73
G Ъ z Y يя Профессиональный ПЕРЕВОД 1 январь 2007 Журнал для специалистов в области многоязыкового перевода ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Журнал для специалистов в области многоязыкового перевода Журнал распространяется по подписке и в розничную торговлю не поступает. Подписной индекс по каталогу Агентства «РОСПЕЧАТЬ» — 36111 Интернет-подписка — www.ITbook.ru № 1 (1) январь 2007 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Управление Комментарии специалистов Языки Инструменты и технологии Перевод интерактивной справочной системы в формате HTML Управление Кому доверить выполнение переводов: выбор поставщика Комментарии специалистов Переводить ли инструкции по эксплуатации? Языки Время изучать китайский?

ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

GЪzY ي

яПрофессиональный

ПЕРЕВОД

1январь 2007

Журнал для специалистов в области многоязыкового перевода

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Журнал для специалистов в области многоязыкового перевода

Журнал распространяется по подписке и в розничную торговлю не поступает.

Подписной индекс по каталогу Агентства «РОСПЕЧАТЬ» — 36111Интернет-подписка — www.ITbook.ru №

1 (

1)

ян

ва

рь 2

00

7

ПР

ОФ

ЕС

СИ

ОН

АЛ

ЬН

ЫЙ

ПЕ

РЕ

ВО

Д

Инструменты и технологии

Управление

Комментарии специалистов

Языки

Инструменты и технологииПеревод интерактивной справочной системы в формате HTML

УправлениеКому доверить выполнение переводов: выбор поставщика

Комментарии специалистовПереводить ли инструкции по эксплуатации?

ЯзыкиВремя изучать китайский?

Page 2: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Содержание

5 Языковые технологии — что это такое? Крис Лэнжвис

19 Выбираем технологию: использование корпуса текстов Даниэль Жерве

23 Перевод интерактивной справочной системы в формате HTML Филипп Стражны

35 Разработка и использование показателей качества перевода Рикардо Скиаффино и Франко Зеаро

45 Кому доверить выполнение переводов: выбор поставщика Кит Браун

49 Как правильно подготовить требования к проекту для проведения тендера Кит Браун

53 Подготовка материалов для локализации Кит Браун

57 Рентабельность перевода: как извлечь максимальную прибыль из перевода и адаптации Джон Фрейвальдс

61 Шаг за шагом: как выйти на международный рынок Кит Браун

66 Переводить ли инструкции по эксплуатации? Горан Нордлунд

69 Время изучать китайский? Джон Фрейвальдс

Инструменты И технологИИ

уПрАВленИе

КомментАрИИ сПеЦИАлИстоВ

ЯЗыКИ

Журнал для специалистов в области многоязыкового перевода

№ 1 (1) январь 2007

Page 3: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Главный редактор Зам. гл. ред. по производству

Научный редактор Дизайн и верстка

Менеджеры по подписке

Размещение рекламы

Михаил ЖоминНана ЧатынянАнна ФилиппюкЕлена КозловаИрина Полосухина, [email protected],Мария Колчина, [email protected]Ксения Нотина, [email protected]

Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельство ПИ № ФС77-25499 от 24.08.06.Тираж 2000 экз. Формат 69х90/16. Объем 4,5 усл.-печ. л.

Журнал выходит ежемесячно. Распространяется по подписке.Подписной индекс Агентства «Роспечать» — 36111.

Интернет-подписка — www.ITbook.ru, телефон (495) 256-6691, e-mail: [email protected]© Издательство «Русская Редакция», 2007

© Компания «Логрус», 2007

Полное или частичное воспроизведение и распространение материалов, содержащихся в настоящем издании, допускается только с письменного разрешения издателя.

Журнал «Профессиональный перевод» — совместный проект издательства «Русская Редакция» и компании «Логрус».

ООО «Издательство «Русская Редакция»

Адрес: 123290, Москва, Шелепихинская наб., д. 32Телефон: (495) 638-5-638Факс: (495) 256-71-45E-mail: [email protected] Веб-сайт: www.rusedit.com

Компания «Логрус»

Адрес: 115280, Москва, ул. Мастеркова, д. 4, этаж 6Телефон: (495) 510-6271 Факс: (495) 510-6270E-mail: [email protected]Веб-сайт: www.logrus.ru

Журнал «Профессиональный перевод» содержит материалы из оригинального издания MultiLingual Computing & Technology, переведенные на русский язык и опубликованные

с разрешения MultiLingual Computing, Inc.

Журнал для специалистов в области многоязыкового перевода

№ 1 (1) январь 2007

Page 4: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �

Дорогие читатели!

Мы приготовили для вас новогодний подарок. Перед вами первый номер из-дания «Профессиональный перевод» — нового журнала, рассчитанного на специ-алистов в области перевода, руководителей переводческих отделов и групп — как организаторов, так и участников проектов по переводу и локализации (языковой и культурной адаптации) в компаниях, ориентированных на успешное международ-ное сотрудничество и работу на международных рынках.

Казалось бы, совсем недавно, менее двух десятилетий назад, в понятие «професси-ональный перевод» в России вкладывался совершенно иной смысл, тогда как понятие «локализация программных продуктов» попросту отсутствовало. Под первым обычно подразумевалась либо работа переводчиков при МИД и других правительственных организациях, Всероссийского центра переводов (ВЦП), образованного на базе хозрас-четного бюро переводов ВИНИТИ и централизованно обслуживавшего нужды совет-ской экономики, а также деятельность специалистов служб технического перевода при многочисленных НИИ. Что касается второго термина, то само слово «локализация» в русском языке имело отношение исключительно к борьбе с пожарами.

За прошедшие годы многое изменилось. В ходе интеграции России в мировую экономику значительно возросла потребность в переводах, поскольку иностран-ные компании наконец-то получили возможность работать на российском рынке. Появился реальный спрос на профессиональные услуги, а переход России на рель-сы капитализма разбудил частную инициативу, без которой невозможно развитие рынка. Эти процессы практически совпали с мировой революцией в области связи и информационных технологий. Развитие средств связи сняло все барьеры и обеспе-чило «сверхпроводимость» информационной среды. Переворот в области информа-ционных технологий способствовал глубокому проникновению автоматизации во все сферы человеческой деятельности.

На начальном этапе потребность в специалистах, способных работать на должном уровне, превышала предложение. Однако по мере развития рынка стали появляться новые проблемы. К болезням современного рынка относятся чрезмерное обилие недо-статочно квалифицированного предложения услуг, ценовой демпинг и одновременно нехватка опытных специалистов и компаний, способных работать на мировом уровне и развиваться опережающими темпами. Сегодня перевод и локализация — это всего лишь две из многих составляющих бизнес-процесса международной корпорации. Они стали и проще, и одновременно сложнее, потому что растут требования к качеству услуг, к организации бизнеса, усиливается ценовое давление.

Page 5: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �

Таким образом, в организации современного переводческого бизнеса в России первостепенное значение приобретают опыт и процессы. Именно эти два ключевых вопроса, будут постоянно находиться в центре внимания нашего нового журнала, основная цель которого — способствовать формированию и расцвету отечествен-ного рынка качественных услуг по переводу и локализации программных продук-тов. Редакция ставит перед собой задачу — на страницах журнала охватить все основные направления и проблемы в области перевода и локализации, постоянно знакомить наших читателей с наиболее эффективными подходами к решению этих проблем, с лучшим международным и отечественным опытом, а также важнейши-ми тенденциями и новинками в отрасли. В журнале будет несколько постоянных рубрик: «Инструменты и технологии», «Управление», «Комментарии специалистов», «Языки» и другие. Предусматривается также издание тематических выпусков, на-пример, посвященных проблемам качества.

Мы искренне надеемся, что новое издание будет полезно для вашего бизнеса и поможет решить самые разные проблемы в области переводов и межкультурной адаптации: компаниям-заказчикам — оптимизировать свои внутренние процессы, касающиеся глобализации, менеджерам компаний — узнать, как наиболее эффек-тивно покупать услуги переводческих компаний и на какие технологии ориенти-роваться, компаниям-поставщикам услуг — лучше организовать бизнес-процессы и успешно продавать на рынке свои услуги, переводчикам — достичь новых высот мастерства, чтобы идти в ногу со временем и успешно конкурировать на рынке труда. И если наша работа поможет развитию отрасли переводов в России и выходу ее на высокий качественный уровень, соответствующий лучшим мировым стандар-там, мы сможем считать свою задачу выполненной.

Мы искренне ценим мнение наших читателей и будем признательны за все ваши отклики и материалы, направляемые в адрес редакции.

С пожеланиями всяческих успехов и процветания в Новом Году!

Ваша Редакция

Page 6: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �

На одной деловой конференции, про-ходившей в 1980-х годах, мне довелось обсуждать с группой руководителей из Европы, Азии и Соединенных Штатов вопросы, связанные с языковыми осо-бенностями и переводом высокотехно-логичных продуктов на языки зарубеж-ных рынков.

Меня тогда удивило высказанное кем-то мнение — что, мол, в будущем проблема перевода в нашем сообщест-ве перейдет в область теории в связи с тем, что английский язык и так станет универсальным деловым языком. По-следовала оживленная дискуссия.

Мы пришли к следующему выводу: несмотря на то что многие люди во мно-гих странах мира будут знать англий- ский язык, это отнюдь не означает, что они захотят им пользоваться в своей по-вседневной жизни. Чтобы продукт хо-рошо продавался на зарубежном рынке, его следует приспособить к потребнос-тям местных пользователей.

Сегодня проблемы языка, локализа-ции и перевода не только продолжают существовать, но даже, в определенном отношении, стали острее. Для многона-ционального маркетинга некоторые из них могут стать серьезным препятстви-ем. Значительно усложнились как сами продукты, выходящие на зарубежные

рынки, так и формат материалов, нуж-дающихся в переводе. Резко сократи-лись сроки вывода новых продуктов на рынок. Объем материалов, предна-значенных для перевода, растет в гео-метрической прогрессии. Расширяется тематика перевода. Осваиваются новые зарубежные рынки, в том числе рынки стран с «экзотическими» государствен-ными языками.

Таким образом, компании сталки-ваются с необходимостью локализации все более многочисленных, масштабных и сложных продуктов, предназначенных для все более экзотических рынков в ус-ловиях ужесточающихся сроков. В этой непростой ситуации существует также опасность перерасхода людских и де-нежных ресурсов.

Требовалось найти пути решения этих проблем, и в результате долгих раз- мышлений и упорного труда появи-лась идея «языковых технологий». Этот новый тип технологий можно опреде-лить следующим образом: «компьютер-ное средство или программа, призванная облегчить работу человека по преобразо-ванию продукта и его языковой состав-ляющей с целью оптимизации исполь- зования на зарубежном рынке».

Было создано немало средств и ре-шений для ускорения и упрощения

Языковые технологии — что это такое?Крис Лэнжвис (Chris Langewis)

Page 7: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �

вывода продуктов на зарубежные рынки. Но как выбрать подходящее решение? Как интегрировать его в рабочий про-цесс? Как, собственно, предполагается соединить немашинный язык с высоки-ми (или даже не очень высокими) тех-нологиями? Давайте теперь четко сфор-мулируем стоящие перед нами задачи и рассмотрим их по порядку.

С какой бы целью продукт ни про-давался за границу, в нем обязательно будут содержаться какие-то элементы на немашинном языке (обычно называе-мые «контентом»), которые необходимо перевести на несколько других языков.

Этот контент может быть представ-лен в виде печатных страниц, веб-сайта, пользовательского интерфейса програм-много продукта, электронных материа-лов и т. д. Как перевод контента, так и переиздание продукта на иностранном языке являются достаточно сложной задачей. При переиздании продукта на другом языке собственно перевод зани-мает обычно не более 25% времени. Пе-реиздание включает несколько этапов, в том числе извлечение контента, управле-ние проектом и потоком операций, пере-вод, восстановление продукта, проверку, контроль качества и тестирование.

Когда и каким образом могут здесь применяться языковые технологии? Суть задачи в том, чтобы определить критический путь для процесса в целом и выделить те задачи, которые могут вы-полняться только человеком, и задачи, для которых можно найти технологичес-кое решение. Выделяют несколько типов языковых технологий (хотя некоторые средства могут использоваться для вы-полнения более одного вида задач).

В целом можно говорить о следующих типах: средства перевода, инженерные средства и средства локализации, а также системы управления многоязычным по-током операций.

Перевод

Переводом называют процесс, в ходе ко-торого значение, стиль и содержание пись-менного фрагмента на одном немашинном языке воспроизводятся на другом.

В прежние времена переводчик по-лучал текст в виде стопки листов бума-ги и возвращал перевод в виде такой же стопки. Он мог печатать на машинке, а мог и просто писать от руки. При пере-воде пользовались словарями и справоч-никами, а если возникали затруднения с терминологией или был неясен смысл предложения, за советом обращались к коллегам или автору текста. Чтобы обеспечить единообразие перевода тер-минов, уникальных для этой тематики, их выписывали на карточки. Важным ус-ловием была статичность, неизменность оригинала, а сам перевод занимал про-должительное время.

Так переводили веками. Воображение рисует согнувшихся над свитками мона-хов, переводящих Библию, — при свечах, с гусиным пером. Времени у них было в достатке. Исходные документы были от-носительно статичны: изменения, по всей видимости, были редки и немногочислен-ны. Но новое время диктует свои условия. Появились компьютеры с текстовыми редакторами. Количество документов росло, и переводить их нужно было сроч-но. Переводчику, чтобы угнаться за спро-сом, теперь понадобились компьютер и

Page 8: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 7

система обработки текста. Выяснилось важное обстоятельство: на производи-тельность труда переводчика мало влия-ет, печатает ли он на компьютере, наби-рает ли текст на пишущей машинке или вообще пишет карандашом. В среднем за день переводчик в состоянии перевести около двух тысяч слов, с поправкой на язык, тему и сложность перевода. Этим в основном и определяется критический путь при управлении проектами.

Дополнительную сложность пред-ставляет тот факт, что в процессе перево-да в исходный документ могут вносить-ся изменения. Ранее, если на полпути в исходный текст вносились изменения, это было катастрофой. Вставлялись ли новые куски в наполовину переведенный текст? Было ли что-либо удалено или из-менено? Где внесенные изменения? Один лишь поиск изменений занимал массу времени и приводил к ошибкам. Итак, чтобы справиться с этой и другими про-блемами, необходимо было изобрести какие-то языковые технологии.

Давайте рассмотрим первую волну средств перевода — один из главных типов языковых технологий.

Средства перевода

Средствами перевода называют ком-пьютерные программы, созданные в по-мощь человеку, выполняющему перевод.

Подобные средства обеспечивают среду, помогающую человеку созда-вать переводы более высокого качества за более короткий срок с повышени-ем рентабельности перевода. К таким средствам относят, например, системы памяти переводов (или памяти предло-

жений), системы управления термино-логией, системы двуязычного редакти-рования, а также системы машинного перевода. Характерно, что эти средства могут существенно влиять на подход к управлению всем процессом, начиная с разработки продукта и заканчивая его публикацией на нескольких языках.

Системы памяти переводов. Памя-тью переводов (или памятью предложе-ний) называют тип компьютерных про-грамм, позволяющих хранить предложе-ния и их перевод в виде базы данных.

Системы памяти переводов (Transla-tion Memory, TM) по праву считаются самыми важными и полезными сред-ствами перевода. В их основе лежит до-статочно простой принцип, однако они могут применяться для решения весьма изощренных задач. Память переводов представляет собой базу данных, в ко-торую переводчик добавляет предло-жения из исходного документа; каждое переведенное предложение затем свя-зывается с соответствующим исходным предложением. В итоге переводчик по-лучает базу данных, в которой все пред-ложения исходного текста соотнесены с соответствующими предложениями переведенного текста. Сократить время, нужное для перевода, это не помогает: в день по-прежнему удается перево-дить не более двух тысяч слов. Однако с точки зрения дальнейшей работы над переводом это средство обладает рядом серьезных преимуществ, так как позво-ляет быстрее выполнять последующие переводы, а значит, экономить немало времени и денег.

Если не удается значительно изме-нить производительность труда пере-

Page 9: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �

водчика с точки зрения количества слов в день, можно попытаться сделать это, оградив переводчика от необходимости решать побочные задачи. Добиться этого можно, применив три золотых правила высокой производительности труда пе-реводчика: 1) иметь дело с минималь-ным количеством слов, 2) избегать по- вторной работы и 3) избегать выполне-ния задач, не связанных непосредствен-но с переводом. В сущности, средства перевода как раз и призваны обеспе-чить оптимальные условия для соблю-дения этих правил, причем выполняться должно по крайней мере одно из них — в противном случае производительность труда переводчика не изменится. При-ведем несколько примеров.

Предположим, что переводчик уже частично перевел проект (документ, веб-страницу, строки ресурсного файла и т. п.). В этот момент владелец контента решает, что в исходный материал следует внести некоторые изменения, и направля-ет переводчику обновленный исходный файл. Хуже ситуации быть не может. Пе-реводчик должен теперь либо начать пе-ревод заново, либо потратить время на то, чтобы найти различия, вырезать и вста-вить нужный текст и т. п. Все это — по- вторяющиеся действия, увеличивающие объем переводимого текста и не связан-ные непосредственно с переводом.

Если при переводе использовалась система памяти переводов, ситуация выглядит несколько иначе. Работа над изначальным документом приостанав-ливается, и создается новый вариант. Система памяти переводов сравнивает каждое предложение нового документа с тем, что хранится в базе данных. Если

она находит четкое соответствие, это означает, что первоначальный перевод правильный, и он автоматически, без вмешательства переводчика, подставля-ется в новую версию переводимого доку-мента. Если предложение в новом доку-менте почти совпадает с оригиналом (так называемое «неточное соответствие»), то подставляется первоначальный пере-вод с пометкой для переводчика, кото-рый затем вносит необходимые измене-ния. Новые предложения пропускаются и переводятся позднее. Таким образом, внесение обновлений в исходный доку-мент практически не сказалось на про-изводительности труда переводчика. Выполненная ранее работа перешла в новую версию проекта. Все три золотых правила были соблюдены: переводчику не потребовалось делать перевод пов-торно, он почти не занимался чем-то, не связанным с переводом, и переводить пришлось только «новые» слова.

Важность этого метода заключается в том, какие возможности его примене-ние открывает с точки зрения процесса в целом.

Теперь благодаря способности быс-тро вносить обновления переводчик может работать над еще не завершен-ным вариантом проекта, быстрее начать и закончить перевод, а это крайне важно, когда требуется срочно вывести продукт на рынок. Кроме того, это значительно упрощает работу над переводом сход-ных материалов в будущем. С помощью системы памяти переводов можно будет автоматически подставить перевод по- вторяющихся или почти повторяющих-ся фрагментов, сэкономив таким обра-зом время и деньги. Если продукты со-

Page 10: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �

держат одинаковые куски контента, их потребуется перевести лишь однажды, а затем можно будет каждый раз подстав-лять готовый перевод автоматически.

Некоторые системы памяти переводов снабжены собственной средой для редак-тирования, что позволяет переводчику просматривать и переводить контент во время TM-сеанса. В других TM-системах для просмотра и редактирования исполь-зуются сторонние редакторы, например Microsoft Word, а результаты перевода фиксируются и сохраняются в базе дан-ных системы. В любом случае возмож-ность просмотра и редактирования дву-язычного текста существенно влияет на управление терминологией.

Системы управления терминоло-гией (глоссарии и словари). Система-ми управления терминологией называют программы, позволяющие хранить слова и выражения, а также соответствую-щую дополнительную информацию в виде базы данных, с которой могут работать языковые приложения.

Многие системы памяти переводов обладают функцией управления терми-нологией. Последовательное использова-ние терминологии в рамках одного про-екта — важное условие для получения перевода высокого качества. У каждого слова может быть несколько значений и, следовательно, несколько вариантов перевода. Например, английское слово pole может переводиться как шест или стержень, но может означать и полюс (магнита или планеты). Таким образом, перевод слова зависит от контекста, в котором оно употребляется. Кроме того, появляются новые слова, для перевода которых необходим творческий подход;

причем перевод этот должен использо-ваться не только в текущем, но и в после-дующих проектах сходной тематики.

