14
مة ج ر لت ا ي ل ل ا خر مدر مق ف ي ص و ت م س ق ل ة ي كل ل ، ا سة س* ؤ م ل ا ة ي. ب الأ* ور ات غ ل ل م ا س ق/ مة ج ر لت وا ات غ ل ل ا ة ي كل1 . عامة ؤمات ل غ مر ور مق ل د ا حدي ت1 ه ر مر ورر مق ل م ا س ا- 315 مة ج ر لت ا ي ل ل ا خ مدJ ن م ل2 مده ت مع ل ا ساعات ل ا- 2 3 ي لت اJ ج م را لت و ا* اJ ج م ا ري لت ا- رر مق ل دم ا ق ت ة ي ب ما ل* الأ ة غ ل ل اJ ج م ا ري ب4 ة* ي هي ؤ عض م س ا- ؤل* ئ س م ل س ا ي در ت ل ارر مق ل س ا ي در يJ ن ع مد ح م م ي ح ر ل د ا ت ع د ت س ل ر ا ص ا د. ي5 ة ي س ل ؤى/ا ئ س م ل ا- دم ق ت ي لت ا ة ي س الدرارر مق ل ا ها ي ق ةx ي ل اx ت ل ا ة ي س ل س / ا م ا ح ل ؤى ا ئ س م ل ا6 رر مق ل ا ا هد ات ت طل ت م- ------ 7 ة ي ح صا م ل ا ات ت طل ت م ل ا- رر مق ل ل ة ؤي لغ ل ا رات ها م ل ا راتر مق8 ا د ر ار مق ل س ا ي در ع ي ق و م- ي ن ا ت م ب اك دJ ن ك ي م ل غة ام ح ل ا------ 2 . الأ* هداف1 ة ي م ت غل ي ل ا لة ت ص ح ل ا ص ي ح مل. ب ح وا ل روط اx ش ل وا ها ل كاx ش* وا ؤرها ط ت لك م وكد غل ك مة ج ر لت ا ا* هx س ي ارر ب ا1

مقدمة في علم الترجمة.doc

Embed Size (px)

DESCRIPTION

jkmn

Citation preview

Page 1: مقدمة في علم الترجمة.doc

الترجمة إلي مدخل توصيفمقرر

المؤسسة،القسم/ / الكلية األوربية اللغات قسم والترجمة اللغات كليةعامة أ. ومعلومات المقرر تحديد

ورمزه- 1 المقرر الترجمة 315اسم إلي مدخل لمنالمعتمدة- 2 2الساعاتالبرامج- 3 أو البرنامج

المقرر تقدم األلمانية التي اللغة برنامج

هيئة- 4 عضو اسم التدريس

عن المسئولالمقرر تدريس

محمد. الرحيم عبد السيد ناصـر د

5/ السنة- المستوىالتي الدراسيةالمقرر فيها يقدم

الثالثة / السنة الخامس المستوى

هذا- 6 متطلبات------المقرر

المتطلبات- 7للمقرر اللغوية المصاحبة المهارات مقررات

تدريس- 8 موقعيكن لم إذا المقرر

الجامعة بمباني ذاك------

األهدافب.

بالحصيلة. 1 ملخصالرئيسية التعليمية

وأشكالها تطورها وكذلك كعلم الترجمة نشأة إبرازبالترجمة للعمل يتصدى فيمن توافرها الواجب ،والشروط

الترجمة لعلم األساسية بالمصطلحات الطالب تعريف،ومدارسها

الضوء تسليط مع والترجمة النص بين العالقة على التركيزالنصوصوترجمتها في الثقافة و النص تحليل نماذج ،على

والتكافؤ الثقافات عند وتعدد العملية الخطوات شرحالمصدر لغة إلي الهدف لغة من نصما ،ترجمة

العربية إلى األلمانية من التطبيقية الترجمة مشاكل تحليل،والعكس

جودة بغرضتحسين وتقييمها الترجمة دقة على الحكم معاييرالترجمة.

