116
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» Н. К. Яшина ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД Монография Владимир 2013

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

  • Upload
    others

  • View
    59

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Н. К. Яшина

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД

Монография

 

Владимир 2013

Page 2: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

2  

УДК 811.111 ББК 81.2 Англ. Я96

Рецензенты: Кандидат педагогических наук,

доцент кафедры профессиональной языковой подготовки Владимирского юридического института ФСИН России

О. А. Морохова

Доцент кафедры иностранных языков Владимирского государственного университета

имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых Т. И. Койкова

Яшина, Н. К. Лингвистика текста и перевод : монография / Н. К. Яшина ;

Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Владимир : Изд-во ВлГУ, 2013. – 116 с.

ISBN 978-5-9984-0384-2

Рассматриваются лингвистические основы нового направления в языкозна-нии – лингвистики текста – и его связь с переводоведением с целью ознакомления с проблемами лингвистической теории текста: его композиционно-смысловой струк-турой, основными категориями, грамматическими связями, стилистикой и прагра-матикой текста и их отражением в переводе. Предназначена для студентов, обучающихся по направлению 035700 – Лингвистика, профиля «Перевод и переводоведение», а также переводчиков в качестве конкретных практических общелингвистических и общепереводческих рекомендаций.

Библиогр. : 42 назв.

УДК 811.111 ББК 81.2 Англ.

ISBN 978-5-9984-0384-2 © ВлГУ, 2013

Я96 

 

Page 3: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

3  

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ………………………………………………..………..5

Глава 1. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА – НОВАЯ НАУЧНАЯ ОБЛАСТЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ………………………………………….... 7

1.1. Лингвистика текста, её предмет и задачи........................….. 7 1.2. О понятии « текст»……………………………………........ 10 1.3. Соотношение понятий «текст» и «дискурс»

в современной лингвистике ……………………………..….13 1.4. Основные категории (признаки) текста…….…………..… 17

Глава 2. СТРУКТУРА ТЕКСТА………………………………………..24 2.1. Текст как законченное информационное и структурное

целое …………………………………………………..…….. 24 2.2. Единицы текста (сложное синтаксическое целое,

диалогическое единство) ………………………..………… 28 2.3. Функционально-смысловые типы речи ………….....…..… 34 2.4. Композиционно-смысловая структура текста (план

«содержания» и план «выражения») ……………..……… 40

Глава 3. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА…...44 3.1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации ….... 44 3.2. Лингвистический подход к переводоведению ………...…. 46 3.3. Подход к переводу с позиций лингвистики текста

(дискурс-анализа)………………………...……………........ 49 3.4. Семантика текста ……………………………………...…….53 3.4.1. Передача лексических единиц в переводе …...……….. 56 3.4.2. Выбор грамматического варианта при переводе …….. 59 3.5. Стилистика текста ………………………………………….. 62 3.6. Прагматика текста ………………………………………….. 67

Page 4: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

4  

Глава 4. ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ…………………………………..…72 4.1. Классификация текстов и методы перевода …………..….. 72 4.2. Тексты, ориентированные на содержание ………………... 77 4.3. Тексты, ориентированные на форму …...…………………. 80 4.4. Тексты, ориентированные на обращение …………………. 83 4.5. Аудио-медиальные тексты ……………………………….... 86

Глава 5. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА………………………………….……90 5.1. Процесс перевода с позиции лингвистики текста …..…… 90 5.2. Различные типы перевода ………………………………...... 95 5.3. Технические способы перевода ………...…...…………..….98 5.4. Методика работы со связным текстом ………………...….104

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………….….....111

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ………………………………..112

Page 5: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

5  

ПРЕДИСЛОВИЕ

В настоящее время в современном языкознании развивается но-вая область ‒ лингвистика текста. Объектом этой новой лингвистиче-ской дисциплины является связный текст – законченная последова-тельность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями. Основные задачи этой новой дисциплины: выявить сущность связей в тексте и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными и формаль-ными единицами, исследовать стилистические структуры различных текстов, выявить прагматико-социологические правила их организа-ции, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации. Значительное место в лингвистике тек-ста уделяется характеристике перевода как средству межъязыковой коммуникации.

Проблема текста – одна из центральных проблем в переводове-дении. Именно текст служит объектом анализа на первом этапе пере-вода, и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Связь переводоведения с лингвисти-кой текста первым отметил американский переводовед Юджин А.Найда. По его мнению, переводоведение должно учитывать неко-торые общие признаки текстов, которые он назвал «Универсалиями дискурса». В связи с этим исследования характеристик лингвистики текста, их научного осмысления и анализа в процессе перевода пред-ставляют несомненный теоретический и практический интерес.

Цель данной монографии в ознакомлении с проблемами лингви-стики текста: его композиционно-смысловой структурой, основными категориями, грамматическими связями, стилистикой и прагматикой текста и их отражением в переводе.

Материалы монографии сгруппированы в 5 главах.

Page 6: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

6  

Первая глава охватывает общетеоретические аспекты лингви-стики текста: её предмет и задачи, понятия текста и дискурса, основ-ные признаки текста.

Вторая касается структуры, единиц текста, его композиционно-смысловой структуры.

Третья, именуемая «Общелингвистические аспекты перевода», посвящена рассмотрению перевода как средства межъязыковой ком-муникации, лингвистического подхода к переводу и его характери-стик с позиций лингвистики текста, семантики, стилистики и прагма-тики текста.

В главе четвертой «Типология текстов» даётся классификация текстов и способы их перевода на русский язык, различные типы пе-ревода, технические способы перевода, приводится методика работы со связным текстом на примере анализа его перевода с английского языка на русский.

В пятой главе «Процесс перевода» описывается процесс пере-вода с позиций лингвистики текста, рассматриваются различные типы перевода, технические способы перевода, приводится методика рабо-ты со связным текстом на примере анализа его перевода с английско-го языка на русский.

Материал, изложенный в монографии, является обобщением практического опыта работы самого автора по практическому курсу перевода направления 035700 ‒ Лингвистика и может быть рекомен-дован для использования при составлении учебных пособий по пере-воду, при построении лекционных и семинарных курсов для студен-тов, обучающихся по специальности «Лингвистика», профиля «Пере-вод и переводоведение» в качестве конкретных практических обще-лингвистических и общепереводческих рекомендаций как по подго-товке студентов, будущих переводчиков, так и в переводческой дея-тельности.

Page 7: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

7  

Глава 1. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА – НОВАЯ НАУЧНАЯ

ОБЛАСТЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1.1. Лингвистика текста, её предмет и задачи

Одно из заметных достижений современного языкознания ‒ раз-

витие в течение последних десятилетий его новой области – лингви-

стики текста. Лингвистика текста – направление лингвистических ис-

следований, объектом которых являются правила построения связан-

ного текста и смысловые категории, выражаемые по этим правилам.

Лингвистика текста как наука формирует новые онтологические

основания для анализа взаимоотношения языка и речи, позволяет

наблюдать данную связь опосредованно через текст. Наиболее есте-

ственным кажется определение лингвистики текста в рамках общей

лингвистики, основывающейся, по мнению П. Хартмана, на соотне-

сенности языка и речи, язык становится видимым в форме текста.

Лингвистика текста занимает «особый статус» среди филологи-

ческих дисциплин, во-первых, в силу её интегрирующего или же дис-

циплинарного характера (на стыке лингвистики, литературоведения,

риторики, герменевтики и др.). Во-вторых, изучение текста – это одно

из наиболее актуальных и перспективных направлений современных

лингвистических и методологических исследований. В-третьих, тео-

рия текста позволяет дополнить, углубить, обобщить и систематизи-

ровать сведения, полученные при изучении различных языковых еди-

ниц с позиции их текстообразующих функций.

Истоками лингвистики текста можно считать античную ритори-

ку, поэтику, изучавшие тексты, фигуры речи, герменевтику, семанти-

Page 8: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

8  

ку, психологию и другие науки. Однако тексты в данных науках рас-

сматриваются лишь как объект исследования в качестве одного из по-

бочных продуктов коммуникации, представляющихся в виде статиче-

ской структуры элементов и типов связи.

Формирование и развитие лингвистики текста в 1970-е гг. сов-

падает с возникновением нового направления – более широкого поня-

тия, чем текст (У.Чейф – квант-дискурса, С.Томсон – теория ритори-

ческий структуры, Г.Гивон – дискурсивный синтаксис, П.Хоппер –

эмерджитная грамматика и др.). Дискурсом считается функциониро-

вание языка в реальном времени.

Лингвистика текста изучает текст как целостное образование,

его признаки (категории), закономерности построения и особенности

функционирования языковых единиц в тексте. Однако лингвистика

текста и теория дискурса имеют «точку пересечения».

Работа с текстом в рамках лингвистики текста не сводится к

простому оперированию чистыми объектами, заданными вне знания

особенности языковой личности, ситуации, а всегда опирается на ре-

зультаты понимания смысла речевого сообщения, подразумевающего

более широкий контекст деятельности. Это выявление содержания

текста на основе анализа его компонентов совместно с интерпретаци-

ей текста, цель которой ‒ преобразование исходного текста в другой

тип. В этом смысле лингвистика текста и теория дискурса выступают

как взаимно ассимилирующие направления.

Объектом изучения лингвистики текста, как уже упоминалось

выше, является текст, рассматриваемый на фоне единства его проти-

воречивых свойств. М. М. Бахтин – один из первых исследователей

текста ‒ отмечал противоречивую природу текста, выражающуюся в

том, что с одной стороны, за каждым текстом стоит система знака,

т.е. нечто повторяемое, воспроизводимое, а с другой – индивидуаль-

ное, неповторимое.

Предмет лингвистики текста, во многом определяющийся меж-

дисциплинарным характером объекта, при всей его широте и опреде-

Page 9: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

9  

ленности остается открытым. Определение предмета лингвистики

текста шло во многих аспектах: лингвоцентрическом, стилистиче-

ском, текстоцентрическом, философском, семиотическом, культуро-

логическом, литературоведческом и др.

В рамках лингвистики текста формирование предмета изучения

происходило в двух направлениях: 1) текст определялся как некая

знаковая форма, созданная в ходе соотнесения с определенной ситуа-

цией, т.е. как частная структура акта коммуникации; 2) текст тракто-

вался как процесс актуализации смысла в знаковой форме. Существо-

вание этих направлений во многом обусловлено сопряженностью

процесса формирования взглядов на текст: от структуралистского по-

нимания текста, как готового, подлежащего таксономическому опи-

санию продукта, фено-текста, согласно теории Ю.Кристевой, к пост-

структуралистской трактовке, как конструируемого объекта, гено-

текста.

Лингвистика текста включает теорию текста и прикладные

направления. По мнению Р. Барта, можно назвать теорию текста как

гифологию (гифос означает «ткань» и «паутина». В области теории

текста лингвистика текста видит свои задачи в нахождении и постро-

ении категории текста, в области прикладных направлений – изучить,

согласно Т. М. Николаевой, условия правильной человеческой ком-

муникации.. Большую роль в развитии теории текста сыграли кон-

цепции и теории европейских лингвистов, представителей Пражского

лингвистического кружка (К. Гаузенблад, П. Сгалл, Х. Изенберг и

др.), французской лингвистической школы (Ш. Балли, Э. Бенвенист,

Р. Барт, Ю. Кристева, П. Серио и др.), немецкой лингвистической

школы (Э. Косериу, Х. Вайнрих, П. Хартман, И. Беллерт и др), рос-

сийских лингвистических школ и направлений (В.В.Виноградов,

Л. В. Шерба, И. И. Мешанинов, В. М. Жирмунский, М. М. Бахтин,

И. О. Москальская, И. П. Гальперин, З. Я. Тураева, Т. М .Николаева,

Л. А. Новиков, Т. М. Дридзе и др.).

Page 10: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

10  

1.2. О понятии « текст» Текст – основная единица общения. Люди общаются не отдель-

ными словами и предложениями, а именно текстами. Само понятие «текст» существует давно, но в терминологическом понимании ис-пользуется сравнительно недавно. В науке о тексте-лингвистике тек-ста много спорного, дискуссионного. Прежде всего, это касается са-мого определения «текста».

Некоторые ученые признают текст только в письменной речи, другие находят возможным и существование устных текстов, но только в монологической речи. Некоторые признают и существование текста в диалогической речи, понимая под ним реализацию любого речевого замысла, которым может быть и просто желание пообщать-ся. Так, по мнению М. Бахтина, текст как знаковый комплекс отно-сится к высказываниям и имеет те же признаки, что и высказывание. Именно эта точка зрения учёного принята в лингвистике и психо-лингвистике. Горелов и Седов в 1995 г. рассматривают текст как те-матически связное, единое в смысловом отношении и целостное в от-ношении замысла речевое произведение. Но текст, в понимании М. Бахтина, имеет сложную структуру, которая включает два субъек-та: автора и адресата. Бахтин отмечает, что подлинная сущность тек-ста всегда разыгрывается на рубеже двух сознаний, двух субъектов, второе сознание, воспринимающего, никак нельзя элиминировать или нейтрализовать. Явное расширение понятия текста объясняется фило-софскими воззрениями Бахтина на процесс общения, его пониманием роли диалога и диалогизма в процессе человеческой коммуникации. Поиск сущностных признаков текста в лингвистике не остано-вился на выделении факторов говорящего и воспринимающего субъ-ектов. Ю. М. Лотман развил эту мысль и выделил в тексте черты ин-теллектуальной личности, т.е. наделил текст чертами человека, нашёл возможность отождествить эти два, казалось бы, разнородных явле-ния – текст и человека. Ю. М. Лотман определил текст как сложное устройство, которая хранит многообразные коды, способные, словно трансформационный генератор, обладающий чертами интеллектуаль-ной личности, трансформировать получаемые сообщения и порож-дать новые.

Page 11: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

11  

Итак, существуют различные подходы и методы изучения этого феномена «текста», так как текст как объект исследования привлека-ет специалистов разных областей, в том числе, а может быть и в первую очередь, ‒ лингвистов, сосредоточивших внимание на функ-ционально-коммуникативных качествах языка. Эти средства выраже-ния и составляют текстовую ткань. Недаром понятие «текст» встреча-ется в терминах лингвистического плана – «грамматика текста, стили-стика текста, синтаксис текста, лингвистика текста».

Однако именно в языкознании понятие «текст» не получило ещё чёткого определения. Видимо, свести это понятие только к категори-ям языкового плана невозможно из-за его многоаспектности. Поэто-му определения типа «единица выше предложения», «последователь-ность предложений» и подобные оказываются некорректными, по-скольку подчеркивают лишь «строевое» качество текста, его матери-альную структуру, оставляя без внимания его экстралингвистические показатели, в том числе участников коммуникации. Более того, если «не забыть» смысловой компонент текста, то необходимо «признать» верную мысль о том, что текст состоит не из предложений, а реализу-ется в них. Кроме того, смысл текста определяется мотивом его со-здания. Следовательно, если учесть, что феномен текста заключается в его многоаспектности, то можно допустить и различные определения его. Так это и есть на самом деле: в дефиниции подчёркивается как основное то одно качество, то другое, то третье. Текст определяется как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковая последовательность и т.п. Так, в семиотике под текстом по-нимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п. В фило-логии, в частности языкознании, под текстом понимается последова-тельность вербальных (словесных) знаков. Поскольку текст несёт не-кий смысл, то он изначально коммуникативен. Поэтому текст пред-ставляется как единица коммуникации. Многие лингвисты, исследуя текст и размышляя о том, что та-кое текст и какие признаки или свойства характеризуют то, что обо-

Page 12: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

12  

значается данным термином, считают, что и термину «текст» необхо-дима доработка его определения (Е. С. Кубрякова, Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин). Разные авторы указывают на разные аспекты этого явления: Д. С. Лихачёв – на существование его созда-теля, реализующего в тексте некий замысел; О. Л. Каменская – на ос-новополагающую роль текста как вербальной коммуникации; А. А. Леонтьев – на функциональную завершенность этого речевого произведения и т.д.). Более традиционна точка зрения на текст, во-первых, как на факт письменной формы языка; во-вторых, происходит смешение прямого и метанимического значений: термином текст описывается фрагмент текста. Из множества лингвистических определений наибо-лее показательно определение, предложенное И. П. Гальпериным, «Текст – произведение речетворческого процесса, обладающее за-вершённостью, объективированное в виде письменного документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых еди-ниц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лекси-ческой, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определённую целенаправленность и прагматическую установку»[4]. Само слово «текст» (лат.textus) означает ткань, сплетение, со-единение. Поэтому важно установить и то, что соединяется и то, как и зачем соединяется. В любом случае текст представляет собой объеди-нённую по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. Такая последовательность знаков признаётся коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смыс-ловой завершённости как цельное литературное произведение, т.е. за-конченное информационное и структурное целое. Причём целое – как нечто другое, нежели сумма частей, целое всегда имеет функцио-нальную структуру, а части целого выполняют свои роли в этой структуре. Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи существенно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая некое

Page 13: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

13  

единое образование, качественно отличное от суммы составляющих. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагированного, поскольку оба эти качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друг друга: единое содержание, смысл тек-ста выражается именно языковыми средствами (эксплицитно или им-плицитно). И поэтому языковая связанность является показателем смысловой цельности. Конечно, если имеется в виду естественная си-туация, когда порождение текста преследует цель выражения опреде-лённого смысла. Текст может быть письменным и устным по форме своего вос-произведения, та и другая форма требует своей «текстуальности» ‒ внешней связанности, внутренней осмысленности, направленности на восприятие.

Понятие «текст» может быть присуще не только цельному ли-тературно оформленному произведению, но и его части, достаточно самостоятельной с точки зрения микротемы и языкового оформления. Так, можно говорить о тексте главы, раздела, параграфа, тексте вве-дения, заключения и т.п.

1.3. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» в современной лингвистике

Если многие лингвистические дисциплины и понятия имеют

давнюю историю своего существования и четкое общепринятое опре-деление, то такие понятия как «текст» и «дискурс» не получили ещё вполне адекватных трактовок в связи со сложностью данных объек-тов. Эти два понятия достаточно ёмки и неоднозначны, поэтому тре-буют целого ряда исследований ученых-лингвистов.

В 50-е гг. ХХ в. Эмиль Бенвенист, разрабатывая теорию выска-зывания, последовательно применяет традиционный для французской лингвистики термин discours в новом значении – как характеристику «речи присваиваемой говорящим». Зелиг Харрис публикует в 1952 г. статью «Discourse Analysis», посвященную методу дистрибуции по

Page 14: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

14  

отношению к фразовым единствам. Таким образом, эти два автори-тетных ученых закладывают традицию тождественного обозначения разных объектов исследования. Бенвенист понимает под дискурсом экспликацию поэзии говорящего в высказывании, в трактовке Харри-са объектом анализа становится последовательность высказываний, отрезок текста больший чем предложение.

Профессор Т.А. Ван Дейк определяет дискурс в широком смыс-ле (как комплексное коммуникативное событие). Дискурс есть ком-муникативное событие, происходящее между говорящим и слушаю-щим в процессе коммуникативного действия в определенном и про-странственном контексте. Это речевое действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Ти-пичные примеры – обыденный разговор с другом, диалог между вра-чом и пациентом, чтение газеты.

По мнению многих лингвистов, в том числе Т.А. Ван Дейка и З.Я. Тураевой, понятие «дискурса» расплывчато, как понятие языка, общества, идеологии; не существует четкого и общепризнанного определения дискурса, охватывающего все случаи его употребления.

Однако следует отметить широкую популярность, приобретен-ную терминами «дискурс» и «текст» в последнее время.

Дискурс является объектом междисциплинарного изучения. Помимо теоретической лингвистики с исследованием дискурса связа-ны такие науки и исследовательские направления, как компьютерная лингвистика и искусственный интеллект, психология, философия и логика, социология, антропология и этнология, литературоведение, семиотика, историография, теология, юриспруденция, педагогика, теория и практика перевода, политология и др. Каждая из этих дисци-плин подходит к изучению дискурса по-своему.

Понятие дискурс модифицирует традиционные представления о речи, диалоге, тексте, стиле и даже языке. Наиболее отчетливо выде-ляется три основных класса употребления термина «дискурс», соот-носящихся с различными национальными традициями и трактовками конкретных актов.

Page 15: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

15  

К первому классу относятся собственно лингвистические упо-требления этого термина, исторически первым из которых было его использование в названной статье «Дискурс-анализ» американского лингвиста Харриса.

Собственно лингвистические употребления «дискурс» сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются по-пытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога. Согласно Харрису, с одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию, и в силу этого как ка-тегория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида. При этом подчеркива-ется динамический характер дискурса, что делается для различия по-нятий дискурса и традиционного представления о тексте как статиче-ской структуре. Первый класс пониманий термина «дискурс» пред-ставлен главным образом в англоязычной научной традиции. Второй класс употреблений термина «дискурс», в последние го-ды вышедший за рамки науки и ставший популярным в публицисти-ке, восходит к французским структуралистам и постструктуралистам и прежде всего к М. Фуко. За этими употреблениями просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля (стиль – это человек) и индивидуального языка (традиционные выражения «стиль Пушкина», «стиль Достоевского» и др.). Понимаемый таким образом термин «дискурс» описывает способ говорения и обязательно имеет отношение – какой и чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широ-ким набором параметров. Более того, предполагается, что способ го-ворения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса (т.е. данного дискурса). Существует, наконец, третье употребление термина «дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю. Хабермаса. В этом третьем понимании «дискурс» ‒ это особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально воз-можном отстранении от социальной реальности, традиции, авторите-та, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое

Page 16: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

16  

обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуни-кации. Все три перечисленных макропонимания взаимодействовали и взаимодействуют друг с другом. Очевидно, что эти точки зрения не исключают, а скорее, дополняют одна другую. Рассуждая о разнице между дискурсом и тестом, Т.А. Ван Дейк утверждает, что дискурс – это актуально произнесенный текст (parole – речь), а текст ‒ это абстрактная грамматическая структура произне-сенного (langue-язык). Итак, дискурс ‒ это понятие, касающееся речи актуального речевого действия, а текст ‒ это понятие, касающееся си-стемы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистиче-ской компетенции. Существует также мнение, что понятие «дискурс» и «текст» иногда неоправданно разграничивают по двум формам коммуника-тивной деятельности – использующей и не использующей письмо. Однако коммуникативное событие может быть и устным и письмен-ным, потому что дискурс есть «текст+ситуация». Термин «дискурс», как он понимается в современной лингви-стике, близок по смыслу к понятию «текст», однако, подчеркивает динамический, развертывающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимуще-ственно как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда «дискурс» понимается как динамический процесс язы-ковой деятельности, включающий два компонента: социальный кон-текст и её результат (т.е. текст). Именно такое понимание является предпочтительным. По мнению Е. С .Кубряковой, с когнитивной и языковой точек зрения понятие «дискурс» и «текст» связаны причинно-следственной связью: текст создается в дискурсе и является его детищем.