Теперь для составления глоссариев переводчик вместо карточек с термина-ми может использовать компьютерную программу управления терминологией. Любое слово с уникальным значением в определенном контексте можно доба-вить в глоссарий с указанием тематики, перевода, определения и прочих данных. Если глоссарий взаимодействует с систе-мой памяти переводов, переводчик по-лучает сведения о правильном переводе терминов, встречающихся в тексте. Это позволяет поддерживать единообразие и качество перевода в рамках конкретного проекта или серии проектов, а также при выполнении перевода рабочей группой. Владелец контента может хранить глос-сарии для последующего использования, избегая таким образом повторной работы и экономя время и деньги.

Машинный перевод. Средствами машинного перевода (Machine Translation, MT) называют компьютерные програм-мы, которые преобразуют предложение на одном немашинном языке в его экви-валент на другом.

Я преподаю технологии перевода в Институте международных отношений (Monterey Institute of International Studies) в г. Монтерей, Калифорния. В начале каждого семестра я прошу студентов поднять руку, если они считают, что машинный перевод эффективен. Чаще всего руки никто не поднимает. Ведь, в конце концов, только человек может пе-реводить по-настоящему. Иначе зачем им тогда учиться в этом институте и получать диплом переводчика? К концу

Page 11: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 10

семестра в ответ на тот же вопрос руку поднимают все. Дело в том, что нужно знать, когда, для чего и как применять эту технологию.

На первый взгляд, системы машин-ного перевода способны выдавать лишь неточные, даже курьезные переводы. И все же, хотя такая точка зрения не ли-шена оснований, существует достаточно причин, чтобы ее пересмотреть. Машин-ный перевод напоминает автомобиль в том плане, что направление движения и его результат зависят от водителя. Если знать, что необходимо для получения максимальной отдачи, можно добиться превосходных результатов — это отно-сится и к автомобилю, и к системе ма-шинного перевода.

В основе систем машинного перево-да лежит идея автоматического перево-да целого предложения. Существующие ныне продукты по-разному подходят к решению этой задачи, однако все систе-мы работают по одной и той же схеме: разбивают предложение на слова, ищут их в пользовательском словаре, устанав-ливают для каждого слова возможное для него употребление в качестве той или иной части речи (существительное, глагол и т. д.), определяют на основе грамматических и синтаксических пра-вил языка-оригинала роль каждого слова или группы слов (словосочетания), стро-ят модель переводимого предложения в соответствии с грамматикой и синтакси-сом языка, на который выполняется пе-ревод, и, наконец, заполняют это пред-ложение соответствующим образом из-мененными словами из словаря.

При машинном переводе важными факторами являются: 1) правильность

и ясность исходного предложения; 2) полнота и точность словарей; 3) пол-нота базы данных грамматических и синтаксических правил.

В ситуации, когда эти три условия иде-ально соблюдаются, система машинного перевода вполне в состоянии выдать иде-альный перевод. Однако даже незначи-тельное отклонение от этих условий при-ведет к искажению перевода. К примеру, предложение, в котором употреблены разговорные или сленговые выражения, большинством систем будет переведено неправильно. Если слова нет в словаре (например, это может быть новый техни-ческий термин), система не сможет устано-вить его роль и значение, и перевод будет неполноценным. Системе машинного пе-ревода трудно разбить на слова отрывки предложений, так как в них обычно не соблюдаются грамматические правила. Правильно перевести такие фрагменты сможет только человек. Хуже всего эти системы справляются со случаями неоп-ределенности. То, что очевидно для че-ловека, может сбить с толку компьютер. Например, смысл предложения «Мальчик попал шайбой в витрину, и она разбилась» понятен человеку, знакомому с понятием хрупкости. Однако компьютер, вероятно, «задумается» над тем, что именно разби-лось: витрина или шайба.

Таким образом, для достижения мак-симальных результатов необходимо, чтобы все исходные предложения были грамматически правильными и одно-значными, все слова исходного текста должным образом были представлены в словарях и в базе правил предусмат-ривались варианты для любых литера-турных стилей.

Page 12: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 11

Однако даже в ситуации, когда ис-ходные данные и подготовка идеальны, для обеспечения высокого качества пе-ревода все равно потребуются провер-ка вручную и постредактирование, что само по себе может оказаться сложной задачей.

Очевидно, выполнить все это весьма непросто. Потребуется немало усилий для того, чтобы добиться от системы ма-шинного перевода хоть сколько-нибудь сносного результата.

В чем же тогда ее смысл? Бывают си-туации, когда перевод проекта должен быть выполнен в чрезвычайно корот-кий срок, и без применения машинно-го перевода здесь не обойтись. Другой пример — проекты, слишком объем-ные для перевода вручную, вроде тех-нических руководств на полмиллиона страниц. Система машинного перево-да, если ее оптимизировать, работает очень быстро. Всего за несколько минут можно получить черновик высокого ка-чества — останется лишь проверить ре-зультат. Проще говоря, применение этой системы вполне оправдано там, где речь идет о переводе масштабных проектов за небольшой срок. Также возможно ее применение при переводе таких проек-тов, где достаточно чернового перевода или передачи основного содержания, то есть там, где допустим перевод не самого высокого качества.

Недавно я столкнулся вот с каким случаем. Некая японская компания раз-рабатывает программный продукт си-лами двух инженерных групп — япон-ской и американской. В процессе рабо-ты каждая группа создает техническую документацию к программе на родном

языке. Руководство в итоге составляется из двух частей. Чтобы координировать действия, американцам нужно читать документы японцев и наоборот. Спер-ва наняли переводчиков, чтобы они пе-реводили весь английский контент на японский язык и наоборот; в итоге по-лучали полные тексты документов на обоих языках. Но процесс шел слиш-ком медленно: одной группе приходи-лось ждать неделями, чтобы узнать, что сделала другая. Затраты тоже оказались неоправданно высокими.

Было принято решение использовать машинный перевод. Английский текст моментально переводился на японский язык, и наоборот. Двуязычный доку-мент создавался в реальном времени и практически без дополнительных за-трат. Перевод не идеальный, но вполне устраивает инженеров. К тому же одной группе нужны не все материалы, создан-ные другой группой, так что тем более нет особого смысла платить за безуп-речность перевода. При необходимости принципиально важные отрывки может потом отредактировать профессионал. Таким образом, было найдено решение, позволяющее сэкономить и время, и де-ньги — случай оптимального примене-ния технологии машинного перевода.

Другие подобные случаи — это пе-ревод основного смысла электронных посланий, новостных лент, описаний продуктов для интернет-магазинов с вы-соким оборотом. В целом, машинный пе-ревод может пригодиться там, где важна скорость или велик объем. Как во всем, в применении этого вида систем перевода необходим творческий подход — и тогда результаты не заставят себя ждать.

Page 13: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 12

После перевода

Предположим, что перевод веб-сайта, документа или программного продукта на несколько языков уже выполнен. Однако даже когда сам перевод уже закончен, ос-тается еще много работы. Контент следу-ет поместить в «реальную» среду, чтобы убедиться в том, что все выглядит и зву-чит так, как положено, и что переведен-ный объект функционирует так же, как оригинал. Необходимо также убедиться в том, что уровень перевода соответствует языковым требованиям страны, для кото-рой предназначен продукт. Это особенно важно в отношении программного обес-печения и веб-сайтов. Здесь может воз-никнуть ряд проблем, которые обнару-живаются уже по окончании работы над переводом, и для их устранения исполь-зуется особый тип языковых техноло- гий — инженерные средства локализа-ции и интернационализации.Инженерные средства. Инженерными средствами называют средства и воз-можности, которые наряду с переводом используются для адаптации отечест-венных продуктов к зарубежным рынкам; с их помощью обеспечивается техничес-кой уровень продукта, соответствую-щий требованиям целевого рынка.Локализация и интернационализа-ция. Локализация — процесс, путем которого такие объекты, как компью-терные программы, мультимедийные презентации или документы, не только переводятся на другой язык, но также адаптируются для использования в стра-не с иной культурой. Помимо обычных вопросов перевода, учитываются такие факторы, как управление набором сим-

волов, формат дат, система измерений (метрическая или английская), правила использования запятых и точек в десяти-чной дроби и т. п.

Интернационализация — процесс, при котором в ходе разработки и созда-ния объекта ликвидируется или миними-зируется необходимость проведения спе-циальных мероприятий по локализации после завершения перевода.

К примеру, в программном обеспече-нии, которое продается в несколько стран, есть программный код и текстовый кон-тент. Контент составляют названия пунк-тов меню, содержимое диалоговых окон, электронные справочные системы и т. д.Извлечение контента. Первый воп- рос — как организовать работу перевод-чика с контентом. В прежние времена контент был разбросан по всему про-граммному коду — там, где его решал разместить программист. Для того чтобы обнаружить этот контент и потом вста-вить на его место перевод, требовалось специальное «средство для извлечения». В основном эти средства изготавливались разработчиками программного обеспече-ния на заказ. Процесс этот был дорого-стоящим и несовершенным, что быстро привело к возникновению первой стра-тегии «интернационализации»: весь кон-тент помещался в определенный файл, а программа обращалась к нему и вызыва-ла по мере необходимости. Так появился ресурсный файл. На сегодняшний день практически во всех программах контент находится в отдельных файлах с читае-мым текстом. Если перевести этот файл или файлы, сохранив формат, при выпол-нении программа будет показывать кон-тент на языке перевода. Если ресурсных

Page 14: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 1�

файлов нет, приходится разрабатывать или покупать средства для извлечения.

Кстати, многие задачи по извлечению контента могут выполняться средствами памяти переводов. Собственно говоря, причиной выбора конкретного сред-ства памяти переводов может оказаться его способность работать со структурой ресурса или текстового файла, который требуется перевести. Например, сегодня контент нередко хранится в таких слож-ных форматах, как HTML, XML и т. п. Большинство систем памяти переводов может распознавать и восстанавливать эти структуры, что позволяет перевод-чику не обращать внимания на встроен-ный код. В терминологии систем памяти переводов такие инструменты для извле-чения называют фильтрами. При выбо-ре средства перевода следует убедиться в том, что оно обладает фильтром, необ-ходимым для работы с файлами опреде-ленного формата.Управление набором символов. В большинстве современных программ и веб-сайтов управление наборами сим-волов для разных языков осуществля-ется на уровне операционной системы или браузера. Однако и здесь можно столкнуться с некоторыми сложностя-ми. Например, если выполняется пере-вод с английского или с любого друго-го языка, в котором используется од-нобайтовый набор символов, на язык с двухбайтовым набором (например, японский или китайский), обязательно должно проводиться тестирование. Еще большие сложности представляет пере-вод на языки с обратным направлением письма (арабский) и на языки с двуна- правленным письмом. Кодировка неко-

торых символов может быть неправиль- но интерпретирована программным ко-дом. На веб-сайтах, контент которых хранится в виде базы данных, экзотичес-кие символы могут нарушать функцию поиска и коды управления строками. По-добных осложнений можно избежать.

Для этого часто применяют так на-зываемую «чистку кода»: специальное средство сканирует программный код и выделяет сегменты, в которых возможны ошибки из-за особенностей кодировки символов. Для этих целей многие разра-ботчики создавали специализированные средства, однако подобные средства пред-ставлены сейчас и на рынке. Конечно, по мере накопления опыта в этой области разработчики стараются заранее предуп-редить подобные ошибки и интернацио-нализировать программный код.

Существует и другой эффективный и недорогой способ проверить «объ-ект», который предстоит переводить: можно сделать предварительный пере-вод и затем проверить его. Для этого весь контент прогоняется через систему машинного перевода (для многих язы-ков существуют электронные системы, которыми можно воспользоваться за скромную плату или даже бесплатно). Такую систему можно приобрести и для внутреннего использования. В любом случае здесь важно не столько качество полученного перевода, сколько пове-дение символов и другие уникальные для языка факторы. Если программное обеспечение нормально работает с по-лучившимся машинным переводом, оно должно работать и с контентом, переве-денным человеком. Подобные пробле-мы лучше выявлять заранее.

Page 15: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 1�

Вопрос размеров. Одна из проблем локализации связана с тем, что перевод предложения с английского языка почти всегда оказывается длиннее оригинала. Для перевода на один из европейских языков потребуется на 30–35% больше места на странице, в диалоговом окне или меню; при этом даже самый точ-ный перевод будет выглядеть непра-вильно, если его поместить в слишком маленькое поле. Необходима настройка программного кода с тем, чтобы разме-ры диалоговых окон и кнопок можно было изменять в зависимости от объ-ема текста.

В связи с тем что при переводе меня-ется написание названий пунктов меню, может потребоваться изменение после-довательности пунктов в списке или на-значение новых «горячих» клавиш. Для выполнения этих задач требуются спе-циальные навыки. Переводчики могут оказаться не в состоянии справиться с ними; однако решение этих задач сила-ми группы разработчиков также может оказаться неоптимальным.Средства локализации. С подобны-ми проблемами стали сталкиваться так часто, что потребовалась разработка средств локализации. У всех этих средств много общего, хотя они и обладают спе-цифическими функциями. Средства ло-кализации, подобно средствам памяти переводов, снабжены фильтрами, кото-рые позволяют распознавать и извлекать контент из файлов различных форматов, а также хранить контент и его перевод в виде базы данных. Как и системы памяти переводов, эти средства позволяют авто-матически подставлять уже выполнен-ный перевод при внесении обновлений

в процессе работы и при создании новых версий.

Отличие этих средств в том, что они могут функционировать в режиме «что видишь, то и получаешь» (WYSIWYG), то есть при работе над переводом систе-ма показывает переводчику контент в его контексте (например, в виде диалогового окна или меню). Одновременно можно настраивать размеры диалоговых окон или кнопок так, чтобы в них правильно размещался переведенный текст.

Некоторые средства локализации позволяют создавать полностью лока-лизованные версии продуктов, причем для этого не нужно располагать ни ис-ходными кодами, ни даже ресурсными файлами разработчика. Можно работать прямо с исполняемой программой. По крайней мере одно из этих средств поз-воляет делать автоматический псевдопе-ревод программы или веб-сайта. Исход-ный текст при этом частично замещается символами, уникальными для языка, на который делается перевод, а строки рас-тягиваются, чтобы создать эффект пе-реведенного текста. Программу можно затем запустить и проверить, как влияют на ее работу особенности набора симво-лов и не нужна ли перенастройка.

В идеальном случае разработчики за-ранее интернационализируют продукт таким образом, что на его правильное функционирование не могут повлиять особенности языка, на который он пе-реводится, или стандарты страны, в ко-торой им предстоит пользоваться. То, что разработчикам учесть не удалось, после завершения перевода становится задачей для локализации с помощью ин-женерных средств.

Page 16: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 1�

Таким образом, языковые техноло-гии позволяют перевести и локализо-вать целый продукт или его языковой контент. Однако это лишь часть про-цесса выпуска продукта на зарубежный рынок. В компаниях, работающих с за-рубежными рынками, знают, как много усилий и средств уходит на управление этим процессом. Это привело к появле-нию еще одного типа языковых техно-логий — систем управления многоязыч-ным потоком операций.

Системы управления многоязычным потоком операций

Системами управления многоязыч-ным потоком операций называют ком-пьютерные программы, упрощающие разработку многоязычных продуктов за счет создания среды для поддержки и со-гласования цепочки действий.

Предположим, что некая компания (назовем ее «компанией этапа А») впер-вые приступает к переводу веб-сайта или, например, к созданию версии свое-го продукта на иностранном языке. Про-екту уделяется много внимания. Компа-ния заканчивает разработку версии про-дукта на исходном языке, окончательно утверждает ее, выводит на внутренний рынок, а затем передает кому-то для ло-кализации. Спустя несколько месяцев компания уже готова выводить продукт на зарубежный рынок. Но к этому вре-мени уже разработана новая версия про-дукта, и оказывается, что переведенная версия устарела. Вот так.

Чтобы избежать «чехарды версий», необходимо найти способ выпускать

продукт одновременно на нескольких рынках, заранее определяя временные затраты и необходимые действия. На-пример, «компания этапа B» с помощью языковых технологий увеличила произво-дительность труда, и в новую версию про-дукта автоматически подставляется гото-вый перевод — то есть были предприняты шаги для того, чтобы соответствовать тре-бованиям зарубежного рынка.

«Компания этапа С» успешно прода-ет свои продукты за рубеж и работает с рынками по всему миру. При разработ-ке продукта она учитывает особенности всех своих рынков и опирается на отзы-вы, поступающие от местных потреби-телей. Вместо того чтобы издавать про-дукт на одном языке, а затем переводить его на другие, компания выпускает про-дукт сразу на всех необходимых языках. Также проводится интернационализа-ция продуктов, чтобы максимально со-кратить работу над локализацией после перевода. Однако управлять всем этим процессом становится все более обреме-нительно и сложно. Что же делать?

Следует воспользоваться системой управления многоязычным потоком операций — как «компания этапа D». Цель этой технологии — четко выстро-ить весь процесс, начиная с разработки и заканчивая окончательным выпуском локализованного продукта.

Процесс

Рассмотрение отдельных средств пе-ревода и локализации и обсуждение их возможностей и преимуществ — это лишь верхушка айсберга. Важно, чтобы эти средства применялись эффективно;

Page 17: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 1�

но не менее важно, чтобы они вписыва-лись в общий план работ и соответство-вали инфраструктуре компании.

Процесс, начинающийся с плани-рования продукта и заканчивающийся его выпуском на мировой рынок, весьма сложен и состоит из следующих этапов: определение требований к продукту на мировом рынке; оценка соотношения стоимости и выгоды для каждого языка; разработка стратегии и процесса много-язычной публикации; разработка про-дукта и одновременно его интернациона-лизация; определение ресурсов перевода и локализации; доставка переводимого контента менеджеру по международным проектам; доставка файлов специалис-там по переводу и локализации; перевод и локализация; управление обновлени-ями и передача их в работу; получение и распространение информации о ходе проекта; управление обратной связью с этапом разработки продукта и марке-тинга; восстановление файлов контента; сборка продукта для тестирования; тес-тирование и обратная связь; контроль качества и обратная связь; выпуск и пос-тавка продукта.

Отдельные шаги этого процесса за-частую оказываются скрыты в логистике передачи и контроля файлов и в управ-лении огромным разнообразием ресур-сов, задействованных в процессе. Часто бывает сложно получить информацию о ходе проекта. Если система не авто-матизирована, файл может некоторое время лежать без дела в чьем-то элект-ронном ящике, может затеряться, может быть неправильно адресован или может просто слишком медленно продвигать-ся по правильной производственной

цепочке. По мере усложнения процес-са управление проектом становится все более трудоемким, отнимает все больше времени и средств; в то же время допус-тить ошибку становится все проще. На определенном этапе автоматизация ста-новится необходимой.

Для этого было разработано несколь-ко решений.Внутренние системы. Многие «компа-нии этапа D» создали собственные сис-темы автоматизации управления пото- ком операций. Внутренняя система мо-жет быть специально подогнана под ре-шение конкретных задач управления процессом, стоящих перед компанией.

Существуют решения на основе сер-вера или на основе интернет-техноло-гий. Руководитель проекта определяет проект, описывает объекты (элементы системы), назначает владельцев и опи-сывает последовательность действий. Основной тип объектов, проходящих через систему, — это файлы с контен-том для перевода. Собственная группа переводчиков компании просто включа-ется в процесс. Если компания пользует-ся услугами внешних переводчиков, это может создавать «дыры» в процессе там, где эту функцию сложно интегрировать напрямую.

