237
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ На правах рукопису ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА УДК: 811.111‘42 : 32 (73) (043.3) ВЕРБАЛІЗАЦІЯ НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ США В АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ Спеціальність 10.02.04 – германські мови Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Науковий керівник кандидат філологічних наук, професор Клименко Ольга Леонідівна Запоріжжя – 2016

ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

На правах рукопису

ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА

УДК: 811.111‘42 : 32 (73) (043.3)

ВЕРБАЛІЗАЦІЯ НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ США

В АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

Спеціальність 10.02.04 – германські мови

Дисертація

на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Науковий керівник –

кандидат філологічних наук, професор

Клименко Ольга Леонідівна

Запоріжжя – 2016

Page 2: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

2

ЗМІСТ

ВСТУП ……………………………………………………………………........ 6

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ НАЦІОНАЛЬНОЇ

ІДЕНТИЧНОСТІ В АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ…..

14

1.1. Національна ідентичність як культурне явище………………………… 14

1.1.1. Онтологічна сутність національної ідентичності……………………. 14

1.1.2. Національна ідентичність у мовній картині світу…………………… 19

1.1.3. Структура національної ідентичності………………………………… 24

1.2. Характеристика концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ………... 27

1.2.1. Термін ―концепт‖ у сучасній лінгвістиці………………………….…. 27

1.2.2. Концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ як ключовий концепт

американської лінгвокультури …………………………………………………

32

1.2.3. Інтегральний підхід до аналізу концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ……………………………………………………………….

38

1.3. Політичний дискурс як сфера об‘єктивації національної

ідентичності……………………………………………………………………

41

1.3.1. Роль політичного дискурсу в інституційному спілкуванні…………. 41

1.3.2. Феномен ―політкоректності‖ в політичному дискурсі США……….. 43

1.3.3. Лінгвоідеологічні особливості американського політичного

дискурсу………………………………………………………………………...

48

Висновки до першого розділу………………………………………………… 54

РОЗДІЛ 2. МЕТОДОЛОГІЯ ТА МЕТОДИКА ДОСЛІДЖЕННЯ

НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ……………………………………….....

56

2.1. Методологічне підґрунтя концептуального аналізу…………………… 56

2.2. Комунікативно-прагматичний підхід до вивчення національної

ідентичності…………………………………………………………………....

68

2.3. Алгоритм аналізу особливостей вербалізації національної

ідентичності США в політичному дискурсі………………………………….

77

Висновки до другого розділу…………………………………………………. 79

Page 3: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

3

РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ТА ЛІНГВОКОГНІТИВНІ

ПАРАМЕТРИ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ

США В АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ…………….....

81

3.1. Лінгвокультурні аспекти концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ… 81

3.1.1. Специфіка етнономінацій опозиції ―СВІЙ/ЧУЖИЙ‖ в

американському політичному дискурсі ……………..……………………..

81

3.1.2. Ідеологічна зумовленість номінацій національної ідентичності в

англомовному дискурсі американських політиків…………………………..

93

3.2. Лінгвокогнітивна специфіка актуалізації концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ……………………………………………………………….

100

3.2.1. Актуалізація слоту СУБ‘ЄКТ…………………………………………. 100

3.2.2. Актуалізація слоту ОБ‘ЄКТ…………………………………………… 104

3.2.3. Актуалізація слоту ДІЯ………………………………………………… 121

3.2.4. Актуалізація слоту ІНСТРУМЕНТ…………………………………… 125

3.2.4.1. Вербалізація підслоту РЕЛІГІЯ……………………………………... 125

3.2.4.2. Вербалізація підслоту ІДЕОЛОГІЯ…………………………………. 132

3.2.4.3. Вербалізація підслоту ІСТОРІЯ…………………………………….. 138

3.2.4.4. Вербалізація підслоту СИМВОЛИ………………………………….. 145

Висновки до третього розділу………………………………………………... 149

РОЗДІЛ 4. КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ

АКТУАЛІЗАЦІЇ НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ США В

АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ………………………...

152

4.1. Загальна характеристика стратегій і тактик репрезентації

національної ідентичності США……………………………………………...

152

4.2. Стратегія самопрезентації американської нації………………………... 160

4.3. Стратегія репрезентації американської національної ідентичності… 165

4.4. Стратегія ціннісної диференціації ―ворожих етносів‖………………. 175

4.5. Взаємодія стратегій і тактик репрезентації національної

ідентичності США….………………………………………………………..

180

Висновки до четвертого розділу……………………………………………… 184

Page 4: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

4

ВИСНОВКИ……………………………………………………………………. 186

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………... 192

ДОДАТКИ……………………………………………………………………… 235

Page 5: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

5

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ

АВАМ – американський варіант англійської мови

АМ – американський менталітет

АНІ – американська національна ідентичність

ЕКД – етнокультурна домінанта

КА – концептуальний аналіз

МА – мовленнєвий акт

МУ – ментальне утворення

ЛК – лінгвокультурний концепт

ФО – фразеологічні одиниці

Page 6: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

6

ВСТУП

Домінування в сучасному мовознавстві антропоцентричного підходу

зумовлює аналіз мови в тісній взаємодії з навколишньою дійсністю, а

―людина стає точкою відліку в аналізі тих чи тих явищ, визначаючи її

перспективи та кінцеві цілі‖ [131, с. 212]. У світлі новітніх лінгвістичних

теорій мову розглядають як ―засіб накопичення знань про культуру нації та

цивілізації загалом‖ [162, с. 7], вважають її ―ключем до системи мислення,

природи людської психіки‖ [85, с. 132]. Іншими словами, мова передає

інформацію про картину світу певного народу [314, с. 25; 329, c. 4].

У межах лінгвістичних студій семантико-когнітивний ракурс

дослiдження мовних одиниць, пов‘язаний із проблематикою взаємозв‘язку

мови та мислення (Н. І. Андрейчук [2], М. М. Болдирев [26], В. Д. Бялик

[35], С. Г. Воркачов [47], Н. Г. Єсипенко [87], С. А. Жаботинська [90],

О. С. Кубрякова [133], А. П. Мартинюк [160], З. Д. Попова [202],

А. М. Приходько [209], О. О. Селіванова [221], Ю. С. Степанов [229],

Й. А. Стернін [231], В. М. Шаклеїн [266], R. Jackendoff [309], R. Langacker

[316], A. Wierzbicka [327]), та їх лінгвокультурним описом (М. Ф. Алефіренко

[5], М. К. Голованівська [57], В. І. Карасик [107], В. В. Колесов [116],

В. В. Краcних [125], В. А. Маслова [162], О. П. Матузкова [164],

А. О. Мельникова [168]) на основі тріади мови, культури та свідомості

залишається актуальними в дослідженні мовних проявів етнічного

менталітету соціуму.

Лінгвокультура як сукупність взаємопов‘язаних явищ культури, мови та

свідомості є способом вираження етнічного менталітету як особливого

світобачення в хронотопних умовах буття народу через засоби репрезентації в

мові [5; 164; 209]. Проблематика когнітивної лінгвокультурології

(М. Ф. Алефіренко) представлена аспектом співвідношення мови та культури,

сфокусованим на вербалізації етнічного менталітету, що уможливлює аналіз

лінгвокультурних концептів як одиниць етнічного менталітету, сукупність

Page 7: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

7

яких утворює лінгвоконцептосферу як мовну картину світу, фрагментом якої,

власне, є лінгвокультурний концепт. Менталітет утворюється сукупністю ЛК

і не існує поза мовою (М. Ф. Алефіренко, С. Г. Воркачов, В. В. Колесов).

Актуальність дослідження визначається важливістю феномена

національної ідентичності як культурної константи Сполучених Штатів

Америки, що є унікальною державою, для якої характерна, з одного боку,

мультинаціональність, а з іншого – єдність американського народу.

Дослідження особливостей мовної актуалізації національної ідентичності,

проведені вітчизняними і зарубіжними лінгвістами в неінституційних видах

дискурсу, із загостренням міжетнічних і міжнаціональних конфліктів

набувають важливого значення в інституційних сферах спілкування, зокрема в

політичному дискурсі. Відсутність фундаментальних досліджень із цієї

проблематики зумовила необхідність виявити особливості національного

менталітету представників різних етнічних спільнот США та їх національної

ідентичності з позиції лінгвокультурологічного, лінгвокогнітивного та

комунікативно-прагматичного підходів.

Феномен національної ідентичності як складника соціальної реальності,

що вербалізується в дискурсі, почав привертати увагу мовознавців досить

недавно – наприкінці XX століття. Традиційно національна ідентичність

виступала об‘єктом вивчення соціальної психології, етнопсихології та

етносоціології. Такий діапазон наукових галузей пояснюється тим, що, з

одного боку, національна ідентичність є результатом соціальних відносин, а з

іншого, цей концепт належить до сфери сприйняття та оцінювання

представників інших етносів, тобто пов‘язаний з процесами, що охоплюють

людську когніцію. Визначальним для розуміння національної ідентичності є

поняття ―етноцентризму‖, в основу якого покладено уявлення про те, що своя

нація, її культура є кращою за інші.

Політичний дискурс є одним із найголовніших засобів впливу на

свідомість людини, одним із важелів формування переконань та певних

поглядів у сучасних мультинаціональних і мультикультурних суспільствах.

Page 8: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

8

Цей вид інституційного спілкування з давніх-давен привертає увагу

науковців. Боротьба за владу є його основною темою та рушійним мотивом.

Оскільки така боротьба здійснюється за допомогою мови, то й лінгвістичні

дослідження у сфері політичного спілкування є цілком природними.

Більшість праць, присвячених аналізу політичного дискурсу, належить

до галузі лінгвопрагматики: у них подається детальний аналіз численного

арсеналу мовних засобів, що обираються політиками для досягнення своїх

комунікативних намірів [62, 188, 244]. Із кінця 80-х рр. ХХ ст. увагу лінгвістів

привертає соціальна сутність політики та її прояви в суспільному житті.

Політичний дискурс розглядають вже як мовний інструмент легалізації

владних відносин [217, 240, 197, 270, 311], прояву певної ідеології [41, 291,

292] та знаряддя політичної боротьби [49, 242, 270, 287].

Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Роботу

виконано в межах комплексної наукової теми факультету іноземної

філології Запорізького національного університету ―Когнітивно-

комунікативні та лінгвокультурологічні параметри дослідження мовних

одиниць‖ (номер державної реєстрації 0113U000807), затвердженої

Міністерством освіти і науки України.

Мета дослідження полягає у виявленні особливостей вербалізації

національної ідентичності США в англомовному політичному дискурсі.

Поставлена мета зумовлює виконання таких завдань:

з‘ясувати онтологічну сутність і визначити структуру національної

ідентичності як дискурсно релевантного явища;

схарактеризувати політичний дискурс як різновид інституційного

спілкування та визначити його лінгвоідеологічні особливості;

виявити специфіку американського політичного дискурсу в аспекті

"політкоректності";

розробити комплексну методику аналізу національної ідентичності

США в англомовному політичному дискурсі;

Page 9: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

9

встановити лінгвокультурну специфіку концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ, зумовлену бінарною опозицією ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖;

з‘ясувати когнітивні механізми вербалізації концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ та побудувати його фреймову модель;

виявити комунікативні стратегії й тактики актуалізації національної

ідентичності США і встановити комунікативно-прагматичні особливості

їх взаємодії в англомовному дискурсі американських політиків.

Об’єктом дослідження виступають лінгвальні засоби репрезентації

національної ідентичності США в англомовному політичному дискурсі.

Предметом безпосереднього аналізу є лінгвокультурні,

лінгвокогнітивні параметри вербалізації національної ідентичності США та

комунікативно-прагматичні особливості її актуалізації в англомовному

дискурсі американських політиків.

Матеріалом дослідження слугували 1093 фрагменти виступів політиків

США, отримані методом суцільної вибірки із 60 політичних промов за період

1994 – 2016 рр., розміщені на інформаційно-аналітичних веб-сайтах.