Хотя текст возникает по ходу осуществления определенного процесса, он изучается именно в своей завершенной форме. Это и от-личает его от дискурса. Дискурс – это явление, исследуемое в теку-щем режиме и в текущем времени. Всё это подтверждает одновре-

Page 17: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

17  

менную принадлежность всякого факта языковой действительности сферам языка и речи. Все точки зрения могут быть расположены между двумя границами: во-первых, дискурс есть текст (часть текста, состояние текста и т.п.), текст есть дискурс (часть дискурса, тип дис-курса, состояние дискурса); во- вторых, дискурс есть произведение – дискурс есть употребление, деятельность. Текст и дискурс – это ре-альные явления, они не могут слиться в одно; текст и дискурс нерас-торжимы. Текст и дискурс – это произведения, существующие в структуре и содержании коммуникации.

1.4. Основные категории (признаки) текста

Объектом изучения новой лингвистической дисциплины – линг-

вистики текста ‒ является связный текст. Текст (от лат.textus – ткань, связь, соединение) – это слова, предложения, абзацы и более крупные части, связанные в целое темой и основной мыслью, образующие вы-сказывание, речевое произведение. Это произведение представляет собой целостное коммуникативное образование, характеризуемое структурно-семантическим, функциональным и композиционно-стилистическим единством. Кроме того, И. П. Гальперин говорит о существовании у текста набора категорий таких как информатив-ность, целостность, связанность, завершённость, членимость, конти-ниум, ретроспекция и проспекция, интертекстуальность, модальность и др.

Следует отметить, что некоторые категории ещё не получили достаточного ясного освещения, а некоторые из них вообще не при-знаются категориями, хотя без них невозможно представить себе текст в его типологических чертах. Тем не менее, исследования, про-водимые в нашей стране и за рубежом, уже дали ощутимые результа-ты, а их выводы могут быть положены в основу более детальной раз-работки характеристик общей теории лингвистики текста.

Первые четыре характеристики, а именно: информативность, целостность, связанность, завершённость являются, по мнению И. П. Гальперина, очень важными для понимания целостности текста

Page 18: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

18  

и осознания принципов организации текста в структурном отноше-нии.

Информативность. Любой текст должен нести определённую информацию, т.е. обладать признаком информативности. Информа-ция в общепринятом понимании отождествляется с номинацией, смыслом, содержанием, но существует и другое значение термина информация, которое употребляется в работах по теории коммуника-ции. В них термин «информация» используется, лишь когда говорят о получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях, со-бытиях объективной действительности.

Анализ разных видов информации, проведённый на официаль-но-деловых, газетных, художественных, публицистических текстах, показал, что информация как основная категория текста различна по своему прагматическому назначению. И. П. Гальперин различает ин-формацию:

а) содержательно-фактуальную (СФИ); б) содержательно-концептуальную (СКИ); в) содержательно-подтекстовую (СПИ). Содержательно-фактуальная информация (СФИ) содержит со-

общение о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходив-ших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действи-тельном или воображаемом. В такой информации могут быть даны сведения о гипотезах, выдвигаемых учёными, их взгляды, всякие со-поставления фактов, их характеристики, разного рода предположе-ния, возможные решения поставленных вопросов и пр. Содержатель-но-фактуальная информация эксплицитна по своей природе, т.е. все-гда выражена вербально. Единицы языка в СФИ обычно употребля-ются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях, за-креплённых за этими единицами социально-обусловленным опытом.

Содержательно-концептуальная информация (СКИ) сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между яв-лениями, описанными СФИ, понимание их причинно- следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельными

Page 19: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

19  

индивидами, их сложного психологического и эстетико-познавательного взаимодействия. Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе. Различие между СФИ и СКИ можно представить как ин-формацию бытийного характера и информацию эстетико - художе-ственного характера, причём под бытийными следует понимать не только действительность реальную, но и воображаемую.

Содержательно-подтекстовая информация (СПИ) представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря спо-собности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри СФИ приращивать смысл. Грамматическая категория информативности, представляющая собой обязательный признак текста, может прояв-ляться в разных формах от нулевой, когда содержание текста не даёт ничего нового, а лишь повторяет уже известное, до концептуальной, когда для её выявления необходимо подвергнуть текст скрупулёзному анализу. Между этими полюсами располагаются информации различ-ной степени насыщенности (меры новизны).

Язык науки представляет собой разновидность кода. Вряд ли описание научного исследования неких биологических процессов бу-дет содержать информацию для специалиста, скажем, в области аэро-динамики, подобно тому, как сводка биржевых индексов будет нести информацию только тем, кто обладает знаниями в чётко определён-ной области экономической теории. Неизвестное раскрывается в сво-их особенностях и становится достоянием знания, и когда имеется в виду какое-либо сообщение о событиях, фактах, явлениях в какой-либо области человеческой деятельности. Поэтому ни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нести информацию, не обладают свойством информативности, т.е. могут участвовать в информации модификацией своих значений. То же в большинстве случаев можно сказать и о предложении. Оно участвует в информации путём воз-можных вариаций своего смысла.

Page 20: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

20  

Таким образом, содержанием текста как некого законченного целого, является его информация. Научной литературе (независимо от языка, на котором она написана) свойственно наличие лишь двух ти-пов информации: содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной.

Следующими важными характеристиками текста по мнению многих исследователей-лингвистов являются когерентность (целост-ность) и когезия (связанность текста). Целостность текста, тесная связь его составляющих получила название когерентности текста (от латинского слова cohaerens – связанный, взаимосвязанный). В совре-менной лингвистике эту категорию текста принято называть образ-ным термином, пришедшим из физики – когезия, т.е. сцепление моле-кул в теле. Связность текста – это явление не только смысловое. По мнению И. П. Гальперина, она «проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция» [4]. Большинство учёных отмечают, что все коммуникативные элементы текста должны быть связаны между собой. Кроме того, в каждом тек-сте обнаруживаются, поддаются наблюдению и описанию формаль-ные, внешние связи между отдельными частями текста. «Это особые виды связи, обеспечивающие логическую последовательность, взаи-мозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр.» [4].

Некоторые учёные считают, что основу связанности составляет коммуникативная преемственность предложений, состоящая в том, что каждое следующее предложение строится на базе предыдущего, вбирая в себя ту или иную часть.

С точки зрения коммуникативного синтаксиса (теории актуаль-ного членения), предложения делятся на две части: относительно из-вестную – её называют темой или данную, новую – она называется ремой. В теме повторяется часть информации из предыдущего пред-ложения, и это повторение выполняет функцию предыдущего звена. В реме содержится новая информация, которая развивает, обогащает смысл высказывания.

Page 21: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

21  

Говоря о связности текста, многие исследователи различают ло-кальную связность и глобальную связность.

Локальная связность – это связность линейных последователь-ностей (высказываний, межфразовых единств). Глобальная связность – это то, что обеспечивает единство текста как смыслового целого, его внутреннюю цельность, Локальная связность определяется межфра-зовыми синтаксическими связями (вводно- модальными и место-имёнными словами, видо-временными формами глаголов, лексиче-скими повторами, порядком слов, союзами и т.д.)

Глобальная связь (а она приводит к содержательной целостно-сти текста) проявляется через ключевые слова, тематически и концеп-туально объединяющие текст и его фрагменты. Связность текста про-является через внешние структурные показатели, через формальную зависимость компонентов текста. Целостность же текста усматрива-ется в его тематической, концептуальной и модальной связи.

Значит, понятие цельности текста ведёт его к содержательной и коммуникативной организации, а понятие связности – к форме, структурной организации. Таким образом, текст состоится, если он обладает двумя признаками – структурной связанностью и содержа-тельной цельностью. Причём оба признака неразрывно связаны и накладываются друг на друга. Присутствие только одного из призна-ков ещё не свидетельствует о целесообразности построения текста. В плане выражения текст может быть «связным» (использование средств синтаксической связи, соблюдены тема – рематические по-следовательности), но в плане содержания такой текст может оказать-ся абсурдным.

Наряду с категорией связности (когезии) тексту присущи внут-ренние смысловые отношения между его частями: содержательная, формальная и коммуникативная целостность (когерентность), что позволяет обеспечить смысловую связь между частями текста, подго-товиться к восприятию последующей информации, укрепить «тексто-вую память», возвратить адресата к предыдущему, напомнить ему о сказанном. Следует отметить, что с позиций отправителя текста це-лостность конкретизируется в понятии замысла (мотива, интенции), который существует до готового текста и находит своё отражение в

Page 22: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

22  

нём, всегда претерпевая те или иные изменения. Текст с этой точки зрения предназначен для реализации замысла.

Целостность текста достигается с помощью таких средств как лицо, время, наклонение глагола, модели и типы предложений по це-леустановке высказывания, синтаксический параллелизм, порядок слов, эллипсис. Регулярная повторяемость ключевых слов, тождество референции (соотнесённость данных слов с одним и тем же предме-том действительности – референтом), ситуативные связи – всё это обеспечивает единство темы текста. Целостность текста позволяет наиболее адекватно выразить «коммуникативные действия, поступок человека, имеющий смысл». Непременным условием целостности яв-ляется ситуативность, которая отличает текст от любой другой зна-чимой единицы языка. Сами по себе как некоторые отвлечённые еди-ницы – морфемы, слово, словосочетание, предложение лишены ситу-ативности и приобретают её только в тексте, заимствуют из него. Следовательно, с учётом этих наблюдений можно отметить, что це-лостность (благодаря ситуативности) – категория содержательная, так как она ориентирована на содержание текста, на смысл, который он приобретает в соответствии с ситуацией.

К категориям связности и целостности тесно примыкают кате-гории интеграции и завершённости. Категория интеграции объединя-ет части текста в целях достижения его целостности. Интеграция объ-единяет текст не линейно, а по вертикали, обеспечивая причинно-следственные связи между его частями, отбирая те из них, которые наиболее существенны для передачи концептуальной позиции автора. Результаты интегрировано реализуются в категории завершённости, которая непосредственно соотносится с названием текста.

Завершённость текста – это: 1) психолингвистическое свойство целого текста по отношению

к названию (заголовку), соотносимое с исчерпывающим выражением замысла автора; это функция замысла, положенного в основу произ-ведения и развёртываемого в процессе коммуникации;

2) в лингвистике текста – грамматическая категория, вариатив-но реализующаяся в текстах разных функциональных стилей через соотношение содержания текста: в нём выражается основной замы-сел, идея, концепт автора текста.

Page 23: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

23  

В научных текстах нераскрытое содержание текста выражает либо тему произведения (онтологический аспект знания), либо со-держательно-концептуальную сущность ( научное знание в единстве его аспектов – онтологического, методологического и аксиологиче-ского, согласно мнению М.П. Котюровой, Е.А. Баженовой. В художе-ственных текстах название лишь опосредованно связано с содержа-тельно-концептуальной информацией (сравним названия – «тезис», «символ», «цитата», «сообщение», «намёк» и др.), вместе с тем оно обладает способностью ограничивать текст и наделять его завершён-ностью. Заглавие – это рамочный знак, требующий возвращения к се-бе при прочтении текста. Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нём одновременно осуществляется конкретизация и гене-рализация (обобщение) значения.

Кроме того, в текстах всех функциональных стилей, научного, делового, публицистического, художественного и других смысловой законченностью, завершённостью характеризуется, по мнению В.В. Одинцова, такая речевая единица, как логическое единство. От-носительная смысловая законченность такого отрезка текста обуслов-ливается структурой, его завершённостью, организацией по опреде-лённой схеме (модели). Конструктивные схемы обеспечивают смыс-ловую и структурную целостность (а значит и завершённость) текста в отношении отдельных речевых единиц (логических единств), так и как в отношении целого произведения. По мнению же И.П. Гальпери-на, текст можно считать завершённым тогда, когда с точки зрения ав-тора его замысел получил исчерпывающее выражение. Понятие за-вершённости присуще лишь целому тексту, а не его части. Завершён-ность, как признак правильно оформленного текста читателю, не раз-гадавшему замысел автора, может показаться нереализованной.

Page 24: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

24  

Глава 2. СТРУКТУРА ТЕКСТА

2.1. Текст как законченное информационное и структурное целое

Текст, если рассматривать его в системе обобщенных функцио-нальных категорий, квалифицируется как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осу-ществления коммуникативного намерения автора текста соответ-ственно речевой ситуации.

Если принять, что текст отражает некое коммуникативное собы-тие, то, следовательно, элементы события должны быть соотнесены с отдельными компонентами (или единицами) текста.

Поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть существенные характеристики текста – содержательные, функциональные, коммуникативные. При этом надо иметь в виду, что единицы текста, представленные, в част-ности, в виде высказываний, отражают лишь значимые для данного текста элементы ситуации – события, остальные же элементы могут опускаться из-за их ясности, достаточной известности.

Баранник Д. Х. считает, что текст имеет свою микро- и макро-семантику и макроструктуру. Семантика текста обусловлена комму-никативной задачей передачи информации (текст – информационное целое); структура текста определяется особенностями внутренней ор-ганизации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих еди-ниц в рамках цельного сообщения (текста) (текст – структурное це-лое).

Единицами текста на семантико - структурном уровне являются: высказывание (реализованное предложение), межфразовое единство

Page 25: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

25  

(ряд высказываний, объединённых семантически и синтаксически в один единый фрагмент). Межфразовые единства, в свою очередь, объединяются в более крупные фрагменты-блоки, обеспечивающие тексту целостность благодаря реализации дистантных и контактных смысловых и грамматических связей. На уровне композиционном вы-деляются единицы качественно иного плана – абзацы, параграфы, главы, разделы, подзаголовки и др.

Единицы семантико-грамматического (синтаксического) и ком-позиционного уровня находятся во взаимосвязи и взаимообусловлен-ности, в частном случае они даже в пространственном отношении мо-гут совпадать, накладываясь друг на друга, например, межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои собственные от-личительные признаки.

С семантической, грамматической и композиционной структу-рой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характери-стики. Каждый текст обнаруживает более или менее выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художествен-ный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми дан-ной ориентацией, и к тому же индивидуального автора.

Стилистические качества текста подчинены тематической и об-щей стилистической доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства.

Построение текста определяется темой, выражаемой информа-цией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избран-ным стилем изложения.

Текст как речевое произведение состоит из последовательно объединённых вербальных средств (высказываний, межфразовых единств).

Согласно В. В. Виноградову, учение о тексте – это учение о ти-пах словестного оформления замкнутых в себе произведений как осо-бого рода целостных структур. Пути изучения текста намечены по-пытками трактовать высказывание в процессе его порождения, а не только как готового продукта. По существу лингвистика текста заро-дилась в тот момент, когда исследователи почувствовали необходи-

Page 26: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

26  

мость отойти от изучения предложения как формальной языковой единицы и перейти к изучению высказывания как единицы функцио-нальной, единицы реального речепорождения и речевосприятия, еди-ницы, соотнесённой с ситуацией. Таким образом, изучение текста ос-новательно подготовлено функциональным синтаксисом. Функцио-нальный подход к изучению синтаксических единиц дал возможность выйти за предложения-высказывания, обратить внимание на его ме-сто в системе других предложений-высказываний, установить связи между ними.

В системе лингвистических категорий текст есть функцио-нально, содержательно и структурно завершённое речевое единство, скреплённое авторской модальностью. Любой текст – разнофункцио-нальный и разномодальный – это прежде всего совокупность предло-жений-высказываний, которые, группируясь на основе смысловых и структурных (межфразовых) связей, объединяются в единицы текста – межфразовые единства, компоненты или фрагменты текста, и наконец, целое речевое произведение. Текст как функционально-семантико-структурное единство обладает определёнными правилами построе-ния, выявляет закономерности смыслового и формального соедине-ния составляющих его единиц.

Механизмы образования текста (меняющиеся от целевой уста-новки, проявляющейся при речевой деятельности) обычно избира-тельны и действуют они в направлении создания разных видов текста, имеющих свои формы построения, организации, выработанные обще-ственной практикой.

При конструировании текста используются максимальные еди-ницы языка (предложения), которые становятся минимальными еди-ницами речи (высказываниями), последние, объединяясь в семантико-структурные блоки, образуют разные типы и виды речевой организа-ции ( по-другому – типы речи, типы текста и т.д.). В основе этих бло-ков лежат разные виды высказываний, которые, сочетаясь друг с дру-гом, образуют эти разные виды текста. Высказывание – это реализованное предложение (не схема, а лексически наполненная, выражающая конкретную целеустановку

Page 27: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

27  

единица речи). Любое высказывание – это предложение, но не любое предложение есть высказывание. Или: одно предложение может за-ключать в себе несколько высказываний – сообщений. В тексте мы имеем дело не с предложением (в терминологическом смысле), а с высказываниями, т.е. не с языковыми единицами, а с единицами ре-чевыми, которые конкретизируют свой смысл в тексте. Высказывание всегда имеет два компонента в отличие от пред-ложения, где может быть один компонент, два или несколько (глав-ные члены и второстепенные). Компоненты высказывания – тема и рема (тема – данное, исход-ное; рема – новое, искомое). Члены предложения, например подле-жащее и сказуемое, необязательно совпадают с компонентами выска-зывания – темой и ремой. На базе высказывания строятся межфразовые единства (или сложные синтаксические целые). Это вторая семантико-синтаксическая единица текста, представляющая собой объединён-ность двух или более высказываний – объединённость тематическую и структурную. Межфразовое единство организуется через тема-ремантическую последовательность.

Для текста важна коммуникативная преемственность между его составляющими. Каждое высказывание в коммуникативном плане связано с предшествующим и продвигает сообщение к новому, от данного, исходного к ядру. В результате образуется тема – реманти-ческая последовательность, цепочка. Текст как коммуникативная единица предполагает такое соединение высказываний, в котором каждое из последующих содержит какую-то минимальную информа-цию, уже имеющуюся в предыдущем высказывании. Именно тема-ремантическая последовательность проявляет коммуникативную свя-занность текста, так как через неё происходит накопление информа-ции, её продвижение, но одновременно тема-ремантическая последо-вательность выявляет и структурную связанность: тематическая пре-емственность каждого из высказываний требует «облачения в словес-ные одежды» и одновременно выбора определённых синтаксических средств связи. Так содержание ищет форму, форма становится содер-жательной.

Page 28: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

28  

2.2. Единицы текста (сложное синтаксическое целое, диалогическое единство)

Текст складывается из отдельных, связанных между собой ча-

стей. Эти части являются единицами текста. Так как текст представляет собой одновременно и композици-

онно-стилистическое единство, то принято различать два типа его членения. На композиционно-стилистическом уровне выделяются аб-зац, глава и т.д. (то есть графически выделенные части). На синтакси-ческом уровне одной из основных единиц членения текста является сложное синтаксическое целое (ССЦ) или в иной терминологии, сверхфразовое единство.

Сложное синтаксическое целое – это единица монологической речи, состоящая из двух или нескольких предложений, раскрываю-щих одну микротему, объединенных по смыслу и структурно, но не выделенная графически. ССЦ – это группа предложений, объединен-ных синтаксической, грамматической и интонационной связью, ха-рактеризующейся большей смысловой законченностью по сравнению с предложением.

Как правило, тексты членятся на некоторое число ССЦ, но бы-вает и так, что границы текста и ССЦ совпадают (примером могут служить короткие рассказы, представляющие собой только одно ССЦ). Каждое ССЦ имеет свою микротему, которая играет роль ос-новного связующего начала в названном отрезке текста.

Микротемы сложных синтаксических целых являются состав-ляющими основной темы текста. Не все ССЦ однотемны. Иногда они бывают и многотемными.

ССЦ, как правило, состоят из трех частей: зачина, средней части и концовки.

Зачин – это начало ССЦ. Его назначение – введение новой мик-ротемы. Все предложения ССЦ зависят от него. Характеристику пер-вых предложений ССЦ (т.е. зачина) наиболее полно сформулировала Л. М. Лосева, перечислив следующие их признаки:

Page 29: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

29  

1. В них нет таких слов, семантика которых определялась бы из предыдущей части текста (местоимений и местоименных наречий, соотносящихся с именами существительными, прилагательными и числительными, находящимися в предыдущем ССЦ).

2. Они являются обычно полными предложениями любого струк-турного типа.

3. Первое предложение ССЦ в меньшей мере связано с послед-ним предложением предшествующего ССЦ.

4. В смысловом отношении первое предложение ССЦ характе-ризуется тем, что оно начинает изложение новой микротемы.

