300
Министерство образования и науки Российской Федерации Бузулукский гуманитарно–технологический институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» Кафедра иностранных языков Е.Н. Чернышова ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Сборник практических заданий и упражнений Рекомендовано ученым советом БГТИ (филиала) ГОУ ОГУ в качестве учебного пособия для студентов очного и заочного обучения, обучающихся по программам профессионального высшего образования 021100 «Юриспруденция»

£МП кафедры гум дисц... · Web vie

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Министерство образования и науки Российской Федерации

Бузулукский гуманитарно–технологический институт(филиал) федерального государственного бюджетного образовательного

учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»

Кафедра иностранных языков

Е.Н. Чернышова

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Сборник практических заданий и упражнений

Рекомендовано ученым советом БГТИ (филиала) ГОУ ОГУ в качестве учебного пособия для студентов очного и заочного обучения, обучающихся по программам профессионального высшего образования 021100 «Юриспруденция»

БузулукБГТИ филиал (ОГУ)

2011

Page 2: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

УДК 802 ББК 81.2 Ч-49

Рецензенты:

преподаватель-методист английского языка, кандидат педагогических наук О.В. Гаврилова

старший преподаватель кафедры иностранных языков БГТИ (филиал) ГОУОГУ Ф.Я. Зималиева.

Чернышова Е.Н. Ч-49 Теория и практика переводов: сборник практических заданий и

упражнений / Е.Н. Чернышова; Бузулукский гуманитарно-технолог. ин-т (филиал) ГОУ ОГУ. – Бузулук: БГТИ (филиал) ГОУОГУ, 2011. - 214с.

Сборник практических заданий и упражнений предназначен для преподавания дисциплины «ТПЮП» по специальности: 021100 «Юриспруденция» студентам очной и заочной форм обучения. Составлен с учетом выписки из ГОС ВПО «Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы» по дисциплине «Иностранный язык» по направлению подготовки дипломированных специалистов специальности 021100 «Юриспруденция». Сборник направлен на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется обучению переводческому анализу текста и способам его перевода. В данном сборнике собраны упражнения, задания и тексты на тренинг навыков умений перевода, учитывая и трудности грамматического перевода.

Предназначен для студентов специальности 021100 «Юриспруденция».

УДК 802 ББК 81.2

© Чернышова Е.Н., 2011

© БГТИ (филиал) ОГУ, 2011

2

Page 3: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Содержание

Unit1 Практикум теоретического материала……………………………………Unit 2 Практикум грамматического перевода…………………………………..Unit 3 Практикум переводческого анализа текста………………………………Unit4 Критерии оценки знаний и компетенции студентов по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруденция»……………………………………………………………...… Unit 5 Тесты и контрольные задания для промежуточного и итогового контроля студентов ……………………………………………………………….

Список использованных источников…………………………………………….

44278

120

122

211

3

Page 4: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Unit I Практикум теоретического материала

1.Виды лексических соответствий

Упражнение 1

Сравните переводы отрывка из рассказа Р. Брэдбери, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более адекватным?

Dark they were, and golden-eyedBy Ray Bradbury

The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family.

The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes.

The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold.

- «What's wrong? » asked his wife.- «Let's get back on the rocket»- «Go back to Earth? »- «Yes!"Listen!»

The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and bum away his past.

They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, lying like children's delicate bones among the blowing lakes of grass.

«Chin up, Harry,» said his wife. «It's too late. We've come over sixty million miles»

The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass.

He picked up the luggage in his cold hands. «Неге we go,» he said - a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned.

They walked into town.

1 Были они смуглые и золотоглазыеПеревод Н.Галь

Ракета остывала, обдуваемая ветром с лугов. Щелкнула и распахнулась дверца. Из люка выступили мужчина, женщина и трое детей. Другие пассажиры уже уходили, перешептываясь, по марсианскому лугу, и этот человек остался один со своей семьей.

4

Page 5: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Волосы его трепетали на ветру, каждая клеточка в теле напряглась, чувство было такое, словно он очутился под колпаком, откуда выкачивают воздух. Жена стояла на шаг впереди, и ему казалось - сейчас она улетит, рассеется как дым. И детей - пушинки одуванчика - вот-вот разнесет ветрами во все концы Марса.

Дети подняли головы и посмотрели на него - так смотрят люди на солнце, чтоб определить, что за пора настала в их жизни. Лицо его застыло.

- Что-нибудь не так? - спросила жена.- Идем назад в ракету.- Ты хочешь вернуться на Землю?- Да. Слушай!Дул ветер, будто хотел развеять их в пыль. Кажется, еще миг - и воздух

Марса высосет его душу, как высасывают мозг из кости. Он словно погрузился в какой-то химический состав, в котором растворяется разум и сгорает прошлое.

Они смотрели на невысокие марсианские горы, придавленные тяжестью тысячелетий. Смотрели на древние города, затерянные в лугах, будто хрупкие детские косточки, раскиданные в зыбких озерах трав.

- Выше голову, Гарри,- сказала жена.- Отступать поздно. Мы пролетели шестьдесят с лишком миллионов миль.

Светловолосые дети громко закричали, словно бросая вызов высокому марсианскому небу. Но отклика не было, только быстрый ветер свистел в жесткой траве.

Похолодевшими руками человек подхватил чемоданы.- Пошли.Он сказал это так, как будто стоял на берегу - и надо было войти в море

и утонуть. Они вступили в город.

2 Они были смуглые и золотоглавыеПеревод З. Бобырь

Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты. Глухо щелкнув, открылась дверь. Первым вышел мужчина, потом женщина с тремя детьми, за ними остальные. Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один.

Ветер шевелил ему волосы, тело напрягалось, словно еще погруженное в безмерность пустоты. Жена стояла рядом; ее била дрожь. Дети, как маленькие семена, должны были врастать отныне в почву Марса.

Дети смотрели снизу вверх в лицо отца, как смотрят на солнце, чтобы узнать, какая пора жизни пришла. Лицо было холодным, суровым.

- Что с тобой? - спросила жена.- Вернемся в ракету.- И на Землю?- Да. Ты слышишь?

Стонущий ветер дул, не переставая. Что, если марсианский воздух высосет у них душу, как мозг из костей? Мужчина чувствовал себя

5

Page 6: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

погруженным в какую-то жидкость, могущую. Растворить его разум и выжечь воспоминания. Он взглянул на холмы, сглаженные неумолимой рукой времени, на развалины города, затерявшиеся в море травы.

- Смелее, Гарри, - отозвалась его жена. - Уже слишком поздно. Перед нами лежит шестьдесят пять миллионов миль, если не больше.

Светловолосые дети разноголосо щебетали под сводом марсианского неба. Им отвечали свист и шипение ветра в жесткой траве. Мужчина схватился за чемоданы.

- Идем, - произнес он, как человек, стоящий на берегу моря и готовый плыть и утонуть.

Они двинулись к поселку.

2 Лексические трансформации

Упражнение 1 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Painting Elephants Get Online Gallery

June 26, 2002 - Paintings done by elephants have been sold at the elite auction houses such as Christie's and shown in museums and galleries around the world. Now the rising stars in the elephant art world have their own dedicated art gallery on the Internet.

Two New Primate Species Discovered

June 24, 2002 - Two new primates - house-cat-size, exotically side burned Titi monkeys of the genus Callicebus - have been discovered in the vast rain forests of Central and South Central Amazonia. The new species not only enhance our understanding of primates but also indicate that Amazonia is brimming with flora and fauna yet to be discovered.

Bald Eagle Bounces Back after Decades of Persecution

June 20, 2002 - Shot, trapped, and poisoned for many decades, America's national bird was almost exterminated in the lower -18 states by J963. Today, thanks to strong protection and public awareness, the bald eagle is again breeding in all but two states. But it remains threatened and its situation needs vigilance.

Human Noise May Disturb Whales' «Love Songs»

June 19, 2002 - Researchers tracked down bellowing bassist fin whales in the Sea of Cortez, and concluded that the songs were breeding displays to «serenade» females because all the singers were male. The finding raises concerns that rising levels of ocean noise caused by commercial vessels and military sonar could interfere with these communications.

6

Page 7: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Desert-Adapted Crocs Found in Africa

June 18, 2002 - Scientists are astonished by the discovery of small communities of crocodiles living on the southern edge of Africa's Sahara in caves, burrows, and under rocks near ephemeral wetlands. Research is underway to find out more about these unusual desert dwellers, which the local people revere.

genus - род

vigilance - бдительность

sonar - гидролокатор

burrow - нора

wetland - заболоченная территория

sideburns - бачки, короткие баки (волосы или шерсть)

ephemeral - однодневный; недолговечный

Упражнение 2 Выполните письменный перевод отрывка из повести Дж. Даррелла «Поместье-зверинец». В каких лексических трансформациях возникла необходимость?

Menagerie manor

By Gerald Durrell

Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel.

At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to bury her teeth in your finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never become tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from some mysterious complaint like this, I do two things: I give it an antibiotic and keep it very warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is the only place where the heat is kept on throughout the summer months.

Within a few days Millicent was recovering satisfactorily, but was still languid. The extraordinary fact was the change in her character. From being acutely anti-human, she had suddenly become so pro-Homo Sapiens that is was almost embarrassing. You had only to open her cage door and she would rush out onto your arms, nibbling your fingers gently and peering earnestly into your face, her long whiskers quivering with emotion. She liked nothing better than to lie along your arm, as though it were the branch of a tree and in this position doze for hours if you let her.

7

Page 8: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Since she was now such a reformed character, she was allowed out of her cage first thing each morning, to potter around the Reptile House. Millicent very soon discovered that the tortoise pen provided her with everything a self-respecting Malabar could want: there was an infra-red lamp that cast a pleasant, concentrated heat; there were the backs of the giant tortoises which made ideal perches; and there was an abundance of fruit and vegetables. So the giant tortoises would move ponderously round their pen, while Millicent perched on their shells.

3 Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий

Упражнение 1 Переведите на русский язык следующие имена собственные, ис-пользуя правила международной транскрипции.

Knox, Hamilton, Brunswick, Thomas Babington Macaulay, Horace Walpole, Duboistown, De Witt, Umbagog, Owosso, Horatio Fizkin.

Упражнение 2

Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?

When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and Eneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.

Упражнение 3 Переведите на русский язык следующие словосочетания, при необходимости применяя прием калькирования.

Energy Department spokesman; mountain war; perfect murder, perfect stranger; Freedom Support Act; a new space satellite communications system; business communication workshop; Statistics and Analysis State Committee; non-taxable income.

8

Page 9: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Требования к адекватности устного перевода:

1 Точность, скрупулезность и даже педантичность устного перевода (УП). Следует соблюдать особую аккуратность, даже иногда в ущерб форме (стилю). В письменном переводе вы - соперник автора, в устном - покорный раб, верно служащий своему хозяину, т.е. тому, кого переводите.

2 Паника - худший враг устного переводчика. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь пси мать основной смысл, а второстепенную информацию пока можно опустить - впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя, так как смысл, не понятый сразу, прояснится в ходе беседы. Поэтому целесообразнее иногда переводить более длинные высказывания, потому, что тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте и логике высказывания.

3 Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически, лексически, стилистически и интонационно. Перевод должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме.

4 Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Однако продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 30-40 благодаря присущей ему краткости и компактности, а на русский - увеличиться на 20-30%, ввиду его больше громоздкости и описательности. Намного превышать эти цифры нежелательно.

5 Неясное в оригинале остается неясным и в переводе. Переводчику не следует брать на себя миссию редактора. Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, как бы «прощупывая» реакцию партнера. Кроме того, если мысль вам не совсем понятна или вы не вполне владеете темой, но владеете терминами, следует переводить практически буквально: специалисты, скорее всего, поймут знакомые термины и будут благодарны за помощь в понимании смысловых связей между ними.

6 Перевод ведется в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет перевод, а в английском языке возникает проблема согласования времен; во-вторых, по-русски, невежливо говорить о присутствующем в третьем лице; в-третьих, это выглядит довольно непро-фессионально.

7 Обратите особое внимание на модальность высказывания, т.е. на его отношение к реальности. Событие, о котором идет речь, - было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Не забывайте про оттенки значения: may - might, can - could и т. д.

8 Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика», так как люди, которым

9

Page 10: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов. Поэтому это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам.

9 Соблюдение нейтралитета (беспристрастности). Переводчик не должен показывать свои симпатии и антипатии, но четко и по существу передавать информацию адресату, ни интонационно, ни лексически не показывая своего отношения к той или иной проблеме.

10 Прагматический аспект - т.е. оценка и учет ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации, их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д.

11 Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами - они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория - здесь желательно переводить более доходчиво, что-то объяснять по ходу дела.

12 Недопустимо демонстрировать «кухню перевода», необходимо избегать таких выражений и слов, как не понял, как это, ой, я забыл, дальше не помню и т.д. Никого не интересует и не волнует ваше настроение, умение концентрироваться и справляться с волнением и стрессом.

13 Не подвергайте сомнению получаемую информацию, не анализируйте ее со своей точки зрения, старайтесь не сбиться и не упустить главное. Берите, что дают, и быстрее переводите!

Упражнение 4 Устно переведите интервью.

An interview with ioanna rowling, the author of books about Harry Potter

- Вас не беспокоит, что с кем-то в разговоре Вы скажете одно, в интервью - другое, и люди сложат все вместе и догадаются, о чем будет следующая книга?

- Mostly, people have put together something I've said, something they'd like to think I'd said, and something that someone else has said which was completely false, and drawn completely the wrong conclusions. That just happens. No one yet has guessed what's going to happen, or come anywhere close.

- Вам не надоело, что Вас постоянно спрашивают, откуда появился Гарри?

- Yes. I get frustrated with myself because you'd think by now I'd have an intelligent or amusing answer to that question, but no I haven't found one yet! The truth is, I do not know where he came from - he walked into my head, fully formed, a scrawny little boy, and I knew he was a wizard and I knew he didn't know he was a

10

Page 11: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

wizard and 1 worked backwards from there. I felt this incredible upsurge; of excitement about writing the story.

- Говорят, что Ваша первая книга просто пришла к Вам готовом виде.

- No, Harry came to me. Hogwarts came to me, not in its entire but many of the characters did come in a kind of

- Это было похоже на озарение?

- Yes, it really was. I had this four-hour train journey. It shouldn't have been four hours, but the train was delayed. And Harry was there in my mind. The inhabitants of the castle were there. Harry's scar was there... It's a very strange thing, but I know I'm not alone in this among writers. It was as though I was given a piece of information and I just had to find out the rest of the information. It wasn't really as though I was inventing it. I was working backwards and forwards to see what must have happened.

- Вы как будто отдернули занавес, а за ним...

- But no, it didn't come to me all at once. They're fairly complex plots at times, and it took a couple of years to work out the whole thing properly.

- Вы собираете идеи? Писатели постоянно что-то записывают и бормочут: прекрасная идея. Это и Ваш метод?

- Yeah. I actually had an idea this morning on the train as I got out of bed. Suddenly I thought, oh, that's how we could do it in Hook Five. So, yes, it's wonderful when that happens, when it just comes to you.

- Некоторые говорят, что хорошие герои скучны, а злые всегда интереснее. Как в «Потерянном рае» Мильтона: Бог - зануда, а Дьявол - увлекательный персонаж.

- Well, Harry is good. I personally do not find Harry boring at all. He has his faults. Ron and Hermione are very good characters... but no, I'm not bored by goodness.

scrawny - костлявый, тощий, сухопарый

revelation, epiphany - озарение

to stash ideas - собирать идеи

Упражнение 5 Переведите отрывок из книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский язык. Какие приемы вы

11

Page 12: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

использовании для передачи слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий?

Harry Potter and the Sorcerer's Stone

By J.K. Rowling

There was a lot more to magic, as Harry quickly found out, than waving your hand and saying a few funny words.

They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets. Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what they were used for.

Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost. Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up.

Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to stand on a pile of books to see over his desk. At the start of their first class he took the roll call, and when he reached Harry's name he gave an excited squeak and toppled out of sight.

Professor McGonagall was again different. Harry had been quite right to think she wasn't a teacher to cross. Strict and clever, she gave them a talking-to the moment they sat down in her first class.

«Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you will learn at Hogwarts» she said. «Anyone messing around in my class will leave and not come back. You have been warned»

Then she changed her desk into a pig and back again. They were all very impressed and couldn't wait to get started, but soon realized they weren't going to be changing the furniture into animals for a long time. After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle. By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.

The class everyone had really been looking forward to was Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's lessons turned out to be a bit of a joke. His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back to get him one of these days. His

12

Page 13: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

turban, he told them, had been given to him by an African prince as a thank-you for getting rid of a troublesome zombie, but they weren't sure they believed this story.

4 Особенности перевода неологизмов

Упражнение 1 Переведите следующие предложения, точно определив значение выделенных слов и выражений:

1 What kind of person is it who enjoys the aesthetics of a bell shaped curve, the rhetoric of educations, or the poetry of the primer?

2 Volunteers work in nurseries and playrooms in children's hospitals, in the golden age clubs and in veteran hospitals.

3 Few doubt that CNN is fulfilling the dream of a «global village» where citizens gather around an electronic hearth.

4 Executives have to keep workers satisfied in order to reduce job hopping.

5 European head-hunters typically stalk their prey by telephone. They seldom write and never show up at a candidate's current place of employment.

6 Americans are traditionally self-conscious about excessive displays of patriotism, and will deride such excess as «Fourth of July» speeches.

7 America is increasingly becoming a nation of part-timers and temps. This «disposable» work force is the most important trend in the U.S. business today, and it is fundamentally changing the relationship between people and their jobs.

8 ...on their left stands a man in a very dark suit, with very dark tie, very dark glasses, very white shirt, and very bald head; a cop, FeeBie, CIA, something like that.

Профессиональные хитрости (Tricks of the Trade) устного переводчика.

Антонимический перевод в некоторых случаях является весьма желательным, с точки зрения сочетаемости слов, а зачастую бывает единственно возможным.

Обоснованный переспрос - возможность для переводящего уточнить устную информацию, не полученную в результате помех: постороннее вмешательство, громкий шум, отказ технических средств и т.п. В профессиональном переводе рекомендуется использовать только в исключительных случаях, когда высокий уровень перевода не может быть поставлен под вопрос.

Употребление нейтральных оборотов возможно в случае образования «информационного провала», если вы чего-то не поняли или не услышали.

Описательный перевод применяется в случаях, когда:

13

Page 14: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

а) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, реалии, фразеологизмы, сленг и т.п.)

б) аналог/эквивалент имеется, но вы его не знаете или забыли (ничего, со всеми бывает!);

в) встречаются сложные термины из малознакомых вам областей знаний.

В последнем случае можно прибегнуть к методу коррективной транслитерации, воспроизведению оригинального термина с поправкой на морфологию и фонетику языка перевода. Это приемлемо, так как большинство терминов имеют в основе латынь, греческий, французский, а сейчас все чаще английский. Например: jobber - джоббер (спекулянт на бирже, профессио-нальный биржевик), futures - фьючерсы (сделки по будущим контрактам).

Упражнение 2 Переведите на русский язык с листа или на слух следующие информационные сообщения.

Networking survey finds working long hour’s endemic

July 3, 2002 - Flexible working allows networking professionals to manage their work-life needs - but over half are still working more than 48 hours a week.

Software giants court Indian programmers

July 4, 2002 - Microsoft and Sun Microsystems woo Indian tec-hies who work for one tenth of a U.S. programmer's wage.

Web ties cut by hyper linking crackdown

July 4,2002 - Some Web publications are clamping down on 'deep linking', where a hyperlink goes to a page other than their home page, but others warn that this destroys the very essence of the Web.

E-tailers missing out on teen sales

July 4, 2002 - 13:15 Although teenagers are active Web users, they are not making use of e-commerce because of obstacles like the lack of credit cards.

Упражнение 3 Переведите текст на русский язык в соответствии с требованиями стиля. Прокомментируйте перевод неологизмов, которые вам встретились.

Net gain: a pollyanna-ish view of online personals

By Emily Nussbaum

14

Page 15: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

When I first went to work at Nerve.com, the online sex and culture magazine, I knew very little about the «personals» side of the site. No, I was a big editorial snob, too busy soliciting personal essays on Canadian toplessness to pay much attention to the tech-heads to my left, who were beta-testing classified-ad databases. Little did I know about the real literary revolution taking place - that out of the inky duckling of the print personal ad was emerging this proud and freaky swan, the online profile.

The old-style personal ad was a solitary two-line cry for help, delivered with haiku-length concision. The language was as coy as that of a real-estate ad: Rubenesque meant fat, generous meant rich patsy, artistic meant broke. Two types of daters were assumed to use these ads: the extremely lonely and those with narrowly specific sexual kinks. Before a meeting, one likely knew very little about one's date, other than the fact that he or she would be sporting a glittery beret as a signal.

Online ads, in contrast, are more informative, more frank, and judging from anecdotal evidence, much more popular.

If there's still any stigma attached to online dating, it's on its way out. Part of this is generational: Young People of Today don't view the Web as dorky (or dangerous) by nature. While everyone has heard scary stories about online romance (beware the pedophiles and married creeps!), the chiding articles, like anti-drug ads, may trigger more curiosity than caution.

Still, the greatest strength of the online dating sites is their playfulness - they're more like video games than premarital business spreadsheets. In a culture that seems to regard singleness as a problem to be solved, they turn the process of dating into something that can be turned on and off as easily as your computer. Some might call that trivializing. I call it progress.

5 Передача имён собственных в переводе

Упражнение 1 Переведите следующие предложения, указывая способы передачи имеющихся в них имен собственных.

1 The prejudice against the Whigs had not subsided, when James ascended the throne.

2 The attempt to indict Dr Dubois was one of the most shameful acts committed by the Government of the United States against the Negro people.

3 The letters of British soldiers from Korea complained, first of all, of lack of news. Japan News and a Yankee propaganda rag Stars and Stripes were the only news sheets they got.

15

Page 16: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

4 About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for producing all the electrical power produced throughout the world in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one hundredweight.

5 Lao-tzu was born in the province of Henan and was a court librarian.

Виды информации в устном переводе.

Прецизионная информация (ПИ) может быть числовой (цифры, даты, имена числительные) и буквенной (имена собственные, названия и т.д.). Прецизионная информация является основой и сутью устного перевода, без точной передачи которой коммуникация крайне осложняется, особенно при обсуждении технико-экономических вопросов, при диалогах, переговорах и т.д.

В то время как ПИ в письменном переводе и переводе с листа не вызывает затруднений, в процессе устного перевода она является наиболее сложной для запоминания и воспроизведения. Для повышения адекватности перевода, точной передачи ПИ необходимо сосредоточить внимание именно на прецизионных словах и создать опору для памяти, используя символы/знаки переводческой скорописи (см. Unit VI).

Базисная информация (БИ) - это понятия, сведения и данные, хорошо знакомые и легко узнаваемые, воспринимаемые и запоминаемые в ходе устного перевода. БИ вызывает конкретные ассоциации и составляет важнейшую часть эрудиции (background knowledge) переводчика.

В отличие от ПИ, базисная информация не является чем-то новым, незнакомым, и служит помощником и опорой при устном переводе.

БИ также делится на буквенную и числовую, но в отличие от ПИ является более субъективной и специфической (кто-то знает больше в одной области, кто-то в другой, у некоторых эрудиция более обширна и глубока и пр.).

Необходимо всячески расширять и диверсифицировать объем и качество БИ, стремясь к тому, чтобы новая прецизионная информация становилась базисной, знакомой. Этот процесс должен идти постоянно.

Упражнение 2 Переведите текст на русский язык с листа или на слух, по возможности сохраняя всю ПИ.

U.S. Report: multilingual world wide web

08:01 Thursday 23rd July 1998

This year, the number of new non-English Web sites is expected to outpace the growth of new sites in English, as the cyber world truly becomes a «World Wide Web».

16

Page 17: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

The fastest growing groups of Web newbie are non-English-speaking: Spanish, 22.4 percent; Japanese, 12.3 percent; German, 14 percent; and French, 10 percent.

An estimated 55.7 million people access the Web whose native language is not English. But the translation market is seemingly endless. Only 6 percent of the world population speaks English as a native language (16 percent speak Spanish), while about 80 percent of all -Web pages are in English.

The leading translation firms are mobilising to seize the opportunities. Such as: Systran has partnered with Alta Vista and reports between 500,000 and 600,000 visitors a day on babelfish.altavista.digital.com, and about 1 million translations per day - ranging from recipes to complete Web pages.

newlrie - новичок (новый пользователь сети), «чайник»

Systran - компания, производящая программное обеспечение для компьютерного перевода

Alta Vista - поисковая система в Интернете

babelfish.altavista.digital.com - программа перевода с различных языков «онлайн», предлагаемая поисковой системой «Alta Vista».

Упражнение 3 Устно переведите интервью. Не забудьте про профессиональные хитрости устного переводчика (см. Unit IV)!

An interview with bill gates, president of Microsoft

- Считаете ли Вы, что наступит время, когда будет желательно и даже необходимо иметь единый всемирный язык, и произойдет ли это, в частности, благодаря дальнейшему развитию сети Интернет?

- Because the Internet makes the world a smaller place, the value of having a common language is greatly increased. This enhances the importance of English as a second language. I don't, however, expect English to replace or even diminish any of today primary languages. From a technical standpoint, there is no reason that English works better than other languages on the Internet. A technology called «Unicode», which can represent every character in every written language, is now used in the leading Web browsers.

- Возможен ли адекватный компьютерный перевод и если да, то когда? И как Вы оцениваете качество перевода, сделанного на основе существующих программ? Можно ли полагаться на него для работы с важными документами?

17

Page 18: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

- Someday software will translate both written and spoken language so well that the need for any common, second language could decline. That day is decades away, though, because flawless machine translation is a very tough problem. Software that does inelegant but often useful translations already exists. Web pages translated with software of this sort can be understood surprisingly well if all you're trying to do is figure out what product is being offered or get a sense of what is being discussed. But if you're trying to negotiate a contract or discuss a scientific discovery where subtleties matter, today's translation software is all but useless. Count on English to remain valuable for a long time as a common language for international communication.

- Многие выражают опасения, что использование в Интернете в основном английского отрицательно сказывается на других языках и культурах. Не отражается ли, по Вашему мнению, это на национальной самобытности? Не вызовет ли это неприятие, даже ненависть?

- I understand the concern some people have that the Internet's heavy reliance on content from English-speaking countries may undermine other cultures. Fortunately, the Internet also allows ethnic values to be reinforced. It will enable French, Greek, Italian, Chinese and other ethnic communities, dispersed around the globe to celebrate and reinforce their heritage, for example. The Internet will allow even small ethnic groups to collect and pass on their cultural traditions, as students at a Muckleshoot Indian tribal school are beginning to do in my home state of Washington.

А. Чужакин. Мир перевода-3

national spirit - национальная самобытность

Muckleshoot - племя американских индейцев

Упражнение 4 Переведите текст на русский язык, обращая особое внимание на передачу имен собственных.

Web translator is quite not perfect yet

By Walter S.Mossberg (Wall Street Journal Europe)

In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that's nothing compared with the American influence in cyberspace.

On the Internet's World Wide Web, America rules - and so does the English language. While figures are hard to come by, it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by

18

Page 19: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English.

Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don't read English, you miss nearly everything on the Web.

Words for the Wise

Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled «translate» and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact.

Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that's in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues.

Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software's highly regarded Internet With an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.

Literal and Laughable

Web Translator does such a crude job of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.

You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a«draft translation)) and concedes «your translations may contain some «rough spots»

I'll say! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as «the alien Business minister of Canada» and Prime Minister Chretien was referred to as «the Christian prime minister."

19

Page 20: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: «Cabbage: Future of the grandsons do not lose» This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?

May Day

Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Journal's Web site, even Wednesday's date - May 1, 1996 - was mistranslated as «Peut 1, 1996» because the program couldn't distinguish the month of May («Mai» in French) from other forms of «may».

The software also had trouble with the English legal term «suit» In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed by a Texas grocer came out as «Costume depicter» an allusion to a grocer's garb.

Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.

6 Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

Упражнение 1 Проанализируйте приведенные ниже примеры. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.

1 The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the masses caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the prosperity.

Основное противоречие между быстро растущими производственными возможностями и ограниченной покупательской способностью широких масс подорвало основу порожденного войной «бума» и эпоха «процветания» внезапно оборвалась.

2 The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minute Kuomintang sabotage and handed then over, mostly in perfect order, to the People's Army.

Китайские рабочие с риском для жизни до последней минуты защищали свои предприятия от попыток гоминдановцев разрушит!» их и передали большинство этих предприятий частям Народно-освободительной армии в полной сохранности.

3 Cynics point out that U.S. slumps have often happened when people surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them.

20

Page 21: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором наступлении кризиса, и никто им больше не верил.

4 An administration that reaches out for a political club like this is an administration that is afraid of the people.

Правительство, которое обрушивается на такие политические организации, может быть лишь правительством, которое боится своего народа.

Упражнение 2 Переведите письменно, обращая особое внимание на выделенные курсивом слова.

1 The heaviest blow that the atom bomb fanatics got, however, came with the dramatic announcement that the Russians also have got the bomb.

2 As they participate in the fight for dramatic reforms, large sections of the population come to realize the necessity of unity of action with the working class and become more active politically.

3 The Administration, of course, is loath to contemplate such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.

4 The Prime-Minister will reply to the speeches on Monday, after informal talks last night, this evening and tomorrow with the Commonwealth Prime Ministers, who have been invited in three groups.

5 This policy will ensure that successive currency crises do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation.

6 A general strike is one which affects an entire industry, an entire locality or a whole country.

7 Such developments would emphasise the region's economic importance and growth potential which would be reflected in its population growth, housing and overspill problems.

Упражнение 3 Переведите на русский язык средства правильного оформления высказывания.

The report (survey) says, according to extracts of a secret document, alternatively, on the one hand/on the other hand, finally, NATO said, the Defense Department said, a government report says, said an economist with the Ministry of Finance, a group of experts, Interfax said, Reuters reports, analysts believe that, the

21

Page 22: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Chairman of the Board was quoted as saying, the Company spokesman told reporters, experts believe that, Deputy Prime Minister announced, he was quoted by Reuters as saying, analysts predict, a space official told journalists, a relief worker added, said a border guard spokesman, the Secretary told at a regular news briefing, U.S. Embassy press attaché said, a news agency reported, German police announced, the Pentagon concluded of the incident, the Presidential spokesman stressed.

7 Перевод фразеологических единиц.

Упражнение 1 Переведите следующие фразеологизмы, укажите и обоснуйте способ перевода.

1 То assume an air of injured innocence.

2 A little bird told me.

3 In Rome, do as the Romans do.

4 Peeping Tom.

5 To throw sands in the wheels.

6 To kill two birds with one stone.

7 A drowning man will catch at a straw.

8 Whom the gods love die young.

9 A stitch in time saves nine.

10 Run with the hare and hunt with the hounds.

11 A clever tongue will take you anywhere.

12 To gild the pill.

13 Caesar's wife is above suspicion.

14 To be afraid of one's own shadow.

15 To fish in troubled waters.

16 To make the best of a bad bargain.

17 Least said soonest mended.

18 To bite the hand that feeds you.

19 To dance to somebody's pipe.

20 To add fuel to the fire.

22

Page 23: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Фразеология в работе устного переводчика.

Перевод фразеологизмов представляет собой немалую трудность при переводе, когда фактор времени «играет» против переводящего.

Квалифицированный переводчик имеет свой «золотой» запас самых распространенных эквивалентов, аналогов, фразеологических выражений на разных языках.

Ряд фразеологизмов, пришедших из мифологии, римской истории, Библии, из латыни и греческого, имеют ставшие каноническими и не подлежащие изменениям устойчивые соответствия в различных языках.

Другие, чисто английские пословицы можно перевести приблизительно, поменяв образность, а иногда - только описательно. Если вы не знаете аналог фразеологизма, но понимаете его смысл, следует передать его значение, пусть даже с потерей образности. Хуже, если смысл вам не ясен, но тут должен помочь контекст.

Особую сложность представляют деформация и контаминация фразеологии.

Самый простой вариант деформации — неполнота состава. «С кем поведешься...» («... от того и наберешься»). В таком случае, после того как эквивалент найден, переводчик может воспроизвести эту неполноту, т. е. оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Однако это не всегда возможно, и тогда следует прибегнуть к описательному переводу.

Контаминация, т. е. переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь», - требует попытки воспроизведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Задача - вовремя заметить изменение и постараться отразить его в переводе, хотя это крайне сложно и не всегда оправдано.

Упражнение 2 Прочитайте текст и кратко передайте его содержание на русском языке.

Interpreting: perils of palaver

By Barry James

Paris - When a Japanese sucks in his breath and tells a Westerner that «your proposal is very interesting and we will consider it carefully» - meaning, in a word, «nо!» - what is the honest interpreter to say?

23

Page 24: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

The answer is that the professional interpreter is duty bound to report the words of the Japanese as faithfully as possible. But according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted for Chancellor Kohl of Germany, it would also be legitimate for the interpreter to draw his or her client aside after the conversation and explain the complexities of Japanese double-speak.

It would depend on the degree of trust between client and inter preter, she said.

This illustrates the need for the interpreter to be taken into the client's confidence, Siebourg said. It also indicates the qualities required of an interpreter - the discretion of a priest in the confessional and the mental subtlety of a professional diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat outside a meeting what was learned in it.

Siebourg is president of the International Association of Conference Interpreters - set up in Paris in 1953 with 60 members, and now including 2,200 members - which is holding its triannual assembly here this week.

The association, which has worked since its inception to raise the standing of the interpreters' calling, thinks a lot about such ethical issues, as well as seeking better working conditions for its members.

The profession is at least as old as the Book of Genesis in which Joseph outwitted his brothers by, as the book says, speaking «into them by an interpreters But the modern practice of simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war Nuremberg trials and the formation of the United Nations.

Before that, even in the League of Nations, speakers had to pause at intervals to allow the interpretation - a process known as consecutive interpretation. This is still the method most often used in tete-a-tete conversations.

The method is not suitable for large modern conferences at which several languages are used simultaneously.

Interpreting often is, but ought not to be, confused with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast, has to get across the right meaning rather than the exact wording without a second's hesitation. This often requires a deep knowledge of culture as well as language, an ability to understand expression as well as content.

Diplomats such as Foreign Minister Tariq Aziz of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases, the interpreter must be careful not to go beyond the speakers words, even if they make apparently little sense. As Confucius put it, «If language is not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success».

24

Page 25: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Being used as part of a negotiating ploy again points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat's confidence. The interpreters association always tells clients that «if you are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don't use one» The failure to provide in advance background information and specialized terminology involved in complex negotiations makes the interpreters' job all the more difficult, Siebourg said.

Several years ago the association - speaking either in English or French, its two working languages - started discussing improved contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the East was opening up. One difficulty is that the East European languages often contain no terminology to describe many of the private market terms used in the West.

Russian interpreters also have practice of working from their language into a foreign language, while most Western interpreters, Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their mother tongue.

This avoids the kind of gaffes that can occur with less than intimate knowledge of a language. When Jimmy Carter visited Warsaw in December 1977, for example, he made the mistake of using a Polish-speaking American as interpreter rather than an English-speaking Pole, Siebourg said.

The result is that the interpreter, a State Department contract employee, spoke about sexual lust rather than desire and rephrased Carter's «when I abandoned the United States» The embarrassment was long remembered.

А.Чужакин. Мир перевода-2

palaver - переговоры; праздная болтовня; лесть; лживые слова

doublespeak - уклончивые речи (особ, когда человек думает одно, а говорит другое, противоположное)

consecutive interpretation - последовательный перевод

ploy - уловка, хитрость, тактический ход

gaffe - ошибка, ложный шаг, промах, оплошность

Упражнение 3 Проверьте себя: насколько легко вы можете перевести без подготовки все фразеологические единицы в этом тексте?

Не takes the cake (1)

That guy, Fred, is a real top banana (2). The guy is out to lunch (3). He better be careful because real soon he's going to find himself eating humble pie (4). His

25

Page 26: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

ideas are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are really Swiss cheese (5). He always expects us to fill in the holes (6) and make him look good. We get everything he gives us done to a T (7), but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into (8). At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada (9) for himself.

He is always dangling the carrot (10) of private compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs (11). But someday, he is going to get his pie in the face (12). He'll be in a real stew (13) and we won't be there to clean it up. Soon... he'll get his just desserts (14). Because he can't have the cake and eat it too (15).