Основу лінгвістичного дослідження становлять лінгвокультурний,

лінгвокогнітивний та комунікативно-прагматичний підходи до дослідження

мовних явищ. Мета, завдання, об‘єкт і предмет дисертаційної праці зумовили

вибір методів дослідження: традиційних загальнонаукових (спостереження,

аналіз, синтез, порівняння, гіпотетико-дедуктивний, метод суцільної вибірки

кількісних підрахунків) та власне лінгвістичних методів: концептуального

аналізу – для з‘ясування структури та змісту концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ; дефініційного та структурно-семантичного аналізу – для

виявлення ієрархічної структури значення номінантів концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ; дискурсивного та контекстологічного

аналізу – для ідентифікації контекстно зумовлених змістових ознак концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ, прагмасемантичний та контекстуально-

інтерпретативний аналіз – для виявлення стратегій і тактик актуалізації

національної ідентичності США і з‘ясування комунікативно-прагматичних

Page 10: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

10

особливостей їх поєднання та взаємодії в англомовному дискурсі

американських політиків.

Наукова новизна дисертації зумовлюється об‘єктом і предметом

дослідження, оскільки вперше:

проведено комплексне дослідження вербальних засобів репрезентації

національної ідентичності США в сучасному англомовному політичному

дискурсі;

здійснено інтегрований аналіз концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ як складного мисленнєво-мовленнєвого феномена крізь

призму когнітивно-дискурсивної парадигми лінгвістики;

представлено фреймову структуру концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ із фрагментним відображенням у бінарній опозиції ―СВІЙ −

ЧУЖИЙ”;

розкрито важливість концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

як складника американської культури та менталітету, результатом взаємодії

якого з нацією є метапросторовість, екстраполяція останньої на

комунікативний простір знаходить вираження в протиставленні ―СВІЙ −

ЧУЖИЙ‖, що є результатом відчуження чи порівняння соціокультурною

спільнотою об‘єктів навколишньої дійсності;

виокремлено стратегії й тактики актуалізації НАЦІОНАЛЬНОЇ

ІДЕНТИЧНОСТІ США в англомовному політичному дискурсі та встановлено

кореляцію між ними;

з‘ясовано прагмасемантичні особливості етноцентричного мовлення

американських політиків та лінгвальні засоби експлікації національної

ідентичності в їхньому дискурсі.

Теоретичне значення дисертації визначається внеском у розвиток

таких аспектів англістики, як лінгвокультурологічний, лінгвокогнітивний,

соціолінгвальний та комунікативно-дискурсивний. Лінгвокультурологічний

аспект англістики поглиблено особливостями американського менталітету

представників різних етнічних спільнот США, зумовлені опозицією ―СВІЙ −

Page 11: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

11

ЧУЖИЙ‖. Доповнення в когнітивну лінгвістику полягає

в окресленні засад лінгвокогнітивної структури концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ, об‘єктивованого в англомовному політичному дискурсі.

Структурування комунікативного простору на прикладі метапросторової

моделі, представленої опозицією ―СВІЙ − ЧУЖИЙ‖, є внеском у

соціолінгвальний аспект англістики та в теорію комунікації. Висвітлення

стратегій і тактик актуалізації національної ідентичності США

в англомовному дискурсі американських політиків детермінує розширення

предметного спектра комунікативної лінгвістики, а саме: теорії комунікації

та теорії дискурсу.

Практичне значення здобутих результатів полягає в можливості їх

використання:

у навчальній роботі (під час розроблення та впровадження

нормативних курсів з лексикології та стилістики; спецкурсів з когнітивної

лінгвістики та міжкультурної комунікації);

у навчально-методичній роботі (для укладання навчальних і

методичних посібників із зазначених дисциплін).

Апробація роботи. Основні положення й висновки дисертації

висвітлено в доповідях на міжнародних наукових і науково-практичних

конференціях: ―Іноземна філологія у ХХІ столітті‖ (Запоріжжя, 2012, 2013),

―Мова і культура‖ (Київ, 2013), ―Наука і сучасність: виклики глобалізації‖

(Київ, 2013), ―Міжкультурна комунікація: мова – культура – особистість‖

(Острог, 2014), ―XVIII международная конференция, посвященная проблемам

общественных наук‖ (Москва, 2014), ―XIII международная конференция,

посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук‖ (Москва,

2013), ―Етнос, мова та культура: минуле, сьогодення, майбутнє‖ (Львів, 2016);

щорічних підсумкових конференціях професорсько-викладацького складу

факультету іноземної філології Запорізького національного університету та

засіданнях кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови (2013 -

2016).

Page 12: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

12

Публікації. Основні результати дослідження відображено в 14

одноосібних публікаціях, 8 із яких є науковими статтями, опублікованими у

фахових виданнях України, 1 стаття – у зарубіжному виданні (Грузія), 5 – у

збірниках матеріалів наукових конференцій. Загальний обсяг публікацій

становить 6,4 друк. арк.

Обсяг і структура роботи. Дисертація загальним обсягом 237 сторінок

(186 сторінок основного тексту) складається зі вступу, чотирьох розділів,

висновків, списку використаних джерел – 409 позицій, списку джерел

ілюстративного матеріалу та додатків.

У вступі обґрунтовано актуальність теми дисертаційної роботи,

сформульовано мету та завдання, визначено об‘єкт, предмет і методи

дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичне і практичне значення

здобутих результатів, подано відомості про структуру дисертації та

апробацію результатів дослідження.

У першому розділі ―Теоретичні засади дослідження національної

ідентичності в англомовному політичному дискурсі” розглянуто структуру

поняття ―національна ідентичність‖, з‘ясовано особливості концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ, проаналізовано політичний дискурс США

як вид інституційного дискурсу та встановлено його ідеологічні особливості,

зокрема в аспекті політкоректності.

У другому розділі ―Методологія та методика дослідження

національної ідентичності” окреслено методологію дослідження,

представлено комплексну методику аналізу особливостей вербалізації

національної ідентичності США в англомовному політичному дискурсі

з позиції лінгвокультурологічного, лінгвокогнітивного та комунікативно-

прагматичного підходів. Дослідження передбачає п‘ять етапів аналізу.

У третьому розділі ―Лінгвокультурні та лінгвокогнітивні параметри

вербалізації національної ідентичності США в англомовному політичному

дискурсі” виявлено специфіку етнономінацій ―СВОЇХ‖ і ―ЧУЖИХ‖, встановлено

їхню ідеологічну зумовленість, проаналізовано вербальне наповнення слотів

Page 13: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

13

фреймової моделі концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ, представлено

концептуальну сітку стереотипних ситуацій для категоризації та моделювання

вербалізованої інформації про навколишній світ; описано просторові, якісні та

інші характеристики досліджуваного концепту, виявлені в процесі фреймового

моделювання.

У четвертому розділі ‖Комунікативно-прагматичний аспект

актуалізації національної ідентичності США в англомовному політичному

дискурсі‖ визначено комунікативні стратегії та тактики актуалізації

національної ідентичності США, з‘ясовано комунікативно-прагматичні

особливості їх поєднання та взаємодії в дискурсі американських політиків.

У висновках викладено основні теоретичні та практичні результати

дослідження, окреслено перспективи подальших наукових пошуків з обраної

проблематики. Отримані результати та запропонована в роботі методика

комплексного аналізу особливостей вербалізації національної ідентичності

США в англомовному американському політичному дискурсі можуть бути

використані при дослідженні засобів мовного втілення національної

ідентичності інших етносів та держав. Перспективним у майбутньому є

виокремлення стратегій і тактик, до яких вдаються іноземці, характеризуючи

представників американської нації та держави загалом.

Page 14: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

14

РОЗДІЛ 1

ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ НАЦІОНАЛЬНОЇ

ІДЕНТИЧНОСТІ В АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

1.1 Національна ідентичність як культурне явище

1.1.1. Онтологічна сутність національної ідентичності

Людина сприймає світ через певний набір базових категорій, які

формують та відображають її уявлення про певні речі, події та інших людей.

Однією з найважливіших культурних констант, які формують картину світу

людини, є набір бінарних опозицій: ―свій-чужий‖, ―чоловічий-жіночий‖,

―життя-смерть‖, ―добро-зло‖, ―мир-війна‖, ―літо-зима‖. При цьому наведені

дихотомії ґрунтуються на абсолютизації протилежностей як матеріальних,

так і ментальних. Бінарні, або дихотомічні опозиції, є ключовими для

філософії [152; 280], культурології [164; 230], соціології [189; 280] та

психології [84; 205]. У свою чергу, лінгвістика здебільшого зосереджує увагу

на опозиції ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖, яка була об‘єктом уваги багатьох

дослідників [91; 136; 182; 183; 221; 228; 235].

Як і всі бінарні константи культури опозиція ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖ відіграє

провідну роль у формуванні свідомості й самосвідомості індивіда та

об‘єднань людей. Зокрема, Ю. С. Степанов зазначає, що протиставлення

―СВІЙ – ЧУЖИЙ‖ пронизує всю культуру і є одним із головних концептів

будь-якого колективного, масового, народного й національного

світосприйняття [228, с. 127].

Основою дихотомічної опозиції ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖ є антонімічне

протиставлення понять або явищ. Постулат про антонімічну природу

людської думки та універсальні структурні закони розуму вперше було

сформульовано засновником структурної антропології Кл. Леві-Стросом

[144]. Суть бінарності пояснюється як фізіологічними причинами,

розділенням мозку людини на дві півкулі, так і особливостями її

соціокультурного існування. За визначенням науковців, біполярність – це

Page 15: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

15

універсальний принцип категоризації уявлень про світ, у тому числі й у

процесі самовизначення [84, с. 16; 127, с. 11].

Такі бінарні опозиції як ―небо-земля‖, ―день-ніч‖, ―добро-зло‖, ―життя-

смерть‖ можна з впевненістю віднести до архетипних, тобто тих, які

становлять онтологічну сутність процесу пізнання людства. На думку

В. А. Маслової, питання про бінарні опозиції – це питання про універсальні

властивості самої дійсності й універсальні закономірності її відображення в

людській свідомості, а бінарна модель світу – загальна психологічна риса

людини [162, с. 28].

Б. Ф. Поршнєв зауважує, що опозиції визначають спосіб ієрархічної

самоорганізації пралюдських і людських колективів на ранніх стадіях

соціогенезу та соціальну стратифікацію суспільств на пізніших історичних

етапах [205, с. 10]. Бінарне протиставлення ―свій/чужий‖ є механізмом, що

розрізнює та диференціює свідомість людини. Ця опозиція властива масовій

свідомості і є тим механізмом, який організує етносоціальну реальність.

Опозиція ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖, як і будь-яка інша бінарна опозиція, є

архетипною та стереотипною. Вона пов‘язана з неприйняттям особливостей

поведінки людей іншого етносу або національності. В основі цього процесу

знаходиться одна з базових потреб людини – прагнення до уподібнення.

Індивід виокремлює ―своїх‖, на яких він прагне бути схожим, та ―чужих‖, які

є антиподом своїх уподобань і прагнень. Індивіду необхідна система

орієнтації, яка дала б йому можливість ототожнити себе з певним визнаним

зразком. Таку орієнтацію дає образ ―СВОГО‖ як ідеалу або ―ЧУЖОГО‖

як антивзірця [183, с. 93].

Етнічне самоусвідомлення людини відбувається, у першу чергу, через

сприйняття ―ЧУЖОГО‖. На думку У. Еко, погляд ―іншого‖ визначає та

формує нас, але ми не в змозі усвідомити, ким ми є без погляду та відповіді

інших [280, с. 9]. Отже, тільки порівнюючи себе з ―чужими‖, можна

усвідомити та визначити риси й особливості (етнонаціональні, культурні

тощо), притаманні представникам своєї нації, спільноті або етносу.

Page 16: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

16

Досліджуючи опозицію ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖, Ю. М. Лотман підкреслює, що

межа між складниками опозиції, з одного боку, розділяє їх, а з іншого –

поєднує [152, с. 262]. Хоча члени опозиції й протиставлені етимологічно,

вони вступають у діалог, визначаючи одне одного.

Однією з невирішених проблем, яка стосується опозиції ―свій-чужий‖,

залишається обсяг та зміст цих понять. Оцінка ―ЧУЖИХ‖ як ворогів сягає

архаїчних вірувань. До них свідомо відносять нелюдей (демонів та істот) і

людей ―ззовні‖ (інородців, людей іншого соціального та національного

походження, мандрівників) [136, с. 59]. До цього переліку можна додати

також людей, які володіють езотеричними знаннями або мають фізичні вади.

