a duty to define a time peri­od at the expiration of which the goods are considered unsuitable for use for their regular pur­pose (time period of suitability). (Paragraph 1 as amended by the Federal statute of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Ros-siiskaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobranie zakonodatel’stva

ленном статьей 483 настоящего Кодекса.

3. Если иное не предусмот­рено договором купли­продажи, гарантийный срок на комплекту­ющее изделие считается равным гарантийному сроку на основное изделие и начинает течь одновре­менно с гарантийным сроком на основное изделие.

4. На товар (комплектующее изделие), переданный продавцом взамен товара (комплектующе­го изделия), в котором в течение гарантийного срока были обнару­жены недостатки (статья 476), ус­танавливается гарантийный срок той же продолжительности, что и на замененный, если иное не предусмотрено договором купли­продажи.

Статья 472.Срок годности товара

1. Законом или в установлен­ном им порядке может быть пре­дусмотрена обязанность опреде­лять срок, по истечении которого товар считается непригодным для использования по назначе­нию (срок годности) (пункт 1 в редакции Федерального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, дей-ствующей со дня официального опубликования, «Российская га-зета», № 253, 21 декабря 1999 г., «Собрание законодательства РФ»,

Page 20: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

20

Ст./art.472–474

RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).

2. Goods for which a time pe­riod of suitability is established must be transferred by the seller to the buyer in a manner so calculat­ed that they can be used for their regular purpose before the expira­tion of the time period of suitabil­ity, unless otherwise provided by a contract. (Paragraph 2 as amend-ed by the Federal statute of 17 Dec. 1999 No. 213-FZ, effective from the day of official publication, Rossiis-kaia gazeta, No. 253, 21 Dec. 1999, Sobranie zakonodatel’stva RF, 20 Dec. 1999, No. 51, item 6288).

Ar tic le 473.Calculation of the Suitabili-ty Time Period of the Goods

The suitability time period of the goods is defined as the time period calculated from the date of their manufacture during which the goods are suitable for use or the date until the occurrence of which the goods are suitable for use.

Ar tic le 474.Checking the Quality of the Goods

1. Checking the quality of the goods may be provided for by a statute, other legal acts, the obligatory requirements of state standards, or the contract of pur­chase and sale.

20  декабря 1999  г., №  51, ст. 6288).

2. Товар, на который уста­новлен срок годности, продавец обязан передать покупателю с та­ким расчетом, чтобы он мог быть использован по назначению до истечения срока годности, если иное не предусмотрено догово­ром (пункт 2 в редакции Феде-рального закона от 17 декабря 1999 г. № 213-ФЗ, действующей со дня официального опубликования, «Российская газета», № 253, 21 де-кабря 1999 г., «Собрание законода-тельства РФ», 20 декабря 1999 г., № 51, ст. 6288).

Статья 473.Исчисление срока годности товара

Срок годности товара опреде­ляется периодом времени, исчис­ляемым со дня его изготовления, в течение которого товар приго­ден к использованию, либо датой, до наступления которой товар пригоден к использованию.

Статья 474.Проверка качества товара

1. Проверка качества товара может быть предусмотрена зако­ном, иными правовыми актами, обязательными требованиями го­ сударственных стандартов или до­ говором купли­продажи.

Page 21: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

21

Ст./art.474

The procedure for checking the quality of the goods may be provided by a statute, other legal acts, the obligatory requirements of state standards, or the contr­ act. In cases when the proce­dure for checking is provided by a statute, other legal acts, or the obligatory requirements of state standards, the procedure for checking the quality of the goods defined by the contract must cor­respond to these requirements.

2. If the procedure for check­ing the quality of the goods is not established in accordance with Paragraph 1 of the present Ar­ticle, then checking of the quali­ty of the goods must be made in accordance with the customs of commerce or by other usually applied conditions of checking goods subject to transfer under the contract of purchase and sale.

3. If a statute, other legal acts, the obligatory requirements of state standards, or the contract of purchase and sale provide for the duty of the seller to check the quality of the goods transferred to the buyer (testing, analysis, inspection, etc.), the seller must provide the buyer with proof of the conduct of checking the quali ty of the goods.

4. The procedure and also other terms of checking the quali­ ty of the goods done both by the buyer and by the seller must be one and the same.

Порядок проверки качества товара устанавливается законом, иными правовыми актами, обя­зательными требованиями госу­дарственных стандартов или до­говором. В случаях, когда порядок проверки установлен законом, иными правовыми актами, обя­зательными требованиями госу­дарственных стандартов, порядок проверки качества товаров, опре­деляемый договором, должен со­ответствовать этим требованиям.

2. Если порядок проверки ка­чества товара не установлен в соответствии с пунктом 1 насто­ящей статьи, то проверка каче­ства товара производится в со­ответствии с обычаями делового оборота или иными обычно при­меняемыми условиями проверки товара, подлежащего передаче по договору купли­продажи.