8 Актуальное членение высказываний при переводе с английского языка на русский

Упражнение 1 Найдите рему в следующих русских высказываниях.

1 Согласно закону Вальтера Беньямина, массовое производство превращается в производство масс.

2 То есть: производитель переключает свое внимание с производимого изделия на производство постоянного потребителя.

3 Именно в технологию обработки аудитории и вкладываются основные усилия и средства.

4 Если у вас есть радиостанция, сделать хит очень просто: надо каждый час передавать выбранную для этого песню в эфир.

5 Через два-три дня публика сама начнет просить ее.

6 Самое страшное на радиостанциях диапазона FM — час музыки по заявкам.

7 А если и прорвется все же какой-нибудь чудак-оригинал, то желаемой мелодии, чаще всего, в дежурных запасах станции найти все равно не удастся.

Упражнение 2 Найдите рему в каждом высказывании следующего текста. Переведите текст на русский язык. Где находится рема в вашем переводе?

Why animals are extinct

26

Page 27: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Man has been making animals rare and even extinct for thousands of years, and one of the main ways man has achieved this is by the destruction of their habitat. The destruction of a habitat means that the vital balance between an animal and its environment is disturbed. In ancient times the destruction of habitat and the extinction of animals was quite small. Since then it has rapidly increased. People began to make more use of machines and industrialisation occurred bringing with it changes which would destroy the face of the earth's environment forever. As the demands grew, wood and later coal, supplied the resources needed, this in turn resulted in the destruction of forests and habitats. At the same time that industrialisation was taking place humans were settling in new parts of the world. Whenever they settled, nests were cut down and farms established. This destroyed the habitat of many animals.

Устный перевод монологической речи под запись.Специфика:Требуется адекватная передача монологической речи (выступление,

заявление для печати, спич, лекция и т. д.) на публике в закрытом помещении или на открытом воздухе (иногда в неприспособленных условиях).

Факторы-минус:- длительные по времени отрезки речи выступающего;- отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых

связок, усталости;- неудобство записи, стоя, рядом с говорящим (у трибуны);- нахождение в центре внимания аудитории (дополнительный стресс);- возможное неблагоприятное отношение аудитории к выступающему,

негативная реакция на речь; технические трудности (звук, свет, устаревшее оборудование, сбои техники);

- необходимость передавать выразительность оратора;- нежелательность переспросов и уточнений, сбоев в переводе- возможность использовать УПС;- возможность заранее ознакомиться с текстом и даже перевести его;- знание темы и личности выступающего, манеры речи и т. н.;- владение основными правилами публичных выступлений;- правильная постановка голоса и дыхания;- умение расслабиться, справиться с волнением и сосредоточиться

исключительно на переводе;- хладнокровие, концентрация на положительных сторонах своего

перевода;- умелое применение профессиональных приемов, быстрая

корректировка возможных ошибок;- быстрая адекватная реакция на неожиданные изменения, различные

помехи, шумы и т. п.Особенности перевода проповеди.Цель: сообщение убедительного поучения на основе объективных

сведений об окружающем мире и текста Священного Писания.

27

Page 28: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Источник: священник, выступающий от имени своей церкви.Реципиент: верующие.Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и

синтаксические средства верхней границы письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю, - они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций.

Библейские имена и топонимы передаются не транскрипцией, а традиционным эквивалентным соответствием.

Цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту.Единство стиля готового перевода нужно выверить, чтобы не возник

случайно комический эффект при столкновении слишком современного и слишком старинного слова.

Упражнение 3 Письменно переведите проповедь в соответствии с требованиями стиля.

Just go on

Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. (1 Cor 15:58, NIV) Often we are not persistent enough. We can be persistent in sin, but we are not always persistent in joy.

Sometimes we are not tenacious enough. The temptations we face are persistently tenacious, but sometimes we show little persistence and tenacity in our prayers.

Every once in a while we are not steady enough. The roaring lion is steadily persistent in his efforts, but we quite often are not steady and persistent in our deeds and thoughts.

Do you have enough persistence, tenacity, and steadiness? If not - get some!

Let your joy be persistent. Just go on being glad of God's grace and mercy.

Let your prayers be persistent. Just go on praying. Let your deeds be persistent. Just go on doing good, praising God with your whole life.

9 Замена частей речи при переводе

Упражнение 1 Различие английского и русского языков в частотности употребления отглагольных конструкций приводит к целому ряду преобразований при переводе.

1 Номинализация глагольного сказуемого:

28

Page 29: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.

Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

2 Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements.

Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.

3 Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:

A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East.

Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

4 Преобразование признака, отделенного от носителя, в дополнение или обстоятельство. Когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделенного» свойства человека (имеются в виду физические, моральные, социальные и другие характеристики), русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека.

His inner mind had heard the faintest whisper.

Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот.

5 Замена предиката состояния предикатом действия:

Не was late. Он опоздал.

Не became the ally of a boy named Aubrey Mills.

Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.

Упражнение 2 Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего

1 Growing ecological movement is a sign of the time.

29

Page 30: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего

3Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

4These decisions would help promote the country's political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

5 The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

6 Bier own career has been singularly lacking in hardship.

7 The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

8 Billy had smiles for them all.

9 Censorship was a formative influence for this liberal school.

10 The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

Упражнение 3 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Researchers Find Brain Center of Music Appreciation

December 13, 2002 - Sounds from the radio slip into a melody and suddenly your mind skips back to an evening of moonlight and romance and happy times. It happens to everybody, but until now science was unsure just why.

A new study by researchers at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, suggests that recalling that melody is the job of a part of the brain known as the rostromedial prefrontal cortex. It is the part that remembers music and is even able to recognize a sour note in the midst of a familiar tune.

Dark Dwarf Galaxy Gets Even Darker

December 21, 2001 - In the Draco dwarf spheroidal, a smudge of stars about 250,000 light-years away, astronomers have found the first compelling evidence that the dark matter around a dwarf galaxy sprawls deep into space, creating an extended halo similar to what is thought to shroud all bigger galaxies. Further studies of this cocoon, whose composition remains a mystery, promise to illuminate the early

30

Page 31: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

history of our own galaxy, which presumably acquired its heft by eating such dark-matter snacks.

Genomes Take off

December 21, 2001 - Barely 3 years ago, researchers were edging hesitantly to the starting gate in the race to sequence the human genome. But egged on by competition, a private effort and an international public consortium galloped into the home stretch-early this year, achieving the first publications of draft coverage of the 3.3 billion bases that define our species. The drafts cover the gene-containing portions of our DNA but have gaps of varying sizes. The big surprise when the drafts were revealed: Our genetic code contains only about 35,000 genes, not even twice as many as the lowly worm Caenorhabditis elegans.

Упражнение 4 Проанализируйте выбор переводческих соответствий в ПЯ для выделенных слов и словосочетаний в ИЯ. Удалось ли переводчику передать все виды информации?

I know what you think...

By Jens U. Sievertsen, professor of psychology and management trainer in Hamburg

«If looks could kill», goes the old proverb, or «talk is silver, silence is gold». Vox populi - the voice of the people - is fond of such traditional sayings which frequently conceal remark ably fundamental truths. Both proverbs suggest that the spoken audible word is by no means the primary form of human communication. What is left unspoken frequently says more than even the most rhetorically so-phisticated sentence.

«Я знаю точно, о чем ты думаешь…»

В разных странах говорят «Взгляд может убить» или «Слово – серебро, молчание – золото»

How People Can Interact

It is highly interesting to look at two people interacting only on the level of their own interpretations. One example illustrates this particularly well: a trapper goes into a forest to fell a tree. He sees an Indian busily chopping wood in front of his wigwam. He thinks (and this is where his assumptions about reality commence) that the Indian is particularly sensitive to natural events and interprets the latter's behavior as meaning that the coming winter is likely to be very cold. Just to be on the safe

31

Page 32: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

side, he cuts two trees which he drags past the Indian on his way back. The Indian now thinks to himself «normally, the trapper only drags one tree. Today, he has two. This must mean that the winter is going to be very cold». This results in an awful lot of wood being cut.

Интересно понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих ин-терпретаций. Наш пример ярко иллюстрирует эту ситуацию. Охотник идет в лес, чтобы срубить одно дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом. Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в этот раз — два, значит, быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить дров».

Problems and Solutions

The way out of this dilemma is to create a feeling of trust and to talk about what we really think. To go back to the trapper: if he had asked the Indian in the first place why he was chopping so much wood, he would probably have received an honest answer and could have saved himself the added work of felling two trees.

Решение дилеммы простое: доверять друг другу и открыто говорить, что думаешь. Вспомним охотника: если бы он спросил индейца, почему тот заготавливает много дров, то получил бы вероятно, честный ответ и сэкономил свои силы и время, верно?

An interesting proposal was once made at an international conference: problems should not be discussed until each side is able to describe the other's stance to the first party's satisfaction. This involves effort and requires trust, of course. But trust is something I must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently. In this way, people can understand each other more clearly and are therefore more satisfied with each other.

Как получить удовольствие от общения

На одной международной конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку зрения другой, что полностью удовлетворит партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко, требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие, и он ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе. Надо,

32

Page 33: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

наконец, усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию и избавит нас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать удовольствие от общения друг с другом.

Чужакин. Мир перевода-2

Упражнение 5 Подберите вариант перевода следующих высказываний, где бы употреблялся соответствующий прием. Докажите адекватность своего перевода.

Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего

1 Growing ecological movement is a sign of the time.

2 Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.

3 Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего

4 Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.

5 These decisions would help promote the country's political and economic independence.

Преобразование признака, отделенного от носителя

1 The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood each other.

2 Bier own career has been singularly lacking in hardship.

3 The blush came and went.

Передача предиката состояния предикатом действия

1 Billy had smiles for them all.

2 Censorship was a formative influence for this liberal school.

3 The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.

Упражнение 6 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения.

Researchers Find Brain Center of Music Appreciation

33

Page 34: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

December 13, 2002 - Sounds from the radio slip into a melody and suddenly your mind skips back to an evening of moonlight and romance and happy times. It happens to everybody, but until now science was unsure just why.

A new study by researchers at Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, suggests that recalling that melody is the job of a part of the brain known as the rostromedial prefrontal cortex. It is the part that remembers music and is even able to recognize a sour note in the midst of a familiar tune.

Dark Dwarf Galaxy Gets Even Darker

December 21, 2001 - In the Draco dwarf spheroidal, a smudge of stars about 250,000 light-years away, astronomers have found the first compelling evidence that the dark matter around a dwarf galaxy sprawls deep into space, creating an extended halo similar to what is thought to shroud all bigger galaxies. Further studies of this cocoon, whose composition remains a mystery, promise to illuminate the early history of our own galaxy, which presumably acquired its heft by eating such dark-matter snacks.

Genomes Take off

December 21, 2001 - Barely 3 years ago, researchers were edging hesitantly to the starting gate in the race to sequence the human genome. But egged on by competition, a private effort and an international public consortium galloped into the home stretch-early this year, achieving the first publications of draft coverage of the 3.3 billion bases that define our species. The drafts cover the gene-containing portions of our DNA but have gaps of varying sizes. The big surprise when the drafts were revealed: Our genetic code contains only about 35,000 genes, not even twice as many as the lowly worm Caenorhabditis elegans.

10. Членение и объеденение высказываний

Упражнение 1 Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием членения.

1 «The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive - and destructive - white elephant», says Mr Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of Reader's Digest.

2 Britain's financial problems will be magnified - if not caused - by trying to run a world currency.

3 In a complex world, the companies that thrive will be those that can combine the traditional strength with something new.

34

Page 35: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

4 It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence.

5 It was a situation of delicacy to be tactfully approached - if at all.6 Mrs Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her

home.7 So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drumming on

the roof, a downpouring of immense darkness began.8 Sometimes, when she saw him, she felt - there was no repressing it - plain

irritated.

Упражнение 2 Переведите следующие высказывания, при необходимости применяя прием объединения.

1 Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.

2 Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.

3 His natural aptitude for native languages induced him to study African tongues and dialects and it was not many years before he was appointed to the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupies.

4 He has shown that he has all the human feelings of one of the computers put out by the International Business Machine Corp.

5 I disagree with those in our industry who believe that the only answer to climate change and global warming is to question the science.

11. Компенсация

Упражнение 1 Проанализируйте, как применяется прием компенсации при переводе следующего отрывка.

Miss Landon, Miss Mitford, or my Lady Blessington, writes a song upon the opposite page, about water-lily, chilly, silly, shivering beside a streamlet, plighted, blighted, love-benighted, falsehood sharper than a gimlet, lost affection, recollection, cut connexion, tears in torrents, true-love token, spoken, broken, sighing, dying, girl of Florence; and so on. The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham sentiment is employed to illustrate a little sham art.

W.M. Thackeray. A Word on the Annuals.

На соседней странице стихотворение, написанное мисс Лэндон, мисс Митфорд или миледи Блессингтон о печальной участи дикой розы (слезы, грезы), что склонилась (надломилась, забылась) над ручьем, где прежде (в сладостной надежде) ты склонялась (упивалась, лобызалась) с ним вдвоем; о, измена (тлена, плена), ты пронзала (злее жала, острее кинжала) и несчастна (безучастна), сиротина, манит (тянет) хладная пучина (о, судьбина, о, кручина, Ля Бьондина). Какова живопись, такова и поэзия: жеманный рисунок сопровождается жеманным стихотворением.

35

Page 36: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Перевод Е. Коротковой

Упражнение 2 Переведите, используя прием компенсации.

1 «Why can't you be human, like you used to be?» And he had replied «You mean as I used to be».

2 Lou had not taken much notice of Elizabeth's dull little monthly letters, almost illiterate, for Elizabeth, as she herself always said, was not much of a scholar.

«James is at another job I hope that's the finish of the bother I had my blood pressure there was a Health visitor very nice. Also the assistance they sent my Dinner all the time and for the kids at home they all call it meals on wheels. 1 pray to the Almighty that James is well out of his bother he never lets on at sixteen their all the same never open his mouth but Gods eyes not shut. Thanks for P.O. you will be rewarded your affect sister Elizabeth

Упражнение 3 Прочитайте статью А. Левитаса из интернетной рассылки «Для тех, кто пишет» и выполните упражнение на подбор синонимов (см. в конце статьи).

Обращали ли Вы когда-нибудь внимание на то, что в русском языке (как, впрочем, и в любом другом) существует несколько разных слов (синонимов) для обозначения одного и того же понятия? У слова «еда» есть как минимум три синонима, у слова «бежать» - около десятка, а у слова «сволочь» - более тридцати литературных и еще почти столько же непечатных синонимов (да, воистину велик и могуч русский язык). Зачем же нужно такое многообразие?

Дело в том, что эти слова несут различную смысловую нагрузку, различный оттенок либо различный тон.

Со смысловой нагрузкой все понятно: слово «удирать» хоть и может иногда выступать заменителем слова «нестись», но все же предполагает бег от кого-то, «нестись» же можно и в магазин, который скоро закроют. «Меч» конструктивно отличается от «сабли», «выпить» предполагает процесс, в то время как «напиться» - его результат, а «ублюдок» является внебрачным ре-бенком, в отличие от «подонка», который вполне мог появиться на свет в полной семье.

С оттенками чуть сложнее. Оттенок (или, иначе, «коннотация») - некий набор эмоций, слов или образов, которые тянет за собой то или иное слово. Возьмем слова «шпион» и «разведчик». Смысл у них один и тот же, но какова разница в оттенках! «Разведчик» - это представитель героической профессии, им можно гордиться, о нем можно снимать фильмы, дети могут мечтать стать разведчиками. Но кто захочет стать «шпионом»? «Шпионом» нельзя «восхищаться» или «гордиться», его можно только «разоблачить» и «поставить

36

Page 37: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

к стенке». «Разведчик» всегда «наш», «шпион» всегда «их». Или возьмем слова, обозначающие бег. Как, по-вашему, может ли скаковой жеребец арабских кро-вей «трюхать» или «чесать»? Нет, конечно! Он будет «мчаться», «лететь» или, в крайнем случае, «нестись» - «трюхать» может только кляча. Может ли волк «дуть» за зайцем? А вот заяц «дунуть» от волка, разумеется, может - равно, как и «дать стрекача». «Убийца» лишает человека жизни по своему решению - в от-личие от «палача», который служит исполнителем чужого решения. И т.д. и т.п. Раз уж мы упомянули ругательства - можно, восхищаясь человеком, назвать его «сукиным сыном» («Ай да Сашка, ай да сукин сын!») или «канальей», но уж никак нельзя восхититься «мразью» или «висельником». Надеюсь, Вы пони-маете, почему?

Тон - это количество эмоций, которые порождает слово. Возьмем для примера слова «еда» и «пища» (либо «питание»). Пищу можно «принимать», еду же «принимать» нельзя - зато ее можно «вкушать», ее можно «готовить», ею можно «наслаждаться». А попробуйте понаслаждаться «пищей»! Еда может быть «вкусной», «смачной», «лакомой», «аппетитной» - пища же может быть «здоровой», «диетической», «обильной» и т.п. О «еде» говорят в повседневной жизни, о «пище» обычно рассуждают врачи. Тон может варьироваться от стерильного {«жилище», «питаться», «нарушитель закона», «сообщение», «значительный») через нейтральный и умеренный («домик», «есть», «преступник», «анонимное письмо», «здоровенный») до повышенно эмоционального («лачуга», «пировать», «убийца», «донос», «огромный»), который может быть усилен еще больше за счет эпитетов («жалкая лачуга», «луккулов пир», «бесчеловечный убийца», «грязный донос», «невообразимо огромный»). Стерильный тон обычно характерен для слов, обозначающих общие понятия («тело», «происшествие», «питание», «органы») и не связанных с конкретными образами. Такие слова чаще всего употребляются в официальных документах, научных докладах, протоколах и т.п., а в литературе или в журналистике - для подражания научному или канцелярскому стилю либо для высмеивания его. Умеренный тон характерен для слов, связанных с образами, не вызывающими сильных эмоций («квартира», «закусь», «прогулка») и используется он чаще всего в повседневной жизни, а в литературе и в журналистике - для описания повседневных событий. А вот повышенно-эмоциональный тон используют в состоянии сильного возбуждения, шока от чего-то необычного, из ряда вон выходящего, вызывающего сильные эмоции («чудовищно», «потрясающе», «невероятный», «кровавый», «смертельный», «единственный», «маньяк», «палач», «роскошь») - и, соответственно, используются в тех случаях, когда автор хочет вызвать у читателя те или иные эмоции, когда описывается человек в возбужденном состоянии (испуганный, разъяренный, удивленный и т.п.) либо когда описываются какие-то необычные вещи или события.

Если Вы хотите, чтобы Ваши тексты вызывали у читателя именно те мысли и эмоции, которые Вы в них вкладываете - подбирайте слова так, чтобы их смысл, оттенок и тон всегда соответствовал тому, что Вы хотите сказать.

37

Page 38: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 4 Откройте любую книгу на русском языке и наугад выберите 10 слов. Подберите к каждому из них синонимы в стерильном, нейтрально-умеренном и повышенно-эмоциональном тоне. Подберите к исходным словам синонимы, которые не могут быть использованы в исходном контексте из-за другого оттенка.

Упражнение 5 Переведите текст, пользуясь как образцом стиля аналогичным текстом на русском языке (см. ниже)

The brilliant and unbelievable career of Pamela HarrimanBy Christopher Ogden (the Time Magazine)

She lived one of the most remarkable lives of the 20th century fit for a romance novel or a Hollywood blockbuster. A vivacious English aristocrat, she married Winston Churchill's only son at the outset of World War II, then a legendary Broadway producer and finally one of America's best-known and richest statesmen and much later she transformed herself into a woman of substance and flourished anew as the highly respected U.S. ambassador to France.

Along the way she charmed Presidents and policymakers, diplomats and decorators, even as she terrified wives by having affairs with their husbands, some of the world's wealthiest and most powerful men. Bill Clinton called her the doyenne of the Democrats for raising millions of dollars and shepherding the party through its 1980s political exile. That was a far cry from the private life she led in the 1940s and '50s, which prompted her second husband, Leyland Hayward, to dub her, with great pride, «the courtesan of the century».

And when Pamela Digby Churchill Hayward Harriman died in Paris swimming at the Ritz Hotel after a massive cerebral hemorrhage, her passing was as dramatic as her glamorous life.

Dying at the Ritz at the peak of her influence? What a perfect exit, an elegant ending she could not have planned better!

Bored Aristocrat

She had, of course, been planning all her life. Born the eldest daughter of Lord Digby, baron, in 1920, she would never inherit the 1,000-hectare family estate that went eventually to her only brother. But Pamela Digby was bored in the Dorset countryside. She craved more excitement and found it by marrying Randolph Churchill, whom she met on a blind date just weeks after the 1939 outbreak of World War II. The only son of Britain's wartime Prime Minister, Randolph was a womanizer, and the marriage was tempestuous. When he left to battle Germans, Pamela began a series of love affairs. The most important was with Averell Harriman, the top U.S. envoy in Britain, from whom she channeled intelligence information to her father-in-law to help draw the U.S. into the war. When Harriman moved to Moscow two years later as ambassador, she began a torrid romance with

38

Page 39: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

CBS broadcaster Edward R. Murrow, the love of her life, who proposed, then changed his mind when his wife gave birth.

Divorced from Randolph in 1945, Pamela moved to Prance, had the Churchill marriage annulled - while keeping the name - and converted to Catholicism in an effort to marry Gianni Agnelli, bachelor head of auto giant Fiat. He balked, as did the married File de Rothschild, scion of the French banking and wine family.

Back in the U.S.

In I960 Pamela moved to America and eventually at 51 she was reunited with Harriman, then 79 and a recent widower.

In the three decades since their wartime affair, Harriman had run twice for President, been elected Governor of New York and served as a top adviser to Presidents Kennedy and Johnson. Before his death in 1986, he encouraged Pamela to launch her own political-action committee and turn their Georgetown mansion into a political think tank where party officials and donors gathered to discuss issues over meals served by black-tied butlers. «РатРАС», as some Democrats called her for the 80s committee, raised $10 million for party coffers. A one-day fund raiser in 1992 at her Middleburg, Virginia, estate gathered more than $3 million for candidate Bill Clinton. The grateful President was happy to send her back in triumph to France, a country she had loved since sneaking away as a teenager for a week end in Paris with a married earl.

Lady Ambassador

As ambassador, her fluent French, hard work and access to the highest officials in Washington and Paris eased the sting of such contentious Franco-American issues as NATO expansion and differences over the Middle East, United Nations leadership and trade.

So how did she do it? She was smart and determined, gracious and tough, but the real secret was her charm, exquisite taste and laser-like focus - first on men, later on issues - to ensure that she stayed near the center of every important arena. Sometimes disappointed but never intimidated, she understood from late nights at the knee of her father-in-law Churchill how even powerful men could be plagued by doubts. Pamela once praised Clinton for having the «indispensable requirement of leadership, which she defined as «the ability to tell people not what they want to hear but what they need to know. Her own talent for doing both served her extraordinarily well.

Наталья Строшина

После своей смерти Она не хотела ни торжественно-лицемерных речей, ни подобающего памятника... На плите, под которой покоится ее прах, нет ни имени, ни дат жизни... Казалось, она хотела стереть свое имя из памяти

39

Page 40: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

истории, не придавая значения тому, кем она была для других. Возможно ли это?Возможно, ли вычеркнуть ее имя из жизни великого Фрейда - отца современного психоанализа, с которым ее связывало 25 лет дружбы? Реально ли забыть и то, что иной великий мудрец - Ницше, был влюблен в нее, предлагая ей руку и сердце?Кстати, эти и иные многочисленные поклонники, которым она вскружила голову - всего лишь чисто внешняя маска, о которой часто пишут, не заглядывая, к сожалению, глубже. И забывают при этом, что Она стоит у истоков современного психоанализа, являясь автором двадцати художественных книг и около ста двадцати критических статей по философии, религии, искусству, психоанализу, написанных как по-русски, так и по-французски и немецки.

12. Перевод стилистических средств

Упражнение 1 Переведите высказывания на русский язык, сохраняя их выразительность.

Метафоры:1 Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the

imagination than the sight: magic castles rising from the foam - the ruined but majestic walls of ancient temples.

2 The clouds of Emerson's noble brow cleared.3 Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills

grinding and lead to the usual exaggeration.4 EXCALIBUR. A legendary watch for day and knight. For the man whose

time has come. The watch dial gleams with the image of the legendary Excalibur, «Sword in the Stone». Only the noble King Arthur had the power to remove it. And with this mighty feat he became the king of the realm. Excalibur the sword. On a watch for the man who rules his own destiny.

Метонимия:1 I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will

go in pursuing me for my «ungainly» book. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.

He wanted to write books on Art and, by and while, trotted round Europe studying the Rubenses.

Упражнение 2 Переведите на русский язык отрывок из рассказа Джона Апдайка, сохраняя его стилистическое своеобразие.

The famiy meadow

40

Page 41: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

By John Updike...The sun, reaching toward noon, domineers over the meadow; the shade of

the walnut tree grows smaller and more noticeably cool.By noon, all have arrived, including the Dodge station wagon from central

Pennsylvania, the young pregnant Wilmington cousin who married an airline pilot, and the White Plains people, who climb from their car looking like clowns, wearing red-striped shorts and rhinestone-studded sunglasses. Handshakes are exchanged that feel to one man like a knobbed woodcarving and to the other like a cow's slippery, unresisting teat. Women kiss, kiss stickily, with little overlapping patches of adhesive cheek and clicking conflicts of spectacle rims, under the white unslanting sun. The very insects shrink toward the shade. The eating begins. Clams steam, corn steams, salad wilts, butter runs, hot dogs turn, torn chicken shines in the savage light. Iced tea, brewed in forty-quart milk cans, chuckles when sloshed. Paper plates buckle on broad laps. Plastic butter knives, asked to cut cold ham, refuse. Children underfoot in the pleased frenzy eat only potato chips. Somehow, as the first wave of appetite subsides, the long tables turn musical, and a murmur rises to the blank sky, a cackle rendered harmonious by a remote singleness of ancestor; a kind of fabric is woven and hung, a tapestry of the family fortunes, the threads of which include milkmen, ministers, mailmen, bankruptcy, death by war, death by automobile, insanity - a strangely prevalent thread, the thread of insanity. Never far from a farm or the memory of a farm, the family has hovered in honorable obscurity, between poverty and wealth, between jail and high office. Real-estate dealers, school-teachers, veterinarians are its noblemen; butchers, electricians, door-to-door salesmen its yeomen. Protestant, teetotalling, and undaring, ironically virtuous and mildly proud, it has added to America's statistics without altering their meaning. Whence, then, this strange

41

Page 42: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Unit II Практикум грамматического перевода

1 Инфинитив и инфинитивные конструкции

Таблица 1. Иллюстративные контексты

1.1 I want to sleep. Я хочу спать.

Не went to buy some bread. Он пошел купить хлеба.

It's one of the ways to increase pro-ductivity.

Это один из способов повысить производительность.

1.2 I've been trying to make him do it. Я пытался заставить его сделать это.

1.2.1 There was nothing to be as-tonished at.

Удивляться было нечему.

1.2.2 He is supposed to have it. Ему полагается иметь это.

1.3 It is not for us to decide. Не нам это решать.

This is no place for us to attempt to throw light.

Неуместно пытаться пролить свет на эти таинственные события.

1.4 This story was told to get him go to the station.

Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться на станцию.

2.1 He woke up to find out that ... Он проснулся и обнаружил, что ...

2.2 He was the first to raise that question.

Он первым поставил этот вопрос.

2.2.1 The negotiators failed to come to an agreement.

Участники переговоров не пришли к соглашению.

2.3 The economic problems facing our country are certain to have strong repercussions.

Стоящие перед нашей страной экономические проблемы наверняка будут иметь серьезные последствия

3.1 Не wanted me to come. Он хотел, чтобы я пришел.

They claim to be working for peace. Они заявляют, что трудятся во имя мира.

3.2 The delegation is reported to have left.

Сообщается, что делегация выехала.

This question will be discussed at the conference shortly to open in London.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая скоро открывается в Лондоне.

42

Page 43: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3.3 I'm anxious for her to do it. Я хочу, чтобы она это сделала.

This was not a matter to be easily agreed upon.

Не такой это вопрос, чтобы по нему легко договориться.

This question is too difficult to be settled.

Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить.

3.3.1 He heard her deny it. Он слышал, как она отрицала это.

The major Powers are waiting for that country to make a decision.

Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение.

The first thing for us to do ... Первое, что мы должны сделать...

3.4 They offered the buyers oil, delivery to be made in October

Они предложили нефть, причем доставка должна быть произведена в октябре.

4 The first person to raise objections was

Первым, кто выступил с возражениями, был ...

The shape of things to come is shown in the table.

О характере предстоящих событий можно судить по данным таблицы.

Britain's application to join Common Market...

Заявление Англии о вступлении в общий рынок ...

5 He had no objections to make. У него не было возражений.

The text is too difficult for the students to translate.

Этот текст слишком труден для студентов.

Упражнение 1 Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию инфинитива.

1 But plays are written to be acted, not to be read.

2 Along one wall stood a low chest so richly brown as to appear black.

3 Then he left only to visit and revisit me until I returned to the city.

4 Philip had arrived in Watertown to find Anne feeding their stocky infant at her breast.

5 There was so much to read, for one thing, and so much health to be pulled down out of the young breath-giving air.

6 «They appear to have caught somebody», he said. «I hope they don't do him any serious harm».

43

Page 44: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

7 Americans are curiously reluctant to learn from others.

8 To understand, to know reality it is necessary to have a theory of knowledge corresponding to truth.

9 It occurred to me particularly that I had never taken sufficient trouble to find out exactly what Antonia herself was thinking and feeling.

10 New steps to fight pollutions of rivers have been announced in Wales and Scotland.

11 Eleven people are known to have died.

12 Many people were reported to be injured.

13 I woke one morning to find myself famous.

14 He entered the office to find the clerk asleep at his desk.

15 The light died down to leave the room darker than before.

16 The first giraffe to be born at the Zoo was seen running around with his parents.

17 He was fully aware of the obstacles to be faced.

18 Smith became the first man to win seven races in a world championship.

19 There's a lot to be said for holding the world conference.

20 To begin with, this country is a confederation of a number of different peoples and tribes.

21 The agricultural workers are expected to receive a reply to their claim for higher pay.

22 The building industry is unlikely to be reformed from within.

23 About 60 people were yesterday reported to have been arrested.

24 In foreign affairs this delay would appear to be having a seriously disabling effect.

25It was unbearable to hear this may speak of friendship.

Упражнение 2Переведите предложения с конструкцией for+инфинитив.

1 Cut your clothes according to cloth! It's a good thing for you to know.

2 What we want is for you to understand the matter clearly.

44

Page 45: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3 He was too formidable a man for one to think of him as being«promising».

4 All he wanted was for me to get out of his sight.

5 It is impossible for you to have done better.

6 John didn't like for Kate to sit still.

7 It is necessary for you to have a short rest.

8 The most important thing for us is to start early.

Текст 1

Even if he belatedly shifts his policy, the president has little time left to influence the economy before the elections. Considering how long it takes for a policy change to be pushed through Congress and then to have an impact, a new game plan would have to be adopted now in order to score points before the election.

Текст 2

Drama as a learning method has developed in much the same way in England and in Norway. For Norwegian teachers England had been the country to look for inspiration and renewal. English drama educators have been to Norway to give courses and seminars, a fact that makes us feel part of the English tradition.

... Theatre was the art form that gave structure to improvisations carried out by children and teacher in a joint effort to create meaning within an aesthetic form. «Teacher-in-role» made it possible for the teacher to structure the drama work from within, not giving instructions, but creating suspense, giving challenges and feedback on role.

45

Page 46: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 Герундий и Причастие

Таблица 2. Иллюстративные контексты

1.1. Keeping promises to the foreign bankers means breaking the election promises made to the British people.

Выполнить обещания иностранным банкирам означает нарушить данные во время выборов обещания народу Великобритании

If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the dockers and start twisting the arms of the main and stubborn employers.

Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки (наступление) на докеров и начать оказывать серьезный нажим на эгоистичных и упрямых предпринимателей

1.2. They succeeded in removing all the obstacles

Им удалось устранить все пре-пятствия

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period

Этот любопытный эпизод заслу-живает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Без-опасности за этот период

1.3. After making this statement he said he was not going to reconsider his decision

Сделав это заявление, он сказал, что не собирается пересматривать свое решение

On arriving there he wanted to send a telegram

По прибытии туда он хотел послать телеграмму

Упражнение 1 Переведите следующие предложения с выделенными предложными сочетаниями.

1 The meeting provided useful opportunity for consultations before departing for trips abroad.

2 They made their decision after being told of the terms contained in a joint statement.

3 By not losing sight of the long- term objectives they made themselves masters and not servants or victims of economic forces operating in the world.

4 Meanwhile the people and their representatives did what they were told

46

Page 47: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

without even the privilege of being informed of the decisions taken by their leaders.

5 They had established it without waiting for an international treaty to be concluded.

6 The three-point program, instead of preventing decentralization of Canada, instead of being a means of uniting the country was dividing it.

Упражнение 2 Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию выделенных слов.

1 Assembling and mingling the special delegation to the Assembly from every member state is in itself a considerable achievement.

2 The British Government far from diminishing or freezing its own war budget, is increasing its record heights.

3 All the evidence of past words and deeds is against such an agreement being possible.

4 There is no question therefore of the door being firmly closed against any increase of pay for firemen ...

5 Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the nation being used to the full.

47

Page 48: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Таблица 3.- Иллюстративные контексты

2.1. They passed a resolution calling for a world peace conference.

Они приняли резолюцию, при-зывающую к созыву международной мирной конференции

2.2. Commenting last night on the plan he warned them of the critical situation which might develop.

Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил их о том, что может создаться критическое положение.

2.3. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater.

Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, можно сказать, что уменьшение объема было значительно большим.

2.4. We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference.

Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях.

2.5.1. Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one.

Так как во время войны целые города были стерты с лица земли, строительство домов стало пер-воочередной задачей.

2.5.2. The cargo was badly damage/1 by the fire, the owners suffering great losses

Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери

Упражнение 1

Переведите следующие предложения и прокомментируйте ис-пользованный способ перевода.

1 It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks.

2 Tenants have presented to the mayor a petition signed by 1.600 urging the council to press for lower interest rates.

3 Opening a new session of Parliament, he disclosed that the regime intends to introduce legislation providing for preventive detention.

4 While seeing the dangers it is also essential to confront the pessimism created by a section of the mass media.

48

Page 49: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

5 They are against the Bill but failing its complete defeat they are aiming to get it ended into uselessness.

Упражнение 2

Проанализируйте и переведите следующие предложения.1 Considering the complexity of the problem, the decision was reached at a

rather early stage.2 Decision have been taken at Brussels, which, if carried out, would lead

straight to further controversies.3 With hundreds of teachers in Detroit being threatened with layoffs, and with

thousands of others around the country set to lose their jobs this fall, the АРГ (American Federation of Teachers) membership is probing new ways of financing public education in order to solve this crisis.

4 Objections to this plan, supposing there is any, should be reported to the committee at once.

5 The 31 were charged with criminal association and jailed pending interrogation.

Текст 1Against the odds, Greenpeace has brought the plight of the natural world to

the attention of caring people.... Greenpeace sent its tiny inflatable boats to protect the whales. Today

commercial whaling is banned. In the North Sea, Greenpeace swimmers turned back dump ships carrying chemical wastes. New laws to protect the North Sea have been promised.

Текст 2Research over the past 20 years has greatly increased our understanding of the

role of vocabulary in reading comprehension. However, there is a wide schism between research and practice, and not all research findings or the theories derived from them are of immediate use to the reading teacher. My purpose in this article is to show how I have been able to draw upon research any theory to evolve a consistent and coherent approach to teaching vocabulary in the ESL classroom.

49

Page 50: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3 Конструкции с глаголом в пассивной форме

Таблица 4. Иллюстративные контексты

1. The novel was written in the XIX century.

Этот роман был написан в XIX веке.The question can be decided later. Этот вопрос может быть решен

позже.1.1. Use was made of the following examples.

Были использованы следующие примеры.Attempts were made to draw their

attention to it.Были сделаны попытки привлечь к этому их внимание.

2.1. He was waited for in vain. Его напрасно ждали.The doctor was immediately sent for.

За доктором немедленно послали.This conclusion was arrived at by many.