У протистоянні ―СВІЙ−ЧУЖИЙ‖ завжди наявна певна доля агресії, що

полягає в негативному або ворожому ставленні до всього незнайомого та

незрозумілого, тобто до всього того, що виходить за межі семантичного поля

―СВОЇ‖.

На противагу традиційній бінарній опозиції, у сучасній науці

застосовується модель тріади ―СВІЙ-ГІCТЬ-ЧУЖИЙ‖, де перерозподіляється

наповнення компонентів. У протиставлення вводиться третій компонент

―ГІСТЬ‖, який виступає медіатором між ―СВОЇМ‖ та ―ЧУЖИМ‖ [189, с. 95].

На гостя не поширюється ворожа неприязнь, але й він не є абсолютно

позитивним, яким є компонент ―СВІЙ‖. Такої ж думки дотримується

М. Н. Рассоха, який розглядає опозицію ―МИ-ВОНИ-ЧУЖІ‖, що базується на

протиставленні ―МИ-ВОНИ‖, а в разі неприязні та агресії ―ВОНИ‖ стають

―ЧУЖИМИ‖ [214, с. 105].

Цікавим виявляється дослідження гіпотез етимологічного походження

компонентів дихотомії ―свій-чужий‖. Наприклад, А. Б. Пеньковський

зосереджує увагу на спільному корені для всіх похідних у слов‘янських

мовах, а саме -чуж/-чужд, які становлять комплекс взаємопов‘язаних значень

чужой-чуждый-враждебный [190, с. 56]. У свою чергу, Е. Бенвеніст,

аналізуючи індоєвропейські слова, робить висновок, що поняття ―свій‖

(індоєвропейський корінь sue//suo, – сам, себе і свій), насамперед, пов‘язане з

Page 17: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

17

усвідомленням кровної спорідненості деякої групи людей (роду, клану), у

межах якої людина одночасно усвідомлює себе ―вільною від народження‖ й

протиставляє себе іншим – ―чужим, ворогам, рабам‖ [20, с. 218].

Етимологічний словник М. Фасмера подає такі визначення: поняття

―свій‖ трактується як ―власний, особливий, особистісний, що має собь

(істоту), сутність‖, а слово ―чужий‖ позначено як запозичення з готської

мови, що походить від tjudz – ―народ‖ [241, c. 582 − 583].

Ю. С. Степанов висуває гіпотезу, що концепт ЧУЖИЙ пов'язаний з

поняттям ―дивини‖, ―незвичайності‖ або ―того, що не має свого роду‖ − чужь,

чужанин, лужень (―сирота‖) і припускає походження слова ―чужий‖ від

назви народу ―Чудь‖, який мешкав на території сучасного Чудського озера.

На його думку, ця гіпотеза є найвірогіднішою через те, що історично

мешканці віддалених районів Півночі Росії сприймалися як плем‘я

чарівників, чаклунів (що також семантично близьке до слова ―чудо‖) [230,

с. 253].

Опозиція ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖ являє собою архетипну константу культури,

яка визначає етнонаціональну свідомість будь-якої спільноти. Константи

містять образи ворога й себе та способи боротьби добра зі злом. На думку

О. О. Селіванової, константи культури є відносно стійкими концептуальними

структурами, які несуть культурно-цілісну інформацію та представлені в

знакових продуктах культури: прислів‘ях та приказках [224, с. 275]. Отже,

стереотипні уявлення людства про свій етнос, народ та культуру фіксуються

в мові, яка також формується в процесі етногенезу. Поява текстів, де

осмислюється етнокультурне існування, характерне для будь-якого колективу

та зумовлене соціальними процесами.

Етнонаціональне самоусвідомлення є відносно стійкою системою

свідомих уявлень про себе та представників свого етносу [там само, с. 268].

Саме через процес етнічного самоусвідомлення відбувається етнонаціональна

ідентифікація будь-якої нації та народу. Етнонаціональна ідентичність

розуміється як результат самоусвідомлення себе як частини етнонаціональних

Page 18: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

18

цінностей, ідей, досвіду та повсякденної реальності. На думку Ф. Барта,

ознаки етнічних груп не можуть бути обмеженими лише етнокультурно,

оскільки етнічні групи визначаються також характеристиками власного

самоусвідомлення, тобто такими, з якими ідентифікують себе люди або вони

ідентифікуються так іншими людьми [280, с. 79].

Етнонаціональне визначення народу, етносу й нації передбачає

розділення на ―СВОЇХ‖, тих, хто вписується в національно-культурний

шаблон певного етносу, та ―ЧУЖИХ‖ − представників інших етносів та націй,

які належать до іншого етносу або національності. У процесі етнічної

ідентифікації відбувається солідаризація з ідеями та цінностями свого етносу

та розділення інших народів на схожих та несхожих на свій етнос [165, с. 46].

Широке розповсюдження опозиції ―СВІЙ−ЧУЖИЙ‖ у політичному

дискурсі США пов‘язане з тим, що, по-перше, Америка є лідером у світі як у

сфері економіки, так і воєнного озброєння, через що становить загрозу для

багатьох держав. По-друге, США є країною із багатьох націй, етносів та

культур, що також актуалізує проблему розмежування ―СВОГО‖ та

―ЧУЖОГО‖.

Слід зазначити, що образ ―ЧУЖОГО‖, який є актуальним для Америки,

змінювався впродовж історії. У другій половині ХХ ст. головним ворогом для

США виступав СРСР, а після трагічних подій 11 вересня 2001 року почалася

епоха боротьби з ісламським тероризмом. Отже, проекцією опозиції «СВІЙ-

ЧУЖИЙ» виступає протиставлення ―Захід-Схід‖ [230, с. 252]. З іншого боку,

можна з впевненістю сказати, що Китай та Європейські держави виступають

проекцією елемента трихотомії ―ВОНИ‖ або ―ГІСТЬ‖. Ці країни є

конкурентами США в економічних та науково-технічних наробках, але на

теперішній час не становлять прямої загрози для Америки. Слід додати, що,

починаючи з 2014 року, коли Росія анексувала частину територій України, у

світі з‘являється ще одне протистояння: Америка – Росія. Хоча це

протистояння не є відкритим, на відміну від ісламських держав, воно також

існує та диктує свої умови на світовій політичній арені.

Page 19: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

19

Формування етнонаціональної ідентичності здійснюється тільки за умов

соціалізації. Як зазначає М. К. Кубаєвський, завдяки етнічній ідентичності

постають, накопичуються, освоюються й транслюються етнічні норми й

цінності, стереотипи поведінки яких соціальний індивід дотримується в

процесі становлення його ідентичності як представника даного етносу-нації

[130, c. 61]. Соціальна природа етнонаціональної ідентичності зумовлює

конструювання уявних спільностей і віру в них.

Отже, бінарна опозиція ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖ є архетипною та вважається

онтологічною моделлю світосприйняття, в основі якої лежить антонімічне

протиставлення представників своєї та інших спільнот. Компонента ―СВІЙ‖ у

зазначеній опозиції пов‘язана із власним родом, кров‘ю та родиною, у той час

як ―ЧУЖИЙ‖ має значення чогось дивного, іноземного та чудернацького.

Крім того, опозиція ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖ слугує засобом етнічної диференціації

та національної ідентифікації. Ця опозиція широко використовується в

політичному дискурсі для маніпулювання свідомістю електорату.

Компонента ―ЧУЖИЙ‖ для США представлена мусульманським світом,

тобто Сходом, який становить загрозу терористичної атаки, та Росією,

відносини з якою загострилися через кризу в Україні та Сирії. Компонента

―ГІСТЬ‖ в американському політичному дискурсі представлена такими

складовими, як Китай, Європа та Мексика.

1.1.2. Національна ідентичність у мовній картині світу

Проблема національної ідентичності особистості в сучасному

мультикультурному та багатонаціональному світі набуває особливої

актуальності у зв‘язку із процесами соціокультурного становлення,

перерозподілу територій та боротьби країн за незалежність тощо. Вивченню

національної ідентичності в лінгвістиці передував ряд гуманітарних розвідок

аналізу цього явища, зумовлений розвитком антропоцентричного напрямку

Page 20: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

20

досліджень. Ще декілька десятиліть тому це поняття належало суто до сфери

інтересів антропології, соціології та психології, але сьогодні до проблеми

національної ідентичності починають звертатися також і мовознавці, які

визначають особливості конструювання та актуалізації цього явища в різних

видах дискурсу [86; 164].

Поняття ідентичності було введено психологом Е.Еріксоном у 1950 році.

Під ідентичністю науковець розумів процес організації життєвого досвіду

людини в індивідуальне ―Я‖ [273, с. 8]. У сучасній гуманітарній парадигмі

знань ідентичність розглядають як «психологічне уявлення людини про своє

―Я‖, що характеризується суб‘єктивним відчуттям своєї індивідуальної

самоідентичності й цілісності, ототожнення людиною самої себе (частково

усвідомлене, частково ні з тими чи іншими типологічними категоріями»

[86, с. 104]. Ідентичність є індикатором ―СВОГО‖, на противагу ―ЧУЖОМУ‖,

та є результатом усвідомлення людиною належності до певної групи,

що дозволяє їй визначити своє місце в соціокультурному просторі.

У соціальних науках прийнято виділяти два види ідентичності:

індивідуальну й групову. Як зазначає Г. Г. Диллигенський, ідентифікація

виходить з однієї з фундаментальних особливостей людської психіки –

―потреби індивідуума виокремитися зі всієї маси ―людських творінь‖ –

виокремленні не тільки індивідуальному, але й «своєї» групи, потреби не

тільки у своєму ―Я‖, але й у своєму ―МИ‖, потреби в належності до певного

соціального середовища» [75, с. 282]. Треба відзначити, що між цими видами

ідентичності існує тісний зв'язок, який репрезентує два аспекти процесу

ідентифікації. Індивідуальна ідентичність підкреслює ті характеристики

індивідів, що вирізняють їх, а в груповій ідентичності акцентуються ті

характеристики, що об‘єднують людей у групу [337, с. 176]. Основними

видами групової ідентичності є етнічна та національна ідентичності.

Загальновідомо, що процес ідентифікації можливий тільки за умов

соціалізації людини та суспільства в цілому. На думку М.Кубаєвського, через

соціальне ідентичність формує й зберігає свій базовий феномен – етнічну

Page 21: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

21

ідентичність [130, с. 61]. Завдяки цій формі ідентичності з‘являються,

накопичуються, актуалізуються та передаються ті етнічні норми, цінності та

стереотипи поведінки, яких ―homo socius‖ дотримується в процесі

формування його ідентичності як представника певного етносу або нації.

Проте, слід розрізняти поняття етносу та нації і, відповідно, етнічної та

національної ідентичності.

Етнічність ґрунтується на природному зв‘язку людини з групою, що

визначається генетичними й географічними чинниками. У культурології

використовується таке визначення етнічної ідентичності: ―результат процесу

емоційно-когнітивного самоототожнення суб‘єкта зі своєю етнічною групою,

що виражається в почутті спільності із членами цієї групи і сприйнятті її

цінностей як основних‖ [219, с. 24]. Етнічна ідентичність дозволяє

здійснювати солідаризацію з ідеями та цінностями свого етносу, розрізняти

інші народи та етносоціальні групи як схожі або відмінні від власного етносу.

Оскільки самоусвідомлення індивіда формується також і в надетнічних

утвореннях, зокрема, таких як нація (наприклад, США), необхідно

виокремити поняття національної ідентичності. Цей вид ідентичності

передбачає самоідентифікацію індивіда з певним політичним та культурним

співтовариством [156, с. 79]. Коли етнічна група починає переслідувати

політичні цілі, вважається, що вона досягла національного рівня. На думку

Т. О. Саніної, національна ідентичність є тією ж самою етнічною

ідентичністю, до якої додається усвідомлення спільності політичних інтересів

[ 219, с. 25].

У кроскультурній психології існує декілька методів вимірювання та

оцінювання етнонаціональної ідентичності. Наприклад, канадський психолог

Дж. Беррі запропонував біполярну модель вимірювання етнічної

(національної) ідентичності [281, с. 99]. Ця модель (Рис. 1.1) включає чотири

типи етнонаціональної ідентичності, при яких зв‘язки з двома групами

можуть співіснувати відносно незалежно один від іншого.