3. Если законом, иными пра­вовыми актами, обязательными требованиями государственных стандартов или договором куп­ли­продажи предусмотрена обя­занность продавца проверить качество товара, передаваемого покупателю (испытание, анализ, осмотр и т.п.), продавец должен предоставить покупателю доказа­тельства осуществления провер­ки качества товара.

4. Порядок, а также иные ус­ловия проверки качества товара, производимой как продавцом, так и покупателем, должны быть одними и теми же.

Page 22: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

22

Ст./art.475

Ar tic le 475.Consequences of Transfer of the Goods of Improper Quality

1. If defects of the goods were not stipulated by the seller, the buyer to whom the goods of im­proper quality were transferred shall have the right, at his choice, to demand of the seller:

a proportionate reduction of the purchase price;

uncompensated elimination of the defects of the goods within a reasonable period of time;

compensation for his expens­es for elimination of the defects of the goods.

2. In case of substantial breach of the requirements for quality of the goods (discovery of defects that cannot be elimi­nated, defects that cannot be eliminated without incommen­surate expenses or expenditures of time, or defects that appear repeatedly or that appear again after their elimination, and other such defects), the buyer shall have the right at his choice:

to refuse to perform the contr­act of purchase and sale and to demand return of the monetary sum paid for the goods;

to demand the replacement of the goods of improper quality with the goods corresponding to the contract.

3. The demands indicated in Paragraphs 1 and 2 of the pres­

Статья 475.Последствия передачи товара ненадлежащего качества

1. Если недостатки товара не были оговорены продавцом, по­купатель, которому передан товар ненадлежащего качества, вправе по своему выбору потребовать от продавца:

соразмерного уменьшения по­купной цены;

безвозмездного устранения недостатков товара в разум­ ный срок;

возмещения своих расхо­дов на устранение недостатков товара.

2. В случае существенного на­рушения требований к качеству товара (обнаружения неустра­нимых недостатков, недостат­ков, которые не могут быть уст­ранены без несоразмерных рас­ходов или затрат времени, или выявляются неоднократно, либо проявляются вновь после их ус­транения, и других подобных не­достатков) покупатель вправе по своему выбору:

отказаться от исполнения до­говора купли­продажи и потре­бовать возврата уплаченной за товар денежной суммы;

потребовать замены товара ненадлежащего качества това­ром, соответствующим договору.

3. Требования об устранении недостатков или о замене товара,

Page 23: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

23

Ст./art.475–476

ent Article for the elimination of defects or the exchange of the goods may be presented by the buyer, unless otherwise follows from the character of the goods or the nature of the obligation.

4. In case of improper quality of part of the goods included in a complete unit (Article 479), the buyer shall have the right, with respect to this part of the goods, to exercise the rights provided by Paragraphs 1 and 2 of the pres­ent Article.

5. The rules provided by the present Article shall be applied, unless the present Code or an­other statute has established otherwise.

Ar tic le 476.Defects in the Goods for Which the Seller is Liable

1. The seller shall be liable for defects in the goods if the buyer proves that the defects in the goods arose before their transfer to the buyer or from causes that arose before that time.

2. With respect to goods for which the buyer has given a guaranty of quality, the seller shall be liable for defects in the goods, unless he proves that the defects in the goods arose after their transfer to the buyer as the result of violation by the buyer of the rules for use of the goods or their storage or of the actions of third persons or of force majeure.

указанные в пунктах 1 и 2 настоя­щей статьи, могут быть предъяв­лены покупателем, если иное не вытекает из характера товара или существа обязательства.

4. В случае ненадлежащего ка­чества части товаров, входящих в комплект (статья 479), покупа­тель вправе осуществить в отно­шении этой части товаров права, предусмотренные пунктами 1 и 2 настоящей статьи.

5. Правила, предусмотренные настоящей статьей, применяют­ся, если настоящим Кодексом или другим законом не установлено иное.

Статья 476.Недостатки товара, за кото-рые отвечает продавец

1. Продавец отвечает за недо­статки товара, если покупатель докажет, что недостатки товара возникли до его передачи поку­пателю или по причинам, возник­шим до этого момента.

2. В отношении товара, на ко­торый продавцом предоставлена гарантия качества, продавец от­вечает за недостатки товара, если не докажет, что недостатки това­ра возникли после его передачи покупателю вследствие наруше­ния покупателем правил пользо­вания товаром или его хранения, либо действий третьих лиц, либо непреодолимой силы.

Page 24: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

24

Ст./art.477

Ar tic le 477.Periods of Time for Discovery of Defects in Transferred Goods

1. Unless otherwise established by a statute or the contract of pur­chase and sale, the buyer shall have the right to present claims connect­ed with defects in the goods on the condition that they are discovered within the time periods established by the present Article.

2. If no guaranty time period, nor suitability time period is estab­lished for the goods, claims con­nected with defects in the goods may be made by the buyer on the condition that the defects in the goods sold were discovered within a reasonable period of time, but within the limits of two years from the date of transfer of the goods to the buyer, or within the limits of a longer period of time, if such a peri­od of time is established by a statu­ te or by the contract of purchase and sale. The period of time for discovery of defects in the goods subject to transportation or mail­ing shall be calculated from the date of delivery of the goods to the place of their destination.