Многие пришли к этому выводу.2.1.1. He was followed all the time

За ним следовали. Его преследовал и.2.1.2. This statement should be looked at.

Следует рассмотреть это пред-ложение.2.1.3. Much fish is caught here. Здесь ловится много рыбы.

2.1.4. He was given much fruit. Ему дали много фруктов.He wasn't paid for ... Ему не заплатили за ... .2.2. He was pitchforked into the post of Minister of Health.

Его неожиданно вознесло на пост министра здравоохранения.

The roads were sentinelled by oaks.

По краям дороги, словно часовые, стояли дубы.2.3. He is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело.

2.3.1. He is much spoken of О нем много говорят.She was easily frightened. Ее легко было испугать.2.4. Two of them declined treat-ment and the others went home

Двое отказались от лечения, а другие ушли домой после того, как им была

What about the dents to be repaid by...

Что можно сказать о долгах, которые должны будут выплачивать ...

2.5. Considerable care was taken ...

Было приложено много усилий ...

Упражнение 1 Дайте возможные варианты перевода.

1 His answer was appreciated by everybody.

2 A new exhibition has been organised in this building.

3 All these ancient tools have been mentioned, above, and something more will be said about them in the following chapter.

4 The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.

5 A word or two may be said as to the plan upon which the book is constructed.

50

Page 51: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 2 Переведите, использовав неопределенно-личный тип предложения.

1 We were shown in and asked to wait.

2 We have not been offered anything yet.

3 This information should not be ignored.

4 She was advised to spend the summer in the Crimea.

5 They were shown into a large hall.6 The new discovery was much spoken about.7 The whole story was much laughed at.

Упражнение 3 При переводе обратите внимание на место предлога в русском предложении.

1 Place names cannot always be relied on for guidance.2 His poetry, which is very good, if not absolutely of the first class, may be

spoken of later.3 This work should also be referred to for a detailed account of the Museum

Collections.4 The use of soft copper was given up very soon wherever intercourse with

the whites became habitual and iron became obtainable.5 In the fashionable districts (of Bath) practically every dwelling had been

lived in at some time by many famous people.

Упражнение 4 Найдите в следующих предложениях устойчивые сочетания глагола с именем существительным. Переведите.

1 Care was taken not to overburden the text with too many quotations.2 His letter has not been taken any notice of.3 A preference is shown by the author to short dialogues.4 Lastly, mention must be made of Milton's technical skill.5 In ordinary communicative speech no attention is drawn to the sound of

words or to word order.

Упражнение 5 Переведите предложения, учитывая особенности безличных конструкций.

1 It will be noticed that these poems are of quite a different character.2 The material, it will be observed, contains many examples of this kind.3 It was thought useful to apply this method here.4 It has been estimated that the volume contained 220 pages.5 It will be readily understood that the difficulty of arriving at the meaning of

such compositions is very considerable.6 As is easily seen, the problems and questions in regard to this subject are far

more numerous than the solutions.

51

Page 52: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 6 Используйте различные способы перевода глагола в пассивной форме там, где возможно.

1 The different factors have been exhaustively analysed.2 Of course everything will be seen to.3 Both he and his wife were lost. Penelope was more obstinate than either of

them, and she wasn't given to explaining herself.4 No young people were of any importance. Young people's opinions were

not consulted and weren't expected to be given either without being asked for.5 If the day ever comes when Shakespeare is no longer acted, read and

studied, quoted and loved, Western Man will be near the end.Текст 1The president was to be wined, dined and entertained but he was also

expected to be confronted with demonstrations and protests. A demonstration was planned by environmental groups to protest the alleged reigning by the United States on promises to limit fallout of acid rain on Canada.

Текст 2Many past air crashes, as subsequent investigation has shown, could have

been avoided. There are many points which need an answer. Perhaps the answers to these questions will be satisfactory. In this case every possible step may have been taken that could have been taken, and it may be shown that only a human error that could not have been foreseen caused the crash.

Текст 3In the markets for goods, services and labor, prices are expressed in terms of

some currency, or money. But money itself is also traded in market economies, because some people want to save money to use in the future, while other people - including many businesses - want to borrow money to use today. The price for the use of that money - known as an interest rate - is determined in the markets where these funds are exchanged.

52

Page 53: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

4 Модальные и вспомогательные глаголы

Таблица 5. Иллюстративные контексты

Модальный

глагол и его

Форма инфинитива Передаваемое значение

Рекомендуе-мый перевод

2.1. must 2.1.1.Infinitive Indefinite

долженствование, необходимость;

должен, нужно, необходимо,

2.1.2.Infinitive вероятность наверное2.1.3. Infinitive Perfect вероятность должно быть,

вероятно2.2. to have to

2.2.1.Infinitive Indefinite

долженствование, необходимость

должен, вынужден,

2.2.2.Infinitive Indefinite

достаточность достаточно (лишь)2.2.3.Infinitive

Indefiniteэмфатическое отрицание

и не было (еще), и не встречалось, и

2.3. to be (to) 2.3.1. Infinitive Indefinite

долженствование, необходимость

должен, пред-стоит,

2.3.2. to be found, to be seen, to be got, to be had

возможность можно

2.4. ought to 2.4.1._____Indefinite Infinitive

долженствование нужно, следует

2.4.2._____Indefinite Perfect

необходимость следовало бы

2.5. should 2.5.1. Infinitive Indefinite

долженствование, нужно, следует

2.5.2. Infinitive Perfect необходимость следовало бы

2.6. need Infinitive Indefinite долженствование, необходимость

нужно, следует

2.7. can Infinitive Indefinite может, умеет

2.8. could 2.8.1. Infinitive Indefinite

физическая или умственная способность

мог, умел; мог бы, можно было бы

2.8.2. Infinitive Perfect умение мог бы, можно было бы

53

Page 54: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2.9. could not Infinitive Perfect не может быть, чтобы; не мог бы

2.10. may 2.10.1. Infinitive Indefinite

возможность, разрешение

может, можно, разрешено

2.10.2. Infinitive Indefinite

возможность, вероятность

возможно, мо-жет быть + на-стоящее время глагола

2.10.3. Indefinite Perfect

возможно, мо-жет быть + прошедшее время глагола

2.11. might 2.11.1. Infinitive Indefinite

возможность с сильным оттенком сомнения

возможно (но вряд ли), может быть (но едва ли) + настоя-щее время глагола

2.11.2. Infinitive Perfect

возможно (но вряд ли), может быть (но едва ли) + прошед-шее время

Таблица 6. Иллюстративные контексты

1.1. How could you do it! Как вы могли это сделать!

1.2. He must have been here yesterday. Он, должно быть, был здесь вчера.

1.3. This is the only right way. You needn't evade it. There is no other way.

Это единственный правильный путь и вы не должны от него уклоняться. Ведь другого выхода не существует.

He was in wild spirits, shouting that you might dissuade him for twenty-four hours.

Он пришел в неистовство и кричал, что вы можете разубеждать его хоть круглые сутки, не переставая.

1.4.1 can see the English coast already. Я уже вижу берега Англии.

54

Page 55: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2.1.1. This paper must be typed. Эта статья должна быть напечатана на машинке.

2.1.2. He must be busy now. Он, наверное, занят сейчас.

2.1.3. He must have missed the train. Он, должно быть, опоздал на поезд.

2.2.1. He had to go there alone. Ему пришлось ехать туда одному

2.2.2. One has only to read the business journal to see the real origin of this war.

Достаточно лишь просмотреть журналы деловых кругов Уолл-Стрит, чтобы стала ясна причина этой войны.

2.2.3. And if there has ever been a copy of the Daily Worker that has been more handed around than that one I have yet to see it.

... И не было другого такого номера газеты, который бы столько раз показывали другим.

2.3.1. He was to go there alone. Ему надлежало ехать туда одному.

2.3.2. This magazine is to be found at any bookstall.

Этот журнал можно найти в любом киоске.

2.4.1. You ought to know this rule better.

Вам следует лучше знать это правило.

2.4.2. You ought to have done it earlier.

Вам следовало бы сделать это раньше.

2.5.1. You should ask him about it. Вам следует спросить его об этом.

2.5.2. You should have asked him about it.

Вам следовало бы спросить его об этом.

2.6. He need not come so early. Ему не нужно приходить так рано.

2.7. She can play tennis. Она умеет играть в теннис./Она играет в теннис.

It can be easily done. Это легко можно сделать.

2.8.1. She could play tennis when she was 12.

Она уже умела играть в теннис, когда ей было 12 лет.

I could help you a little later. Я мог бы помочь вам немного позже.

2.8.2. You could have told me about it. Вы могли бы сказать мне об этом..

55

Page 56: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 1 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Определите ис-пользованные способы передачи модальности.

1 It is particularly requested that Miss Sharp's stay in Russell Square may not exceed ten days. - Особая просьба: пребывание мисс Шарп на Рассель-сквер недолжно превышать десяти дней.

2 Which I really thought was a sensible idea that Ham might have acted upon. - По моему мнению, это была разумная мысль, и Хэму надлежало бы так и сделать.

3 It was strange, and very different from any romantic picture which his fancy might have painted. - Положение создалось неожиданное и совсем непохожее на те романтические картины, которые некогда рисовало ему воображение.

4 But I have yet to meet a single Frenchman who did not see in this an insult to his own national dignity. - Но я не встречал еще ни одного француза, который не считал бы это оскорблением своего чувства национальной гордости.

5 Where you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?

- Indeed I was. But I said «might»

- Вы на самом деле не шутили, когда сказали, что могли бы погубить человека небогатого?

- Конечно, нет. Но ведь я сказала «может быть, смогла бы».

6 One has to do real violence to the term democracy to consider this white, aged Congress as democratic. - Те, кто считает этот конгресс, на котором главным образом присутствуют пожилые представители с белым цветом кожи, демократическим, издеваются над самим понятием демократии.

7 Nobody can tell that the hostages may not be used as counter. in fresh bargaining. - Никто не может сказать с уверенностью, не окажутся ли заложники разменной монетой при новых переговорах.

Упражнение 2 Переведите следующие предложения на русский язык, предварительно определив функцию и значение модального глагола в каждом из них.

1 Не said that this was not a temporary problem. Lasting arrangements should be made.

2 It was not without significance that people who were connected at that level with the situation should be expressing grave disquiet.

3 Such is the speed of history today that, when this is published, so many new and perhaps more shocking developments may have taken place that the events herein detailed may seem even more remote.

56

Page 57: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

4 In reality the Pope may not have been anxious to see his suggestion, advanced from the marble rostrum of the General Assembly of October 4, enacted a bare six weeks later.

5 The strain must have been particularly telling on a man like Mr. D., one of the most conscientious of the Government's back-bench MPs. He was involved in a car accident last session, but continued to attend to Commons duties on crutches.

6 Share prices soared on the London Stock Exchange yesterday in the hope that Bank rate is to be cut from the present 6.5 per cent to 6 per cent.

7 Unless the Bill passes through all its stages in the Commons and the Lords before the session ends it will have to be started all over again in the new session in November.

Упражнение 3 Определите грамматическую функцию глагола to do и переведите предложения на русский язык.

1 What the report prepared by a body of the most conservative characters does show is that newspaper economics, and particularly the enormous and growing reliance on advertizing revenue, puts the whole industry into crisis.

2 The defenders of the present United Nations system point out that the agencies do in fact work together successfully on a number of projects.

3 The Foreign Secretary did not show any willingness to discuss this question, but he did refer to the responsibility of both governments as co-chairman of the last conference.

4 Perhaps they may even engender a little shame among Cabinet Ministers at the hold-up in the road building. If they do, the conference will be voted a great success.

5 Mafia crime syndicates are gaining control of many legitimate businesses and now pose a greater threat to Russia than did the gangsters of the Al Capone era in the 1930s.

6 It is bound to be a delicate operation, trenching as it does upon sensitive areas of a nation's cultural heritage and on its spiritual inadequacies.

Упражнение 4 Определите грамматическую функцию глаголов will и would и переведите предложения на русский язык.

1 The regiment will attack at dawn.2 Don't phone them now - they'll be having dinner.3 «Can somebody help me?» - «I will»4 I will stop smoking.5 I'll break your neck!6 Will you have some more wine?7 Won't you come in?8 She won't open the door.9 The car won't start.10 When nobody's looking, she'll go into the kitchen and steal biscuits.11 He'll often say something and, then forget what it was he said.

57

Page 58: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

12 He would never let anybody know what he was doing.13 You will keep forgetting things.14 You would tell Mary about the party - I didn't want to invite her.15 If you put a match to it, real amber won't melt, but imitation will.16 Gold won't desolve in hydrochloric acid.17 Sulphuric acid will desolve most metals.18 Will you come this way, please?19 He's strange - he'll sit for hours without saying anything.

Упражнение 5 Дополните приведенную на с. 23 таблицу теми оттенками зна-чений модальных глаголов и вариантами их перевода, которые встретились вам в упражнениях 1-4.

Текст 1Bauestein demanded a post-mortem. He needn't have done so. Little Wilkins

would have been quite content to let it go as heart disease. «Yes», I said doubtfully. «But we don't know. Perhaps he thought it safer in the long run. Someone might have talked afterwards. Then the Home Office might have ordered exhumation. The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease».

Текст 2I cannot remember writing this book. I must have written it in a cramped and

rather dark study I had a house on Chinnor Hill, at the Western end of the Chilterns. It was begun and ended, I suspect, in misery, which was where I really lived then, but I had either to write hard or to go round cadging. And with a promising subject, like these comic characters, writing that simply had to be done might offer me a temporary means of escape, a brief release from the grim burden.

Текст 3The house was a sepulchre, our fear and suffering lay buried in the ruins.

There would be no resurrection. When I thought of Manderley in my waking hours I would not be bitter. I should think of it as it might have been, could I have lived there without fear. I should remember the rose garden in summer, and the birds that sang at dawn. I would think of the blown lilac and the Happy Valley. These things were permanent, they could not be dissolved. They were memories that cannot hurt. We would not talk of Manderley. I would not tell my dreams. For Manderley was ours no longer. Manderley was no more.

58

Page 59: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

5 Каузативные конструкции

Таблица 7. Иллюстративные контексты

1. The report makes it urgent for us to renew our expressions of solidarity to the party.

Доклад побуждает нас заново подтвердить нашу солидарность с этой партией

2.1. We must get more students to read the paper.

Мы должны добиться того, чтобы больше студентов читали эту газету.

The Japanese have themselves at least partly to blame for their troubles.

Японцы отчасти должны сами себя винить в своих бедах. Японцы отчасти сами виноваты в своих бедах

2.2. Callers wishing to see a particular official and pretending to know him, can have their image switched to the TV screen in the office of that particular official for identification.

Если посетитель хочет видеть конкретного работника, которого он, по его словам, знает лично, то в этом случае изображение посетителя можно передать для опознания на экран телевизора в кабинет данного работника.

If true caller cannot get himself satisfactory identified he is then considered to be in the same category as other unknown callers

Если не удается удовлетворительно установить личность посетителя, то его относят к категории других неизвестных посетителей.

3. They said they were talked in \ the robbery by the fourth man.

Они заявили, что их уговорил (побудил) совершить кражу четвертый человек

These men bought their way into the government.

Эти люди пробрались в правительство путем подкупа

Упражнение 1Переведите следующие предложения, объяснив способы передачи на русский язык каузативных конструкций.

1 Those guests who forget to bring their tickets should not object to being questioned and even have their «stories» checked.

2 He prodded both countries into signing the agreement on November eleventh.

3 Unionism's right wingers are using their paramilitary organizations to blackmail the Labour government into granting their return to power.

59

Page 60: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

4 It seems quite possible that the minister would talk the president into attending the conference.

5 Four men claiming to be police drove up to a home in the middle of the night and forced a young man from the household into their unmarked car.

6 The two ministers would have the government set import quotas.

7 The British government must resist any effort by the US authorities to cajole in into reversing its decision.

8 It was Richard III who went over to George's camp and talked George into alliance again.

9 The opposition voted the government out of office.

10 He failed to cheat him out of his money.

11 All sides agree to have the conference convened.

Упражнение 2 Переведите предложения, обратив внимание на способы передачи четырехчленной каузативной конструкции (глагол + имя + into/out of + герундий/существительное).

1 This proposal, however, did not win favour with the workers and may have been intended primarily to prod the trade union into an early move.

2 There can be little doubt that Mrs. B. will widen the difference in coming polls, and it is possible, too, that she will fog her tired colleagues into winning in September.

3 Interviewing this writer I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity.

4 The average congressman sees only a relatively few of these bills so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as some imply in order to make you think they are overworked.

5 The Government have conditioned the public into believing that it has changed its collective mind.

6 They are aiming to get the Bill amendment into uselessness.

7 This puts the other members in a stronger position: they cannot be bluffed and bullied into making serious concessions..

8 The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to renegotiate this agreement were to fail.

9 US companies are trapped by their own drive for quick and highly

60

Page 61: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

publicized profits, forcing them into a bonus system that has made management itself too expensive.

10 It is trying to scare and bully Europe and the Japanese into letting down their guard, apd yet appealing for peace and compromise.

11 Their trade-union bosses with their policy of compromise lulled the workers into inactivity.

Текст 1 There is a danger in the very act that we are becoming accustomed to the idea of the A-bomb. We have lived with it for so long that we may be lulled into a feeling that there is no harm in living with it tor ever.

Текст 2 The Tory defence secretary has taken the first step in his speech to the Royal United Services Institute in the government's compaign to arm itself with nerve gas weapons. What he was out to do was to brainwash the British public into accepting the inevitability of such a step.

Текст 3 Back in 1964 the US President desperate to con the US Congress into giving him unlimited powers to wage war again Indo-China's people, sent US naval boats into provocations against North Vietnam. There followed a decade of war and aggression the like of which human history had never witnessed before.And now the British Prime-Minister is egging the President into a remark of that epic.

6 Слова-заместители

Таблица 8. Иллюстративные контексты

1.1. The phonology of Korean is similar to that of both Japanese and Chinese

Фонология корейского языка сходна с фонологией как японского, так и китайскою языков

1.2. This system of writing is quite different from the one described in the book

Эта система письма совершенно отличается от той, которая описана в книге

1.3. His handwriting resembles that of his father

Его почерк похож на отцовский

2. The first chapter was very difficult, the second less so

Первая глава была очень трудная, вторая — менее (трудная)

3.1.1. He stayed there much longer than he usually did

Он оставался там значительно дольше, чем обычно

3.1.2. Не stayed there much longer than he usually does

Он оставался там значительно дольше, чем остается обычно

61

Page 62: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 1 Найдите слова-заместители имен существительного и прилага-тельного. Переведите предложения на русский язык.

1 In reading Shakespeare's works one finds many common everyday words that are used with meanings quite different from those they have today.

2 The style of this novel is not more ornate than that, let us say, of Robinson Crusoe, and incomparably less so than that of many Japanese books of later date.

3 I have pointed out that the language used by the child is determined far more by that of its playfellows than by that of his parents.

4 Of course, the hieroglyphic writing had a stock of thousands of characters, and might well have included the ones we are looking for in texts which have disappeared or not yet been discovered.

5 This list was criticized on various grounds, some quite legitimate, others less so.

6 Of the criticism which appeared in the eighteen major reviews in England, nine were favourable, some very much so, three were lukewarm, but more favourable than hostile.

7 Hebrew has apparently successfully revived in Israel though Israeli Hebrew, too, is something quite different from that spoken in ancient times.

Упражнение 2 Переведите предложения на русский язык и проанализируйте способы замещения глагола.

1 There is a super-refined Oxford accent which produces as artificial an effect, in its own way, as does the pronunciation of some of the American stage stars.

2 We know much more about Giovanni Pisano than we do about his anonymous contemporaries who were at work on the Gothic cathedrals in France.

3 Jones' surmise that the Germanic languages were related to Latin, Greek and Sanscrit, at once proved true, as did later his surmise about Celtic.

4 The Roman baths (Bath) are the only hot springs in England. The Rump Room was ruined by the blitz during the war as were the Assembly Rooms.

5 The typological classification of languages is not necessarily preferable to the genetic classification nor does it supplant the genetic (as the latter does geographic).

6 The Chinese cannot properly be said to have an alphabet, since the characters, used in writing do not represent sounds as do the letters of the alphabets that have been described.

7 It is bound to be a delicate operation, trenching as it does upon sensitive areas of a nation's cultural heritage and on its spiritual inadequacies.

62

Page 63: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 3 Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1 But if one has any sense of US history, one has to believe that both the corporations and the president whose program they are so enthusiastically promoting are on somewhat shaky ground.

2 Stressing that the salaries were not as high as those paid «in certain sections of industry», Deputy Leader of the House said that the Power Minister had referred to the possibility of a review salaries in other nationalized industries.

3 Perhaps they may even engender a little shame among Cabinet Ministers at the hold-up in road building. If they do, the conference will be voted a great success.

4 The most striking thing about the French election campaign is the public lastitude, like that shown by Americans last fall.

5 The new Cabinet shows significant changes, both personal and constitutional, from the old one.

6 The law demands quinquennial parliaments not quadrennial ones.7 The democratic and peace forces today have no task more pressing than that

of safeguarding humanity against a global nuclear disaster.Текст 1The union wants exploratory faces to be opened but the board has already

refused one appeal. If it does again it could lead to the implementation of the 66,000 Yorkshire miners' massive vote to strike any pit closures.

Текст 2The complaint that the French judiciary is under the thumb of whatever

government may be in power is scarcely new. According to legal historians, it is a complaint that goes back for centuries — at least to the time of Louis XIV, whose ministers centralized the legal system, subordinating local and church law to that emanating from the royal court.

Текст 3A Department of Trade report describes how some of the directors helped

create non-existent companies, or business names, operated Swiss bank accounts and deceived auditors.

Former chairman was «a party to many transactions», inspectors say. His standards fell substantially below those which may reasonably be expected of a person who held this high office.

63

Page 64: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

7 Эллиптические конструкции

Таблица 9. Иллюстративные контексты

1.1. Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету (Возражения, если они имеются)

1.2. Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy.

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики

If anything, it will be in their interests to follow this course.

Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу. (Если уж на то пошло, следовать этому курсу - в их интересах)

Продолжение таблицы 9

2. The British people have to submit to new taxation, however high.

Британцам приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3. In this the committee enjoys the powerful, if unspoken, support of the vast bulk of the population.

В этом вопросе комитет пользуется мощной, хотя и не выраженной словами, поддержкой основной части населения.

But the decision, if logical, requires a measure of courage.

Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.

The president have a warning, if obliquely, that the events in that part of the world could have a detrimental effect upon the progress of the talks.

Президент сделал предупреждение, хотя и в косвенной форме, что события в этом регионе планеты могут отрицательно сказаться на ходе переговоров.

Ho: If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.

Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она принимает другой характер.

Упражнение 1 Переведите предложения на русский язык, обращая внимание ни способы передачи оборота if any, if anything.

1 Few mistakes, if any, might be said to have arisen from tin-application of this theory.

64

Page 65: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 If anything, it came as a sad reminder that this problem must be addressed in its totality without delay.

3 Only a steady adherence to the principle of the Charter, if anything, can prevent the outbreak of war.

4 When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House on the measure.

5 He said that after the excitement was over, Congress, if any thing, would be more likely to pass a bill sponsored by the National Rifle Association to weaken the government's enforcement power.

6 The Prime Minister has on several occasions refused to tell the House the purport of his conversation on this matter, if any, with the President.

7 If anything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy.

Упражнение 2 Предложите адекватные контекстам варианты перевода эллиптических конструкций if any, if anything, if at all, if that long, if only.

1 Congress passed an Act permitting the president to determine when, if at all, the National Government should take over and operate the railroads.

2 I've always thought that if we'd had television back in 1868, the trail would not have lasted three months, but three weeks, if that long.

3 Scientists wonder at the tenacity of lingering superstitions, if only, among a minority of the population.

4 More and more people in Chechnya face the dilemma of how, if at all, an individual can safely exercise honest individual judgement.

5 If anything, this move of NATO countries indicates hardening of the previous attitude.

6 America can count on few, if any, short term gains.

Упражнение 3 Дайте возможные варианты перевода на русский язык уступительных конструкций с союзами however и whatever.

1 But all governments have to prepare for unpleasant eventualities, however unlikely.

2 In any country, the retirement of a judge, however eminent, is modest news, of interest only, to the legal profession.

65

Page 66: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3 However dubious the outcome, this will be one-sided balance sheet.

4 Whatever their efforts, the advocates of the war against Irak can never be successful in misleading public opinion.

5 But whatever his long term aims, the President's immediate intentions and motives were made relentlessly clear at his last Press Conference less than three weeks ago.

6 Whatever the length of the discourse, a good interpreter never asks the orator to stop in order to enable him to render it bit by bit.

7 Whatever his reasons, the President has now brought the other members of NATO face to face with some very big and difficult questions about the military and political structure of Europe and its relations with the United States.

8 The paper is desperately hunting for any pretext, however slender, for stirring up nationalism.

Упражнение 4 Проанализируйте способы передачи на русский язык конструкции if + причастие + имя прилагательное/наречие.

1 His response to Watergate was original, if ignored

2 Of course, interpreting, if more spectacular, is not the only aspect of linguistic activity in the international sphere.

3 Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most students of Indian affairs believe that as applied to the Indian situation it would make it extremely difficult, if not impossible, for India to attain unity and real democracy.

4 Brouillet claimed de Gaulle was fluent, if imperfect, in English and once knew German quite well.

5 Decisions have been taken in Chechnya which, if carried out, would lead to a further aggravation of tension.

6 Officials said there also had been some internal dispute within the Navy, with the aviator faction not too happy about giving up a traditional, if deadly, role to cruise missiles.

7 Extremely damaging was the tangle of price regulations created by controls, providing billions in unearned, if legal, profits for refiners and retailers, who know their way around Washington.

8 The Labour candidate said, if elected, he would support the workers' wage demand.

66

Page 67: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 5 Найдите адекватные варианты перевода эллипса, выраженного наречием.

1 Regrettably, even with inflationary problems waning slightly there is no shortage of other economic factors that could depress the currency over the next quarter.

2 Ironically, the court issued its degree just two days after the Watergate conspirators were caught.

3 The speaker, allegedly, lost consciousness.

4 Ironically, the senator was run over by his own car.

5 Admittedly, the Government's economic policy has completely failed.

Текст 1 A host of books have been written on the history of the various nations that go to compromise the peoples of the western hemisphere. But these works have dealt almost exclusively with the life and progress of single peoples or of limited groups of peoples. Very rarely, if at all, has anything even remotely approaching a co-ordinated history of the hemisphere as such been attempted.

Текст 2 The University of Cambridge, the centre for Ogden and Richards (English literary critics of the beginning of the XX c), also harboured if at times, a little grudgingly, F.R.Leavis (b. 1895), who treated literature seriously and with a puritanical fervour. If literature was to be the centre of culture, he was determined that only the best would suffice. He proceeded to select the best, if perhaps in too arbitrary a way. In compensation there was distinctions of mind and critical acumen.

Текст 3 This essay is based upon broadcasts I made on three Sundays early this year. Those who heard the talks will notice that there has been considerable expansion and some revision of the original material. I am more diffident about appearing in print, dealing with particular subject, than I was about talking on the air, is only because among millions of listeners there must inevitably be a large proportion of people who know far less about British, American and Russian political and social ideas and aspirations than I do, whereas among the selective audience that print finds there will probably be a formidable proportion of persons, who will know as much I do, if not more. 1 am no expert but I hope the expert will read this essay, if only to sharpen their wits on its rough generalizations

67

Page 68: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

8 Обороты со сравнительными формам

Таблица 10. Иллюстративные контексты

1. John plays best. Джон играет лучше всех.

2. The list tries to highlight the more important factors.

Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы.

3. He is quite the best dancer I know. Он самый лучший танцор, которого я знаю.

She had thick straight hair of the very darkest hue.

У нее были густые прямые волосы наитемнейшего оттенка, прямо-таки иссиня-черные.

4. How very interesting. He was startled to see how much of a child she was and how very beautiful.

Как интересно! Его поразило, сколько в ней еще детского и как она красива.

You'd better not eat quite so much. Вы бы лучше не ели так много.

Dr. Saunders did not know why the stranger so very much attracted him.

Доктор Сондерс не понимал, почему незнакомец так сильно привлекал его.

5. Gray was apt to drink a little too much.

Грей пил, пожалуй, многовато.

6. The more we read, the better we know the language.

Чем больше мы читаем, тем лучше знаем язык.

The nearer the winter, the shorter the days.

Чем ближе зима, тем короче дни.

7. And this is the more remarkable because it has happened so quickly.

И тем более примечательно, что произошло очень быстро.

8. I could no more have done this in their presence than I could have danced on a grave.

Я не мог сделать это в их присутствии, так же, как я не мог бы плясать на могиле.

She did not expect me to believe her, any more than she believed it herself.

Она не думала, что я поверю ей, она ведь и сама не верила этому.

His statement was not mentioned, much less discussed in these circles.

В этих кругах его заявление не обсуждали, более того, о нем даже не упоминали.

68

Page 69: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 1Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различие в употреблении степеней сравнения в русском и английском языках.

1 That was the room that Nancy liked best in all the house.

2 The holiday proved to be one of the happiest times that Keith and Natalie had ever known.

3 In general they went to dine at one of the better restaurants in Montparnasse.

4 She congratulated me, somewhat ironically perhaps, on my acquaintance with the more disreputable parts of Paris.

5 The findings of the mission include: the desirability of the countries concerned to meet and discuss early how best to initiate further actions.

6 Peter crossed to the telephone beside the nearer bed.

7 Fortunately, just when things were blackest, the war broke out.

8 «That's it,» he said, «you young people, you all stick together; you all think you know best»!

Упражнение 2 В следующих предложениях укажите наречия степени, которые представляются избыточными или несовместимыми по смыслу с определяемым словом с точки зрения русского языка.

1 Christine realised suddenly how very tired she was.

2 Think of something not quite so expensive.

3 «Are you staying here?» he asked. «Only for a very few days».

4 Hans and Peter are quite the noisiest boys that I know.

5 You've spoken a little too much tonight.

6 I sn't it rich to hear her? How very original she is!

7 I want you to give his reports your very best attention.

8 It's a bit too much.

9 She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed.

10 But he had been a little too quick at this point.

11 In the end she found herself Obliged to quite a little lecture.

69

Page 70: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 3 Переведите следующие предложения, обратив внимание на передачу сравнительных конструкций типа the more ... the better.

1 The scarcer the commodity, the higher the price.

2 The harder he laboured, the less he was fatigued.

3 The less a man knows, the more content he is with his intellectual capacity and outlook: it requires a great man to realize the imperfections of his knowledge.

4 I wanted to play for time. The longer it took for official opinion to crystallise, the better.

5 The more the other universities expand, the greater it seems the centripetal pull of Oxford and Cambridge.

6 The older I grow and the more public decisions I have assisted at, the more I believed that old Count Tolstoy was in the right of it.

7 The best dialogue is that which charges the atmosphere with this sort of tension; the more powerful it is, the less dependent does it become upon the details of stage-presentation.

Упражнение 4 Передайте в переводе усилительное значение сравнительных форм.

1 Nelly's family hadn't liked our marriage any more than mine, but at least they had acted like human beings.

2 His tone was grave and ill-used: yet he couldn't, any more than Diana, conceal a kind of pleasure, the pleasure, secretive but shining, they got from being in the centre.

3 You know I could no more walk out of that door than I could walk out of those windows. Will you please forgive me.

4 He was no more an amateur than Rose, and at least as clever.

5 Her family and all her Blooomsbury connection cared no more what others thought than Caro's did, in some ways less.

6 These people's politics were not my politics. They didn't know the world they were living in, much less the world that was going to come.

7 She had not thanked me for my suggestions, much less commented upon them.

8 I had never heard a bribe, in crude sense, so much as hinted at, anywhere

70

Page 71: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

near these people, much less offered.

9 Driving, I had created turtle traps in my mind, have written long, detailed letters never be put to paper, much less sent.

Упражнение 5 Переведите, обращая внимание на передачу союза rather than.

1 All these plays were poetic drama, rather than plays of vitality and conviction. Within this limitation they had considerable merit.

2 For the past two days I had sat beside the driver, rather than die from suffocation within.

3 I began to shun my neighbours and skulk at home around the woods, rather than face the eager faces and the wagging tongues.

4 It is true that his guests were chosen for their social importance, rather than because they were good companions.

5 Proust's fanatical admirers, of whom I was one, can read every word of it with interest; in a moment of extravagance, I stated once that I would rather be bored by Proust than amused by any other writer.

Упражнение 6 Переведите следующие предложения и определите, в каких случаях значение равенства и неравенства только формальное.

1 She is a good girl, as good as any of our own and better than most.

2 Everyone is so nice. Nothing is too much trouble.

3 If you recall, there have been French and Scottish mixtures like yours in history, and they've as often as not run into trouble about the same things.

4 I think she is as kind and as clever a teacher, as any at the college, and no wonder they are fond of her.

5 The novel, I can never repeat too often, is not to be looked upon as a medium of instruction or education, but as a source of intelligent diversion.

6 There were such times as this when Charles felt not so much that he loved his father as that the emotion of loving a father would have been a satisfying one if he could ever have been given long enough to develop it.

7 But the spring flowers in the French Jura were as beautiful as anything in Switzerland.

8 Nothing has been too small to escape him.

71

Page 72: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

9 He seldom had a new suit, but nothing was too good for the children whom he adored.

Текст 1 No critic can avoid writing about Picasso, because of the unique position he occupies. He is the very type and symbol of the 20th century artist. At the same time, he is a special case; the more prolific he has been, the more, not less, valuable his paintings have become - as commodities.

Текст 2 In a large school the system may be bad; but the personal influence of the head master has to be exerted, when it is exerted at all, in a public way, because he has little more power of working on the affections of the individual scholar in the intimate way, than, for example, the mother of a single child can, than the Prime Minister has of working on the affections of any individual voter.

Текст 3 But there was another aspect of the movement of 1812 besides machine-breaking. The Luddites demanded, by the legal method of petition to Parliament, that existing laws, some as old as the reign of Elizabeth, should be put into force for the State regulation of wages and hours fairly as between employer and employed. This was a perfectly just demand, the more so as these ancient statutes were being partially enforced to prevent combination of workmen to protect their own interests. The laws were supposed to apply against combinations both of masters and men, but in fact the masteres were allowed to combine as freely as they wished, while the employees were prosecuted for strike action.

72

Page 73: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

9 Перевод отрицания

Таблица 11. Иллюстративные контексты

1. All is not go Id that glitters. He все то золото, что блестит. (Ср. невозможность дословного перевода: Все не то золото, что блестит)

I don't think I have any choice now. Думаю, что у меня нет выбора.

2. He's said nothing. Он не сказал ничего.

3. They cannot achieve their aim un-less they resort to outside help.

Они не могут добиться цели, если не прибегнут к помощи извне. Они могут добиться цели при условии, что прибегнут к помощи извне.

4.1. He is no linguist. Он вовсе не лингвист.

4.2. Nor once did he ask anything that might have made him feel ill at ease.

Ни разу он не задал ему вопроса, который поставил бы его в неловкое положение.

Not that he ever saw her, but it was nice to know she was about...

Конечно, он уже больше не встречался с ней, но было приятно знать, что она поблизости.

Neither would it be realistic to deny that power has a role in our rela-tions.

Было бы нереалистично отрицать, что сила играет определенную роль в наших отношениях.

5. It was not until he had read that letter that he understood everything.

И только после того как он прочитал то письмо, он понял все.

Not until Pavlov made his famous discovery did scientists realize this law.

Только тогда, когда Павлов сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона

6. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.

Весьма благоприятный момент покончить со всеми военными пактами.

7. I can't do nothing. Я не могу бездействовать.

8. He has never been to that country. Он ни разу не был в той стране.

Упражнение 1 Переведите на русский язык следующие предложения.

1 It was not unfair to claim that the conference demonstrated an indestructible

73

Page 74: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

unity.

2 All foreign troops should be withdrawn from the territory. This fact cannot be stated too often and too clearly.

3 There is no one too weak for him to kick if it'll help his purpose.

4 Don't fail to visit all the museums in the country you are going to.

5 Cotton was not introduced to Japan from China until later and wool was unknown.

6 World public opinion denounced apartheid in no uncertain terms.

Упражнение 2 Переведите следующие отрицательные предложения.

1 News about Japan reached Russia relatively late. Not until the seventeenth century do we find mention of Japan in Russian sources.

2 In terms of his personal prestige, the president's visit was a success. Nor were there any obstacles in terms of bilateral relations between the two countries.