Page 22: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

22

Високий рівень ідентичності зі своєю етнонаціональною групою

Рис. 1.1. Модель подвійного вимірювання етнонаціональної ідентичності

А – моноетнічна ідентичність зі своєю етнонаціональною групою;

Б – біетнічна ідентичність;

В – моноетнічна ідентичність з чужою групою;

Г – маргінальна етнічна ідентичність.

Прикладами моноетнічної ідентичності можуть слугувати такі держави,

як Китай, Японія, Непал, в яких спостерігається відносно гомогенний

національний склад. Біетнічна ідентичність характерна для США (яка є

―плавильним казаном‖ багатьох націй) та пострадянських держав, мешканці

яких часто асоціюють себе з росіянами. Типи ідентичності В та Г у своєму

чистому вигляді не існують через постійні міграційні процеси.

Для багатьох етнонаціональних груп найбільш значущим символом

колективного членства виступає мова. Простежується подвійний зв‘язок між

мовою та національною ідентичністю. З одного боку, використання мови як

маркера нації є наслідком ідентифікації, а з іншого, існування мови є

Високий рівень

ідентичності з

чужою етнічною

групою

А Б

Г В

Page 23: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

23

необхідною умовою формування національної ідентичності. Однак треба

зазначити, що хоча мова і є умовою формування етносу та результатом

етногенезу, поняття мовної та етнічної спільноти часто не збігаються: один

етнос може послуговуватися декількома мовами, і, навпаки, різні етноси

можуть користуватися однією мовою [6, с. 37].

У ході індивідуального розвитку через використання мови кожна

людина долучається до національної свідомості – спільного знання, і лише

завдяки цьому процесу стає можливе формування самоідентичності. Мова

відтворює спогади, бажання, прагнення, які є спільними для всіх

представників нації, її різних поколінь, тому мовна суголосність активізує

спільність національного життя, відіграє роль своєрідної матриці досвіду,

думок, переживань і мрій минулих поколінь, постає як свідок їх змагань,

здобутків і долі [130, с. 66]. Отже, національна ідентичність як продукт

соціалізації формується та змінюється через мову та завдяки їй.

М. Н. Рассоха зауважує, що без мови суспільство не може міцно

позиціонувати себе в своїй культурі, оскільки мова як головний код культури

є найважливішим інструментом самоідентифікації й основним елементом

мовного суспільства [214, с. 104]. Саме мова лежить в основі конструювання

етнічної ідентичності, завдяки їй відбувається формування та розвиток

національної свідомості як окремо взятої особистості, так і нації в цілому

[68, с. 108].

Отже, формування національної ідентичності, як і будь-якої іншої

форми ідентичності, можливе тільки за умов соціалізації. Слід розрізняти

поняття етнічної та національної ідентичності, які є майже тотожними, але

останнє визначається не тільки генетичними та географічними чинниками,

але й політичними. Національна ідентичність є ширшим поняттям, що

охоплює етнічне самоусвідомлення та ідентифікацію індивіда з певним

політичним утворенням. Крім того, національна ідентичність формується,

змінюється та актуалізується в мові, яка є універсальним засобом

самоусвідомлення індивіда як представника певної етнонаціональної групи.

Page 24: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

24

1.1.3. Структура національної ідентичності

Національна ідентичність є складним багаторівневим утворенням, що

містить різні компоненти. Розмаїття компонентного складу національної

ідентичності пояснюється динамізмом соціальної та національної реальності

та багатовимірністю самого поняття. Так, наприклад, М. Барет виокремлює у

структурі національної ідентичності такі два компоненти: когнітивний

(інформаційний) та афективний (емоційно-оцінний) [279, с. 145]. За

визначенням науковця, когнітивний елемент включає: знання про існування

етнічної групи (у випадку національної ідентичності – нації); категоризацію

себе як члена етнічної групи; знання про національну територію; знання про

національні емблеми, символи, звичаї та традиції, історичні факти та фігури,

які символічно репрезентують націю; віру в спільне походження членів

етнічної групи; віру в існування національних рис та етнічних стереотипів;

уявлення про тісний зв'язок між собою й етнічною групою та існування

подібності із нею [там само, с. 146-168].

Афективна складова, на думку М. Барета, складається з таких

елементів: суб‘єктивна актуальність етнічної ідентичності; ступінь

прихильності до етнічної ідентичності; готовність відмовитися від неї та

значення, яке індивід надає членству в групі; почуття належності до етнічної

групи; ступінь прихильності і почуттів до національної території; національні

почуття, наприклад, національної гордості та почуття національної провини;

національна самоповага [там само, 168–172].

Л. М. Дробіжева виокремлює третій компонент у структурі

національної ідентичності – поведінковий. Дослідниця розуміє його як

―реальний механізм усвідомлення та прояву себе як члена певної групи в

різних етноконтактних ситуаціях‖ [77, с. 296]. У межах етносоціологічного

підходу до проблеми етнічної ідентичності Л. М. Дробіжева виділяє також

такі її компоненти: усвідомлення належності до свого народу, усвідомлення

Page 25: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

25

інтересів свого народу, уявлення про культуру, мову та територію [76, с. 16–

17].

О. Б. Мухамметбердієв відносить до структури національної свідомості

також гетеростереотипи та автостереотипи [173, с. 45]. Автостереотипи – це

сукупність атрибутивних ознак про дійсні або уявні риси, притаманні власній

етнічній групі, що виконують функцію її позитивно-ціннісної диференціації,

оскільки містять здебільшого комплекс позитивних оцінок про неї.

Гетеростереотипи являють собою оцінні, зазвичай негативні судження про

інші етноси та їх представників [139, с. 25 – 26]. Науковець представляє

структуру національної самосвідомості у вигляді системи, що включає чотири

рівні: відображення національного буття: когнітивно-раціональний (поняття,

знання, символи); аксіологічний (оцінні погляди, думки, судження, уявлення);

емоційний (почуття, настрої, переживання); регулятивний (орієнтації,

установки, інтереси, потреби) [173, с. 43 – 44].

За С. С. Крапівенським, елементами національної свідомості є знання

історії свого народу (історична пам‘ять); ставлення до національних традицій,

свят, звичаїв; ставлення до мови свого етносу, почуття національної гідності

[122, с. 106]. В. В. Карлова виокремлює два рівні національної ідентичності:

самосвідомість представників етнічних груп та самосвідомість власне

політичної свідомості [108, с. 127]. Британський дослідник Ентоні Сміт вважає,

що компонентами національної ідентичності є: історична територія; спільні

міфи та історична пам'ять; спільна масова громадська культура; єдині

юридичні права та обов‘язки всіх членів; спільна економіка з можливістю

пересуватися в межах національної території [227, с. 24].

Ключовим питанням у лінгвістичному аналізі національної ідентичності

є визначення її структури, за допомогою якої можна дослідити та

проаналізувати особливості актуалізації цього явища в дискурсі. Слід

зазначити, що в сучасній етнопсихології структуру етнічної ідентичності

описують за аналогією із структурою етнічних установок, оскільки етнічна

ідентичність є сукупністю етнічних установок (або атитюдів) [234, с. 33].

Page 26: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

26

Етнічні установки (негативні), у свою чергу, лежать в основі етнічних

упереджень.

Етнічні упередження виражають оцінку, що колективно поділяється

всіма або більшістю членів етнічної або будь-якої іншої етносоціальної групи

[19, с. 232]. Ця оцінка ґрунтується на нормах, цінностях та стереотипах,

прийнятих у певній етнонаціональній групі. За Т. ван Дейком, етнічні

упередження є когнітивними структурами, що формуються на основі

поглядів, уявлень, переконань, стереотипів, цінностей людини як

представника певної етносоціальної групи / спільноти [290, с. 181]. На думку

дослідника, етнічні упередження базуються на бажанні домінування й влади

та ідеології етноцентризму. Етноцентризм (від грец. ethnos – група, народ та

лат. centrum – осередок, центр) є системою переконань та уявлень певного

етносу, згідно з якими представники чужих націй сприймаються й

оцінюються з позицій власної етнічної групи, яка вважається еталоном

[55, с. 12]. Отже, етнічні упередження є оцінним ідеологічним комплексом, в

основі якого лежать стереотипи та цінності, що поділяються представниками

певної етнічної групи.

Беручи за основу це структурне наповнення етнічних упереджень,

пропонуємо виокремити такі компоненти у структурі національної

ідентичності: ідеологічний (етноцентризм), оцінний (позитивна або негативна

оцінка, яка надається певному етносу) та стереотипний (соціально

детерміновані, узагальнені, емоційно насичені, стійкі уявлення про

особливості соціокультурного існування етнічних груп, а також про моральні,

розумові, фізичні та інші якості їх представників [там само, с. 14]. Виділення

вищезгаданих елементів уможливлює лінгвістичний аналіз національної

ідентичності.

Отже, національна ідентичність формується, змінюється та реалізується

у мові, яка є універсальним засобом самоусвідомлення індивіда як

представника певної етнонаціональної групи. Існує багато підходів до

визначення структури національної ідентичності, але жоден із них не

Page 27: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

27

дозволяє проаналізувати національну ідентичність у дискурсі. У роботі було

виокремлено компоненти національної ідентичності, які уможливлюють її

лінгвістичний аналіз. Цими компонентами виступають: ідеологічний, оцінний

та стереотипний.

1.2. Характеристика концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

1.2.1. Термін “концепт” у сучасній лінгвістиці

Неоднозначність питання змісту концепту зумовлює необхідність

пояснення цього терміна та його наповнення, яке представлено понятійними

та образно-ціннісними параметрами концепту в нашій роботі. На часі концепт

як складний когнітивний конструкт являє собою багатоаспектну ментальну

одиницю. Різноманіття змісту концепту зумовлює труднощі його

інтерпретації та плюралізм думок стосовно його детермінації. Багатий, як ні в

якого іншого поняття, спектр тлумачень через значення, зміст, смисл

підтверджує виняткове місце ―концепту‖ в термінологічній парадигмі

сучасної лінгвістичної науки. Попри те, що питання кореляції концептів

із семантичними мовними одиницями, способів і засобів їхньої актуалізації,

а також методи їх дослідження репрезентовані в багатьох наукових працях,

зокрема Л. Г. Бабенко [10], М. М. Болдирева [26], Н. Г. Єсипенко [87],

В. І. Карасика [106], О. С. Кубрякової [133], Д. С. Лихачова [151],

В. А. Маслової [153], А. М. Приходько [209], M. Bierwisch [282],

L. W. Barsalou [279], W. Chafe [286], R. W. Langaker [316], A. Wierzbicka [327]

та ін., вони й досі залишаються доволі суперечливими й потребують більш

детального уточнення.

Антропоцентричний підхід лінгвістики фіксує увагу на взаємозв‘язку

мови та суспільства. Іншими словами, мова вивчається суто у своєму

функціонуванні в соціумі. Аналіз, класифікація, збереження та

Page 28: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

28

конструювання інформації відбувається у свідомості людини у формі

―концептів‖, які є ―базовими одиницями ментальної репрезентації знань‖

[180, с. 33-34]. Термін ―концепт‖ має латинське походження та

перекладається як ―поняття‖. Концепти виступають будівельним матеріалом

свідомості людини. Дослідники підкреслюють, що вони є ―квінтесенцією

індивідуальних мовленнєво-мисленнєвих актів‖ [268, с. 164], ―квантом

структурованого знання, що матеріалізується в мові‖ [254, с. 127], але ―не є

ізольованими атомами мислення, а розуміються в контексті структур фонових

знань‖ [288, с. 131].

Традиційним у вітчизняному мовознавстві є визначення терміна

―концепт‖ О. С. Кубрякової, яка під концептом розуміє ―оперативну

змістовну одиницю пам‘яті, ментального лексикону, концептуальної системи

та мови мозку, всієї картини світу, відбитої в людській психіці‖ [133, с. 34].

Концепт є результатом процесів концептуалізації та категоризації всесвіту

людиною, які знаходяться в безперервній взаємодії, адже, за словами О. С.