Основное преимущество, которое дает использование подобных систем, — это наглядность. Можно запросить и по-лучить подробную информацию о том, где находится определенный объект, что с ним происходит, кто над ним работа-ет и когда работа будет завершена. Эти системы также позволяют отслеживать данные о стоимости проектов; ранее это было сложно сделать в отношении пере-

Page 18: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 17

водческих и локализационных проектов в связи с тем, что работа над ними ведет-ся множеством различных групп (внут-ренних, внешних, через подрядчиков). Консолидировать финансовые данные было непросто.Системы для работы с поставщика-ми. Бюро переводов и поставщики пере-водческих услуг ранее сталкивались с той же проблемой, что «компании этапа D», а именно: слишком много клиентов, язы- ков и проектов одновременно. В работе над проектами используются как внут-ренние ресурсы, так и услуги подрядчи-ков. Для каждого проекта существует срок сдачи; также необходимо отслеживать его стоимость. Многие компании разработа-ли сложные системы управления потоком операций, которые позволяют генериро-вать калькуляцию и отправлять ее пред-полагаемым заказчикам, автоматически обновлять информацию о ходе проекта (которую заказчик мог бы самостоятель-но просматривать), управлять контролем качества от начала до конца и т. д. Такой подход позволяет и заказчикам, и пос-тавщикам экономить за счет повышения эффективности.

Заказчик может поместить файлы-образцы в «ящик входящей почты» вместе с описанием заказа, а затем по-лучить расценки и план выполнения работы. После того как заказчик при-нял расценки, в ящик входящей почты помещается весь заказ. Выполненная работа (или промежуточный вариант для рецензирования и тестирования) затем помещается в «ящик исходящей почты». Заказчик может в любой момент подключиться к системе, чтобы полу-чить информацию о состоянии своего

заказа. Поставщику услуг такая система позволяет более эффективно вести дела: возрастает контроль над ресурсами и по-током операций.

Однако заказчик все еще сталкива-ется с необходимостью обеспечить уп-равление остальной частью процесса внутри собственной компании. Если заказчик также пользуется внутренней системой, ее, в идеале, можно подклю-чить к системе поставщика услуг.Системы на интернет-серверах. Рост требований к срокам исполнения, необ-ходимость контролировать стоимость, усложнение процесса в целом — все это неизбежно приводит к появлению новых технологий. Новые, все более сложные задачи побуждают к изобретению новых решений. Представьте себе какой-нибудь интернет-магазин, действующий на ми-ровом рынке. Описание каждого продук-та в каталоге должно быть на нескольких языках, причем таких продуктов тысячи и каждый день появляются новые; соот-ветственно, перевод должен быть готов в течение нескольких часов, а не недель.

Возможным решением было бы сле-дующее: автор описания продукта через автоматизированную систему отправляет текст переводчикам (уже готовым к рабо-те), они быстро переводят текст, и систе-ма размещает его на веб-сайте. Сходным образом могли бы автоматически обра-батываться системой и более крупные проекты, при условии, что заказчик и все участвующие поставщики услуг заранее согласовали финансовые вопросы.

Именно такие технологии и появ-ляются сейчас на рынке: размещенные на интернет-серверах системы, во мно-гом схожие с активными серверными

Page 19: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 1�

страницами (ASP), позволяют автори-зованным пользователям значительно упростить управление процессом и про-ектами. Очевидно, что в ходе естествен-ного развития совершенствование этих структур будет продолжаться, однако уже сейчас существуют системы авто-матической подготовки калькуляций, обеспечения переводческими ресурса-ми, составления отчетов и поставок го-товых продуктов. Есть, конечно, ряд ог-раничений в выборе ресурсов, языка и т. д., однако даже доступные уже сейчас возможности весьма широки.Системы будущего. Сегодня пользо-вательский интерфейс и прочий текс-товый контент продукта создаются на определенном языке. Совершенствуется и упрощается процесс преобразования контента для его отображения на допол-нительных языках. В настоящее время дополнительные языки добавляют лишь после создания продукта; но в итоге язык станет лишь одним из его атрибутов.

Весь процесс создания продукта, на-чиная с самых первых этапов, будет пол-ностью автоматизирован. В начале рабо-ты над проектом разработчик будет ука-зывать, на каких языках — английском, немецком, японском и т. д. — предпола-гается выпуск. Текст будет набираться на английском языке, а затем с помощью системы будет обеспечиваться его пе-ревод на другие языки. По завершении работы над продуктом он будет публи-коваться на всех языках сразу.

В это сложно поверить? Однако прак-тически все необходимые для этого тех-нологии уже существуют и ведется рабо-та над их усовершенствованием.

Подводя итоги

Похоже, что в будущем потребность в переводах по-прежнему будет увеличи-ваться. Ожидается, что будут расти объем и сложность проектов, а сроки исполне-ния, как и прежде, будут сокращаться. На помощь придут технологии; однако следует помнить, что, лишь тщательно проанализировав требования процесса создания продукта, можно найти разум-ное решение. Немало усилий потребует-ся для решения задач управления про- цессом и снижения нагрузки на ключе-вые звенья в налаженной цепи разра-ботки проекта (например, на перевод-чиков). Сегодня пока еще не удается полностью объединить все доступные средства и технологии в единое реше-ние, однако развитие идет именно в этом направлении.

Крис Лэнжвис, опытный специалист, много лет занимающийся вопросами средств перевода, преподает в Институте международных отношений (г. Монтерей) и проводит консультации в области языковых технологий и автоматизированного управления процессом перевода. Входит в редакционно-издательский совет MultiLingual Computing & Technology.

Page 20: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 1�

Инструменты И технологИИ

Выяснилось, что организациям тре-буется гибкость и возможность управ-лять процессом перевода таким образом, чтобы сократить лишние затраты как при выполнении перевода внутри ор-ганизации, так и при привлечении сто-роннего подрядчика. Кроме того, особое внимание было уделено вопросам под-держки уровня качества и поощрению творческого подхода к переводу. В ходе исследования участники, ответственные за многоязычные проекты, выявили ряд проблемных мест в существующих TM-продуктах и предложили способы усо-вершенствования технологии. Среди предпочтительных направлений были названы:

• возможность пропускать этап про-верки синхронности базы памяти переводов;

• возможность быстро и с минималь-ными затратами включать в базу большие объемы уже выполненных переводов, т. е. все имеющиеся у ор-ганизации переводы, которые могут насчитывать сотни миллионов слов в переводе на десятки языков, а также более эффективно использовать средства, вкладываемые в базы пе-реводов и другие источники, такие как веб-контент;

• возможность быстрого доступа к полнотекстовому контексту;

• возможность эффективной обработ-ки фраз любой длины, а не только целых предложений, в рамках мето-да автоматического предваритель-ного перевода фрагментов с точным соответствием;

• внедрение интуитивно понятных пользовательских интерфейсов, тесно интегрированных с существующими текстовыми редакторами, такими как Word, PowerPoint или WordPerfect;

• более глубокая интеграция с система-ми управления терминологией;

Выбираем технологию: использование корпуса текстовДаниэль Жерве (Daniel Gervais)

Компания Multi-Corpora R&D провела опрос среди своих клиентов, чтобы узнать их мнение о важности и необхо-димости более широкого использования технологии памяти переводов (TM) и повышения ее рентабельности. В нем приняли участие представители прави-тельственных организаций, крупных корпораций и переводческих бюро из более чем 30 стран.

Page 21: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 20

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

• доступность интеграции с существу-ющими потоками операций и систе-мами управления контентом;

• автоматизация задач администриро-вания, таких как добавление новых завершенных проектов в базу памяти переводов;

• гибкий веб-доступ в различных ре-жимах (например, «только для чте-ния» или «обновление»), чтобы сде-лать средства доступными для более широкого круга постоянных и вре-менных пользователей;

• усиление контроля безопасности для ограничения доступа удаленных пользователей к определенным дан-ным и операциям;

• система лицензирования, которая позволяла бы снизить общую стои-мость владения.Ниже приведен обзор средства Multi-

Trans 4, основанного на технологии кор-пуса текстов, с точки зрения соответ-ствия указанным требованиям.

Базы памяти переводов нового поколения

Как известно, традиционные систе-мы памяти переводов основаны на тех-нологии хранения отдельных переведен-ных предложений. В отличие от них, в средствах на базе технологии корпуса текстов используется специальная ме-тодика полнотекстового поиска, кото-рая позволяет искать повторяющиеся фрагменты перевода любой длины по всем документам. Этот подход позволя-ет избежать предварительной провер-ки синхронности вручную, поскольку всегда предоставляется контекст. Быст-

рый доступ к уже переведенным фраг-ментам любой длины, хранящимся в архиве, величина которого во много раз превышает размеры традиционной базы памяти переводов, обеспечивает целый ряд преимуществ при переводе любых проектов, а не только технических текс-тов с большим числом повторений.

Интегрированная архитектура дает пользователям возможность легко со-бирать, упорядочивать и повторно ис-пользовать терминологию и выполнен-ные ранее переводы по предприятию и за его пределами.

База TextBase является хранилищем многоязычных текстовых фрагментов в исходном контексте, предназначенных для повторного использования. Она со-здается с помощью агента синхрониза-ции (Alignment Agent), который анали-зирует материал, извлекает текст из су-ществующих документов, веб-страниц, баз памяти переводов и других источни-ков, а затем автоматически воссоздает по сложным алгоритмам разноязычные текстовые пары. Все пользователи орга-низации имеют возможность обращать-ся к терминологической базе TermBase, обеспечивающей доступ к глоссарию предварительно утвержденных, стан-дартизированных терминов на несколь-ких языках, что позволяет поддерживать языковое единообразие при различных способах информационного обмена.

Для упрощения процесса перевода предоставляется набор автоматизиро-ванных функций поиска. Агент по работе с текстовой базой (TextBase Agent) про-сматривает все ее содержимое в поисках информации, относящейся к текущему переводу, автоматически извлекая хра-

Page 22: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 21

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

нящиеся в ней утвержденные термины, слова и фразы. Агент перевода (Translation Agent) дает возможность пользователям приложения Microsoft Word или других текстовых редакторов работать с ресур-сами текстовой и терминологической баз (TextBase и TermBase).

Эти языковые средства и возможности доступны удаленным пользователям, под-ключающимся к корпоративной сети на-прямую или через Интернет. Веб-доступ дает неограниченному числу временных пользователей возможность работать с централизованными текстовыми и тер-минологическими ресурсами через шлюз без дополнительного лицензирования. Сотрудники, работающие автономно, могут использовать специальные HTML-пакеты, содержащие все необходимые данные. Предусмотрена возможность централизованного управления и согласо-вания совместного использования имею-щихся ресурсов штатными сотрудниками компании и сторонними подрядчиками. С помощью открытых программных ин-терфейсов поддерживается автоматизация потока операций этой совместной работы и его интеграция с существующими пото-ками операций и системами управления контентом.

Использование агента синхрониза-ции (Alignment Agent) позволяет вклю- чать в текстовые базы все существующие документы и прочие нужные для перево-да справочные материалы в масштабах, значительно превышающих возмож-ности обычных баз памяти переводов. Агент способен автоматически опреде-лять и синхронизировать фрагменты «один к нескольким» или «несколько к одному» в случаях, когда предложения в

ходе перевода разделялись на части или объединялись. Также используется ко-эффициент надежности сопоставления (Alignment Confidence Factor, ACF) — как для фрагментов, имеющих 100-процент- ную достоверность, которые могут использоваться для автоматического предварительного перевода, так и для фрагментов с более низким коэффи-циентом достоверности. Это позволяет использовать текстовую базу как син- хронизированную базу памяти перево-дов без проверки вручную, а также как средство для полнотекстового много-язычного поиска по всем имеющимся материалам. Поправки могут вноситься пользователями по ходу работы.

Агент перевода выполняет всесто-ронний поиск для сравнения нового пе-реводческого проекта с существующи-ми текстовыми и терминологическими базами, чтобы найти возможности для повторного использования имеющихся материалов. Результаты поиска ранжи-руются по степени соответствия и вы-водятся в сводном представлении с воз-можностью просмотра исходного кон- текста каждого фрагмента.

Работая с документом на исходном языке (например, на английском), пере-водчик с помощью агента перевода на-ходит в соответствующих текстовых и терминологических базах предыдущие варианты перевода на нужный ему язык (предположим, французский) опреде-ленных абзацев, предложений, фраз и терминов. Выбранные им переведенные ранее фрагменты вставляются в перево-димый текст вместо исходных отрывков. Таким образом, документ из полностью английского становится смешанным —

Page 23: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 22

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

часть текста еще на английском, а часть уже переведена на французский на осно-вании предыдущих переводов.

Затем переводчик завершает проект, переводя оставшиеся части текста.

Агентом перевода поддерживаются различные виды поиска, что дает поль-зователю возможность контролировать степень автоматизации и выбирать тех-нологию работы. Некоторые пользова-тели предпочитают сначала провести автоматическую замену фрагментов с точными и неточными соответствиями среди имеющихся переводов, а затем перевести остальное. Другие, напротив, придерживаются последовательного по-рядка перевода документа.

В режиме автоматического предва-рительного перевода весь новый проект одной пакетной операцией сравнива-ется с имеющимися текстовыми и тер-минологическими базами, при этом из текстовых баз подставляются абзацы и предложения с высоким коэффици-ентом надежности сопоставления, а из терминологических — утвержденные термины. Абзацы и предложения, в кото-рых различаются только цифры, обраба-тываются как точно соответствующие, числовые значения при этом автомати-чески заменяются.

В режиме агента перевода пользо-ватель может просмотреть имеющиеся варианты переводов. Для этого текст исходного документа сравнивается с со-держимым всех текстовых и терминоло-гических баз, а затем создается совокуп-ность подходящих отрывков, позволяю-

щих максимально увеличить повторное использование имеющегося материала в текущем проекте. Во внимание при-нимаются совпадения абзацев, точные и неточные соответствия предложений, терминов, а также тысячи фраз, меньших по размеру, чем фрагменты, и составлен-ных из всевозможных комбинаций встре-чающихся слов. При поиске учитывают-ся лингвистические параметры, такие как морфологические формы слов.

Результаты предъявляются в поряд-ке уменьшения их приемлемости, при этом применяются правила оценки от-носительного качества источников. Для одних текстовых баз можно задать более высокий рейтинг, чем для других. На-пример, точные соответствия из терми-нологических баз могут иметь приори-тет над соответствиями из текстовых и т. д. Процедура поиска состоит из одной операции и осуществляется меньше чем за секунду, даже при обращении к базам, содержащим миллионы слов. Предостав-ляется полный контекст использования и стиля найденных соответствий в тек-сте оригинала, а также их синонимич-ные переводы. Переводчик просматри-вает предлагаемый материал и выбирает нужные ему варианты перевода.

Средство MultiTrans 4, выпущенное в августе 2005 года, доступно в нескольких лицензионных и ценовых конфигураци-ях для опытных и временных, внутрен-них и внешних пользователей системы.

Даниэль Жерве — исполнительный вице-президент компании Multi-Corpora R&D.

Page 24: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 2�

Инструменты И технологИИ

Практически все справочные систе-мы в формате HTML, с которыми мне приходилось иметь дело за шесть лет работы в переводческом бюро в качес-тве специалиста по локализации, были самостоятельно разработаны клиента-ми в RoboHelp. Эта статья задумана как краткое практическое руководство по локализации, поэтому речь в ней пойдет главным образом о локализации проек-тов RoboHelp. Многие рассматриваемые в ней методы и приемы применимы и к другим программам создания авто-рских материалов, однако среди них есть

и такие, которые используются только для RoboHelp.

Несмотря на то что речь в основном пойдет о RoboHelp, данную статью не следует рассматривать как рекомендацию использовать в качестве средства созда-ния авторских работ исключительно эту программу. Единственная причина такого внимания к конкретному продукту в том, что RoboHelp фактически имеет статус стандарта среди средств создания справоч-ных систем. Впрочем, интуиция мне под-сказывает, что ситуация может измениться. Если не будут приняты какие-либо меры по развитию RoboHelp (текущая версия X5), скорее всего, лидирующую позицию зай-мет программа Flare, продукт компании Mad-Cap Software. Насколько мне извест-но, эту компанию создали как раз перво-начальные разработчики RoboHelp после ухода из eHelp/Macromedia/Adobe. Исходя из этого факта, а также учитывая, что на «родине» RoboHelp наблюдается очевид-ный застой в разработках, я склонен счи-тать Flare новым поколением RoboHelp.

Если область ваших деловых интере-сов выходит за пределы США, при рабо-те с системой RoboHelp вы столкнетесь с серьезными ограничениями. Она ис-

Перевод интерактивной справочной системы в формате HTMLФилипп Стражны (Philipp Strazny)

Для пользователей справочные системы являются источником структурирован-ной дополнительной информации о программном обеспечении, веб-сайтах или промышленных продуктах. Чаще всего обращаются к тем из них, кото-рые созданы в формате HTML (CHM), или веб-справки. Это самый известный открытый формат, с которым можно работать в стандартных текстовых или HTML-редакторах. Кроме того, его исходное содержимое легко конвертиро-вать в другие форматы, например в PDF.

Page 25: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 2�

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

пользует ресурсные файлы в кодировке ASCII, что не позволяет выполнять ло-кализацию на языки с другими кодиров-ками, и к тому же помещает локализу-емые элементы текста в разрозненные, зачастую труднодоступные места. Надо признать, такие ограничения выглядят несколько странно в современном мире с его тенденцией к глобализации, тем более что предыдущие версии RoboHelp, осо-бенно X3, подавали большие надежды.

Тем не менее даже если многообеща-ющая система Flare сумеет потеснить Ro-boHelp на рынке, специалистам по лока-лизации еще долгие годы предстоит зани-маться проектами RoboHelp. Эта статья, по большому счету, представляет собой обобщение моего опыта работы с таки-ми проектами. Сам же опыт был порой весьма неприятным: дело в том, что не-которые переводимые элементы текста бывают так хорошо замаскированы, что об их существовании даже не подозрева-ешь, пока вдруг не натолкнешься в про-екте, якобы полностью переведенном с английского языка на китайский, на не-тронутые строки английского текста.

Рецепт успешной локализации

Ингредиенты

RoboHelp. Сказанное ниже очевид-но для опытных специалистов по ло-кализации, но для начинающих будет весьма полезно. Нельзя локализовать проект RoboHelp, не имея самой про-граммы RoboHelp, причем желательно той же версии, что и у вашего клиента. Без RoboHelp вы рискуете пропустить часть переводимого текста и не сможете

скомпилировать справочную систему на иностранном языке, а это важный этап контроля качества.

Средство перевода, способное обрабаты- вать текст, размеченный тегами. Опять же, на это следует обратить внимание но-вичков. Убедитесь, что ваши переводчики не пытаются обойтись одним лишь при-ложением Microsoft Word. Помимо этого, на мой взгляд, необходимо использовать любое из современных средств перевода, поддерживающих HTML в качестве вход-ного формата и допускающих некоторую настройку. Мне не хотелось бы навязы-вать то или иное средство, поэтому просто опишу, что требуется делать с его помо-щью. Как именно это будет выполняться, зависит уже от конкретного средства.

Подходящий редактор изображений, обычно из серии Photoshop/Gimp.

Полный исходный каталог, а также ре-дактируемые исходные файлы для всех локализуемых изображений.

Основные шаги

Шаг 1. Проверка качества исходных материалов.

Шаг 2. Создание копий исходного каталога.

Шаг 3. Перевод изображений.Шаг 4. Перевод вспомогательных тек-

стовых элементов (последовательностей просмотра, названий глав печатной до-кументации, заголовков окон).

Шаг 5. Перевод вспомогательных тек-стовых файлов (оглавления, предметно-го указателя, глоссария).

Шаг 6. Перевод исходного текста HTML.

Шаг 7. Компиляция версий на ино-странных языках.

Page 26: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 2�

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Подробное описание шагов при локализации проектов RoboHelp

Шаг 1. Проверка качества исходных материалов

Для проектов RoboHelp, как и для любых других переводческих проектов, верна формула:

мусор => мусор x число языков.Это значит, что лучше найти ошиб-

ки в исходных файлах, чем потом мно-гократно исправлять их в уже переве-денных материалах. Итак, лучше всего начать с тщательной проверки, — да и клиенты будут вам благодарны, если вы поможете найти и исправить ошибки в их файлах справки.