3 Not until fifteen years later, soon after his death, did his book at last have a real popular success.

4 Not only does the rise in prices strike our economy at an awkward moment.

5 Never was he less embarrassed by restrictions that in than period of his literary career.

Текст 1

A little reflection will show that to the theory, thus boldly stated, there are many objections. No account is taken of imagination, which must necessarily play an important part in the highest form of poetry; nor again is there any place for the subjective element - the innermost feelings of the individual poet which must find expression in all real poetry.

74

Page 75: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

10 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке

Таблица 12. Иллюстративные контексты

1.1 It was the Michael I knew very well.

Это был тот самый Майк, которого я хорошо знал

1.2 The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries

Согласившись на размещение этих новых ракет на территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный политический риск

England is grey industrial cities — Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham — That's the England that counts

Англия — это серые промышленные города — Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Это и есть подлинная Англия

2.1 The only sensible solution in this area is a peace which would withdraw military troops.

Единственное разумное решение вопроса в этом регионе - это такой мир, который обеспечил бы вывод войск

They have an interest in exaggerations. У них есть известный интерес в преувеличении.

He was introduced to a Mr. Smith Он был представлен некоему Смиту.

Не is a Kennedy Он один из семьи Кеннеди

2.2 Their Prime Minister called for a top- level conference on disarmament.

Премьер-министр призвал к проведению конференции по разоружению на высоком уровне.

2.3 A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail.

Тщательно и подробно был разработан план действий.

75

Page 76: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 1Проанализируйте приведенные переводы. Назовите способы передачи артикля (лексические и грамматические).

Таблица 13.

1 I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time

Я не могу никого опознать. Но я могу засвидетельствовать, что какая-то женщина вышла из этой самой комнаты как раз в это время2 «Unless 1 can get to a major competition

and win it», a young American concert pianist said to me once, «I haven't a hope of establishing myself here».

«Если я не попаду на какой-нибудь крупный конкурс и не одержу там победу, — сказал мне как-то один молодой американский пианист, — у меня нет никакой надежды занять здесь 3 I was beginning to mix with people of a

kind I'd never mixed with before.Я начал встречаться с такими людьми, с которыми никогда не встречался

4 It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now.

Теперь Пуаро говорил иначе. Это был совсем другой Пуаро, резкий и

5 «She is inviting Jackson». «Is he the one?» «Она приглашает Джексона». «Это тот самый?».

Упражнение 2 Проанализируйте и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод артиклей.

1 Under the law that established public financing of presidential campaigns, a presidential candidate who accepts the public funding may not directly raise any outside campaign money.

2 There was a time when the government leaders were well aware of this.

3 A practical road safety campaign, «Mind that child», was launched in London yesterday by Minister of Transport. The aim of the campaign is to make roads safer for young people by giving more road education in the schools.

4 I became aware that a phase in our life had ended.

5 The speaker was not very sensitive. A restlessness in his audience was not noticed by him.

6 An acquaintance suggested that he should go into business and the idea seems to have appealed to him.

7 One does not just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication but whatever those words represent.

76

Page 77: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 3 Переведите на русский язык, обосновав выбор варианта перевода выделенных существительных с артиклем.

1 His grandfather married a Rotschild, and there have been financial and family links between the two banking clans ever since.

2 In the Egypt of the Pharaohs a woman was forbidden to bear further children if her firstborn son bled to death from a minor woudn.

3 Can I then say that the America I saw has put cleanliness first at the expense of taste?

4 One is the America of Abraham Lincoln, the other is the America of Theodore Roosevelt and the modern superpatriots.

5 He was introduced to a Mr. Black.Текст 1«My name,» he said, «is Hercule Poirot.«Not,» the Commissary stammered, «not the Hercule Poirot?»«The same,» said M. Poirot.»Текст 2Our family name - on my oath, this is true - was Einstein. No relation to the

Einstein but don't you think that's funny? The one name that's apt to survive the next twenty centuries wasn't good enough for my family.

Текст 3«So Marie Hopeman is dead.» «Yes», I said. «She's dead».«It's always the best who go,» - he murmured. «We'll never see a Marie

Hopeman again.»«No, sir. We won't see a Marie Hopeman again.»Текст 4«I don't pretend to be a great painter,» he said, «I'm not a Michael Angelo, no,

but I have something, I sell. I bring romance into the homes of all sorts of people...»Текст 5It was time, had things been right, I should not have done it, but now, it was

my real desire never to see them, or him either, any more. However, it was plain there was no bringing him to anything; he would neither go with me, nor let

77

Page 78: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Unit III Практикум переводческого анализа и перевода

1.Особенности перевода юридического текста.

При переводе юридического текста доминирующими системными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:

- юридические термины, часть которых имеет архаичную окраску, - передаются с помощью однозначных эквивалентов;

- пассивные конструкции - передаются грамматическими эквивалентными соответствиями, иногда сопровождаются синтаксическими трансформациями;

- фон нейтральной письменной литературной нормы и ее канцелярской разновидности передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам подлинника;

- полнота и разнообразие синтаксических структур и типов логических связей, обилие однородных членов предложения - системная частотность этих средств воспроизводится в переводе, причем все правила формальной логики при построении структур должны быть соблюдены;

- отсутствие компрессивности, наличие тавтологической когезии - сохраняется в переводе;

- наличие разнообразных средств оформления высокого стиля - воспроизводится с помощью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти соответствия невозможны, то с помощью компенсации.

Упражнение 1 Переведите отрывок из юридического документа, соблюдая требования стиля.

Regulation and agreement concerning the control system within the diamond processing and wholesaling industry

1 Introduction

With reference to the diamond industry's assumption to contribute a «fair share of taxes», the Diamond High Council representing the diamond process and wholesaling industry and the Direct Tax Authority agree to a method of controlling the diamond processing and wholesaling industry.

78

Page 79: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

This control system will not affect the existing legal and regulatory provisions of the Income Tax Code of 1992 nor the Royal Decree implementing the aforesaid Code, which both apply in full.

2 Undertakings concerned

This control system applies to diamond undertakings in the diamond wholesale and processing industry. It applies in principle to diamond undertakings falling within the scope of the VAT exemption provided by article 42, §4,1° of the VAT Code.

The control system does not apply to brokers trading diamonds on behalf of third parties without buying and selling those diamonds themselves, and which are usually paid on the basis of a commission fee. If these brokers keep a small accessory stock of diamonds out of which they occasionally sell, then the control system only applies to the gross margin for the sales made out of their own stock.

In the diamond processing industry, the control system only applies to undertakings buying rough diamonds for themselves with a view to processing these diamonds and selling them on as polished diamonds. This control system does not apply to undertakings that work on a manufacturing cost basis («entrepreneurs») and process diamonds that remain the property of the principal and the undertaking only receives a manufacturing fee for their services, do not fall within the scope of this control system. If these undertakings keep an accessory small stock of diamonds with a view to processing and selling these diamonds, then the control system only applies to determining the gross margin on the sales from their own processed stock.

2.Научный и технический функциональные стили. Особенности, правила перевода

\Упражнение 1 Проанализируйте приведенный ниже текст. Какие

языковые средства, присущие научному стилю, присутствуют в нем? Чем образован юмористический характер текста?

КолобокФункционировали себе Старик со Старухой - субъекты интенсивной

пауперизации. Такой интенсивной, что однажды реквизировал Старик самый экстремальный минимум Муки - ультимативного фактора старческой экзистенции. Из нее сфабриковали они со Старухой Колобка Ч сферу их гастрономических интересов. Но когда его экспонировали на Окно - локализованный натуральный рефрижератор, - Колобок моментально диссоциировал.

Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оппозици к нему Заяц - минимальный индивидуум неурбанизированных территорий.

79

Page 80: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

- Куда курсируешь? - апеллирует Заяц.

А Колобок на это и реагирует: «Я реквизирован ка таковой из экстремального минимума Муки и сфабрикован как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоциировал, я от Бабы диссоциировал, и от тебя Зайца - регрессирую».

Дальше курсирует Колобок. Тут в оппозиции к ним Серенький Волчок - ординарный индивидуум неурбанизированных территорий.

- Куда курс держишь?

А Колобок на это и реагирует: «Я реквизирован таковой из экстремального минимума Муки и сфабрикован как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоциировал, я от Бабы диссоциировал, я от Зайца диссоциировал. А от тебя, Серенького Волчка, и подавно регрессирую».

Дальше курсирует Колобок. А тут ему в оппозицию Медведь - экстраординарный индивидуум неурбанизированных территорий.

- В какой тенденции курсируешь?

А Колобок реагирует в привычном модусе: «Я реквизирован как таковой из экстремального минимума Муки и сфабрикован как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоциировал, я от Бабы диссоциировал, я от Зайца диссоциировал, я от Волка диссоциировал, а от тебя - Медведя - и подавно регрессирую на максимальную дистанцию».

И курсирует себе дальше. Но тут такой инцидент и казус - в оппозиции к нему Лиса формируется. Неординарный абсорбент и аматор гастрономических Колобков.

- Куда же ты курсируешь, самый оптимальный из всех оптимальнейших Колобков?

А Колобок реагирует себе натурально: «Я реквизирован как таковой из экстремального минимума Муки и, сфабрикованный как сфера гастрономических интересов, диссоциировал от Деда, Бабы, Зайца, Волка и Медведя. Идентично и от тебя - Лисы - регрессирую».

А Лиса ему и постулирует: «Дислоцируйся, оптимальнейший Колобок, в апроксимации, а то у меня аудиальные потенции не оптимальны». Колобок дислоцировался в апроксимации и декламировал итеративно. А Лиса ему идентично постулирует: «А дислоцируйся, оптимальнейший Колобок, в интимной апроксимации. А то ведь совсем не оптимальные у меня аудиальные потенции». Колобок апроксимировался в интимной апроксимации, а Лиса - неординарный абсорбент и аматор гастрономических Колобков - его и абсорбировала, ликвидировав абсолютно без всяких фрагментарных реликвий.

80

Page 81: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Немного теории

Указанные материалы для самостоятельного изучения помогают составить достаточно полное представление об особенностях научного и технического ФС как таковых, а также об особенностях перевода текстов, принадлежащих к этим стилям. А. Паршин проводит обзор не только более или менее общих для русского и английского языков особенностей текстов научно-технического стиля, но также и их различий, которые нужно учитывать при переводе. Поэтому ниже мы сделаем лишь несколько дополнительных замеча-ний, систематизирующих изученную вами информацию.

Как вы, конечно, заметили, А. Паршин, как и М. П. Брандес, В. И. Провоторов, объединяет научные и технические тексты в один, общий научно-технический стиль. И. С. Алексеева также не проводит между научным и тех-ническим текстами четкой грани, хотя на первый взгляд они и противопоставлены в заголовке раздела.

Представляется все же целесообразным, на основе классификации стилистической системы английского язык! предложенной В. Л. Наером (см. тему 4), в пределах фессионально-делового мегастиля противопоставить научный, технический и официально-документальный функциональные стили.

Как вы помните, по классификации В. Л. Наера, в современном английском языке существуют три мегаст* ля, или базовых сферы коммуникации, а именно: сфера профессионально-деловой, массовой и художественной коммуникации, в рамках которых развиваются и функционируют группы стилей. Каждый ФС, в свою очередь может делиться на подстили и речевые жанры. Разные подстили и жанры реализуют общее для данного ФС коммуникативное задание в несколько модифицирование виде и с помощью разных языковых средств.

Итак, сфера профессионально-деловой коммуникации представлена тремя ФС: официально-документальным, научным и техническим. На схеме В. Л. Наера четко обозначен тот факт, что эти три стиля имеют достаточно много точек пересечения.

Особенно трудно провести грань между научным и техническим стилями, так как у них действительно много общих черт. Композиция всех научных и технических текстов более или менее стандартная (стереотипная, традиционная). Она предполагает введение, экспликацию и выводы, хотя в некоторых текстах большой коммуникативный вес приходится на заглавия, которые, собственно, и выполняют функцию введения, что не меняет сути дела.

Наиболее характерными чертами языкового оформления как научных, так и технических текстов являются стандартизированность, клишированность их построения, что объясняется абсолютным преобладанием в них когнитивной информации. К синтаксическим особенностям оформления научных текстов

81

Page 82: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложения, насыщенные терминами и так называемой общенаучной лексикой. Все перечисленные лексико-синтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели — подчеркнуть объективность излагаемой в них информации. Все эти особенности определяются прагматикой отправителя и адресата этих текстов. Автор любого научного текста выступает, прежде всего, как представитель всех специалистов в данной области знания, Поэтому мы, никогда не увидим в этих текстах существенных проявлений авторской индивидуальности. Отсюда такая важная характеристика этих текстов, как имперсональность.

Однако, несмотря на все перечисленные сходства, грань между научным и техническим стилями все же должно быть проведена на том основании, что у этих стилей разные функциональные доминанты.

Денотативная языковая функция объединяет все тексты научного и технического ФС и определяет в самообщем виде их коммуникативное задание, которое можно обозначить как объяснение в широком смысле этого слова. Однако научному стилю, который ориентирован главным образом на приобретение, сохранение и передачу знаний, присуща денотативная функция в чистом виде, а качестве ведущей речевой формы могут выступать и с общение, и описание, и рассуждение. В подавляюще большинстве научных текстов монолог является ведущей формой изложения. Диалог или полилог являются формой изложения лишь некоторых жанров, принадлежащих к устной разновидности научного ФС. Это таки жанры, как дискуссия, диспут, беседа, круглый сто и т. п. Что же касается жанров письменной разновидности научного стиля, то:

- собственно-научный подстиль представлен такими жанрами, как диссертация, монография, научно-журналъные статьисреди которых, в свою очередь, можно выделит краткие сообщения, оригинальную статью, обзорну статью, дискуссионную статью и пр.;

- научно-учебный подстиль представлен такими жанр ми, как учебник, словарь, методическое пособие, лекции и пр.;

- научно-популярный подстиль содержит такие жанры как очерк, книга, лекция, статья и пр.

82

Page 83: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Могут быть также выделены научно-информативный подстиль, воплощающийся в таких жанрах, как реферат аннотация, патентное описание, и научно-справочный (словарь-справочник, каталог и пр.).

Упражнение 2 Прочитайте приведенные ниже тексты, определите для каждого из них ведущую КРФ - сообщение, описание, рассуждение. Подтвердите свои наблюдения языковыми фактами. Если какой-либо текст содержит комбинацию разных КРФ, найдите их элементы. Переведите тексты.

PAUL DIRAC AND HIS SNAPPY COMEBACK

Physicist Paul Dirac was known mainly for his contributions to quantum mechanics. He was the first to theorize about the existence of antiparticles. During a question and answer period after a lecture Dirac gave at the University of Toronto, an audience member raised his hand and said, "Professor Dirac, I do not understand how you derived the formula on the top left side of the blackboard." "That is not a question," snapped Dirac, "it is a statement. Next question, please."

TESLA THE PARANOID SCHIZOPHRENIC

Nikola Tesla was one of the pioneers of electrical applications in the late 1800's, and is regarded by some to have been an inventor with skills superior to that of Thomas Edison. To him is attributed the invention of alternating current motors and the transformer.

However, as the years progressed he became ... a lonely, uncommunicative egotist, intensely jealous of Edison, unwilling to shake hands for fear of germ contamination, frightened by round surfaces (like billiard balls and pearl necklaces)... and dissipating his great talent by trying to invent death rays, or devices for photographing thoughts on the retina of the eye.

EQUILIBRIUM

With what can we associate the word "equilibrium"? We ought to know that the term applies equally well to a motorcar moving along a straight road at a constant speed. From a scientific point of view an object can be in equilibrium not only when it is standing motionless, but also when it is moving in a straight line at constant speed. On the other hand would not be in equilibrium if it were increasing speed slowing down or provided it were going around a corner.

Evidently, when there are no forces pulling or pushing5 body, that body must always be in equilibrium. However objects with forces acting on them may also be in

83

Page 84: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

equilibrium but, then, the forces must balance; that is, their vector ski is to equal zero. Thus, in the case of the speeding automobile there are forces acting, but they balance each other in pay the pull of gravity downward is counteracted by the push the road upward. The driving force supplied by the motor balanced by air resistance and other frictional forces. However, as the driving force supplied by the motor is greater than the frictional resistance, the car is accelerated.

But sometimes an object may not be in equilibrium even though the vector sum of all the forces is zero. It may have a tendency to rotate unless all the forces are applied ate single point, or unless the tendency to rotate in one direction balances the tendency to rotate in the opposite.

Thus the second condition for equilibrium is that the tendency to rotate should be zero. There are always two requirements for equilibrium: first, the vector sum of all the forces acting on a body should be zero; and, second, there must be no tendency to rotate, that is, the tendency to rotate the body in one direction must be balanced by the tendency to rotate it in the opposite direction.

We have to point out the importance of equilibrium in an engineering design and construction. For example, if a house is to stand, each of its parts must evidently be in equilibrium-

Совсем чуть-чуть теории

Что же касается технического стиля, то, в отличие от научного, он направлен не столько на приобретение, осмысление и систематизацию новых знаний, сколько на сообщение фактов и предписание определенных действий, что и определяет отличия доминирующей функции технического ФС от таковой научного ФС. Одновременно эта особенность приближает технический стиль к официально-документальному, функциональными доминантами которого также являются сообщение фактов и предписание действий. Текстам технического ФС в большей степени свойственна инструктивность, денотативная функция в них в значительной степени сочетается с волеизъявительной; основными жанрами технического ФС являются технические описания (ориентированные на специалиста) и всевозможные инструкции, как специализированные, так и бытовые. Поэтому ведущими речевыми формами технического ФС являются сообщение и описание, рассуждение же практически не встречается.

Упражнение 3 Инструкция пользователя.

Проанализируйте, затем переведите текст, сравните свой перевод с двумя вариантами, приведенными в приложении 2.

POWER WINDOW CONTROL UNIT AQR 200 USER MANUAL

APPLICATION84

Page 85: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Controller AQR-200 is intended to control by two electrical motors in one direction.

Controller can operate in either controlled-duration or full travel type.

THE WORKING PRINCIPLE OF A POWER WINDOW SWITCH

To activate the window motor it must have +12 V on one of it leads and "ground" on the other in order to operate.

The switch, while at rest, may connect both these wires: t0 ground, or to +12 V (ignition).

When activated, all type of switches will send +12 V one wire and ground on the other.

Which wire receives +12 V and which wire receives ground depend on the direction the window will go.

A lot of vehicles reverse polarity of motors by pressing the control buttons without relays, but in some vehicles there are used relays. In this case the AQR-200 must connect between the relays and motors.

To control the windows by switches and although b security system you need the controller.

CONTROLLER CONTROL

The control input (yellow wire) it needed to connect with car alarm system output, which grounded in arm mode. If the system disarmed, by pressing control buttons it is possible to establish glasses in any position, and when the system is; arming the glasses automatically will completely rise.

Drawings below show the different AQR-200 and vehicle interfaces:

85

Page 86: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

INTERFACE 1. Control two power windows. Switch outputs ground at rest.

WIRING DIAGRAMContact

colorColor Purpose Connection

1 Blue Output (first channel relay normally closed contact)

Control button

2 Green Output (first channel relay common contact)

Power window motor

3 Red Power supply +12V Battery

4 Black Ground Ground

5 Yellow Control input To car alarm system output

6 Blue-white Output (second channel relay normally closed contact)

Control button

7 Green-white

Output (second channel relay common contact)

Power window motor

8 Yellow-white

Control output (from yellow wire throw diode)

To external relay, if needed

INTERFACE 2. Control two power windows. Switch outputs is +12 V at rest.

Упражнение 4 Методика моделирования текста. Изучив специфику жанра инструкции (И.С.Алексеева, С. 176-181, 272-273,, смоделируйте собственный текст «по законам» этого жанра. Пример приведен в приложении 2.

Упражнение 5

Инструкция к медикаментам. Проанализируйте и полностью письменно переведите приведенный ниже текст.

COMPOUND TIANXIAN CAPSULE PILL

Approved to produce and export by the Ministry of Public

Health of China (No. 88 — Z — 14)

86

Page 87: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Jilin Tongue Bashan Medicine Industry Co., Ltd.

Mr. Wang Zhenguo, an Outstanding Expert of China, Director of the Changbai Shan Institute of Pharmacology attached to the Jilin Provincial Anti-Cancer Association, who, for his Tianxian Capsule Pill, won the Medal for Merit of Invention, the Medal of Knight and the Medal of General at the Brussels 38th Eureka World Invention Fair in December, 1989.

Property: Bitter brown powder capsulated.

Function: Clearing away heat and toxic materials, removing obstruction and relieving pain, invigorating quid and enriching the blood.

Treatment: Chiefly for cancer of esophagus and stomach, intestinal cancer and pulmonary cancer, hepatic cancer, urinary cyst cancel breast carcinoma, if combining with radi1 therapy and chemotherapy, it can raise treatment efficiency.

Dosage: 2—6 pills each time, 3 times daily. Each period of treatment is one month. It may be taken 3 or 7 days after a course of treatment.

Attention: Pregnant women are contraindications.

Specification: 0.25 g each capsule, and 60 capsules a bottle.

Storage: Tightly sealed.

Validity: Three years.

Manufacturer: Jilin Tongue Bashan Medicine Industry Co., Ltd.

Address: No. 38 Shingle Street Tongue City, Jilii Province.

Tel: (0435) 3618382 3960029

Fax: (0435) 3621283

P.C.: 134000

Report for Typical Cases:

Ding, female, 70, was diagnosed as a case of esophagus cancer. Hospital check indicated a 1,2 cm swollen defect the upper part of her esophagus. After 20 days of treatment. With the drug the tumor in her esophagus disappeared. And after treated for 46 days the focus no longer existed.

Li, male, 54, was diagnosed as a case of ulcer characinoid of stomach. The focus was 2 by 3 cm in size. Two month after being treated with the drug the nisus was reduced to 1 by 1.5 cm.

Zhang, male, 64, was diagnosed as a case of rectal characinoid with the focus as big as 2 by 3 cm in size. After 15 days of administration with the medicine, the

87

Page 88: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

pain in the abdominal eased up and the frequency of stool reduced mark ably. Check after 3 months of treatment with the jug showed a half cut of the focus.

4. Zhu, female, 49, a case of small cell carcinoma of lung, raja focus in her was 3 by 4 cm in size. Two month’s treatment with the drug contracted the lump markedly which disappeared after taking the drug for a year.

Brief Introduction and Direction for Compound Tianxian Capsule РШ

The drug is prepared on the basis of comprehensive study of traditional Chinese literature. It is made with the traditional Chinese herbs produced in the Changbai Mountain in Northeast China's Jilin Province. Clinical studies in some 20 Chinese hospitals and institutes such as the Beijing Guang A Men Hospital under the Academy of the Traditional Chinese Medicine, the Tianjin Institute of medical Science and the U.S. National Cancer Institute proved that the drug is effective for treating cancers, especially cancers of the digestive system.

The studies indicate that 1.2% fully recovered with tumors disappearing completely, 2% have their tumors reduced in size, and 77% are kept from exacerbation and arrest tumor 57.8%.

Studies show that the drug improves immunologic function and protects hematopoietic system. And it has no effect on heart, liver and kidneys even after a long-term administration.

When used together with radio and chemical therapies, the drug reduces the toxic action and other side effects of such therapies and helps the treatment markedly.

* * *

Итак, научный ФС - это глобальное информационное поле, в котором действуют три подстиля, вошгощающие-Ся в многочисленных речевых жанрах. По М. П. Брандес и И. Провоторову (2001), тексты, существующие в этом информационном поле, могут быть разделены на три группы - научно-естественные, научно-гуманитарные и научно-технические. Однако нам представляется очень pазумным довод И. С. Алексеевой против такого разделение «область знания, так называемая тема, принципиальном значения для оформления текста не имеет». Действительно, впечатление о том, что математический текст принципиально отличается от химического, биологического или философского, как правило, возникает при самом поверх-ностном взгляде на текст. Все различия здесь сводятся использованию различных вспомогательных знаковых систем - в математическом тексте это формулы и графики, в химическом - тоже формулы, но с другой системой обозначений, в научно-гуманитарном же тексте в качестве формул выступают не менее точные словесные обозначения. Поэтому представляется более

88

Page 89: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

целесообразны» разделение научного стиля на три подстиля, определяемое прагматикой отправителя и адресата и коммуникативной функцией. Собственно-научный текст порожден специалистом и предназначен специалисту. Цель - научный поиск и обмен информацией. Научно-учебный текс порожден специалистом, но предназначен не специалист (или будущему специалисту). Цель - передача информации. Наиболее типичный жанр из существующих в пределах образовательного подстиля научного ФС - учебник Описание особенностей этого жанра см. в книге И. С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика». Научно-популярный текст порожден специалистом, но пре; назначен широкому кругу читателей, интересующихся данной проблемой. Цель - передача информации в занимательной и увлекательной форме.

Обозначенные базовые различия и определяют все частные различия в структуре и содержании, в языковом графическом оформлении текстов, относящихся к разным подстилям. Если для научных и образовательных текстов характерны известная бесстрастность, отсутствие эмоциональной или эстетической нагрузки, клишированность, в научно-популярных текстах широко представлена образная лексика, сравнения, аналогии, конструкции эк-спрессивного синтаксиса: вопросы-ответы, параллелизмы, повторы, перечисления, цитаты и пр.

Упражнение 6 Проанализируйте приведенные ниже тексты по предложенной нами схеме. Определите, к какому подстилю научного ФС относится каждый из них. Переведите тексты.

The Great Barrier Reef of Australia is the world's largest barrier reef. It comprises a system of coral reefs and islands that stretch more than 2,300 kilometres (about 1,430 miles) along Australia's eastern shore. An almost continuous line of breakers marks the location of the outer reefs, which line the rim of the continental shelf. Between the outer reefs and the beach are many crescent- or horseshoe-shaped inner reefs. The clear, warm, shallow waters of the Coral Sea provide ideal conditions for the corals and algae that make up the reef, and for the extraordinarily diverse marine life related to the reef system. The small islands that top some of the inner reefs are stabilized by vegetation growth. Many have been made national parks, and some of the reefs are marine national parks.

PAPER BRIDGE

Have you ever heard of a paper bridge? Everyone connects Paper with thin paper. In fact it is a very strong elastic material. To prove it paper makers built a paper bridge across a remote Nevada river and they drove a 12,000 lbs truck across.

89

Page 90: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

The bridge covered a span of 32 feet and was made only of paper and glue. It weighed 9,000 lbs. Engineers calculated that the bridge could take six times the load of 12,000 lbs. The truck could safely drive two and half times further. The ten-foot-wide, four-foot-deep structure was light enough to be laid into place by a helicopter.

FASTER THAN LIGHT

The theoretical forecast made by the physicists on the transparency of particles and their capability to pass through each other has been confirmed on the accelerator of atomic particles in Serpukhov, a town near Moscow. The accelerator made it possible to study the nature of the interrelated nuclear forces between two protons. It appears that they cause the particles to repulse one another, i.e., to act like an electric field. The physicists consider that the Serpukhov accelerator will help them to solve many problems.

Упражнение 7 Примените прием транспозиции (перевод текста одного жанра или ФС в другой жанр или ФС) и превратите текст вашего перевода PAPER BRIDGE в сугубо научный текст, а текст перевода FASTER THAN LIGHT сделайте научно-популярным.

Упражнение 8 Проанализируйте и переведите приведенный ниже текст.

RELATIVISTIC SLEIGH RIDE

The December 11 issue of Fermi News seeks to answer the perennial question of how Santa Claus can, in the course of a single night, deliver gifts to each of the world's 2 billion children. Even if a full-scale quantum computer were to work out the optimum course plan St. Nick must still cover a flight path of some 160 million km and stop at 800 million homes along the way. How does he do it? By traveling at close to the speed of light, of course, which, incidentally, also explains why (thanks to time dilation) Santa never seems to age? The Fermi News article helpfully addresses such questions as to how it is that the fat fellow can fit into Lorentz-contracted chimneys in the first place and how one can determine the color of the Doppler-shifted light emitted by Rudolph-the-red nosed-reindeer at sleigh velocities approaching the speed of light.

90

Page 91: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

* * *

Следует помнить общее правило: если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, при переводе тщательно соблюдаются требования этих жанров в данной культуре. Поскольку здесь мы говорим о жанрах, одинаково хорошо развитых как в русском, так и в английском языках, то, учитывая уже известные нам расхождения в языковом оформлении текстов научного и технического стилей в обоих языках, необходимо научиться применять прием стилистической адаптации.

3.Особенности перевода научно-популярного текста.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но существуют как количественные, так и качественные различия:

1 Термины. Их количество в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии, и лексики общенаучного описания. Термины передаются однозначными эквивалентами, лексика общенаучного описания - вариантными соответствиями.

2 Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

4 Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и представлены. Все эти средства передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать).

5 Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

В научно-популярном тексте имеются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания - заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:

91

Page 92: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

1 Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы. Передаются функционально соответствующими средствами.

2 Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т.д. Передаются функционально соответствующими средствами.

3 Эпитеты, сравнения, метафоры - передаются с сохранением особенностей каждого тропа.

4 Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала. Эти средства передаются не обязательно с сохранением конкретных особенностей (например, высокая лексика - просторечие), но обязательно - с сохранением принципа несовместимости.

Упражнение 1 Проанализируйте перевод следующего отрывка из научной статьи. Какие типичные ошибки вы заметили? Дайте правильный вариант перевода.

Cosmological red shift

1 Introduction

When we use Hubble's red shift law to compute distances to remote galaxies, we do so under the assumption that the original light, coming to us from thousands of millions of years ago, was emitted at essentially the same wavelengths as observed in local present-day equivalent stellar processes. Because of this underlying assumption, we have to hypothesize some mechanism such as the recessional velocity Doppler Effect, to shift the light's spectrum to the less energetic longer wavelengths that we detect. The apparent size and radiated power output of Quasars, as determined by using currently viable red shift ideas, seem ready to shake the very foundations of physics. This note offers a new hypothesis dealing with cosmological red shift that may leave our foundations intact or at least modify them only slightly.

2 Galactic density dependent electrical charges. If galaxies are condensates from a primordial soup, then their material densities should be increasing with time. We hypothesize that the unit electrical charge is proportional to the «local» galactic material density. That is, the electrical charge of any given electron or proton is related to the total number of other protons, electrons, etc., that are close enough to influence it via direct electrodynamic elementary interactions. A distance of five light years may suffice for our estimated limit for direct electrodynamic influences. This figure is adapted from the extinction theorem wherein charged particles in an

92

Page 93: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

intervening medium absorb and re-radiate electromagnetic energy thus extinguishing the original energy.

We propose that, if the unit electrical charge within galaxies has been increasing down through cosmological ages, then the strength of electrical interactions between their constituent atomic nuclei and their atomic electrons has also been increasing. The sizes of atoms should have been decreasing and the energies of their electrons in orbit should have been increasing as side effects of the basic galactic condensation process.

Космологическое красное смещение

1 Введение

Когда мы используем закон красного смещения Хаббла для того, чтобы вычислять расстояния до отдаленных галактик, мы делаем так согласно предположению, что первоначальный свет, приходя к нам за тысячи миллионов лет, испускался, по существу, на тех же самых длинах волн, какие наблюдаются в локальных современных эквивалентных звездных процессах. Исходя из такого основополагающего предположения, мы можем выдвинуть гипотезу о некотором механизме типа Эффекта Доплера (изменение сигнала в зависимости от скорости источника), чтобы сдвинуть спектр света в область менее энергетических, но более длинных волн, которые мы обнаруживаем. Кажущиеся размеры и выход мощности излучения квазаров, как в настоящее время определено при использовании жизнеспособной идеи красного смещения, кажется, готовы потрясти самые основы физики. Эта статья предлагает новую гипотезу, использующую закономерность космологического красного смещения, которая может оставить основы физики незатронутыми или, по крайней мере, изменит их только слегка.

2 Галактическая плотность, зависящая от электрического заряда.

Если галактики - конденсаты изначального космического «бульона», то их материальные плотности должны увеличиваться со временем. В предлагаемой статье выдвигается гипотеза о том, что унитарный электрический заряд пропорционален локальной галактической материальной плотности (концентрации). То есть, электрический заряд любого данного электрона или протона связан с общим количеством других протонов, электронов, и т.д., которые находятся достаточно близко, чтобы влиять на это через прямые электродинамические элементарные взаимодействия. Расстояние пяти световых лет может быть достаточным для нашего оценочного предела для прямых электродинамических влияний. Эта гипотеза выдвинута с использованием теоремы угасания, где заряженные частицы» находящиеся в среде, абсорбируют и заново излучают энергию электромагнитного поля, таким образом, гася первоначальную энергию.

93

Page 94: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Предполагается, что если унитарный электрический заряд в пределах галактик увеличивался в течение космологических веков, то сила электрических взаимодействий между атомными ядрами и их электронами, составляющими эти галактики, также увеличивалась. Размеры атомов должны уменьшаться, а энергии их электронов на орбитах должны увеличиваться как побочный эффект основного галактического процесса конденсации.

4.Официально-документальный ФС. Особенности, правила перевода

Немного теории

Как говорилось выше, тексты, относящиеся к официально-документальному стилю, переводятся (как, впрочем, и составляются) в соответствии со строгими (детерминативными) нормами, поэтому они не оставляют простора для творчества переводчика, выдвигая при этом на первый план его компетентность в данной сфере коммуникации. Необходимость в переводе и оформлении официальных документов закономерно возникает потому, что документы, оформленные на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться переводом на русский язык, равно как и наоборот. Здесь существуют некоторые правила чисто технологического характера, например: если перевод на русский язык осуществляется одновременно с совершением нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствования верности копии документа и т.д.), текст перевода помещается на одном листе с подлинником, на одной странице, разделенной вертикальной чертой - текст подлинника на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа, включая текст печатей, и оканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись располагается под текстами документа и перевода с него. В остальных случаях перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе (листах), прикрепляется к подлинному документу (сшивается), скрепляется подписью официального лица (нотариуса) и гербовой печатью учреждения. Подписывая перевод, переводчик указывает свои полномочия и свидетельствует, что он компетентен в английском и русском языках.

Для оформления удостоверения правильности перевода необходимо представить оригинал документа или его ксерокопию. В последнем случае документ должен быть заверен у нотариуса. Каждый документ (или ксерокопия) должен содержать апостиль (apostille), подтверждающий полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, заверившего его). Текст

94

Page 95: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

документа и апостиль должны быть полностью переведены на русский язык и представлены в печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допускаются). В качестве основных требований к переводу официальных документов (как и к научно-техническому переводу) А. Паршин выделяет точность, сжатость, ясность и литературность.

Итак, при переводе, оформлении и составлении официальных документов на первом плане стоят шаблонные действия, выполняемые на основе всесторонней и глубокой подготовки, которая приобретается в рамках отдельной учебной дисциплины. Поэтому здесь мы рассмотрим лишь самые общие, универсальные, интернациональные особенности официально-документального ФС, дающие основу для перевода и сопоставления официальных документов. Основным источником информации по русскому официально-документальному ФС и русскоязычных примеров послужила книга Н. Ю. Штрекер «Русский язык и культура речи» (2003).

Официально-деловая письменная речь в любой языковой культуре, в том числе и русской, призвана служить осуществлению основных функций права. Право регулирует отношения между государствами (международное право), между организациями, между юридическими и частными лицами. Правовые отношения требуют документального закрепления, ибо только записанная (на бумаге, или ином носителе) регламентированная информация приобретает юридическую силу. Единые, интернациональные требования, предъявляемые к служебной информации, - это объективность, актуальность, аргументированность, полнота. Эти требования должны соблюдаться в официальных документах. Так, интернациональные свойства делового письма - следствие универсальности задач, которые оно призвано решать, а именно - служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации.

Итак, функция официально-документального стиля в самом общем виде - обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри их, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Функциональные доминанты официально-документального стиля - денотативная и волеизъявительная (сообщение фактов и предписание действий). Основная форма реализации этого стиля - письменная, ведущая АРФ - монолог, хотя встречаются и устная форма и диалог, что воплощается в особо официальных интервью и переговорах. Текстам официально-документального стиля присущи все три КРФ: повествование (автобиография, отчет), описание (постановление, приказ), рассуждение (объяснительная записка, служебное письмо). На практике эти виды изложения сочетаются и дополняют друг друга.