После зачина следует средняя часть, в которой осуществляется развитие введенной микротемы. Эта часть ССЦ характеризуется зави-симостью от зачина, несамостоятельностью (в отличие от относи-тельной самостоятельности первых предложений ССЦ), что выража-ется в наличии неполных предложений, а также местоимений и ме-стоименных наречий, являющихся словами-заместителями. Средняя часть, как правило, предоставлена наибольшим количеством предло-жений, т.к. в ней сосредоточен основной объем информации ССЦ.

Замыкает ССЦ концовка. Она осмысливается как итог преды-дущего содержания ССЦ, вывод, обобщение. Структура предложений концовки чаще всего отличается от той, которая была в предыдущих предложениях ССЦ. В концовке могут быть вводные слова (итак, наконец, таким образом и т.п.), перед ней нередко употребляется со-чинительные союзы (чаще всего союз «и»).

По мнению Г. Я. Солганика, принято выделять два вида связи предложений в ССЦ: а) цепная; б) параллельная.

Цепная связь определяется тем, что каждое последующее пред-ложение развивает содержание предыдущего, повторяя смысл опре-деленного члена предложения.

При этом виде связи последующие предложения используют данное ранее обозначение предмета для распространенных сведений о нем, заключают в себе следствие, причину, опираются на указанное ранее место и время и т.д. Эти предложения не могут быть полностью независимыми от предыдущих. Довольно часто зависимость их

Page 30: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

30  

настолько велика, что без предыдущего предложения содержание их непонятно.

Средствами цепной связи могут быть следующие: а) лексический повтор; б) синоним, синонимическое выражение, перефразы; в) cлова-«заместители»:

-указательные, личные и притяжательные местоимения; -местоименные наречия; -cоюзные слова; -cловесный пропуск и др.

В сложных синтаксических целых с параллельной связью дается описание ряда одновременно происходящих или сменяющих друг друга явлений, которые перечисляются или сопоставляются. Первые предложения в таких сложных синтаксических целых обычно имеют обобщающее содержание, а последующие предложения, однотипно построенные, раскрывают это общее содержание.

Основным средством реализации параллельной связи выступает синтаксический параллелизм (т.е. одинаковое или сходное строение предложений), проявляющийся чаще всего:

- в одинаковом порядке слов; - единстве видо-временных форм глаголов-сказуемых. Кроме того, нельзя не отметить, что помимо перечисленных ха-

рактеристик параллельной и цепной связи, каждая из них имеет при-сущую только ей интонационную оформленность, что служит допол-нительным внешним средством их разграничения.

Таким образом, в первую очередь, выполняются виды связи в структурно-смысловом отношении (цепная и параллельная), которые имеют определенные средства реализации в тексте. В зависимости от этих средств различаются, уже во вторую очередь, следующие виды связи: синтаксическая (использование союзов, синтаксического па-раллелизма и др); лексико-семантическая (употребление лексических повторов, синонимов, слов- «заместителей»); интонационная и логи-ческая.

Page 31: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

31  

Сложное синтаксическое единство не следует отождествлять с абзацем, хотя границы их часто совпадают.

Термин «абзац» употребляется в двух значениях: 1) отступ вправо в начале строки (красная строка); 2) отрезок письменного или печатного текста от одной красной

строки до другой, обычно заключающий в себе ССЦ или его часть, реже – одно простое или сложное предложение.

На вопрос о соотношении ССЦ и абзаца есть несколько точек зрения. Одни ученые считают их тождественными понятиями, другие же их разграничивают.

Абзац и ССЦ нельзя отождествлять, т.к. ССЦ ‒ синтаксическая единица, а абзац – композиционно-синтаксическая. В абзац может быть выделено одно ССЦ или его часть, или отдельное предложение, или даже несколько ССЦ. Таким образом, границы абзаца и ССЦ не обязательно должны совпадать. Кроме того, абзац присущ только письменной речи, а понятие ССЦ распространяется в равной мере на устную и письменную речь.

Причинами выделения отрезка текста в абзац являются, во-первых, новизна информации – начало ССЦ, во-вторых, её важность в масштабах всего текста и, в-третьих, невозможность дальнейшего представления новых сведений, заключенных в данном предложении из-за логической несовместимости их с предыдущим предложением. Л. М. Лосева предлагает считать абзацем только те предложения, ко-торые выделяются отступом вправо. Это абзацное предложение должно нести в себе основную информацию. Тогда для проверки пра-вильности выделения абзацев нужно прочитать только абзацные предложения. Если при этом межфразовая связь не нарушается, зна-чит абзацы выделены верно.

Выделяется три основных типа ССЦ: описательные, повествова-тельные и типа рассуждения.

В описательном ССЦ микротема раскрывается в процессе ха-рактеристики предметов, явлений природы, лиц и т.п., что оформля-ется, как правило, в виде перечисления их признаков. Отличительные черты данного типа ‒ статичность и одновременность перечисляемых

Page 32: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

32  

явлений. В смысловом отношении основными разновидностями опи-сательных ССЦ можно считать следующие: пейзаж, описание обста-новки, описание портрета и характеристики.

Повествовательные ССЦ характеризуются тем, что микротема раскрывается в процессе действий, состояний, событий и т.п. Этот тип ССЦ отличает динамичность, последовательность сообщаемого. В повествовании много глаголов, а также слов, указывающих на по-следовательность действий (однажды, сначала, затем, потом, после этого, позже, через некоторое время и т.п.). Повествовательный тип ССЦ противопоставлен описательному. Основное различие представ-лено в антонимичности их главных характеристик: динамика (в пер-вом случае), статика (во втором).

ССЦ типа рассуждения основывается в логическом плане на умозаключении и представляет собой развитие микротемы, состоящее из трех частей: а) тезис; б) доказательство (аргументация) и в) вывод (заключение, обобщение и т.д.). Но в названном типе не всегда наблюдается наличие всех трех частей: в каждом конкретном случае может отсутствовать (или же быть неявно выражена) какая-то из них (это соответствует в логике полному или неполному, т.е. сокращен-ному умозаключению). ССЦ типа рассуждения характеризуется при-чинно-следственным значением, обусловленным их структурой. В рассуждении часто используются слова, указывающие на ход разви-тия мысли и причинно-следственные связи: почему, потому что, так как, ведь, во-первых, во-вторых, поэтому, вот почему.

В чистом виде ССЦ описательные, повествовательные и типа рассуждения встречаются не всегда. Очень распространены ССЦ, в которых наблюдается комбинация названных типов. Например, в ху-дожественной прозе часто встречаются ССЦ, в которых присутствуют и элементы повествования. Кроме того, и рассуждение может вклю-чать в себя как элементы описания, так и элементы повествования. Это придаёт тексту выразительность.

Сверхфразовые единства, функциональность в целом тексте мо-гут приобретать большую коммуникативную значимость и рассмат-

Page 33: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

33  

риваться (анализироваться) как более или менее самостоятельные ре-чевые произведения.

Основная форма речевого поведения человека ‒ коммуникация в виде диалога, которая находит отражение в художественном тексте как форме персонального общения. Диалог представляет собой явле-ние особого рода, так как его создают два общающихся человека, то есть диалог – это речь, состоящая из реплик. Структурными единица-ми диалога являются диалогические единства (ДЕ) и реплики, высту-пающие в виде их компонентов. Реплика персонала не только переда-ёт особенности его речи, но и служит средством изображения объек-тивной действительности и «двигателем» сюжетной линии художе-ственного произведения.

Впервые понятие диалогического единства было введено Н. Ю. Шведовой, которая определяет его «как коммуникативную единицу диалога, состоящую из реплик, взаимообусловленных семан-тически и структурно»[7]. Подобно самостоятельным предложениям, формирующим сложное синтаксическое целое ‒ ССЦ, реплики в диа-логическом единстве могут быть объединены друг с другом посред-ством сочинительных союзов, являющихся конститутивным элемен-том текстообразования и, следовательно, основным средством реали-зации сочинительной связи на текстовом уровне. Минимальное диа-логическое единство ‒ соединение двух реплик (репликовая пара, двухкомпонентное диалогическое единство), из которых первая сти-мулирует речевое действие собеседника говорящего, а вторая оказы-вается репликой-реакцией. Следует отметить, что отношения, возни-кающие между репликой-стимулом и репликой-реакцией в составе ДЕ, могут быть подобными или близкими тем, которые наблюдаются в сложном синтаксическом целом между его компонентами.

Итак, сложное синтаксическое целое и диалогическое единство являются строевыми единицами языка, представляющими собой группу высказываний, объединенных вокруг единого смыслового центра. Это поликоммуникативные единицы, обладающие относи-тельной смысловой и структурной независимостью, относительной смысловой и структурной завершенностью и являющиеся компонен-тами текста, формирующими концептуально значимый смысл.

Page 34: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

34  

2.3. Функционально-смысловые типы речи

Итак, текст – это группа предложений, связанных по смыслу и грамматически.

Тема – это то, о чём (или о ком) говорится в тексте, круг собы-тий, проблем, понятий и т.п. Каждый текст создаётся на определён-ную тему. Все его предложения объединены общей темой. Единство темы обеспечивает целостность текста независимо от количества ча-стей, на которые он делится. Темой определяется содержание текста. Общая тема делится на ряд микротем, которые подчинены ей, рас-крывают её. Тема текста может быть выражена в его заголовке.

Основная мысль, идея – это то главное, что хотел сказать автор текста. Она может быть сформулирована в одном из его предложе-ний. Но чаще всего основную мысль нужно сформулировать самому, вдумчиво прочитав текст.

Типы речи (текста) Выделяются три функционально-смысловых типа речи: описа-

ние, повествование, рассуждение. В описании тема раскрывается в процессе характеристики явле-

ний природы, лиц и т.п., что оформляется в виде перечисления их признаков. Отличительными чертами данного типа являются статич-ность и одновременность перечисленных явлений в смысловом от-ношении. Основными разновидностями описания считаются следую-щие: пейзаж, описание обстановки, описание портрета и характери-стика.

Схема текста-описания 1. Общее впечатление о предмете (явлении). 2. Признаки предмета (явления). 3. Отношение к предмету или явлению. Повествование характеризуется тем, что его микротема раскры-

вается в процессе развития действий, состояний, событий и т.п. Этот тип отличает динамичность, последовательность сообщаемого. В по-вествовании много глаголов, а также слов, указывающих на последо-вательность действий: однажды, сначала, потом, немного погодя, то-

Page 35: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

35  

гда, тут, вдруг и т.п. Повествовательный тип противопоставлен опи-сательному. Основное различие представлено в антонимичности их главных характеристик: динамика (в первом случае), статика (во-втором). Оба эти текста характеризуются, как правило, присущими каждому из них цепочками видо-временных форм его глаголов-сказуемых.

Схема текста-повествования 1. Начало события. 2. Его развитие. 3. Конец события. Примечание: в художественных текстах присутствует ещё и

кульминация события. Рассуждение основывается в логическом плане на умозаключе-

нии и представляет собой развитие темы, состоящее из трёх частей: а) тезис (то, что нужно доказать или объяснить; б) доказательство (объяснение, аргументация) и в) вывод (заключение, обобщение) и т.д. Но надо заметить, что в названном типе не всегда наблюдается наличие всех трёх частей: в каждом конкретном случае может отсут-ствовать (или же быть неявно выражена) какая-то из них (это соответ-ствует в логике полному или неполному, т.е. сокращённому умоза-ключению). Цель рассуждения – объяснить или доказать что-то. В рассуждении часто используются слова, указывающие на ход разви-тия мысли или причинно-следственные связи: почему, потому что, так как, ведь, во-первых, во- вторых и т.д.

Схема текста-рассуждения 1. Вступление. 2. Тезис. 3. Доказательство. 4. Вывод.

Стили речи (текста) Функциональный стиль – это определение разновидности речи,

соответствующей сфере её функционирования и отличающейся осо-бым набором средств, характерных для данной сферы.

Page 36: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

36  

В первую очередь, разграничиваются две противопоставленные друг другу группы функциональных стилей: книжный и разговорный стиль. К книжным стилям, в свою очередь, относятся следующие: научный, официально-деловой, публицистический, художественный.

Научный стиль Данный стиль обслуживает сферу научной деятельности, науч-

ного общения и употребляется для донесения результатов научно-исследовательской деятельности.

Цель научного стиля – сообщение, объяснение тех или иных яв-лений и закономерностей.

Форма реализации этого стиля – письменный (реже устный) монолог.

Свойства текстов научного стиля: информативность, логич-ность, аргументированность, объективность, лаконичность, точность, однозначность, обобщённость, предварительный отбор языковых средств.

В научном стиле часто используются: - термины (нейтрон, морфема, тромб); - слова с абстрактным значением (процесс, явление, свойство); -отглагольные существительные (состояние, описание, доказа-

тельство); - большое количество причастий и деепричастий (выраженный,

используемый); - краткие прилагательные и причастия (условно, ясно, доказано); -глаголы страдательного залога (используется, рассматривает-

ся); - сложные предлоги и союзы (в заключение, в связи с тем что;

вследствие того что); - вводные слова, подчёркивающие логичность изложения (во-

первых, во-вторых и т.д.); - прямой порядок слов в предложении; - сложноподчинённые и сложносочинённые предложения; - безличные предложения; - цитаты, ссылки и сноски.

Page 37: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

37  

Жанры научного стиля: учебник, диссертация, монография,

научная статья, отзыв, рецензия, дипломная работа, курсовая работа,

реферат, научный доклад, лекция, аннотация и т.д.

Официально-деловой стиль

Этот стиль употребляется в официально-деловой сфере: управ-

ление, делопроизводство, право, дипломатическое общение

Цель официально-делового стиля – информация.

Форма реализации этого стиля – письменный монолог.

Свойства текстов официально-делового стиля: точность, одно-

значность формулировок, лаконичность, информативность, стандарт-

ность, неличный характер изложения, компактность структуры, пред-

варительный отбор языковых средств.

В официально-деловом стиле часто используются:

-стандартные слова и выражения (надлежащий, вышеуказанный,

принимая во внимание и др.);

- термины (правоспособность, юрисдикция);

- сложносокращённые слова и аббревиатуры (Мосэнерго, ООН,

НАТО и др.);

- составные предлоги и союзы (ввиду того что; в силу того что);

-отглагольные существительные (регулирование, опроверже-

ние);

-краткие прилагательные типа (должен, обязан);

- причастные и деепричастные обороты;

-указание даты составления документа, а также других реквизи-

тов (название адресата и адресанта, название учреждения, гриф, под-

пись с расшифровкой и т.д.).

Слова в тексте официально-делового стиля употребляются в

прямом значении. Использование эмоционально окрашенных слов

обычно не допускается.

Жанры официально-делового стиля: устав, закон, кодекс, по-

становление, приказ, акт, инструкция, докладная, договор и т.д.

Page 38: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

38  

Публицистический стиль Данный стиль обслуживает сферу агитационно-массовой дея-

тельности и употребляется для освещения событий экономической, политической, культурной, бытовой, криминальной, спортивной жизни.

Цель публицистического стиля – воздействие на слушателей или читателей.

Форма реализации этого стиля – устный и письменный моно-лог.

Свойства текстов публицистического стиля – акцент на акту-альные проблемы дня, эмоциональность, оценочность, широкая тема-тика, ориентированность на массового читателя (слушателя), доступ-ность, информативность, наличие субъективного, авторского мнения, предварительный отбор языковых средств.

В публицистическом стиле используются: - торжественные слова (держава, святыня); -прилагательные в превосходной степени (величайшее, самый

яркий); - фразеологизмы (стоять насмерть); -эмоционально-окрашенные слова (душегуб, ренегат, отступ-

ник); - устойчивые обороты типа (играть роль, иметь значение, здра-

вый смысл); - метафоры (нарост на теле государства); - сравнения (деньги текут рекой); - эпитеты (роковое стечение обстоятельств); - разговорно-просторечные слова (бабки, зелёные, крутой, бра-

ток); - иностранные слова (спикер, киллер, имидж, маркетинг); - неологизмы (боевик – «террорист», киднеппинг – «похищение

детей с целью выкупа»); - профессиональные журналистские слова (интервью, репортаж,

корреспондент); - слова общественно-политической лексики (бюджет, парла-

мент, законодательство);

Page 39: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

39  

- обращения (дорогие читатели, соотечественники); - вводные конструкции (по сообщению, по словам, к сожалению

и др.); - преимущественно простые предложения; - риторические вопросы (как жить? где искать защиту?); - вопросительные и восклицательные предложения. Жанры публицистического стиля: публицистическая статья,

очерк, выступление, репортаж, заметка, эссе, памфлет, манифест и др.).

Художественный стиль Данный стиль употребляется в сфере словесно-художественного

творчества. Цель художественного стиля – воздействие с помощью создан-

ных образов на чувства и мысли читателей или слушателей. Формы реализации этого стиля – письменный монолог и диа-

лог. Свойства текстов художественного стиля: образность, вырази-

тельность, эмоциональность, наличие авторской позиции, наличие элементов других стилей, предварительный отбор языковых средств.

В художественном стиле используются изобразительно-выразительные языковые средства (метафоры, сравнения, эпитеты и т.п.).

Жанры художественного стиля: трагедия, комедия, рассказ, ро-ман, новелла, повесть, басня, роман в стихах и др.

Разговорный стиль Этот стиль употребляется в сфере бытовых и неофициальных

отношений, в обыденной речи, в беседах. Цель разговорного стиля – общение. Форма реализации этого стиля – диалог. Свойства текстов разговорного стиля: неофициальность,

непринуждённость, зависимость от ситуации, спонтанность, участие мимики и жестов (невербальных средств в общении), эмоциональ-ность, индивидуализация речи, отсутствие предварительного отбора языковых средств.

Page 40: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

40  

В разговорном стиле используются: - глаголы (пошла, пришёл, увидел); - личные местоимения (я, он, ты….); -частицы (же, вон, только); - междометия (ого?); -слова и фразеологизмы разговорного стиля (болтать, ни рыба

ни мясо); - просторечные слова (облапошить, ляпнуть); - метафоры (в голове – каша); - повтор слов; -обращения; - вводные слова (наверное, кажется); -замена словосочетаний одним словом (маршрутка – маршрут-

ное такси); - вопросительные и восклицательные предложения (Как дела?

Какие люди?).

2.4. Композиционно-смысловая структура текста (план «содержания» и план «выражения»)

А.Э. Бабайлова в своей монографии «Текст как продукт, сред-ство и объект коммуникации при обучении неродному языку» [10] приводит ряд текстовых характеристик, логическим основанием де-ления которых на виды служит принадлежность их к содержательным или формальным признакам сообщения. Одна из таких характеристик ‒ план «содержания» текста. Он представлен идейно-тематической основой. С одной стороны, содержание текста как идеальное начало отражает прямо или косвенно два реально существующих объекта в их органической взаимосвязи – объект реальной действительности и автора текста; с другой стороны, реализация в тексте мотива и цели анализируется через призму взаимодействия автора и получателя тек-ста. Объект реальной действительности, избираемый автором как предмет описания, представлен в предметно-тематическом плане тек-ста.

Page 41: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

41  

Тема может трактоваться как понятие с двумя разными содер-жательными объёмами – меньшим и большим. При рассмотрении те-мы как понятия меньшего объёма её определение можно ограничить рамками предметно-тематического плана текста. В этом случае тема текста – круг жизненных явлений, фактов, либо понятий, в которых они находят своё выражение, избираемый автором в качестве предме-та описания. Тему сообщения нельзя рассматривать как отражение просто некоего случайного объекта действительности, она представ-ляет в тексте объект, подлежащий обсуждению, предикации и вся си-стема денотатов (избирательных средств) выстраивается автором в целях решить какую-либо задачу, проблему или описать её решение (ведь наличие вопроса – один из мотивов речевого общения, ровно как мотив порождения речевого сообщения).

Тем самым можно говорить о наличии в тексте также проблем-ного плана. Так, если текст имеет проблемное содержание, то его те-ма предстаёт как описание денотатной основы через призму постав-ленной проблемы – как собственно тема (тема в узком смысле слова) плюс проблема; тогда её раскрытие может носить характер рассужде-ния, размышления, доказательства как разных форм объяснения пу-тём решения поставленной проблемы. Очевидно, что в зависимости от стиля, жанра композиционно-речевые формы (КРФ), в рамках ко-торых создан текст, содержательное наполнение и объём понятия «тема» могут быть разными.

Совокупность контекстуальных значений единиц высказывания в их взаимосвязи составляет план содержания высказывания. При этом план содержания высказывания составляет лишь часть инфор-мации, передаваемой с помощью высказывания. План содержания («языковое содержание») является основой для выведения глобально-го смысла более или менее одинаково интерпретируемого коммуни-кантами, владеющими соответствующим языком. Смысл высказыва-ния неоднозначен, подвижен, поскольку его интерпретация зависит от фоновых знаний и умственных усилий получателя информации. Язы-ковое содержание высказывания может передавать информацию экс-

Page 42: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

42  

плицитно, то есть через сами значения языковых единиц, или импли-цитно, то есть через дополнительный смысл, связанный с этими зна-чениями в сознании говорящего коллектива. В связи с этим речевые акты, создающие высказывания, могут быть прямыми или косвенны-ми. Так, вопрос «Не можете ли вы закрыть дверь?» подразумевает просьбу это сделать, а фраза «Я за рулём» может означать «Мне нель-зя пить спиртное».

Главное в смысле высказывания – это намерение отправителя (автора источника информации) на сообщение, ради которого он со-здал речевое произведение. Намерение автора определяет содержание высказывания и его смысл, но может реализоваться в них с разной полнотой и более или менее успешно. Поэтому авторское намерение, выводимое из содержания и смысла текста, может в разной степени соответствовать субъективному замыслу автора. В ходе коммуника-ции Источнику иногда приходится пояснять, «что он хотел сказать» или оправдаться («Я не это хотел сказать»).