Получив от клиента набор файлов, можно быстро проверить его состав. По-мимо прочего, исходный каталог Robo-Help должен включать:

• файлы HTM, содержащие сами спра-вочные материалы;

• файлы JPG, GIF и другие файлы изображений, возможно, в соответс-твующих подпапках (в них содержат-ся изображения, которые выводятся на страницах справки);

• файл HHk — предметный указатель (индекс) справочной системы;

• файл HHC — оглавление справочной системы;

• файл GLo — глоссарий справочной сис-темы (необязательный компонент);

• файл проекта XPJ, содержащий инст- рукции для RoboHelp о том, как собрать все эти фрагменты в единое целое.Если файлы XPJ, HHC и HHk отсут-

ствуют, вероятно, клиент прислал вам выходные файлы веб-справки. Попро-сите клиента заархивировать и выслать весь исходный каталог, чтобы у вас было все необходимое для компиляции.

Рис. 1

Вкладки слева: Project (Проект), TOC (Оглавление), Index (Предметный указатель), Glossary (Глоссарий), Tools (Сервис)

Вкладки справа: WYSIWYG (Визуальный редактор), TrueCode (Исходный код), Link View (Просмотр ссылок), Topics (Разделы)

Page 27: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 2�

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Итак, предположим, что каталог ис-ходных файлов полностью укомплекто-ван; теперь необходимо открыть проект в RoboHelp. Дважды щелкните файл XPJ, откроется главное окно RoboHelp (рис. 1).

По умолчанию в левой области окна открывается вкладка Project. Здесь можно проверить, все ли необходимые ресурсы найдены в RoboHelp. Проверьте, нет ли в папках на вкладке Project отметок, указы-вающих на отсутствие файлов.

HTML Files (Topics) (HTML-файлы (Pазделы)): разверните эту папку, щелк-нув знак плюса. Список подпапок отра-жает фактическую структуру папок ис-ходного каталога. Если какой-то файл от-сутствует, RoboHelp помечает его крас-ным крестиком (рис. 2).

В данном случае отсутствует файл Basic Analysis Procedures (Основные про-цедуры анализа). Если щелкнуть имя этого файла правой кнопкой мыши и вы-брать команду Delete (Удалить), появится предупреждение (рис. 3).

В нем говорится, что в проекте име-ются файлы, содержащие гиперссылки

на файл Basic_Analysis_Procedures.htm, так что он, скорее всего, был удален из файловой системы случайно.

Broken links (Нарушенные ссылки). Если отсутствует файл, на который име-ются ссылки в других файлах, RoboHelp также сообщает о нарушенных ссылках (рис. 4).

Images (Изображения). Отсутству-ющие изображения также отмечаются крестиками (рис. 5). Дважды щелкнув имя файла изображения, можно уви-деть, где оно используется в проекте.

Рис. 3

Рис. 2 Рис. 4

Рис. 5

Page 28: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 27

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

На рис. 6 видно, что изображение ima-ge1.gif используется в разделе 4.15 CAD.

Аналогичным образом можно прове-рить комплекты мультимедийных фай-лов (папка Multimedia), таблиц стилей (Stylesheets), обложек (Skins) и допол-нительных файлов (Baggage Files).

Если вы обнаружили, что какие-то файлы отсутствуют, сообщите об этом автору справки. Составьте краткий от-чет и предложите клиенту выслать исход- ный пакет повторно после устранения всех недочетов. Если клиент, тем не менее, настаивает на выполнении пере-вода, объясните ему, что эти проблемы будут распространяться и на уже переве- денные версии и все последующие ис-правления займут больше времени и обойдутся дороже.

Шаг 2. Создание копий

Создайте копию исходного каталога для каждого из языков перевода. Все ис-ходные файлы будут в итоге заменены переведенными версиями. Необходи-мо также изменить настройки проекта, указав, на какой язык осуществляется перевод.

Раскрывающийся список языков (рис. 7) показывает, какие языки под-держивает RoboHelp. Как видите, он не-большой. Этому есть несколько причин. С одной стороны, это изъян программи-рования: некоторые текстовые элементы

Рис. 6 Рис. 7

хранятся в RoboHelp в кодировке ASCII, поэтому работать с наборами двухбай-товых символов невозможно.

С другой стороны, RoboHelp предлага-ет ряд удобных вспомогательных средств, позволяющих автору справки использо-вать заранее составленные списки слов для каждого из языков. Их можно уви-деть, нажав кнопку Advanced (Дополни-тельно) в диалоговом окне Project Settings (Настройки проекта) (рис. 8). Специалис-ту по локализации обычно не приходится иметь с ними дела.

Рис. 8

Page 29: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 2�

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

Файл в формате LNG содержит ко-манды пользовательского интерфейса, используемые в RoboHelp. Его можно на-строить, но я бы не советовал это делать. В интерактивной справке RoboHelp гово-рится, что «если в каталоге Windows ко-нечного пользователя уже имеется файл RoboHHRE.LNG, он будет иметь при-оритет по сравнению с файлом из вашей папки Baggage Files». Таким образом, ваши усилия по настройке могут оказаться на-прасными из-за конфликта с файлами на компьютере конечного пользователя.

Остальные три списка слов использу- ются функциями поиска и индексирования.

Шаг 3. Перевод изображений

Изображения обрабатываются так же, как при работе с настольной изда-тельской системой или над проектом по переводу веб-сайта.

Используя проводник Windows в ре-жиме отображения эскизов, найдите в исходном каталоге RoboHelp все изоб-ражения, содержащие текст.

Справочные системы обычно со-здаются для программных продуктов, поэтому в них весьма вероятно нали-чие снимков экрана. Попросите клиен-та предоставить вам локализованные экранные снимки до начала перевода. С их помощью вам будет проще добить-ся соответствия между терминологией справки и терминологией продукта.

Что касается изображений других типов (кнопок, диаграмм и т. п.), же-лательно иметь редактируемые исход-ные файлы для обработки в Photoshop, Illustrator или аналогичных программах. В противном случае вам придется на-кладывать переведенный текст на исход-ный или заново создавать все изображе-

Рис. 9

Page 30: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 2�

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

ние — процедура длительная и потому дорогостоящая.

Извлеките из изображений весь пере-водимый текст. К сожалению, это обыч-но приходится делать вручную, копируя текст из редактора изображений и встав-ляя его в файл в формате RTF.

Переведите RTF-файл.Импортируйте текст обратно в ис-

ходный файл изображения (путем ко-пирования и вставки).

Сохраните изображение с той же высотой и шириной, а также с прежним именем файла.

Скопируйте переведенное изображе-ние в исходный каталог RoboHelp поверх первоначального изображения.

Шаг 4. Перевод вспомогательных текстовых элементов

Текстовые элементы некоторых типов приходится вручную извлекать из исходного проекта, а после перевода копировать и вставлять на место в нуж-ный файл.

Заголовок окна. На вкладке Project в левой области окна (рис. 9) разверните папку Windows (Окна) и дважды щелк-ните каждое из отображенных там назва-ний окон. Каждый раз будет открывать-ся диалоговое окно свойств соответству-ющего окна (Window Properties).

Скопируйте текст из поля Window Caption (Заголовок окна) и вставьте его в текстовый файл для перевода. Если установлен флажок Button 1 (Кнопка 1) или Button 2 (Кнопка 2), нажмите кноп-ку Advanced Properties (Дополнительные свойства).

Скопируйте надписи на кнопках в текстовый файл для перевода (рис. 10). Эти кнопки представляют собой настра-иваемое дополнение к стандартному ин-терфейсу справки.

Названия глав печатной документа-ции. Наряду с выходными файлами веб-справки или справки в формате HTML клиент мог попросить вас подготовить печатную документацию в формате RTF или PDF. Для этого дважды щелкните

Рис. 10

Page 31: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �0

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

пункт Printed Documentation (Печатная документация) (рис. 11) в папке Single Source Layouts (Макеты с одним источ-ником) на вкладке Project.

У вас уже должны быть заданные клиентом параметры для создания пе-чатной документации. В идеальном случае он также должен был предоста-вить вам PDF-файл с исходной печатной документацией, чтобы вы точно знали, что от вас ожидается. Как правило, до-статочно просто принять предлагаемые настройки и нажимать кнопку Next (Далее) до появления страницы Printed Documentation Content (Содержимое пе-чатной документации). На ней можно указать, какие разделы следует включить в печатную документацию. Эта настрой-ка также должна быть уже выполнена.

Оглавление печатной документации обычно соответствует оглавлению HTML-справки, однако в него могут быть встав-лены названия дополнительных глав. В данном случае были добавлены пункты Introduction (Введение), QA (Контроль качества) и Measurement (Измерение) (рис. 12). Эти текстовые элементы следу-ет скопировать и вставить в отдельный текстовый файл для перевода.

Названия последовательностей про-смотра. «Последовательности просмот-

Рис. 12

Рис. 13

Оглавление Последовательность просмотра «Главы» последовательности просмотра

Рис. 11

Page 32: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �1

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

ра» — это глобальные элементы навига-ции в скомпилированной справочной сис-теме. Они отображаются вверху страницы и показывают пользователю, какое место занимает текущая страница в общей струк-туре справки (рис. 13). Названия отдельных страниц для отображения последователь-ностей просмотра берутся из оглавления, но для печатной документации могут быть добавлены названия дополнительных «глав». В противном случае все страницы будут показаны одной строкой.

Внести изменения в названия после-довательностей просмотра можно в спе-циальном редакторе, который открывает-ся с помощью команды Browse Sequence Editor (Редактор последовательностей просмотра) меню Tools (рис. 14).

Названия последовательностей про-смотра можно редактировать только через интерфейс редактора последовательнос-тей просмотра, т. е. для перевода названий их следует скопировать и вставить в тек-стовый файл, а затем скопировать и вста-вить перевод обратно в редактор.

Следует отметить, что в RoboHelp на-звания последовательностей просмотра

выводятся в алфавитном порядке. Это может означать, что исходный алфа-витный порядок устраивал авторов или же что заголовки подбирались с учетом их порядка в этой последовательности. Разумеется, после перевода названия будут располагаться по-другому, по-этому лучше их пронумеровать, чтобы сохранить расстановку, предпочтитель-ную для клиента. Имеет смысл обсудить это с клиентом заранее.

Очевидно, автор приведенной выше справки уже сталкивался с этой проблемой: как видите, он поставил перед названиями номера от 1 до 5, иначе их порядок был бы другим. Заметьте, однако, что разделы In-structions (Инструкции) и Introduction не имеют номеров, и после перевода их рас-положение может измениться. Возможно, для клиента это представляется несущест-венным, но предварительно обсудить пра-вила упорядочивания все же стоит.

Шаг 5. Перевод вспомогательных текстовых файлов

В RoboHelp текстовая информация определенных видов хранится в отде-

Рис. 14

Названия последовательностей просмотра

Page 33: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �2

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

льных файлах. Они имеют характер-ный формат, поэтому рекомендуется готовить их к переводу по отдельности. Если ваше средство перевода поддержи-вает файлы таких форматов, этот раздел можно пропустить. Если файлы требует-ся специально готовить к переводу, по-рядок действий будет зависеть от выбора средства перевода. Я только познакомлю вас с существующими форматами и дам несколько рекомендаций.

Речь идет о трех файлах, расположен-ных в корневой папке каталога RoboHelp. Их можно локализовать непосредственно, т. е. без использования интерфейса Robo-Help. Следует помнить, что это файлы в кодировке ASCII, а значит, символы Юни-кода в них не поддерживаются.

Файл HHC — оглавление. Файл HHC — это по сути HTML-файл, т. е. для струк-турирования его содержимого использу-ются теги HTML (как в примере, приве-денном ниже).

Как и для других форматов, исполь-зующих теги, необходимо обеспечить сохранность общего формата при пере-воде, т. е. защитить теги. В этом примере единственными строками, подлежащи-ми переводу, являются строки значений (value) в тегах param, в которых атрибуту имени (name) присвоено значение Name

(Имя). Если средство перевода поддер-живает условные теги, вы можете уста-новить фильтр, который обеспечит пря-мой доступ к этим строкам.

Если условные теги не поддержива-ются, как, например, в старых версиях средства TagEditor, возможно, придется изменить структуру тегов.

Замените везде param name=”Local на paramname=”Local, затем замените param name в верхних элементах свойств текста/узла (text/site properties) на paramname.

Переведите строки значений (value) в тегах param.

Выполните обратную замену param-name на param name.

Скопируйте переведенный файл .HHC поверх первоначального файла и затем от-кройте проект RoboHelp. Откройте вклад-ку ToC в левой области окна и убедитесь, что оглавление отображается правильно.

Файл HHk — предметный указатель. Файл HHk имеет ту же структуру, что и файл HHC, поэтому переводится он точно так же.

Закончив перевод, скопируйте переве-денный файл HHk поверх первоначаль-ного файла и откройте проект RoboHelp. Откройте вкладку Index в левой области окна и убедитесь, что предметный указа-тель отображается правильно. Если для проекта задан двоичный предметный указатель, он будет автоматически упо-рядочен по алфавиту. Если этого не про-изошло, щелкните правой кнопкой мыши на вкладке Index и выберите во всплываю-

Page 34: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

щем меню команду Sort > Current level and below (Сортировка > Текущий уровень и ниже).

Файл GLo — глоссарий. Файл GLo — это простой текстовый файл.

При переводе необходимо следить за тем, чтобы сохранялись все имеющиеся разрывы строк и не добавлялись новые. Каждый элемент глоссария занимает две строки. В первой строке содержится глос-сарная запись (она начинается с NAME=), а в следующей строке — ее толкование. В средстве перевода можно установить фильтр или, если вы работаете с подклю-чаемым модулем Word, совместимым с TRADoS, можно использовать следую-щий упрощенный метод перевода.

Откройте файл в приложении Word.Используя поиск с заменой, замени-

те «NAME=» на «NAME=» со стилем tw-4winExternal. После этого ваш подклю-чаемый модуль будет игнорировать эле-мент «NAME=».

После перевода сохраните файл как простой текстовый файл с расширени-ем GLo.

Скопируйте переведенный файл GLo поверх первоначального файла и затем откройте проект RoboHelp. Откройте вкладку Glossary в левой области окна и убедитесь, что глоссарий отображает-ся правильно. RoboHelp автоматически упорядочит его по алфавиту.

Шаг 6. Перевод исходного текста HTML

Это вам уже должно быть знако-мо. Переведите исходные HTM-файлы проекта RoboHelp так, как переводите простые статические веб-страницы. Все ссылки внутри проекта являются отно-сительными, т. е. вы можете открыть

любой HTM-файл в браузере, и ссылки будут действовать до тех пор, пока струк-тура каталога остается прежней. В кор-невом каталоге исходного пакета Robo-Help содержатся также таблицы стилей (CSS) и файлы JavaScript (JS), играющие важную роль в отображении и функци-онировании справки. Все изображения теперь находятся на своем месте.

Передавая файлы переводчикам, убе- дитесь, что они получили все файлы HTML с неизмененной структурой па-пок, а также все таблицы стилей, изобра-жения и файлы JavaScript. Это позволит им работать в соответствующем контек-сте, т. е. просматривать отдельные стра-ницы в браузере для проверки. Это озна-чает, что вы должны сделать копию всего исходного каталога и затем удалить все файлы других типов — все, кроме HTM, CSS, JS, GIF/JPG/BMP/PNG и т. п.

Не забывайте о человеческом факто-ре. Бывает так, что в ответ на просьбу прислать созданный zip-архив исходного каталога RoboHelp вы получаете исход-ный каталог, в котором содержатся не-используемые файлы. Такое возможно, если файлы создавались другими учас-тниками проекта и не были добавлены в текущий проект. Для удаления ненуж-ных HTM-файлов можно использовать следующий несложный прием.

Откройте вкладку Topics в правой об-ласти окна.

Выделите все разделы.Щелкните правой кнопкой мыши на

вкладке Topics и выберите в контекстном меню команду Properties (Свойства).

Откройте вкладку Status (Состояние) в окне Topic Properties (Свойства разде-ла), выберите какое-либо состояние в рас-

Page 35: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

крывающемся списке Status и нажмите кнопку Apply (Применить). Затем выбе-рите другое состояние и снова нажми-те кнопку Apply. Это гарантирует, что будут изменены все файлы разделов. Запомните текущее время.

Откройте проводник Windows и пе-рейдите к исходному каталогу.

Найдите все HTM-файлы, которые были изменены до зафиксированного вами момента времени. Удалите их и пе-реводите только оставшиеся файлы.

Помните, я рекомендовал отправ-лять переводчику HTM-файлы, не изме-няя структуру папок? Это делается для удобства переводчика — так будут рабо-тать все ссылки, все стили будут приме-няться как положено, и будут видны все изображения. При этом попросите пере-водчика возвращать готовые файлы в той же структуре папок. Кроме того, важно, чтобы переводчик не изменял имена фай-лов. Выполнив обычные процедуры кон-троля качества, вы можете затем скопиро-вать каталог с переведенными файлами поверх своего исходного каталога. После этого достаточно снова открыть проект RoboHelp, и все переведенные файлы будут находиться на своих местах.

Шаг 7. Компиляция версий на иностранных языках

Если вы аккуратно выполнили все пре-дыдущие шаги, компиляция не составит большого труда. Просто выберите в меню File (Файл) команду Generate Primary Layout (Создать первичный макет) и в открывшемся диалоговом окне нажмите кнопку Finish (Готово), тем самым прини-мая все предложенные настройки.

Два слова о поддерживаемых языках.Я уже упоминал об ограничениях, свя-

занных с форматами файлов, и о функ- циях RoboHelp, выполнение которых зависит от специфики языка перевода. Желательно использовать RoboHelp для перевода только на те языки, которые в этой программе поддерживаются.

Для перевода на остальные языки можно воспользоваться одним из сле-дующих способов.

Можно перенести проект из версии X5 в версию X3: это даст возможность использовать, например, азиатские вер-сии RoboHelp, доступные для X3.

Можно перенести проект HTML-справки в программу HTML Help Work-shop корпорации Microsoft; однако это лишит вас возможности работать с таки-ми уникальными функциями RoboHelp, как поиск по предметному указателю, полнотекстовый поиск, работа с после-довательностями просмотра, условный текст и т. д. К тому же локализация про-екта HTML Help Workshop представляет собой трудоемкий процесс, так как при работе с языками, использующими двух-байтовый набор символов, для компиля-ции приходится изменять заданный по умолчанию системный язык, что вызыва-ет бесконечные перезагрузки системы.

Можно также попробовать перенести проект RoboHelp в MadCap Software Flare; говорят, что эта программа позволяет на-прямую импортировать такие проекты, но у меня еще не было случая это проверить.

Филипп Стражны — специалист по локали-зации компании The Geo Group, редактор издания «Энциклопедия лингвистики» (2004).

Page 36: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

Инструменты И технологИИ

Профессиональные переводческие компании признают, что контроль качес-тва является важнейшей составляющей их деятельности, и в большинстве таких компаний в том или ином виде использу-ются системы контроля качества. Среди них встречаются как довольно прос- тые — когда, к примеру, перевод редак-

тируется другими переводчиками, — так и достаточно сложные системы, включа-ющие несколько производственных эта-пов (перевод, проверка, редактирование, корректура, контроль качества).

Краткий обзор направлений по контролю качества перевода

Почему оценка перевода вызывает столько трудностей? Какими метода- ми оценки качества перевода мы распо- лагаем?

Нам известно несколько направле-ний, сформировавшихся в практике кон-троля качества перевода; они осущест-вляются на трех уровнях: работники, процесс и продукт.Работники. Ассоциация переводчиков Америки (American Translators Associa- tion, ATA) применяет собственную ме-тодологию измерения качества перево-да при оценке кандидатов на сертифи-кацию. Переводчик считается успешно сдавшим экзамен на сертификацию ATA в том случае, если в выполненном им тестовом переводе количество штраф-ных баллов за допущенные ошиб-ки не выходит за рамки допустимого

Разработка и использование показателей качества переводаРикардо Скиаффино (Riccardo Schiaffino) и Франко Зеаро (Franco Zearo)

Зачем измерять качество перевода?Галилео Галилей призывал «измерить все, что измеримо, и сделать измери-мым то, что неизмеримо». Одна из акси-ом современного менеджмента гласит: «Невозможно управлять тем, что вы не можете измерить или не измеряе-те». И тем не менее зачастую методам измерения по-прежнему не находится места при контроле качества перевода. Определение качества перевода без использования количественной оценки не дает полного ответа на воп-рос, обеспечивает ли применяемая технология необходимый уровень качес-тва. И даже если качество перевода хо-рошее, отсутствие таких методов не дает возможности определить, как поддержи-вать его на этом уровне или улучшить.