Выделяются три подстиля (разновидности) официально-документального стиля в зависимости от конкретной области взаимодействия:

95

Page 96: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

- собственно официально-деловой (административно-канцелярский);

- юридический (законодательный);

- дипломатический.

Эти подстили, имея ряд различий, близки друг другу по своим основным характеристикам:

- точность изложения, исключающая двусмысленность;

- детальность изложения;

- стереотипность;

- стандартизированность изложения;

- долженствующе-предписывающий характер изложения;

- объективность;

- логичность.

Несмотря на многообразие жанров, и форм (см. М. П. Брандес, В. И. Провоторов, 2001, С. 42), образующих информационное поле официально-документального стиля, любой текст, относящийся к данному стилю, является документом — деловой бумагой, обладающей юридической силой. Соответствующий жанр документа выбирается в зависимости от официально-деловой ситуации. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. В оформлении текстов данного стиля важную роль играют реквизиты (постоянные элементы содержания документа), абзацное членение, рубрикация. Сумма реквизитов и их содержательно-композиционная схема составляют форму документа.

В социальном плане любой официальный документ одновременно выполняет несколько функций - как общих, так и частных.

Общие функции документа:

- информативная (документ создается для сохранения информации);

- социальная (документ определяется той или иной социальной потребностью и, следовательно, является социально значимым);

- коммуникативная (документ выступает в качестве средства связи между учреждениями либо учреждениями и частными лицами);

- культурная (документ закрепляет и передает культурные традиции).

Специальные функции документа:

96

Page 97: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

- управленческая (документ представляет собой инструмент управления);

- правовая (документ закрепляет правовые нормы);

- функция исторического источника (документ выступает в качестве источника исторических сведений о развитии общества).

Эти функции документа - интернациональные и определяют общие для разных языковых культур требования к документу:

- соблюдение норм официально-делового этикета;

- лаконичность и информативность содержания;

- объективность информации;

- структурированность изложения;

- стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.

Адресант и адресат документов выступают в роли субъектов правоотношений. Правовая сущность официальной коммуникации предопределяет характер содержания документов, их язык и стиль. Официальным автором и получателем деловой корреспонденции является обычно «коллективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как правило, подписывается одним лицом.

При переводе текстов официально-документального ФС особую роль играет знание языковых средств, образующих функционально-стилистическую норму данного стиля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти средства могут быть разделены на лексические, морфологические и синтаксические.

Лексические особенности официально-документального стиля, помимо нейтральных и общекнижных слов, включают:

- профессиональную (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

- нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

- архаизмы (сей, таковой, оный) и историзмы (последние встречаются только в правительственных нотах).

97

Page 98: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права - обязанности, истец - ответчик, наказан - оправдан, действие - бездействие, правовой - противоправный.

Также широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской офици-ально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики официального стиля характерно также использование сокращений и аббревиатур (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.

Официальная речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому для нее характерна предельно обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т. д.

Лексика официально-документального стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

К морфологическим особенностям официально-документального ФС относится его отчетливая номинативность: имя преобладает над глаголом; широко употребляются отглагольные существительные; используются мно-гочисленные именные словосочетания, придающие тексту официальную тональность. Большую группу существительных представляют производные от глаголов (с суффиксами - к, - ение, - ние, - тие; нередко - с префиксом не -) выписка, исполнение, признание, оправдание, выбытие, несоблюдение, нераспространение (информации) и т.п. Примета такого стиля - «нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных: для рассмотрения мер воздействия.

Среди имен существительных весьма употребительны названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности и звания, в официально-деловом стиле употребляются только в мужском роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон и др. Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.

Одна из основных черт официально-делового стиля - точность. Во избежание неточностей, имя существительное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда устанавливаются правовые

98

Page 99: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заключении трудового соглашения, оформлении доверенности.

Целевая установка большинства официально-деловых документов — выразить волю законодателя. В этом находит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех других стилей.

Из спрягаемых форм глагола чаще употребляются формы настоящего времени со значением предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а предписываемое законом: «Обвиняемому обеспечивается право на защиту»; «При неявке свидетелей суд принимает меры, предусмотренные частью ... статьи ... настоящего Кодекса».

Императивный, директивный характер официально-документального стиля обусловливает частое использование глаголов в форме повелительного наклонения.

Яркая черта официально-документального стиля - употребление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет, а также сочетаний существительных в предложном падеже с предло-гом по: по причине, по болезни, по возвращении.

Числительные в официальном стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, доверенности, расписки и пр.).

Для официально-документального стиля характерен усложненный синтаксис. Сложные предложения преобладают над простыми: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официальном стиле. Среди сложных предложений лидируют сложноподчиненные с придаточными условными.

Характерная черта деловой речи - употребление инфинитивных и безличных конструкций со значением долженствования, например: «Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала». Распространены пассивные конструкции типа: «Оплата гарантируется»; «Запрос получен»; «В паспорт нового образца вписываются данные старого паспорта».

Простые предложения осложняются однородными членами, например:

«В условиях становления российской государственности возрастает социальная значимость русского языка в формировании личности, духовно-нравственного мира школьника, его ценностно-ориентационной культуры».

Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

99

Page 100: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения.

Все перечисленные лингвистические и экстралингвистические особенности официально-документального ФС и создают распространенное впечатление «расплывчатости», «обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся «неинформативности» русскоязычных официальных документов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отражения действительности определяет использование абстрактных лексических единиц, что в сочетании с усложненным синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемыми. Возникает парадокс - стремление к предельной точности, к исключению разночтений приводит к прямо противоположным результатам.

Зададимся вопросом - так ли это в англоязычных официальных документах?

В литературе отражена наметившаяся в последние годы и десятилетия тенденция к упрощению, «демократизации» английского официально-документального стиля, что неудивительно, если принять во внимание тот факт, что английский язык все шире используется как язык международного общения. В качестве источника более подробной (и весьма занимательно изложенной) информации и большого количества аутентичных примеров по этому вопросу можно посоветовать книгу М. Голденкова «Осторожно, ХОТ ДОГ», 2001.

Упражнение 1 Изучите следующие соответствия и затем выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.

residing in – проживающий по адресу

representing – представляющий интересы

under-age – несовершеннолетний

entered this contract about the following – заключил(и) следующий договор

belonging to – принадлежащий...

shared equally – в равных долях

on the grounds of assignation contract – на основании договора

issued by – выданный...

Inventory value of the flat makes ... roubles. – Инв. стоимость квартиры составляет...

100

Page 101: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

becomes the property – переходит в собственность...

additional payment – доплата

above-mentioned – вышеупомянутый

represented by – в лице

acting by (power of) attorney – действующий на основании доверенности

and on the grounds of – а также в силу

hereinafter referred to as... – в дальнейшем (ниже)...

untenantable premises – нежилое помещениеwithin the limits of laws currently in force – на основании действующего

законодательства

I, the undersigned – я, нижеподписавшийся...

Copy contract

Of buying and selling of untenantable premises

Taganrog, Rostov region.

The fourth of November nineteen ninety-five.

The joint-stock company of productive-commercial enterprise "Sotsium", represented by KHREBTOVA Raisa Romanovna, acting by power of attorney № 387-72, dated 02.11.1995. and on the grounds of the Charter and transactions of the founders of the assembly of the JSC of closed type "Sotsium" № 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter referred to as "SELLER" and ZABOLOTNI Boris Radanovich, residing in Vishnyovaya st., 54/1, apt. 77, Taganrog, hereinafter referred to as "PURCHASER" have entered this contract about the following:

The "SELLER" has sold and the "PURCHASER" has bought a built-in untenantable premises, having actual useful space of 93.9 square metres on the ground floor marked by "A" type, situated in Mendeleyev st., 14, Taganrog.

The alienable premises belong to the "SELLER" on the grounds of contract № 74 dated 19.07.1994 between Property Control Committee of Taganrog and JSC "Sotsium", and on the grounds of assignation act № 74 dated 5.08.1994, which is also confirmed by the reference of Taganrog Technical

Inventory Bureau dated 26.10.1995 № 5-57-5 and is sold to the "PURCHASER" FOR 5,000,000,000 (FIVE BILLION) rubles, paid by the "PURCHASER" to the "SELLER" completely before entering this contract.

101

Page 102: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Inventory value of the untenantable premises makes 23.506.569 (twenty three million five hundred and six thousand five hundred and sixty nine) rubles according to the reference of Taganrog TIB № 5-57-5, dated 26.10.1995.

Special conditions of this contract:

Re-planning of rooms and changing of functions is permitted and possible within the limits of laws currently in force.

Proprietor of the object of buying and selling or of its part has no right to hinder exploitation and repairs of rooms or buildings adjoining the purchased ones (common entrance, common communications).

If the property purchased is alienated the conditions of this contract (issue 3) must be included into the contract of alienation without any changes. Otherwise registration of such a contract by the state registration bodies will be invalid.

All the expenses connected with conclusion of this contract are to be covered by the "PURCHASER".

Before this contract the alienable property has not been sold, mortgaged, under dispute or arrest.

A copy of this contract is kept at the office of ILYA-NOVA Т. M., notary, Taganrog, Rostov region, another copy is given to the "PURCHASER".

SIGNATURES:Khrebtova Raisa Romanovna

Zabolotni Boris Romanovich

November 4, 1995 this contract is certified by me, ILYA-NOVA Т. M., notary, Taganrog, Rostov region.

The contract was signed in my presence. The identity of those who signed it and legality of JSC "Sotsium" as well as proxy of its representative and the fact of belonging of the alienable premises is proved.

This contract is to be registered in the Technical Inventory Bureau of Taganrog.

It is registered. Entry № 6018

Paid according to tariff notary — 705.197 rub.SEAL Notary (signature)

This document is registered in Taganrog Technical

Inventory Bureau

102

Page 103: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Recorded 13.11.1995

Entry № 11

Signature (signature)

SEAL

June 29, 1999. I, the undersigned ISAKOVA N. V., notary, Taganrog, Rostov region, testify that this copy is true.

Any erasures, additions, crossings out or other such amendments in the original of this document were not found.

It is registered. Entry № 5138

Paid according to tariff notary 4-00 rub.

Notary (signature).

SEAL

Упражнение2Сравните с образцом англоязычного документа такого рода (приложение 2), сделайте собственные выводы.

5.Особенности перевода газетно-журнального информационного текста.

Доминантами перевода такого текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание:

- числовые данные, имена собственные, названия фирм и т.п. передаются однозначными эквивалентами;

-клише и фразеологизмы - перевод вариантными соответствиями;

- скрытые цитаты - перевод с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внутренним или внешним);

- модные слова (слова, только входящие в язык - маргинальный, офис - или старые, но расширившие диапазон сочетаемости - стилистика мебели) передаются с помощью лексической компенсации. Эти слова повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации.

- контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности - перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением контраста).

103

Page 104: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 3Переведите текст на русский язык согласно требованиям стиля.

Path то peace runs through a history of tumult

(CNN) - As they struggle to find a way for their people to coexist, Palestinian leader Yasser Arafat and Israeli Prime Minister Ariel Sharon are not only dealing with the bitterness of recent violence but with a lengthy history of conflict.

The protracted dispute goes back long before the 1917 Balfour Declaration and the U.N. partition of Palestine set the stage for Zionist leader David Ben-Gurion to declare Israel a state on May 14, 1948. The region - bounded on the east by the Jordan River, on the west by the Mediterranean Sea, on the north by Lebanon and on the south by the Sinai Peninsula - has been the scene of bitter struggles for millennia.

The status of Jerusalem is one of the most contentious issues in the Israeli-Palestinian peace talks. Ground zero in the dispute is a hill in Jerusalem known to Jews as the Temple Mount and to Muslims as the Haram al-Sharif, or the Noble Sanctuary. That precious piece of real estate is believed to contain the ruins of Judaism's holiest temple, on top of which stands the Dome of the Rock and the Al-Aqsa mosque, Islam's third-holiest site. The terms of the U.N. partition of 1947 call for Jerusalem to be an international city shared between a Jewish and Palestinian state. But Israel annexed West Jerusalem after its war of independence and East Jerusalem - which includes the Dome of the Rock - in 1967. East Jerusalem is primarily populated by Arabs and West Jerusalem by Jewish residents.

In 1988, Arafat proclaimed an independent Palestinian state on the West Bank and Gaza and told the United Nations that the PLO renounced terrorism. He said the PLO supported the right of all parties to live in peace - Israel included.

In 1993 Arafat and Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin signed the Oslo peace accords that established a framework for an agreement aimed at bringing peace to the region. The accords called for the gradual withdrawal of Israeli troops from Gaza and the West Bank, and the creation of the Palestinian Authority as the Palestinian governing body in the occupied territories. Rabin and Arafat were rewarded for their efforts by being named co-winners of the Nobel Peace Prize, along with Israeli Foreign Minister Shimon Peres.

The peace process became mired in violence that escalated in September 2000, following a visit by Israeli Likud Party leader Ariel Sharon to the hotly disputed Jerusalem site known as the Temple Mount to Jews and as Haram al-Sharif, or Nobel Sanctuary, by Muslims.

Sharon, who went on to unseat Ehud Barak in the 2001 election for Israeli prime minister, has admonished Arafat to reign in Palestinian rock-throwing youths

104

Page 105: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

and suicide bombers. Arafat has responded that he cannot control random acts of violence by militant factions and has accused Sharon of escalating the violence.

6.Газетно-публицистический ФС. Особенности, правила перевода

Немного теории

Современный язык масс-медиа чрезвычайно многолик и многообразен, чем и объясняется огромное разнообразие точек зрений терминологический разнобой в отношении данной сферы коммуникации. Пожалуй, единственное, что вызывает мало споров - это то, что язык масс-медиа обслуживает сферу политико-идеологических, общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений. Следовательно, он ориентирован на самого массового, усредненного адресата, что и определяет все его лингвистические и экстралингвистические особенности.

Как мы помним, В.Л.Наер (1981) в пределах мегастиля массовой коммуникации современного английского языка выделил три, в значительной мере пересекающихся, функциональных стиля - газетный, публицистический и религиозный, каждый из которых, естественно, разделяется на подстили и жанры.

В русской традиции более принят термин «публицистический стиль», в котором А.И.Горшков (2001) выделяет следующие подстили: газетно-публицистический, радио-тележурналистский, ораторский, а Н.Ю.Штрекер (2003) - газетно-публицистический (язык газеты), агитационный (воззвания, листовки), официальный политико-идеологический (партийные постановления) и массово-политический (выступления на митингах).

Все эти и другие попытки упорядочить огромную массу медиатекстов, несомненно, имеют под собой достаточно оснований, но истина, видимо, заключается в том, что, как справедливо отмечают М.П.Брандес и В.И.Провоторов, «родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению».

Как отмечает Н.Ю.Штрекер, публицистический стиль во всем многообразии всех своих жанров наиболее полно представлен на газетной

105

Page 106: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

полосе, поэтому понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко используются как тождественные или близкие. Может быть, именно поэтому М.П.Брандес, В.И.Провоторов и предпочитают использовать термин «газетно-публицистический ФС», в пределах которого выделяют две основные группы текстов - тексты, предназначенные для зрительного восприятия, и тексты, предназначенные для восприятия на слух, а также две разновидности - диалогическую и монологическую. В пределах монологической разновидности текстов первой группы выделяются три основных функциональных типа текстов - информационные, аналитические и художественно-публицистические, воплощающиеся в трех основных жанрах - информационная заметка, аналитическая статья (обзор) и эссе.

Монологическая разновидность текстов второй группы - этот так называемый ораторский подстиль, воплощающийся во всем многообразии публичных речей. Необходимо постоянно иметь в виду, что любая публичная речь предназначена не только для восприятия на слух, но и для публикации, поэтому она строится в соответствии с нормами письменной литературной речи. Уникальность ораторского искусства, существующего с древнейших вре-мен, состоит в том, чтобы совместить в речи два в определенной степени взаимоисключающих свойства - легкость восприятия на слух с богатством и красотой языка.

Диалогическая разновидность представлена такими жанрами, как беседа, диспут, дискуссия, полемика, интервью. Они являются своего рода связующим звеном между печатной и устной группами текстов, так как обладают всеми свойствами устной речи и притом должны быть зафиксированы в печатной форме.

Из всего сказанного следует простой и конструктивный вывод для переводчика: необходимо, конечно, иметь общее представление о структуре современной сферы массовой коммуникации, но при этом в каждой конкретной переводческой ситуации опираться на разумное сочетание нетворческих и творческих начал, то есть творчески подходить к анализу и переводу каждого конкретного текста, не забывая при этом о самых общих свойствах, ха-рактерных для сферы массовой коммуникации в целом.

Все исследователи сходятся во мнении, что основной особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание стандарта и экспрессии. В зависимости от жанра на первое место выступают то экспрессия, то стандарт. Например, в информационной заметке на первом плане находится стандарт, а в фельетоне - экспрессия.

Многие специалисты полагают, что без стандарта (то есть использования готовых выражений типа коридоры власти, создание позитивного имиджа, готовность к диалогу, живой отклик, горячая поддержка, обострение обстановки, политика диалога и т.п.) невозможно было бы обеспечить оперативность передачи сообщений, а потому он не является

106

Page 107: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

отрицательным качеством публицистического стиля. Как писал выдающийся французский лингвист Ш.Балли, язык газет переполнен штампами - да иначе и быть не может: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к газетным выражениям. От стандартов, традиционно закрепившихся в публицистическом ФС, следует отличать нежелательные речевые штампы. Если стандарт - это готовое языковое средство, не вызывающее негативного отношения, обладающее четкой семантикой и способствующее быстрой и экономной передаче информации, то штамп - это шаблонный оборот речи, который не вносит ничего нового и никак не уточняет содержание высказывания, а лишь засоряет его. В русском языке примерами такого рода штампов являются: со всей остротой, в целях распространения, добиваться улучшения использования и т.п. Именно эти и подобные выражения и составляют суть так называемого канцелярита, неуместного и вредного в подавляющем большинстве случаев.

Как отмечает А.И.Горшков, «несмотря на большой удельный вес стандарта, в публицистическом стиле настоящие мастера вполне могут проявлять авторскую индивидуальность. Образ автора вырисовывается здесь вполне определенно. Занимая промежуточное положение между научным стилем и языком художественной литературы, публицистический стиль оказывает заметное влияние на обе эти разновидности современного языка».

Для публицистического стиля весьма характерны промежуточные, межстилевые явления. Лексика и фразеология этого стиля очень разнообразны, в нем встречаются книжные, профессиональные, разговорные, просторечные, диалектные выражения. Все эти и многие другие особенности делают тексты газетно-публицистического стиля очень полезным материалом, как для повышения общей культуры речи, так и для специфически переводческих упражнений.

Однако нужно постоянно помнить о том, что не всякий текст можно механически отнести к газетно-публицистическому стилю лишь на том основании, что он напечатан в газете или журнале. Иными словами, необходимо уметь отличать газетный текст от текста, напечатанного в газете, так как в газете может встретиться все что угодно. Так, постановления и приказы, где бы они ни были опубликованы, относятся к официально-деловому стилю. В публикуемых в газетах и журналах аналитических статьях на научные и экономические темы видно влияние научного стиля. Стихотворение или рассказ, опубликованные в газете, тем не менее, относятся к художественному стилю. В газетах также печатаются реклама, объявления, письма и т.д.

Упражнение 1 Тексты, относящиеся к газетно-публицистическому стилю, для переводческого анализа, полного письменного перевода, обсуждения. К какому жанру следует отнести каждый из них? Подтвердите свои суждения языковыми фактами. Обратите внимание на

107

Page 108: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

идиоматические выражения и другие, интересные с точки зрения перевода моменты.

RED ARROWS JET CRASHES INTO ROW OF HOUSES

By Mark Rosselli

A JET belonging to the RAF aerobatics team, the Red Arrows, crashed on to houses in a Lincolnshire village yesterday after hitting a second Red Arrows aircraft.

The houses, two of which were badly damaged, were not occupied at the time, and both pilots parachuted to safety. More than 200 children were playing at a primary school about 250 yards from the crash. The accident happened at lunchtime as a formation of six Red Arrows was practicing near the team's home base at RAF Scampton, north of Lincoln. The exact details of the incident will be established by an RAF board of inquiry, but it appears that as the formation was traveling at about 1,500 ft, the flight leader's Hawk jet was hit by a second jet.

As both spun out of control, the pilots ejected; one jet landed in a field close to the village of Welton, about three miles from the airfield. The other crashed into a row of council houses at the edge of the village, clipping two with its wing tip before crashing into a third. Last night, the pilots were said to be in a satisfactory condition at Lincoln County Hospital, one with a broken leg and the other with minor chest and back injuries. Neither was named.

Some of those living near the crash were treated for shock; angry residents said that at the time of the accident, hundreds of children were playing outside their schools. The village also has a secondary school with 800 pupils. The Rev Brian Pritchard, chairman of the school governors at St Mary's, said: "Nobody has been hurt, thank God - but if things had been just a bit the other way, a few more yards, it might have been a very serious accident."

The Red Arrows use the winter to bring in new members, but all are highly experienced pilots. Their Hawks, costing £3.5m each, are standard RAF jet trainers. The unit has lost 16 aircraft since it was formed in 1965, but there have been no fatalities since 1978, when two pilots died in a crash at their home base.

SEPTEMBER 11 AT THE MOVIES

By Daniel Mendelssohn

At a quarter to nine on the morning of September 11J 2001, I was driving down the West Side Highway in Manhattan in a car filled with scholarly texts about Greek tragedy. It was a Tuesday, and the first session of the seminar I used to teach each fall at Princeton, "Self and Society in Classical Greek Drama," was scheduled to

108

Page 109: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

meet on Thursday. Because I'd recently been given a big new office, I had decided to move all of my classics texts from my apartment in New York down to Princeton; which is why, at around eight that morning, I could be found in front of my building on the Upper West Side, loading boxes of books with titles like Tragedy and Enlightenment and The Greeks and the Irrational into a friend's car. After I'd finished, I got in the car and headed south toward lower Manhattan, where the friend who was going to accompany me to New Jersey lived.

My friend and I had agreed to meet at her place at nine, but traffic on the highway was surprisingly light and I reached her neighborhood early. I picked up my cell phone - the display on its exterior said 8:45 - to warn her that I was going to arrive momentarily. "Don't be mad," I said, "but I made good time." I flipped the phone shut, looked up, and a dark flash of something darted into the building that loomed directly before me, which was the north tower of the World Trade Center. A gigantic ball of bright orange fire ballooned out of the tower, followed by vast plumes of dense, black smoke.

Today, when I tell people this story, I say it was like Vesuvius; there was, indeed, something volcanic about the quality of fire and smoke pouring out of the huge black gash in the building's side, which directly faced those of us who were looking at it from the north. But at the time, the first, irrational thought that came into my staggered mind was that someone was making a blockbuster disaster movie. What I thought, in fact, was this: In this day and age, with its sophisticated digital special effects, why would anyone use real planes?

After a stupefied moment, in which the realness of the accident (as I then thought it must be) became apparent,

I swerved my car onto a side street, where already clusters of people had stopped to stare and cry out in awed horror. Shaking, I reached for my cell phone and hit redial. "What's up?" Renee asked. "Turn on the TV, turn on the TV," I said, a little hysterically. "The World Trade Center blew up." But of course there was nothing to see on the TV yet. The amazing thing had just taken place; there was no coverage yet, no media, no commentary, no evaluation, no interpretation. It was just the raw event. What had just happened had not yet become the story of what happened. <...>

RUSSIA

"Business Central Europe. The Annual 2000"

The economy is in a good/bad news situation. Cataclysm has been avoided. The rouble maintains its mysterious stability; and production figures are chugging upwards again after the calamitous drops of 1998. Many observers even forecast modest GDP growth after a rise in world oil prices. Even better, the government has committed itself to a series of reforms - including hard budgetary constraints, better

109

Page 110: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

tax collection and bank restructuring - on order to meet the terms of a new $4.5 billion loan from the IMF.

But the apparent recovery is equivocal, not least because official economic figures should be taken with a heavy pinch of salt. Much of the apparent rise in production is the result of windfall gains for exporters from devaluation. Among the population, conditions have steadily worsened. While production has gone up, domestic consumption has slumped. The average monthly wage is now below $70 - down over one-third in real terms year on year. And unemployment is creeping up, to as high as 18% by some measures.

And if the government's reform's commitment to the IMF sounds a little familiar, that's because it's been promised before. Discussion with the IMF still revolves around the absolute basics of tax and bank reform. These are measures that should have been tackled before the crisis, and certainly not postponed after it.

POLAND

"Business Central Europe. The Annual 2000"

Economy With the 1998 Russian crisis slashing cross-border trade by 40%, the Polish economy faces a rocky time in 2000. Cross-border trade with Russia will tumble further following EU demands that Poland tighten border controls. That's one reason why recent surveys show that just 46% of respondents favour EU membership, compared to 70% two years ago.

Still, while economic prospects for 2000 aren't exactly rosy, they could hardly be called bad, either. Growth should accelerate to 5%, from 3.5% in 1999, while increased privatization revenues will help fund both the struggling budget and social security reform.

Business There are some good business reasons why the Polish economy is faltering. Laggardly privatization (40% of industrial workers are still employed by state firms) means that communist-era companies are an increasing drag on the wider economy. The coal sector alone lost $800 million in 1999, for example, and the government's own economic plans accept that rapid growth can't be sustained until the country's unproductive mines and still mills are sold off.

Still, some long-delayed privatizations were carried out in 1999, including Bank Pekao, LOT airline and the Polski Koncern Naftowy oil conglomerate. That will continue in 2000, when state companies worth some $4 billion should be sold.

That should allow the government to focus on providing a better environment for Poland's uncompetitive private sector, where big improvements in labour efficiency and quality are still needed.

110

Page 111: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Increasingly, the bigger private companies are accepting they can only survive with a foreign partner. But most Poles work for 2.5 million small companies that produce nearly half of GDP. They remain backward, and largely incapable of competing internationally. If Poland wants to carry on growing, that must change.

"WE DID NOT HANG AROUND TO SEE IF THE GUN WORKED"

John Aglionby in Dili Saturday September 4, 1999

The sound of the smack across my friend's face echoed like a gunshot. I whipped round to see her clutching her left ear and a fiery man shouting at her: "Get out you foreign dog."

This appeared to be a signal to the six men with him to attack us, five journalists investigating an attack by pro-Jakarta militias yesterday morning on the pro-independence suburb of Becora in the East Timor capital, Dili. Another man pulled out a pistol. It was only a homemade gun but we did not hang around to see if it would work. Should I have left with the journalists who at that moment were packing their bags to evacuate on a BBC charter flight?

Several of the militiamen followed us briefly but, thankfully, made no serious attempt to prevent our escape. Even more passive were the dozen members of the police's crack mobile brigade, all armed with automatic rifles and bayonets. The officers made no attempt to intervene at any time: they did nothing when the militiamen barged though their ranks, heading for us, or when the assault began.

The words of UN spokesman David Wimhurst ran through my mind. "The performance of the Indonesian police has been totally inadequate since polling day."

That was Monday, when 98.6% of East Timorese adults voted, mostly peacefully, on whether to remain part of Indonesia or choose independence.

Since then peace has been hard to find anywhere in the former Portuguese colony, invaded by Indonesia in 1975.

I last left Dili on Wednesday afternoon, to go to the village of Hera 10 miles away, where four people were reportedly killed by militiamen.

The local people described how the militiamen pulled four graduates of the local polytechnic from their car the previous day and took them away. Ten hours later they were dead. The one man who saw the assault is now in hiding, nursing a smashed head and broken arm.

JAM JAR POLITICS

111

Page 112: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Some scandals are just too delicious, and those linked to French President Jacques Chirac are, well, especially juicy. As one of his rivals once said, "Chirac can have his mouth full of jam, his fingers covered with it, the pot can be standing open in front of him, and when you ask if he's a jam eater he'll say: 'Me, eat jam?'"

In other countries or cultures, that might not be acceptable behavior. But in France, there's a certain charm in cheating, and Chirac is nothing if not charming. In his re-election race against the rather humorless socialist Lionel Jospin, the reason most people give for voting for Chirac is that he's just more sympathique. It's not that evidence implicating him in several different scandals hasn't been reported. It has, extensively. But Chirac's foibles, it would seem, are ones his people find easy to understand. He epitomizes the culture from which corruption comes, and exemplifies the reasons it's so hard to eliminate. Even in grade schools, cheating is not considered a shame. And for grown-ups, as Alexis de Tocqueville wrote almost two centuries ago, while rules are stiff, in practice they're soft. So why should presidents be holier than thou?

Wouldn't it seem churlish to attack Chirac for taking his family and friends on so many lovely trips when he was mayor of Paris? Не paid €500,000 in cash for the tickets, after all. (When queried, he says he was entitled to the money from a special discretionary account.) And so what if members of his party used to draw down salaries from the government for jobs they never did? Surely they're not alone in that. Yes, yes, there were kickbacks in the construction of schools and public housing, but didn't Chirac's Gaullist Party share the wealth with the socialists and communists? Maybe a few printing invoices were padded, but what's €14 million here or there in a political system that runs on sheaves of high-denomination bills? As a former staffer at Chirac's party treasury wrote last month: "To close the cupboards you had to push in the bundles with your feet."

Nothing crystallized Chirac's rakish insouciance quite like revelations earlier this month about the food and beverage bills he rang up from 1987 to 1995 as mayor of Paris. He and his rather snooty wife, Bernadette, apparently thought nothing of putting their champagne tastes on the municipal budget. The records were supposed to have been destroyed when he left city hall for the presidential palace but, oops, they fell into the hands of his socialist opponents: €2.13 million worth of wining and dining over eight years, not including official dinners, lunches or cocktails. Accountants perused the numbers with all the delectation of a gourmand extracting that last little sturgeon egg from a jar of beluga. The satirical-investigative weekly Canard Enchaine went into paroxysms over the imagined menu. Could Jacques and Bernadette truly have been eating €150 worth of fruit a day? Even at the opulent caterers they frequented, that's a lot of bananas. And how about those high teas? €21,000 worth of camomile, jellies and other little munchies in 1994 alone? ("Me, eat jam?")

112

Page 113: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

On further examination, a lot of the bills appeared to be fake, duplicated or altered. A receipt for 5,000 francs (€762.25) worth of foie grass with truffles, for instance, seems to have had a "1" added to make it 15,000 (€2,286.75). The fact that

65 percent of the bills were paid in cash lent an especially fishy aroma to the affair. Whatever they were whipping up in that kitchen, on the books it look like slush.

Nobody's saying exactly who might have fiddled the accounts. Someone in the pantry? "If for reasons of which I'm unaware there were cases of misappropriation of funds or of dysfunctionality in the [city-hall] services," said Chirac, "then it's up to the city of Paris to bring charges." But not against him. As long as Chirac is president, he's effectively got immunity and can't be interrogated by the court. Next month he may well be elected for another five-year term. If that happens, there will still be many French breaking out the champagne. But others will be locking up their cookie jars.

DUTCH FARMER WORKS WONDERS IN MOSCOW REGION

Johannes Panman, a 53-year-old Dutch farmer, has recently been the subject of much controversy in this country. Two years ago, fate landed him in the Dmitrov District of the Moscow Region where he obtained a 50-year lease on some potato fields, producing very high-quality potatoes which Russia usually buys abroad for hard currency. Locals, with their trademark thoroughness, started stealing the farmer's harvest, as shown in an NTV report in late September. We asked the author of this report to share some details about the long-suffering foreigner.

By Lena KUKSINA

NTV, special to Moscow News

Johannes Penman’s working day in Russia starts at six in the morning and ends exactly at midnight. At daybreak, he can already be seen standing, commander-like, on the captain's bridge of an imported potato harvester biting into the soil of one of the potato fields that he has leased in the

Dmitrov District. The Dutchman leaves the field when a mist starts drawing over the low ground near the river.

For this, the farmer left his vast farm near Amsterdam. True, he has everything running smoothly there, with clockwork precision, and he does not have to worry about it. Now he is drawn to enigmatic Russia. He is helped by Jan-Wiliem Backen, a 22-year-old assistant - the same straw-colored hair, faded in the sun, and the same expensive thin-rimmed glasses covered with a thick layer of dust. Jan is a

113

Page 114: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

graduate of an agricultural college; he worked as an intern with Panman and then joined him to go to snowy Russia.

The vast, under-cultivated country appealed to their hearts. They hope to build on their potato success story and start a dairy operation, delivering milk to Moscow plants to produce yogurts - a recent passion in Russia. Sales do not worry the Dutchmen. They are more amazed at the fact that such a huge, fertile, and well-populated country imports 70 percent of its food from abroad. The Dutchmen genuinely expect to make some money on this paradox.

Agricultural laws in their motherland are harsh: a farmer may not produce milk or potatoes beyond a specified quota. In Russia, however, no one cares. You can work all you like. They will even thank you for any additional kilograms that you produce and pay you for them.

There is yet another circumstance that lured the Dutchmen to Russia. The Dutch government gave Panman a loan for this operation. True, the crisis that hit Russia has frozen it indefinitely. Panman does not complain, but now he has to rely only on his own resources and hope that his potatoes find a good market in Moscow. How much he will now get for them is, of course, anybody's guess.

Especially given that people are stealing from Panman. They are doing this in a big way. They come with their families, with sacks and spades. It's hardly surprising. The potatoes are very good, especially when baited - at least according to local residents who shamelessly plunder Panman's fields it broad daylight. Meanwhile, Panman rushes about in his white Lada car, trying to chase the Russians away. But he has so much land - 200 hectares and only one Panman. It's clear who will emerge the winner in this battle for the harvest.

However it would be wrong to say that Penman is going it completely alone. Local muzhiks are working for him. Nonetheless, it seems that you cannot really rely on them either. If you don't watch out, a potato harvester operator, who has smuggled in a bottle of vodka in his knapsack, will take a swig or two right in the morning, and your expensive piece of Dutch hardware is ruined.

Vodka is the main pastime of the local men who work for Panman. When Panman catches a drink agricultural worker red-handed for the first time, he warns him that next time he will be fired. Even so, threats do not work. Since April the Dutchman has had to kick out four local muzhiks. There is no shortage of applicants for the vacancies: Panman pays well. Furthermore, he teaches his Dutch potato-growing technology to his employees free of charge. And this technology is really effective: the local state farm produces 18 tones of potatoes per hectare while Penman does 35 tones.

As a token of gratitude, the local employees have learned a few of the most common Dutch words. As for Johannes and his wife, who was mercilessly brought to Russia from prosperous Holland, they are taking a crash course in Russian. Richt, the

114

Page 115: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

courageous Dutchman's wife, sees her husband at best three to four hours a day. Still, she hopes that this is only temporary and that in winter they will find the time to go cross-country skiing together. Life in Russia gives her many problems: the little house standing in the middle of a field has no hot water or running water or central heating - only electricity. The former stewardess has to boil water in a kettle to wash or to launder. Most of the time, she can forget about the shower and other creature comforts; she goes to Dmitrov once a week, checks in at the local hotel, and wallows in a hot bath. While in town, she also stocks up on food for the week - the Panmans are afraid to eat the local stuff.

Richt does not regret having moved to Russia and is ready, in her own words, to follow her husband to the end of the earth. The latter - despite the crisis that has scared all foreigners - is ready to settle down in Russia for a long time. He has even begun to build a big two-story house next to his Swedish makeshift structure. The locals come to gape at it and feel really angry when the Dutchman fails to invite them to tea. Un-Christian-like, they say.

7.Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике.

Факторы-минус:

- большое количество цифр, терминов, имен собственных и другой ПИ;

- небрежная речь, эллиптические конструкции, намеки, рассчитанные на знания собеседника, иногда - косноязычие;

- неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;

- неприспособленная обстановка, техногенные помехи и т. д.

Факторы-плюс:

- непосредственное участие переводящего в беседе, возможность наладить личный контакт, уточнить и попросить объяснить;

- ограниченность аудитории, непринужденная обстановка беседы;

- возможность заранее ознакомиться с документацией, историей вопроса и т.п.

Упражнение 1 Устно переведите интервью.

An interview with malcolm turnbull, managing director, turnbull and partners, an australian finance and investment company

115

Page 116: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

- Как Вы решились на деловой контакт с русскими? Говорят, это очень рискованно. Вы сделали это сознательно или случайно?

- I started business in Russia several years ago, when I advised to one company on a project that was never realized. In 1993, Star Mining, an Australian company, asked us to help find investors for a large-scale project in Russia. We started working on it, and together with a number of other financial institutions subscribed to an additional issue of Star Mining shares amounting to $30 million. These resources were also used as Star Mining's working capital and for investment in Lenzoloto, a Russian joint-stock company in East Siberia.