3. If a guaranty time period is established for the goods, the buyer shall have the right to pres­ent claims connected with de­fects in the goods upon discovery of the defects during the course of the guaranty time period.

Статья 477.Сроки обнаружения недостатков переданного товара

1. Если иное не установле­но законом или договором куп­ли­продажи, покупатель вправе предъявить требования, связан­ные с недостатками товара, при условии, что они обнаружены в сроки, установленные настоящей статьей.

2. Если на товар не установлен гарантийный срок или срок год­ности, требования, связанные с недостатками товара, могут быть предъявлены покупателем при условии, что недостатки продан­ного товара были обнаружены в разумный срок, но в пределах двух лет со дня передачи товара покупателю либо в пределах бо­лее длительного срока, когда та­кой срок установлен законом или договором купли­продажи. Срок для выявления недостатков това­ра, подлежащего перевозке или отправке по почте, исчисляется со дня доставки товара в место его назначения.

3. Если на товар установлен гарантийный срок, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками то­вара, при обнаружении недо­статков в течение гарантийного срока.

Page 25: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

25

Ст./art.477

In the case when a guaranty time period for a constituent manufacture is established in the contract of purchase and sale that is shorter than for the basic manu­ facture, the buyer shall have the right to present claims for defects in the constituent manufacture in case of their discovery during the course of the guaranty time period for the basic manufacture.

If a guaranty time period for a constituent manufacture is es­ tablished in the contract that is longer than a guaranty time pe­ riod for the basic manufacture, the buyer shall have the right to present claims for defects in the goods if the defects in the constitu­ent manufacture are discovered in the course of the guaranty time period for it, regardless of the expiration of the guaranty time period for the basic manufacture.

4. With respect to the goods for which a suitability time peri­od is established, the buyer shall have the right to present claims connected with defects in the goods if the defects are discov­ered during the course of the suit­ability time period of the goods.

5. In cases when the guaranty time period provided by the contr­ act is less than two years and the defects in the goods are discov­ered by the buyer after the expira­tion of the guaranty time period, but within the limits of two years from the day of transfer of the

В случае, когда на комплекту­ющее изделие в договоре купли­продажи установлен гарантий­ный срок меньшей продолжитель­ности, чем на основное изделие, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недо­статками комплектующего изде­лия, при их обнаружении в тече­ние гарантийного срока на основ­ное изделие.

Если на комплектующее изде­лие в договоре установлен гаран­тийный срок большей продолжи­тельности, чем гарантийный срок на основное изделие, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, если недостатки комплектующе­го изделия обнаружены в течение гарантийного срока на него, неза­висимо от истечения гарантийно­го срока на основное изделие.

4. В отношении товара, на ко­торый установлен срок годности, покупатель вправе предъявить требования, связанные с недо­статками товара, если они обна­ружены в течение срока годности товара.

5. В случаях, когда предусмот­ренный договором гарантийный срок составляет менее двух лет и недостатки товара обнаружены покупателем по истечении га­рантийного срока, но в пределах двух лет со дня передачи товара покупателю, продавец несет от­

Page 26: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

26

Ст./art.477–479

goods to the buyer, the seller shall bear liability if the buyer proves that the defects in the goods arose before the transfer of the goods to the buyer or due to causes that arose before that time.

Ar tic le 478.Completeness of the Goods

1. The seller has the duty to transfer to the buyer goods cor­responding to the terms of the contract of purchase and sale on completeness.

2. In the case when the contr­ act of purchase and sale does not define the completeness of the goods, the seller has the duty to transfer to the buyer the goods whose completeness is determined by the customs of commerce or other usually made requirements.

Ar t ic le 479.Complete Unit of Goods

1. If the contract of purchase and sale provides for the duty of the seller to transfer to the buyer a certain selection of goods in a complete unit (a complete unit of goods), the obligation shall be considered performed from the time of transfer of all the goods included in the complete unit.

2. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale or follows from the nature of the obligation, the seller has the

ветственность, если покупатель докажет, что недостатки товара возникли до передачи товара по­купателю или по причинам, воз­никшим до этого момента.

Статья 478.Комплектность товара

1. Продавец обязан передать покупателю товар, соответствую­щий условиям договора купли­продажи о комплектности.

2. В случае, когда договором купли­продажи не определена комплектность товара, прода­вец обязан передать покупателю товар, комплектность которого определяется обычаями делово­го оборота или иными обычно предъявляемыми требованиями.

Статья 479.Комплект товаров

1. Если договором купли­продажи предусмотрена обя­занность продавца передать по­купателю определенный набор товаров в комплекте (комплект товаров), обязательство считает­ся исполненным с момента пере­дачи всех товаров, включенных в комплект.

2. Если иное не предусмот­рено договором купли­продажи и не вытекает из существа обя­зательства, продавец обязан пе­

Page 27: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

27

Ст./art.479–480

duty to transfer to the buyer all the goods included in the com­plete unit at the same time.