Page 37: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

(www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php).Процесс. Большинство направлений по контролю качества перевода ориентиро-вано в первую очередь на процесс. К этой категории мы можем отнести такие стан-дарты, как Wk2953 от ASTM, DIN 2345, UNI 10574 и EN-15038, а также различные разработки стандартов контроля качества и управления качеством на базе ISo 9000.Продукт. Существует две основные ме-тодики измерения качества готового пе-ревода. Первая — метрика качества пере-вода, разработанная Обществом автомо-бильных инженеров (Society of Automoti-ve Engineering), так называемый стандарт SAE J2450 (http://www.sae.org/servlets/productDetail?PRoD_TYP=STD&PRoD_CD=J2450_200508). Вторая — модель конт- роля качества Ассоциации по стандарти-зации для процессов локализации (Locali-zation Industry Standards Association) (www.lisa.org/products/qamodel).

Предлагаемую нами модель показа- телей качества перевода (Translation Quali- ty Index, TQI), которой посвящена данная статья, также можно отнести к этой кате- гории. Нашим советчиком и консуль- тантом выступил В. Э. Деминг (W. Edwards Deming), один из самых авторитетных спе-циалистов двадцатого века в области кон-троля качества. По нашему убеждению, его подход к качеству является в высшей степени практичным и наиболее подходя-щим для процесса перевода.

Хотелось бы добавить, что сущест-вует также множество аналитических и критических научных исследований в области перевода и оценки его качества. Примером могут служить публикации Али Дарвиша (Ali Darwish), Джулианы

Хауз (Juliane House), Бруно Осимо (Bruno osimo), Катарины Райсс (katharina Reiss), Кристины Шаффнер (Christina Schaffner), Малкольма Уильямса (Malcolm Williams) и многих других.

Контроль качества перевода и процесс перевода

Основное требование к процессу — по-лучение результата, соответствующего ожиданиями. Целью измерения качества перевода является сбор сведений, позво-ляющих создать эталонную систему от-носительных показателей для различных процессов контроля качества перевода.

Но как убедиться в том, что эти про-цессы контроля качества эффективны? Точнее, как узнать, насколько они эффек-тивны и эффективны ли вообще?

Считается, что отредактированный перевод лучше по качеству, чем пере-вод, полученный от переводчика. В боль-шинстве случаев это действительно так, но можем ли мы быть абсолютно уверены в этом?

Все эти вопросы далеко не риторичес-кие. Несовершенный процесс контроля качества может привести к снижению ка-чества перевода. Известен пример одной переводческой компании (в настоящее время уже сошедшей с арены), где редак-торские обязанности выполняли сотруд-ники, не прошедшие внутреннее тести-рование на квалификацию переводчика. Более того, работы по корректуре зачас-тую выполнялись людьми, не являющи-мися носителями языка перевода. При такой организации процесса редактиро-вание могло ухудшить качество перево-да и отрицательно сказаться на качестве

Page 38: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �7

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

конечного продукта. Однако без приме-нения методов измерения качества знать это наверняка невозможно.

Чтобы определить, эффективен ли процесс контроля качества перевода, необходимо измерить его результаты. Каково качество до и после для каждого этапа? Измерение качества до и после каждого этапа означает, что перевод со-относится с установленной шкалой после выполнения перевода, после редактиро-вания, после корректуры, а также после любой другой фазы процесса перевода и контроля его качества.

Оценка переведенного текста

Перевод — это услуга, включающая несколько задач, которые выполняются специалистами при помощи профессио-нальных инструментов и в соответствии с определенным технологическим процес-сом. Как правило, услуги оцениваются на основании трех показателей: стоимости работ, времени выполнения и качества результата. В случае с переводами пер-вые два параметра определяются легко. Чтобы узнать, вовремя ли сдана работа и укладывается ли она в бюджетные рамки, владения иностранным языком не тре-буется. Однако качество переведенного текста в состоянии оценить лишь люди, владеющие как языком оригинала, так и языком перевода. И даже в этом случае оценка может быть субъективной.

Бруно Осимо считает, что пере- вод — это вид деятельности, при кото-ром обработка одинаковых исходных материалов на выходе дает множество различных результатов. Вы можете дать один и тот же текст десяти переводчикам

и не сомневаться, что получите десять различных версий перевода. Как при этом определить, хорошего ли они качес-тва? Именно здесь вам пригодится мето-дология измерения качества. За многие годы были разработаны и предложены различные методы оценки качества пе-ревода. Преимущество методов количес-твенной оценки заключается в том, что они обеспечивают саму возможность измерения.

Что такое TQI (показатель качества перевода)?

Методология TQI (количественного метода оценки качества перевода) состо-ит в формировании показателя, отража-ющего качество перевода, на основе ко-личества допущенных ошибок с учетом их типа.

Метод TQI присваивает количествен-ное значение переведенному тексту; 100 баллов — оценка текста без ошибок. Пока-затель качества перевода вычисляется на основе соотношения количества слов, взя-тых из текста в качестве образца, и коли-чества найденных в нем ошибок. Образец текста для статистической обработки сле-дует выбирать произвольно, а его объем должен быть достаточно большим, чтобы можно было учесть допустимую погреш-ность в показателе ошибок. На рис. 1 пред-ставлена форма отчета, составленная на основе методологии измерения TQI. С по-мощью этого инструмента контролеры за-носят и подсчитывают баллы по образцам проверяемого текста. Конечным результа-том является отчет для каждого данного образца перевода с оценкой по шкале «ат-тестовано» — «не аттестовано» и, что еще

Page 39: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

важнее, с итоговым баллом TQI. Балл TQI отражает в едином численном показателе качество переведенного текста.

Показатель TQI должен быть объек-тивным и воспроизводимым. Для соб-людения этих условий при учете ошибок следует придерживаться определенных правил. Хотя все контролеры качества являются опытными переводчиками, далеко не каждый переводчик может быть хорошим контролером. Контроле-ры — это профессиональные переводчи-ки, владеющие методикой оценки качес-тва перевода. В их обязанности входит различать объективные и субъективные аспекты перевода и следовать разрабо-танным инструкциям.

Зачем вести учет ошибок?

Большинство методов измерения качества перевода основано на подсчете допущенных ошибок. При таком подхо-де понятие «качество» определяется как отсутствие ошибок.

Измерение субъективных аспектов качества перевода не представляется ре-альной и практически осуществимой за-дачей. Поэтому мы решили сконцентри-роваться на тех аспектах, которые подда-ются измерению. Среди характеристик качества перевода переводческие ошиб-ки являются очень важным показателем. В связи с этим потребовалось сформи-ровать метод, основанный на измерении

Рис. 1. Отчет по показателям качества перевода

Результаты рецензирования

Язык оригинала Язык перевода Контролер Дата TQI 92

Итальянский Английский (США) Р. Скиаффино 9-ноя-05Результат

Аттесто- вано

Проект ТЕСТ-12-ABCX

Количество слов в образце 250

Минимально допустимый TQI 90

Категория ошибок

Погрешности Серьезные ошибки

Всего в категории (штрафных

баллов)

Форма 1 0 1

Смысл 0 0 0

Соответствие требованиям

0 0 0

Итого 1 0 1

Page 40: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

количества ошибок и погрешностей в тексте.

Классификация ошибок

Ошибки следует систематизировать и распределить по категориям, установ- ленным для данного языка. В рассмат- риваемой методологии предусмотре- ны три категории: смысловые ошиб- ки, ошибки формы изложения и ошибки соответствия требованиям.

Смысловые ошибки. Это ошибки, при-водящие к искажению смысла. Их можно выявить при сравнении текста оригина-ла с переводом. Типичными примерами таких ошибок являются неточности пе-ревода или неверный перевод. Их можно классифицировать как «серьезные» ошиб-ки, если значения одной и той же едини-цы текста на языке оригинала и на языке перевода совершенно различны, или как «погрешности», если значение единицы перевода несущественно отклоняется по смыслу от значения соответствующей единицы оригинала.

Ошибки формы изложения. Ошибки этой разновидности определяются при проверке самого текста перевода. Типич-ным примером ошибок формы изложе-ния являются грамматические ошибки. Их также можно разделить на «серьез-ные» ошибки — грубые ошибки, «режу-щие глаз» грамотным носителям язы- ка — и «погрешности», то есть незначи-тельное нарушение правил грамматики или пунктуации.

Ошибки соответствия требованиям. В рамках бизнес-задач существует третья категория ошибок — так называемые ошибки соответствия требованиям. За-

казчики зачастую предъявляют особые требования к стилю или терминологии перевода. Неоправданное отступление от инструкций заказчика, договорен-ностей по использованию терминоло-гии или утвержденного руководства по стилю перевода и оформлению может считаться ошибкой соответствия требо-ваниям даже в случае, если перевод как таковой корректен и по смыслу, и по форме изложения.

В сфере коммерческих переводов приоритетом является удовлетворение потребностей заказчика и выполнение его требований. Очень важно, чтобы требования заказчика были четко сфор-мулированы и изложены, например в ру-ководстве по стилю перевода и оформ-лению или в терминологическом глосса-рии. Каждый случай отклонения от пра-вил, прописанных в таком руководстве или глоссарии, будет считаться ошиб-кой. Ошибки соответствия требовани-ям также можно классифицировать как «серьезные» или как «погрешности».

Степень серьезности ошибок. Не все языковые ошибки одинаково серьезны. Необходимо различать обычные опе-чатки и те, которые искажают значение слова. Соответственно, в зависимости от возможных последствий, по-разному должна оцениваться и степень серьез-ности ошибок. Негрубые ошибки оце-ниваются в 1 балл, а далее степень серь-езности оценивается по нарастающей. Количественная оценка каждой ошибки называется в нашей системе «штрафны-ми баллами».

Для всех категорий ошибок степень серьезности зависит от того, насколько ошибка «заметна». Так, небольшая не-

Page 41: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �0

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

точность в передаче смыслового значе-ния, форме изложения или соблюдении требований может быть признана серь-езной ошибкой, если она находится на видном месте — например, на заглавной странице руководства пользователя.

Мы не ввели в нашу систему пре-допределенные значения для различ-ных категорий ошибок. Каждая ошиб-ка может быть оценена как серьезная или незначительная в зависимости от обстоятельств.

Стилистические предпочтения. Профессиональные переводчики хоро-шо знакомы с таким явлением, как инди-видуальные клиентские предпочтения, которые основываются на мнении внут-ренних рецензентов заказчика. Насколь-ко ценны такие правки для улучшения качества исходного перевода, вопрос спорный, особенно в тех случаях, когда предлагается заменить какой-либо тер-мин близким синонимом или, что гораз-до хуже, ошибочным переводом.

Классификация ошибок по трем кате-гориям послужила основой для определе-ния ошибки как явления, принципиально отличного от случаев индивидуальных предпочтений. Согласно модели TQI, «ка-чественный» перевод — это перевод точ-ный, грамматически правильный и соот-ветствующий требованиям заказчика.

Мы назвали это «правилом трех ус-ловий». Случаи, которые невозможно отнести ни к одной из этих трех катего-рий, считаются индивидуальными пред-почтениями, а не ошибками. Это разли-чие весьма важно. Наша внутренняя статистика показывает, что хотя правки, внесенные по причине индивидуаль-ных предпочтений, не считаются недо-

статком исходного перевода, именно они составляют львиную долю замечаний в рецензии заказчика. Идеальных перево-дов не существует, и рецензенты зачас-тую бывают убеждены в том, что перевод можно усовершенствовать.

При использовании метода TQI сти-листические предпочтения не считаются ошибками и не учитываются при вычис-лении показателя качества. Исключение индивидуальных предпочтений из кате-гории ошибок позволяет избегать затяж-ных прений между переводчиками и ре-цензентами по поводу того, что является «правильным».

Измерение качества перевода на практике

Ежегодно компания Lionbridge выпол-няет локализацию тысяч проектов для сотен клиентов по всему миру. Для ком-пании глобального уровня важно иметь устойчивую методологию отслежива-ния качества переводов, выполняемых различными проектными командами в разных странах. В 2004 году Lionbridge внедрила опытную версию модели TQI в качестве одного из компонентов своей методологии контроля качества перево-да (Language Quality Assurance, LQA). Методология контроля качества перево-да позволяет определить количествен-ные показатели для измерения качества переводческих услуг, предоставляемых внешними подрядчиками. Одним из эта-пов является выборочная проверка фай-лов. Обычно она выполняется на ранней стадии локализации.

Отличительная черта модели TQI — ее гибкость и адаптируемость. В данный

Page 42: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �1

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

момент эта методология рассматрива-ется в свете проведения интеграцион-ной политики компанией Bowne Global Solutions, практикующей методологию, аналогичную LQA.

Основной целью создания TQI была выработка метода, оперирующего чет-кими критериями. Метод должен был учитывать два аспекта: результат должен быть один и тот же и в случае повторной проверки одного и того же образца, и в случае проверки одного образца разны-ми контролерами. Также метод должен был быть объективным, то есть обеспе-чивать непредвзятую оценку переводов разными контролерами.

Наши исследования показали, что процент ошибок для проектов, в кото-рых участвуют профессиональные пере-водчики и редакторы, редко превышает 5%. Другими словами, на каждые 100 слов текста приходится менее 5 ошибок. Исходя из этого, мы разработали шкалу оценки с максимальным показателем 100 баллов, когда перевод выполнен без еди-ной ошибки, и минимальным показате-лем 0 баллов для переводов с 5% ошибок. Показатель качества перевода вычисля-ется на основе количества ошибок, об-наруженных в образце, и их типов. На рис. 2 представлена полученная шкала оценки качества перевода.

Шкала TQI интуитивно понятна и проста в применении. Если использо-вать аналогию с определением темпера-

туры, каждый из нас может субъектив-но оценить свои ощущения: «горячо», «тепло», «холодно». С другой стороны, Цельсий, Фаренгейт и Кельвин создали шкалы объективного измерения темпе-ратуры. Метод TQI точно так же пред-ставляет собой объективную шкалу для измерения качества перевода. Чем выше балл TQI, тем лучше перевод.

Таким образом, главным преиму-ществом модели TQI является то, что с ее помощью можно количественно изме-рить качество перевода. Кроме того, этот метод позволяет людям, не знающим языка перевода, составить представле-ние о качестве перевода, выполненного штатными или внешними переводчика- ми. Еще одним преимуществом TQI яв-ляется универсальность: применение одной и той же шкалы для оценки ма-териалов всех поставщиков переводчес-ких услуг позволяет сравнить перево-ды, выполненные для разных языков и с применением разных технологических процессов.

TQI предоставляет руководству и специалистам проектных групп инстру-мент для принятия быстрых решений. На основании полученного балла TQI проектная команда решает, соответству- ет ли образец ее ожиданиям. Низкий балл может означать, что текст нужда-ется в повторном переводе; а переводы, успешно прошедшие проверку, можно направлять на следующий этап рабочего

Рис. 2. Шкала качества перевода

Отрицательный результат

Очень плохо Плохо Подлежит

улучшению Средне Хорошо Отлично

0 50 60 70 80 90 100

Page 43: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �2

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

процесса. Руководители таким образом могут отслеживать качество сотен проек-тов, выполняемых для разных клиентов с привлечением самых разных комбина-ций языков. Они вовремя могут обнару-жить тенденции к ухудшению качества перевода и внести в процесс необходи-мые изменения.

Рис. 3 и 4 иллюстрируют преимущес-тва методологии TQI на примере оценки качества работ по многоязычному проек-ту локализации. Так, на рис. 3 представ-лена ситуация, когда процесс перевода, выполняемого для определенной комби-нации языков и определенного заказчика, дает сбои. Команда проекта применила этот метод для того, чтобы определить причины проблем качества перевода, и разработала соответствующий план по исправлению ситуации. Об эффектив-

ности примененных мер можно будет су-дить по дальнейшим графикам оценки.

На рис. 4 представлен график с ре-зультатами TQI по тому же проекту, но для другого сочетания языков. В этом случае результаты не выходят за преде-лы контрольного значения.

При измерении результатов, полу-ченных после проверки качества пере-вода, необходимо также учитывать два следующих статистических показателя. Один из них — среднестатистический. Если были зафиксированы показатели качества, значительно отличающие-ся от срединных, можно использовать среднее арифметическое, или статис-тическое срединное значение. Вторым показателем является мера отклонений. К примеру, по двум процессам перево-да средний показатель может быть оди-

Рис. 3. График результатов TQI со статистическими отклонениями

Рис. 4. График результатов TQI без статистических отклонений

Page 44: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

наковым, но стабильность показателей может быть различной. Диапазон откло-нений вычислить достаточно просто, но с точки зрения статистики предпочти-тельнее использовать среднее отклоне-ние. Современное программное обеспе-чение упрощает задачу вычисления этих параметров и составления наглядных графиков.

На основе этих данных руководство может судить о том, удовлетворяет ли процесс нужным параметрам. Если ста-тистических отклонений не наблюдается, можно работать над усовершенствова-нием процесса, чтобы обеспечить непре-рывное повышение качества. На рис. 5 представлены статистические данные, используемые руководством для оцен-ки эффективности процесса.

По мнению Деминга, в любой орга-низации именно технологические про-цессы становятся причиной возникно-вения 85% проблем. Руководство отве-

чает за корректировку процесса, и метод TQI предоставляет инструмент оценки эффективности применяемых для этого методов.

Трудности и ограничения методологии TQI

При внедрении методологии TQI на практике мы столкнулись с определен-ными трудностями. Одной из них стала сложность в оценке степени серьезнос-ти ошибок, которые представляют собой неточности перевода с незначительным искажением смыслового значения. Сле-дующая проблема заключается в том, что, вопреки сложившемуся мнению, грамматические ошибки не всегда под-даются однозначному определению. Даже в учебниках грамматики встре-чаются расхождения в вопросах того, что следует считать языковой нормой, а что — нет. Далее, возникают опреде-

Рис. 5. Статистическая сводка результатов TQI

Page 45: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

Ин

стр

уме

нты

И т

ех

но

ло

гИИ

ленные трудности при оценке качества. Иногда полученный показатель TQI не соответствовал нашему субъективно-му мнению о том, насколько плох или хорош данный перевод, и возникало же-лание «подогнать» данные под собствен-ные ощущения.

Говоря об ограничениях метода TQI, следует помнить, что измерение являет-ся лишь одним из компонентов процес-са перевода. Этот компонент разработан для измерения только явных, поддаю-щихся определению и измерению оши-бок. Методология оценки, основанная на подсчете ошибок, не учитывает ряд других аспектов, таких как адекватность перевода или его соответствие постав-ленной задаче. Перевод может быть без-ошибочным, но при этом совершенно неприемлемым.

Также методология, подобная TQI, не-эффективна в отношении задач, требую-щих от переводчика серьезного творчес-кого подхода. Часто именно такой пере-вод требуется в сфере маркетинга и рек-ламы. При работе с подобными текстами переводчики и редакторы должны обла-дать определенной свободой действий и при необходимости отступать от текста

оригинала. Такая практика приемлема при условии, что сохраняется основная идея исходного текста. Методология TQI в случае расхождения с текстом оригина-ла зафиксировала бы ошибку.

В качестве последнего из ограниче-ний этого метода стоит упомянуть, что полученные результаты могут не соот-ветствовать действительности, если об-разцы проверяемого текста слишком малы или не типичны для всего текста в целом.

Дополнительные сведения

Подробнее о нашей работе, посвящен-ной качеству перевода, можно узнать на нашем веб-сайте www.translationquality.com и из тематического электронного жур-нала www.translationquality.blogspot.com.