- Как в целом Вы рассматриваете развитие отношений между Австралией и Россией? Каковы главные препятствия на пути?

- There are several factors hampering cooperation with Russia, and not only for Australia, but other Western nations, such as the U.S., France, Britain and others, as well.

To begin with, we must have unshakable confidence in Russian's legislative and political systems. A generally stable legal system in Russia would be the main prerequisite for attracting foreign investments.

Second, Russia would need motivated managers who would act in line with modern standards.

- Вы являетесь лидером в своей области. Скажите, какие качества, по Вашему мнению, должны быть присущи тем, кто задает тон в политике, бизнесе или культуре, например?

- Anyone who claims the role of leader should be courageous, strong and possess qualities people like to see, such as ability to incite interest in others and charisma.

Naturally, the person in question must simply be smart. In business, the ability to analyse is highly valued, similarly as in journalism and politics. We often come across people who find it difficult to analyse a situation, to tell important things from unimportant. All those who are successful in business and politics can always pinpoint the major issues they would concentrate on.

- Что Вы считаете сегодня главным для продвижения России вперед?

- I think the main thing for Russia is not to be afraid. Among the problems that prevent Russia from moving forward are numerous fears. This is not surprising after the Soviet government had for many years repeated that the outside world was to be afraid of, and that all foreigners were enemies and so on. I think Russia is so powerful that it simply must open to the world.

This is especially true about investments. The economic boom that gave rise to the United States as a world power in the 19th century was entirely based on

116

Page 117: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

foreign capital. When I say «sell yourself* I don't mean something humiliating, simply you need to meet people more often and communicate with them to establish friendly relations.

А. Чужакин. Мир перевода-3

задавать тон в политике - to strike the keynote of policy

8. Особенности перевода эссе.

При переводе эссе основное внимание уделяется средствам, передающим когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию.

Средства оформления когнитивном информации (цифровые данные, имена собственные и т.п.) передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы - транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода.

Средства оформления эмоциональной информации в области лексики (эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон) передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски.

Диалектальная лексика компенсируется просторечием.

Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями; если в тексте они деформированы, переводчик старается отразить характер деформации.

Скрытые цитаты выявляются с помощью фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются.

Цитаты из известных источников переводятся с опорой на авторитетный перевод - тогда переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода.

Синтаксические средства оформления эмоциональной информации (контраст предложений, инверсия) передаются с помощью функционально соответствующих средств ПЯ вариантными соответствиями и трансформациями.

Эстетическая информация передается так же, как и при переводе художественного текста (Unit I).

117

Page 118: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Устный перевод позиционно-номинативной информации.

Позицнонно-номинативная информация (ПНИ) - подвид прецизионной информации (ПИ), весьма часто встречающийся в устном переводе. ПНИ - это сочетание имен собственных, фамилий с должностью, званием, титулом и пр.

ПНИ вызывает немалые трудности и требует развитых навыков аудирования, знания государственного устройства и строения различных корпоративных структур, международных организаций, иерархии должностей, званий и пр., а также умения ориентироваться в именах собственных и названиях.

Варианты перевода ПНИ:Вариант 1 (наиболее предпочтительный): адекватная передача как

номината (имя/фамилия и т. д.), так и позицината (должность, звание, титул и т. д.).

В английском языке вначале, как правило, идет номинат, затем позицинат (особенно развернутый), а в русском — наоборот.

Mr Greg SuIIevan, lead product manager of Windows XP, Microsoft new operating system, said...

Ведущий менеджер компании МкговоЛ по производству новой операционной системы \Ут<1олу$ ХР. Грег Саливен заявил...

Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только позицината с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило, транслингвистически, т.е. слушателям в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на различных языках.

Mr David Farber, University of Pennsylvania Professor and former chief technologist at the L'.S. Federal Communications Commission, added...

Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный технолог Федеральной комиссии США по вопросам коммуникации, добавил...

Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината — имени собственного, если позицинат не понят или аналог/эквивалент неизвестен или есть на это согласование реципиента (скажем, участники переговоров знакомы и известны друг другу). (см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил...

Вариант 4 (наименее приемлемый, но возможный): применение приема генерализации, например:

Представитель компании.., наш гость из..., представитель американской стороны и т. д.

К данному приему следует прибегать в исключительных случаях — полного непонимания или возможности опущения информации по согласованию с получателем. (см. предыдущий пример) Профессор университета, представитель комиссии по вопросам коммуникации, добавил...

118

Page 119: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение 3 Переведите на русский язык с листа следующую речь, обращая особое внимание на передачу ПНИ.

Ladies and gentlemen, good afternoon!My name is Leonardo de Angelis, and I am Business Director, in charge of

IGL-NCC Moscow office. The office is located at Gilyarovskogo 4, close to the Garden Ring and Prospect Mira. We moved to this office in October 1998 but for many reasons we have not been able to organise the official opening before today.

Why IGL-NCC Contractors? In 1997, Impreglio S.p.A., the leading Italian construction group, and IGL AB, one of the leading Swedish construction contractors, decided to join their forces to operate in the Russian Federation and the Baltic countries. Then, in 1998 two offices were opened, one in Moscow and the other in St. Petersburg. Today we are officially inaugurating our Moscow Office. Tomorrow we will inaugurate the St.Petersburg office.

My colleagues will give you more details on both companies, on their experience and on the strategy of IGL-NCC Contractors. I am happy to present you these gentlemen.

Mr Guiseppe Gatto, chief executive officer, Impreglio S.p.A; Mr Per Nielson, President, NCC International AB; Mr Vittorio Ferrari, General Manager, Impreglio S.p.A.; Mr Anders Brolin, Head of BOT-project unit, NCC AB; Mr. Timo Korhonen, President of NCC Puolimatka OY, a Finnish company subsidiary of NCC AB.

I would also like you to meet my counterpart in St. Petersburg Mr. Michael Miller, Business Director, in charge of IGL-NCC Office there. At the end of the presentation made by my colleagues, you will be welcome at a cocktail in the annexed hall. We will be entertained by the Youth Musicians Foundation «6 th Floor» Enjoy yourselves! Thank you for your attention.

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5

119

Page 120: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Unit IV Критерии оценки знаний и компетенции студентов на зачёте по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруднция

Итоговой формой контроля знаний, умений и навыков по дисциплине является зачет. Зачет проводится по билетам, которые включают грамматику и практические задания по переводу текста.

1 Письменный перевод текста с английского языка на русский объемом 1000 – 1200 знаков.

2 Письменный перевод текста или документа объемом 800 - 1000 знаков с русского языка на английский.

Оценка «отлично» ставится, если студент глубоко освоил общеучебные умения работы с текстом, приобрел специальные учебные умения в словообразовательном, грамматическом анализе текстов; освоил понятия свободных и устоичивых словосочетаний, фразеологических единиц; умеет находить смысловые опоры в тексте, выделять наиболее существенные смысловые вехи, понимает логику построения текста. Владеет основами теории практики перевода. Умеет читать и переводить тексты для специалистов юридического профиля.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, если он твердо знает грамматический материал и использует его в переводе текста, не допускает существенных неточностей в переводе, словосочетаний фразеологических единиц, свободных устойчивых словсочетаний; правильно применяет теоретические положения теории перевода. При переводе профильных текстов владеет необходимыми навыками и приемами их выполнения.

Оценка «удовлетворительно» ставится студенту, если он имеет знания только основного материала, но не усвоил его деталей, допускает неточности в переводе грамматических структур, слов, фраз, юридической терминологии. В переводе текста не соблюдает логической последовательности, испытывает затруднения при выполнении практических заданий на понимание текста.

Оценка «неудовлетворительно» ставится студенту, который не знает значительной части юридической лексики, терминологии, грамматических навыков необходимых для перевода текста, допускает существенные ошибки, которые лишают правильной методики работы с переводом текста, с большими затруднениями выполняет задания для понимания текста и не скрывается с ними самостоятельно.

120

Page 121: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

По 10-балльной шкале на зачёте по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруденция»

Таблица 14.

«10»

Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.) Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок. Безошибочное объяснение грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«9» Умение применять теоретические знания на практике в процессе перевода: выполнение любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете; перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Допускается 1 – 2 неточности стилистического характера. Отсутствие грамматических или лексических ошибок при переводе. Объяснение 90% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«8» Применение переводческих трансформаций на практике. Допускается 1 – 2 неточности стилистического характера в тексте. При переводе – 2 грамматические или лексические ошибки. Объяснение 80% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«7» Умение применить теоретические знания на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете, перевод предложений специального характера. Допускается 2 – 3 ошибки стилистического характера в тексте и 3 грамматические или лексические ошибки при переводе. Объяснение 70% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются незначительные терминологические искажения.

«6» Применение теоретических знаний при выполнении перевода текста. Перевод предложений содержит грамматические ошибки (не более 4 – 5). Объяснение 60% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются некоторые терминологические искажения.

«5» При выполнении любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете, содержатся ошибки стилистического характера. Перевод предложений содержит достаточно серьезные ошибки. Общее количество ошибок – 6 – 9. Объяснение 50% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются незначительные

121

Page 122: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

терминологические искажения.

«4» Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур. Общее количество ошибок – 10 – 14. Объяснение 40% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются грубые терминологические искажения.

«3» Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур, неумение применять переводческие трансформации. Общее количество ошибок – 15 – 19. Объяснение менее 30% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются грубые терминологические искажения.

«2» Слабое владение теоретической частью науки перевода, а, следовательно, неумение выполнить один из видов перевода. Большое количество стилистических, грамматических или лексических ошибок при переводе предложений. Свыше 20 ошибок при переводе. Неумение объяснить грамматические явления, подчеркнутые в тексте (менее 20%) допускаются грубые терминологические искажения.

«1» Полная неспособность выполнить задание, указанное в экзаменационном билете.

Unit V Тесты

Памятка для студентов.1 Внимательно ознакомьтесь с заданием, прежде чем приступить к его

выполнению.2. Выпишите номер задания и укажите букву правильного ответа.3. Выполняйте задания последовательно, иначе в спешке вы можете

забыть, что пропустили какое-то задание.4. Будьте внимательны: если Вы пропустили какое-либо задание и не

отметили выбранный Вами ответ, это означает, что Вы не справились с заданием.

5. Если Вы не уверены в правильности Вашего выбора, ни в коем случае не пропускайте задание. Пропуск задания заведомо означает, что Вы не справились с ним. Отметьте наиболее вероятный с Вашей точки зрения вариант. Иногда интуиция выручает там, где нет точного знания.

122

Page 123: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

6. Не пользуйтесь справочниками и словарями во время выполнения теста.

7. Не огорчайтесь, если Вы не справились с первым тестом. Прежде, чем приступить к выполнению второго теста, проанализируйте свои ошибки. В случае необходимости обратитесь за помощью к преподавателю.

Желаем удачи!Вариант 1

Тест 1

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) слово;

b) речевое произведение;

c) перевод;

d) эквивалентность;

e) переводящий язык (ПЯ);

f) тезаурус;

g) понятие;

h) инвариант перевода;

I) исходный язык (ИЯ);

j) семантика.

1 ________ - это процесс преобразования речевого произведения на родном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

2 В переводоведении язык текста подлинника носит название ________.

3 Язык текста перевода принято называть ____________.

4 Базовым понятием переводческой теории является ____________.

5 Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками, которое полностью сохраняется в тексте перевода, это ____________.

123

Page 124: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

6.Наука о значениях единиц языка и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл, носит название ____________.

7 ____________ - совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу каждого индивида, составляющая его понятийный словарь.

8 ____________ - знак понятия в системе мышления, который одновременно является и знаком системы языка.

9Определенный законченный по смыслу отрезок речи наданном языке

называют ____________.

10 ____________ - обобщенный абстрагированный образ класса однородных предметов, которые объединены в данный класс по сумме определенных признаков.

Тест № 2

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) транслят;

b) мера сохранения инварианта;

c) денотат;

d) переводческая транскрипция;

e) функция речевого произведения;

f) контекст;

g) семиотика;

h) транслитерация;

i) коммуникативное задание;

j) единица перевода.

1____________ определяет меру зквивалентности текста перевода тексту подлинника.

2 ____________ - наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии.

124

Page 125: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3 Мотив, коммуникативное намерение, цель, условия, внутреннее психологическое состояние соединяются в сознании человека в единую нерасчлененную структуру, которая называется ____________.

4 ____________ - текст, полученный в результате перевода. 5 Определенный коммуникативный эффект у получателя сообщения

после проникновения его в смысл высказывания -____________.

6 Элемент реальной действительности, отражаемый в знаках языка, ___.

7____________ - минимальная часть текста оригинала, которая делает данное слово однозначным, то есть выражает только одно понятие.

8 ____________ - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

9 Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка - ____________.

10 ____________ - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.

Тест № 3

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) термин;

b) перестановка;

c) денотаты;

d) неологизм;

e) псевдоинтернационализмы;

f) генерализация;

g) калькирование;

h) метонимия;

i) антонимический перевод;

j)конкретизация.

1 ____________ - дословный перевод составных частей слова или и создание его структурно-смысловой копии.

125

Page 126: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 ____________это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием ил объектом в системе понятий данной области науки и техники.

3 В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании человека - их отражения, то есть ____________.

4 ____________ - это новое слово, появляющееся в языке, или новое значение уже имеющегося в языке слова.

5 Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника - ____________.

6 ____________ - замена слова или исходного с более широким значением, словом или словосочетанием языка перевода с более значением.

7 ____________ - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

8 ____________ - комплексная лексико-грамматическая замена, при которой утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот) и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антонимов языке перевода.

9 Слова, сходно звучащие в разных языках, но не совпадающие по значению, - ____________.

10 Замена одного слова другим, смежным по значению, это -____________.

Тест № 4

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) добавление;

b)переводоведение;

c) словосложение;

d) ситуативная модель перевода;

e) переводческие трансформации;

f) семантико-семиотическая модель перевода;

g) аффиксация;

h)конкретизация;

126

Page 127: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

i) конверсия;

j) «ложные друзья переводчика».

1. Разработанная Л.С. Бархударовым модель перевода носит название ______________.

2 Как утверждает ____________, перевод представляет собой процесс описания при помощи языка перевода (ПЯ) денотатов, описанных на языке оригинала.

3 Межъязыковые преобразования, производимые переводчиком, - это ____________.

4 Теория перевода имеет другое название - ____________.

5 Прибавление к корню суффикса или префикса - ____________.

6 ____________ - образование новых слов путем соединения двух слов в одно.

7 __________ - образование новых слов из без изменения их написания.

8 Английские слова типа resin, elevator, fabric называются ___________.

9 При переводе английских существительных типа thing, case, vehicle используют прием, который носит название ____________.

10 При переводе английских предложений с двойным управлением применяют прием, который называется ____________.

Тест № 5

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) опущение;

b) ситуативная модель перевода;

c) транслитерация;

d) добавление;

e) коммуникативная модель перевода;

f ) аннотационный перевод;

g) антонимический перевод;

h) реферативный перевод;

127

Page 128: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

i) Л.С. Бархударов;

j) В.Н. Комиссаров.

1 Слова байт, миксер, компьютер созданы переводческим методом под названием

2______ - полный письменный перевод заранее отобранных слов текста, образующих вместе реферат оригинала.

3 При переводе предложений с эллиптической конструкцией if any (if anything) используют прием, который носит название ____________.

4 Различают следующие виды технического : полный письменный перевод, реферативный перевод, ____________.

5 Автор теории уровней эквивалентности - ____________. 6Создатель семантико-семиотической модели перевода - ___________. 7 ____________ трактует перевод как акт межъязыковой . 8 При передаче на русский язык английской конструкции с not...until

применяют прием под названием ____________. 9………. утверждает, что перевод – это процесс описания при помощи

языка перевода (ПЯ) денотатов, описанных на языке оригинала. 10 При переводе парных применяют прием, который называется

____________.

Тест № 6

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

a) Гордон Финали;

b) Андре Каминкер;

c) полный письменный перевод;

d) компрессия текста;

e) добавление;

f) морфема;

g) синхронный перевод;

h) переводческая транскрипция;

i) генерализация;

j) контекст.

1 Основная форма технического перевода - ____________.

128

Page 129: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 Устный перевод имеет две разновидности: последовательный и ____________.

3 Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, называется ____________.

4 При переводе английского слова backbencher -заднескамеечник единицей перевода оказывается ____________.

5 ____________ придает единице языка однозначность, то есть снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.

6____________ замена единицы исходного языка с узким значением единицей языка перевода с более широким значением.

7 При передаче на русский язык английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке, используют прием ____________.

8 Сокращение общего объема текста при переводе за счет устранения семантически избыточных элементов исходного текста - ____________.

9 Патент на оборудование для синхронного перевода получил ____________.

10 Рекордсменом длительности и непрерывности последовательного Перевода является ____________.

Тест №7

Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) словосложение;

b) конверсия;

c) калькирование;

d) реалии;

e) перевод;

f) метонимия;

g) описательный перевод;

h) неологизмы;

i) двусторонний перевод;

129

Page 130: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

j) аффиксация.

1 ____________ - это последовательный перевод диалогической речи в непосредственном общении разноязычных сторон.

2 ____________ - это деятельность по перекодировке вербальной и ситуационной информации с целью понимания адресатом истинного смысла и содержания речевого сообщения.

3 ____________ - передача значения иностранного слова при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода.

4 Способ образования новых слов путем соединения двух слов в одно - ____________.

5 Способ образования новых слов с помощью суффиксов и префиксов - ____________.

6 ____________ - это способ перевода иноязычного слова или выражения путем точного воспроизведения их значения и морфологической структуры средствами языка перевода.

7 ____________ - это способ образования новых слов из существующих слов без изменения их написания и произношения.

8 ____________ - новые слова, не зарегистрированные в словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.

9 ____________ - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

10 ____________ - это стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности.

Тест №8

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) описание;

b) конкретизация (сужение);

c) генерализация (обобщение);

d) антонимический перевод.

1 blood bath – кровопролитие

130

Page 131: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 vehicle - танк (машина, трамвай, автобус)

3 Tory. - Консервативная партия Великобритании

4 mockingbird - птица

5 I remember it all. – Я ничего не забыл.

6 character assassination - разрушение доброго имени репутации

7 Take it easy! - Не волнуйтесь!

8 landslide - полная победа на выборах

9 She visits us every week-end. – Она бывает у нас каждую неделю.

10 All organizations share one thing in common: they have to be managed. – У всех организаций имеется один общий признак: ими нужно управлять.

Тест №9

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) описание;

b) конкретизация;

c) генерализация;

d) антонимический перевод;

e) замена;

f) перестановка.

1 blueberry - ягода

2 He sat up late. - Он долго не ложился спать.

3 redundancy - увольнение по сокращению штатов

4 The article stresses… - В статье подчёркивается…

5 higher productivity - повышение производительности

6 A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход.

7 apply-in - требование равных возможностей при найме на работу

131

Page 132: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

8 I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я люблю смотреть, как танцуют другие.

9 The house had no screen doors. - Двери в доме были сплошные.

10He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

Тест №10

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) описание;

b) перестановка;

c) антонимический перевод;

d) добавление;

e) опущение;

f) замена.

1 The delegation is reported to have left for London. – Сообщают, что делегация выехала вЛондон.

2 The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3 sitters-in – участники сидячей демонстрации

4 It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете.

5 I was really glad to see him. – Я действительно ему обрадовался.

6 pay claim – требование повысить заработную плату.

7. the bold and courageous struggle – мужественная борьба.

8 There was nothing to be astonished at. – Удивляться было нечему.

9 It was so dark that I couldn’t see her. – Я ее в темноте не мог видеть.

10 It is our hope that the Human Rights Commission will send its representatives to the conference. – Мы надеемся, что Комиссия по правам человека пошлет своих представителей на конференцию.

132

Page 133: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Тест №11

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) замена;

b) опущение;

c) конкретизация;

d) генерализация;

e) добавление;

f) антонимический перевод;

g) описание.

1 workers of all industries – рабочие всех отраслей промышленности.

2 The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.

3 He is quite a heavy smoker. – Он очень много курит.

4 the Congolese Embassy – посольство Конго.

5 I’m not kidding. – Я говорю серьезно.

6The bird went up and circled again. – Орел поднялся выше и снова стал делать круги.

7 It is obvious that attempts to streamline creative quest are destructive socially and morally. – Понятно, что попытки управлять творчеством социально и духовно разрушительны.

8 We are now at crossroads. – Мы сейчас стоим на развилке дорог.

9 The summit in Washington. – Встреча на высшем уровне в Вашингтоне.

10 market-oriented development policies – перспективы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ.

133

Page 134: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Тест № 12

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) опущение;

b) добавление;

c) замена;

d) конкретизация;

e) генерализация;

f) антонимический перевод;

g) замена следствия причиной.

1By-by. Hope to see you again. Don’t stay too long down there. – До свидания. Мы еще увидимся. Не засиживайся там слишком долго.

2 The White House is taking urgent steps to salvage the foreign aid program. - Белый дом принимает экстренные меры для спасения программы помощи иностранным государствам.

3 He’s not a very good mixer. – Он не очень сходится с людьми.

4 The picture is on the wall. – Картина висит на стене.

5 I like watching her dance. – Я люблю смотреть, как она танцует.

6. I don’t believe this is a smoker. – По-моему, это вагон для некурящих.

7He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал.

8 happily and fortunately – к счастью.

9 activities – виды деятельности.

10 He is a dashing driver. He’s always speeding. – Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

134

Page 135: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Тест №13

Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) добавление;

b) замена;

c) антонимический перевод;

d) замена следствия причиной;

e) генерализация.

1 Workers demanded higher wages, shorter working hours and better housing. – Рабочие требовали увеличения заработной платы, сокращения рабочего дня, улучшения жилищных условий.

2 Participants in the conference stressed the needs for T.U. unity. – Участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов.

3 There are already forces in the world that prompt us to enter an era of peace. – В мире уже есть силы, которые побуждают к вступлению в мирный период.

4 He didn’t have much time at his disposal. – У него оставалось мало времени.

5 He is dead now. – Он умер.

6 Who won the game? – It’s only the half. -Кто выиграл? – Еще не кончилось.

7 He was eager to start climbing. – Ему не терпелось начать подъем.

8 The drive for democracy and humanism has not disappeared. – Идеи демократии и гуманизма никогда не умирали.

9 Nations and the public at large ardently wish to see improvements. – Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения дел к лучшему.

10 the Congolese Embassy – посольство Конго.

135

Page 136: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Тест №14

Сопоставьте оригинал и транслят. Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1 brain drain – эмиграция квалифицированных кадров.

2 the Pacific Ocean – Тихий океан.

3 briefing – брифинг.

4 inauguration – инаугурация.

5 shadow cabinet – теневой кабинет.

6 cable – кабель.

7 sit-in – демонстрация сидящих в знак протеста людей.

8 Watergate – Уотергейт.

9 the go-ahead – предоставление «зеленой улицы».

10 Supreme Court – верховный суд.

Тест №15

Сопоставьте оригинал и транслят. Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1 Skinheads – скинхеды.

2 transposition – транспозиция.

3 fan – фен.

4 superpower system – сверхмощная система.

136

Page 137: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

5 standard performance – нормативная производительность.

6 laser – лазер

7 white spirit – уайт-спирит

8 the Rocky Mountains – Скалистые Горы.

9 Our Home is Russia – Наш дом -Россия.

10 hawks and doves – сторонники расширения войны и сторонники мира.

Тест №16

Из приведенного ниже полисемичного ряда выберите значение, соответствующее контексту каждого предложения:

Power, n.

а) держава, государство;

b) сила, мощь;

c) власть, могущество;

d) энергия;

e) (мн.ч.) полномочия.

1 Electric power can easily be transferred over long distances.

2 The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

3 The balance of power in Europe, maintained for many years, had been shattered in six weeks.

Community, n.

a) община;

b) общество;

c) население;

d) круги;

e) сотрудничество;

f) общность;

g) сообщество, объединение.

137

Page 138: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

4 the interests of the community

5 black (white) community

6 financial (business) community

branch, n.

а) ветвь, ветка

b) отрасль, область

c) филиал, отделение

d) линия родства

e) ответвление дороги

7 Physics is the branch of science.

8 The boy hid among the branches.

point, n.

а) точка;

b) смысл;

c) пункт, момент, вопрос;

d) кончик, острие;

e) преимущество, достоинство.

9 The needle has a sharp point.

10 There were three main points in his speech.

138

Page 139: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Вариант 2 «Теория перевода»

Задание 1 -из четырех предложенных вариантов ответов выберите единственно правильный.

1Текст, полученный в результате перевода - _________________.

а) контекст;

b) денотат;

c) транслят;

d) инвариант.

2 Наука о значениях единиц языка и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл, носит название _________________.

а) семиотика;

b) семантика;

c) синонимика;

d) социология.

3 _________________ - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

а) транслитерация;

b) транскрипция;

c) калькирование;

d) перевод.

4 Совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу индивида, составляющая его понятийный словарь, - _________________.

а) семантика;

b) тезаурус;

c) транслят;

d) денотат.

139

Page 140: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

5 _________________ - это неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками, которое полностью сохраняется в тексте перевода.

а) инвариант перевода;

b) единица перевода;

c) контекст;

d) модель перевода.

6 Обобщенный абстрагированный образ класса однородных предметов, которые объединены в данный класс по сумме определенных признаков -_____.

а) тезаурус;

b) слово;

c) понятие;

d) инвариант.

7 Наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии - _________________.

а) стилистика;

b) семитология;

c) семиотика;

d) синонимика.

8 _________________ - элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка.

а) денотаты;

b) семы;

c) трансформы;

d) инварианты.

9 _________________ - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

а) единицы языка;

b) коннотаты;

140

Page 141: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) реалии;

d) заимствования.

10 Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка - _________________.

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) конверсия;

d) калькирование.

11 Автор теории уровней эквивалентности - _________________.

а) Л.С. Бархударов;

b) Я.И. Рецкер;

c) В.Н. Комиссаров;

d) А.В. Федоров.

12 Новое слово, появляющееся в языке, или новое значение уже имеющегося в языке слова - _________________.

а) транслят;

b) денотат;

c) тезаурус;

d) неологизм.

13 _________________ - это дословный перевод составных частей слова или словосочетания и создание его стуктурно-смысловой копии.

а) описание;

b) калькирование;

c) замена;

d) транслитерация.

14 Переводческая трансформация, предполагающая изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника, - _________________.

а) замена;

b) опущение;

141

Page 142: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) перестановка;

d) генерализация.

15 Разработанная Л.С.Бархударовым модель перевода носит название _________________.

а) ситуативная модель перевода;

b) семантико-семиотическая модель перевода;

c) теория уровней эквивалентности;

d) трансформационная модель перевода.

16 _________________ -замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

а) генерализация;

b) конкретизация;

c) калькирование;

d) антонимический перевод.

17_________________ -образование новых слов из существующих без изменения их написания.

а) словосложение;

b) конверсия;

c) аффиксация;

d) конкретизация.

18 При переводе английских предложений с двойным управлением применяют прием, который называется _________________.

а) опущение;

b) конкретизация;

c) добавление;

d) генерализация.

19 При переводе парных синонимов применяют переводческую трансформацию, которая носит название _________________.

а) опущение;

b) замена;

142

Page 143: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) добавление;

d) перестановка.

20 В переводоведении комплексная лексико-грамматическая замена, при которой утвердительная конструкция преобразуется в отрицательную (или наоборот) и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода, носит название _________________.

а) последовательный перевод;

b) аннотационный перевод;

с) двусторонний перевод;

d) антонимический перевод.

21Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе:

а) опущение;

b) конкретизация;

c) антонимический перевод;

d) замена частей речи;

e) замена членов предложения (изменение синтаксической структуры);

f) генерализация.

1. Hold the wire! – Не клади трубку.

2. He is a good dancer. – Он хорошо танцует.

3. Solar rays are absorbed by the Earth’s atmosphere. – Атмосфера Земли поглощает солнечные лучи.

4. My brother is in the Army. – Мой брат служит в Армии.

5. How are things? – Как дела?

6. The resistance or opposition to the flow of current is measured in Ohms. – Сопротивление измеряется в Омах.

7. It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested. – Только примерно в 1911 году была предложена действительно удачная теория строения атома.

143

Page 144: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

8. Workers demanded higher wages, shorter working hours and better housing conditions. – Рабочие требовали увеличения заработной платы, сокращения рабочего дня, улучшения жилищных условий.

9. a money-loosing factory – плохо работающее производство

10. Would you like to take anything? – Не угодно ли чего-нибудь выпить или закусить? -сопоставьте оригинал и транслят.

22 Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1. drive-in – просмотр кинофильмаиз автомобиля

2. pop-art – попарт

3. byte – байт

4. high-voltage switch – высоковольтный переключатель

5. to live-in – иметь квартиру по месту службы

6. jobsworth – чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила

7. gas-holder – газгольдер

8. sky-scraper – небоскреб

9. income tax – подоходный налог

10. Bank of London – Бэнкоф Лондон. -сопоставьте оригинал и транслят. 23-сопоставьте оригинал и транслят.

Определите примененный способ перевода:

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) калькирование;

d) описательный перевод.

1. drive-in – просмотр кинофильмаиз автомобиля

2. pop-art – попарт

144

Page 145: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3. byte – байт

4. high-voltage switch – высоковольтный переключатель

5. to live-in – иметь квартиру по месту службы

6. jobsworth – чиновник-бюрократ, заставляющий других соблюдать маловажные правила

7. gas-holder – газгольдер

8. sky-scraper – небоскреб

9. income tax – подоходный налог

10. Bank of London – Бэнкоф Лондон.

Задание2 -Из предложенного ниже полисемичного ряда выберите значение, соответствующее контексту каждого предложения.

1mean, n.

а) середина;

b) среднее число;

c) (мн.ч.) средство, способ, образ действия.

2mean, v.

d) значить, означать.

1. Telemetry is a combination of Greek and Latin words and means measuring of distance.

2. A wide variety of industrial processes are controlled by means of telemetry.

3. For our experiment we must take the mean of several temperature measurements.

4. The computer’s ability to perform work by simple means explains its wide use.

3capacity, n.

а) способность;

b) мощность;

145

Page 146: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) грузоподъемность;

d) вместимость.

5. The capacity of this hydroelectric station is 6 million kilowatts.

6. The machine will have a rated capacity of 78 to 80 cu. ft per hour.

7. The plane TU-124 has a big passenger-capacity.

4duty, n.

а) дежурство, служебные обязанности;

b) долг;

c) обязанности;

d) пошлина, гербовый сбор.

8. Heavy import duties result in higher prices.

9. His sense of duty is strong.

10. He goes on duty at 9 a.m., and comes off duty at 5 p.m.

Тест 3 (итоговый)

1Текст, полученный в результате перевода – …………

а) контекст;

b) денотат;

c) транслят;

d) инвариант.

2 Наука о значениях единиц языка и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл, носит название ………….

а) семиотика;

b) семантика;

c) синонимика;

d) социология.

146

Page 147: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3. . ……..- это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизмененного плана содержания, то есть значения:

а) транслитерация;

b) транскрипция;

c) калькировании;

d) перевод.

4 Совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу индивида, составляющая его понятийный словарь -………..

а) семантика;

b) тезаурус;

c) транслят;

d) денотат.

5 blood bath – кровопролитие:а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

6 vehicle - танк (машина, трамвай, автобус):а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

7 Tory - Консервативная партия Великобритании:а) описание;b) генерализация (обобщении);c) антонимический перевод;

8 mockingbird – птица:а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

9I remember it all. - Я ничего не забыл:а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

10character assassination - разрушение доброго имени или репутации:а) описание;

147

Page 148: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

11Take it easy! - Не волнуйтесь!а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

12 landslide - полная победа на выборах:а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

13 She visits us every weekend. - Она бывает у нас каждую неделю:а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

14 All organizations share one thing in common: they have to be managed. – У всех организаций имеется один общий признак: ими нужно управлять:

а) описание;b) конкретизация (сужение);c) генерализация (обобщение);d) антонимический перевод.

15 blueberry – ягода:а) описание;b) конкретизация;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

16 He sat up late. - Он долго не ложился спать:a) описание;b) конкретизации;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

17redundancy - увольнение по сокращению штатов:а) описание;b) конкретизации;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

148

Page 149: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

18 The article stresses.. - В статье подчёркивается…a) описание;b) конкретизация;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

19 higher productivity - повышение производительности:а) описание;b) конкретизации;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

20 A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход:

а) описание;b) конкретизация;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

21 apply-in - требование равных возможностей при найме на работу:а) описание;b) конкретизация;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

22 I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я люблю смотреть, как танцуют другие:

а) описание;b) конкретизация;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

23 The house had no screen doors. - Двери в доме были сплошные:а) описание;b) конкретизация;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

149

Page 150: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

24He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии:а) описание;b) конкретизация;c) генерализация;d) антонимический перевод;e) замена;f) перестановка.

25 The delegation is reported to have left for London. – Сообщают, что делегация выехала в Лондон:

а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

26 The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были:

а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

27 sitters-in – участники сидячей демонстрации:а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

28 It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете:

а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

29 I was really glad to see him. – Я действительно ему обрадовался:а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;

150

Page 151: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

e) опущение;f) замена.

30 pay claim – требование повысить заработную плату:а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

31 The bold and courageous struggle – мужественная борьба:а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

32 There was nothing to be astonished at. – Удивляться было нечему:а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

33 It was so dark that I couldn’t see her. – Я ее в темноте не мог видеть:а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

34 It is our hope that the Human Rights Commission will send its representatives to the conference. – Мы надеемся, что Комиссия по правам человека пошлет своих представителей на конференцию:

а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

35The secretary was sure of … a summons:a) sending; b) having sent;c) being sent; d) having been sent.

36 He was punished for … goods worth of 2,000 pounds:

151

Page 152: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

a) stealing; b) having stolen;c) being stolen; d) having been stolen.

37 Do you mind my … him about this traffic accident?a) questioning; b) having questioned;c) being questioned; d) having been questioned.

38 He entered the court room without … noise:a) making; b) having made;c) being made; d) having been made.

39 He insisted on … his witness:a) inviting; b) having invited;c) being invited; d) having been invited.

40 We heard of his … to imprisonment:a) sentencing; b) having sentenced;c) being sentenced; d) having been sentenced.

41 Окончив институт, он начал работать в прокуратуре:a) graduating; b) having graduated; c) graduated.

42 Слушая речь адвоката, я был поражен его глубокими знаниями дела:a) listening; b) having listened; c) listened.

43Заслушав всех свидетелей, судья объявил перерыв:a) hearing; b) having heard; c) heard.

44 Понимая, что все улики против него, подозреваемый признался в совершении преступления:

a) understanding; b) having understood; c) understood.

45 Человек, совершивший преступление, был опознан свидетелем:a) committing; b) having committed;

152

Page 153: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) committed.46 Публика, сидящая в зале, внимательно слушала речь обвинителя:

a) sitting; b) having sat; c) sat.

47 Она сказала, что учится на втором курсе:a) She said she had been a second-year student;b) She says she is a second-year student;c) She said she was a second-year student.

48 Я знаю, что они сдают экзамен в это время:a) I know they were taking an exam at that time;b) I knew they were taking an exam at that time;c) I know they are taking an exam at this time.

49Мы думали, что результаты экзаменов будут лучше:a) We think the results of the exams will be better;b) We thought the results of the exams would be better;c) We thought the results of the exams were better.

50 Он сказал, что еще не перевел статью:a) He says he hasn't translated the article yet;b) He said he hadn't translated the article yet;c) He said he had translated the article.

51 Он сказал, что переведет статью к пятнице:a) He said he would translate the article on Friday;b) He says he will have translated the article by Friday;c) He said he would have translated the article by Friday.

52 Она спросила, говорит ли он по-английски:a) She asks if he speaks English;b) She asked if he spoke English;c) She asks if he spoke English.

53 If I had got your telegram, I should have met you at the airport:a) Если я получаю от тебя телеграмму, я встречаю тебя в аэропорту;b) Если бы я получил от тебя телеграмму, я бы встретил тебя в

аэропорту;c) Если я получу от тебя телеграмму, я встречу тебя в аэропорту;d) Если я получал от тебя телеграмму, я встречал тебя в аэропорту.