Кубрякової, ―категоризація світу – результат когнітивної діяльності людини,

підсумок класифікації (таксономії) навколишнього світу та вичленовування

окремих одиниць (таксонів) у даній класифікації, коли кінцевим підсумком

зазначеної діяльності є формування певної категорії, що дозволяє побачити

світ у головних атрибутах його буття та функціонування‖ [133, с. 307].

До провідних параметрів концепту належить емотивність значення.

Концепт є оцінним за своєю природою, має ―ім‘я‖ [1; 2; 105], хоча при цьому

може охоплювати й цілий ряд одиниць, під ―маскою‖ яких він може

виступати і в яких він може реалізовуватись [124, с. 197]. Проте, існування

матеріальної складової не відкидає того факту, що концепти мають ідеальний

характер, адже вони виступають абстракціями досить складного рівня і є

продуктом віддзеркалення дійсності у свідомості людини. В українській мові

слово ―концепт‖ виникає як транслітерація латинського conceptus, що означає

―поняття, зачаття‖ (від дієслова concipere – зачинати). Слова ―концепт‖ і

―поняття‖ однакові за своєю внутрішньою формою.

Page 29: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

29

Етимологічно ―поняття‖ походить від слов‘янського дієслова ―поняті‖,

тобто ―взяти у власність‖, ―схопити‖. Між двома протилежними полюсами

динамічності (―схоплення‖) і стабільності (―утримання‖) й розгортається

концепт. Це роздвоєння підтверджують і дані інших мов.

Італійське дієслово concipere пов‘язане як з діяльністю уяви

(immaginare), так і з діяльністю інтелекту (mente). Якщо латинське дієслово

capire – синонім intelleago, то їх переклад італійською мовою припускає як

pensare – ―думати‖, так і progettare – ―планувати‖. Виникає відчуття

усталеності, глибини (інтелект) і стрімкого руху вперед, проектування

(procettare).

Між внутрішньою формою слова та його базовим значенням

зберігається напруга, яку можна пояснити таким чином: ―концепт‖ містить у

собі одночасно: 1) ―загальну ідею‖ певної низки явищ у розумінні даної епохи

та 2) етимологічні моменти, які пояснюють, яким чином загальна ідея

―зачинається‖ у великій кількості конкретних явищ. Концепт – одночасно й

індивідуальне уявлення, й узагальненість. Смислове коливання між

понятійним і чуттєвим полюсами робить концепт універсальною структурою,

здатною реалізуватися в дискурсах різного типу.

Розглядаючи ―концепт‖ як ―двоїсту‖ ментальну сутність, що має два

аспекти – психічний та мовний, дослідники розгалужують їх у такий спосіб: у

психіці – це об‘єкт ідеальної природи, образ, що втілює певні культурно

зумовлені уявлення носія мови про світ і водночас є прообразом, прототипом,

―ідеєю‖ групи похідних понять; у мові концепт має певне ім‘я, оскільки

реальність відбивається у свідомості не безпосередньо, а саме через мову.

Концепту як ідеальному об‘єкту, що існує лише в нашій психіці, можуть

відповідати цілком різні ментальні утворення. Тому не тільки різні мови

концептуалізують світ по-різному, але й за одним і тим самим словом даної

мови можуть стояти цілком різні концепти.

Спираючись на праці А.Вежбицької [39; 327], ми розглядаємо концепт

як глобальну розумову одиницю, що становить собою квант структурованого

Page 30: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

30

знання. Концепти – це ідеальні сутності, які формуються у свідомості

людини:

з її безпосереднього чуттєвого досвіду – сприйняття дійсності

органами відчуттів;

з безпосереднього оперування людини предметами;

з розумових операцій людини з існуючими у свідомості

концептами– такі операції можуть спричиняти виникнення нових концептів;

з мовою спілкування (концепт може бути повідомленням,

поясненим людині в мовній формі – у процесі навчання, наприклад);

із самостійного пізнання значень мовних одиниць, які

усвідомлюються людиною [38, с. 20].

Мова, таким чином, є одним із засобів формування концептів у

свідомості людини. Для ефективного формування концепту однієї мови

замало. Необхідне залучення чуттєвого досвіду в процесі навчання,

предметна діяльність з тим чи іншим предметом чи явищем. Тільки така

взаємодія різних типів сприйняття у свідомості людини уможливлює

формування повноцінного концепту.

Концепти є ідеальними конструктами й керуються у свідомості

одиницями універсального предметного коду, які мають чуттєвий характер.

Універсальність предметного коду пов‘язана з тим, що він є у всіх без

винятку носіїв мови. Але оскільки він відображає суб‘єктивний чуттєвий

досвід людини, то є різним у кожного індивіда. Наприклад, концепт

―університет‖ кодується в одного студента з образом важких дверей на вході,

в іншого, – з дверима кафедри, у третього – з образом аудиторії, де проходили

лекції тощо [133, с. 25]. Одиниця універсального предметного коду –

найбільш стала особиста частина концепту, яка має природний образ. Образ,

що складає одиницю універсального предметного коду, може бути

випадковим, несуттєвим для цього концепту, з огляду на його індивідуальну

природу, але, тим не менш, він виконує знакову функцію кодування концепту

в цілому.

Page 31: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

31

Виходячи з цього, концепт виникає як одиниця універсального

предметного коду, яка і є його ядром. На ядро поступово нашаровуються

концептуальні ознаки, які збільшують обсяг концепту. Концепт не має

суворих меж, не має чіткої структури, залежить від умов формування в

кожної особистості [там само, с. 38]. У свідомості людини концепт виникає як

образ, рівень абстрактності якого поступово збільшується. Тому концепт

поступово перетворюється з чуттєвого образу на власне розумовий.

Таким чином, концепт являє собою квант структурованого знання, має

визначену, хоча й не жорстку структуру. Він складається з компонентів

(концептуальних ознак), тобто з окремих характеристик об‘єктивної і

суб‘єктивної дійсності. Ці ознаки диференційовано відображені в смислі

концепту й розрізняються за ступенем абстрактності від дванадцятиядерного,

гранично конкретно-образного, до периферійного високого ступеня

абстрактності. Зростання абстрактності залежить від кожного наступного

рівня.

Однією з тез когнітивної лінгвістики є положення про те, що мова

розуміється як один із провідних і цілісних елементів загальної когнітивної

системи людини, адже вона відбиває процеси когніції і є основним

інструментом вираження думки. За Є. В. Бондаренко, саме мова відкриває

доступ до прихованого когнітивного світу людини, структур її свідомості

[27, с. 37], забезпечує своєрідне дешифрування концептів, їх матеріальне

втілення в номінативні одиниці за схемою: дійсність → інваріантні образи →

абстрактні поняття (концепти) → їх вербалізація.

Отже, поняття ―концепт‖ застосовується для позначення ментального

образу, який номінується мовною одиницею. Питання структури та видів

концепту не є повністю вирішеним, свідченням чого виступають численні

роботи дослідників різних країн.

Page 32: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

32

1.2.2. Концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ як ключовий

концепт американської лінгвокультури

Як відомо, В. А. Маслова формулює сутність ключового концепту

культури як ядерної (базової) одиниці картини світу, яка володіє

екзистенціальною значущістю як для мовної особистості зокрема, так і для

лінгвокультурної спільноти загалом [162, с. 120]. За Ю. С. Степановим, базові

концепти (тобто константи) існують постійно, володіючи такими ознаками, як

обов‘язковість глибокого історичного коріння та традиційність позначення.

Духовна культура суспільства здебільшого складається з операцій з цими

концептами [229, с.45].

С. Г. Проскурін дещо ширше трактує поняття ―ключового концепту‖,

номінуючи його змістовою та структурною константою культури [211, с. 4].

Центральним для роботи є поняття ключового концепту. І. В. Зикова розглядає

культурний концепт як один із ключових концептів культури [97, с. 61].

На нашу думку, концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ є одним із

ключових концептів американської лінгвокультури.

Починаючи з другої половини ХХ ст., до дослідження проблеми

американської національної ідентичності звертається чимало науковців. Як

правило, вони є представниками американських наукових шкіл, а їхні

концепції відрізняються залежно від методологічного підходу до вивчення

природи нації. Серед тих учених, хто досліджував власне роль імміграції в

процесі американського націєтворення та формування національної

ідентичності США, на особливу увагу заслуговують напрацювання К. Вітка

[328], Дж. Олсона [322], В. Сміта [227], С. Хантінгтона [250], О. Хендліна

[304], М. Хенсена [305] тощо. В українській американістиці вагомий внесок у

дослідження проблеми національної ідентичності в контексті імміграційних

процесів був зроблений Т. Лупулом [153] та Ю.В. Святюк [220].

Поняття американської ідентичності є часто взаємозамінним поняттям

"американської нації‖, "американського національного характеру‖, оскільки

Page 33: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

33

саме з моменту усвідомлення особливостей американського національного

характеру й того, що ж означає бути американцем, пов‘язують появу, а

згодом й утвердження американської національної ідентичності.

У наукових пошуках термінів, які визначали б національну належність

та логіку розуміння нації, перебувало чимало вчених. Не становлять виняток і

представники вітчизнаної науки. Так, В. Євтух під поняттям ―ідентичність‖

розуміє, термін, який використовується для відтворення сприйняття

(розуміння) самого себе як складної, особливої істоти з тими чи іншими

соціальними, культурними, етнічними маркерами‖ [86, с. 81–82]; національна

ідентичність за В. Євтухом – це усвідомлення своєї належності до тієї чи

іншої нації (політичної, нації-держави).

В осмисленні американської ідентичності можна виділити такі основні

складові: політична ідеологія, релігійна належність та етнічний фактор, що

безпосередньо зумовлювали особливості процесу формування та становлення

американської національної ідентичності [299, с. 31–47]. Домінування їхнього

впливу варіювалося залежно від особливостей внутрішньої та зовнішньої

політики Сполучених Штатів Америки, пріоритетність одного із зазначених

елементів повсякчас змінювалася.

Перші витоки американської самобутності та спроби визначення

національної ідентичності США сягають періоду завершення колоніальної

залежності штатів. Після проголошення 4 липня 1776 р. і прийняття

Декларації про незалежність (зокрема, від Великої Британії) у Сполучених

Штатах Америки відчутною стала потреба самоідентифікації та

самоусвідомлення американцями себе духовною складовою частиною нової

політичної єдності. Покоління, яке зініціювало революційні перетворення в

Штатах і стало їх рушійною силою, чітко усвідомлювало потребу не лише в

політичних інститутах, а також і у формуванні почуття національної

свідомості та єдності нації зі збереженням усіх цінностей, філософії та

світогляду, відображеннями яких стала Конституція США.

Page 34: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

34

На ідеологічних витоках творення американської нації та американської

національної ідентичності більш ніж два століття тому одним з перших

наголосив Ґанс Кон. Він підкреслював, що відчуття окремої народності може

бути відображене лише в ідеях. Згідно з ідеологічним підходом до розуміння

національної ідентичності, в основі відчуття належності до певної нації

лежить, перш за все, політичний принцип, ідея політичної єдності [313, с. 54],

а не мова, література чи релігійні переконання. Таке розуміння американської

національної ідентичності виходило з того, що, маючи спільну з Великою

Британією мову, культуру, релігію, населення Сполучених Штатів Америки

повстало в боротьбі проти неї за власну незалежність, тим самим

відмежовуючи себе від прабатьківщини як окрему політичну цілісність. А

тому для усвідомлення себе окремою нацією первісно важливим був

ідеологічний чинник. Американська ідентичність у той момент була, у першу

чергу, втіленням та уособленням ідей, які зводились до розуміння того, що ж

означає бути американцем.

Важливо, що, говорячи про американську національну ідентичність,

навіть на початковому етапі її формування, дослідники не оминали й етнічний

фактор у її структурі. Знаменно, що ідейним наповненням американської

національної ідентичності стали традиції англійського інституціалізму та

свободи, поширені європейськими мислителями. Сполучені Штати Америки

визначають себе як націю, дотримуючись принципів свободи, рівності та

самоуправління, спираючись на право на щастя, безпеку, власність. І лише

дотримуючись таких принципів, американці почали усвідомлювати себе

окремим політичним утворенням [237, с. 14].