Рикардо Скиаффино — президент компании Aliquantum, специализирующейся на предоставлении переводческих и консалтинговых услуг крупным предприятиям и организациям.

Франко Зеаро — руководитель отдела по управлению качеством перевода компании Lionbridge Technologies.

Page 46: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

уПрАВленИе

Обзор процесса локализации

Как и процесс разработки продукта, процесс локализации включает несколь-ко последовательных этапов. Но если в ходе разработки нечто создается «из ни-чего», то при локализации уже сущест- вует готовый продукт, отражающий осо-бенности региона и языка, который не-обходимо «пересадить» на другую почву. Это отличие упрощает определение и из-мерение показателей контроля качества в процессе локализации.

Есть два важнейших аспекта, которые следует учитывать при локализации.• Необходимое время. На перевод и

локализацию требуется около 80% времени, затраченного на разработ-ку документации. Поэтому при нали-чии тысячи страниц текста, который требуется перевести на пятнадцать языков, не стоит ждать, пока до вы-пуска продукта останется пять не-дель. В противном случае вы должны быть готовы к практически неизбеж-но низкому качеству локализации и неодобрительным отзывам зарубеж-ных клиентов. В отраслях с высоким уровнем государственного регулиро-вания, таких как фармацевтика или производство медицинского обо- рудования, промедление может при- вести к катастрофическим послед-ствиям.

• Внутреннее рецензирование. Для обеспечения высокого качества ло-кализации необходима внутренняя проверка переведенных материалов. Ее выполнение следует поручать спе-циально назначенным сотрудникам вашей компании, проживающим в стране, являющейся целевым рын-

Кому доверить выполнение переводов: выбор поставщикаКит Браун (kit Brown)

Выбор поставщика услуг перевода и локализации включает построение отношений с ним, интеграцию техно- логических процессов и совместную работу в команде. Стоимость услуг не может и не должна быть единствен-ным или даже главным критерием. С поставщиком услуг выстраиваются долгосрочные отношения, которые при правильном подходе способствуют достижению бизнес-целей. При небрежном или непродуманном подходе результаты могут быть катастрофическими.

Page 47: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

уПрА

Вл

ен

Ие

ком, для которых язык перевода яв-ляется родным, а язык, с которого осуществляется перевод, — хорошо известным. Знание как продукта, так и его потенциальных потреби-телей позволит им заметить мель-чайшие недостатки локализованной документации, которые иначе могут быть пропущены. Помните, несмот-ря на то что компания-поставщик ло-кализационных услуг обладает зна- чительным профессиональным опы-том и обеспечивает перевод вашего продукта силами опытных специа-листов, владеющих отраслевой тема-тикой, они все равно не знают про-дукт так, как ваши сотрудники.

Процесс выбора поставщика услуг перевода и локализации

Рынок услуг локализации пережи-вает в настоящее время период бурных изменений, связанных с консолидацией. Мелкие компании приобретаются более крупными, поставщики средств перево-да поглощаются поставщиками пере-водческих услуг, а компании среднего размера стремятся занять специализи-рованные ниши на рынке.

В результате заказчики, не уделив-шие должного внимания выбору постав-щика услуг локализации в свете этих из-менений, могут оказаться в невыгодном положении.

Прежде чем принять окончательное решение о выборе поставщика, выпол-ните следующие действия.1. Определите, что именно вам нужно.

Оцените масштаб, график и слож-ность проекта. Уточните, где именно

будет продаваться ваша продукция. При этом учитывайте не только язы-ковые, но и культурные различия. Проверьте действующие техноло-гические процессы, наборы средств, руководства по стилю перевода и оформлению, терминологические базы данных на согласованность и от-сутствие неточностей, которые могут повлиять на локализацию. Убедитесь в том, что вы можете выделить со-трудников для внутреннего рецен-зирования. Определите, есть ли у вас база памяти переводов (TM), которую можно было бы использовать.

2. Изучите рынок услуг локализации. Журнал Multilingual раз в две недели выпускает электронную новостную рассылку MultiLingual News о собы-тиях в отрасли. Ассоциация по стан-дартам в области локализации (LISA; www.lisa.org), Центр исследования переводов (Translation Research; www. translationresearch.com/links) и другие организации предоставляют инфор-мацию о профессионалах в области локализации и для них. В деловой прессе часто появляются статьи об от-дельных компаниях или о вопросах, затрагивающих эту сферу деятель-ности. В Обществе технических ком-муникаций (Society for Technical Com- munication) есть специальная между-народная группа по интересам, чле- ны которой регулярно делятся сове-тами по вопросам локализации, сред- ствами перевода и другими ресур-сами с теми, кто работает на постав- щиков подобных услуг или сотруд- ничает с ними. Искать следует ком-пании по локализации, специали-

Page 48: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �7

уПрА

Вл

ен

Ие

зирующиеся на нужном вам рынке, переводах мате-риалов соответствующих объемов и любых дополни-тельных услугах, которые вам необходимы, таких как управление контентом или автоматизация потока опе-раций.

3. Определите показатели для оценки результатов. Есть старая поговорка: «Бывает хорошо и дешево, хорошо и быстро, быстро и деше-во, но не бывает всего од-новременно». Что является самым важным из этого тре-угольника для вашей ком-пании? Качество? Скорость? Стоимость? И для каждого из парамет-ров необходимо определить один-два показателя, поддающихся количест-венному измерению.

4. Разработайте требования к проекту для проведения тендера (Request for Proposal, RFP). Описание требований должно занимать от двух до пяти стра-ниц и содержать сведения о сроках, сложности, возможных проблемах и других важных аспектах проекта.

Включите в требования к проек-ту схему цикла разработки, список средств перевода, которые будут ис-пользоваться, контактные данные руководителя проекта, а также ответс-твенных за документацию и за техни-ческую часть.

Предоставьте характерные примеры исходных файлов, предназначенных для локализации (это могут быть файлы в формате RSC, Adobe Frame-

Maker, Illustrator или Photoshop, уже существующие в рамках проекта).

Чем больше сведений вы предостави-те, тем точнее будет оценка проекта в поступающих предложениях.

Дайте потенциальным партнерам до-статочно времени, чтобы ознакомить-ся с требованиями к проекту, задать вопросы и тщательно оценить файлы. Отправьте RFP по меньшей мере трем возможным поставщикам.

5. Рассмотрите предложения, полу-ченные в ответ на RFP. Составьте перечень критериев для быстрой оценки поступивших предложений. Определите ключевые моменты, которые вас интересуют, и решите, насколько каждый из поставщиков услуг локализации отвечает вашим требованиям в этих областях.

6. Заключите контракт на пробный проект. Прежде чем доверить вы-

Page 49: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

уПрА

Вл

ен

Ие

полнение всех своих проектов одно-му или двум поставщикам, можно запустить пробный проект, чтобы проверить, как протекает сотрудни-чество и требуется ли вносить изме-нения в рабочий процесс.

7. Оцените результаты. Объективно проанализируйте результаты проб-ного проекта и вместе с поставщи-ком произведите повторную оценку. Совместно с поставщиком работайте над разрешением возникающих про-блем и решите, действительно ли вам подходит этот партнер. Учитывайте, что для полной интеграции техно-логических процессов и устранения всех шероховатостей, как правило, требуется не один проект.

На что следует обращать внимание

На каждом этапе процесса выбора выявляются признаки, которые могут сигнализировать о необходимости пе-ресмотра складывающихся отноше-ний. В числе наиболее существенных негативных признаков можно назвать следующие:• слабая ответная реакция со стороны

партнера;• негативные отзывы о нем третьих

лиц;• недостаточно проработанный техно-

логический процесс;• низкое качество тестового перевода;• недостаточное знание нужной отрасли;

• неквалифицированные переводчи-ки (профессиональные переводчики должны быть носителями языка, на ко-торый они переводят, и иметь диплом или сертификат авторитетного про-фильного учебного заведения, поль-зующегося хорошей репутацией);

• низкий уровень контроля качества или управления изменениями;

• отсутствие гибкости;• недостаточный уровень владения необ-

ходимыми техническими средствами.

Заключение

Помните о том, что достойный по-ставщик услуг перевода и локализации дорожит долгосрочными отношениями с клиентами, стремится обеспечить вы-сокий уровень обслуживания, внима-телен к пожеланиям заказчиков и спо- собствует улучшению качества локализо-ванных продуктов, считая нужным ука- зывать клиенту на те сферы, где можно повысить эффективность или согласо-ванность рабочего процесса.

Кит Браун — глава компании Comgenesis, специализирующейся на предоставлении услуг в сфере информационных технологий и телекоммуникаций, а также управленческого консалтинга. Имеет 16-летний опыт работы техническим писателем и консультантом в области медицины, биотехнологий, экологии и компьютерной техники. Несколько лет посвятила консультациям в сфере локализации.

Page 50: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

уПрАВленИе

Грамотно составленные требования к проекту — залог точности оценки проек-та по переводу и локализации и эффектив-ности управления им. Преимущества:• четкое описание процесса, в том чис-

ле возможных проблем;• применение одинаковых критериев

для оценки различных предложений;• точное определение масштабов и

сроков;• четкое описание требований проекта

перед его запуском.

Что включать в требования к проекту для проведения тендера?

Как правило, требования к проекту для проведения тендера представляют

собой небольшой документ. Сведения, достаточные для разработки поставщи-ком предложения, в большинстве случа-ев занимают от двух до пяти страниц (не считая прилагаемых исходных файлов). Ниже перечислены сведения, которые ре-комендуется включать в каждое требова-ние к проекту для проведения тендера.• Введение. Посвятите один-два абза-

ца краткому описанию вашей компа-нии и самого проекта. Опишите свои предпочтения (что является для вас главным в проекте: качество работы, стоимость услуг или сроки выполне-ния?). Укажите основных участников со своей стороны, их роль в проекте и контактную информацию.

• Схема процесса разработки. Эта схема должна давать общее представ-ление о цикле разработки в вашей компании и месте процесса локали-зации в этом цикле. Будут ли матери-алы для локализации предоставлять-ся по ходу разработки или после ее окончания? Какое место отводится локализации в графике выпуска про-дукта?

Как правильно подготовить требования к проекту для проведения тендераКит Браун (kit Brown)

Требования к проекту для проведения тендера (RFPs) предоставляют основные сведения о проекте и компании- заказчике. Однако порой в их описании отсутствуют данные, необходимые поставщику услуг для подготовки адекватного предложения.

Page 51: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �0

уПрА

Вл

ен

Ие

• Масштаб. Укажите объем и слож-ность проекта. Какие требуются язы-ки? В каком формате должны предо-ставляться позиции поставки? Каков общий объем перевода (количество слов, документов, графических ма-териалов)? Будут ли локализованные версии материалов добавляться в общую систему управления контен-том или их следует форматировать отдельно? Входит ли в проект лока-лизация строк программного или ап-паратно-программного обеспечения? Требуется ли тестирование пользова-тельского интерфейса для локализо-ванных версий? Существует ли для этого проекта база памяти переводов (TM) или же подобные материалы переводятся впервые?

• График. Предоставьте график про-екта, выделив области, относящиеся к локализации. Когда предполагает-ся выдача первой части материалов на локализацию? Когда планируется провести внутреннее рецензирова-ние? Когда предполагается заверше-ние разработки исходных материа-лов? Когда ожидается выпуск продук-та? Планируется ли одновременный выпуск на всех языках?

• Необходимые инструментальные средства. Укажите, какие средства используются при создании материа-лов. Эти сведения помогут поставщи-ку услуг локализации точнее оценить объем и сложность работ. Например, если приложение не поддерживает определенный язык, то придется ис-кать обходной путь. Одни приложе-ния более удобны для локализации, другие — менее. Расширенные функ-

циональные возможности некото-рых приложений могут работать не во всех языковых версиях. Опытный поставщик услуг локализации на ос-новании этих данных сможет пре-дусмотреть в своем предложении возникновение подобных проблем и предложить способы их решения.

• Примеры файлов. Предоставьте пе-речень прилагаемых к RFP исходных файлов и укажите средство, исполь-зовавшееся для их создания. При наличии графических материалов предоставьте оригинал (например, файл в формате CorelDraw, Adobe Illustrator или Adobe Photoshop). Для перевода программного продук-та можно предоставить его рабочую версию, ресурсные файлы и файлы со строками. Это позволит поставщи-ку услуг выявить и оценить возмож- ные сложности с интерфейсом. Если материал предоставляется в виде PDF-файла, приложите к нему так- же исходный файл в формате Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Quark-XPress, Microsoft Word и т. д., на осно-ве которого был получен PDF-файл, чтобы поставщик услуг смог учесть возможные проблемы, связанные с форматированием. Если использу-ются снимки экрана программного продукта, включите в заявку специ-фикации, использовавшиеся при их создании.

• Шаблоны, руководства по стилю пе-ревода и оформлению, глоссарии. Предоставьте поставщику услуг ло- кализации необходимые шаблоны, руководства по стилю перевода и оформлению, а также глоссарии. Эти

Page 52: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �1

уПрА

Вл

ен

Ие

данные помогут ему обеспечить еди-нообразие локализованных версий. Если глоссарий переводился ранее, приложите к RFP-документам пере-веденные версии.

• Предпочтительный формат и срок сдачи предложения по проекту. Сообщите поставщику услуг, в ка-кой форме и в какой срок следует пре- дставить предложение. Задав четкий порядок, вы упростите себе задачу сопоставления предложений от не-скольких поставщиков. Укажите уро-вень детализации для предоставляе-

мой сметы. Выберите способ получе-ния предложения (по электронной почте, по обычной почте, лично, в виде презентации). Определите срок подготовки предложения и дайте контрагенту минимум неделю, в те-чение которой он мог бы обратиться к вам с вопросами.Если речь идет о сложном проекте,

можно назначить встречу с каждым из потенциальных партнеров и убедить- ся, что они составили достаточно четкое представление о проекте. Если требования составляются для постав-

Перечень критериев для оценки

o Следовал ли поставщик услуг вашим указаниям?

o Является ли его предложение детальным и всесторонним?

o Отвечает ли предлагаемое решение вашим потребностям? Укладывается ли оно в запланированный бюджет?

o Учитывает ли это предложение специальные условия, указанные в ваших требованиях к проекту?

o Содержит ли предложение четкое описание того, как технологический процесс поставщика услуг согласуется с технологическими процессами, принятыми в вашей компании?

o Сопоставима ли сметная стоимость этого и альтернативных предложений? Если нет, то оправдывается ли это несоответствие предоставлением каких-либо дополнительных услуг?

o Оцените уровень работы поставщика услуг с базой памяти переводов, а также с системами управления контентом, изменениями и системами контроля качества.

o Быстро ли этот поставщик реагирует на запросы о предоставлении дополнительной информации или уточнений?

o Включает ли в себя предложение список условных допущений и анализ рисков для проекта?

o Предлагает ли данный поставщик какие-либо инновационные решения для проблем, выявленных им в ходе работы с выданными файлами или существующими технологическими процессами?

Page 53: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �2

уПрА

Вл

ен

Ие

щиков услуг, с которыми ваша компа-ния уже работала, сведения о предпочти-тельном формате предложения и допол-нительные сведения о компании можно опустить.

Перечень критериев для оценки

Получив предложение от поставщи-ка услуг, можно воспользоваться приве-денным перечнем (см. таблицу на с. 51) для оценки соответствия этого предло-жения имеющимся требованиям.

Заключение

Должным образом сформулирован-ные требования к проекту для проведе-ния тендера способны сэкономить вашей компании время и средства за счет опре-деления точных расценок и получения оптимальных решений для локализации. Кроме того, четко обозначая свои ожи-дания от проекта, его масштабы и сроки выполнения, вы закладываете надежный фундамент для дальнейшего сотрудни-чества с партнером по локализации.

Page 54: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

уПрАВленИе

Предоставление полного комплекта материалов поставщикам услуг перево-да и локализации на стадии подготовки к тендеру имеет ряд преимуществ. Это закладывает единую основу для сравне-ния предложений потенциальных парт-неров, позволяет им сразу получить не-которое представление о технологичес-ких процессах и структуре деятельности компании-заказчика и сокращает таким образом время на «разгон», которое по-требуется позже, при запуске проекта.

Что входит в комплект материалов?

Хотя основная часть составляющих комплекта материалов одинакова для большинства проектов по локализации, некоторые из них зависят от того, явля-ется ли продукт программным обеспече-нием или аппаратным, а также от этапа технологического процесса, к которому относятся материалы. У многих постав-щиков услуг перевода и локализации разработаны свои формы и процеду- ры предоставления материалов, кото- рыми можно воспользоваться. Кроме того, процесс подбора материалов, как и многие другие аспекты локализации, превосходно описан в книге Берта Эссе-линка «Практическое пособие по лока-лизации» (Bert Esselink, A Practical Guide to Localization).

Ниже представлены основные со-ставляющие комплекта материалов, не-обходимых для локализации.• Форма локализационного комплекта

данных. В этой форме предоставля-ются сведения о том, что, кем, когда, где и как должно быть выполнено. В идеале форма должна содержать: контактную информацию; график; перечень языков, на которые произ-водится перевод; список предостав-

Подготовка материалов для локализацииКит Браун (kit Brown)

Подбор материалов, предоставляемых поставщику услуг перевода и локализации, — важный аспект сотрудничества с ним. Такой комплект чаще всего включает в себя исходные файлы и спецификации по проекту, в том числе подробные инструкции по компиляции программного обеспечения и справочных систем или по созданию маркировки для аппаратуры, требования к позициям поставки и т. д. Передавать эти материалы нужно на стадии выставления требований к проекту для проведения тендера (RFP), а также при последующей выдаче заданий.

Page 55: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

уПрА

Вл

ен

Ие

ляемых файлов (и их расположение в общей структуре); шифры языковых версий продуктов; указание версий используемых приложений; особые сведения, которые необходимо учи-тывать (например, законодательные требования); требования к позициям поставки, а также перечень прилага-емых руководств и спецификаций (обычно они предоставляются в виде вложений или дополнительных фай-лов). В форме также должны давать-ся перекрестные ссылки на прочие со-ставляющие комплекта материалов.

• Спецификации. В спецификациях объясняется, как настраивать про-граммы для вывода локализуемых экранов, указываются параметры форматирования для настольных редакционно-издательских систем и инженерные требования для интер-активной справки, а также описы-ваются технологические процессы сборки ПО или требования к мар-кировке аппаратных средств. Если от поставщика услуг локализации требуется выполнение этих задач каким-то определенным образом, необходимо предоставить соответ-ствующие инструкции. Например, инструкции по переводу экранных снимков должны включать в себя настройки операционной системы и приложений, необходимые для выво-да соответствующего экрана, а также сведения по навигации и содержи-мому для каждого задействованного окна, экрана или страницы.

• Исходные файлы. Это важнейшая часть комплекта материалов. Без них выполнение работ невозможно.

Предоставление исходных файлов подразумевает отправку поставщику услуг перевода и локализации фак-тически существующих ресурсных файлов, т. е. файлов документации в формате исходных приложений (на-пример, файлов Adobe FrameMaker или MS Word), графических мате-риалов (например, в формате Adobe Illustrator, Adobe Photoshop или Corel Draw) и т. д. Одних PDF- или JPG-фай-лов недостаточно. Файлы следует по-мещать в архив с сохранением файло-вой структуры, чтобы ее можно было правильно воспроизвести. Включайте в комплект только те файлы, которые нужны для локализации или сборки выходных данных. При этом четко определите, какие файлы или части файлов не нужно переводить.

• Выходные файлы. Они нужны, чтобы можно было увидеть, как позиции поставки выглядят в версии языка-оригинала. Эти файлы помогают по-ставщику услуг локализации искать и исправлять ошибки в интерактив-ной справке или других выходных файлах, а также находить обходные пути и разрабатывать дополнитель-ные решения для языков, не поддер-живаемых данным приложением.