Ar tic le 480.Consequences of the Transfer of Incomplete Goods

1. In case of transfer of in­complete goods (Article 478) the buyer shall have the right at his choice to demand from the seller:

a proportionate reduction of the purchase price;

completing the goods within a reasonable period of time.

2. If the seller, within a reason­able period of time, has not ful­filled the demand of the buyer for completing the goods, the buyer shall have the right at his choice:

to demand the replacement of the incomplete goods by com­plete goods;

to refuse to perform the contr­ act of purchase and sale and to demand the return of the mone­ tary sum paid.

3. The consequences provided by Paragraphs 1 and 2 of the pres­ent Article shall be applied also in the case of breach by the seller of the duty to transfer to the buyer a complete unit of goods (Article 479) unless otherwise provided by the contract of purchase and sale or follows from the nature of the obligation.

редать покупателю все товары, входящие в комплект, одновре­менно.

Статья 480.Последствия передачи некомплектного товара

1. В случае передачи некомп­лектного товара (статья 478) по­купатель вправе по своему выбо­ру потребовать от продавца:

соразмерного уменьшения по­купной цены;

доукомплектования товара в разумный срок.

2. Если продавец в разумный срок не выполнил требования покупателя о доукомплектова­нии товара, покупатель вправе по своему выбору:

потребовать замены некомп­лектного товара на комплектный;

отказаться от исполнения до­говора купли­продажи и потребо­вать возврата уплаченной денеж­ной суммы.

3. Последствия, предусмотрен­ные пунктами 1 и 2 настоящей статьи, применяются и в случае нарушения продавцом обязан­ности передать покупателю ком­плект товаров (статья 479), если иное не предусмотрено догово­ром купли­продажи и не вытекает из существа обязательства.

Page 28: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Ст./art.481–482 Chapter30.purchaseandsale

28

Ar tic le 481.Container and Packaging

1. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale or follows from the nature of the obligation, the seller has the duty to transfer the goods to the buyer in a container and/or packag­ ing with the exception of goods that by their nature do not require containerizing and/or packaging.

2. If the contract of purchase and sale does not define require­ments for a container and packag­ ing, then the goods must be con­tainerized and/or packaged by the usual manner for such goods and in the absence thereof, in a manner ensuring the safekeep­ing of the goods of such a type under the usual circumstances of storage and transport.

3. If, by a procedure estab­lished by a statute, obligatory re­quirements are provided for the container and/or the packaging, then a seller conducting entre­preneurial activity has the duty to transfer the goods to the buyer in a container and/or packaging cor­responding to these requirements.

Ar t ic le 482.Consequences of Transfer of the Goods without a Container and/or Packag-ing or in an Improper Con-tainer and/or Packaging

1. In cases when the goods requiring a container and/or

Статья 481.Тара и упаковка

1. Если иное не предусмотрено договором купли­продажи и не вытекает из существа обязатель­ства, продавец обязан передать покупателю товар в таре и (или) упаковке, за исключением това­ра, который по своему характеру не требует затаривания и (или) упаковки.

2. Если договором купли­про­дажи не определены требования к таре и упаковке, то товар дол­жен быть затарен и (или) упако­ван обычным для такого товара способом, а при отсутствии тако­вого способом, обеспечивающим сохранность товаров такого рода при обычных условиях хранения и транспортирования.

3. Если в установленном зако­ном порядке предусмотрены обя­зательные требования к таре и (или) упаковке, то продавец, осу­ществляющий предприниматель­скую деятельность, обязан пере­дать покупателю товар в таре и (или) упаковке, соответствующих этим обязательным требованиям.

Статья 482.Последствия передачи товара без тары и (или) упаковки либо в ненадлежащей таре и (или) упаковке

1. В случаях, когда подлежа­щий затариванию и (или) упа­

Page 29: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

29

Ст./art.482–483

packaging are transferred to the buyer without a container and/or packaging or in an improper container and/or packaging, the buyer shall have the right to de­mand that the seller containerize and/or package the goods or that the seller replace the improper container and/or packaging, un­less otherwise follows from the contract, the nature of the obliga­tion or the character of the goods.

2. In cases provided by Para­graph 1 of the present Article, the buyer shall have the right in­stead of making the claims to the seller stated in that Paragraph, to make claims to him based upon the transfer of goods of improper quality (Article 475).

Ar tic le 483.Notification of the Seller of Improper Performance of the Contract of Purchase and Sale

1. The buyer has the duty to notify the seller of breach of the terms of the contract of purchase and sale on quantity, assortment, quality, completeness, container and/or packaging of the goods within the period of time provid­ed by a statute, other legal acts, or the contract or, if such a pe­riod of time has not been estab­lished, within a reasonable peri­od of time after the breach of the respective term of the contract

ковке товар передается покупа­телю без тары и (или) упаковки либо в ненадлежащей таре и (или) упаковке, покупатель впра­ве потребовать от продавца за­тарить и (или) упаковать товар либо заменить ненадлежащую тару и (или) упаковку, если иное не вытекает из договора, сущест­ва обязательства или характера товара.