Кроме того, в плане « выражения» каждый текст, как единица коммуникации обладает своей композиционно-смысловой структу-рой. Это широкое понятие отражает любое построение, любую струк-турную организацию мыслей в тексте, которые репрезентируют не только характеристики внешних слоёв содержания, но и концепту-альное начало, включающее и пласт скрытого смысла. Композицион-но-смысловой план текста представлен разного рода структурами, объединёнными общим понятием «композиционно-смысловая струк-тура текста».

Композиционно-смысловая структура текста – это его общее по-строение, членение на смысловые элементы, степень и характер вы-ражения этих элементов, порядок их следования и взаимосвязь между ними. Понятие «композиционно-смысловая структура текста» вклю-чает двуединство следующих противоположностей: статического начала (структура, построение текста) и динамического начала (внут-ренний ход, логическое развитие мыслей в тексте); процессов члене-ния текста на сегменты, информативные блоки и объединение мыслей

Page 43: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

43  

внутри каждого блока; внутренней стороны организации мыслей (например, логическое выделение основных, главных для содержания текста мыслей) и внешней его стороны (графическое отделение мыс-лей с помощью абзацев).

Так как объект реальной действительности, взятый автором как предмет описания, раскрывшийся в тексте через выражение основных и частных мыслей о данном предмете, а характеристики структурной организации текста либо относятся к его сегментам, либо присущи целому сообщению, то элементы композиционно-смысловой структу-ры могут быть подразделены на две группы: элементы структуры, ха-рактерные для текста в целом, и элементы структуры, составляющие различные отрезки текста.

Следует отметить, что текст мы рассматриваем как объект пере-водческой деятельности. Поэтому мы имеем дело при переводе с ин-формацией, содержащейся в исходном тексте. Содержание текста (сообщение) согласно своей композиционно-смысловой структуре представляет собой семантически и формально законченное целое, отдельные части которого взаимосвязаны, но неодинаково значимы для коммуникации. Соотношение целого и его частей по-разному вы-деляется в процессе перевода: в зависимости от вида перевода и его цели. Возможно более точное и полное воспроизведение в переводе отдельных элементов текста, если они оказываются более или менее важными.

В этом смысле целое может быть (или не быть) относительно более значимо, чем его части.

Page 44: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

44  

Глава 3. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

3.1. Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Современное переводоведение определяет перевод как особый вид речевой деятельности. По определению В.В. Виноградова, «Язык – это средство общения, средство обмена мыслями (коммуникация)»[2]. Желая сообщить другим какую-либо информацию, говорящий выби-рает из хранящейся в его памяти языковой системы некоторый набор языковых единиц и организует их по правилам синтаксиса данного языка в речевое высказывание или в совокупность связанных по смыслу высказываний (текст) в соответствии со своим коммуника-тивным намерением. Другие участники (коммуниканты), восприни-мая звуковую или графическую форму высказывания, идентифици-руют составляющие его языковые единицы, сопоставляют их друг с другом, с ситуацией общения и со своими когнитивными (фоновыми) знаниями и извлекают передаваемый в нём смысл. Передача отрезка информации от одного коммуниканта к другому с помощью языка со-ставляет акт коммуникации. Условием коммуникации является общ-ность языковых и фоновых знаний коммуникантов, их принадлеж-ность к одному социуму, одному языковому коллективу.

Иначе обстоит дело, когда возникает необходимость в общении между коммуникантами, принадлежащими к разным языковым кол-лективам, то есть говорящим на разных языках. Поскольку получа-тель информации неспособен извлечь эту информацию в доступной для него форме из высказывания на неизвестном ему языке, ему тре-буются услуги посредника. Таким языковым посредником и служит переводчик, извлекающий информацию из текста на одном языке и передающий её путём создания текста на другом языке. Понятно, что

Page 45: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

45  

такой языковой посредник должен владеть обоими языками, а осу-ществляемая с его помощью коммуникация может быть названа межъязыковой или двуязычной.

Таким образом, межъязыковая коммуникация начинается с со-здания текста на одном языке (ИЯ – исходный язык) и заканчивается восприятием на другом языке текста (ПЯ – переводящий язык или язык перевода), созданного языковым посредником.

Наиболее полно межъязыковая коммуникация может быть реа-лизована с помощью перевода. В.Н. Комиссаров даёт следующее определение перевода «перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передаётся на другой язык путём создания на этом языке коммуникативно равно-ценного текста» [5]. Под коммуникативной равноценностью понима-ется способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) дру-гого текста. Коммуниканты рассматривают такие тексты в качестве двух разных форм существования одного и того же текста, как бы объединяя их в процессе общения в единое целое. Коммуникативная равноценность перевода оригиналу является отличительной чертой, заранее приписываемой этому виду языкового посредничества в соот-ветствии с его ролью в межъязыковой коммуникации.

Таким образом, благодаря переводу обеспечивается возмож-ность межъязыковой коммуникации. А это значит, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора, исходного сообщения и получателей этого сооб-щения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, ко-торым предназначался перевод и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процес-са. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широ-ких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все её аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор язы-ковых единиц в процессе перевода.

Page 46: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

46  

3.2. Лингвистический подход к переводоведению

Перевод имеет многовековую историю, но современное перево-доведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия.C тех пор появи-лось очень много публикаций по проблемам перевода, которые поз-воляют судить, что современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и междисципли-нарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Од-нако в силу многих объективных и субъективных причин большин-ство работ в области теории перевода имеют более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические ис-следования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения суще-ствовал целый ряд важных предпосылок.

Во второй половине двадцатого столетия языкознание значи-тельно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использова-ния языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации.

В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с други-ми знаковыми системами. Появились новые лингвистические дисци-плины и области исследования, такие как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория ре-чевых актов и т.п. Языкознание превратилось в подлинную макро-лингвистику – целый комплекс лингвистических дисциплин, изучаю-щих всё многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Только такая лингви-стика и могла заняться теоретическим осмыслением современной пе-реводческой деятельности.

Стало очевидным, что включение переводческой деятельности в сферу интересов языковедов могло немало дать и самой лингвистике, т.к. перевод может рассматриваться как крупномасштабный есте-

Page 47: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

47  

ственный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловаж-ные особенности.

Привлечению внимания лингвистов к переводческой деятель-ности способствовали и попытки создать систему машинного перево-да, передать функции переводчика компьютеру, способному выпол-нять эту работу гораздо быстрее и дешевле.

Лингвистическая направленность теорий перевода была связана и с изменениями характера переводческой деятельности. В двадцатом столетии всё более важное место и по объёму, и по социальной зна-чимости стали занимать переводы текстов специального характера – информационных, экономических, юридических, технических и т.п. В отличие от переводов художественной литературы, где основные трудности для переводчика были связаны с задачей передать в пере-воде художественно-эстетические достоинства оригинала, в таких пе-реводах на первый план выступили собственно языковые проблемы.

В этой связи уместно отметить вклад зарубежных ученых, опи-сывающих в своих трудах связь лингвистики и перевода. В 1965 г. ан-глийский лингвист Дж. Кэтфорд опубликовал свою книгу «Лингви-стическая теория перевода», которая открывалась словами: «Очевид-но, что любая теория перевода должна основываться на теории языка – на общей лингвистической теории». Он попытался описать теорию перевода с позиций отдельно взятой лингвистической теории, в част-ности, ранга – уровневой («rankscale») грамматики Майкла Хэллидея. Книга Дж. Кэтфорда – это первая попытка в английском переводове-дении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определённых представлений о языке и речи. Дж. Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла своё отражение во многих последу-ющих работах по лингвистической теории перевода: предварять рас-смотрение собственно переводческих проблем изложения исходных общелингвистических концепций.

Затем он переходит к рассмотрению собственно переводческих проблем: он даёт упрощенное, но собственно лингвистическое опре-деление перевода как замену текстового материала на исходном языке

Page 48: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

48  

(ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода (ПЯ). В своей работе он уделяет большое внимание определению эквива-лентности. Он предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путём: анализируя уже выполненные переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста ори-гинала. При этом обнаруживаемые эквиваленты отнюдь не обязатель-но будут соответствовать друг другу, то есть занимать примерно оди-наковое место в системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые значения, поскольку каждый язык имеет свою собственную систему значений, и следовательно, значения единиц оригинала не могут сов-падать со значениями единиц перевода. К примеру, так называемые культурные несовпадения есть предмет исследования как многих лингвистов, так и переводоведов, и в переводе они очень часто нахо-дят области своего применения. Известно, что передаваемое при пе-реводе значение почти всегда контекстуально обусловлено, и процесс перевода предполагает определённую степень «потери» значения. В настоящее время это положение типично для лингвистических теорий перевода. Следовательно, одной из задач лингвистической теории пе-ревода становится задача определённых переводческих приёмов, направленных на определение культурных различий, и изучения от-ношений, которые они устанавливают между языками.

В целом, можно сказать, что вопрос о соотношении лингвистики и практики перевода по-прежнему очень актуален. С одной стороны, современная лингвистика предоставляет в распоряжение исследова-телей мощные инструменты анализа и понимания языка, которые, безусловно, должны составлять часть профессиональной переводче-ской компетенции. С другой стороны, эти инструменты часто оказы-ваются более пригодными для выявления и диагностики специфиче-ских приёмов и методов, которые могли бы быть использованы непо-средственно в процессе перевода, в ходе выработки переводческих стратегий.

Поэтому науку о языке не следует исключать из поля зрения пе-реводческой проблематики, рассматривая её в то же время как один из способов решения переводческих проблем.

Page 49: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

49  

3.3. Подход к переводу с позиций лингвистики текста (дискурс-анализа)

В последнее время в современном языкознании бурно развива-ется новая область – лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями – поставила перед собой задачу выявить сущ-ность этих связей и способы их существования, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными и формаль-ными единицами, описать на материале текста сущность и организа-цию человеческой коммуникации.

Множество исследований, проводимых в рамках лингвисти-ческого подхода к проблемам перевода, проводятся с позиций линг-вистики текста (дискурс-анализа). Под дискурсом в лингвистике тек-ста понимается текст, помещенный в определенную ситуацию, дру-гими словами, дискурс есть текст в совокупности с затекстовой ин-формацией. Лингвистика текста включает анализ регистров. Регистр состоит из направленности дискурса, способа дискурса и области (по-ля) дискурса (в английском языке соответственно – tenor, mode, domain (field) of discourse), дискурс-анализа (discourse analysis) (ана-лиза тематической структуры текста, когерентности и когезии) и прагматического анализа (основанного на теории речевых актов).

Во-первых, рассмотрим вопрос о регистрах. Между регистрами различных языков много общего, и провести между ними строгие границы очень сложно. В целом регистры иллюстрируют, как в дан-ном дискурсе активизируются значения языковых единиц и как функ-ционирует язык в той или иной ситуации. Под регистром понимается определенная ситуация общения (регистр может быть торжествен-ным, официальным, дружеским, интимным и т.д.). В понятие регистра входят также так называемые ролевые функции участников ситуации общения. Поскольку люди принимают участие в различных видах со-циальных отношений, для различных целей они используют различ-ный язык. Термин «регистр» определяет использование конкретного «вида» языка («variety of language») в конкретном социальном кон-

Page 50: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

50  

тексте, который, в свою очередь, определяется типом деятельности, в которой язык функционирует. Регистры используются для выражения различных мнений в различных ситуациях, в зависимости от типа со-циальной активности, в которой задействованы участники коммуни-кации. Регистры обычно общепринятые типы дискурса, которые от-личаются друг от друга, главным образом, грамматикой и вокабуля-ром.

В настоящее время в лингвистике текста чаще всего использует-ся модель регистра английского лингвиста Майкла Хэллидея, состоя-щая из трех параметров:

1) понятие направленности дискурса («tenor») характеризует от-ношение автора к читателю, выражаемое в степени официальности (формальности) и доступности текста;

2) способ дискурса («mode») определяет канал, используемый для коммуникации (сюда же включается вид речи: письменная, уст-ная и т.д.) и, следовательно, может влиять на степень спонтанности и участия читателя в тексте;

3) определение понятия области (или поля) дискурса («domain», «field») варьируется у различных авторов, но чаще всего оно частично связано с понятиями функции и жанра.

Следует отметить, что концепция регистров, безусловно, важна для перевода по двум причинам. Во-первых, любой переводчик дол-жен владеть навыками проведения подробного анализа с целью 1) по-нять переводимый им текст и выбрать соответствующий регистр в ПЯ, а также 2) в случае обращения к новой, незнакомой тематике, провести собственный анализ регистров, имеющихся в ИЯ и ПЯ. Во-вторых, предполагается, что помимо общих черт между регистрами, приемлемыми в данной конкретной ситуации, в разных языках суще-ствуют и определенные различия, и следовательно, в процессе пере-вода регистры сдвигаются. Однако в этой области проведено сравни-тельно небольшое количество компаративных исследований, поэтому переводчики не владеют прочными данными относительно несовпа-дений между регистрами в различных языках и в проблемных ситуа-циях им приходится в основном полагаться на свой опыт, логику и здравый смысл.

Page 51: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

51  

Понятие способа дискурса определяет, какую роль в данной коммуникативной ситуации играет сам язык. Как указывалось выше, речь идет о выбранном средстве, способе коммуникации – говорение, письмо и т.д., и о канале связи – письмо, эссе, лекция, телеграмма и т.д., включая монолог, диалог и т.д. Последнее понятие поля (обла-сти) дискурса относится к 1) фактически происходящему событию или имеющей место деятельности, т.е. к тому, каким образом участ-ники коммуникации используют язык (пространственные и времен-ные характеристики), включая 2) тему коммуникации и 3) известную и неизвестную информацию (фактический материал) по данной теме. Поля дискурса легко определить по лексической и грамматической сочетаемости языковых единиц.

Регистр может быть техническим, научным, правовым (юриди-ческим), религиозным, спортивным, вузовским (так называемым «classroom discourse») и т.п. К примеру, по наличию в тексте «absolute», «priest» можно сделать вывод о религиозном регистре и тем самым спрогнозировать дальнейшую лексику текста, в которой предположительно могут встретиться слова «confessional», «pray», «peace» и т.п.

Важными аспектами лингвистики текста являются концеп-туальные и языковые связи, лежащие в основе создания текстуально-сти – текста как единой смысловой единицы. Под текстуальностью понимаются различные категории, необходимые для создания це-лостного текста. Это когерентность – концептуальная, смысловая це-лостность текста (не беспорядочная, а логическая связь предложений по смыслу); когезия, которая представляет собой связь между звуко-выми элементами предложений текста, обеспечивающую его целост-ность, когда одни элементы текста могут быть поняты (переведены) только в совокупности с другими элементами в рамках контекста. Ко-герентность и когезию можно рассматривать прежде всего с лингви-стической точки зрения. Связность определяет уровень формальной и логико-содержательной когезии между элементами иерархической системы текста. Ее можно рассматривать как одно из условий дости-жения целостности текста. Целостность текста отражает степень

Page 52: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

52  

сформированности внимания автора на предмете мысли в тексте, ко-торая обеспечивается различными формально-содержательными средствами.

Две последние области современной лингвистики текста, тесно связанные с переводом, имеют отношение к прагматике, т.е. взаимо-действиям пользующихся языком к языковым знакам, в том числе к макрознакам – текстам. Перевод в прагматическом плане означает расширение круга воспринимающих сообщение, включая в этот круг служащих или читающих другого типа. Задача перевода – сохранить характер воздействия (прагматическое отношение). Между тем во многих современных исследованиях подчеркивается важность для перевода теории речевых актов.

Традиционно «переводом» называли любой текст, создаваемый переводчиком, либо сам процесс создания такого текста. Как и всякий текст, «текст перевода» ‒ это особым способом зафиксированный ре-зультат речевого акта, а процесс его создания есть процесс речи. Од-нако речевые аспекты перевода не сводятся к процессу создания тек-ста перевода. Посредством перевода осуществляется сложный акт ре-чевой коммуникации, участники которой пользуются разными языка-ми для обмена информацией (см. коммуникативную схему перевода в книге В. Н. Комиссарова «Слово о переводе», М., 1973) [6].

Cогласно В .Н. Комиссарову, речевое общение между такими коммуникантами оказывается возможным благодаря переводчику – билингву, который выступает в качестве рецептора сообщения, пере-даваемого на языке оригинала и в качестве источника сообщения, ко-торое он передает на языке перевода. Таким образом, в процессе пе-ревода включаются речевые действия и, соответственно, речевые произведения на двух языках.

Участники акта межъязыковой коммуникации рассматривают текст оригинала и текст перевода как две формы существования од-ного и того же сообщения. Текст перевода приписывается автору ори-гинала и используется во всех отношениях так, как будто он и есть оригинал. Иначе говоря, пользующиеся переводом исходят из того, что он в коммуникативном отношении полностью идентичен ориги-

Page 53: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

53  

налу. Подобная коммуникативная равноценность иноязычному тексту предполагается у любого перевода, независимо от его реальной бли-зости к оригиналу. Создавая перевод, переводчик не просто соверша-ет акт речи на языке перевода, но и устанавливает отношения комму-никативной равноценности между речевыми произведениями (тек-стами) двух разных языков, отождествляя их в качестве двух ипоста-сей одного и того же сообщения. Фактически сущность перевода и состоит в объединении двух актов речи на разных языках в едином акте общения.

Таким образом, можно говорить о том, что при переводе мы имеем дело не с одним, а с тремя речевыми актами; в их число вхо-дят: (а) акт общения на одном языке, результатом которого является восприятие оригинала переводчиком; (б) акт общения на другом язы-ке, результатом которого является текст перевода, создаваемый пере-водчиком для восприятия людьми, пользующимися языком перевода; (в) акт объединения (коммуникативного приравнивания) двух текстов, через посредство которых осуществлялось общение в актах (а) и (б).

Таким образом, в акте перевода осуществляется своеобразная триединая манифестация двух языковых систем: в нем участвуют тек-сты на двух языках, т.е. функционируют две языковые системы, но они функционируют ненезависимо друг от друга, а соответственно, с параллельным использованием коммуникативно равноценных еди-ниц. Другими словами, мы имеем дело с особым использованием языка (языков) в процессе общения. Исходя из этого, перевод может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесен-ного функционирования языков.

3.4. Семантика текста

Коммуникативная значимость теста обусловлена функциониро-

ванием языковых знаков. Язык представляет собой сложную систему знаков, взаимосвязанных различными формальными и содержатель-ными отношениями. Каждый языковой знак имеет определенную зву-ковую форму, которая может быть условно изображена графически, и

Page 54: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

54  

определенное значение, то есть какое-то мысленное содержание, ко-торое закреплено в памяти пользующихся языком за формой знака. Пользующиеся языком способны различать (идентифицировать) зна-ки языка и их значение.

Мысленное (идеальное) содержание, составляющее значение языка, неоднородно и может иметь сложную структуру (смысловая структура или семантика языкового знака). Одна и та же форма знака может быть связана в сознании говорящих с несколькими более или менее четырьмя различаемыми ими значениями (многозначность или полисемия знака). Часть значения может быть общей для всех знаков определенного класса (грамматическое значение), другая часть при-суща лишь определенному знаку или нескольким знакам по значению (лексическое значение). Общности грамматического значения множе-ства знаков соответствуют общие элементы их формы. Эти общие элементы могут быть материальными (морфологическими) или обна-руживаться в способах сочетания знаков в речевые структуры (син-таксические).

В семантической структуре знака могут выделяться качественно различные компоненты. Одна часть значения может представлять со-бой понятие – обобщенное представление о совокупности отличи-тельных признаков определенного класса предметов или явлений, ре-альных или воображаемых. Объем этого понятия – обозначения класса объектов, признаки которых обобщены в понятия, – составляют денота-тивное значение знака, а содержательные понятия (обобщенные при-знаки) – его сигнификативное значение. Денотативно-сигнификативное значение языкового знака называют также предметно-логическим (компонентом).

Другая часть значения может содержать дополнительную ин-формацию, характеризующую отношение говорящих к обозначаемо-му знаком или указывающую на особенности его употребления или образования. Такую дополнительную характеристику обычно назы-вают «коннотативным значением» (компонентом) или коннотацией знака.

Page 55: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

55  

Наиболее важными элементами коннотации являются эмоцио-нальная (эмотивная), экспрессивно-стилистическая и образная харак-теристики. Эмоциональная характеристика оценивает содержание знака как положительное (мелиоративное), нейтральное или отрица-тельное (дерогативное). Экспрессивно-стилистическая характеристи-ка относит знаки к поэтическим (возвышенным), книжным, разговор-ным или жаргонным (сниженным). Образная характеристика указы-вает на употребляемость знака в переносном смысле в качестве ти-пичного обладателя какого-то признака, с помощью которого можно охарактеризовать отдельный объект или класс объектов. Как правило, коннотативный компонент составляет часть лексического значения, хотя его отдельные характеристики могут быть присущи и некоторым грамматическим значениям.

Как уже указывалось, языковой знак связан с различными фор-мальными и содержательными отношениями с другими языками в си-стеме языка. Осознание этих связей говорящими может рассматри-ваться как внутрилингвистическое значение знака.

Система знаков языка представляет собой иерархию нескольких уровней. Знаки – единицы одного уровня могут входить в качестве компонентов в единицы более высокого уровня. Основным уровнем языка считается уровень слов (лексических знаков), единицы которо-го обладают всеми указанными выше значениями и которые хранятся в памяти говорящих как целостные, самостоятельные, готовые ком-плексы, обладающие относительно стабильной формой и значениям. Во многих можно выделить значимые части (морфемы) – единицы более низкого морфемного уровня. В свою очередь, слова могут обра-зовывать единицы более высокого уровня – словосочетания, из кото-рых создаются единицы самого высокого уровня языковой иерархии – предложения.