المقرر تطوير خطط

للحصول اإلنترنت وصفحات المعلومات تكنولوجيا استخدامبالمقرر، خاصة علمية مواد على

التقييم معايير تغيرمثل اإللكترونية المواقع www.wikipidia.comاستخدامالعلمية، المواد لتحميل المواقع من وغيره

صفحات على المحملة الرقمية والمكتبات الكتب استخداماأللمانية، الجامعات مكتبات

األساسي الهدف مع لتتالءم للمقرر العلمية المادة تطويع . الترجمة مجال في للعمل الطلبة تأهيل وهو

المقرر. وصف جيغطيها. 1 التي عدداألسبوالموضوع المواد

1

Page 2: مقدمة في علم الترجمة.doc

المقرر

الساعاعت

بعلم ومستفيض نظري بشكل التعريفنشأته و .الترجمة

1 2

توافرها الواجب الشروط الترجمة، أنواعالترجمة شروط وكذا المترجم في

.السليمة2 2

الجيدة . 1 للترجمة األساسية المبادئالترجمة. 2 في المعنى نظريات3" نايدا. " يوجين عند المعنى نظرية

3 2

المعنى 2 4تعادل" نايدا " يوجين عند التعادل و مصطلح

" 52كولر"

" وداريلنيه " فينيه لدى الترجمة 62نظرية" نيومارك " بيتر لدى الترجمة 72نظرية

أول شهر 82اختبار " كاتفورد " عند الترجمة 92نظرية

وضعها التي الوظيفية الترجمة نظريات" " " رايس" كاترينا و فيرمير 102هانز

كاترينا " صنفتها النصوصكما أنماط112رايس"

ثاني شهر 122أختبار1" هولتس. عند الترجمة فعل نظرية

fري" منتالمتخصصة. 2 غير النصوص بعض ترجمة

132

المتخصصة غير النصوص بعض ترجمة15 – 14 4

المقرر. 2 اإلجمالية مكونات الساعات ساعة 30عددالخاصة- 3 الساعات

التعليمية الساعات أواإلضافية

أسبوعيا ) (30ساعتين الدراسي الفصل في ساعة

الحصيلة. 4 تطويرمجاالت في التعليمية

التعلم

المقرر، وعلوم لمحتويات ملخصمبسط إعطاءالتدريس، استراتيجيات شرح

. التدريس طرق في الطالب رأي أخذ

المعرفة. أ

سيتم. 1 التي المعرفةاكتسابها

نشأته - و الترجمة بعلم ومستفيض نظري بشكل ،التعريفالترجمة، - علم مجال في األساسية المصطلحات معرفةالترجمة - ،أنواعللترجمة، - األساسية المبادئالترجمة، - في المعنى نظرياتالحديثة، - الترجمة نظرياتلنصوص - أنماط

استراتيجيات. 2التدريس

والحوار، - والمناقشة المحاضرةالفردية، - الواجباتالتعاوني، - التعلمالتقويمية، - التقديمية العروض- . االنترنت ومواقع المختلفة اإلعالم وسائل

التقييم. 3 المنتظم، -طرق الحضور

2

Page 3: مقدمة في علم الترجمة.doc

الفردية، - الواجبات أداءبين - االختالف أوجه عن بحث كتابة حيث من الطالب تقييم

الطالب، على وعرضه والعربية األلمانية اللغتيناآللية - ،التدريباتالفرديـة - والشفهيـة، المختلفـة، بأنواعها االختبارات

الخ.. ،والجماعيةونهائية، - شهرية تحريرية اختبارات-

: المقرر تقويم نظامشهريان ) +- اختباران الفصلية لألعمال درجة خمسون

) والمشاركة ،الحضوردرجة - النهائي. لالختبارخمسون

المهارات. بالمعرفية

المعرفية. 1 المهاراتتطويرها سيتم التي

النقدي، - والتحليل التفكير على القدرة-: خالل من الترجمة النفسفي على االعتمادالمصدر، - النص وفهم تحليل على القدرةالمصدر، - النص شفرة فك على القدرةأو - الهدف اللغة في المعادل أو المكافئ تحديد على القدرة

الهدف، النص شفرة بفك يسمى مااللغة - للنصفي الجيدة األسلوبية الصياغة على القدرة

الهدف.