Саме політичні принципи американського суспільства, які

стверджували ідеї свободи та рівності, були одним із тих чинників, які поряд

з економічними перевагами приваблювали іммігрантів. Ідеї, покладені в

основу формування національної ідентичності, дали свій результат, –

населення Сполучених Штатів Америки досягло неабиякого рівня

усвідомлення себе окремою нацією та особливостей свого національного

Page 35: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

35

характеру. Про це свідчать погляди, відображені в працях тих дослідників, які

наголошували на американській національності та американському

національному характері як на факті, що вже відбувся [299, с. 32].

Поняття ―американська національна ідентичність‖ нерозривно

пов‘язане з терміном «мультикультуралізм». Багато дослідників вживають це

поняття в різних значеннях та надають йому особливі конотації.

Американський етнополітолог, що першим почав вивчати

мультикультуралізм у північноамериканському варіанті англійської мови,

Натан Глейзер, визначав ―мультикультуралізм‖ як ―комплекс різноманітних

процесів розвитку, у ході яких розкривається багато культур на противагу

єдиній національній культурі‖ [298, с. 35]. О. О. Борисов вважає, що

мультикультуралізм – це, перш за все, ідеологія, яка відстоює ―культурну

різноманітність‖, захищає її перед культурною гомогенністю тієї чи іншої

країни, коли ідеали нації-держави викликають сумнів [28 , c. 15].

Новий свідомий мультикультуралізм з‘явився завдяки новому виплеску

неоднорідної за своїм складом імміграції, поширенню процесів

самоствердження та самосвідомості корінних народів Нового Світу та

американських негрів. Як правило, мультикультуралізм та його еквіваленти

завжди були та залишаються суперечливими та часто спричиняють появу

спрямованих проти них рухів, мета яких – захист єдиної культури.

―Мультикультурний‖, ―мультикультуралізм‖, ―мультикультурні

суспільства‖, ―мультикультурність‖ – сучасні позначення феномену, який має

давнє походження. Суспільства, які зараз називаються мультикультурними,

раніше іменувалися ―мультинаціональними‖, ―мультиетнічними‖,

―мультирелігійними‖, ―мультирасовими‖. Вони розглядалися як прояв

―культурного плюралізму‖, ―культурних відмінностей‖. Сам термін

―мультикультуралізм‖ з‘явивися в Канаді, коли потрібно було управляти

двокультурною (англо-французькою) у той час країною. Офіційне визнання

цей термін отримав у 1971 році [150, с. 67].

Page 36: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

36

У наш час інтерес до проблеми мультикультуралізму пов'язаний з тим,

що культурні відмінності в суспільстві, яке організовано у формі держави, не

тільки не зникають, не стираються, але навпаки, проявляють очевидні

тенденції до зростання. Цей факт підтверджується динамікою розвитку двох

феноменів. У першу чергу, йдеться про нову хвилю імміграції в Канаду та

Австралію, а другий шлях пов'язаний з мультикультуралізмом США.

Слід зазначити, що США являють винятковий приклад співіснування

багатьох культур в одному культурному просторі. Хоча, необхідно

зауважити, що культурна ―багатоскладність‖ є відмінною від інших країн,

оскільки в США жоден штат не належить винятково до однієї етнічної групи.

Передумовою цьому була ―революція‖ громадянських прав, у межах якої був

прийнятий ―Act of Civil Rights‖ (―Акт про громадянські права‖) 1964 року, що

послабив англосаксонську домінанту в цілому в США, а також ―Immigration

Act‖ (―Імміграційний Акт‖) 1965 року, що відкрив дорогу в США для великої

чисельності іммігрантів з держав ―третього світу‖ [186].

Д. Нейсбіт, розглядаючи основні мегатенденції в розвитку

американського суспільства, вказував на внутрішньоштатну міграцію та

імміграцію як на основні причини мультикультурного суспільства. Досвід

привнесеної етнічної та культурної різноманітності збагачує систему її

цінностей: ―…представники етнічних груп не сприймаються як інші, якщо

тільки вони відповідають загальному настрою та цінностям країни‖

[174, с. 344].

Асиміляційні механізми у вигляді масової культури, мови, політичної

системи складають те базове соціальне підґрунтя, на основі якого

цементуються етнокультурні відмінності, які не суперечать типовому,

вписуваному в межі ―американського способу життя‖. У мультикультурній

політиці США ясно простежується тенденція залучити іммігрантів до

цінностей американського суспільства. У той же час, прийняття політики

мультикультуралізму свідчить про відсутність етнокультурної гомогенності

американського суспільства, про формування додаткових механізмів

Page 37: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

37

стримування етнічного та расового екстремізму. Н.Глейзер відзначав, що

основна проблема в утворенні єдиної американської нації – це американці

африканського походження, а точніше, історичні корені складних

взаємовідносин між чорношкірими та білими американцями, що сприяли

тому виду мультикультуралізму, який називається ―інтеграцією без

асиміляції‖ [298, c. 101].

Починаючи з другої половини ХХ сторіччя, значне зростання

чисельності іспаномовних американців та американців азіатського

походження змінює загальну картину співвідношення етнокультурних

одиниць у мультикультурній країні, згладжуючи колишню відсоткову

перевагу англосаксонського населення.

На території США співіснує багато різноманітних культур, які

зберігають свої етнічні риси, тому США – держава мультикультурна. Сучасне

американське суспільство визначається великим ступенем полікультурності

та полінаціональності. Це спричиняє взаємодію різних етнічних, соціальних

груп, наслідком якої стає обмін та запозичення культурних цінностей,

взаємодія мов, діалектів. Згідно з даними перепису населення (U.S. Census)

2000 року, населення США становить 281 421 906 осіб. Афроамериканці

серед загальної чисельності складають на 1 липня 2005 року 37 909 341 або

12,8 % [293, с. 46].

―Гарвардська енциклопедія етнічних груп в Америці‖ дає список з 106

основних груп, що проживають у Сполучених Штатах, що об‘єднує корінних

американців, албанців, афроамериканців, арабів, бірманців, греків, євреїв,

ірландців, італійців, китайців, мексиканців, пуерториканців, філіппінців,

швейцарців, ескімосів та ін. Насправді, їх чисельність значно більша.

Наприклад, серед корінного американського населення нараховується

170 племен. В енциклопедії вони для спрощення розглядаються разом.

Аналогічним чином, сирійці, йорданці, єгиптяни та палестинці – всі

вважаються арабами [341, с. 117].

Page 38: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

38

Найбільшою етнічною групою серед вихідців Старого Світу в США є

німці. Їх чисельність становить більш 45, 5 мільйонів. Ще 15 млн. вважають

себе німцями наполовину. На другому місці знаходяться вихідці з Великої

Британії: англійці (21,8), шотландці (3,3), шотлано-ірландці – мешканці

Північної Ірландії (4,3), Уельсу (1,1 млн. чол), що загалом складають

приблизно 30,5 млн. Далі йдуть американські ірландці (23 млн.), італійці

(11,2), французи та франко-канадці (8,5), поляки (6,5) скандинави (6,2) (шведи

– 2,8; норвежці – 2,5; датчани – 0,9), голландці (3,5), вихідці з території Росії

(2,1), словаки (1,2 млн.) [там само, с. 29].

Отже, НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ – це один із ключових

концептів американської культури. Це питання привертало увагу багатьох

західних та вітчизняних дослідників, які надають різні визначення

національної ідентичності, але думки багатьох вчених збігаються, що

американська національна ідентичність ґрунтується на засадах прав, свобод

та рівності. Важливим аспектом вивчення американської національної

ідентичності виступає мультикультуралізм нації. У зв‘язку з цим, з‘являється

декілька послідовних концепцій, пов‘язаних з ідеєю американського

мультикультуралізму, які знайшли відображення у відповідних номінаціях

(melting pot, salad bowl,cultural mosaic, pizza).

1.2.3. Інтегральний підхід до аналізу концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ

Опрацьована література за темою вказує на існування в мовознавстві

різних трактувань терміна ―концепт‖: культурологічного,

психолінгвістичного, семантичного, логіко-понятійного, когнітивного,

інтегративного. Послідовники культурологічного підходу [47; 124; 154]

розглядають концепт як ―згусток культури в індивідуальній свідомості

людини‖ [229, с. 43], те, у вигляді чого культура входить у ментальний світ

Page 39: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

39

особистості [28, с. 24]. Процес створення концепту починається із засвоєння

―набору певних понять, почуттів для визначення об‘єкта чи дії, далі, у процесі

соціалізації, відбувається переосмислення концепту крізь призму культурного

пласту, де й формується культурно-специфічна картина світу‖. Концепти, які

є елементами етнокультурної інформації, віддзеркалюють ―світ

національного світосприйняття предметів і понять, позначених мовою‖

[109, с. 66].

Прихильники психолінгвістичного підходу [93] розуміють концепт як

спонтанно функціонуюче в пізнавальній і комунікативній діяльності індивіда

базове перцептивно-когнітивно-афективне утворення динамічного характеру,

що слідує закономірностям психічного буття людини. У межах логіко-

понятійного підходу [39] концепт виступає засобом пізнання зовнішнього

світу, який можна актуалізувати мовними засобами у вигляді пояснювальних

конструкцій.

Для аналізу концептів комунікативно-дискурсивний підхід є найбільш

ефективним, оскільки він синтезує лінгвокультурологічний і семантико-

когнітивний підходи, також у межах цього підходу дискурс визнається

єдиним природним середовищем існування концепту [160, с. 16]. Цей

напрямок базується на трактуванні концепту як ментального і психічного

ресурсу індивідуальної свідомості. З точки зору когнітивно-дискурсивного

підходу обов'язковою передумовою логічного концептуального аналізу є не

лише семантичний аналіз імені концепту та інших номінативних одиниць, що

його репрезентують (дефінітивний, етимологічний, частиномовний аналіз,

установлення синонімічного та антонімічного рядів), а також обов'язкова

верифікація отриманих даних дослідженням дискурсивних реалізацій засобів

вербалізації концепту.

При когнітивному підході концепт трактується як "ментальне явище

свідомості, що репрезентує певне уявлення про фрагмент світу чи частину

такого фрагмента" [193, с. 11]. Прихильники цього напрямку розуміють

концепт як інтегровану систему, що існує у свідомості людини у формі

Page 40: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

40

вербалізованої частини, елементів минулого досвіду, зорових образів,

гештальтів, схем тощо [17, с. 9].

Концепт слугує поясненню одиниць ментальних або психічних ресурсів

нашої свідомості й тієї інформаційної структури, яка відображає знання й

досвід людини [335, с. 90]. О.О. Селіванова розуміє концепт як

―інформаційну структуру свідомості, різносубстратну, певним чином

організовану одиницю пам‘яті, яка містить сукупність знань про об‘єкт

пізнання, вербальних і невербальних, набутих шляхом взаємодії п‘яти

психічних функцій свідомості і позасвідомого‖ [224, с. 256]. Таким чином,

можна зробити висновок, що концепт складається з двох частин –

вербалізованої і невербалізованої.

Отже, у нашій роботі ми розглядаємо концепт НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ у ракурсі трьох згаданих підходів: культурологічного,

когнітивного та комунікативного. Культурологічний підхід використовується

при вивченні ідеологічних та етноцентричних елементів національної

ідентичності як провідних конституентів цього концепту. Ці елементи

розглядаються через конфронтацію СВОГО та ЧУЖОГО через квадрат

Греймаса-Курте. Також зазначений підхід досліджує позначення ЧУЖИХ та

СВОЇХ у формі етнономінацій та етнофобізмів. Доцільність застосування

когнітивного підходу пояснюється тим, що мислення віддзеркалюється в мові

через концепти. Концепт має певну структуру, компонети якої взаємодіють

між собою. Цей факт пояснює вибір фреймового аналізу для репрезентації

структури концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ. Комунікативний

підхід релевантний під час дослідження стратегій та тактик, репрезентації

національної ідентичності в політичному дискурсі.

Page 41: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

41

1.3. Політичний дискурс як сфера об’єктивації національної

ідентичності

1.3.1. Роль політичного дискурсу в інституційному спілкуванні

Поняття ―дискурс‖ у сучасній філософській думці привертає все більше

уваги дослідників, які представляють не тільки лінгвістику, але й психологію,

соціологію, історію, філософію та інші наукові галузі. Хоча термін ―дискурс‖

існує вже понад 2000 років у значенні ―діалог‖ або ―міркування‖, у

мовознавстві він почав широко використовуватися лише в 50-і роки ХХ ст.