2. В случаях, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, по­купатель вправе вместо предъяв­ления продавцу требований, ука­занных в этом пункте, предъявить к нему требования, вытекающие из передачи товара ненадлежа­щего качества (статья 475).

Статья 483.Извещение продавца о ненадлежащем исполнении договора купли-продажи

1. Покупатель обязан извес­тить продавца о нарушении ус­ловий договора купли­продажи о количестве, об ассортименте, о качестве, комплектности, та­ре и (или) об упаковке товара в срок, предусмотренный законом, иными правовыми актами или договором, а если такой срок не установлен, в разумный срок после того, как нарушение соот­ветствующего условия договора должно было быть обнаружено

Page 30: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

30

Ст./art.483

should have been discovered, proceeding from the character and designation of the goods.

2. In case of nonobservance of the rule provided by Paragraph 1 of the present Article, the seller shall have the right to refuse in full or in part to satisfy the de­mands of the buyer for the trans­fer to him of the lacking quantity of the goods, for the replacement of the goods not corresponding to the terms of the contract of purchase and sale on quality or on assortment, for elimination of the defects in the goods, on completing the goods or replac­ing incomplete goods with com­plete ones, on placing the goods in a container and/or packaging the goods or on replacing an im­proper container and/or packag­ing of the goods, if he proves that the nonobservance of this rule by the buyer led to the impossibility of satisfying his demands or en­tailed for the seller disproportion­ate expenses by comparison with those that he would have borne if he had been timely notified of the breach of the contract.

3. If the seller knew or should have known that the goods transferred to the buyer did not correspond to the terms of the contract of purchase and sale, he shall not have the right to rely upon the provisions provided by Paragraphs 1 and 2 of the pres­ent Article.

исходя из характера и назначения товара.

2. В случае невыполнения пра­вила, предусмотренного пунктом 1 настоящей статьи, продавец вправе отказаться полностью или частично от удовлетворе­ния требований покупателя о передаче ему недостающего ко­личества товара, замене товара, не соответствующего условиям договора купли­продажи о каче­стве или об ассортименте, об ус­транении недостатков товара, о доукомплектовании товара или о замене некомплектного това­ра комплектным, о затаривании и (или) об упаковке товара либо о замене ненадлежащей тары и (или) упаковки товара, если до­кажет, что невыполнение этого правила покупателем повлекло невозможность удовлетворить его требования или влечет для продавца несоизмеримые расхо­ды по сравнению с теми, которые он понес бы, если бы был свое­временно извещен о нарушении договора.

3. Если продавец знал или должен был знать о том, что пе­реданные покупателю товары не соответствуют условиям договора купли­продажи, он не вправе ссы­латься на положения, предусмот­ренные пунктами 1 и 2 настоящей статьи.

Page 31: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

31

Ст./art.484–485

Ar tic le 484.The Duty of the Buyer to Accept the Goods

1. The buyer has the duty to accept the goods transferred to him by the seller, with the ex­ception of cases when he has the right to demand replacement of the goods or to refuse to perform the contract of purchase and sale.

2. Unless otherwise provided by a statute, other legal acts, or the contract of purchase and sale, the buyer has the duty to take the actions that, in accordance with usually made requirements, are necessary on his part for secur­ing the transfer and the receipt of the respective goods.

3. In cases when the buyer, in violation of a statute, other legal acts, or the contract of purchase and sale does not accept or refus­es to accept the goods, the seller shall have the right to demand that the buyer accept the goods or to refuse to perform the contract.

Ar t ic le 485.The Price of the Goods

1. The buyer has the duty to pay for the goods at the price pro­vided by the contract of purchase and sale or, if it is not provided by the contract and cannot be determined proceeding from its terms, at the price determined in accordance with Paragraph 3 of

Статья 484.Обязанность покупателя принять товар

1. Покупатель обязан принять переданный ему товар, за исклю­чением случаев, когда он вправе потребовать замены товара или отказаться от исполнения до­говора купли­продажи.

2. Если иное не предусмотрено законом, иными правовыми акта­ми или договором купли­продажи, покупатель обязан совершить дей­ствия, которые в соответствии с обычно предъявляемыми требова­ниями необходимы с его стороны для обеспечения передачи и полу­чения соответствующего товара.

3. В случаях, когда покупатель в нарушение закона, иных пра­вовых актов или договора куп­ли­продажи не принимает товар или отказывается его принять, продавец вправе потребовать от покупателя принять товар или от­казаться от исполнения договора.

Статья 485.Цена товара

1. Покупатель обязан оплатить товар по цене, предусмотренной договором купли­продажи, либо, если она договором не предусмот­рена и не может быть определена исходя из его условий, по цене, определяемой в соответствии с пунктом 3 статьи 424 настоя­

Page 32: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

32

Ст./art.485

Article 424 of the present Code and also to take at his expense the actions that, in accordance with a statute, other legal acts, the contract, or usually made requirements, are necessary for making payment.