استراتيجيات. 2التدريس

يساعد - مما الدراسية، الحجرة داخل حوارات إجراءإطار في والمناقشة المستقل التفكير على الطالب

مجموعات،المكتبية - الساعات خالل الطالب مع الفردية المقابالت

المنهج، محتوى ومناقشة-: . طريق عن ذلك ويتم الطالب لدى الحافز زيادة

1) ( )، الحياة واقع من وحقيقية نصوصحديثة استخدامنصوصشيقة،( 2 استخدامالطالب،( 3 اهتمامات في نصوصتصب استخدام4. الطالب( ومعرفة بخبرات النصوص ارتباط

التقييم. 3 طرق

المنتظم، - الحضورالفعالة، - المشاركةوالتحضير، - البحثالجماعي، - العمل-. والنهائية الشهرية االختبارات

التواصل. مهارات جاألشخاص مع

والمسئوليةالتي. 1 المهارات

تطويرها سيتمالنفس االعتماد- النصوص فيعلى ،ترجمةالمواد - على والحصول البحث النفسفي على االعتماد

بالمقرر، الخاصة اإلضافية العلميةوالقوة - الضعف نقاط عن الحديث على الطالب قدرة

الذاتي، التقييم على والقدرةالفصل - داخل الحوارات في المشاركة على الطالب قدرة

النقدي، والتفكير

3

Page 4: مقدمة في علم الترجمة.doc

بالعمل - سواء والجيد المثمر التعامل على الطالب قدرةوإعداد تحضير في زمالئه من مجموعة أو زميل مع

المشاريع،

استراتيجيات. 2التدريس

تنظيم - على الطالب تدرب التي المحاضرات وإلقاء إعدادالوقت،

عن - البحث بخصوصصعوبات للطالب الفردية الرعايةالموضوعات وكتابة إعداد صعوبات وكذلك العلمية المواد

وإلقاءها،فيما - وتبريرها اآلراء هذه وشرح آرائهم عن الطالب تعبير

. اإليجابي بالتعلم يختص

التقييم. 3 طرق

على - الطالب قدرة من تزيد التي البحثية المشروعاتالبحث، في العلمي المنهج والتزام البحث متطلبات تنفيذ

إلي - تدعو للطالب والنهائية الشهرية االختبارات نتائجالطلبة، بمستوى خاصة افتراضات وبناء التفكر

الطالب - والجدية الدراسة حجرات داخل الطالب أداء تقييم . لألساتذة المكتبية الساعات استغالل في

4

Page 5: مقدمة في علم الترجمة.doc

المهارات. د المتعلقة

وتقنية بالتواصل المعلوماتواألرقام

التي. 1 المهاراتتطويرها سيتم

العلية المادة على للحصول المعلومات تقنية استخدام . بالمقرر الخاصة

استراتيجيات. 2التدريس

المحتوية - اإللكترونية بالعناوين الطالب على قائمة توزيعللمقرر، علمية مواد على

البيانات، - وقاعدة اإللكترونية المتخصصة المجالت استخدامبرنامج - المحمول، Power Pointاستخدام والكمبيوترالعرض )- شاشات على المعلومات عرض نظام استخدام

Projector system)،مركز - في المتوفرة اإلمكانيات استخدام على الطالب حث

وكذلك التدريبية الدورات من واالستفادة للكمبيوتر الجامعةعند بالمركز والفنيين المتخصصين من المشورة طلب

الحاجة.

التقييم. 3 طرق

رقمية، - تدريباتالعربية - بين اللغوي االختالف عن تحريرية موضوعات كتابة

ب االلكتروني واأللمانية العلمية المواد وعرضها، ةاستخدامالمعلم، قبل من والتقييم الطالب باقي على شفويا

من - الطالب جمعها التي اإللكترونية العلمية المادة تقييمالمعلومات، شبكة

باستخدام - العروض حيث من الطالب أداء PowerتقييمPoint .