після публікації статті американського лінгвіста З. Харріса ―Discourse

Analysis‖ (―Аналіз дискурсу‖). Автор назвав так метод аналізу зв‘язного

мовлення, призначеного для виведення дескриптивної лінгвістики за межі

одного речення в даний момент часу для співвіднесення мови та культури

[155, с. 83]. Класичні праці з проблеми дослідження дискурсу належать

М.Гайдегеру [51] , Т.ван Дейку [71], М.Фуко [248] та ін.

Вступаючи до процесу комунікації, людина реалізує свої цілі, які, у

свою чергу, визначають тип дискурсу. Інституційний дискурс реалізується в

суспільних інститутах та звернений як до індивідуального, так і до масового

слухача. Цей вид дискурсу виникає між людьми, які можуть бути

незнайомими, але які повинні спілкуватися в заданих координатах статусно-

рольових відносин. Цей вид дискурсу має такі особливості спілкування:

наявність статусно-рольових характеристик його учасників; наявність набору

типових для цієї сфери комунікації ситуацій, цілей і умов, цінностей, моделей

мовленнєвої поведінки, тематичних репертуарів мовців [105, с. 35].

Теоретичною базою інституційної концепції дискурсу виступають

роботи французьких учених М. Фуко та П. Бурдьє. М. Фуко стверджує, «що

інституційний дискурс установлює режим комунікації і порядок мислення,

дисциплінує розум та відчуття, ідентифікує й структурує об‘єкти через

встановлення норми та ненорми» [248, с. 125]. П. Бурдьє трактує дискурс ―як

Page 42: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

42

габітус, що генерує соціальні практики й оцінне сприйняття‖, і розглядає

дискурс як ―символічний капітал, який функціонує в соціальному просторі‖

[33, с. 136].

Основи теорії політичного дискурсу були висунуті Кембриджською та

Оксфордською філософськими школами, які звернулися до лінгвістичного

аналізу контексту громадської думки, ще в 50-і роки ХХ ст. Термін

―політичний дискурс‖ поширюється в західній гуманітарній науці

в 60-70 рр., а у 80-90 рр. – в українській, де вивченням цього питання

займалися С. Андрусів [5], В. Вовк [43], Т. Гундорова [65], А. Клепіков [111],

Г. Почепцов [208]. За кордоном значний внесок у дослідження політичного

дискурсу зробили Р. Водак [44], Т. ван Дейк [291], Т. Кресс [315],

Р. Ходж [307] та ін.

Існує багато визначень ―політичного дискурсу‖, які надавалися як

вітчизняними, так і іноземними дослідниками. Наприклад, А.Н Баранов

розуміє політичний дискурс як ―сукупність всіх мовленнєвих актів, що

використовуються в політичних дискусіях, а також правил публічної

політики, освячених традицією і перевірених досвідом‖ [13, с. 112].

Д.Джонсон та Р.Джонсон вважають, що ―політичний дискурс є методом

прийняття політичних рішень‖ [310, с. 65]. На думку П. Бурдьє, політичний

дискурс − це ―у вузькому сенсі політичне поле, що охоплює сфери

політичних партій, інститутів політичної влади і дуже тісно пов‘язаний із

темою мови та влади‖ [32, с. 125]. В. І. Карасик виділяє такі види

інституційного дискурсу: адміністративний, юридичний, військовий,

педагогічний, релігійний, медичний, діловий, рекламний, спортивний,

науковий, масово-інформаційний та політичний [105, с. 27].

Політичний дискурс завжди пов'язаний з питанням влади різних рівнів.

Безперечним залишається той факт, що через політичний дискурс

відбувається маніпулювання свідомістю великих груп людей. Промова

політика завжди звернена до потенційних виборців, навіть, якщо її тема не

входить у перелік передвиборчих. Американський політичний дискурс не є

Page 43: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

43

винятком, і, у першу чергу, націлений на маніпулювання нацією. Це

відбувається через мовну маніпуляцію, яка являє собою цілісний

мовленнєвий акт, спрямований на масового адресата з метою завоювання та

утримання влади.

Отже, політичний дискурс як вид інституційного має маніпулятивний

характер. Основною метою цього виду дискурсу є нав‘язування певної думки

широким лавам виборців з подальшим розрахунком завоювати їхні голоси під

час виборчої кампанії.

1.3.2. Феномен “політкоректності” в політичному дискурсі США

В останні десятиліття мова все частіше вивчається у взаємозв‘язку із

суспільством. Крім того, як правило, мова розглядається не з точки зору

―внутрішньої будови‖, а з позиції ―мови в дії‖, тобто в прагматичному

аспекті. У політичному дискурсі найважливішим «прагматико-регулятивним

фактором функціонування сучасної англійської мови» вважається політична

коректність. [320, с. 56]. Це поняття відноситься не тільки до сфери

функціонування політичного дискурсу, але й до інших галузей офіційного

спілкування.

Термін ―політична коректність‖ є полісемантичним і вживається в

декількох значеннях. О.Ю. Колтунов наводить чотири типи розуміння

політичної коректності в сучасному північноамериканському суспільстві:

а) як технологію розв‘язання конфліктів шляхом перегляду змісту освітніх

програм та відмову від використання в суспільній лексиці образливих

виразів стосовно тих соціальних груп, що зазнають дискримінації; б) як

ідеологічну програму (сукупність ідей, гіпотез, образів, що лежать в основі

цієї технології); в) як політичний рух, що здійснив або здійснює

реалізацію цієї ідеологічної програми; г) як іронічне позначення курйозних

результатів застосування технології заміни образливих термінів іншими

словами [117, с. 7].

Page 44: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

44

Ще одне визначення наводить лінгвіст Л.В. Цурікова. Під політичною

коректністю вона розуміє поведінковий і мовний феномен, який віддзеркалює

бажання носіїв мови подолати дискримінацію, що існує в суспільстві й

усвідомлюється ним [252, с. 94]. Говорячи про Захід, можна з впевненістю

стверджувати, що там політична коректність стала майже стилем життя, який

встановлює правила й норми соціокультурної та мовної поведінки. Політична

коректність відображається, у першу чергу, у комунікативній поведінці

сучасної ідеології західної демократії (насамперед, США), що ґрунтується на

концептах ―справедливість‖, ―рівноправ‘я‖ та ―дотримання прав

людини‖ [92, с. 350].

Лінгвокультурне явище політичної коректності виникло в 60-70 роки

ХХ ст. в Америці. Це було пов‘язано з певними соціокультурними

особливостями існування американського соціуму. Афро-американське

населення виступило проти етнонімічної назви ―black‖, що сприймалася як

негативно-маркований антонім слова ―white‖, тобто білошкірого населення.

Наполягаючи на ―дерасилізації англійської мови‖ [301, с. 12], вони дали

поштовх для початку боротьби з дискримінацією в суспільстві. Таким чином,

соціальна боротьба спричинила появу політичної коректності, яка, у свою

чергу, спровокувала значні зміни в англійській мові.

Сам термін ―політична коректність‖ уперше зустрічається в промові

судді штату Джорджія Джеймса Вілсона: ―This is not politically correct to use

―the USA‖. We should use ―people of the USA‖‖ [320, c. 57]. Але в сучасному

розумінні він вживається в працях Мао-Цзе-Дуна у 1960 рр. Однією з перших

використала цей термін у своїй промові в 1975 році президент національної

організації жінок Карен де Кроу.

З середини 70-х рр. до руху за політичну коректність приєдналися

феміністки, що виступили за гендерну реформу, мета якої полягала в

очищенні англійської мови від прикмет ―сексизму‖ – вербальної

дискримінації за ознаками статі [285, c. 12]. Політично некоректними стали

вважатися такі слова, як mankind, man-made, chairman, businessman та інші,

Page 45: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

45

тому пропонувалося замінити лексему man на гендерно нейтральну person.

Крім того, останнім часом виникли непорозуміння як політично коректно

назвати людину, яка змінила стать: він чи вона? Тому, принаймні, на письмі

загальноприйнято використовувати відповідні позначення: MtF або FtM.

Головною метою вживання політично коректної лексики є уникання

мовних одиниць, які дискримінують людину відносно віку, статі, розумово-

фізичних особливостей, сексуальної орієнтації, расової та культурної

належності, релігії, зовнішності та соціального статусу [143, с. 76]. Так,

політична коректність на Заході не тільки не примушує любити

афроамериканців або представників секс-меншин, а й навіть терпимо до них

ставитися. Вона просто висуває умови, що людина, яка виражає національні,

расистські, релігійні, гендерні, ксенофобні погляди або віддає перевагу

представникам більшості над представниками меншості, не має право на

висвітлення своїх поглядів у ЗМІ.

В основі політичної коректності лежить евфемізація, проте не всі

евфемізми можуть виступати одиницями політично коректної лексики.

Політично коректні евфемізми – це мовні одиниці, що виступають

інструментом номінації та характеристики стигматизованих груп суспільства.

Евфемізми – це, у свою чергу, одиниці перифрастичної номінації будь-яких

антецедентів, що викликають мовні ―табу‖ [172, с. 36-39]. У процесі

евфемізації людина відштовхується від прийнятої в суспільстві системи

цінностей, невідповідність якій і примушує відчувати певний етичний

дискомфорт і намагатися подолати його за допомогою евфемістичного

перейменування [187, с. 78-79].

Деякі лінгвісти ставляться досить критично як до політичної

коректності, так і до евфемізації, зокрема. Так, дезінформація або

приховування інформації, яка може виражатися евфемізмами, є

―універсальними конфліктогенами‖ [176, с. 18]. Інколи, використання

евфемізму тільки підкреслює стигматичну особливість людини або групи. В

іншому випадку, евфемізм створює когнітивний ефект концептуального

Page 46: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

46

затемнення (blurring) або дефокусації (defocusing) небажаних референтів,

об‘єктів або дій – і тим самим утримує адресата від повної інтерпретації

висловлювання [287, c. 211]. Наприклад, політично коректним аналогом

одиниці liar є pseudologer, а словосполучення old people знаходить політично

коректну забарвленість у таких словосполученнях, як golden ager, golden

oldie, seniour citizen, september people, chronologically disadvantaged.

Якщо у 80 рр. політична коректність розглядалася як позитивна

тенденція, то з початку 90-х років на її адресу лунає все більше негативних

оцінок. Сьогодні противники політичної коректності вважають, що

корегування норм мовленнєвої поведінки не вирішить реальні соціокультурні

проблеми, а тільки завуалює їх. Також вчені стверджують, що політична

коректність є видом цензури, яка обмежує базові свободи людини. Політична

коректність, у певному сенсі, штучно підвищує рівень культури суспільства

шляхом замовчування проблеми та винесенням певних осіб за межі

громадсько-політичного дискурсу.

Політично коректна мова або як її ще називають ―нова мова‖ (newspeak)

слугує лише засобом створення преференційної ілюзії [320, c. 61], позитивної

самопрезентації та ―негативної ввічливості‖ [294, c. 21].

А французький дослідник Ж. Дойєр у своїй статті, опублікованій у газеті

―Le Monde‖, називає явище політичної коректності ―схильністю до словесних

бинтів‖ [157, с. 84].

Не можна заперечувати, що політична коректність чинить позитивний

вплив на розвиток сучасної англійської мови, але, у той же час, з‘являється

багато маргінальних слів та виразів, які, на думку лінгвістів, лише

ускладнюють оригінальну мову: history – herstory, white person – melanin

impoverished, serial murder – difficult-to-meet-needs, drunk – sobriety deprived,

dead - terminally inconvenienced, woman – womеn. Часто вчені наголошують на

сміхотворному використанні лексем challenged, disadvantaged та gifted

(vertically-challenged mode of transport – car, horizontally-challenged – fat,

aquatically challenged - drowning ) [339, с. 3-80].