2. When the price is established depending upon the weight of the goods, it shall be determined ac­cording to the net weight, unless otherwise provided by the contr­ act of purchase and sale.

3. If the contract of purchase and sale provides that the price of the goods is subject to change de­pending upon factors condition­ing the price of the goods (cost of production, expenditures, etc.), but does not define a method for reconsidering the price, the price shall be determined on the basis of the relationship of these factors at the time of concluding the contr­ act and at the time of transfer of the goods. In case of delay by the seller in performance of the duty to transfer the goods, the price shall be determined on the basis of the relationship of these fac­tors at the time of concluding the contract and at the time of trans­fer of the goods provided by the contract, or if the time is not pro­vided by the contract – at the time determined in accordance with Article 314 of the present Code.

The rules provided by the present Paragraph shall be ap­plied unless otherwise estab­

щего Кодекса, а также совершить за свой счет действия, которые в соответствии с законом, иными правовыми актами, договором или обычно предъявляемыми требованиями необходимы для осуществления платежа.

2. Когда цена установлена в зависимости от веса товара, она определяется по весу нетто, если иное не предусмотрено догово­ром купли­продажи.

3. Если договор купли­про­дажи предусматривает, что це­на товара подлежит изменению в зависимости от показателей, обусловливающих цену товара (себестоимость, затраты и т.п.), но при этом не определен спо­соб пересмотра цены, цена опре­деляется исходя из соотноше­ ния этих показателей на момент заключения договора и на мо­мент передачи товара. При про­срочке продавцом исполнения обязанности передать товар цена определяется исходя из соотно­шения этих показателей на мо­мент заключения договора и на момент передачи товара, преду­смотренный договором, а если он договором не предусмотрен, на момент, определенный в соот­ветствии со статьей 314 настоя­щего Кодекса.

Правила, предусмотренные настоящим пунктом, применя­ются, если иное не установлено

Page 33: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

33

Ст./art.485–486

lished by the present Code, an­other statute, other legal acts, or the contract, or otherwise follows from the nature of the obligation.

Ar tic le 486.Payment for the Goods

1. The buyer has the duty to pay for the goods immediately before or after the transfer of the goods to him by the seller, unless otherwise provided by the present Code, another statute, other legal acts or the contract of purchase and sale, or otherwise follows from the nature of the obligation.

2. If the contract of purchase and sale does not provide for installment payment for goods, the buyer has the duty to pay the seller in full the price of the goods transferred.

3. If the buyer does not make timely payment for goods trans­ferred in accordance with the contr­act of purchase and sale, the seller shall have the right to demand pay­ment for the goods and payment of interest in accordance with Article 395 of the present Code.

4. If the buyer, in breach of the contract of purchase and sale, refuses to accept and pay for the goods, the seller shall have the right at his choice to demand payment for the goods or to re­fuse to perform the contract.

5. In cases when the seller, in accordance with the contract of

настоящим Кодексом, другим за­коном, иными правовыми актами или договором и не вытекает из существа обязательства.

Статья 486.Оплата товара

1. Покупатель обязан оплатить товар непосредственно до или после передачи ему продавцом товара, если иное не предусмот­рено настоящим Кодексом, дру­гим законом, иными правовыми актами или договором купли­про­дажи и не вытекает из существа обязательства.

2. Если договором купли­про­дажи не предусмотрена рассрочка оплаты товара, покупатель обя­зан уплатить продавцу цену пере­данного товара полностью.

3. Если покупатель своевре­менно не оплачивает передан­ный в соответствии с договором купли­продажи товар, продавец вправе потребовать оплаты това­ра и уплаты процентов в соответ­ствии со статьей 395 настоящего Кодекса.

4. Если покупатель в наруше­ние договора купли­продажи от­казывается принять и оплатить товар, продавец вправе по своему выбору потребовать оплаты това­ра либо отказаться от исполнения договора.

5. В случаях, когда продавец в соответствии с договором купли­

Page 34: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

34

Ст./art.486–487

purchase and sale has the duty to transfer to the buyer, in ad­dition to the goods not paid for by the buyer, also other goods, the seller shall have the right to suspend transfer of these goods until full payment for all earlier transferred goods, unless other­wise provided by a statute, other legal acts, or the contract.

Ar t ic le 487.Advance Payment for the Goods

1. In cases when the contract of purchase and sale provides a duty upon the buyer to pay for the goods in full or in part before transfer by the seller of the goods (advance payment), the buyer must make payment within the period of time provided by the contract, or if such period of time is not provided by the contract, then within the period of time determined in accordance with Article 314 of the present Code.

2. In case of nonperformance by the buyer of a duty to pay for the goods in advance, the rules provided by Article 328 of the present Code shall be applied.