المهارات. هـ الحركيةالنفسية

----

التي. 1 المهاراتتطويرها ----سيتم

استراتيجيات. 2----التدريس

التقييم. 3 ----طرق

----تقييم. 6 جدول

األعمال

الطالب. دعم و

أسبوعيا مادة لكل ساعة

هيئة. 1 أعضاء وجود التدريسبغرض

االستشارات تقديمواإلرشاد

التعليمية. المصادر زاإلعالم ووسائل الكتب من المطلوبة النصوص على الحصول يتم

وانترنت، ... ومجالت جرائد من لمختلفة المطلوبة. 1 النصوص

5

Page 6: مقدمة في علم الترجمة.doc

- Werner Koller )2004(: Einführung in die Übersetzungs-wissenschaft, 7. aktualisierte Auflage, Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

- House, Juliane / Koller, Werner / Schubert, Klaus )Hrsg( )2004(: Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag )= Reihe Fremdsprachen in Lehre und Forschung, 35(.

- Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd )Hrsg.( )2004(: Translationskompetenz. Tübingen:Stauffenburg )= Studien zur Translation, 14(, 117-134.

- House, Juliane / Koller, Werner / Schubert, Klaus )Hrsg.( )2004(: Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gezymisch-Arbogast. Bochum: AKS-Verlag )= Reihe Fremdsprachen in Lehre und Forschung, 35(, 113-128.

- Gisela Thome/Claudia Giehl/Heidrun Gerzymisch-Arbogast )Hrsg.( )2001(: Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers, Tübingen: Narr 2001 )= Jahrbuch der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, 2(, 115-130.

- Cathrine Fabricius-Hansen/Johannes Östbö )Hrsg.( )200(: Übertragung, Annäherung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Frankfurt a.M.: Lang 2000 )= Osloer Beiträge zur Germanistik, 25(, 11-29.

األساسية. 2 المراجع

- Wolfgang Börner/Klaus Vogel )Hrsg.( )1989(: Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung, Tübingen: Narr 1998 )= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 442(, 118-135.

- Werner Koller )1996(: Kultureller Transfer. Übersetzungsproblematik und -praxis. In: Batts, Michael S., Alte Welten - neue Welten. Akten des IX. Kongresses der Internationalen Vereinigung für germanische Sprach- und Literaturwissenschaft )IVG(, Band 2, Tübingen 1996, 151-153.

- Werner Koller )1994(: Phraseologismen als Übersetzungsproblem. In: B. Sandig )Hrsg.(, EUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, Bochum 1994 )= Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1(, 351-373.

- Werner Koller )1994(: Das Problem der Übersetzungsäquivalenz. In: Übersetzungsforschung, Seoul, 2/1994, 156-170.

- R. Arntz/G. Thome )Hrsg.( )1989(: Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag,

ينصح. 3 التي الكتبوالمواد بقراءتهاالمرجعية

6

Page 7: مقدمة في علم الترجمة.doc

Tübingen 1989 )= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354(, 19-30.

- H. Kittel )Hrsg.( )1988(: Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin 1988 )= Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2(, 64-91.

- K. Reiss/H.J. Vermeer )1984(: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984. In: Germanistik 1986, 36f.

7

Page 8: مقدمة في علم الترجمة.doc

http://www.deutsch-lernen.comhttp://www.deutsch-online.comhttp://www.derweg.orgwww.wikipidia.comwww.germanistik.net

اإللكترونية. 4 المواد

الرقمية، - والمجالت الجرائدالرقمية، - الكتبالرقمية، - المكتبات

األخرى. 5 المواد

المطلوبة. والمستلزمات التسهيالت كمحاضرات قاعة المكان. 1

المحمول، - الحاسبالعرض ماستخدا- ،Power Pointنظام-. االنترنت بشبكة المحاضرات قاعة ربط

الحاسب. 2 مصادراآللي

إلى - محسوسة وسائل بين ما التعليمية الوسائل تتنوع أنوسائـل t وأيضـا لغوية، ومعامل ومسجالت صوتية تسجيالت