Слова, словосочетания и предложения могут использоваться для обозначения внеязыковой ситуации (некоторого множества реальных или воображаемых объектов и связей между ними), образуя речевые высказывания (конкретные предложения). Одно или ряд высказыва-ний, связанных по смыслу, организованных структурно и используе-

Page 56: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

56  

мых в качестве средств коммуникации, составляют речевые произве-дения, или текст.

Итак, определяя значение языковых единиц в тексте, следует учитывать два главных источника информации. Собственное (си-стемное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвисти-ческий и ситуативный). Многие ошибки перевода возникают из-за то-го, что переводчик либо пытается вставить в свой перевод то или иное словарное значение слова (или приписать такое значение слову оригинала), хотя это значение противоречит значению контекста и не совместимо с ним.

Не менее ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Правильная ин-терпретация слова в тексте основывается на взаимодействии слова и контекста. Кроме того, содержание текстов развертывается в опреде-лении логической последовательности, которую следует соблюдать при переводе, т. к. смысловая цельность (когерентность) является важнейшим свойством любого «нормального» текста.

3.4.1. Передача лексических единиц в переводе

Человек, выражающий свою мысль средствами языка, пользует-

ся словами, уже существующими в языке. Также и поступает пере-водчик, выбирая из словарного состава языка, на который он перево-дит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаи-мосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более ши-рокого контекста. В тех случаях, когда он для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию новых слов, он делает это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.

Когда речь идет о значении тех или иных в переводимом под-линнике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, нельзя отвлечься от того контекста, в каком они находяться в оригинале или должны находится в переводе. Именно

Page 57: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

57  

контекст более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала) и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, це-лый абзац, глава и т.п.) играет решающую роль при передаче значе-ния иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При этом, однако, надо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допус-кающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает себя знать при переводе и часто не позволяет ис-пользовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возмож-ностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

соответствие является непостоянным, т.е. лишь частично по-крывает значение иноязычного слова;

различным значениям многоязычного слова подлинника соот-ветствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Имеются случаи, когда совершено однозначному слову подлин-ника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) со-ответствие; такая однозначность соответствия возможна в принципе по отношению к определенным слоям лексики – к терминам, к обо-значениям календарных понятий (названия месяцев, дней недели), к некоторым именам родства (например, son – сын, daughter – дочь, nephew – племянник), к названиям животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимениям.

Следует подчеркнуть, что даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной

Page 58: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

58  

единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в ори-гинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (ино-гда – достаточно широком). И нередки случаи, когда одно слово ори-гинала передается на другом языке сочетанием двух или нескольких знаменательных слов или когда слово подлинника (притом полно-значное – даже термин в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего текста) передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально закончен-ный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложе-ния далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содер-жания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от сосед-них абзацев. Нередки случаи, когда одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько пред-ложений оригинального текста сливаются в одно большее в тексте перевода.

Иногда не только слово, не только предложение, но и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). По-рою слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения од-ним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и со-противление, а это, в свою очередь, может вызвать для переводчика необходимость искать среди слов своего языка такое, которое одина-ково подходило бы для разных контекстов.

Огромное большинство слов любого языка более или менее многозначно. В связи с этим находится и множественность словарных соответствий как для многозначного, так и для однозначного слова подлинника в других языках – соответствий, используемых в перево-дах в зависимости от контекста. Но и независимо от этого, слово с от-носительно ограниченным числом значений или даже употребляемое

Page 59: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

59  

в контексте в одном вполне определенном значении может вызвать при переводе несколько вариантов.

Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях (даже по-дробных) как соответствия определенному слову оригинала. В прак-тике переводческой работы встречается много случаев, когда исполь-зуются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в кото-рые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содер-жание.

Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносится с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взято-го слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового ва-рианта.

3.4.2. Выбор грамматического варианта при переводе

Не подлежит сомнению, что при исследовании процессов пере-вода с одного конкретного языка на другой внимание должно уде-ляться грамматическим явлениям, специфическим для каждого из них. Большая роль в анализе конкретных грамматических вопросов перевода принадлежит основоположнику лингвистической теории перевода в нашей стране А.В. Фёдорову. В основу теории А.В. Фёдо-рова положено установление особенностей словарного состава, грам-матического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков, с одной стороны, и анализа переводческой практики, с другой сторо-ны.

И естественно, большой интерес у переводчика вызывает вопрос о выборе грамматического варианта при переводе. При пользовании языком – в устной или письменной форме, в оригинальном тексте или при переводе – постоянно производится отбор грамматических воз-можностей. Говоря о выборе той или иной грамматической формы

Page 60: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

60  

(в частности, того или иного синтаксического построения), следует иметь в виду наличие других грамматических вариантов, из числа ко-торых выбирается данная форма. Так, например, в русском языке грамматическим вариантом (синонимом) определительного прида-точного предложения (настоящего и прошедшего времени) является причастный оборот (сравним: «Человек, который выполнил эту рабо-ту» и «Человек, выполнивший эту работу»); вариантом деепричастно-го оборота выступает обстоятельственное придаточное предложение времени или образа действия, (сравним: «Придя домой, он сказал…» и «Когда он пришёл домой, он сказал…»); вариантом условного при-даточного предложения с союзом может выступать придаточное бес-союзное (сравним: «Если бы он был здоров, он пришел бы» и «Будь он здоров, он пришёл бы»), а вариант условного (союзного или бес-союзного) придаточного предложения ‒ обстоятельственное сочета-ние с предлогом (сравним: «Если бы имелись благоприятные усло-вия» и «При благоприятных условиях», «При наличии благоприятных условий»).

Грамматические варианты синонимичны по отношению друг к другу не только в целом, т.е. заменять друг друга только как цельные синтаксические структуры; отдельные же их элементы, т.е. слова, хо-тя бы и имеющие одну основу, не являются синонимами. Так, сино-нимичны придаточное предложение «Человек, который выполнил эту работу» и причастный оборот «Человек, выполнивший эту работу», но глагол «выполнил» и причастие «выполнивший» не могут быть изолированы от контекста и не могут быть сами поставлены в сино-нимическую связь. Например: «Человек, выполнивший эту работу, будет вознагражден» ‒ «Человек, который выполнит (а не «выпол-нил») эту работу, будет вознагражден». В этом отличие грамматиче-ских вариантов или грамматической синонимии от лексической как системы соотношений между отдельными элементами-словами.

Грамматические варианты, служащие для выражения более или менее однородного содержания, бывают стилистически неравноцен-ны, т.е. далеко не всегда, не в любом контексте могут служить заме-ной друг другу. Иначе говоря, выбор грамматического варианта из

Page 61: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

61  

числа возможных зависит и от узкого контекста, которым определя-ется нужный смысловой оттенок, и от широкого контекста – от всей системы данного речевого стиля.

Так, придаточное предложение уместнее в том случае, когда го-ворящему или пишущему важно подчеркнуть значение действия, вы-ражаемое спрягаемой формой глагола («Человек, который здесь рабо-тал») – в отличие от причастного оборота, где это значение несколько ослаблено («Человек, работавший здесь»). Если число слов, входящих в состав причастного оборота, значительно, если оно создаёт впечат-ление известной громоздкости и может затруднять восприятие чита-телем (например, «Сотрудник нашего учреждения, находившийся долгое время в командировке в отдалённых районах страны ввиду необходимости ответственного выполнения важного задания»), то желательна и оправдана замена причастного оборота определитель-ным предложением («Сотрудник учреждения, который долгое время находился в командировке …»и т.д.). В обоих случаях выбор грамма-тического варианта осуществляется в зависимости от условий контек-ста, от содержания и формы отрезка речи – письменной или устной.

Новая задача возникает тогда, когда язык, на который делается перевод, располагает большим числом грамматических возможностей для передачи содержания, выраженного в подлиннике в той или иной форме, что требует возможности выбора грамматических вариантов, например, возможность передать целое более длинное предложение подлинника (сложносочинённое или сложноподчинённое) целым же предложением или сочетанием нескольких самостоятельных предло-жений, т.е. разбить его на части.

Грамматические варианты, которые могут применяться при пе-реводе, так же, как и грамматические варианты, существующие для автора оригинального текста, за редкими и несуществующими ис-ключениями – неравноценны. Требования смысла и стиля подлинни-ка, с одной стороны, и требования ПЯ, с другой, решают вопрос в пользу одного из них, применительно к условиям каждого данного случая. При этом наиболее полный учет всех существующих возмож-ностей гарантирует переводчика от случайного выбора, от использо-

Page 62: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

62  

вания первого пришедшего в голову варианта, позволяет взвесить и сравнить все имеющиеся способы передачи, чтобы применить в пере-воде наилучший.

Итак, А.В. Фёдоров считает, что вопрос о грамматических вари-антах перевода, рассматриваемый в рамках общего переводоведения, ‒ один из стержневых вопросов частной теории перевода, где вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы переводческой практики. Специфика выбора и применения грамматических вариан-тов при переводе – отличие от их использования в оригинальном творчестве – определяется соотношением и взаимодействием грамма-тических систем двух языков. При этом во взаимодействие вступают такие явления, которые в плоскости одного языка друг с другом не связаны (например, для передачи функции артикля применяется тот или иной порядок слов).

3.5. Стилистика текста

Наряду с семантикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. Разработкой связи типологии текста с теорией перевода занимается ряд авторов (К. Райс, А. Ной-берт, Ю. В. Ванников), которые предлагают собственные типологии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к опреде-лённому типу или жанру. Прежде всего необходимо познакомиться с понятием стиля. По определению В. В. Виноградова «Стиль – это об-щественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочета-ния средств речевого общения в сфере того или иного общенародно-го, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [3].

Стиль – разновидность языка, закреплённая за определённой со-циально-коммуникативной средой и частично отличающаяся от дру-гих разновидностей того же языка лексикой, грамматикой, фонети-кой. Проблемами стиля занимается раздел языкознания, который называется стилистикой. Он объединяет стилистику текста, стилисти-

Page 63: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

63  

ку художественной речи, стилистику практическую и стилистику функциональную. Поскольку адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника, нужно разобраться в жанровом и индивидуальном своеобразии «отбора, сочетания и целе-направленного использования», по мнению В. В. Виноградова, языко-вых средств. В этом нам поможет структурный раздел лингвистики, называемый стилистикой текста.

Данный раздел изучает общие и частные закономерности орга-низации языковых единиц, подчиняющихся известному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, каким представляется текст как речевое произведение, вы-ясняющий способы и нормы организации языковых единиц в текстах определённого назначения и содержания, исследующий внутриабзац-ные связи и стилистическую характеристику сложного синтаксиче-ского целого прежде всего предложений и сверхфразовых единств в их соотношении с абзацем, с общей композицией и синтаксическим строем текста, соотнесённость частей текста с определённой сово-купностью языковых единиц в зависимости от идейного содержания и жанрово-композиционных особенностей текста, его функциональ-но-стилевой принадлежности.

Следует отметить, что стиль, то же что и функциональный стиль, как разновидность литературного языка обусловлен различием функций, выполняемых языком в определённой сфере общения. Сти-леобразующими факторами здесь служат формы общественного со-знания (сравним, например, записку студента студенту и записку ви-зиря халифу), социальных отношений, виды производственной и дру-гой деятельности. Особую роль играет автор речи (частное лицо, госу-дарственное лицо, официальное лицо, государственное учреждение, неформальная организация) и адресат (собеседник, массовая аудито-рия), тематика общения, целевая установка (реклама, приказ, хода-тайство). Многообразие стилеобразующих факторов предопределяет существование большого количества функциональных стилей.

Среди текстов, созданных во многих современных литератур-ных языках, выделяют по традиции тексты, относящиеся:

Page 64: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

64  

1) к обиходно-литературному стилю – речевые контексты из по-вседневного неспециального общения и тексты художественной литературы, так называемая «нейтральная» разновидность лите-ратурного языка, существование которой признаётся не всеми исследователями. В её пределах дифференцируются возвышен-ный/сниженный стили языка, отражающие различные ситуации в общении;

2) газетно-политическому стилю, связанному с общественно- по-литической жизнью общества;

3) производственно-техническому стилю (тексты спецдокумен-тации, инструкций, производственного общения и т.п.);

4) официально-деловому стилю (тексты деловых бумаг и спецсо-общения в экономических, юридических и дипломатических сферах и в государственных учреждениях);

5) научному стилю, обслуживающему научную сферу. Эта классификация очень условна, особенно в современной рос-

сийской ситуации, так как даже высокопоставленные государствен-ные деятели при обсуждении с широкой аудиторией важных государ-ственных проблем позволяют себе использовать иностилевые элемен-ты, например жаргонизмы, вульгаризмы. Каждый из этих стилей включает комплекс лингвистических средств, служащих для обозна-чения содержания текста, переходящих в процессе текстовой дея-тельности коммуникантов в совокупность смыслов. Одни исследова-тели связывают понятие лингвистическими, морфологическими и синтаксическими характеристиками. Многие считают, что при пере-воде нужно определить стилистическую характеристику слова. Но иногда даже квалифицированный переводчик затрудняется опреде-лить принадлежность слова к тому или иному функционально-стилистическому слою лексики. Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей.

Как известно, слова, нейтрального в стилистическом отношении слоя (примерно 90 % лексики) обычно не имеют никаких помет. Сло-ва, находящиеся «выше» или «ниже» этого слоя (так называемая пе-

Page 65: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

65  

риферийная лексика), снабжаются стилистическими пометами. Но определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полде-ла. Важно найти в русском языке слово, соответствующее переводи-мому не только по смыслу, но и по стилю. Очень часто в русском языке не оказывается полного стилистического соответствия перифе-рийному английскому слову.

Разумеется, лингвистический материал важная, но не всегда важнейшая характеристика стиля. Характер стиля определяется всей совокупностью средств и их отношением к выражаемому содержа-нию, к идейно-художественному замыслу автора. Важно учитывать также, что характер стиля определяется не только нормами граммати-ки, лексики и фразеологии, но и формами экспрессии. Любые стили-стические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное и оценочное действия. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное зна-чение. Переводчик должен учитывать стилистическую и экспрессив-ную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессив-ную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.

Не следует думать, что проблема стиля возникает лишь при пе-реводе художественного текста. Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистиче-скую характеристику. Более того, если главное для переводчика ху-дожественной прозы – в стилистическом плане – воссоздать индиви-дуальный «почерк» автора, передать его голос средствами другого языка, то перед переводчиком публицистики или газетно-информационного материала может встать и более простая и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационный и того менее.

Поэтому при переводе публицистики или газетной статьи не-редко возникает трудный вопрос: нужно ли передавать стилистиче-

Page 66: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

66  

ское своеобразие текста и, если да, то какими средствами? В основ-ном, это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или вообще пренебречь трудно передавае-мыми стилистическими характеристиками текста.

Итак, экспрессия при переводе придаёт большую выразитель-

ность исходному тексту. К средствам выражения экспрессии относят-

ся метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые вы-

ражения, пословицы и поговорки. Передача этих стилистических

единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять

особое внимание. Существуют определённые стилистические требо-

вания, которым должен отвечать перевод, т.е. нормативные правила,

характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим

требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направле-

ния перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, что-

бы переведённый текст отражал истинный смысл оригинала.

Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точ-

ность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы

текст соответствовал общим нормам русского и иностранных

языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистиче-

ских, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается

верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск анало-

гов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация.

Общий стиль переведённого текста и стиль оригинала не дол-

жен расходиться в восприятии. Для технических переводов ха-

рактерна точность фраз, отсутствие эмоционально окрашенных

слов, построение простых предложений, безличность.

Page 67: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

67  

3.6. Прагматика текста

Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х гг. XX в. Ч. Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимает-ся изучением отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами).

По мнению Н. Д. Арутюновой, «лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в неё включается комплекс вопросов, связан-ных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в ком-муникации, ситуацией общения»[1]. Все эти вопросы представляют важность не только в исследовании особенностей одноязычной ком-муникации, но и в исследовании особенностей и закономерностей двуязычной, т.е. переводной, коммуникации.

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (инфор-мацию), которые должны быть извлечены Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступа-ет в определённые личностные отношения к тексту, называемыми прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь раз-личный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуаль-ный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полу-ченная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определённую эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям.

Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообща-емому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. В. Н. Комиссаров определяет прагматику как «способность текста производить …коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие

Page 68: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

68  

на получателя информации» [5]. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Процесс пере-водной коммуникации начинается не с анализа текста оригинала пе-реводчиком, как утверждает большинство исследователей, а значи-тельно раньше – с появления у одного из коммуникантов определён-ной коммуникативной интенции.

Коммуникативная интенция появляется под влиянием некото-рой потребности, возникающей в результате воздействия окружаю-щей среды, в процессе жизнедеятельности коммуниканта. Эти по-требности могут быть удовлетворены посредством создания речевого произведения – текста. Следовательно, следующий этап акта комму-никации – создание текста. Вид потребности, а значит, и вид комму-никативной интенции, определяет особенности текста, его содержа-ние и форму. Проще говоря, человек говорит и пишет в данных усло-виях так, как это необходимо для наиболее полной реализации ком-муникативной цели, которую он поставил перед собой.

Созданный для реализации определённой коммуникативной ин-тенции текст наделяется определёнными функциями. Как правило, всегда можно выделить для данного текста основную или доминант-ную функцию. Это та функция, которая была предусмотрена создате-лем текста в процессе создания. Если это художественное произведе-ние, то доминантной функцией является функция художественно-эстетического воздействия. Для научно-технического текста такой функцией будет функция передачи информации. Текст публицисти-ческой статьи или рекламный текст выполняет основную функцию воздействия, влияя на сознание, убеждения и поведение получателя текста. Текст контракта или любой другой юридический документ призван досконально точно зафиксировать необходимую информа-цию, отражающую существующие договорённости между сторонами и юридически закрепить существующие договорённости.

В общем смысле доминантная функция текста заключается в со-здании определённого коммуникативного эффекта, то есть в оказании определённого прагматического воздействия на получателя текста.

Page 69: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

69  

Художественный текст должен оказать эстетическое воздействие на читателя, информация, содержащаяся в информативном тексте, должна быть адекватно воспринята получателем, поведение получа-теля текста рекламы должно измениться (или, по крайней мере, полу-чатель рекламы должен понять, как, по мнению создателей текста, должно измениться его поведение и почему). Следовательно, следу-ющий этап акта коммуникации – восприятие созданного текста полу-чателем. Но это справедливо только для одноязычной коммуникации, где между создателем текста и его получателем не существует языко-вого барьера.

В условиях межъязыковой коммуникации созданный текст пер-воначально попадает к переводчику, а значит, непременный этап пе-реводной коммуникации ‒ этап анализа текста оригинала переводчи-ком. Целью такого анализа является уяснение, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, ка-кую потребность этот текст удовлетворяет, то есть какую доминант-ную функцию он выполняет.

В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение специфики, коммуникативной направ-ленности исходного текста. В этом отношении, исходя из вышеска-занного, тексты на ИЯ неоднородны. Немецкий исследователь Аль-брехт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включа-ющую четыре типа:

1-й тип – текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере инте-ресует и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ. Примеры: научная, техни-ческая литература, рекламные тексты.

2-й тип – текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специ-фическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой историче-ской, экономической, политической, культурной и географической ситуации. Примеры: тексты законов, местная пресса, объявления.

3-й тип – художественная литература. Тексты этого типа имеют много общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интер-претируются в определённой общественной ситуации.

Page 70: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

70  

4-й тип – текст создаётся на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ. Примерами текстов этой группы служат различ-ные информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с уче-том предполагаемой реакции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в процессе своего создания строится таким образом, чтобы вызвать определённую реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения праг-матического потенциала) отличается от текстов других указанных ти-пов.

Данная классификация строится на основе того, кому предна-значен исходный текст. Понятно, что она условна и сам её автор не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы текстов или промежуточные типы.

Коммуникативный эффект, производимый разными текстами, будет разным по своему характеру, то есть разными будут прагмати-ческие отношения получателей к текстам.

Серьёзные прагматические проблемы возникают вследствие различий между коммуникантами, между получателями текста ори-гинала и получателями текста перевода. Дело в том, что каждая груп-па коммуникантов принадлежит к иноязычной, то есть своей соб-ственной культуре, следовательно, обладает собственным менталите-том, национальной психологией, мировоззрением и мировосприяти-ем. Как пишет А. Д. Швейцер, «основной прагматической установкой является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуни-кативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах» [8].

Подобные расхождения создают своего рода препятствие для исчерпывающего понимания текста, созданного изначально на дру-гом языке и предъявляемого читателю в переводе. Эти расхождения особенно велики в случае, когда в процессе переводной коммуника-ции сталкиваются весьма удаленные друг от друга культуры. Они образуют своего рода барьер на пути к адекватному восприятию тек-

Page 71: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

71  

ста перевода. Следовательно, основной прагматической проблемой является необходимость преодоления этого барьера, преодоления различий в прагматических отношениях к информации, содержащей-ся в тексте, у получателей оригинала и получателей перевода.

Одна из основных прагматических проблем – это проблема тех действий, которые предпринимает переводчик, чтобы вызвать у полу-чателей перевода желаемую реакцию. Как пишет В. Н. Коммисаров, «условие успешной коммуникации – ориентация на получателя – не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо при создании текста перевода» [6]. Осуществление таких действий – суть прагматическая адаптация тек-ста, т.е. приведение текста в такую форму, которая максимально об-легчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта. Впрочем, слово «форма» не полностью отражает суть проблемы. На самом деле речь идёт об изменении со-держания текста, о внесении дополнительной информации в виде по-яснений, дополнений, комментариев либо об опущении непонятной для получателя текста перевода и коммуникативно нерелевантной информации, либо о замене непонятной информации более понятной, либо об изменениях, связанных с необходимостью соблюсти жанро-во-стилистические нормы, существующие в ПЯ в отношении текстов данного функционального стиля и т.п.