3. In the case when the seller who has received a sum of ad­vance payment does not perform his duties for the transfer of the goods by the established period of time (Article 457), the buyer shall have the right to demand

продажи обязан передать покупа­телю не только товары, которые покупателем не оплачены, но и другие товары, продавец впра­ве приостановить передачу этих товаров до полной оплаты всех ранее переданных товаров, если иное не предусмотрено законом, иными правовыми актами или договором.

Статья 487.Предварительная оплата товара

1. В случаях, когда договором купли­продажи предусмотрена обязанность покупателя оплатить товар полностью или частично до передачи продавцом товара (предварительная оплата), поку­патель должен произвести оплату в срок, предусмотренный догово­ром, а если такой срок договором не предусмотрен, в срок, опреде­ленный в соответствии со статьей 314 настоящего Кодекса.

2. В случае неисполнения поку­пателем обязанности предвари­тельно оплатить товар применя­ются правила, предусмотренные статьей 328 настоящего Кодекса.

3. В случае, когда продавец, получивший сумму предвари­тельной оплаты, не исполняет обязанность по передаче товара в установленный срок (статья 457), покупатель вправе потребовать передачи оплаченного товара или

Page 35: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

35

Ст./art.487–488

the transfer of the goods paid for or the return of the sum of advance payment for goods not transferred by the seller.

4. In the case when the seller does not fulfill his duty for the transfer of the goods paid for in advance and a statute or the contr­act of purchase and sale does not provide otherwise, interest must be paid on the sum of the advance payment, in accordance with Article 395 of the present Code, from the day when, un­der the contract, the transfer of goods was to be made until the day of transfer of the goods to the buyer or the return to him of the sum paid in advance. The contract may provide for a duty of the seller to pay interest on the sum of the advance payment from the day of receipt of this sum from the buyer. (Paragraph 4 as amended by the Federal statu-te of 25 Oct. 2007 No. 234-FZ, effective upon the expiration of 45 days after the day of official publication, Rossiiskaia gazeta, No. 241, 27 Oct. 2007, Sobra-nie zakonodatel’stva RF, 29 Oct. 2007, No. 44, item 5282).

Ar tic le 488.Payment for the Goods Sold on Credit

1. In the case when the contr­ act of purchase and sale provides for payment for the goods af­

возврата суммы предварительной оплаты за товар, не переданный продавцом.

4. В случае, когда продавец не исполняет обязанность по переда­че предварительно оплаченного товара и иное не предусмотрено законом или договором купли­продажи, на сумму предвари­тельной оплаты подлежат уплате проценты в соответствии со ста­тьей 395 настоящего Кодекса со дня, когда по договору передача товара должна была быть произ­ведена, до дня передачи товара покупателю или возврата ему предварительно уплаченной им суммы. Договором может быть предусмотрена обязанность про­давца уплачивать проценты на сумму предварительной оплаты со дня получения этой суммы от покупателя (пункт 4 в редакции Федерального закона от 25 ок-тября 2007  г. №  234-ФЗ, дейст-вующей по истечении 45 дней со дня официального опубликования, «Российская газета», №  241, 27 октября 2007  г., «Собрание зако-нодательства РФ», 29 октября 2007 г., № 44, ст. 5282).

Статья 488.Оплата товара, проданного в кредит

1. В случае, когда договором купли­продажи предусмотрена оплата товара через определен­

Page 36: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

36

Ст./art.488

ter a determined time following their transfer to the buyer (sale of goods on credit), the buyer must make payment within the time period provided by the con­tract or, if such a time period is not provided by the contract, within the time period deter­mined in accordance with Ar­ticle 314 of the present Code.

2. In case of nonperformance by the seller of the duty of the transfer of the goods, the rules provided by Article 328 of the present Code shall be applied.

3. In the case when the buyer who has received the goods does not perform the duty of payment for them by the time established by the contract of purchase and sale, the seller shall have the right to demand payment for the goods transferred or the return of unpaid goods.

4. In the case when the buyer does not perform the duty of pay­ment within the time period estab­lished by the contract for the goods transferred, unless it is other­ wise provided by the present Code or the contract of purchase and sale, interest must be paid on the overdue sum in accordance with Article 395 of the present Code from the day when under the contract the goods were to be paid for, until the day of payment for the goods by the buyer.

The contract may provide for a duty of the buyer to pay inter­

ное время после его передачи покупателю (продажа товара в кредит), покупатель должен произвести оплату в срок, пре­дусмотренный договором, а если такой срок договором не преду­смотрен, в срок, определенный в соответствии со статьей 314 на­стоящего Кодекса.

2. В случае неисполнения про­давцом обязанности по передаче товара применяются правила, предусмотренные статьей 328 на­стоящего Кодекса.

3. В случае, когда покупатель, получивший товар, не исполняет обязанность по его оплате в ус­тановленный договором купли­продажи срок, продавец вправе потребовать оплаты переданного товара или возврата неоплачен­ных товаров.