. ... إلخ ورسـوم وصـور وشرائـح وأفـالم بصريـةاألخرى. 3 المصادر

المقرر. وتطوير تقييم مراحل لمع - حوار بإدارة المعلم يقوم الدراسي الفصل منتصف في

اإلدر لزيادة السابقة المرحلة تقييم خالله يتم اكالطالبسواء والقوة الضعف نقاط ومعرفة المعلم لدي والوعي

التدريس، طريقة أو العلمية للمادة بالنسبةالطالب - مع حوار القسم ينظم الدراسي الفصل نهاية في

جوانبه، جميع من الدراسي الفصل لتقييمنقاط - عن الطالب المعلم يسأل الدراسي الفصل نهاية في

جيدا؟ كان ماذا المعلم، أداء وعن المقرر في والقوة الضعفأفضل؟ يكون أن يمكن الذي وما

استراتيجيات. 1تغذية على الحصول

من استرجاعيةجودة حول الطالب

التدريس

العمل - على بالكلية التدريس هيئة أعضاء قدرة تقييمالزمالء، باقي مع الجماعي

مجال - في أستاذ خالل التدريسمن مراحل متابعةالتخصص،

الطالب، - بتعبئته يقوم اإلدارة من تقييم استبيانالزمالء، - مع التشاور-. فنية لجنة خالل من األستاذ أداء تقييم

االستراتيجيات. 2المتعلقة األخرىالتدريس بتقييم

وإيجاد - والمشاكل الصعوبات لمناقشة الدورية اللقاءاتالمناسبة، الحلول

حجرة - داخل تحدث التي والصعوبات التحديات مناقشةوالمشرفين، الزمالء مع الدراسة

الخبرات، - لتبادل العمل ورشالتدريبية، - الدوراتفي - الفعالة للمشاركة التدريس هيئة أعضاء تشجيع

المؤتمرات،النظرية - بالنواحي التدريس هيئة ألعضاء المستمر التأهيل

الحديثة، التربية لعلوم والعمليةتحققت - التي النتائج وتحليل المقرر استراتيجيات مراجعة

تطوير. 3 مراحلالتدريس

8

Page 9: مقدمة في علم الترجمة.doc

المقرر لتدريس المتتابعة الخبرات من لالستفادة وذلك . المقرر لتدريس السبل أفضل لتحقيق النتائج واستخالص

9

Page 10: مقدمة في علم الترجمة.doc

من درجاتمراجعة - الزمالء عينة أحد بواسطة االختباراتالزائرين، األساتذة أحد بواسطة أو القسم داخل

اختبار - نموذج وإعداد الخارجية الجامعات أحد مع التنسيقالنتائج، ومقارنة الجامعتين في بالتزامن إجراءه يتم للمقرر

الجامعات )- خارجية علمية مؤسسات خالل من الطالب تقييمالتخصص،( نفسمجال في محلية جامعات أو األوربية

يحق - منخفضة درجات على حصولهم الطالب يعتقد عندمالمراجعته األساتذة أحد بواسطة درجاتهم مراجعة لهم

وتصحيحه.

من. 4 التحقق مراحلإنجاز مستوياتالطالب

الجامعات - بأحد المقرر وتوصيف الدراسية الخطة مقارنةشبكة على المتوفرة المعلومات ذلك في بما األخرى

المعلومات،لمناقشة - بالكلية التدريس هيئة ألعضاء سنوية نصف لقاءات

الكلية، داخل العمل تطوير كيفيةالدراسية - الخطة لمراجعة دورية بصفة تجتمع لجنة تكوين

التعليمية، العملية تطوير شأنها من التي التعديالت واقتراحالمنهج - ومحتوى لتناسب التطويع التدريسعلى طرق قدرة

وأهدافه،استخدام - على رئيسي التدريسبشكل طرق اعتماد

والصور، الفيديو، وشرائط الرقمية التكنولوجيامع - الطالبي التبادل برامج بتنشيط الخاصة االتفاقيات توقيع

. باأللمانية الناطقة الجامعات

عمل. 5 خطة وضعاألداء لتحسين

10