• Файлы шаблонов. С помощью таких файлов поставщик услуг локализации может вносить необходимые измене-ния в стили для корректировки офор-мления с учетом особенностей того или иного языка. Например, в азиат-ских языках для смыслового выделе-ния не используются курсив и полу-жирный шрифт, что может потребо-вать изменения шаблона. В арабском

Page 56: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

уПрА

Вл

ен

Ие

языке и иврите используется двуна-правленное письмо, что требует «пе-реворачивания» шаблона. Получив шаблоны в самом начале работы, поставщик услуг локализации может сразу выявить возможные проблемы и принять меры по их решению еще до запуска перевода. В его обязаннос-ти при этом входит предоставление клиенту перечня возникших проблем и предлагаемых решений. При подго-товке следующих проектов учесть эти данные и внести изменения в техноло-гические процессы можно будет уже на стороне клиента.

• Глоссарии и руководства по стилю пе-ревода и оформлению. Использование глоссариев и руководств по стилю и оформлению позволяет поддержи-вать единообразие терминологии и стиля по всему объему переводи-мой документации, в том числе для нескольких языков, для всей линей-ки и различных версий продукта. Предоставление глоссария в начале проекта позволяет выполнить пред-варительный перевод специальных терминов и их внутреннее рецензиро-вание, то есть значительно сократить время локализации. Руководства по стилю перевода и оформлению дают поставщику услуг локализации воз-можность определить, какие измене-ния требуется вносить с учетом язы-ковых различий.

• Обзор проекта и его масштабы. Предоставление сведений о сути проекта, масштабах, сроках, услов-ных допущениях, рисках, техноло-гических процессах и т. п. позволя-ет поставщику услуг локализации

лучше понять ожидания клиента и согласовать действия, если пос-тавщик — полноправный партнер. Раннее вовлечение в процесс, а также максимально возможная открытость и честность с обеих сторон позволя-ют успешно предупреждать пробле-мы, а не устранять их последствия.

• Спецификации для тестирования. Поставщик услуг перевода выполня-ет проверочное тестирование выход- ных данных локализованной версии. Наличие спецификаций для исход-ного приложения и языка позволяет ему действовать по готовому сцена-рию, что значительно сокращает за-траты на этот процесс.

Проекты по локализации программного обеспечения

Для проектов по локализации про-граммного обеспечения необходимо также предоставить среду для сборки, сведения о компиляторе и инструкции, а также уже скомпилированную версию продукта. Это снабдит группу локализа-ции контекстом, необходимым для пра-вильного перевода интерфейса пользо-вателя, а также гарантирует, что ком-пиляция локализованной версии будет выполнена надлежащим образом.

Проекты по локализации аппаратного обеспечения

В этом случае следует предоставить данные о размещении переводимых под-писей и указать соответствующие разме-ры, в особенности для названий кнопок и переключателей, а также сведения по

Page 57: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

уПрА

Вл

ен

Ие

всем нормам техники безопасности. Если существует возможность предоставить макет продукта, это будет весьма полезно для понимания контекста.

Выдача работ

Если в начале проекта поставщику услуг локализации был выдан полный комплект материалов, то в дальнейшем можно ограничиваться сокращенным вариантом. Наличие формы сведений по локализации, где будет указано, что это за выдача и какие файлы предоставля-ются для обработки, необходимо даже в этом случае, но если никаких изменений не вносилось, то повторное предоставле-ние остальных, справочных, материалов больше не требуется.

Заключение

Предоставление поставщику услуг перевода и локализации подробной ин-формации по проекту помогает избе-жать проблем при выполнении работ и обеспечить высокое качество конечного продукта. Дополнительное преимущест- во заключается в том, что при состав-лении комплекта материалов для лока-лизации становятся видны проблемные области проекта, незаметные в других ситуациях. Открытость и честность со стороны клиента могут принести ему немалую выгоду: поставщик услуг лока-лизации кровно заинтересован в успехе дела, при этом его опыт может оказаться незаменимым. Кроме того, любой опыт всегда можно перенять.

Page 58: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �7

уПрАВленИе

Затраты, связанные с многоязычным переводом и адаптацией, возрастают, и все актуальнее становится вопрос, от чего именно ждать «отдачи», какие вы-годы можно получить от глобализации и каким образом. Несколько показательных примеров из опыта различных компаний помогут найти ответ на этот вопрос.

Конференции, посвященные вопро-сам рентабельности инвестиций, стали чрезвычайно популярны в сферах, свя-занных с электронной коммерцией. Ком-пании стремятся узнать, что реально они получают, вкладывая свои средства. Кли-енты компании Lionbridge Technologies, прибыль которой в среднем составляет 1 660 000 долларов в год, часто спраши-вают: «Какова рентабельность услуг пе-ревода и адаптации, которые вы пред-лагаете?». Эти два вида услуг все чаще объединяются под общим названием «глобализация». Во всех компаниях, на-

чиная с Deere & Company и заканчивая GE Medical Systems и Cisco, руководи-телям отделов глобализации регулярно задают вопрос: «Как мы можем оценить рентабельность?».

В определенном смысле сделать это столь же непросто, как и оценить резуль-тативность вложений в серьезную реклам-ную кампанию. Здесь уместно вспомнить слова Уильяма Ригли (William Wrigley), маг-ната на рынке жевательной резинки, кото-рый однажды пожаловался: «Лишь полови-на того, что мы вкладываем в рекламу, дает результат. Знать бы, какая именно».

Существует два подхода к оценке рен-табельности расходов на глобализацию. Во-первых, можно подсчитать объем средств, сэкономленных благодаря при-менению конкретной стратегии глоба-лизации. Во-вторых, можно оценить, насколько увеличился объем продаж в результате глобализации всех веб-сай-тов. Так поступила, например, компания Hewlett-Packard, глобализовавшая все свои 48 веб-сайтов. Теперь этими сайта-ми, размещенными на 150 серверах, поль-зуется в общей сложности 11 400 000 че-ловек, говорящих на 22 языках.

Рентабельность перевода: как извлечь максимальную прибыль из перевода и адаптацииДжон Фрейвальдс (John Freivalds)

Увеличение объемов продаж и сокра-щение затрат — показатели успешности стратегии, выбранной для развития на международном рынке.

Page 59: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

уПрА

Вл

ен

Ие

И все же многие компании по-прежне-му связывают расходы на глобализацию только с конкретными отделами, рас-сматривая этот процесс обособленно от других аспектов бизнес-стратегии. Когда на японском рынке появились автомоби-ли марки Jeep, компания, в то время но-сившая название American Motors, выде-лила средства для перевода руководств и справочников покупателя на японский язык. Поскольку этот ход практически не повлиял на объем продаж, менеджеры по маркетингу усомнились в его рацио-нальности. Но суть проблемы лежала в другой плоскости: рулевое колесо у этих автомобилей находилось не справа, как у японских машин, а слева. Таким образом, глобализация оказывается рентабельной только в том случае, если является частью единой стратегии выхода на рынок.

Многие компании по-прежнему связы-вают расходы на глобализацию только с конкретными отделами, рассматривая этот процесс обособленно от других ас-пектов бизнес-стратегии.

Оценка расходов

Одной из первых шаги в этом направ-лении предприняла компания Medtronic, крупный производитель медицинского оборудования в Миннеаполисе. Почти десять лет назад эта компания ввела для своих многочисленных подразделений и зарубежных представительств центра-лизованное управление переводами на другие языки. Чтобы упростить переход на новую систему, подразделениям было предложено частичное возмещение стои-мости перевода. Задачей централизации

было улучшение качества продукции и со-кращение общекорпоративных расходов.

Свою новую программу компания Medtronic назвала «управлением языко-выми ресурсами». Спустя полтора года после принятия этой программы новый менеджер по глобализации представил ее руководству, чтобы обеспечить дальней-шее финансирование. При перечислении достижений было упомянуто о разработке систем контроля над проектами и расхо-дами, системы анализа качества, а также системы составления отчетов о состоянии проектов (отчеты предоставлялись дваж-ды в месяц). Был также приведен сравни-тельный анализ показателей до и после введения нового метода. За год показатели по терминологической правке снизились с 0,754 до 0,114 на страницу, а по стилисти-ческой правке — с 0,315 до 0,146. Время на подготовку проспектов сократилось с 12 до 7 недель, а затраты на подготовку восьми-страничного проспекта теперь составляли 96 центов вместо 1 доллара 32 центов. Цен-трализованное управление языковыми ре-сурсами позволило достичь значительной экономии. Было сделано важнейшее от-крытие: воспользовавшись услугами вне-шнего агентства вместо того, чтобы выпол-нять все работы своими силами, компания выигрывала от 8 до 11 недель. Кроме того, компания получала скидку в 30–40% как постоянный крупный заказчик.

Бен Саржент (Ben Sargent), сотруд- ник компании Lionbridge Technologies, прокомментировал такой подход следу-ющим образом: «В отличие от компании Medtronic, многие организации не пони-мают, на что именно они тратят деньги, и не знают, как можно это определить. Предположим, еженедельно требуется

Page 60: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

уПрА

Вл

ен

Ие

локализовывать 20 файлов. До публи-кации каждый файл семь раз передается из рук в руки: от руководителя проекта переводчику, затем редактору, инжене-ру, эксперту по обеспечению качества, утверждающему и вновь руководителю проекта. Допустим, перевод выполняется на одиннадцать языков. Следовательно, для управления контентом необходимо совершать 140 транзакций в неделю, а для многоязычного проекта потребуется 1540 транзакций». В этой ситуации компании необходимо прежде всего определить затраты на каждую транзакцию, а затем рассмотреть возможные способы эконо-мии за счет изменения процедуры.

Сколько можно сэкономить? По под-счетам Саржента, если для локализации проектов требуется 20 раз в неделю пе-редавать материалы, «использование па-кетной обработки файлов позволяет сэ-кономить от 60 000 до 90 000 долларов в год на каждом проекте, не говоря уже о финансовых преимуществах, связанных с ускорением всего процесса».

Для оценки рентабельности инвести-ций в сфере глобализации исключитель-но важным является тщательный учет издержек. Давайте посмотрим, как ка-надская компания высоких технологий Mitel подошла к оценке рентабельности нового программного обеспечения, с по-мощью которого она надеялась достичь большей оперативности. Компания со-биралась приобрести улучшенную сис-тему машинного перевода, стоимость которой составляла 95 400 долларов, а ежегодные расходы на обслужива- ние — около 7 000. При этом ежегодно необходимо было переводить 900 000 слов на два языка.

По подсчетам компании, ранее она платила 34 цента за слово, то есть 70 дол-ларов за страницу. Стоимость перевода одного слова с помощью системы машин-ного перевода должна была составить 3 цента. Отметим, что новое программное обеспечение окупилось не сразу, так как для полноценного запуска программы тре-бовалось время. По словам руководителя проекта, причины этой задержки было довольно сложно объяснить руководству, ожидавшему немедленной прибыли.

Рост объемов продаж

Существует два способа оценить рен-табельность инвестиций в глобализацию с помощью анализа увеличения объема продаж. В настоящее время принято рассчитывать прибыль от объединения перевода и локализации, к которой до-бавляется прибыль от создания контента и доход от сокращения времени вывода продукта на рынок, после чего подсчиты-вается чистая текущая стоимость и внут- ренняя рентабельность.

Есть и другой, более старомодный способ.

Как-то мне довелось побывать на заво- де крупнейшего производителя заборт-ных двигателей Mercury Marine, входя-щего ныне в корпорацию Brunswick. Этот завод расположен в живописном городке Фон-дю-Лак в штате Висконсин. Я соби-рался работать с ними в качестве перевод- чика, и руководитель переводческого про-екта предложил мне экскурсию по заводу. Это было мое первое знакомство с оборудо-ванием, и мне старались показать все. Мы зашли в зону отгрузки, чтобы посмотреть, как двигатели готовят к перевозке. Компа-

Page 61: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �0

уПрА

Вл

ен

Ие

ния Mercury Marine производит 40% экс-портной продукции для корпорации Bruns-wick, то есть объем ее продаж составляет около 400 миллионов долларов. На пло-щадке для загрузки стопками лежали руко-водства и другие переведенные материалы. Указав на эту груду, мой спутник сказал:

«Джон, если мы не сможем вовремя и по разумной цене получить вот это, будет сор-вана отгрузка вон того, — он махнул рукой в сторону двигателей. — Тогда наш товар не пойдет на экспорт, и тебя уволят!» В 2000 году компания Mercury Marine зарабо-тала 400 миллионов долларов на экспорте забортных двигателей, то есть валовая при-быль составила около 100 миллионов. Рас-ходы на переводческие услуги составляют около 1 миллиона долларов в год. Можете сами подсчитать, какую прибыль они полу-чили благодаря переводу инструкций.

Но, как правило, все оказывается не-сколько сложнее. Ответы на многие воп-росы еще не найдены. Недавно компания Lucent Technologies разослала экспертам языковой индустрии анкету, в которую были включены вопросы такого рода: «Есть ли у вашей компании определенная стратегия выполнения переводов? Если да, на что она в первую очередь направлена (на продукты, языки, регионы)?»; «Как фи-нансируются переводческие проекты?»; «Участвуют ли клиенты компании в пла-нировании переводческой деятельности?»; «Предлагает ли ваша компания перевод-ческие услуги другим компаниям?».

Наконец, при оценке рентабельности инвестиций следует учитывать альтер-нативную стоимость. Расчеты Саржента, выполненные для одного из клиентов, показали, что если из девятимесячного торгового цикла выпадает шесть недель

(или из двадцатидневного цикла выпа-дает три дня), это означает, что компа-ния теряет 15% своего торгового време-ни и до 25% совокупного дохода. Может быть, именно это имел в виду руководи-тель проекта из Mercury Marine?

Если бы в международном бизнесе все было просто и ясно, возможно, найти от-веты на эти вопросы было бы легче. Одна крупная телекоммуникационная компа-ния собиралась продать большую партию своей продукции китайскому партнеру. Затраты на перевод в коммерческом пред-ложении не предусматривались. Однако было учтено, что стоимость обслуживания увеличится, так как придется подбирать об-служивающий персонал со знанием обоих языков и предоставлять переводные мате-риалы после установки оборудования. На покрытие этих расходов выделялся особый бюджет. В итоге вариант, при котором пре-доставлялся персонал со знанием обоих языков, оказался более выигрышным, чем вариант с изначальным включением пере-вода в стоимость.

Заключение

Вопрос рентабельности инвестиций всегда будет актуален. В марте 2001 года был проведен международный опрос среди пятидесяти компаний — клиентов агентств по локализации. Каждая вторая компания заявила, что собирается в два раза увеличить количество локализован-ных веб-сайтов. Несомненно, что каждая из подобных компаний захочет узнать, насколько это для нее выгодно.

Джон Фрейвальдс занимает пост генерального директора компании JFA Marketing.

Page 62: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод �1

уПрАВленИе

Организация

На организационном уровне руко-водству необходимо сделать глобализа-цию ключевой частью общего стратеги-ческого плана, распространяющегося на всю деятельность компании: от создания корпоративной символики до анализа рынка и разработки продуктов.• Сформируйте у сотрудников, особен-

но у руководящего состава, понимание этой направленности и соответствую-щий образ действий. Речь может идти как о самых простых вещах, таких как напоминание всем включать в пригла-шения на встречи среднее гринвичское

время, так и о сложных, таких как ор-ганизация полной внутрикорпоратив-ной проверки по вопросам, связанным с выходом на международный рынок и глобализацией.

• Определите приоритеты локализа-ции/освоения конкретных рынков. Например, если источником 50% за-рубежных доходов компании являет-ся японский рынок, вероятно, имеет смысл в первую очередь направить свои усилия на развитие этого на-правления.

• Оцените существующую инфра-структуру с точки зрения ее соответст- вия стратегии интернационализации. Например, есть ли у компании уже от-крытые зарубежные филиалы? Име- ются ли в этих филиалах руководите-ли переводческих проектов или дру- гие сотрудники, отвечающие за ре-цензирование локализованных вер-сий? Какие процессы и технологии применяются в настоящее время при переводе и локализации? Какой про-цент накладных расходов междуна-родных отделений относится на уп-равление локализацией?

• Создайте рабочую группу, включа-ющую специалистов различных об-ластей, для разработки оптимальной

Шаг за шагом: как выйти на международный рынокКит Браун (kit Brown)

Чтобы компания стала международной, достаточно открыть филиалы в разных странах. Однако для достижения высо-кого уровня глобализации от всех ее сотрудников требуется толерантность к особенностям национальной культу-ры. Необходимо осознавать, как любое действие — или бездействие — повлияет на клиентов, поставщиков, торговых агентов и сотрудников независимо от места их проживания. И эту политику необходимо проводить на всех уровнях: организационном, технологическом, производственном и информационном.

Page 63: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 �2

уПрА

Вл

ен

Ие

стратегии. Так как процесс выхода на международные рынки может за-тронуть любой аспект деятельности компании, в группу важно включить представителей отделов по разработ-ке технической документации, сете-вым технологиям, проектированию и разработке продуктов, тестирова-нию, производству и маркетингу, а также руководящих сотрудников. Это позволит выработать целост-ную стратегию. Кроме того, несов-падающие потребности, интересы и взгляды представителей разных на-правлений деятельности компании позволят создать максимально объ-емную картину.

• Среди сотрудников с выраженной лидерской позицией определите от-ветственных за внедрение каждого из аспектов стратегии. Эти сотрудники должны хорошо разбираться в воп-росах управления и осознавать важ-ность разработанной стратегии для общего успеха компании.Время и средства, затраченные на

стратегическое планирование и разра-ботку торговой марки для выхода на мировой рынок, сторицей окупятся впоследствии, когда за счет этого будет создана надежная инфраструктура, поз-воляющая принимать технологические решения и обеспечивающая каждому подразделению компании четкий набор целей и задач, связанных с реализацией стратегии.

Технологические процессы

Работа на международном уровне усложняет структуру управления про-

ектами и внедрение технологических процессов. При совместной деятельнос-ти нескольких коллективов в условиях различия географического положения, языков и культур особую важность при-обретает подробное документирование всех процессов, связанных с локализаци-ей, а также четкое распределение обязан-ностей, задач, приоритетов и ответствен-ности. Разработка методов деятельнос-ти и оценки применяемых технологий с учетом этих особенностей способствует успешной глобализации компании.• Утвердите протоколы, предназна-

ченные для дистанционного сотруд-ничества и совещаний. Зачастую члены одной рабочей группы фи-зически находятся в разных офисах компании и не имеют возможности встретиться лично. В сочетании с культурными различиями и языко-вым барьером это может существен-но снизить уровень взаимопонима-ния и эффективность совместной работы. Умелый подход к созданию команды, выделение времени в на-чале проекта на знакомство участ-ников друг с другом и утверждение инструкций по работе в группе спо-собны значительно повысить ус-пешность взаимодействия.

• Очертите круг обязанностей каждо-го члена команды и назначьте ответ- ственного за проект. Согласованность при работе в группе крайне важна, но в конечном итоге за движение в нужном направлении всегда отвечает один человек.

• Введите практику документирова-ния всех этапов выполнения рабочих задач и составления письменных от-

Page 64: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

уПрА

Вл

ен

Ие

четов по телефонным переговорам, чтобы обеспечить полное взаимопо-нимание. Проверка точного понима-ния устных договоренностей может уберечь от весьма дорогостоящих последствий недоразумений, особен-но если люди общаются не на родном языке.

• Убедитесь, что используемые сред-ства отвечают потребностям груп-пы локализации. Используете ли вы мультивалютную систему бухгал- терского учета? Поддерживают ли Юникод средства документирова-ния, а также код программного и ап-паратного обеспечения?

• Разработайте систему управления изменениями и контроля версий для обеспечения более точной оценки при локализации и отслеживания изменений, влияющих на процесс.

• Расширьте базу для функционально-го тестирования с учетом зарубеж-ных потребителей.Применение подобных методик поз-

воляет компаниям повысить степень организованности и уровень инициати-вы при взаимодействии с поставщика-ми услуг по переводу и локализации, а также снизить временные и материаль-ные затраты по выпуску продукции на рынок.