Необходимость подобных изменений, как должно быть ясно из вышеизложенного, определяется неодинаковым объёмом фоновых знаний получателей оригинала и перевода, а также различиями в си-стемах языков, которые, проявляясь в текстах на разных языках, пре-пятствуют одинаковому восприятию этих текстов разноязычными коммуникантами. При этом следует отметить, что жанровая принад-лежность текста в значительной степени влияет на степень его праг-матической адаптации.

Page 72: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

72  

Глава 4. ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ

4.1. Классификация текстов и методы перевода

Прежде чем приступить к переводу текста, необходимо устано-вить, какой из видов текста следует переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представ-ление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избе-жать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод де-тективного романа и перевод художественного романа, перевод опер-ного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе абсолютно ясной методической пред-посылки, тем не менее нет достаточной ясности.

Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практи-ке, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разобрать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода.

Например, Петер Бранг в своей статье «Советские ученые о проблемах перевода», опубликованной в сборнике «Проблемы пере-вода» под редакцией Т. Штёрига, рассматривает работы одного из ве-дущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федо-рова. В основе его классификации лежат различия в характере пере-водимого материала, и он выделяет:

1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;

Page 73: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

73  

2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературные тексты. Общей характеристикой первой группы текстов считается нали-

чие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшее требование адекватного перевода ‒ требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.

Когда стиль автора высказывания не существенен, то есть, когда учитывается лишь предмет общения, а не способ изложения, это тре-бование можно принять. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестествен-ным, или, по меньшей мере, непрофессиональным.

Общей характеристикой второй группы текстов – общественно-политических – А. Федоров считает свойственное им смешение эле-ментов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). При этом он, однако, не учитывает, что то же смешение может встречаться в романах и пьесах. А. Федоров требует здесь учета синтаксических особенностей с целью сохранения ритма, особенно при переводе ре-чей.

Выделение такой группы представляется ни в коей мере не пра-вомерным. Общественно-политические группы должны быть отнесе-ны либо к прагматическим – в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, ‒ либо литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, долж-но быть сохранено при переводе. Доказать с достаточной убедитель-ностью наличие собственных закономерностей в переводе текстов общественно-политического типа, по сравнению с текстами первой и третьей группы, А. Федорову не удается. Эту группу следует поэтому считать не самостоятельным типом текстов, а в лучшем случае, про-

Page 74: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

74  

межуточной формой, являющейся следствием встречающегося по-всеместно взаимопереплетения различных видов текстов.

И, наконец, третья группа текстов – художественная литература – характеризуется, согласно А. Федорову, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектальных, профессиональных, ар-хаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а так-же интенсивным применением элементов разговорной речи. Не гово-ря уже о том, что эта характеристика может быть справедливой и для других видов текстов, например для комментариев прессы, не отно-сящихся к текстам литературно-художественного типа, она представ-ляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное – преобладание эстетических аспектов в языко-вом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эсте-тической значимости при переводе – вообще не упоминается. Напро-тив, и художественная проза, и драматические произведения, и лири-ка меряются одной меркой, хотя именно здесь следовало бы выявить специфические закономерности, которые оправдывали бы выделение отдельных типов текстов.

Многие западные ученые рассматривают различные попытки классификации текстов. Например, немецкий лингвист О. Каде счита-ет, что широкая шкала различных «жанровых текстов» определяется содержанием, назначением и формой текста. Уже многообразие раз-личных по своему характеру текстов, как он утверждает, заставляет сделать вывод, что не может быть единой схемы или модели перевода для всех жанров текста. Так, например, американский лингвист Дж. Касагранде предлагает следующую классификацию переводов:

1) прагматические; 2) эстетико-художественные; 3) лингвистические; 4) отнографические. Эту классификацию принимает О. Каде, хотя выделение двух

последних групп кажется малоубедительным. Все эти группы дают остаточную основу для выделения различ-

ных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти

Page 75: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

75  

группы представляются слишком неоднородными и многочисленны-ми.

Изложенные попытки классифицировать все многообразные тексты, встречающиеся в практике, в рамках одной схемы с целью получить определенные выводы для выбора методов и средств пере-вода со всей очевидностью доказывают два положения.

1. Уже не отрицается специальная функция вида текста как ос-новного фактора и критерия процесса перевода, и тем самым – оценки перевода. Разработка типологии текстов представляется не только обоснованной, но и необходимой в свете исследования адекватности перевода и обоснованности оценок перевода.

2. Предпринятые до сих пор попытки классификаций неудовле-творительные, прежде всего потому, что в них отсутствует единая концепция выделения типов текстов и аргументация их разграниче-ния. Поэтому рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой для решения задач перевода, приводит к неиз-бежному выводу, что при анализе типа текста необходимо исходить из одинакового критерия. В качестве такового скорее всего способен выступать материал, из которого состоит текст: язык. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка, при анализе необ-ходимо исследовать, какие функции выполняет язык в данном тексте.

Немецкий переводовед Карл Бюлер в работе «Sprachtheorie» указывал, что язык – это одновременно «описание» (репрезентирую-щее информацию), «выражение» (символизирующее эмоциональные или эстетические переживания) и «обращение» (призывающее к дей-ствию или реакции). Эти три функции могут быть качественно нерав-ноправными в различных языковых высказываниях. В одном тексте (или его отрезке) может стоять на первом плане описание, в другом – важнейшей может быть функция выражения, а третий может быть по сути своей обращением к слушателю или читателю. Естественно, не всегда целый текст отражает лишь одну из функций языка. На прак-тике существуют многочисленные переплетения и смещения форм.

К. Райс в книге «Возможности и границы критики переводов», помещённой в сборнике, описывает зависимость методов перевода от

Page 76: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

76  

стилистического типа текста оригинала. Автор предлагает собствен-ную классификацию текстов, релевантную для перевода. Исходя из бюлеровского понимания трёх основных функций языка, К. Райс де-лит тексты и соответственно переводы на (1) ориентированные на со-держание; (2) ориентированные на форму; (3) ориентированные на обращение (или призыв). Особо выделяются «аудио-медиальные» тексты, то есть тексты, предназначенные для устного восприятия со сцены, с музыкальным сопровождением или через посредство средств массовой коммуникации.

Следовательно, в зависимости от преобладания той или иной функции в конкретном тексте можно выделить три основных типа: по описательной функции языка – тексты, ориентированные на содержа-ние; по выразительной функции языка – тексты, ориентированные на форму; по функции обращения – тексты, ориентированные на обра-щение.

При этом под текстами, ориентированными на содержание, сле-дует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче со-держания, информации. Тексты, ориентированные на форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом являет-ся языковая форма. Тексты, ориентированные на обращение, переда-ют информацию в определенной языковой форме. Однако, его оформление преследует особую, более или менее очевидную цель. В таких текстах релевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистического эффекта, сохранению подлежит явственное обращение к слушателю или читателю текста.

Эти три типа текстов, выделяемые по критерию функции языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые можно было бы назвать аудио-медиальными. Речь идет о текстах, зафикси-рованных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или письменной), вос-принимаемой им на слух, причем экстралингвистические вспомога-тельные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы.

Page 77: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

77  

Следует заметить, что стилистические аспекты перевода изуче-ны ещё недостаточно и предлагаемые классификации носят очень общий характер.

4.2. Тексты, ориентированные на содержание

Попытки классифицировать встречающееся в практике много-образие текстов в рамках четырёх типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложен-ных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время, как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит со-хранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыко-вые закономерности должны прежде всего учитываться переводчи-ком.

Исходя из этого, к типу текстов, ориентированных на содержа-ние, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репор-тажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, ин-струкции по эксплуатации технических приборов, патентные описа-ния, грамоты, официальные документы, учебная и специальная лите-ратура всех видов, исследования, отчеты, специальные тексты гума-нитарных, естественных и технических наук.

Здесь необходимо уточнить следующий момент. Если мы разли-чаем тексты, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что тексты, ориентированные на содержа-ние, не имеют формы. Как не может быть языковой формы без со-держания, так и не может быть содержания без формы. Следователь-но, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать то, что поскольку форма и содержание неразрывно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем его предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет.

В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемость формы для выражения данного содержания, её способ-

Page 78: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

78  

ность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентиро-ванных на форму, прежде всего важна форма, учитывающая эстетиче-ские и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на форму, анализируется прежде всего с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семан-тическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответ-ствии с этим.

Отнесение информационных материалов, учебников, специфи-каций и т.п. к текстам, ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Они более или менее анонимны и в общем и целом создаются с целью быстрой, верной и обширной ин-формации об определённом предмете. Несколько иначе обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментатора-ми, склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе, насколько возможно учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на содержание, по-скольку главным остаётся комментируемый предмет.

Даже в случаях, когда автор, исполненный сознания ответствен-ности за свои переживания, тщательно выбирает форму, т.е. отдель-ные языковые средства выражения, форма остаётся подчинённой со-держанию. Следовательно, когда тема и аргументы (т.е. информаци-онное содержание) полностью передаются в переводе, можно считать, что комментарий переведён адекватно.

В отношении официальных документов и материалов аналогич-ного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определённая форма и даже нередко весьма строгие предпи-сания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят.

Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного научно-естественного и технического характера (ис-следования, выступления, отчеты), для адекватного воспроизведения

Page 79: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

79  

содержания которых необходимо владение специальной терминоло-гией и фразеологией.

Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отне-сения соответствующих текстов к текстам, ориентированным на со-держание, а также и для проведения границы между этими текстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания. Решающей характеристикой популярных текстов является, однако, следующее: предметная правильность, достовер-ность информации и современность языка. Правда, авторы таких тек-стов используют и специальную терминологию и фразеологию (с раз-личной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их языкового оформления остается в конечном счете круг читателей, на которых ориентируется автор.

Если он обращается к специалистам (в учебниках или специаль-ных изданиях), то при переводе главное – точная передача предмет-ных значений. Если же он обращается к широкому кругу непрофесси-оналов, интересующихся определённым предметом (научно-популярные книги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистической стороне текста. Относи-тельно всех этих текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую оче-редь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание, информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано, в первую очередь, на язык пе-ревода.

Page 80: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

80  

Однозначная ориентированность на язык перевода – это второй критерий оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, по-скольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме.

4.3. Тексты, ориентированные на форму

Для детальной характеристики второго типа текстов и отнесения

к нему различных видов текстов следует в первую очередь пояснить лежащее в его основе понятие.

В общем, под «формой» понимают способ выражения автором определенного содержания, то есть, как автор излагает данное содер-жание, в отличие от случаев, когда на первом плане стоит предмет, то есть то, что собирается. Однако, как выше уже подчеркивалось, эта характеристика справедлива для любого, в том числе и прагматиче-ского текста. Для определения же типа текстов, «ориентированных на форму», этой слишком общей характеристики недостаточно. В этом типе элементы формы, сознательно или подсознательно используе-мые автором, оказывают специфическое эстетическое воздействие. Элемент формы не только доминирует по отношению к предметно-содержательному компоненту, но, кроме того, он служит инструмен-том художественного воплощения, придающего тексту, ориентиро-ванного на форму, его неповторимую и потому лишь аналогично вос-производимую в языке перевода форму. В соответствии с языковой функцией выражения, стоящей на первом плане в текстах, ориентиро-ванных на форму, при переводе следует достигать равноценного воз-действия с помощью аналогии формы. Только в этом случае перевод может считаться эквивалентным.

Какой же подход к элементам формы следует ожидать перевод-чику? Без сомнения не может быть и речи о раболепном переносе элементов исходного языка в язык перевода. Напротив, он должен слиться с формой исходного языка настолько, чтобы вдохновляться ею и по аналогии с ней избрать форму в языке перевода, способную произвести аналогичное впечатление и на читателя.

Page 81: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

81  

Какие же виды текстов могут быть отнесены к этому типу? В общем можно сказать – все тексты, языковое оформление которых отвечает художественным принципам, то есть все тексты, которые больше выражают, чем собирают, в которых языковые и стилистиче-ские фигуры подчинены целям эстетического воздействия. Короче го-воря: тексты, которые могут быть названы произведениями литерату-ры: литературная проза (эссе, жизнеописание, фельетоны и т.п.); ху-дожественная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новел-лы, романы), а также все виды поэзии (от песен и баллад до чистой лирики). Все эти тексты собирают содержание, но они теряют специ-фический характер, если при переводе не сохраняется внешняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем или худо-жественными устремлениями автора.

Инвариантность на уровне плана содержания отступает здесь на второй план в большей или меньшей степени, уступая главное место аналогии формы, требующей эквивалентности эстетического воздей-ствия. Например, при переводе ориентированного на содержание тек-ста можно оставить без внимания игру слов, не снижая при этом ин-вариантность плана содержания. А в тексте, ориентированном на форму, необходимо было бы найти функциональное содействие, от-вечающее художественной и эстетической функции стилистической фигуры.

Если различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том же месте, приходится выбирать между заменой другой языковой фигурой с аналогичным эстетическим воздействием или включением игры слов там, где в исходном тексте ее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.

В текстах, ориентированных на содержание, заложенная в тек-сте информация должна быть передана в переводе в полном виде и в соответствии с законами и нормами ПЯ. В текстах, ориентированных на форму, языковые средства (а не только информация, репрезентиру-емая ими) исходного текста играют решающую роль для выбора фор-мы текста перевода. Если автор оригинала отклоняется от языковой формы, – а это делает практически каждый писатель, ‒ то переводчик

Page 82: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

82  

имеет право в тексте, ориентированном на форму, отойти от формы и дать простор своему творчеству, особенно если такое отклонение преследует цели эстетического воздействия. Тогда как в текстах, ори-ентированных на содержание, в соответствии с требованиями детер-мированности языком перевода (предполагающим создание текста ПЯ в соответствии с его нормами), вполне законна передача посло-виц, поговорок и метафор содержательно-понятийным способом или с помощью аналогичных языковых фигур языка перевода, то в текстах, ориентированных на форму, задача состоит в том, чтобы употребить в качестве соответствия разговорной пословице или пого-ворке исходного языка дословный перевод в языке перевода непонят-ным или воздействует иначе, чем в исходном языке. В этом случае его следует передать с помощью оборота, типичного для ПЯ. Метафору, типичную для ИЯ, следует переводить таким же образом, а авторские метафоры передаются дословно.

Так, если например, в английском тексте употребляется пого-ворка a storm in a teacup, то в текстах, ориентированных на содержа-ние, может быть понятийный перевод, например: «ненужное беспо-койство», «излишняя суета» и т.д., и такой перевод будет считаться адекватным. В текстах, ориентированных на форму, в качестве экви-валента следовало бы, напротив, употребить столь же привычный для языка перевода оборот «буря в стакане воды». В тексте, ориентиро-ванном на обращение, в зависимости от контекста возможно бы даже решение «искусственное волнение», поскольку слово «искусственно» имеет яркую эмоциональную окраску.

При оценке перевода в этой связи необходимо учитывать еще один момент. Стихотворение, переводимое прозой, не может в стро-гом смысле считаться переводом. Если высокохудожественную но-веллу исходного языка мы передаем в языке перевода будничной про-зой, то также нельзя в строгом смысле говорить о переводе. Если при переводе не обеспечивается аналогия элементов формы, можно гово-рить о любых формах или видах передачи содержания от адаптации до свободной обработки. Поскольку целесообразность таких методов неоспорима, при оценке перевода следует в достигнутой мере учиты-вать это обстоятельство.

Page 83: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

83  

4.4. Тексты, ориентированные на обращение

Третий тип текстов, согласно указанной выше типологии, со-ставляют тексты, ориентированные на обращение. Они передают не только содержание в определённой языковой форме. Характерно для них то, что с ними всегда связано намерение, определённая цель, определённый экстралингвистический эффект. Именно этот эффект и является главным. Поэтому при переводе необходимо прежде всего сохранять четкое обращение к слушателю или читателю. Языковое оформление определённого содержания в текстах, ориентированных на обращение, должно быть подчинено определённым специфиче-ским экстралингвистическим целеустановкам речи. У читателя или слушателя должна быть вызвана определённая реакция, иногда он должен быть побуждён к конкретному действию.

Здесь происходит как бы обособление языковой функции обра-щения, теоретически присутствующей в любом языковом высказыва-нии. Так, например, рекламный текст может быть чистым обращени-ем, не передающим собственно информации и не планирующим эсте-тического воздействия. Во всяком случае, чтобы текст мог быть отне-сён к аппелятивному типу, аппелятивная функция должна стоять на первом плане.

Следовательно, какие же виды текстов могут быть отнесены к данному типу? Согласно приведённому выше определению, все тек-сты, в которых аппелятивная функция доминирует (реклама, агита-ция, проповедь, пропаганда, политика, демагогия или сатира), высту-пают как основа или цель языкового высказывания.

В рекламных текстах содержание и форма однозначно опреде-ляются главной целью – возбудить интерес к покупке.

Агитация в целом определяется как целенаправленное воздей-ствие на группу людей с целью повлиять на их поведение. Агитация в пользу определённых мировоззренческих и политических целей есть пропаганда. Эти тексты нередко превращаются в политические, а ис-пользуемые в качестве инструмента политики легко переходят в де-

Page 84: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

84  

магогию. Политика и демагогия, как и формы «отрицательной» про-паганды, нередко пользуются средствами сатиры.

Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов. Однако и в отношении текстов, ориентированных на обра-щение, можно сказать то же, что говорилось в отношении всех предыдущих текстов: их нельзя отождествлять с определёнными ли-тературными жанрами. Среди риторических могут быть выделены как тексты, ориентированные на содержание и форму (доклады, торже-ственные, траурные и другие речи), так и тексты, ориентированные на обращение (предвыборные тексты и пропагандистские речи).

Политика и сатира, со своей стороны, могут быть использованы в качестве средства необходимой характеристики как в речах, так и во многих литературных жанрах (газетные комментарии, трактаты, по-литические заметки, памфлеты, боевые листки, тенденциозные рома-ны, сатирические стихи).

В качестве «миссионерских» текстов – проповедей ‒ можно вы-делить значительные части Нового и Ветхого Завета (здесь следует брать не всю Библию или все сакраментальные тексты, поскольку Библия состоит из различных видов текстов, которые могут быть от-несены к разным типам).

Песнь Песней скорее ориентирована на форму, а послания Апо-столов, основная задача которых – укрепить веру в молодых общинах, скорее могут быть отнесены к «миссионерским» текстам, то есть к текстам, ориентированным на обращение. Сюда могут быть отнесены все религиозные писания, основная цель которых – укрепить людей в вере или «обратить» их в неё. Но и тексты нерелигиозного содержа-ния могут быть отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать идеологию и обращать в неё людей других взгля-дов.

Какой же метод перевода следует применять при переводе тек-стов этого типа?

Прежде всего, следует обратиться к тому, чтобы текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это означает, что в определённых обстоятельствах переводчику дозволено больше, чем

Page 85: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

85  

при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. То, что эти необходимые отклонения при оценке перевода не следует рассматривать как нарушение требования «верности тек-сту», разумеется, само собой. Подобно тому, как в текстах, ориенти-рованных на содержание, главным требованием является инвариант-ность содержания, а в текстах, ориентированных на форму, необхо-димо обеспечивать сохранение аналогии формы и эстетического воз-действия, верность оригиналу в текстах, ориентированных на обра-щение, прежде всего заключается в достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в тексте обращения. Покажем на нескольких примерах, как это отражается в переводческой практике.

Рекламный текст должен возбудить у слушателя или читателя желание приобрести рекламируемый товар. Однако на различные языковые общности одни и те же рекламные символы воздействуют по-разному. Например, апельсиновый сок можно рекламировать с помощью призыва «Концентрированная мощь южного солнца». В жарких южных странах аналогичного воздействия ожидать не прихо-дится, и такой перевод в плане ожидаемого эффекта оказался бы бес-смысленным.

При переводе Библии возникают схожие проблемы. Для того, чтобы библейские повествования могли обосновывать и укреплять веру, необходимо учитывать специфику культурной ситуации опре-делённого языкового сообщества, говорящего на ПЯ. Когда перево-дилась история о путешествии за море для живущих в пустынях Се-верной Мексики индийцев, форма рассказа могла быть сохранена. Однако перенос содержания (т.е. рассказа о путешествии по волнам) без изменений нужного убеждающего эффекта не вызвал бы, по-скольку индейцы в их далёкой пустынной родине не имеют представ-ления о волнах моря. В переводе был использован более близкий ин-дийцам образ болота. Такую радикальную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковое сообщество, американский ученый Юджин Найда называет «динамической эквивалентностью». Исполь-зование таких динамических эквивалентов в основном является про-блемой текстов, ориентированных на обращение, и по нашему мне-

Page 86: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

86  

нию, находит не столь широкое применение, как предполагает Ю. Найда.

Необходимость весьма значительных отклонений от оригинала нередко возникает в риторических текстах, ориентированных на об-ращение. Например, в Испании ораторское искусство становится всё более сухим и всё больше отказывается от риторических излишеств. В целом существует ещё весьма значительное различие между испан-ским и немецким ораторским искусством. В этом плане при переводе испанских речей на немецкий язык переводчику приходится исклю-чать многие атрибуты языковой красивости, чтобы не вызывать у немецкого читателя отрицательного эффекта. Там, где испанец может получить эстетическое наслаждение от страстности оратора, у немца может легко сложиться впечатление излишеств и нагромождений, ко-торое может нарушить общее впечатление. Если в речах такого рода не делать опущений – если не содержательного порядка, то хотя бы связанных с формой – то немецкого читателя или слушателя они не «зажгут».

Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что при оценке пе-ревода текста, ориентированного на обращение, следует в первую очередь учитывать, удалось ли переводчику в достаточной мере про-никнуться экстралингвистической и экстралитературной целеуста-новкой соответствующего текста и содержит ли его вариант перевода то же самое обращение, способен ли он оказывать то же воздействие, какого достиг автор оригинала.

4.5. Аудио-медиальные тексты

Аудио-медиальные тексты создаются не только языковыми

средствами, они являются лишь более или менее важными элемента-ми более крупного целого. Характерно, что они не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых форм выражения. Лишь это единство создает необходимую смешанную литературную форму как целое.

Page 87: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

87  

Какие же виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Практически все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для то-го, чтобы дойти до слушателя, и при языковом оформлении которых как в исходном языке, так и в языке перевода необходимо учитывать особые условия этой среды. В первую очередь, это тексты, распро-страняемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи и речевой синтаксис, а также дополнительные акустиче-ские (в радиопьесах) и оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства.

Кроме того, к этому типу следует отнести все тексты, образую-щие единство с музыкой, от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.

К аудио-медиальным текстам следует далее отнести все сцени-ческие произведения: от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. При этом необходимо ограничивать перевод сце-нариев, либретто и драм от перевода текстов учебного характера, в которых основное внимание должно быть уделено языковой стороне, а также от перевода текстов, предназначаемых для постановок, сце-ническая действительность которых обеспечивается в единстве с му-зыкальным сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, ко-стюмами, декорациями и акустическими вспомогательными сред-ствами, как например опер, оперетт и мюзиклов.

В принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределе-ны между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фирмы), текстами, ориентированными на форму (радио очерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого деления недостаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в котором язык дополняется другими элементами.

При переводе радиодоклада необходимо сохранять инвариант-ность на уровне плана содержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям языка перевода. В тексте, предна-

Page 88: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

88  

значенном лишь для чтения, это делать необязательно. Дело в том, что в различных языках ритмика и система ударений намного сильнее отличается друг от друга в устной форме речи, чем в письменной. По-этому долгий и изящно построенный перевод испанского радиоочерка в письменной форме может быть воспринят немецким читателем, но в устной репрезентации лишь испанский слушатель, благодаря высоко-му темпу испанской устной речи, способен воспринять такой перевод, тогда как слушатель неизменного немецкого варианта, как правило, скоро теряет нить изложения. Дополнительное синтаксическое чтение оказывается, таким образом, абсолютно необходимым.

В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета лишь одного языкового компонента также недостаточно. Просодиче-ские элементы различных языков отличаются друг от друга весьма сильно, а музыкальные элементы оригинала созвучны просодической системе исходного языка. Либретто оперы произвело бы странное впечатление, если бы переводчик сохранил инвариантность содержа-ния и формы вместо того, чтобы руководствоваться методикой, рит-микой и акцентами соответствующей музыки при поиске языкового воплощения.

В отношении любого сценического произведения необходимо переводить сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств. И если при этом возникнут конфликты, предпочтение следует отдать сцениче-ской действительности, то есть переводить следует не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу или оперу.

Неудивительно, что при переводе весьма разнородных видов текстов, относящихся к аудио-медиальному типу, встают и весьма различные по своему характеру проблемы. Решать их можно, только полностью учитывая неязыковые элементы, влияние которых варьи-руется от одного типа текста к другому.

Обобщая, можно констатировать, что метод перевода аудио-медиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. При определенных обстоятельствах это

Page 89: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

89  

может служить основанием для более значительных отклонений от формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, ориентированных на обращение. При дубляже фильмов учет этого критерия иногда столь важен, что перевод приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного теста.

Все эти факторы должен учитывать переводчик, имеющий дело с аудио-медиальными текстами. Если от перевода текста, ориентиро-ванного на содержание, он ожидает инвариантности плана содержа-ния, от перевода текста, ориентированного на форму, ‒ аналогии формы и эстетического воздействия, от перевода текста, ориентиро-ванного на обращение – тождества эффекта, отвечающего обраще-нию, то при переводе аудио-медиальных текстов следует прежде все-го оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

Page 90: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

90  

Глава 5. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

5.1. Процесс перевода с позиции лингвистики текста

Многие теоретики перевода прошлого и современные переводо-веды пытались разработать транслатологическую классификацию текстов (И. С. Алексеева, В. В. Виноградов, К. Райс, С. В. Тюленев). Все без исключения теоретики перевода устанавливают зависимость между типом текста, процессом его перевода и критериями оценки качества текста, полученного на языке перевода. Компоненты содер-жания того или иного текста всегда получают релевантное лингви-стическое оформление, текстовая структура непосредственно зависит от стилистических и жанровых характеристик.

Фактором, осложняющим работу переводчиков, является то, что нормы языкового и стилистического оформления текстов в разных языках могут не совпадать. Так, например, имеются значительные расхождения в оформлении некоторых разновидностей научных тек-стов (статей, тезисов докладов, самих докладов) на английском и рус-ском языках, то же самое относится к некоторым текстам, относя-щимся к коммерческой документации, корреспонденции, рекламе и т.д.

Лингвостилистический (текстологический) анализ оригинала обязательно должен предшествовать переводу любого текста и соче-таться с ним. Б. А. Ольховников совершенно справедливо замечает, что успешная работа переводчика обеспечивается деятельностью лингви-ста-лексикографа, лингвиста-грамматиста, текстолога-литературоведа и литературного критика (если речь идёт о художественном переводе).

Page 91: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

91  

В переводоведении традиционно выделяются два ведущих типа перевода в зависимости от преобладающей коммуникативной функ-ции в тексте оригинала: информативный и художественный.

Коммуникативная значимость литературного текста определяет-ся, главным образом, его художественной и эстетической ценностью, в то время как в информативных текстах главной является содержа-тельная сторона, точная передача заложенной в тексте когнитивной информации. Предполагается, что первая задача переводчика ‒ опре-деление ведущей коммуникативной установки в переводимом тексте с последующим анализом основных лингвистических характеристик.

Текст должен быть, прежде всего, прочитан полностью и вос-принят как единое целое, как законченное речевое произведение. Не-смотря на различия в переводческих стратегиях при работе с текстами разной функционально-стилевой принадлежности, непосредственный текстологический анализ предполагает декодирование всех компо-нентов содержания, заложенного в подлиннике, в целях их сохране-ния в тексте перевода.

Процесс перевода обычно начинается с предпереводческого анализа текста, текст в этом случае становится объектом изучения. Переводчик рассматривает его внешнюю и внутреннюю структуры, прагматические и социолингвистические аспекты, определяет основ-ные параметры текста, распределение информации, детально изучает выражения ведущих текстовых категорий в оригинале и рассматрива-ет возможные пути обеспечения эффективной коммуникации в це-почке: автор – переводчик – читатель.

Предпереводческий анализ текста можно проводить по следую-щей схеме:

-определение типа перевода (информативный, художествен-ный);

-рассмотрение структуры текста; -общий анализ средств выражения основных текстовых катего-

рий (информативность, целостность, связность, временной контину-ум, пространственный континуум, модальность);

Page 92: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

92  

- рассмотрение основных лингвистических средств передачи со-держания (стратификация лексики, преобладающее использование определённых грамматических категорий и структур, ведущие сти-листические характеристики, позволяющие отнести текст к опреде-лённому функциональному стилю речи и жанру);

- изучение прагматики текста, взаимосвязи между отправителем информации и её потенциальным получателем.

Определение типа перевода не представляет особого труда, хотя современные художественные произведения нередко включают из-ложение точной информации с привлечением терминологии и про-фессионализмов. При рассмотрении структуры текста исследуется его линейное развёртывание: заголовок, инициальный отрывок, основной корпус текста, его завершающая часть. Особое внимание уделяется лингвистическим средствам обеспечения интеграции информации в тексте, композиционно-речевым формам (повествованию, диалогиче-ской речи, монологической речи, внутреннему диалогу и т.д.). Трудно переоценить значимость рассмотрения категорий модальности и связности; средства связи отдельных фрагментов текста могут пред-ставлять непростую задачу при переводе, а передача модальности текста справедливо считается одной из самых сложных переводче-ских проблем.

Анализ прагматических аспектов перевода предполагает рас-смотрение эффективности коммуникации через посредника – пере-водчика. Только успешное восприятие самим переводчиком всей полноты содержания текста оригинала может гарантировать адекват-ную его передачу адресату – носителю другого языка. Учёт коммуни-кативной установки автора при написании оригинала определяет ос-новные переводческие стратегии. Переводчику необходимо знать ос-новную цель коммуникации, осуществляемой посредством переводи-мого текста, то есть стремился ли автор текста привлечь внимание к какой-либо проблеме, произвести определённое эмоциональное или эстетическое впечатление на читателя или просто хотел представить определённое количество блоков информации.

Page 93: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

93  

Осознав свои «стратегические» задачи, переводчик переходит к «тактическим» ходам, то есть приступает к переводческому анализу текста, в ходе которого рассматриваются конкретные способы дости-жения как семантической, так и прагматической адекватности пере-вода, передачи всей полноты содержания текста, обосновывается вы-бор наиболее оптимальных путей решения переводческих задач.

В целом переводческий анализ текста включает следующие со-ставляющие:

- систематизацию лингвистических характеристик текста, реле-вантных для процесса перевода, сужение круга переводческих задач;

-анализ этапов осуществления перевода на лексическом уровне (вычленение единиц перевода, рассмотрение возможности использо-вания в тексте перевода отдельных типов лексических соответствий, лексических трансформаций, изучение контекста);

-анализ ступеней осуществления перевода на грамматическом уровне (определение объективных грамматических параметров текста оригинала и грамматических возможностей языка перевода для вы-ражения необходимых грамматических значений);

-анализ проблем и конкретных средств достижения стилистиче-ской адекватности перевода (подбор лингвистических средств в языке перевода, позволяющих сохранить принадлежность текста к опреде-лённому стилю речи, решение проблем передачи индивидуального авторского стиля и отдельных стилистических средств);

- рассмотрение возможностей достижения прагматической и функциональной адекватности перевода оригиналу;

- оценка результатов переводческого поиска, пересмотр ряда пе-реводческих решений.

Таким образом, для передачи содержания переводимого текста необходимо решить, прежде всего, семантические проблемы перево-да. Переводчик выявляет слова, имеющие полные и абсолютные эк-виваленты в языке перевода, снимает многозначность полисеманти-ческих лексических единиц, подбирает контекстуальные соответ-ствия, рассматривает значение «ложных друзей переводчика», подыс-кивает соответствия для «безэквивалентной лексики» и т.д.

Page 94: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

94  

При передаче компонентов содержания исходного текста, вы-раженных грамматическими средствами, переводчик производит син-таксический анализ текста, рассматривает такие формальные тексто-вые характеристики, как тип и размер предложений, используемые временные формы и синтаксические структуры, средства связи между высказываниями. Переводчик изучает средства выражения модально-сти, категорий рода, числа, падежа и т.п. в тексте оригинала и произ-водит выбор грамматических или лексических средств передачи соот-ветствующих значений на языке перевода.

Если в процессе перевода приходится производить грамматиче-ские замены – замены частей речи, синтаксической функции слова или словосочетания в предложении, смену средств синтаксической связи и т.д., то нужно осознавать, что они могут быть обусловлены только невозможностью подбора идентичных грамматических форм и структур в языке перевода (из-за их отсутствия или разницы в упо-треблении). В таких случаях обычно подбираются функциональные аналоги.

Принято считать, что стилистические аспекты текста наиболее важны в художественном переводе. Однако практика анализа перево-димых текстов свидетельствует о том, что маркированные единицы практически встречаются в любом тексте. К стилистическим характе-ристикам текста относятся не только фигуры речи и тропы, но и осо-бый подбор слов, частотность их употребления, соответствие или несоответствие речевого произведения основным характеристикам функционального стиля речи и т.п.

Переводчику важно осознавать, что у любого текста есть своя стилистика.

В целях достижения адекватности переводчик производит в тек-сте перевода (по сравнению с текстом оригинала) целый комплекс пре-образований (трансформаций): лексических, лексико-грамматических, грамматических, стилистических. При этом он всегда должен руко-водствоваться принципом целесообразности использования отдель-ных переводческих приёмов. Порождение «вторичного текста» ‒ мно-гоступенчатая процедура, необходимо не только передать фактиче-

Page 95: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

95  

скую информацию, содержащуюся в оригинале, но и добиться нужно-го воздействия на реципиента текста перевода, обеспечить макси-мальную коммуникативную близость между оригиналом и перево-дом.

5.2. Различные типы перевода

Поскольку не существует двух идентичных языков ни по значе-

ниям, которые выражают те или иные символы, ни по правилам орга-низации этих символов в предложениях, естественно, что между язы-ками не может быть точных соответствий. Из этого следует, что со-вершенно точный перевод невозможен. Общее воздействие перевода может оказаться очень близким к воздействию оригинала, но иден-тичности в деталях быть не может.

Нельзя говорить о принципах соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. По традиции мы говорим обычно о свободном переводе и парафразе, противопоставляя их точному, или буквальному, переводу. На прак-тике, помимо этих крайних случаев, имеется множество других раз-новидностей перевода, например такой сверхбуквальный перевод, как подстрочник, или случаи точного согласования, когда, например, ка-кое-либо слово языка – источника всегда переводится одним и тем же, и всегда только одним, словом языка перевода.

Бывают случаи, когда искусственные ограничения в передаче форм при переводе отсутствуют, но зато существуют установившиеся традиционные соответствия, которые могут быть даже устаревшими. В некоторых переводах целью является установление очень точных формальных и семантических соответствий, но тексты снабжаются при этом множеством переводческих примечаний и комментариев. В других переводах ставится задача не столько передать информацию, сколько создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала.

Различия в видах перевода в целом можно объяснить тремя ос-новными факторами, влияющими на выбор того или иного вида:

Page 96: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

96  

1. Характер сообщения. 2. Намерения автора, а отсюда и переводчика как его доверенно-

го лица. 3. Тип аудитории. Сообщения различаются главным образом по степени домини-

рования в тексте либо формы, либо содержания. Разумеется, содер-жание сообщения в любом случае неотделимо от формы и наоборот; но в некоторых сообщениях содержание является основной целью, а в других наибольшее значение придается форме. Например, в поэзии формальным элементам уделяется явно больше внимания, чем обыч-но в прозе. Нельзя сказать, что при переводе стихотворения содержа-ние обязательно приносится в жертву форме, но это содержание втис-кивается в определенные формальные рамки. Воспроизвести в пере-воде и содержание, и форму удается очень редко, и поэтому обычно ради содержания жертвуют формой. Напротив, лирическое стихотво-рение, переведенное прозой, не является адекватным эквивалентом оригинала. Хотя такой перевод и передает понятийное содержание, в нем не воспроизводится эмоциональная насыщенность и аромат ори-гинала. Однако необходимость перевода некоторых видов поэзии прозой может быть продиктована важными культурными соображе-ниями.

При выборе типа перевода важны также конкретные намерения переводчика. Конечно, предполагается, что цели переводчика в целом совпадают с целями автора, или, по крайней мере, не расходятся с ними, но это не всегда бывает так. Однако, поскольку при изучении необходимо прежде всего учитывать, какие цели преследовал пере-водчик, важно определить основные цели, которые диктуют выбор того или иного типа.

Основной целью переводчика может быть передача информации и о содержании, и о форме. Одним из аспектов такого информативно-го перевода будет познавательный, например перевод этнографом текста, полученного у информаторов. С другой стороны, информа-тивный по своей основной цели перевод может быть предназначен

Page 97: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

97  

для того, чтобы создать у читателя или слушателя определённый эмо-циональный эффект, доставить ему удовольствие.

Целью переводчика может быть не только передача информа-ции. С помощью перевода он может, например, стремиться вызвать определённый тип поведения.

В таких случаях он будет ставить своей целью достичь как мож-но более полной понятности текста и будет менять какие-то мелкие детали, чтобы читатель смог понять всё значение сообщения для его собственных обстоятельств. В такой ситуации переводчику мало, ко-гда получатель говорит: «Это понятно». Переводчик стремится, чтобы получатель сказал: «Это для меня важно». Точно так же выражение «белый, как снег» можно передать как «белый, словно оперение белой цапли» в том случае, если у носителей языка перевода нет слова «снег» и они выражают понятие чего-то очень белого именно этим оборотом.

Помимо различных типов сообщений и различных целей у пере-водчика необходимо принять во внимание, насколько различны могут быть будущие аудитории по своим способностям понимания и потен-циальной заинтересованности.

Способность понимания на любом языке включает, по меньшей мере, четыре уровня:

1) способность детей, чей словарь и культурный опыт ограниче-ны;

2) способность людей, едва овладевших грамотой, которые с лёгкостью могут понимать устные сообщения, но не способны пони-мать письменные сообщения;

3) способность взрослого человека среднего уровня грамотно-сти, который относительно легко воспринимает и письменные, и уст-ные сообщения;

4) необычайно высокая способность специалистов (врачей, тео-логов, философов, ученых и др.), когда они воспринимают сообщения из области своей специализации.

Page 98: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

98  

Очевидно, что перевод для детей не может быть таким же как тот, который предназначен для специалистов, или же для только что овладевшего грамотой взрослого человека.

Будущая аудитория может различаться не только по своим спо-собностям понимания, но, может быть, даже в большей степени по своим интересам. Например, перевод, предназначенный для развлека-тельного чтения, будет резко отличаться от перевода, предназначен-ного для человека, который хочет узнать, как собрать сложный при-бор. Кроме того, переводчик, переводящий африканские мифы для людей, которые просто хотят удовлетворить своё любопытство и узнать о незнакомых людях и незнакомых краях, создаст произведе-ние, отличающееся от того, где те же самые мифы воспроизводятся так, чтобы удовлетворить лингвистов, больше интересующихся линг-вистическими структурами, чем какими-то новыми сведениями о культуре.

5.3. Технические способы перевода

В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, другая потенци-альна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия; прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала; оценивать де-скриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которые он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении; взвешивать и оценивать стилистический эф-фект и т.д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбира-ет какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновре-менного решения. Чтение на языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролиро-вать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из эле-ментов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода за-кончен.

Page 99: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

99  

Именно этот процесс нам и следует уточнить. При первом при-ближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, разложив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и ком-бинированно.

Прямой перевод или перевод косвенный (непрямой) В общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым

следует переводчик: перевод прямой, или буквальный, и перевод кос-венный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке пере-вода, ибо перевод основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (лингви-стический параллелизм). Но может случится и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необхо-димо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым.

Может случиться и так, что вследствие структурных или линг-вистических различий некоторые стилистические эффекты невоз-можно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степе-ни порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощ-ренным способам, которые, на первый взгляд, могут вызвать удивле-ние, но ход которых можно проследить с целью строго контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2, 3, изложенные ниже, являются прямыми. Остальные способы 4, 5, 6, 7 относятся к косвенным.

Способ 1: заимствование Самый простой способ перевода ‒ заимствование, которое поз-

воляет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, ес-ли бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый

Page 100: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

100  

местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах» в России, о «долларах» и «парти» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексике и т.д. Такую фразу, как the coroner spoke лучше перевести способом заимствования (взял сло-во коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий французских судейских чиновников.

Имеются и старые заимствования, которые уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paguebot и т.д.

Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования или «ложные друзья пере-водчика», которых следует особенно опасаться.

Способ 2: калькирование Калькирование является заимствованием особого рода: мы за-

имствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким об-разом либо калькирование выражения, причем используем синтакси-ческие структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессив-ные элементы, либо калькирование структуры, привнося в язык новые конструкции, например, science – fiction (букв.: «наука – фантасти-ка»).

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые следует упомянуть, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, стано-вясь «ложными друзьями переводчика». Более интересны для пере-водчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствова-ния, заполняя пробелы. Калькирование не всегда бывает простой ме-ханической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь, это касается изменения падежных форм, количе-ства слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологиче-ского или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское

Page 101: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

101  

слово skinheads или skinheaded калькулируется с изменением как се-мантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two – thirds majority требует морфологической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов).

Способ 3: дословный перевод Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает

переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идеоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs (Я оставил свои очки на столе внизу); Where are you? (Где вы?); This train arrives at Union Station at ten (Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).

В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (француз-ский – итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную среду. Если и можно констатировать нали-чие некоторых случаев дословного перевода с французского языка на английской, так это потому что существуют металингвистические по-нятия, которые могут также отражать факты совместного существо-вания, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Если же переводчик признает дословный перевод непри-емлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) пе-реводу. В качестве примера можно рассмотреть две фразы (1) He looked at the map – (2) He looked the picture of health. Мы можем пере-вести первую фразу, применяя правила дословного перевода (Он смотрел на картину), но мы не можем перевести таким образом вто-рую (Он выглядел как картина здоровья), если мы не хотим это сде-лать из «экспрессивных соображений» (например, в диалоге с англи-чанином, который плохо говорит по-французски).

Page 102: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

102  

Если переводчик эту фразу переводит как («Он великолепно вы-глядел»), то таким образом он признает эквивалентность этих сооб-щений, занимая особую позицию, внешнюю одновременно и к исход-ному языку, и языку перевода. Эквивалентность сообщений основы-вается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые харак-теристики действительности, которых в исходном языке нет.

Способ 4: транспозиция Транспозиция – это способ, который состоит в замене одной ча-

сти речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Например, фраза – after he comes back (после того, как он вернется) ‒ может быть легко переведена с помо-щью транспозиции – after his return (после его возвращения).

Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстанавливать стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный харак-тер.