4. В случае, когда покупа­тель не исполняет обязанность по оплате переданного товара в установленный договором срок и иное не предусмотрено насто­ящим Кодексом или договором купли­продажи, на просроченную сумму подлежат уплате проценты в соответствии со статьей 395 на­стоящего Кодекса со дня, когда по договору товар должен был быть оплачен, до дня оплаты товара по­купателем.

Договором может быть пре­дусмотрена обязанность поку­

Page 37: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

37

Ст./art.488–489

est on a sum corresponding to the price of the goods, starting from the day of transfer of the goods by the seller.

5. Unless otherwise provided by the contract of purchase and sale, from the time of transfer of the goods to the buyer and until payment therefor, the goods sold on credit are recognized as being in pledge with the seller to secure the performance by the buyer of his duty to pay for the goods.

Ar tic le 489.Installment Payment for the Goods

1. A contract for the sale of goods on credit may provide for installment payment for the goods.

A contract for the sale of goods on credit with a term on install­ment payment shall be considered to have been concluded if in it, along with other essential terms of a contract of purchase and sale are indicated the price of the goods, the procedure, the time periods, and the amounts of payments.

2. When the buyer does not make, within the time period es­tablished by the contract, the next payment for the goods sold with installment payment and trans­ferred to him, the seller shall have the right, unless otherwise pro­vided by the contract, to refuse to perform the contract and to

пателя уплачивать проценты на сумму, соответствующую цене товара, начиная со дня передачи товара продавцом.

5. Если иное не предусмот­рено договором купли­продажи, с момента передачи товара по­купателю и до его оплаты товар, проданный в кредит, признается находящимся в залоге у продав­ца для обеспечения исполнения покупателем его обязанности по оплате товара.

Статья 489.Оплата товара в рассрочку

1. Договором о продаже товара в кредит может быть предусмот­рена оплата товара в рассрочку.

Договор о продаже товара в кредит с условием о рассрочке платежа считается заключен­ным, если в нем наряду с други­ми существенными условиями договора купли­продажи указа­ны цена товара, порядок, сроки и размеры платежей.

2. Когда покупатель не про­изводит в установленный до­говором срок очередной платеж за проданный в рассрочку и пе­реданный ему товар, продавец вправе, если иное не предусмот­рено договором, отказаться от исполнения договора и потребо­вать возврата проданного товара,

Page 38: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Chapter30.purchaseandsale

38

Ст./art.189–491

demand return of the goods sold, with the exception of cases when the sum of payments received from the buyer is greater than half the price of the goods.

3. The rules provided by Para­graphs 2, 4, and 5 of Article 488 of the present Code apply to a contract for the sale of goods on credit with a condition on install­ment payment.

Ar tic le 490.Insurance of the Goods

A contract of purchase and sale may provide for a duty of the buyer or seller to insure the goods.

In the case when a party with a duty to insure the goods does not arrange insurance in accor­dance with the terms of the contr­ act, the other party shall have the right to insure the goods and to demand from the party with the duty compensation for the expenses for insurance or to re­fuse to perform the contract.

Ar t ic le 491.Retention of Right of Ownership by the Seller

In cases when the contract of purchase and sale provides that the right of ownership to the goods transferred to the buyer is retained by the seller until payment for the goods or the occurrence of other

за исключением случаев, когда сумма платежей, полученных от покупателя, превышает половину цены товара.

3. К договору о продаже това­ра в кредит с условием о рассроч­ке платежа применяются прави­ла, предусмотренные пунктами 2, 4 и 5 статьи 488 настоящего Кодекса.

Статья 490.Страхование товара

Договором купли­продажи мо­жет быть предусмотрена обязан­ность продавца или покупателя страховать товар.

В случае, когда сторона, обя­занная страховать товар, не осу­ществляет страхование в соответ­ствии с условиями договора, дру­гая сторона вправе застраховать товар и потребовать от обязанной стороны возмещения расходов на страхование либо отказаться от исполнения договора.

Статья 491.Сохранение права собствен-ности за продавцом

В случаях, когда договором купли­продажи предусмотрено, что право собственности на пере­данный покупателю товар сохра­няется за продавцом до оплаты товара или наступления иных об­

Page 39: Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть вторая - Пробная глава

Глава30.Купля-продажа

39

Ст./art.491–491

circumstances, the buyer does not have the right, before the passage to him of the right of ownership, to alienate the goods or to dispose of them in another manner, unless otherwise provided by a statute or the contract or follows from the designation and characteristics of the goods.

In cases when, in the time pe­riods provided by the contract, the goods transferred have not been paid for and other circum­stances under which the right of ownership passes to the buyer have not occurred, the seller shall have the right to demand from the buyer the return to him of the goods, unless otherwise provided by the contract.

стоятельств, покупатель не впра­ве до перехода к нему права соб­ственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено зако­ном или договором либо не вы­текает из назначения и свойств товара.

В случаях, когда в срок, преду­смотренный договором, передан­ный товар не будет оплачен или не наступят иные обстоятельства, при которых право собствен­ности переходит к покупателю, продавец вправе потребовать от покупателя возвратить ему товар, если иное не предусмотрено до­говором.