54 Were he in Moscow now, he would take part in the discussion:a) Если он будет в Москве, он примет участие в дискуссии;b) Бывая в Москве, он принимает участие в дискуссии;c) Если он бывал в Москве, он принимал участие в дискуссии;d) Если бы он был сейчас в Москве, он бы принял участие в

дискуссии.55 I wish it were summer now:

a) Жаль, что сейчас лет;

153

Page 154: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) Жаль, что было лето;c) Жаль, что сейчас не лето;d) Жаль, что будет лето.

56 If she studies much, she will pass her exams successfully:a) Если она много занимается, она сдает сессию успешно;b) Если она будет много заниматься, она сдаст сессию успешно;c) Если бы она много занималась, она бы сдала сессию успешно;d) Если она много занималась, она сдавала сессию успешно.

57 I wish I had had more time to read:a) Жаль, что у меня не было больше времени для чтения;b) Жаль, что у меня не бывает больше времени для чтения;c) Жаль, что у меня не будет больше времени для чтения;d) Жаль, что у меня нет больше времени для чтения.

58 Had he enough money, he would buy the car: a) Если у него будет достаточно денег, он купит машину; b) Если у него бывает достаточно денег, он покупает машину; c) Если бы у него было достаточно денег, он бы купил машину; d) Если у него было достаточно денег, он покупал машину.59 I might have answered the letter if I had known her address:

a) Я смогу ответить на письмо, если буду знать ее адрес;b) Я мог отвечать на письмо, если знал ее адрес;c) Я могу ответить на письмо, если знаю ее адрес;d) Я мог бы ответить на письмо, если бы знал ее адрес.

60Если бы он был свободен (вчера), я бы попросил его сделать это:a) If he was free, I asked him to do it;b) If he is free, I ask him to do it;c) If he had been free, I'd have asked him to do it;d) If he were free, I'd ask him to do it;e) If he is free, I'll ask him to do it.

61 Жаль, что я не знаю, где они живут:a) I wished I knew where they lived;b) I wished I knew where they had lived;c) I wish I knew where they had lived;d) I wished I had known where they had lived;e) I wish I knew where they lived.

62 Если бы он попросил меня, я бы ему помог (завтра):a) If he asks me, I help him;b) If he asked me, I helped him;c) If he had asked me, I'd have helped him;d) If he asked me, I'd help him;e) If he asks me, I'll help him.

63 Мы приедем туда в 10 вечера, если поезд не опоздает:a) We'd come there at 10p.m. if the train were not late;b) We'll come there at 10p.m. if the train is not late;c) We'd have come there at 10p.m. if the train had not been late;

154

Page 155: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

d) We came there at 10p.m. if the train was not late;e) We come there at 10p.m. if the train is not late.

64 Похоже, что все знают это:a) It seems as if everybody had known it;b) It seems as if everybody knew it;c) It seemed as if everybody knew it;d) It seemed as if everybody had known it;e) It seems as if nobody knew it.

65 Если бы он знал грамматику лучше, он бы не сделал столько ошибок (вчера):

a) If he knew grammar better, he would not make so many mistakes;b) If he had known grammar better, he would not have made so many

mistakes;c) If he knows grammar better, he won't make so many mistakes;d) If he knows grammar better, he doesn't make so many mistakes;e) If he knew grammar better, he didn't make so many mistakes.

66 Если бы они умели хорошо говорить по-английски, они бы не приглашали переводчика:

a) If they can speak English well, they don't invite an interpreter;b) Could they speak English well, they would not invite an interpreter;c) If they could speak English well, they didn't invite an interpreter;d) If they can speak English well, they won't invite an interpreter;e) If they could speak English well, they would not invite an interpreter.

67 What would your sister do if she ... free tonight?a) was; b) were; c) had been.

68 You ... all your exams well if you had not missed classes very often:a) would pass; b) would have passed; c) had passed.

69 He wouldn't know much if he ... so many books:a) hadn't read; b) didn't read; c) wouldn't read.

70 If I ... it with my own eyes, I shouldn't have believed it:a) didn't see; b) shouldn't see; c) hadn't seen.

71 If it hadn't rained yesterday, they ... to the country:a) would have gone; b) would go; c) went.

72 If she ... , he'll be very glad:a) come;

155

Page 156: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) will come; c) comes.

73 If they ... enough money, they would travel around the world:a) had had; b) had; c) would have.

74 Она сказала, что учится в юридической академии:a) She said she studied at the Law Academy;b) She said she would study at the Law Academy;c) She said she had studied at the Law Academy.

75 Он сказал, что суд начнется на следующей неделе:a) He said the trial would begin the next week;b) He says the trial will begin next week;c) He said the trial would have begun by the next week.

76 Я знал, что полиция сейчас собирает улики против него:a) I knew the police had collected evidence against him;b) I knew the police collected evidence against him;c) I knew the police were collecting evidence against him.

77 Если бы я был судьей, я бы отправил дело на доследование:a) If I had been a judge, I would have sent the case for the additional

investigation;b) If I were a judge, I would send the case for the additional investigation;c) If I am a judge, I’ll send the case for the additional investigation.

78 Если защита будет знать мотивы преступления, ей будет легче вести дело:

a) If the defense know the motives of the crime, it will be easier for it to nоdle the case;

b) If the defense knew the motives of the crime, it would be easier for it to handle the case;

c) If the defense had known the motives of the crime, it would have been easier for it to handle the case.

79 Если бы я раньше знал дату слушания дела, я бы пришел:a) If I knew the date of the trial, I would come;b) If I had known the date of the trial, I would have come;c) If I know the date of the trial, I will come.

80 Она сказала, что ей нравится изучать уголовное право:a) She said she had liked to study criminal law;b) She said she liked to study criminal law;c) She says she likes to study criminal law.

81 Я знала, что присяжные сейчас обсуждают вердикт:a) I knew the jurors had deliberated the verdict;b) I knew the jurors were deliberating the verdict;c) I knew the jurors deliberated the verdict.

82 Он сказал, что вердикт будет скоро вынесен;a) He said the verdict would be reached soon;

156

Page 157: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) He says the verdict will be reached soon;c) He said the verdict had been reached.

83 Если бы я был адвокатом, я бы не взялся за такое дело:a) If I were an advocate, I would not handle such a case;b) If I had been an advocate, I would not have handled such a case;c) If I am an advocate, I will not handle such a case.

84 Если он успешно защитит диссертацию, он получит степень магистра:

a) If he defended the dissertation successfully, he would get Master of Laws degree;

b) If he defends the dissertation successfully, he will get Master of Laws degree;

c) If he had defended the dissertation successfully, he would have got Master of Laws degree.

85 Если бы у меня был достаточный опыт работы, меня бы назначили судьей:

a) If I had had large practice, I would have been appointed judge;b) If I had large practice, I would be appointed judge;c) If I have large practice, I will be appointed judge.

86 Electric power can easily be transferred over long distances:а) держава, государство;b) сила, мощь; c) власть, могуществ;d) энергии;e) (мн.ч.) полномочии.

87The balance of power in Europe, maintained for many years, had been shattered in six weeks:

а) держава, государство;b) сила, мощь; c) власть, могущество;d) энергия;e) (мн.ч.) полномочия.

88 The interests of the community:а) община;b) общество;в) население;г) круги;д) сотрудничество;е) общность;f) сообщество, объединение.

89 Black (white) community:a) общество;b) населении;c) круги;d) сотрудничество;

157

Page 158: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

е) общность;f) сообщество, объединение.

90 Financial (business) community:a) общество;b) население;c) круги;д) сотрудничество;e) общность;f) сообщество, объединение.

91 Physics is the branch of science:a) ветвь, ветка;b) отрасль, область;c) филиал, отделение;d) линия родства;e) ответвление дороги.

92 The boy hid among the branches:а) ветвь, ветка;b) отрасль, область;c) филиал, отделение;d) линия родства;e) ответвление дороги.

93The needle has a sharp point:а) точка;b) смысл;c) пункт, момент, вопрос;d) кончик, острие;e) преимущество, достоинство.

94 There were three main points in his speech:а) точка;b) смысл;c) пункт, момент, вопрос;d) кончик, острие;e) преимущество, достоинство.

95 1) A crime is understood as a socially dangerous act or omission:

a) понимал;

b) понимают;

c) понимает.

96 In the absence (отсутствие)of any element of corpus delicti in the acts of accused criminal proceedings may not be instituted:

a) не может возбудить;

b) не возбудил;

158

Page 159: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) может не возбуждаться.

97 Participle I в функции определения:

A crime is understood as a socially dangerous act or omission infringing law and order.

a) нарушает;

b) нарушающий;

c) нарушая.

98 Participle II в функции определения:

Did the act ascribed to the accused actually take place:

a) приписал;

b) приписываемый;

c) приписывающий;

99 Particible II в функции обстоятельства:

In the absence of any element of corpus delicti in the acts of the accused criminal proceedings, if instituted, must be stopped.

a) если возбудил;

b) если (он) возбужден;

c) возбужденный.

100 Oборот “there + to be”:

There can be no

a) criminal responsibility where there is;

b) no material element of an act, that is its socially dangerous nature.

1) нет; 1) нет;

2) не может быть; 2) там нет;

3) там нет. 3) никакой;

101 Cоюзов unless, before:

A person is not guilty of having committed(совершение) a crime unless the several elements of corpus delicti have been established in his acts:

a) если….не;

159

Page 160: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) если;

c) не.

102 If a person is affected by some mental disease before the sentence is passed by the court, he is not liable to punishment:

a) до;

b) до того, как;

c) прежде.

Read the text and do the tasks that follow

103 Choose the best title for the sentence. She is also the queen of such countries as Canada, Australia and New Zealand. But others don't mind:

a) The Commonwealth;b) Modern politics;c) The Queen of England;d) The elections.

104 Britain ruled over many countries in different parts of the world at the beginning of the century:

a) the nineteenth century;b) the twentieth century;c) the twenty-first century.

105 The Queen of Great Britain became the Head of Commonwealth as well. has a lot of colonies:

a) is the head of the Commonwealth;b) rules in all English-speaking countries;c) speaks English as a second language.

106 Those countries were called colonies. In some of them people still (1) speak English as a second language. The British Empire existed until 1949 when Britain and the former colonies agreed to found the Commonwealth:

a) consists of colonies only;b) no longer exists;c) was formed in the middle of the century;d) helps the Queen to rule the world.

107 "still" means. Those countries were called colonies. In some of them people still speak English as a second language:

a) quiet;

b) calm;c) now;d) up to now.

160

Page 161: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

108"idea" means. Some people in these countries don't like the idea of being ruled by someone who doesn't even live in their country:

a) thought;b) plot;c) plan;d) story.

109 "they" stands for. They say that the Queen does not have any real power anywhere outside Great Britain so she can't change anything really:

a) former colonies;b) countries of the Commonwealth;c) people who don't mind the Queen;d) people who are against the Queen.110 "outside". They say that the Queen does not have any real power

anywhere outside Great Britain so she can't change anything really:

a) an adverb;b) a preposition;c) a noun;d) a verb.

Complete these short texts with the part that was removed. Choose a, b, с or d

111 The police recovered a famous icon________ that was stolen from a cathedral in the central Russian city of Kazan. An antiques shop notified the police after it had purchased the icon from a poor-looking customer:

a) showing a battle scene;b) in a jewel-encrusted frame;c) from a safe in Moscow;d) painted not long ago.

112 Two children saved their father's life by hosing him down with water when he caught fire after a can of petrol ________exploded. They also used his mobile phone to contact the emergency services:

a) used to start a garden bonfire;b) secretly kept in the house;c) showing no respect to the others;d) recently filled with water.

113 A man was killed by a double-decker bus in London after him and four others …. between stops. The driver was then attacked and the bus crashed. The attackers were arrested soon after the accident:

a) missed it because of the traffic;b) got off safely;c) tried to make it pick them up;d) didn' t let a woman get off.

161

Page 162: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

114.A Turkish tourist parked his car by the River Danube to listen to the tunes of the Blue Danube on his car radio. But he …. that the car drove into the river after he started it with his knee. The driver escaped from the window:

a) was driving so carelessly;b) was so carried away with the music;c) turned it on so loud;d) found the music so exciting.

115 A town in California is campaigning to become a hate-free zone. If the petition is successful, signs will be erected at the city limits …. . The campaigners say hate is like litter and should be left at the city limits:

a) explaining what places to avoid on your way;b) showing all the possible ways of submitting your hate;c) telling visitors why they may be sent out of town;d) warning visitors that hate will not be welcome.

116 Выбрать правильный вариант ответа о понятии преступление:

a) A crime is a socially dangerous act infringing law and order;

b) A crime is a socially dangerous act or omission;

c) A crime is a socially dangerous act or omission directed against the social and state system, the system of economy, the rights of citizens or any other act infringing existing law and order.

117 Выбрать правильный вариант ответа о понятии преступление:

a) Criminal law does not regard as a crime an act or omission which is nоt dangerous to society;

b) There can be no criminal responsibility where is no material element of an act, that is, its socially dangerous nature;

c) If an act does not constitute a danger to society, it is not regarded as a crime.

118 Выберите правильное определение о составе преступления:

a) Each crime consists of number of individual element;

b) The elements of a crime are: the purpose of the criminal act, its form and method;

c) All the elements defining a specific crime are the corpus delicti of a crime.

119 Выберите правильный вариант ответа об ответственности за совершенное преступление:

162

Page 163: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

a) The corpus delicti is ground for establishing criminal responsibility against the person;

b) A person is considered guilty of having committed a crime even if all the elements of the corpus delicti have not been established in his acts;

c) In the absence of any element of the corpus delicti in the acts of the accused, he may not be considered guilty of having committed a crime and criminal proceedings may not be instituted.

120 Что является объектом преступления?

a) The object of a crime is social relations developing in society;

b) Each crime has an immediate object;

c) The object of crimes is human life, state collective or personal property, public law and order.

121 Что является субъектом преступления?

a) The subject of a crime is a person who is mentis at the time of the commission the crime;

b) The subject of a crime is a person who commits the crime and is responsible for it. Only persons who have reached a certain age and are compos mentis can be subjects of crimes;

c) The subject of a crime is any person who commits a crime.

122 Определите возрастную ответственность за совершенное преступление:

a) The persons who have reached age of 14 years before the commission of the crime are criminally responsible;

b) The age limit for any crime is 16 years;

c) The age limit is usually 16 years. For more serious crimes (murder, brigandage etc.) the age limit is 14 years. For some other crimes the age limit is higher.

123 Найдите причину, освобождающую об ответственности за совершенное преступление:

a) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is criminally responsible;

b) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is not criminally responsible. Obligatory medical treatment is applied to him by on order of the court;

163

Page 164: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) Obligatory medical treatment is first applied to such a person and then he is held criminally responsible.

124 Найдите предложение об этапах осуждения преступника имеющего болезнь невменяемости:

a) sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is liable to punishment;

b) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is not liable to punishment;

c) Such a person is not liable to punishment, but obligatory medical treatment is applied to him and on recovery he is liable to punishment.

125 Выберите предложение: определения наказания:

a) Punishment is a penalty for a crime committed;

b) Criminal punishment is regarded as a measure of persuasion;

c) Criminal punishment is a measure of state compulsion applied to offenders by the courts in conformity with the law.

126 Выберите предложение: предварительного расследования :

a) In imposing penalties the court takes into account the nature and degree of social danger of the crime committed;

b) In imposing penalties the court takes into account the character of the criminal only;

c) In imposing penalties the court takes into account the nature and degree of social danger of the crime committed, the character of the criminal and all the circumstances mitigating or aggravating liability.

127 Выберите предложение: виды наказания:

a) Punishment is merely a penalty for a crime committed;

b) Punishment aims at reforming and reeducating the convicted in the spirit of an honest approach to labour, observance of the laws, respect for the rules of society and also at preventing further crime;

c) Punishment aims at preventing further crime both on the part of the convicted and on the part of other unreliable members of society.

128 Выберите предложение: о наказании в воспитательных целях:

a) Punishment brings the convicted person certain privations;

164

Page 165: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) Punishment should not bring the convicted person privations;

c) Punishment aims at bringing up the convicted person privations.

129 Выберите предложение: о «за» и «против» физического наказания:

a) Punishment aims at causing physical suffering and at humiliating human dignity;

b) Punishment should not aim at causing physical suffering and at humiliating human dignity;

c) Punishment should not aim only at causing physical suffering.

130 Выберите предложение: о роли суровости наказания:

a) The struggle against crime can be won by severe punishment only;

b) The struggle against crime can be won by efficiency in combating crime, swift detection and painstaking investigation, correct qualification of offences and just penalties;

c) The struggle against crime can be won both by severe punishment and by efficiency of combating crime.

131 Выберите предложение: о роли раскрытия преступления:

a) It is very important that each crime should be punishment;

b) It is very important that not a single crime should pass undiscovered;

c) It is not obligatory that each crime should be discovered.

132 Выберите предложение: о иерархии судов:

a) Codification was a living in English law. Only some parts of English law have been codified;

b) English law is a living thing, it changes through the course of history. The commom law endured for 900 yeas is but it has always adapted itself to changing social and economic need;

c) To achieve some consistency in decisions, the courts developed the practice' the decisions of higher courts are binding to lower courts.

133 When the act is both a crime and a civil wrong, both a prosecution and a civil action should be brought:

a) Когда деяние является одновременно и преступлением и гражданским правонарушением, потерпевший может возбудить уголовное дело;

165

Page 166: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) Если деяние есть и преступление и правонарушение, надо возбудить оба процесса: и гражданское, и уголовное;

c) Если деяние является и преступлением и гражданским правонарушением, следует возбудить и уголовный и гражданский процесс.

134 A person injured by a crime may stall a prosecution, but ...:

a) He never does it;

b) He always leaves it to the police;

c) He often doesn't do it himself and leaves it to the police as he can get nothing out of it, but the satisfaction of his dignity.

135 The court is an organ justice of state that administers basis of the laws of the state:

a) основывалось;

b) Основывается;

c) Основной.

136 A court of first instance examines a case in substance and brings in a sentence or decision:

a) рассматривают;

b) рассматривает;

c) Рассматривается,

137 The basic judicial organ is the district court:

a) районный суд;

b) областной суд;

c) Определяется.

138 The highest judicial organ is the country's Supreme Court supervising the activities of all the judicial organs of the state:

a) право надзора за деятельностью;

b) право контроля деятельности;

c) Право регламентации деятельности.

139 As a court of first instance it tries the most important criminal and civil cases:

166

Page 167: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

a) Проводит;

b) решает;

c) рассматривает.

140 The bold and courageous struggle – мужественная борьба:а) описание;b) перестановка;c) антонимический перевод;d) добавление;e) опущение;f) замена.

141 Выберите предложение: о роли раскрытия преступления:

a) It is very important that each crime should be punishment;

b) It is very important that not a single crime should pass undiscovered;

c) It is not obligatory that each crime should be discovered.

Вариант 3

Грамматические тесты

Задание 0-Выберите русское предложение, наиболее точно соответствующее по смыслу английскому предложению.

1 We knew of this work having been done lately.

a) Мы недавно узнали о сделанной работе.

b) Недавно сделана работа, которую мы знали.

c) Мы знали, что недавно была сделана эта работа.

167

Page 168: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 He said of some interesting program having been written in the laboratory.

a) В какой-то лаборатории была написана интересная программа, сказал он.

b) Он сказал о том, что интересная программа была написана в лаборатории.

c) Он сказал, что написал интересную программу в лаборатории.

3 Algorithmic languages are used for programming economics problems.

a) Алгоритмические языки используются для программирования экономических задач.

b) В экономических задачах используют алгоритмические языки.

c) Для экономических задач в программировании используют алгоритмические языки.

4 A group of scientists succeeded in developing a new kind of a computer.

a) Новый тип ЭВМ был разработан группой ученых.

b) Группе ученых удалось разработать новый тип ЭВМ.

c) Группа ученых, разрабатывающая новый тип ЭВМ, имела успех.

5 His having translated this article became know to us.

a) Мы узнали о переводе этой статьи.

b) Нам стало известно, что он перевел эту статью.

c) Нам известен его перевод этой статьи.

6. I remember having been asked some question by you.

a) Я помню, что задал вам какой-то вопрос.

b) Я помню, что вы задали мне какой-то вопрос.

c) Я помню, у меня к вам был какой-то вопрос.

168

Page 169: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Задание1 Выберите русский эквивалент подчеркнутой грамматической формы. 1. Reading this book is useful for learning English words and expressions.

2. Reading this book they learned new words and expressions.

3. The teacher suggests reading this book for learning English words and expressions.

4. He told us about the student reading this book.

5. Heaving read this book he learned many words and expressions.

a) прочитав;

b) читающий;

c) чтение;

d) читая;

e) прочитать.

1 Solving this problem is very important in our work.

2 Solving this problem they helped to finish this work.

3 The engineer solving this problem is a highly qualified expert.

4 Having solved this problem they got excellent results.

5 He suggests solving this problem.

a) решая;

b) решить;

c) решение;

d) решающий;

e) решив.

1 Writing a program is necessary to introduce a problem into a computer.

2 Writing a program they used a special language – Pascal.

3 The teacher suggests writing a program in Pascal.

4 Students writing the program were future specialists in banking.

5 Having written the program they fed it into the computer.

169

Page 170: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

a) написание;

b) при написании;

c) пишущие;

d) написать

Задание 2 -Выберите и запишите предложения, в которых инфинитив употребляется в функции 1) определения; 2) обстоятельства.

1 The data to bee may consist of as many as 64 digits from the electronic unit and up to 24 characters from the tabulator storage unit.

2 Luna 15 has orbited and soft-landed on the Moon to conduct experiments.3 The problem to be investigated is set up from the electronic computer

model.4 A computer can be programmed with the counters and specifications of the

part to be designed.5 A problem to be solved by a digital computer must be expressed in

mathematical terms.6 The purpose of this computer is to calculate data.7 Programming a computer involves analyzing the problem to be solved and a

plan to solve it.8 The products to be sold have been just sent to the shop.9 To translate this text I need a dictionary.10 To produce these goods requires a lot of time.

Задание 3-Выберите русское предложение, наиболее точно соответствующее по смыслу английскому предложению.

1 He wanted his program to be written in Basic.a) Он хотел написать программу на языке Бейсик.b) Он хотел, чтобы программа была написана на языке Бейсик.c) Ему нужна программа, написанная на языке Бейсик.

2 These students are known to have passed all the exams successfully.a) Известные студенты сдали все экзамены успешно.b) Известно, что эти студенты сдали все экзамены успешно.c) Очевидно, что эти студенты сдали все экзамены успешно.

3 They seem to have learned all the rules.a) Им кажется, что они выучили все правила.b) Кажется, они выучили все правила.c) Кажется, они учат все правила.

4 We believe his conclusions to be wrong.a) Мы считаем, что его заключение ошибочно.b) Мы верим ему, что это заключение ошибочно.c) Мы верим его заключению, что это неверно.

170

Page 171: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

5 Scientists wanted the new methods of investigations to be introduced in the laboratories.

a) Ученые хотели ввести новые методы исследования в лабораториях.b) В лабораториях, вводящих новые методы исследования, работали

ученые.c) Ученые хотели, чтобы новые методы исследования были введены в

лабораториях.

Задание 4- Из данных ниже английских предложений выберите сложно-подчиненное предложение с придаточным подлежащим.

1a) He knows that this method is used everywhere.

b) That the computer can solve difficult problems was known long ago.

c) He knows very little about this problem thought he read a lot on this subject.

2 Из данных ниже английских предложений выберите сложноподчиненное предложение с придаточным сказуемым.

a) The important problem that faces us now is to carry the investigation very urgently.

b) The primary duty of every student is to study hard.

c) The most useful feature of a computer is that it makes calculations fast.

d) He is the person we need for this kind of work.

3 Из данных ниже английских предложений выберите сложноподчиненное с придаточным определительным.

a) I do not know exactly when all the students must come.

b) He was about to leave when there was a knock at the door.

c) The problem you are interested in is discussed at the conference.

d) The book published this year can be bought at very shop.

Задание 5 -Выберите предложения, в которых имеются придаточные:1 подлежащее;

171

Page 172: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2сказуемое;

3дополнительное;

4 обстоятельственное;

5 определительное;

1 This differences can be connected in the way we have already discussed.

2 Whether individuals and society as a whole should always choose the same amount of education is a question in welfare economics.

3 The conclusion from table 12-3 is that women get paid less than men for the identical job.

4 The first reason is that different groups may get different shares (доли) of the high-paid jobs.

5 Economics analyses what, how, and for whom society produces.

6 Problems can also occur when one stage of productions depends on another stage.

7 Workers must concentrate on the tasks they do.

8 How the above questions are answered will depend on the type of economic system.

9 Another difference is that resources in planned economies belong to the state.

10 People buy goods with money they earn.

Задание 6-Выберите правильный перевод английского предложения.1 The design the scientist had insisted upon was accepted by the commission.

a) Ученый настаивал, чтобы комиссия приняла этот проект.

b) Проект, на котором настаивал ученый, был принят комиссией.

c) Проект ученого был принят комиссией, т.к. настаивал на этом.

2 Information about the things people need will help firms to decide what to produce.

a) Люди помогут фирмам решить, что производить.

172

Page 173: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) Информация поможет людям ,решить, какие вещи нужно производить.

c) Информация о вещах, которые нужны людям, поможет фирмам решить что производить.

3 The amount of money consumers have to spend depends on then income and wealth.

a) Сумма денег зависит от дохода и богатства потребителя.

b) Сумма денег, которую потребители должны истратить, зависит от их дохода и богатства.

c) Деньги, которые тратит потребитель, зависят от его дохода и богатства.

4 The main advantage of this type of a company is that it tends to have a large number of staff.

a) Основное преимущество такой компании – иметь многочисленный персонал.

b) Основное преимущество такого типа компании заключается в том, что она стремиться иметь многочисленный персонал.

c) Компания стремиться иметь многочисленный персонал.

5 That the problem can’t be solved at once depends on the opinion of the commission.

a) Проблема не может быть решена сразу.

b) Решение проблемы зависит от мнения комиссии.

c) То, что проблема не может быть решена сразу, зависит от мнения комиссии.

Задание 7 -К данным английским предложениям подберите соответствующую им по смыслу правильную глагольную форму.

1 The special system of training economists……..to produce well-prepared experts.

a) designed;

b) was designed;

c) is designed.

173

Page 174: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 At our institute……scientific circles.

a) are;

b) have;

c) there are.

3 Books on various subjects……through the library/

a) obtain;

b) be obtained;

c) are obtained.

4 The teaching of Statistics…..according to the syllabus.

a) arranged;

b) is arranged;

c) arranges.

5 The authorities of University……school hours almost equally between lectures and practical studies.

a) are divided;

b) have been divided;

c) divided.

6 The undergraduates……general education subjects as well as special subjects.

a) are studied;

b) study;

c) have been studied.

7 I…..the University in 1997.

a) have entered;

b) was entered;

c) entered/

8 While I …. At the bank I attended the preliminary courses.

a) was worked;

b) was working;

174

Page 175: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) have worked.

9 The computer…. In every field of national economy.

a) used;

b) is used;

c) is using.

10 New methods of computation……at the research centre.

a) have introduce;

b) was introduced;

c) were introduced.

11 She…..to become economists.

a) goes;

b) went;

c) is going.

12The floor in the bedroom……with a beautiful carpet.

a) covers;

b) is covered;

c) is covering.

13 He said he ….. at our University.

a) will study;

b) would study;

c) studies.

14 She couldn’t believe that he…..nothing about their experiments.

a) knows;

b) will know;

c) had known.

Задание 8 -Запишите номера предложений, в которых употребляется сослагательное наклонение.

1 If you studied hard you world pass the exams successfully.

175

Page 176: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2 If he has more free time he will be able to learn English.

3 If you reduce the order they will increase the price.

4 If were you I would be interested in producing these goods.

5 If you are free time we shall go to the park tomorrow.

6 She looked as if she knew everything.

7 He ordered that everybody be present at the meeting.

8 If he had come in time he would have seen this man.

Задание 9 -Выберите правильный перевод, соответствующий английскому предложению.

1 Tom would buy a car if he had more money.a) Том купил бы автомобиль, если у него было бы больше денег.

b) Том купит автомобиль, если у него будет больше денег.

c) Том купил бы автомобиль, если у него было бы больше денег в прошлом году.

2 She would be able to find a better job if she knew English.

a) Она найдет лучшую работу, если будет знать английский.

b) Она может найти лучшую работу, если знает английский.

c) Она смогла бы найти лучшую работу, если бы знала английский.

3 We have not any money if we do not work.

a) У нас нет денег, если мы не работаем.

b) У нас не будет денег, если мы не будем работать.

c) У нас не было бы денег, если бы мы не работали.

4 If he could come he would take part in making decisions.

a) Если он придет, он примет участие в принятии решения.

b) Если он сможет прийти, он примет участие в решениях.

c) Если бы он смог прийти, он принял бы участие в принятии решений.

176

Page 177: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Задание 10 -Выберите модальный глагол или его эквивалент, соответствующий английскому предложению.

1 He knows English well. He … translates this article next week.

a) must;

b) has to;

c) will have to.

2 You….go home if you feel ill.a) may;

b) has to;

c) is able.

3 You…..go in for sports if you want to be strong and healthy.

a) must;

b) may;

c) could.

4 I….finish this work yesterday.

a) may;

b) had to;

c) is able.

5 You ….. bring me this book as soon as possible, I need it.

a) must;

b) can;

c) may.

6 I …. not ring you up yesterday. Something was wrong with my telephone.

a) can;

b) must;

c) could.

177

Page 178: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Задание 11-Выберите функции причастий, соответствующие данным предложениям.

1 The question begin too difficult, no one could answer it

2 Gas consist of a number of particles moving at a tremendous spend.

3 While melting the snow keeps the same temperature.

4 Operating characteristics of goods are usually given in graphical forms.

5 Being started in time, the preparations for the test are over.

6 The radio set bought by you is often out of order.

7 An electronic computer forms a complex device when viewed as a whole.

a) правое определение;

b) левое определение (действительный залог);

c) независимый причастный оборот;

d) обстоятельство.

Задание12 -К подчеркнутой грамматической конструкции подберите соответствующий русский перевод.

1 The article having been read we knew the subject much better.

a) так как мы прочли статью;

b) так как статья была прочитана;

c) прочитанная нами статья;

d) мы прочитали статью.

2 Having stopped the computer he left the shop.

a) останавливая компьютер;

b) останавливающийся компьютер;

c) остановленный компьютер;

d) остановив компьютер.

3 The operating machine was installed in the shop.

a) работающая машина;

178

Page 179: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) машина, на которой работают;

c) работа машины;

d) машина работает.

4 Having installed the new computer we obtained the results of the calculations quicker.

a) установив новый компьютер;

b) после установленного нового компьютера;

c) после устанавливаемого нового компьютера;

d) за установкой нового компьютера.

Задание 13 -Make up sentences using the following words and word combinations:

a) 1 On criminal law, yesterday, two articles, translated, I.

2 hears, in this country, the Supreme Court, cases, the most important.

3 passes, that, Parliament, it is, new laws.

4 equal, elections, are.

5 on Labour law, many students, at the lecture, there will be.

b) 1 a lot of questions, the teacher, ask, the students of our group, did?

2 make, how many, this student, did, mistakes?

3 wants, a lawyer, to become, whose friend?

4 an investigator, your friend, is?

5 crime, Criminology, deal with, and, its various aspects, does?

Задание 14 -Put the verbs in brackets into the correct tense-form:

a) The Prosecutor’s Office ( to investigate) criminal cases, collects, evidence, and so on.

b) Cases (to try) in public and proceedings are oral.

c) The accused (to have) the right to defense.

d) He (to imprison) for the crime committed.

e) Justice (to administer) by courts of all instances.

179

Page 180: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

f) I (to be) a lawyer when I (to graduate) from the Academy.

Задание15 - Open the brackets using Participle I or Participle II. Translate the sentences.

a) He was (to sentence) for the offence (to charge).

b) While (to read) this text we learned a lot of new expressions.

c) The act (to do) was (to define) as a crime.

d) The man (to answer) the judge’s questions is the defendant.

e) (To pass) a sentence for the crime (to commit) the court not only punishes the criminal, but also reeducates him.

f) When (to ask) about this event, he told us a lot of important facts.

Задание16 - Fill in the blanks with the following words and word combinations:

a) The Prosecutor’s Office; persons in office; to see to it, according to the law; to appeal against; to maintain prosecution; in the name of the state.

b) .………….is a state organ that ensures the correct application and observance of the state’s laws by all ministries, organizations,……………. and all the citizens. It also protects the personal rights of citizens. It investigates criminal cases, collects evidence against criminals and……………..that other investigating organs act…………………. .

c) The prosecutor has the right……………...any unlawful decisions and actions of state organs.................……. .

d) The prosecutor……………………before the court………………… .

V. Complete the sentences:

a) The Prosecutor’s Office also protects…… .

b) It investigates criminal cases, collects evidence against criminals and sees to it that…... .

c) The prosecutor has the right to appeal against any unlawful decisions and actions of state organs and…… .

d) The prosecutor maintains prosecution…… .

Задание17 -. Fill in the blanks with the following words and word combinations:

the Chairman of the Government; the President; two representatives; Justice; state integrity; the guarantor; the Head of State; the sovereignty; the consent;

180

Page 181: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

examination; elections; a democratic federative law – governed state; the Federal Assembly; deputies; two chambers, the legislative and the executive state government body; the Government; abroad; the courts; within the country; independence; determines; universal, equal, direct suffrage; the procedure; executive power; the representative and legislative body.

a) The Russian Federation – Russia is……………………….. with a republican form of government.

b) State power in the Russian Federation is exercised by……………, ………………., ……………………..……. and…………………… .

c) The President of the Russian Federation is ……………………. . The President is………………… of the Constitution and of human rights and freedoms. He takes measures to protect………………of Russia, its …………… and……………… .The President ……………….the basic objectives of the internal and foreign policy of the state. He represents the Russian Federation……………. and…………………. .

d) The President is elected for the term of four years by citizens of Russia on the basis of………………. by secret ballot.

e) …………………..for electing of the President is determined by federal law.

f) The Federal Assembly – parliament of the Russian Federation – is………………The Federal Assembly consists of……………………. – the Federation Council and the State Duma.

g) The Federation Council includes ………………… from each constituent entity: one from…………………and the other from…………………

h) The State Duma consists of 450 ………………. Any citizen of Russia over 21 years of age who has the right to participate in…………………..may be elected deputy of the State Duma.

i) Federal laws adopted by the State Duma are submitted for………………… by the Federation Council.

j) ……………………in Russia is exercised by the Government. The Government consists of…………………….., deputy chairmen of the Government and federal ministers.

k) The Chairman of the Government is appointed by the President with………………. of the State Duma.

l) ……………………….in the Russian Federation is administered only by court.

181

Page 182: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Задание18 -Complete the sentences:

a) The Russian Federation is…… .

b) State power in the Russian Federation is exercised by….. .

c) The President of the Russian Federation is…… .

d) He takes measures to protect…… .

e) The President determines…… .

f) He represents the Russian Federation…… .

g) The President is elected for the term of four years on the basis of……. .

h) The Federal Assembly is…… .

i) The Federal Assembly consists of…… .

j) The Federation Council includes…… .

k) The State Duma consists of…… .

l) Executive power in Russia is exercised by…… .

m) The Government consists of…… .

n) The Chairman of the Government is appointed by…… .

Задание19-. Fill in the blanks with the following words and word combinations:

a) A criminal code, a system of rules, the social and state system, different branches of law, legislation on the labour, a leading branch, taxation, civil law, financial activity, state power, the right in property, constitutional law, the general principles of criminal responsibility.

b) Law is …………………established by the state. The main aim of law is to consolidate and safeguard………………………….. and its economic foundation.

c) The system of law in our country consists of………………………..

d) Constitutional law is………………of the whole system of law. Its principal source is the country’s Constitution. It deals with social structure, the state system, organization of……………….. and the legal status of citizens.

e) Administrative law is closely connected with………………. but it deals with legal forms of concrete executive and administrative activity of a government and ministers.

f) Financial law regulates the budget,………................., state credits and other spheres of…………………

182

Page 183: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

g) …………………………is connected with relations in the economic sphere of social life, with relations involving property, its distribution and exchange. ……………………..is the central institution of civil law.

h) The rules of labour law include the …………………………of industrial and office workers and regulate matters arising from labour relations.

i) Criminal law defines……………………………………., individual types of crimes and punishment applied to criminals. Criminal law takes the form of……………….. consisting of a general and special part.