Способ 5: модуляция (смысловое развитие) Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего

можно достичь, изменив угол или точку зрения. Этот способ заклю-чается в замене словарного соответствия при переводе контекстуаль-ным логически связанным с ним. Например, в романе Агаты Кристи говорится «At last he found his voice» (о человеке, онемевшем от вол-нения, затем овладевшим собой). Нельзя сказать, он обрел голос и даже к нему вернулся голос (это свидетельствует о временной поте-ре). Очевидно, нужно заменить причину (голос) – процессом. Здесь появляется отношение перекрещивания: голос – речь. В переводе сле-дует дать: он, наконец-то, обрел дар речи.

К модуляции можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспортированный перевод приводит в результате к вы-сказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

Page 103: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

103  

Способ 6: эквиваленция Когда два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя

совершенно разные стилистические и структурные средства, то речь может идти об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, по-падает себе по пальцам. По-английски он вскликнет Ouch.

Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый ха-рактер эквиваленции: она носит чаще всего синтаксический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большин-ство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, устойчивы и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, пого-ворки, адъективные и субстативные устойчивые сочетания и т.д. По-словицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления: like a bull in china shop (как слон в по-судной лавке), тoo many cooks spoil the broth (у семи нянек дитя без глазу). То же самое касается идеоматических выражений: to talk through one’s hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться.

Способ 7: адаптация Седьмой способ ‒ крайний предел в процессе перевода. Он при-

меним к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. В качестве примера можно указать на то, что отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь. Это является фактом культуры англий-ского народа, который не может иметь места во французском тексте, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгого путешествия. Следовало бы внести в сообщение на языке пе-ревода элемент, который не существует в исходном языке, по суще-ству, это явилось бы «сверхпереводом». Правильно будет перевести фразу: he kissed his daughter on the mouth – он нежно обнял свою дочь.

Все эти семь способов перевода применяются, хотя и в разной степени к лексике, структурной организации и сообщению. Напри-мер, можно прибегнуть к способу заимствования как в лексическом

Page 104: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

104  

плане – bulldozer, так и в плане сообщения – Five o’clock tea, а также в плане организации – Science – Fiction. И наконец, можно при пере-воде одной и той же фразы использовать разные способы. Например, перевод (надписи на двери) Private – «Вход воспрещен» является од-новременно транспозицией, модуляцией и эквиваленцией. Это транс-позиция, поскольку прилагательное private переводится через суб-стантивное выражение; модуляция, потому что мы переходим от кон-статации к предупреждению (сравним: Wet paint «окрашено») и, наконец, это эквиваленция, потому что перевод получается путем воссоздания ситуации, без обращения к структуре.

5.4. Методика работы со связным текстом

В практической деятельности переводчику приходится перево-

дить не отдельные высказывания, а связные тексты. Перевод связного текста предполагает комплексное использова-

ние переводческих методов и приемов с учетом того, что текст пред-ставляет собой единое целое в смысловом и структурном планах. Ис-ходя из структуры и содержания текста, переводчик решает, следует ли использовать тот или иной прием и каким образом это лучше сде-лать. Особенности конкретного текста могут в той или иной степени модифицировать способ применения переводческого приема или за-ставить переводчика отказаться от использования стандартных мето-дов перевода и попытаться найти новый, ранее не использованный путь. Вследствие этого работа с текстом включает два взаимосвязан-ных этапа. С одной стороны, необходимо выделить общие переводче-ские приемы, а с другой – обратить внимание на специфические осо-бенности данного текста, которые должны быть учтены при выборе варианта перевода.

Началу работы над текстом обычно предшествует предперевод-ческий анализ текста, в ходе которого определяется тема, характер и структура текста, цель перевода и предполагаемого Рецептора.

Можно продемонстрировать методику работы со связным тек-стом на примере анализа перевода следующего английского текста, разработанную В. Н. Комиссаровым [14].

Page 105: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

105  

FAO…LET There Be Bread

1. A new excitement has been added to the queer race that man has

run against himself down through the ages, testing whether he can

produce food enough to feed his fast – growing family.

2. In the past the race has never been a contest.

3. Never, in all the yesterdays since he clambered out of the prime-

val ooze, has man the Provider caught up with man the Procreator:

there has been famine somewhere in the world in nearly every

year of recordered history.

4. Even today after twenty centuries of Christian Eulightment, half

man’s family goes hungry and West numbers of them are actually

starving to death.

5. Nevertheless, the race has suddenly grown closer, close enough to

be charged with suspense.

6. For the Provider has latterly been getting expert coaching from the

sidelines and despite the fact the Procreator running strong and

easy, is adding to his family at the unprecedented rate of nearly

fifty million a year, the gap is steadily closing.

7. The coach responsible for this remarkable turn of events is the

Food and Agriculture Organization, more familiarly known as

FAO, a specialized Agency of the United Nations.

8. As it name suggests FAO worries even more about the eater then

about the farmer.

9. The emphasis is natural enough, for farmers (and fishermen and

producers of food generally) comprise only about three – fifths of

the world’s gainfully employed; but we all eat and, to hear FAO

tell it, most of us wrong.

10. It was, indeed, out of concern for the well – being of eaters the

word over that FAO was born.

Рассмотрим примерную схему обсуждения данного текста. Заголовок текста не представляет особых трудностей для пере-

вода. Можно перевести его, как заголовки книг и кинофильмов, весь-

Page 106: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

106  

ма вольно, чтобы добиться большего эмоционального эффекта. Например, подобный текст в переводе мог бы быть озаглавлен: «Накормите голодных!». Однако в данном случае нет надобности ме-нять заголовок, так как он достаточно броский. Сокращение FAO в тексте расшифровывается (Food and Agriculture Organization) по-русски транскрибируется как FAO и в этой форме используется как в заголовке, так и в самом тексте. Сам девиз переводится без труда: «Пусть будет хлеб». Однако английский заголовок содержит явную иллюзию на библейскую известную фразу: «And the Lord said: Let there be light» (сравним: «Да будет свет»). Поэтому естественным бу-дет выбор в пользу более торжественного варианта: «Да будет хлеб!»

Предложение № 1 также не содержит больших переводческих трудностей, но его хорошо использовать для эксплицированного воз-можного подхода к поиску вариантов перевода. Здесь переводчик имеет дело со сложноподчиненным предложением, прежде всего он должен решить, какой будет синтаксическая структура перевода. Од-ним из возможных путей является попытка сохранить элементы ис-ходной структуры, и тогда главная трудность будет заключаться в пе-реводе главного предложения. Решение этой задачи складывается из трех этапов. Сначала переводчик решает, можно ли использовать в переводе структуру, аналогичную английской. В оригинале фраза по-строена с помощью глагола to add буквально: «Новое возбуждение было добавлено к состязанию». Понятно, что так построить фразу по-русски нельзя. Поэтому следует попытаться описательно интерпрети-ровать ее смысл. По-видимому «добавление» эмоции к состязанию может означать, что оно связано с эмоцией, вызывает ее. Теперь оста-ется отыскать русские структуры, с помощью которых можно выра-зить эту мысль. Здесь возможны два варианта. Можно дать характе-ристику самому состязанию и сказать, что оно стало более напряжен-ным или что борьба в нем обострилась. А можно описать ситуацию с точки зрения восприятия ее зрителями. Тогда возможны варианты ти-па: состязание стало захватывающим или стало вызывать большой интерес.

Page 107: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

107  

При выборе этого предложения необходимо обратить внимание на две небольшие детали. В тексте состязание названо «queer» и, воз-можно, переводчик выберет для соответствия русское «странный». Оно представляется неудачным по двум причинам. Во-первых, стремление накормить род человеческий вряд ли можно назвать странным. Во-вторых, эпитет «странный» часто подразумевает нега-тивную оценку явления, что опять-таки здесь неуместно. Более при-емлемыми представляются варианты – «необычное» или «своеобраз-ное». Далее в оригинале дважды повторяется наречие «fast». Повто-рение русского «быстро» можно избежать, тем более, что дело, види-мо не в том, чтобы производить продукты быстро, а чтобы их было достаточно.

Итак, например: «Своеобразное состязание, в котором человек на протяжении веков выступал против самого себя, пытаясь произво-дить достаточно продуктов, чтобы прокормить свою быстро расту-щую семью, стало теперь более захватывающим». Следует подчерк-нуть, что это лишь один из возможных вариантов. Важно лишь, чтобы смысл предложения был полностью воспроизведен в переводе.

В предложении № 2 переводчик сталкивается с проблемой ин-терпретации смысла. Здесь противопоставлены два синонима. Необ-ходимо решить, в каком смысле «race» (вид состязания) не было. Сon-test (опять – таки состязание). Ответ на этот вопрос содержится в сле-дующем предложении, где говорится, что один из бегущих всегда имел превосходство над другим, который никак не мог за ним угнать-ся. Поэтому: «В прошлом это никогда не было состязанием равных» или «В прошлом в нем никогда не было равной борьбы» или даже «В прошлом это никогда не было настоящим состязанием».

В предложении № 3 нужно решить несколько небольших про-блем. Ясно, что оригинальное «in all yesterdays» придется заменить более прозаичным «раньше» или «прежде», а вот «primeval Ooze» может заставить немного подумать. «Ooze» ‒ это «ил, тина, грязь» и весь образ обозначает не какой-то этап реальной человеческой исто-рии, а общее представление о начале этой истории. Поэтому придется отклонить такие варианты как «с тех пор, как он вышел из первобыт-

Page 108: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

108  

ного строя» (получается, что при первобытном строе люди не голода-ли), и признать допустимым переводы типа: «…как он выбрался из первобытной тины», «…как он выкарабкался из первобытного «боло-та» или даже «…как он вышел из первобытного мрака».

Теперь надо найти соответствия оппозиции «provider – procrea-tor». Желательно, чтобы в переводе она была бы столь же немного-словна и четко выражена. Меньше шансов, что удается произвести аллитерацию «pro – pro», но аллитерация столь обычная в английской речи, в русском языке употребляется значительно реже и часто утра-чивается при переводе. Рассмотрев ряд возможных соответствий для первого члена оппозиции, таких, как «добытчик, поставщик, корми-лец, производитель пищи», можно показать преимущество двух по-следних, попутно отметив, что просто «производитель» связан с со-всем другими ассоциациями (сравним: бык – производитель). Для второго члена оппозиции наиболее вероятными предложениями мо-гут быть слова «отец, родитель, продолжатель рода, производитель потомства». Первые два варианта не дают четкого противопоставле-ния, так как и «отец», и «родитель» одновременно являются и «кор-мильцами». Последние два варианта могут быть использованы в ком-бинациях «кормилец – продолжатель рода» и «производитель пищи – производитель потомства».

Остаются две небольшие тонкости. Во-первых, слово «famine» более весомо, чем просто «голод», что можно компенсировать, подо-брав весомый глагол типа «царил» или «свирепствовал». Во-вторых, «record history» часто воспринимается как «письменная история, ле-топись», хотя фактически речь может идти и о неписьменных источ-никах сведений. Поэтому вариант «известной нам истории» более безопасен.

Итак, примерно: «Никогда прежде, с тех пор как он вышел из первобытного мрака, человек-кормилец не мог догнать человека-продолжателя рода; почти каждый год на протяжении известной нам истории где-нибудь в мире свирепствовал голод».

В предложении № 4 перевод сочетания «Christian Eulightment» дает возможность показать, что можно улучшить перевод, используя

Page 109: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

109  

структурный потенциал языка (принцип: «отходить не удаляясь»). Отклонив как неточные варианты «после двадцати веков христиан-ства» или «спустя 20 веков после Рождества Христова», можно отме-тить, что и дословный перевод «после двадцати веков христианского просвещения» тоже не вполне удовлетворителен. Термин «просвеще-ние» ассоциируется, скорее с эпохой Просвещения или с Министер-ством просвещения и плохо сочетается с Христианством. Можно по-пытаться улучшить окончательный вариант с помощью морфологиче-ских («христианская просвещенность») или синтаксических («про-свещенное христианство») средств. И, наконец, для «men’s family», отклонив упрощенный вариант «человечество», предпочтем дослов-ное «человеческая семья» или лучше «род человеческий». В итоге, получаем: «даже сегодня после двадцати веков просвещенного хри-стианства половина рода человеческого голодает, а многие члены этого рода буквально умирают от голода».

Переводческие проблемы в предложении № 5 могут быть сведе-ны к одному из допустимых вариантов: «Тем не менее, расстояние между соперниками неожиданно сократилось настолько, что состяза-ние стало вызывать напряженный интерес».

Перевод предложения № 6 не вызывает обычно особых затруд-нений при условии, что переводчик правильно понял его грамматиче-скую структуру. Следует лишь обратить внимание на то, что союз «for» часто употребляется в качестве вводного слова в начале пред-ложения (не придаточного) и соответствует русскому «ведь» или «де-ло в том, что». В тексте продолжается развертывание образа спортив-ного состязания, появляется тренер, дающий советы (coaching) с бего-вой дорожки или просто со стороны (from the sidelines), в то время как возглавляющий соревнование участник бежит уверенно и легко (strong and easy). Если не было допущено ошибок при передаче циф-ры, то можно предложить следующий вариант перевода: «Дело в том, что кормилец получает в последнее время советы опытного тренера со стороны, и, несмотря на то что продолжатель рода бежит уверенно и легко, ежегодно добавляя к своей семье небывало большое количе-ство людей почти в 50 миллионов, разрыв между ними неуклонно со-кращаться».

Page 110: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

110  

В предложении № 7 требуется дать принятые соответствия двум терминам в системе ООН. Кроме того, можно обратить внимание на то, что английское «responsible» применяется и в положительном смысле (сравним: Who is responsible for this beautiful picture?), а рус-ское «быть ответственным за что-то» часто означает «быть винова-тым, подлежать наказанию». Поэтому в переводе более уместны по-ложительные формулировки типа «которому мы обязаны, которому принадлежит заслуга» и пр. Итак: «Пример, которому мы обязаны та-ким замечательным поворотом событий, ‒ это «Продовольственная и сельскохозяйственная организация», более известная как ФАО – спе-циализированное учреждение ООН».

Единственное, что может заставить призадуматься в предложе-нии № 8 – это как быть со словом «eater»: дать дословное «едок» или более общее «потребитель пищи». Скорее, выбор будет в пользу пер-вого, так как и английское слово достаточно экзотично: «как показы-вает само ее название, ФАО заботится больше о едоке, чем о ферме-ре».

При переводе предложения № 9 необходимо выбрать слово «рыбаки» в качестве соответствия английскому «fishermen», так как ловля является способом зарабатывания на жизнь, а не «рыболовы», что ассоциируется с любительским времяпрепровождением «рыбо-лов-любитель». Остается лишь найти экономический термин для «gainfully employed» ‒ самостоятельное или экономически активное население, и перевод предложения не должен вызывать затруднений, например: «Такой акцент вполне естественен, так как фермеры (и ры-баки, и производители продуктов питания вообще) составляют лишь около трех пятых всего самостоятельного населения в мире, а едим-то мы все, и, как утверждает ФАО, большинство из нас питается непра-вильно».

В предложении № 10 необходимо передать эмфазу, которая в английском тексте выражена с помощью синтаксической конструк-ции, а в русском обычно достигается применением лексических еди-ниц типа «именно», «как раз», «никто иной, как» и т.п. Необходимо также решить, будет ли английское «was born» передано торжествен-но «была рождена» или более прозаическим «была создана», «воз-никла». Сделав необходимый выбор, получаем: «ФАО и была создана именно из-за заботы о благополучии едоков во всем мире».

Page 111: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

111  

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистике проблемы изучения текста по-прежнему остаются одними из наиболее актуальных.

Лингвистика текста во многом способствовала развитию теории и практики перевода, она много дала переводчикам в плане обработки исходного текста в процессе перевода – это две формы существова-ния одного сообщения, в результате перевода необходимо установить между ними отношения коммуникативной равноценности.

Итак, в заключение этой работы можно сделать вывод, что тео-ритические положения лингвистики текста с системным описанием языков на всех уровнях языковой иерархии позволяют переводчику, прежде всего, понять сущность переводческого процесса, саму прин-ципиальную возможность его осуществления. Положения лингвисти-ки текста необходимы переводчику для проведения комплексного анализа речевых произведений в целях воспроизведения их содержа-ния на другом языке с сохранением коммуникативной значимости, что нередко требует привлечения экстралингвистических факторов как параметров постижения текстового смысла и всей ситуации об-щения. В то же время, изучение процесса перевода и его результатов представляет лингвистам необходимый материал для сопоставления языков в плане выявления их сходств и различий в способах отобра-жения явлений окружающей действительности и удовлетворения коммуникативных потребностей человека в различных социальных сферах и ситуациях. Перевод вносит, таким образом, свой вклад в развитие общей лингвистики и лингвистики текста.

Page 112: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

112  

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Основной

1. Арутюнова, Н. Д. Прагматика / Н. Д. Арутюнова // Лингвистиче-

ский энциклопедический словарь. ‒ М. : Сов. энциклопедия, 1990.

2. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виноградов. ‒

М. : Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001.

3. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Ви-

ноградов // Вопросы языкознания. ‒ 1955. ‒ № 1.

4. Гальперин, И. П. Текст как субъект лингвистического исследования /

И. П. Гальперин. ‒ М., 1981. ‒ 139 c.

5. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения пере-

воду / В. Н. Комиссаров. ‒ М. : Рема, 1997.

6. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического уче-

ния о переводе/ В. Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973.

7. Шведова, Н. Ю. К учению русской диалогической речи : Реплики-

повторы / Н. Ю. Шведова. ‒ М., 2005.

8. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты /

А. Д. Швейцер. ‒ М. : Наука, 1988.

Дополнительный

9. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. ‒

М. : Академия, 2004.

10. Бабайлова, А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуни-

кации при обучении неродному языку : монография / А. Э. Бабайло-

ва. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1997.

11. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста /

Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. ‒ М. : Флинта. Наука,2007. – 520 с.

Page 113: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

113  

12. Бахтин, М. М. Собрание сочинений / М. М. Бахтин. ‒ Т.6. ‒ С. 399.

13. Бенвенист, Э. Общая лингвистика : пер. с фр. – М. : Прогресс,

1974.

14. Баранник, Д. Х. Текст как высшая форма реализации коммуника-

тивной функции речи и его основные единицы / Д. Х. Баранник // Се-

мантические и коммуникативные категории текста (типология и

функционирование) : тез. докл. Всесоюз. науч. конф. ‒ Ереван, 1990.

15. Брандес, М. П. Синтаксическая семантика текста / М. П. Брандес. ‒

М., 1997.

16. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский : учеб.

пособие / Е. В. Бреус. ‒ М. : Р. Валент, 2007.

17. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ / сост.

В. В. Петрова ; под ред. В. И. Герасимова. – М. : Прогресс, 1989 – 312 с.

18. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. ‒

М. : Черо, Юрайт, 2000.

19. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект) /

В. Н. Комиссаров. ‒ М. : Высш. шк., 1990.

20. Котюрова, М. П. Культура научной речи. Текст и его редактиро-

вание : учеб. пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. ‒ М. : Наука,

2008.

21. Кубрякова Е. С. Текст. Структура и семантика / Е. С. Кубрякова. –

М., 2001. ‒ Т.1 – С. 72 – 81.

22. Лотман, Ю. М. Избранные статьи / Ю. М. Лотман. ‒ Т.1. – Тал-

линнг, 1992. ‒ С. 129 – 132.

23. Neubert, A. Text and Translation, Leipzig, 1985.

Page 114: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

114  

24. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – М. : Наука,

1980. – 264 с.

25. Ольховников Б. А. Актуальные проблемы межкультурной комму-

никации : сб. науч. тр. Вып. 444 / Б. А. Ольховников. ‒ М. : Изд-во

Моск. лингв. ун-та, 1999.

26. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс //

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

27. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика /

Я. И. Рецкер. ‒ М. : Междунар. отношения, Р. Валент, 2004.

28. Сдобников, О. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвист.

вузов и факультетов иностран. языков / тВ. В. Сдобников, О. В. Пет-

рова. ‒ М. : Восток-Запад, 2007.

29. Солганик, Т. Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксиче-

ское целое) : учеб. пособие для студентов вузов по специальности

«Русский язык и литература» / Т. Я. Солганик. – М. : Высш. шк.,

1991. – 182 с.

30. Тураева, З. Я. Лингвистика текста / З. Я. Тураева. – М. : Просве-

щение, 1986.

31. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. ‒ М. : Гардарики,

2004.

32. Убоженко, И. В. Современное переводоведение Великобритании :

учеб. пособие по теории перевода / И. В. Убоженко. ‒ М. : МГУ

им. Е. Р. Дашковой, 2000.

33. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. ‒

М. : Высш. шк., 1983.

34. Хэллидей, Майкл. Сопоставление языков / Майкл Хэллидей. ‒

Лондон, 1966 ‒ С. 28 – 39.

Page 115: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

115  

Интернет-ресурсы

35. Otherreferats.albest.ru

36. Classes rugrammar…Teoriya_perevoda…_aspekty/html

37. Sch -yuri.rustraslth/kommisar-02htm

38. Pedlib.ru_books/4/0465/4_0465-55shtml

39. Revolution ablest.ru

40. Vseslava.com_post modern/page (programatika_teksta.37)

41. Ped-_recheved. Academic.ru (типология текстов)

42. Рerevodovedcheskiy.academic.ru_... процесс перевода.

Page 116: ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОДe.lib.vlsu.ru/bitstream/123456789/3585/1/00470.pdf · феномена «текста», так как текст как объект

116  

Научное издание

ЯШИНА Нина Кузьминична

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД

Монография

Верстка оригинал-макета Л. В. Макаровой

Подписано в печать 12.07.13. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 6,74. Тираж 100 экз.

Заказ Издательство

Владимирского государственного университета имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых.

600000, Владимир, ул. Горького, 87.