Разработка продуктов

Некоторое время назад получила огласку печальная история о ребенке, погибшем из-за того, что врач не смог правильно распознать цветовую мар-кировку кнопок аппарата искусственно-го кровообращения: он включил отсос

крови вместо подачи. Этого можно было бы избежать, если бы разработка велась с учетом конечного пользователя и меж-национальных различий. Кнопки аппа-рата не были снабжены подписями, а цветовые обозначения врач интерпре-тировал с точностью до наоборот — в соответствии со стереотипами его род-ной культуры.

Гораздо проще сразу разработать продукт, изначально ориентированный на международный рынок, чем переде-лывать его впоследствии.

Можно выделить несколько ключе-вых областей, требующих особого вни- мания:• Различия в нормативах и законода-

тельстве. Нормативные акты по элек-тротехнике, медицине, финансам и другим областям заметно различа-ются в разных странах. Учитывая международные требования еще на стадии проектирования, компания может избежать дорогостоящих из-менений впоследствии. Например, имеет смысл сразу предусмотреть размещение на кнопках электро-прибора наклеек с надписями на языке вместо обозначений на самом корпусе; если же предполагается по-ставлять подобные продукты на се-вероамериканский, европейский и азиатский рынки, стоит проверить, подходят ли вилки к местным розет-кам. Следует также убедиться, что разрабатываемая финансовая ком-пьютерная программа учитывает различия в системах бухгалтерского учета, принятых в Европе и США.

• Пользовательские настройки. Cледу- ет учитывать, например, что форма-

Page 65: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

уПрА

Вл

ен

Ие

ты телефонных номеров и почтовых индексов, даты и времени в разных странах могут различаться.

• Переводимые строки. Сохранение переводимых строк в виде отдельных ресурсных файлов значительно об-легчает процесс перевода.Исследование и принятие во внима-

ние нужд потребителей в глобальном масштабе на стадии разработки про-дукции позволяют сэкономить значи-тельные суммы, которые могут уйти на модификацию продуктов, возвраты и судебные тяжбы.

Документация

Содержание технической документа-ции зависит, в основном, от отделов, за-нимающихся ее разработкой. Контроль качества выпускаемой документации и ее соответствия требованиям междуна-родного рынка заметно сократит лиш-ние расходы.

К примеру, в исходной версии ин-терактивной справки допущена ошибка компиляции, которая становится явной во всех переводных версиях. Если ис-правление этой ошибки в исходной справочной системе занимает час, а та переводится на 23 языка, то отдел по раз-работке документации сэкономит ком-пании минимум 23 часа времени лока-лизации, своевременно приняв меры по исправлению ошибки.

Контроль над единообразием текста и использование стандартной термино-логии, аккуратно заносимой в глоссарий, уменьшают число вопросов, которые могут возникнуть у переводчиков, по-вышают точность и скорость перевода.

Та часть эффективной стратегии по завоеванию позиций на международном рынке, которая относится к разработке технической документации, основана на базовых требованиях к качеству со-ставляемых текстов. Они должны быть единообразными, понятными и точны-ми, а сам процесс должен быть четко организован.• Создавайте, дополняйте и исполь-

зуйте руководства по стилю пере-вода и оформлению, глоссарии и шаблоны. Это позволит обеспечить единообразие всей документации, определить и последовательно ис-пользовать стандартную термино-логию.

• Четко организуйте процесс редак-тирования с тем, чтобы любой до-кумент проходил основательную проверку перед передачей на лока-лизацию. Процесс должен включать в себя проверку организации текстов, содержания материалов, их соответ-ствия международным требовани-ям, а также проверку оформления. Это позволит, помимо повышения качества исходной документации, обнаружить и исправить ошибки до того, как материалы будут переданы на локализацию.

• Проводите периодические проверки документации на соответствие тре-бованиям международной аудито-рии. Во время первой такой провер-ки определяется исходный уровень, намечаются основные направления работы и выявляются недочеты. Последующие этапы включают кон-троль внесенных изменений и про-верку на отсутствие новых ошибок.

Page 66: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

уПрА

Вл

ен

Ие

Помните, что если какое-то место в тексте непонятно на исходном языке, то после перевода его смысл тем более не станет яснее.

• Добейтесь того, чтобы сотрудни-ки, занимающиеся разработкой документации, понимали, как их деятельность влияет на процесс ло- кализации. Небольшие и легко осу- ществимые изменения в докумен- тации способны значительно улуч- шить качество локализованных продуктов, а также снизить времен-ные и материальные затраты, связан- ные с выпуском продукции на зару-бежный рынок.

Заключение

Хотя процесс глобализации в целом может показаться весьма непростой за-дачей, он состоит из нескольких последо-вательных этапов, управлять которыми не составляет большого труда. И все же, основной задачей является «глобали-зация» образа мышления сотрудников компании: важно научиться учитывать, как определенные действия повлияют на клиентов, поставщиков, торговых аген-тов и сотрудников из других стран. Это займет некоторое время, однако резуль-тат — полное внутреннее преображение компании — того стоит.

Уважаемые рекламодатели!Приглашаем разместить рекламу вашей фирмы

на страницах журнала «Профессиональный перевод»

Внимание! Всем нашим рекламодателям предоставляется право публикации тематической статьи в журнале БеСПЛаТнО.

ОТДеЛ РеКЛамЫ Телефон: (495) 256-6691 E-mail: [email protected]

* Подробная информация о расценках, системе скидок и технических характеристиках размещаемых рекламных материалов на http://www.rusedit.com/ad.aspx

Обложка (черно-белая)2-я, 3-я полосы — 15 0004-я полоса — 20 000

Обложка (цветная)2-я, 3-я полосы — 30 000 4-я полоса — 40 000

Внутри журнала (черно-белая)Разворот — 15 000 1 полоса — 9 000

Вставка внутри журнала (цветная)Разворот — 40 000 1 полоса — 25 000

Базовые расценки (в рублях)*

Page 67: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

КомментАрИИ сПеЦИАлИстоВ

Если компания производит медицин-ское оборудование и собирается выпускать свою продукцию на рынок страны, вхо-дящей в Европейский Союз, инструкции по эксплуатации в обязательном порядке придется переводить на все официальные языки ЕС. Это связано с тем, что на терри-тории ЕС инструкция по эксплуатации по определению считается частью продукта. Поставки без переведенного руководства не допускаются: продукт в этом случае расценивается как неполный.

Чем же грозит попытка выхода на рынок с продуктом без инструкции на национальном языке? Рассмотрим юри-дические аспекты данного вопроса. Вот пример из шведского законодательства (похожим образом дело обстоит и во многих других странах): «В соответ-ствии с законом о медицинском оборудо-вании (Medical Devices Act; 1993:584) на-рушение требований и условий при сбыте

продуктов на рынке может караться штрафом и лишением свободы сроком до 1 года». Законодательство многих других стран, таких как Россия, Китай и Тай-вань, также требует наличия инструкции на национальном языке.

В настоящее время над согласовани-ем различных правил в целях упроще-ния общего процесса работает специаль-ная международная комиссия. Пока же применение правил, устанавливаемых в Европе Директивой по вопросу меди-цинского оборудования (Medical Device Directive, MDD), не означает обязатель-ного соответствия требованиям, приня-тым за пределами ЕС.

Итак, получается, что переводить инструкции все-таки нужно. Следую-щий вопрос: что именно нужно перево-дить? В разделе 13 Приложения 1 к Ди-рективе по вопросу медицинского обо-рудования говорится, что инструкция по эксплуатации должна представлять собой документ, «...описывающий для потребителя правила безопасного ис-пользования медицинского оборудования в целях, указанных производителем». Что же считать «безопасным использовани-ем»? Какой объем информации необхо-дим для того, чтобы применение обору-дования было безопасным?

Во многих компаниях перевод инструк-ций по эксплуатации считается второ-степенной задачей и источником лишних затрат. Однако он весьма важен. Статья содержит ответ на вопросы, выполнять ли перевод и как при этом эффективно уменьшить затраты.

Переводить ли инструкции по эксплуатации?Горан Нордлунд (Goran Nordlund)¨

Page 68: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

КомментАрИИ сПеЦИАлИстоВ

январь 2007 l Профессиональный перевод �7

Ко

мм

ен

тАр

ИИ

сП

еЦ

ИА

лИ

сто

В

Некоторые указания содержатся в самой Директиве:

13.1. Для каждого прибора должны предо-ставляться сведения, необходимые для обеспечения безопасности его ис-пользования... Инструкция по эксплуа- тации должна прилагаться к каждо-му отдельному прибору.

13.3. На этикетке должны указываться сле-дующие сведения:

• (i) любые особые условия хранения и/или технического обслуживания;

• (j) любые особые инструкции по при-менению;

• (k) любые предупреждения и/или опи- сание необходимых мер предосторож-ности.В общем случае эти указания тракту-

ются как требование прилагать к продук-ту инструкцию по технике безопасности на родном языке потребителя. Кто же является потребителем? В случае с меди-цинским оборудованием потребителя- ми, несомненно, являются профессиона- лы, и можно предположить, что они в меньшей степени нуждаются в инструк- циях. Проводится ли различие между профессионалами и прочими потре- бителями? В законодательных актах раз-личных стран можно найти формулиров-ки, сходные со следующей: «...согласно п. 13 Приложения 1 к Директиве 93/42/EEC требования к языку документации, предоставляемой конечным потребите-лям, одинаковы для всех потребителей, ис-пользующих оборудование или являющих-ся пациентами, вне зависимости от ис-пользования его в профессиональных либо иных целях». Таким образом, инструкции по эксплуатации необходимо переводить даже в том случае, если конечным потре-

бителем является высокообразованный профессор университета.

Кроме того, в определенной степе-ни это затрагивает и тему националь-ной самоидентификации, т. е. вполне закономерен вопрос, почему потреби-тель вынужден читать инструкции не на родном языке? В некоторых странах национальное самосознание выража-ется, в том числе, во мнении, что мест-ный язык ничем не уступает, например, английскому.

С коммерческой точки зрения пре-доставление инструкции по эксплуата-ции на родном языке потребителя может обеспечить большое конкурентное пре-имущество. Такой шаг делает образ компании более привлекательным и позитивно настраивает потенциальных покупателей по отношению к продукту. Итак, что же можно сделать, чтобы вы-полнить имеющиеся требования и при этом обеспечить высокое качество и рен-табельность перевода?

Все инструкции по технике безопас-ности должны приводиться на национальном языке потребителя. Кто же является потребителем?

В первую очередь необходимо раз-работать четко определенную проце-дуру перевода, включающую контроль качества. Законодательно установлено, что «частью системы контроля качес-тва производителя... должна являться методика, обеспечивающая точность перевода этикеток, инструкций по экс-плуатации, патентных формул в марке-тинговых материалах и т. п. <...> Это особенно важно в отношении тех инс-

Page 69: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 ��

Ко

мм

ен

тАр

ИИ

сП

еЦ

ИА

лИ

сто

В

трукций для пользователей, в которых параметры безопасности и технические характеристики оборудования могут быть искажены неточным переводом» (NB-MED/2.5.2 /изд. 3).

Ключом к снижению расходов явля-ется вложение средств в создание систе-мы управления контентом на базе XML. Наша компания недавно внедрила у себя такую систему, и затраты времени и средств уже заметно уменьшились. В некоторых компаниях экономия со-ставляет до 80% по сравнению с традици-онной технологией XML-публикаций.

Использование хорошей системы уп-равления контентом позволяет легко эк-спортировать XML-файлы для передачи поставщику услуг перевода и получать от него новые XML-файлы с текстом на нужном языке. Импорт переведенно-го файла выполняется одним щелчком мыши, и если подготовительные рабо-ты, в том числе создание таблиц стилей, были проведены надлежащим образом, разметка пары сотен страниц занимает всего несколько минут.

Выбирайте систему, позволяющую полноценно работать с версиями и изме-нять записи. Это особенно важно, если ваша компания часто выпускает новые версии продукции. Система управления контентом позволит вам повторно ис-пользовать большие объемы уже утверж-денных текстов и сократить за счет этого временные затраты и объем материалов, требующих перевода перед выпуском каждой новой версии. Для снижения рас-ходов рекомендуется также следить за ка-чеством исходных текстов и стремиться к тому, чтобы они были как можно более короткими и единообразными. Убедитесь также, что ваши технические писатели понимают, что созданные ими оригина-лы должны легко поддаваться переводу. К этой теме мы еще вернемся в статье, посвященной средствам и методам раз-работки документации.

Горан Нордлунд является руководителем проекта по информированию и просвещению пользователей компании MAQUET Critical Care AB (Сольна, Швеция).

Page 70: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод ��

ЯЗыКИ

Конференция, о которой идет речь, на-зывалась «Китай: риск, вознаграждение и стратегия победы» и проходила в Вашинг-тоне; в ней участвовало 350 человек. Ос-новная идея конференции заключалась в том, что, согласно прогнозам, к 2035 году ВВП Китая достигнет того же уровня, что и ВВП Соединенных Штатов. Интересно, что главными спонсорами конференции выступили компания Boeing и небольшая компания NCS, занимающаяся организа-цией языковых курсов.

Темпы экономического роста в Китае составляют 6,3% в год; это значит, что за 11 лет экономические показатели страны увеличатся вдвое. Проведение в Пекине Олимпийских Игр в 2008 году ускорит

этот процесс. В рамках проекта Compass 2008 при участии Министерства обра-зования и научных исследований Гер-мании и Пекинского организационного комитета ведется работа над созданием многоязычной информационной служ-бы для проведения Олимпиады. Лю Вей-цюань (Weiquan Liu), руководитель про-екта, отметил, что создание этой базы продемонстрирует «интеллектуальные амбиции китайского общества высоких технологий».

Посол Китая в США, знаток всех тон-костей Вашингтона, выступая с докладом, раз восемь повторил, что эта ситуация яв-ляется «беспроигрышной». Поясним для тех, кто не знаком с вашингтонским арго: выражение «беспроигрышная ситуация» означает, что следует хорошенько при-сматривать за собственным кошельком. У американского писателя девятнадцато-го века Генри Дэвида Торо в его знаме-нитой книге «Уолден, или Жизнь в лесу» есть замечательная фраза: «Если вдруг я узнаю, что ко мне приближается человек с твердым намерением сделать добро, я брошусь прочь от него».

Мое первое знакомство с Китаем про-изошло в 1974 году, когда я помогал свое-му начальнику готовиться к одной из первых «коммерческих командировок» в КНР. Больше всего из этой поездки ему за-помнилось, как его преследовала горнич-

Время изучать китайский?Джон Фрейвальдс (John Freivalds)

Недавно я участвовал в крупной конференции, посвященной вопросам китайской экономики. Эта конференция убедила меня, что всем предприятиям следует придерживаться китайской стра-тегии развития. Любому из нас не помешает их смекалка и находчи-вость. Китайская компания Risense перевела одну из моих статей, впервые опубликованную в журнале MultiLingual, и разместила ее на своем веб-сайте. Я щелкнул ссылку, чтобы посмотреть на статью, и с тех пор мне стал прихо-дить спам на китайском.

Page 71: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

Профессиональный перевод l январь 2007 70

ЯЗ

ыК

И

ная из пекинского отеля: он выбросил в мусорное ведро тюбик от зубной пасты, а она уверяла, что его еще можно использо-вать. Давайте теперь вернемся в 2006 год, в нынешний Китай, ставший одним из ос-новных рынков сбыта для BMW 700 серии «седан». Каждый день на улицах Пекина появляется тысяча новых автомобилей.

Китайский рынок

Многие годы на Западе гадали, что же будет, если китайцы станут съедать в день на полкило мяса больше или захотят купить по запасной паре носков. Так вот, эти времена настали: у китайских потре-бителей появились свободные деньги.

Китай стремится перейти от экономики, основанной на промышленности, к эко-номике, основанной также на информа-ционных технологиях.

На сегодняшний день около 80 тысяч американских компаний сотруднича-ют с китайскими предпринимателями. В Китае живут около 500 тысяч эмигран-тов, из них 110 тысяч — американцы. Они занимаются производством, аут-сорсингом или продажами. Новый ми-нистр финансов США, до того, как занял этот пост, семьдесят раз посещал Китай в качестве инвестиционного банкира. В Стенфордском университете, где для по-лучения степени MBA необходимо иметь опыт работы или учебы за рубежом, в ка-честве одного из вариантов предлагается обучение по студенческому обмену в пе-кинском университете Циньхуа.

Произошло неизбежное. Недавно компания Apple Computer отказалась от

проекта аутсорсинга в Индии из-за высо-ких цен, отдав предпочтение Китаю. Если ранее аутсорсингом занималась Индия, а Китай был «всемирной фабрикой», то теперь ситуация меняется: Китай наме-рен получить все. Компания Nokia уже давно производит свои сотовые телефо-ны в Китае — однако последние модели были там не только произведены, но и разработаны. Многие компании всерьез рассчитывают на то, что подготовка до-кументации к их продуктам будет вес-тись в Китае. Пуристы поставили бы под сомнение качество, но только посмотри-те, какое это снижение затрат!

Я отнюдь не претендую на доско-нальное знание китайской экономики и не всегда понимаю, как она работает. Однако отмечу одну забавную вещь: американцы отправляют замороженное куриное мясо в Китай на переработку, а затем импортируют его обратно. Это все равно, что «возить уголь в Ньюкасл» — то есть, возвращать уголь для доработки в место его добычи. Однако у китайцев несколько иное представление об эконо-мике, чем у нас.

Я ношу с собой в портфеле игрушку — деревянный грузовичок; он нужен мне для демонстрации того, на что способен Китай. Я брал его с собой даже в Латвию, которая по праву может гордиться свои-ми изделиями из дерева. Грузовичок сде-лан очень умело. Я спрашиваю собесед-ника, сколько, по его мнению, он может стоить. Ответы попадают в диапазон от 5 до 11 долларов. Затем я переворачиваю игрушку и показываю ярлык крупного американского магазина Wal-Mart, на ко-тором указана цена — $0,88. Восемьде-сят восемь центов! А ведь это значит, что

Page 72: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового

январь 2007 l Профессиональный перевод 71

ЯЗ

ыК

И

стоимость производства этой игрушки в Китае составляет примерно 30 центов...

На конференции китайско-амери-канского торгового совета было заяв-лено, что появление на американском рынке товаров китайского производства привело к росту реальных доходов одной семьи на 1 тысячу долларов в год.

Мировые бренды и доступность

Китайцы пока довольствуются тем, что производят отдельные товары и предоставляют услуги потребителям из других стран; однако в будущем они со-бираются поставлять «полный пакет». Их автомобили, электроприборы и ком-пьютеры (например, Lenovo) уже стали известными мировыми брендами — и это лишь начало. В это сложно пове-рить, но некоторые китайские бренды начали подделывать! Не так давно ки-тайская компания, выпускающая швей- ные машины Butterfly, выиграла дело против производителя подделок из Индонезии.

Но больше всего на той китайской кон-ференции меня поразило выступление

представителя компании China Telecom. Невероятно, но рост использования ши-рокополосных сетей в Азии составляет 77% в год (этот же показатель для США составляет 37%, а для Европы — 45%). В Китае на данный момент насчитывает-ся около 400 миллионов пользователей беспроводной связи, из них 60 милли-онов подключились в 2005 году; Интер-нетом пользуется 111 миллионов чело-век. Половина интернет-пользователей в Китае моложе 30 лет. Все это подтверж-дает, что Китай постепенно переходит от экономики, основанной на промышлен-ности, к экономике, основанной также на информационных технологиях. За 2005 год ко мне обратилось 26 китайских ком-паний-поставщиков услуг локализации, а один из самых посещаемых семинаров Ассоциации по стандартам в области ло-кализации (LISA) проходит в Шанхае.

Кстати, выступление участника от China Telecom показалось мне порази-тельным еще и потому, что эту компа-нию весьма успешно представлял Луис Эрнесто Фальо (Luis E. Faillo) — гражда- нин США и эквадорец по происхожде- нию. Пришло время изучать китайский?

Page 73: ПЕРЕВОД Инструменты и технологии Y Управление Ъي · Журнал для специалистов в области многоязыкового