Задание20 - Complete the sentences:

a) The main aim of law is…… .

b) The system of law in our country consists of…… .

c) Constitutional law is…… .

d) Constitutional law deals with…… .

e) Administrative law deals with…… .

f) Financial law regulates….. .

g) Civil law is connected with….. .

i) The rules of labour law include…… .

j) Criminal law defines…… .

k) Criminal law takes the form of a criminal code which consists of…… .

Задание 21 -Choose the correct form of the Infinitive and fill in the blanks. Translate the sentences.

1 The case must……………………. by now.

a) be considered

b) have been considered

c) have considered

2 The first person……………………………..was the eye-witness of the road accident.

a) to interview

183

Page 184: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

b) to be interviewed

c) to have been interviewed

3 The criminal ……………………………..was taken to prison.

a) to be arrested

b) to have arrested

c) to have been arrested

4 The investigator was…………………………….the crime.

a) to solve

b) to be solved

c) to have solved

5 The expert supposes that both crimes might………………………by the same person.

a) be committed

b) have been committed

c) have committed

Задание 22 -Make up sentences with Complex Subject using the following words and word combinations. Translate the sentences.

a) A minor offence, the boy, to have committed, was reported.

b) At all, is likely, the accused, no punishment, to receive.

c) Next week, the trial, to be held, is unlikely.

d) To recognize, the witness, the criminal, is supposed.

e) The crime, to have solved, the investigator, is said.

Задание23 -Open the brackets. Translate the sentences.

a) The public expected the accused (be discharged, to be discharged).

b) We saw the judge (to leave, leave) the court.

c) The accused wanted his case (be tried, to be tried) with a jury.

d) The accused asked his barrister (to make, make) a statement.

e) The witness heard the offender (to threaten, threaten) the victim.

f) I make my daughter (to help, help) me.

184

Page 185: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Задание24-Put the verbs in brackets into the correct form, using Participles I. Translate the sentences.

a) The case (to try) by the city court now is of great educational value.

b) (To try) the case the judge left the court.

c) (To investigate) the case was passed over to the court.

d) Civil law is a system of rules (to regulate) property relations.

e) The hearing of the case (to be over), the judge closed the trial.

f) The Supreme Court of the USA consists of 9 judges, one justice (to appoint) as the Chief Justice.

g) The criminal (to arrest) quickly, the investigation didn’t last long.

Задание25-Put the verbs in brackets into the correct form, using Participles I or Gerunds. Analyzing forms. Translate the sentences.

a) The juvenile was found guilty of (to commit) a murder.

b) One of the aims of the police is (to eradicate) crime.

c) Upon (to receive) the summons, the witness must appear before the investigator or in court.

d) The task of criminal law is (to protect) the social and state system, (to exist) law and order against criminal encroachments.

e) The boys (to arrest) did not surprise us.

f) The Senate is composed of 100 members, the senators (to elect) for a term of 6 years.

Задание26 - Fill in the blanks with the following words and word combinations:

the burden of proof, lay persons, to give a verdict, to bring evidence, to be compelled, to criminate, voluntary confessions, barristers, solicitors, to presume

a) All judicial trials are held in open court, the parties having the right to be represented and to have their interests defended by ………………..and ……………….. . A criminal trial can take place only in the presences of the accused.

b) ………………..is upon the accuser. The person making a charge must ………………..to prove that the accused was in fact guilty. If he fails to do so, there is «no case» against the accused. Every person ………………..to be innocent until he has been proved to be guilty.

185

Page 186: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) In all serious cases the accused must be tried not by a judge alone, but by a jury. A jury may be defined as a body of ………………..(usually twelve) summoned ………………..on oath.

d) Another rule of English criminal procedure is that no accused person can ……………….. ……………….. Even ……………….. are received with great caution.

e) The judgment of the court becomes the material for the future development of the law.

Задание27-Complete the following sentences:

a) In all judicial trials the parties have the right to be represented by………………. .

b) A criminal trial can take place only in the presence of………………. .

c) The burden of proof is upon………………. .

d) Every person is presumed to be innocent until………………. .

e) A jury may be defined as s body of lay persons summoned………………. .

f) Another rule of English criminal procedure is that no accused person can………………. .

g) The judgment of the court becomes………………. .

Задание28 - Fill in the blanks with the following words and word combinations:

a constitutional monarchy, hereditary, resides, the Sovereign, a major issue, a legal document, the duration of Parliament, the statutory period, a borough constituency, by popular vote, to resign, to dissolve Parliament.

a) There is no single ………………. setting forth and defining the British Constitution. It is usually said to be unwritten. It is known to be based on a number of statutes, laws, traditions and customs assembled over a long period of time. One of the earliest laws, dating from 1215, is known as Magna Carta, which provides among other things for the equal administration of justice.

b) Britain is ……………….………………., in which the crown is……………….. The legislative power ……………….in the Parliament which consists of the ………………., the House of Commons and the House of Lords.

c) The executive power belongs to ………………., but it is entrusted to the Cabinet of Ministers. When it is known which Parliamentary party has the

186

Page 187: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

majority in a newly elected House of Commons, the Sovereign must order the leader of that Party to become Prime Minister and form a Government.

d) If the Government is defeated in the House of Commons on………………., it must……………….or call on the Sovereign…………….and hold a new election.

e) The House of Commons consists of members elected by ……………….representing the counties and ………………. The number of members at present is 625.

f) The House of Lords consists of the Lords «spiritual and temporal». In the full House of Lords there are some 850 members.

g) ……………….for……………….is 5 years. The life of Parliament can be extended by Act of Parliament.

Задание29 - Fill in the blanks with the following words and word combinations: the principal judicial organ, in accordance with, automatic access, to comply with, conventions in force, the Security Council, the General Assembly, to call upon, obligations, legal matters, judging legal deputes.

a) The International Court of Justice established by the Charter of the United Nations is……………….of the United Nations. The Court functions……………….the provisions of the Statute which is a part of the United Nations Charter and every member state of the United Nations therefore has ……………….to the Court. Every member is pledged………………. the decisions of the Court in a case to which it is a party.

b) The jurisdiction of the Court covers all cases which the parties may refer to it, and all matters specially provided for the Charter or in treaties and…………. It consists of 15 judges elected by…………….and…………., all of them being elected on the basis of their qualifications, not on the basis of their nationality.

c) The hearing of the cases is under the control of the President or Vice-President, the latter being elected by the Court itself.

d) The representation of the case having been completed, the President declares the hearing closed, and the Court withdraws to consider the judgment.

e) The judgment is final and without appeal. One of the parties having failed to perform its………………., the other party in the case can……………….the Security Council to determine measures to be taken.

f) In addition to……………the Court gives advice on………….referred to it by the General Assembly, the Security Council and other organs which have been authorized by the General Assembly to request such advice. The Court sits at the Hague in the Netherlands.

187

Page 188: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Задание 30 - Complete the following sentences:

a) The International Court Of Justice is……………….

b) The Court functions in accordance with ……………….

c) Every member state of the United Nations has ……………….

d) Every member is pledged to comply with the decisions of the court in a case ……………….

e) The jurisdiction of the Court covers ……………….

f) It consists of 15 judges elected by ……………….

g) The hearing of the cases is under the control of ……………….

h) The judgment is final and ……………….

i) In addition to judging legal disputes ……………….

j) The Court sits ……………….

4. Контрольные задания для прмежуточнного контроля студентов

Вариант №1

The Courts in our Country

The court is an organ of state that administers justice on the basis of the laws of the state.

There are courts of first instance and second instance. A court of first instance examines a case in substance and brings in a sentence or a judgment. A court of second instance examines appeals and protests against sentences and judgments of courts of first instance. However, any court may sit as a court of first instance.

188

Page 189: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

The basic judicial organ is the district court. It tries both criminal and civil cases. The district court consists of a judge and two assessors. Cases are tried in public and proceedings are oral. The participants in the trial (the victim, the accused, the plaintiff, the defendant and others) speak in open court. The accused has the right to defense.

The higher courts are city courts, regional courts and others. These courts hear and determine more important cases. They also sit as courts of appeals.

The highest judicial organ is the country's Supreme Court supervising the activities of all the judicial organs of the state.

As a court of first instance it tries the most important criminal and civil cases. It also hears appeals against sentences and judgments of lower courts.

Instance – Инстанция

Examines a case – Рассматривать дело

Judgment – Решение суда

Assessors – Заседатель

Proceedings – Процедура

Oral – Устный

The victim – Потерпевший

The accused – Обвинять

The plaintiff – Истец

Determine – Решать, определять

Supervising – Осуществляющий

Activities – Деятельность

Упражнение № 1

Ответьте на вопросы:

а) Do there courts hear and determine more important cases?

б) What is the highest judicial organ supervising the activities of all the state?

в) What is the main faction of the supreme court of state?

189

Page 190: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

г) The court is an organ of state that administers justice on the basic of not the lows of the state, is not it?

д) The accused hasn’t the right to defense, does he? 

е) Does a court of first instance examine a case in substance and bring in a sentence are judgment?

Упражнение № 2

Переведите на русский язык:

а) To ad minister justice.

б) To examine a case in substance.

в) To bring in a sentence or a judgment.

г) Examines appeals.

д) Fried in public.

е) Right to defense.

Упражнение № 3

Найдите в тексте Participle 1 – переведите, определив функцию.

 

Упражнение № 4

Прочитайте из текста предложения с оборотом there + to be.

Упражнение № 5

Соотнесите слова:

 

а) Defendant 1. Устанавливать

190

Page 191: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

б) To pass a low 2. Рассматривать

в) To appeal against 3. Обжаловать

г) To consider a case 4. Применять закон

д) To establish 5. Ответчик

 

Упражнение № 6

Выберите предложения подходящие к тексту:

а) The higher courts are city courts, regional courts and other.

б) As a court of first instance it tries the most important criminal and civil cases.

в) More recent means of execution include the firing squad and the electric chair.

г) However any court may sit as a court of first instance.

д) New proposals must be adopted.

Упражнение № 7

Вставьте английские слова :

а) The court to a organ of state that отправлять правосудие on the basis of the lows of the state.

б) A court of first instance examines a case по существу .

в) The accused has the право на защиту .

г) It tries both criminal and гражданские дела .

д) These courts hear and решает more important case.

 

Вариант № 2

191

Page 192: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Criminal Law

Criminal Law is to provide protection for the Russian social and state system, personal property and the personal lights of citizens against criminal dangerous and must be regarded as crimes.

a. A person may be charged with criminal responsibility only when he has committed an act specially provided for in Criminal law.

b. Responsibility can exist only in the presence of guilt.

c. Criminal .punishment shall be applied only by .sentence of the court.

d. Persons committing crimes in a state of intoxication are not released from criminal responsibility.

e. The death sentence may be passed as an exceptional penalty in cases specifically enumerated in law.

Criminal laws, like all other laws of the stale, are obligatory for all citizens. Criminal laws determine general principles of combating crime as well as the corpus delicate crimes and the punishment applied to persons who have committed these crimes. Only the highest organ of state power may enact criminal laws. No other organ has the right to approve or amend criminal laws.

Criminal law usually takes the form of a criminal code, which consists of a general and a special part. The General Part determines the general principles of criminal responsibility for each crime. It defines the grounds for criminal responsibility, the scope of criminal law. the general (main) elements of a crime, the responsibility for a completed or in completed crime, and for complicity in crime; it sets forth the purposes of punishment, lists penalties, and establishes the procedure of the application, release from punishment and so on. The Special Part defines the types of crime and prescribes the penalties.

To provide protection – Защищать

Defines – Определять, устанавливать

Regarded - Внимание, уважение

Principles – Принцип, правило

Exist – Существовать

Intoxication – Опьянение

Punishment – Наказание

Applied – Прикладной

Released – Освобождать

192

Page 193: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Exceptional – Исключительный

Enumerated – Перечислять

Combating – Сражаться

Enact – Предписание

Amend – Исправлять

Purposes – Цель

Упражнение № 1

Ответьте на вопросы :

а) What is the aim of criminal law?

б) What are the principles of criminal law?

в) What organs may enact laws?

г) What form does criminal law take?

д) What is the difference between the general and Special Part of criminal law?

 

Упражнение № 2

Найдите в тексте инфинитив и определите его форму.

 

Упражнение № 3

Уберите из текста пару предложений без ущерба для смысла.

  

Упражнение № 4

Найдите ошибки в соответствии с текстом:

193

Page 194: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

а) Civil Law defines the acts which are socially dangerous and must be regarded as crimes.

б) Only the district court of state power may enact criminal laws.

в) Criminal law usually takes the form of a criminal code, which consists of only part.

Упражнение № 5

Соотнесите слова:

 

а) Regarded as crimes 1. Уголовное наказание

б) Criminal Law 2. Внимание к преступлению

в) Criminal punishment   3. Совершение этого преступления

г) Committed these crimes 4. Уголовная ответственность

д) Criminal responsibility 5. Уголовное право

Упражнение № 6

Продолжите предложение :

а) Criminal law defines the acts which socially dangerous and must ............

б) Responsibility can exist only in the …………..

в) Persons committing crimes in a state of intoxication are not………….

г) No other organ has the right to approve ………...

д) The Special Part defines the types of crime and …………

Упражнение № 7

194

Page 195: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Переведите на русский язык:

а) For a completed or incomplete crime.

б) The purpose of punishment.

в) Prescribes the penalties.

г) Defines the acts.

д) The presence of quilt.

Вaриант № 3

Unity of Judicial System

Unity of judicial system of the Russian Federation is ensured by: establishment of judicial system of the Russian Federation by the Constitution of the Russian Federation and this Federal Constitutional Law; observance of the rules of court procedure established by federal laws by all federal courts and Justices of the Peace;

application of the Constitution of the Russian Federation, federal constitutional laws, federal laws universally recognized principles and norms of the international law and international treaties of the Russian Federation, and also constitutions (by-laws) and other laws of the subjects of the Russian Federation by all courts; acceptance of compulsory execution of judicial decisions, which came into legal force, on the whole territory of the Russian Federation; legislative securing of the unity of judicial status; financing of federal courts and Justices of the Peace from federal budget.

Ensured – Обеспечивать, гарантировать

Establishment – Ответственность

Observance – Соблюдение, исполнение

Application – Заявление, применение

Recognized – Узнавать, признавать

Treaties – Обращение

Acceptance – Принимать

195

Page 196: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Compulsory – Принудительный, обязательный

Force – Сила, заставлять

Budget – Бюджет

Упражнение № 1

Переведите на русский язык:

а) Judicial system.

б) Federal Constitutional Law.

в) Justices of the Peace.

г) Federal budget.

д) Financing of federal.

Упражнение № 2

Уберите предложения, не относящиеся к тексту:

а) Universally recognized principles and norms of the international law and international treaties of the RF.

б) Only one judge is usually required to hear and decide a case in a district court.

в) However any court may sit as a court of first instance.

г) Financing of federal courts and justices of the Peas from federal budget.

д) Federal courts are the Constitutional Court of the Russian Federation the Supreme Court of the Russian Federation Supreme Courts of the republics, regional (Kraj, coul, oblast) courts and offers.

Упражнение № 3

Выберите одно предложение, отражающее всю суть и идею текста.

196

Page 197: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Упражнение № 4

Найдите в тексте придаточное определительное и переведите его.

Упражнение № 5

Закончите мысль :

а) Observance of the rules of court procedure established by federal ………

б) Acceptance of compulsory execution of judicial concision’s ………….

в) Financing of federal courts and Justices of the ………

Упражнение № 6

Выберите из текста все предложения говорящие о:

а) О федеральных конституционных законах;

б) О финансировании судов.

Упражнение №7

Составьте диалог с партнером отражающий идею текста.

Вариант № 4

The Judicial System of the USA.

The Supreme Court is the highest judicial organ of the United States and the head of the judicial branch.

The Supreme Court consists of the Chief Justice of the USA and such a member of Associate Justices as may be fixed by the Congress. Power to nominate

197

Page 198: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

the Justices is vested in the President and appointments are made with the consent and on the advice of the Senate. The appointments are made for life that is a Justice cannot be dismissed from his post. A Justice may if he so desires, retire at the age of 70 after serving 10 years as a Federal Judge or at the or at the age of 65 after 15 years of service. The Supreme Court has the right to declare unconstitutional any law passed by the Congress or any order issued by the President.

In the USA there is a division into eleven judicial circuits, each one being served with a Federal Court of Appeals.

There are about ninety district courts in different parts of the United States. The district courts are the lowest ones in the Federal Court system. Most of the criminal and civil cases are tried by these courts. Each district court has from one to eighteen Federal district judges, the number depending on the amount of work within its territory. Only one judge is usually required to hear and decide a case in a district court. Cases tried in the district courts may be appealed in one of the eleven Courts of Appeals and in the Supreme Court. The decision of the Supreme Court is final. Each state has his own system of courts similar to that of the Federal courts.

Chief justice – Главный судья

Associate justices – Сообщество судей

Fixed by – Назначенный

Desires – Желать

Retire – Уходить, отходить

Depending – Зависеть

Within – В пределах

Required – Требовать

Similar – Похожий, сходный

Упражнение № 1

Соотнесите перевод и слова:

а) Верховный округ 1. Судебный округ

б) Judicial circuits 2. District court

в) Районный суд 3. Объявлять

198

Page 199: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

г) Civil case 4. Supreme Court

д) Declare 5. Гражданское дело

Упражнение № 2

Найдите в тексте и прочитайте:

а) Какие дела рассматривает районный суд;

б) Сколько судебных округов в США;

в), Какая роль отведена конгрессу в судебной ветви власти.

Упражнение № 3

Исправьте ошибки :

а) The Supreme Court is the lowest judicial organ of the USA.

б) Power to nominate the justices is vested in the Vice-President.

в) In the USA there is a division into twenty judicial circuits.

г) Only criminal cases are tried by the district courts.

Упражнение № 4

Ответьте на вопросы :

а) What are the higher courts?

б) The district courts tries only criminal cases does’ not it?

в) What are the courts are fried most of the criminal and civil cases?

г) How are cases tried in a district court?

д) How many are judicial circuits in the USA?

Упражнение № 5

199

Page 200: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Вставьте пропущенные слова :

а) The Supreme Court the ………… of the judicial branch.

б) Power to nominate the justices …………… in the President.

в) In the USA there is a division into ………….. ……………. Circuits.

г) The district courts are the ………… ones in the Federal court system.

д) Each state has his own system of courts similar to that of the …………. .

Упражнение № 6

Укажите предложения, не относящиеся к тексту:

а) The Supreme Court consists of the chief justice.

б) Cases are tried in public and proceedings are oral.

в) In the USA there is a division into eleven judicial circuits.

г) The higher courts are city courts regional courts and others.

д) Only one judge is usually required to hear and decide a case in a district court.

Вариант № 5

The System of Law in our Country

Law is a system of rules established by the state. The main aim of law is to consolidate and safeguard the social and state system and its economic foundation.

The system of law- in our country consists of different branches, of law.

Constitutional law is a leading branch of the whole system of law. Its principal source is the country's Constitution. It deals with social structure, the state system, organization of state power and the legal status of citizens.

Administrative law is closely connected with constitutional law but it deals with legal forms of concrete executive and administrative activity of a government and ministries.

200

Page 201: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Financial law regulates the budget, taxation, state credits and other spheres of financial activity.

Civil law is connected with relations in the economic sphere of social life, with relations involving property, its distribution and exchange. The right in property is the central institution of civil law.

The rules of labour law include the legislation on the labour of industrial and office workers and regulate matters arising from labour relations.

Criminal law defines the general principles of criminal responsibility, individual types of crimes and punishment applied to criminals. Criminal law takes the form of a criminal code consisting of a general and special part.

Law - право

Criminal law - уголовное право

Civil law - гражданское право

Labour law - трудовое право

a branch of law - отрасль права

a judge - судья

a judgement - решение суда

a sentence - приговор суда

to pass a sentence - вынести приговор

a court - суд (как заведение)

a district court - районный суд

the Supreme Court - Верховный Суд

trial - суд (как процесс)

a case - дело (судебное)

to try (to consider, to examine) a case - рассматривать дело

to hear (heard) a case - слушать дело

to determine case - выносить приговор,

выносить решение по делу

criminal - преступный, уголовный

201

Page 202: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

a criminal - преступник

to administer justice - отправлять правосудие

an accused – обвиняемый

a victim - потерпевший

a defendant - ответчик, обвиняемый

a plaintiff - истец

a deputy - депутат

an organ - орган

a legislative organ - законодательный орган

an executive organ - исполнительный орган

a judicial organ - судебный орган

Упражнение № 1

Соотнесите слова и перевод:

а) Labour law 1. Вынести приговор

б) To pass a sentence 2. Право на имущество

в) Trial 3. Рассматривать дело

г) A right in property 4. Трудовое право

д) To try a case 5. Суд (как процесс)

Упражнение № 2

Выберите предложение подходящие по смыслу к тексту:

а) The right in property is the central institution of civil low.

b) The General Part determines the general principles of criminal responsibility for each crime.

c) The main aim of low is to consolidate and state guard the social and state system and its economic foundation.

202

Page 203: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

d) Every citizen has the right to complain to the procurator concerning any violation of the low.

e) The system of low in our country consists of different branches of low.

Упражнение № 3

Подберите русские эквиваленты слов и выражений из текста.

a) to establish a system

b) a branch of law

c) the principal source of law

d) to deal with

e) the right in property

f) rules of law

g) industrial (office) workers

h) to arise from

i) individual types of crimes

j) to apply punishment to a person

k) to take the form of a code

l) a general (special) part

Упражнение № 4

Найдите в тексте абзацы, в которых говорится:

а) об основной функции права;

b) о различных отраслях права (конституционном, финансовом и др.)

Упражнение № 5

Найдите в тексте:

203

Page 204: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

a) несколько групп существительного;

b) Participles I and II, объясните их перевод;

c) глаголы в форме Present Indefinite Passive.

Объясните Ваш вариант перевода этих явлений.

Упражнение № 6

Найдите в тексте ответы на вопросы:

a) What is law?

b) What is the main aim of law?

c) What branches of law does the system of law in Russia consist of?

d) What does each branch of law deal with?

Упражнение № 7

Прочитайте слова и догадайтесь об их значении по интернациональному корню:

System, to consolidate, social, economic, constitution, leading, principle, structure, organization, legal, status, form, concrete, financial, to regulate, budget, credit, sphere, central, industrial, office, code, general, individual, type, special.

Заполните пропуски

1) The _____ of the police was to fend the thief and recover the stolen property.

a) idea

b) reason

c) essence

d) task

2) The police officer _______ me to move alone.

204

Page 205: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

3) In Judicial system of Russia is ____

a) region

b) district

c) high

d) federal

4) The article with the problem of our local

a) police

b) policy

c) political

d) political

5) One of the _____ of punishment is reforming and the convict.

a) purpose

b) aim

c) task

d) idea

Вариант 6

Прочитайте текст

Crime

A crime is understood as a socially dangerous act (or omission) directed against the social and state system, the system of economy, property and rights of citizens or any other act that is infringing law and is defined in criminal legislation as dangerous to society.

Criminal legislation states that there can be no criminal responsibility where there is no material element of an act, namely, it a socially dangerous nature. In consequence, criminal law does not regard as a crime an act or omission which even

205

Page 206: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

if formally containing features of some act covered by criminal law, does not constitute a danger to society on account of its triviality.

Each crime consists of a number of individual elements. Those elements characterize the purpose of the criminal act, the form and method of a criminal action, the character of the criminal act and so forth. The sum total of elements defining a specific crime comprises what is known as the corpus delicti of a crime. The corpus delicti in any act is ground for establishing criminal responsibility against the offender. A person may not be considered guilty of having committed a crime unless the several elements of corpus delicti of a given crime have been established in his acts. In the absence of any element of corpus delicti in the acts of the accused, criminal proceedings may not be instituted, and if instituted, may not be continued, and must be stopped at any stage. In pronouncing its sentence the court must above all answer these questions: a) Did the act ascribed to the accused actually take place? b) Does it contain corpus delicti? c) Was the act performed by the accused?

The object of a crime is under criminal law social relations guarded by criminal legislation. This means that all crimes prescribed by the Criminal Code are in the final court aimed against the social relations taking shape and developing in society. However, each crime has an immediate object. Thus, murder has as its immediate object human life; the ft – state, collective or personal property; rowdy i.sm – public law and order etc.

A crime may be committed by an act, i. e. the active behavior of a person, or by an omission, i. e. the non – performance of acts which it was his duty to perform (such as failure to use authority).

The subject of a crime is a person who commits the crime and is responsible for it. Only persons who have attained a certain age and are compos mentis can be subjects of a crime. Persons who have reached the age of 16 years before the commission of the crime are criminally responsible; for some crimes (murder, deli stealing, robbery rowdyism with evil intent, etc.) the age is 14 years.

Actually, the age limit for some crimes (committed by persons in office in their official capacity, military crimes, etc.) is considerably higher.

A person who, at the time of the commission of a socially dangerous act, is non – compos mentis, i. e. is unable to account for his action or to govern them in consequence of chronic mental disease, temporary mental derangement, weak-mindedness or some other morbid state, is not held criminally responsible. Obligatory medical treatment as established by criminal legislation of the state (placing in a general or special mental hospital) may be applied to such a person by an order of the court.

A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, is affected by mental derangement, is not liable to punishment. By an order of the court compulsory medical treatment may

206

Page 207: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

be applied to such a person and on recovery from his illness he may be liable to punishment. A person committing a crime while in a state of drunkenness is not relieved of criminal responsibility.

Задание 1

Дайте ответ на вопрос: What does the court do if a person committing a crime is affected by some mental disease before its sentence is passed?

a) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, is affected by mental derangement, is not liable to punishment

b) A person may not be considered guilty of having committed a crime unless the several elements of corpus delicti of a given crime have been established in his acts.

c) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, is affected by mental derangement, is not liable to punishment and an order of the court compulsory medical treatment may be applied to such a person and on recovery from his illness he may be liable to punishment.

Задание 2

Choose the best title for the text:

a) Modern politics

b) The elections

c) The crime

Задание 3

Определите, является ли утверждения:

Supreme Court gives the court guiding instructions on questions of court practice.

a) истинным

b) ложным

207

Page 208: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

c) в тексте нет информации

Задание 4

Определите, является ли утверждения:

The subject of a crime is a person who does not commit the crime and is not responsible for it.

a) истинным

b) ложным

c) в тексте нет информации

Задание 5

Определите, является ли утверждения:

Each crime consists of a number of individual elements

a) истинным

b) ложным

c) в тексте нет информации

Задание 6

Укажите, какому из абзацев текста (1,2,3,4) соответствует следующая идея:

All crimes prescribed by the Criminal Code are in the final court aimed against the social relations taking shape and developing in society.

Задание 7

Найдите абзац или предложение, выражающиеe следующие мысли:

a) Кто является субъектом преступления.

b) Кто является объектом преступления.

c) С какого возраста лицо несет уголовную ответственность.

208

Page 209: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

d) Подлежит ли уголовной ответственности лицо, совершившее преступление в состоянии невменяемости.

e) Подлежит ли наказанию лицо, совершившее преступление в состоянии вменяемости, но которое во время рассмотрения его дела судом оказалось в состоянии умственного расстройства.

Задание 8

Составьте план текста, выбрав из каждого пункта одно из трех предложений, точнее всего отражающее содержание текста.

A. 1) A crime is a socially dangerous act infringing law and order.

2) A crime is a socially dangerous act or omission.

3) A crime is a socially dangerous act or omission directed against the social and state system, the system of economy, the rights of citizens or any other act infringing existing law and order.

B. 1) Criminal law does not regard as a crime an act or omission which is dangerous to society.

2) There can be no criminal responsibility where is no material element of an act, that is, its socially dangerous nature.

3) If an act does not constitute a danger to society, it is not regarded as a crime.

C. 1) Each crime consists of number of individual elements.

2) The elements of a crime are: the purpose of the criminal act, its form and method.

3) All the elements defining a specific crime are the corpus delicti of a crime.

D. 1) The corpus delicti is ground for establishing criminal responsibility against the person.

2) A person is considered guilty of having committed a crime even if all the elements of the corpus delicti have not been established in his acts.

3) In the absence of any element of the corpus delicti in the acts of the accused, he may not be considered guilty of having committed a crime and criminal proceedings may not be instituted.

E. 1) The object of a crime is social relations developing in society.

209

Page 210: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

2) Each crime has an immediate object.

3) The object of crime is human life, state collective or personal property, public law and order.

F. 1) The subject of a crime is a person who is mentis at the time of the commission the crime.

2) The subject of a crime is a person who the crime and is responsible for it. Only persons who have reached a certain age and are compos mentis can be subjects of crimes.

3) The subject of a crime is any person who commits a crime.

G. 1) The persons who have reached age of 14 years before the commission of the crime are criminally responsible.

2) The age limit for any crime is 16 years.

3) The age limit is usually 16 years. For more serious crimes (murder, brigandage etc.) the age limit is 14 years. For some other crimes the age limit is higher.

H. 1) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is criminally responsible.

2) A person who, at the time of the commission of a crime, is non – compos mentis is not criminally responsible. Obligatory medical treatment is applied to him by on order of the court.

3) Obligatory medical treatment is first applied to such a person and then he is held criminally responsible.

I. 1) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is liable to punishment.

2) A person who, at the time of the commission of a crime, is compos mentis but who, before a sentence is passed by the court, it affected by some mental disease, is not liable to punishment.

3) Such a person is not liable to punishment, but obligatory medical treatment is applied to him and on recovery he is liable to punishment.

210

Page 211: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

Список использованных источников

1 Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001.

2 Аполлова, М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М. А. Аполлова, 1977.

3 Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. B. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384с.

4 Быстрова, В. И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации / В. И. Быстрова // Язык и культура в евразийском пространстве: Сб. ст. XVI Международной научной коференции. Разделы III – V. – Томск, 2004. – 498с.

5 Вреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Вреус. - М: Урао, 1998.

6 Вреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Вреус. - М.: Урао, 2001.

7 Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. / Л. Виссон. - М: Р.Валент, 2001.

8 Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 2002.

9 Гак, В. Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В. Г. Гак, В. В. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 1997.

10 Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов / М. Д. Гутнер. - М.: Высшая школа, 1982.

11 Зражевская, Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева. - М.: Международные отношения, 1972.

12 Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – М.: Высшая школа, 1986.

13 Казакова, Т.A. Translation Techniques. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001.

14 Когнитивная психология: Учебник для вузов / Под ред. В. Н. Дружинина, Д. В. Ушакова. – М.: ПЕР СЭ, 2002. – 480с.

15 Комиссаров, В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.

16 Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / В. Н. Комиссорав, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965.

17 Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: «Академия», 2003. – 192с.

211

Page 212: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

18 Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

19 Мальчевская, Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практические пособие / Т. Н. Мальчевская. - Ленинград: Наука, 1978.

20 Паршин, А. Теория и практика перевода. - Режим доступа: http :// teneta . rinet . ru / rus / pe / parshin - and _ teoria - i - prfktika - perevoda / htm

21 Провоторов, В. И. Очерки по жанровой стилистике текста: учебное пособие / В. И. Провоторов. – 2-е изд., испр. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 140с.

22 Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика: учебное пособие / Н. М. Разинкина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2004. – 271с.

23 Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию/ Д. Э. Розенталь. - М.:ЧеРо, 1998.

24 Славина, Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский (Грамматические трудности) / Н. М. Славина, Н. М. Бударкевич. – М.: Высшая школа, 1974.

25 Слепович, B. C. Курс перевода. Translation Course / В. С. Слепович. - Мн.: Тетра-Системс, 2001.

26 Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. - М.: Павлин, 1993.

27 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – М.: Филология три, 2002. – 416с.

28 Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. - М.: Международные отношения, 1976.

29 Чужакин, А. Мир перевода-2 (Practicum) / А. Чужакин. - M.: Р.Валент, 2000.

30 Чужакин, А. Мир перевода-3 (Practicum plus) / А. Чужакин. - M.: Р.Валент, 2000.

31 Чужакин, А. Мир перевода-7. Общая теория перевода и пере-водческой скорописи / А. Чужакин. - М.: Р.Валент, 2002.

32 Чужакин, А. Устный перевод XXI Sequel / А. Чужакин. - M.: Р.Валент, 2002.

33 Чужакин, А., Мир перевода-2000 / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р.Валент, 2000.

34 Чужакин, А. Мир перевода-5 / А. Чужакин, К. Петренко. - М.: Р.Валент, 1999.

35 Шевякова, В.Е. Актуальное членение предложения / В. Е. Шевякова. - М.: Наука, 1976.

36 Шевякова, В.Е. Современный английский язык / В. Е. Шевякова. - М.: Наука, 1980.

212

Page 213: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

37 Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста: учебное пособие / Н. В. Шевченко. – М.: Приор-издат, 2003. – 160с.

38 Штрекер, Н. Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Н. Ю. Штрекер. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 383с.

39 American Patchwork. A Collection of American Short Stories. Compiled and Edited by Betty Keene Taska. English Language Programs Division, Bureau of Educational and Cultural Affairs, United States Information Agency, 1993.

40 Fries, Peter H. Theme and New in Written English, (http://exchanges. state.gov/ education/engteaching/pubs/BR/functionalsec6_l 7.htm)

41 Kopple, William J. Vande. Using the Concepts of Given Information and New Information in Classes on the English Language. (http://exchanges.state.gov/education/engteaching/pubs/BR/functio-nalsec6_16.htm)

42 АиФ. Здоровье. 2001. № 47.43 Лиза. 2001. №7,17,48,51.44 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.

– М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685с.

45 Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921с.

46 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 4-е изд. – М.: сов. Энциклопедия, 1988. – 1600с.

47 Словарь иностранных языков / Под ред. И. В. Лехиной и проф. Ф. Н. Петрова. – М.: ГИИНС, 1955. – 853с.

48 www.onelook.com - «поисковик» из 955 словарей

49 www.infoplease.com - крупный энциклопедический портал

50 http :// www . cogsci . princeton . edu /~ wn - WordNet, лексическая справочная система, основанная на принципе синонимичности

51 http :// thetis . bl . uk / lookup . html - British National Corpus, огромный корпус современного английского языка (больше 100 миллионов слов), позволяет проверить сочетаемость слов в любом выражении или определить его частотность

52 http :// wordweb . info / WW 2 - WordWeb, удобный англо-английский синонимический словарь

53 www . lingvo . ru - словарь Lingvo

54 http :// www . multilex . ru / online . htm - словарь Multilex (новый БАРС)

55 http :// vvww . trworkshop . net - сайт «Город переводчиков», по-священный переводу и переводчикам. Интересные материалы и ссылки. Форум

213

Page 214: £МП кафедры гум дисц... · Web vie

56 http :// webcenter . ru /~ ego / spr - ru . html - неофициальный сайт Союза переводчиков России. Много подробных сведений о профессии переводчика. Ссылки

57 http :// vvww . langust . ru / etc / etc . shtml - интересные статьи на сайте бюро переводов «Лангуст»

58 http :// www . fansub . ru - «Академия Фансаба», сайт переводчиков-любителей, занимающихся мультфильмами в стиле «анимэ»

59 www . russ . ru - большое количество интервью с известными переводчиками в «Русском журнале», (введите в строку поиска «интервью с переводчиком»)

60 http :// www . kulichki . com / tolkien / arhiv / ugolok . html - статьи, посвященные проблемам перевода книг Дж.P.P. Толкиена, рецензии на существующие переводы

61 http :// www . harrypotter . ru - сайт «НИИ Гарри Поттера», где можно прочитать о проблемах перевода книг Дж.Роулинг

62 http :// sch - yuri . narod . ru / transltn / trans - intro . htm - здесь выложены основные учебники и пособия по теории перевода, практикумы и тексты с параллельным переводом

63 http :// www . vavilon . ru / noragal / slovo . html - известная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем - как в литературном труде, так и в бытовом общении

64 http :// www . livejournal . com / community / ru __ translate - форум на сайте «Тотальный перевод’s journal»

65 http :// papyrus . agava . ru / indexl . html - форум на сайте бюро перевода «Папирус». Там же множество интересных рассказов о тонкостях перевода

66 www . lingvoda . ru - форум Ассоциации лексикографов «Лингво». Там же можно скачать дополнительные словари

67 RusLantra - Russian Language Translators egroup, группа обсуждения для переводчиков, работающих с русским языком. Чтобы подписаться, пошлите пустое письмо по адресу: ruslantra-subscribe @ egroups . com

214