Page 47: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

47

В англомовних країнах навіть виникла низка політично коректних слів,

що використовуються як пародії та жарти: сriminal – unsavory character, alive

– temporarily metabolically abled, assassination – involuntary term limitation,

bоld –- comb-free, blind – optically darker, computer illiterate –- technologically

challenged, dead – biologically challenged, dish washer –- utensil sanitizer, gang –

youth group, homeless – outdoor urban dwellers, insul t– emotional rape, prisoner

– client of the correctional system, serial-killer –- person with difficult-to-meet

needs. [338, с. 7−34].

Безперечним залишається той факт, що політична коректність

спричинила появу низки неологізмів. Наприклад, non-human companion,

botanical companion, monetarily challenged. Отже, політична коректність

впливає не тільки на комунікативну поведінку представників англомовних

соціумів, а й на розвиток мови.

Особливість політичної коректності в англомовних країнах полягає в її

прескриптивному характері. Результатом цього став перегляд навчальних

планів, введення мовленнєвих і поведінкових кодексів у ВНЗ, критика

викладачів, підвищена цензура ЗМІ, літературних творів та цілий ряд судових

позовів [285, c. 118-119].

Попри те, що явище політичної коректності піддається критиці з боку

населення США, Великої Британії та інших англомовних країн, її важливість

для розвитку мовного етикету не можна недооцінювати. Завдяки

популяризації політичної коректності було затверджено норми та вимоги до

мовця, яких бажано, а інколи й необхідно дотримуватися для збереження

свого іміджу. Це, у першу чергу, стосується політичного дискурсу, де кожне

неправильно використане слово може відвернути потенційних виборців.

Загальновідомо, що згідно з конституцією США дискримінація в будь-

якому прояві заборонена та карається відповідно до закону. Саме тому

політичним діячам потрібно бути дуже уважними та обережними у

використанні стигматизованої лексики. Крім того, для них обов‘язковою є

відмова від використання пейоративних лексичних одиниць, навіть на адресу

Page 48: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

48

―держав-ворогів‖. Порушення цих правил може призвести до втрати репутації

політика або навіть інтернаціональних та міжетнічних конфліктів.

Дотримання принципів коректності в політичному дискурсі США

відбувається за допомогою використання політично коректних етнонімів.

Вживання етнонімів не свідчить про позитивне ставлення до представників

певних держав, а лише робить мовлення політично та культурно коректним.

Отже, політична коректність є дуже неоднозначним явищем і має

як прибічників, так і супротивників. Існує багато визначень терміна

«політична коректність», але спільним є те, що її основна мета – це

позбавлення мови офіційного спілкування будь-яких дискримінаційних рис.

Незаперечним залишається той факт, що під впливом політичної коректності

англійська мова зазнає багато змін. Прескриптивний характер політичної

коректності спричиняє, так звану, «нейтралізацію» мови з точки зору

дискримінації. У політичному дискурсі США політична коректність виступає

певною детермінантою комунікаційних дій політиків.

1.3.3. Лінгвоідеологічні особливості американського політичного

дискурсу

В останні десятиліття питання співвідношення мови та ідеології посідає

провідне місце в мовознавчих розвідках. Серед лінгвістів, які займалися

дослідженням ідеологічних характеристик дискурсу варто згадати

А. Д. Бєлову [22], І. А. Бехту [20], Р. Водак [44], Т. Г. Почепцова [208],

О. І. Шейгал [270], T.A. van Dijk [292] та ін. Г. М. Яворська зазначає, що

розуміння ідеології як системи поглядів, уявлень, переконань, цінностей та

установок, які поділяються представниками певної соціальної групи або

спільноти та актуалізуються в їхньому дискурсі, стає визначальним для

сучасного мовознавства [274, с. 52].

Page 49: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

49

Когнітивно-дискурсна парадигма дослідження лінгвістичних явищ, яка

посідає провідне місце в сучасному мовознавстві, розглядає мову не лише як

засіб спілкування та обміну інформацією, але й як інструмент впливу на

формування та корекцію поглядів на певну ситуацію або подію, що, у свою

чергу, диктує поведінку окремих індивідів або навіть цілих груп. Отже, увага

лінгвістів все частіше фокусується на ідеологічному компоненті мови і

мовлення. Це пояснюється тим фактом, що ідеологія завжди була

невід‘ємною вимогою організації громадського життя. Деякі вчені, зокрема

Д. Бел і З. Бжезінський, вважають, що із зародженням інформаційної

цивілізації та поширенням глобалізаційних процесів, ідеологічний фактор

став визначальним, перш за все, у політичному дискурсі [15, с. 45; 24, с. 52].

Сучасні дослідники пропонують різні визначення поняття ―ідеологія‖.

Наприклад, Ю. Павленко розуміє її як ―систему або складний соціальний

комплекс, у межах якої функціонує власна економіка, стиль життя, освіта,

культура та мистецтво, особливий тип внутрішньої та зовнішньої політики,

методи пропаганди, характерні конфігурації свідомості, специфічне

світовідчуття та відповідний йому характер міжсоціальних відносин, які

постійно відтворюються в текстах, соціальних діях, міфах та стереотипах‖

[185, с. 107]. У. Еко стверджує, що під ідеологію підпадає все те, що певною

мірою відоме адресатові (система його психологічних очікувань, усі його

інтелектуальні навички, життєвий досвід, моральні принципи) та суспільній

групі, до якої він належить [272, с. 107].

У нашому дослідженні під ідеологією ми розуміємо систему переконань,

тобто когнітивних структур, виявлених ззовні, про якусь предметну галузь.

Система цих думок (через відповідні когнітивні структури) здатна впливати

на сприйняття та інтерпретацію тверджень, що сприймаються суб‘єктом, і

даних про певний предметний комплекс (переважно соціально-політичних).

Треба зазначити, що ідеологія експлікується не тільки в дискурсі, але й в

інших соціальних практиках та семіотичних кодах, таких як: фото, жести,

образи, знаки і навіть використання певних кольорів. Але, насамперед,

Page 50: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

50

мовлення та тексти надають змогу детально проаналізувати ідеологічні

елементи певного виду дискурсу. Ідеології ―проектуються на різні рівні та

виміри дискурсу, кожна зі своєю структурою та стратегією, визнаючи сам

спосіб його семантичної та структурної організації‖ [315, с. 201]. Т. ван Дейк

дотримується схожої думки й зазначає, що ідеологічні формації та структури

свідомості індивідів актуалізуються в дискурсах, структурно-семантична та

стратегічна організація яких слугує індикатором їх ідеологічної

спрямованості [70, с. 51]. Проте, не можна стверджувати, що будь-який

дискурс є ідеологічним.

На думку С.В. Тхоровської, ідеологічний дискурс – ―сукупність текстів

різних жанрів, які містять ідеологічну оцінку об‘єкта (що залежить від позиції

певної групи і визначається знаком ―+‖ чи ―–‖ для цієї групи), яка диктує

вибір вербальних і невербальних структур для подачі інформації про об‘єкт,

основною метою якої є нав‘язування поглядів, настанов, суджень,

притаманних окремій суспільній групі‖ [239, с. 50-51]. Вагомий внесок у

проблему вивчення ідеологічного дискурсу зробили Р.Водак [44], Т. ван Дейк

[71], N. Fairclough [294], які розглядали ідеологічний дискурс як вид

інституційного дискурсу, спрямований на нав‘язування певної думки та

маніпуляцію групою.

Розумінню актуалізації ідеології в дискурсі сприяли дослідження в галузі

семіотики. Згідно з А. Греймасом та Ж. Курте, ідеологічний дискурс є

вторинною семіотичною системою, а ідеологія може бути представлена як

семіотична модель, що є рекурентною глибинною структурою, притаманною

дискурсу [60, с. 495-497]. Як стверджують дослідники Празької лінгвістичної

школи, така структура моделюється через опозиції. Ідея про здатність людини

мислити бінарними опозиціями набуває подальшого розвитку в гіпотезі про

можливість бінарних опозицій поєднуватися між собою, утворювати

тетраметральні, гексаметральні та октаметральні структури [306, с. 444]. Як

було зазначено вище, ідеологічний дискурс найчастіше використовується в

соціально-політичній галузі, де в основі стратегій цього виду дискурсу

Page 51: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

51

лежить дихотомія ―свій-чужий‖ [239, с. 52]. Для дослідження особливостей

ідеологічного дискурсу, зазвичай, лінгвісти користуються тетраментальною

моделлю – ―семіотичним квадратом Греймаса-Курте‖.

А.Ж. Греймас наводить таке визначення семіотичного

квадрата: ―Це візуальне уявлення логічної організації (членування)

тієї або іншої семантичної категорії‖ [60, с. 496]. Згідно з К.

Райхертом, семіотичний квадрат є ніщо інше як пристосований для

потреб семіотики логічний квадрат [213, с. 232]. У дискурсивному

аналізі семіотичний квадрат може використовуватися як

інструмент аналізу не тільки індивідуальних семантичних понять,

але й більших одиниць значення, таких як абзаци й цілі тексти. На

думку авторів ―семіотичного квадрата‖, будь-яка семантична

категорія може бути представлена трьома типами відносин, які

встановлюються між її членами: відносини контрарності,

компліментарності та контрадикторності [60, с. 497−498]. Цю

модель зображено на рисунку 1.2.

На наш погляд, семіотичний квадрат Греймаса -Курте може

слугувати моделлю, за допомогою якої можна віднайти

макроструктуру дискурсу американських політиків, що актуалізує

елементи етноцентризму в межах національної ідентичності.

Згадана ідеологія спрямована, у першу чергу, на чітке

розмежування ―своїх‖ та ―чужих‖, а по-друге, вона завжди надає

оцінку, насамперед, ―чужому‖. Для наступного аналізу необхідно

помістити в позиції S1 та S2 фундаментальні семантичні опозиції,

тобто компоненти дихотомії ―свій-чужий‖.

Page 52: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

52

S1 S2

S2* S1*

Рис. 1.2. Семіотичний квадрат Греймаса-Курте

S1 – S2 – відносини протилежності (контрарності);

S1 – S1*, S2 – S2* – відносини протиріччя (контрадикторності);

S2* – S1, S1* – S2 – відносини додатковості (комплементарності)

Отже, аксіологічна модель, згідно з якою відбувається експлікація

елементів національної ідентичності, буде мати такий вигляд (Рис. 1.3):

МИ/СВОЇ ХОРОШІ ВОНИ/ЧУЖІ ПОГАНІ

МИ/СВОЇ НЕПОГАНІ ВОНИ/ЧУЖІ НЕХОРОШІ

Рис. 1.3. Аксіологічна модель упереджень та етноцентричних переконань

в американському політичному дискурсі

Page 53: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

53

За допомогою семіотичного квадрата Греймаса-Курте маємо змогу

виділити базові опозиції, які актуалізуються при конструюванні національної

ідентичності в дискурсі американських політиків. Це такі дихотомії: ―МИ –

ВОНИ‖ та ―СВОЇ – ЧУЖІ‖. Для побудови аксіологічних пропозицій вводимо

такі протиставлення: ―МИ/СВОЇ ХОРОШІ – ВОНИ/ЧУЖІ ПОГАНІ‖,

―МИ/СВОЇ НЕПОГАНІ – ВОНИ/ЧУЖІ НЕХОРОШІ‖.

Отримана модель відображає стереотипні судження та ціннісні

орієнтації американських політиків щодо представників своєї та чужої нації.

Домінантну позицію в моделі, безумовно, займає вісь додатковості

―МИ/СВОЇ ХОРОШІ – МИ/СВОЇ НЕПОГАНІ‖. Маючи уявлення про себе

досить легко віднайти антонімічні аксіологічні пропозиції ―ВОНИ/ЧУЖІ

ПОГАНІ – ВОНИ/ЧУЖІ НЕХОРОШІ‖.

Запропоновані пропозиції відображають макроструктуру ―ідеологічної

поляризації представників своєї та чужої нації‖ [290, с. 108]. Під

макроструктурою, згідно з Т. ван Дейком, розуміємо ―значення або

пропозиційну структуру, яка є результатом застосування до лінійної

смислової структури тексту низки відображень, які згортають цю смислову

структуру в макроструктуру, яка слугує коротким вираженням змісту тексту‖

[там само, с. 134−135].

Отже, будь-який політичний дискурс має ідеологічне підґрунтя, яке

визначається концептуальною та мовною картиною світу. Ідеологічний

дискурс − це інституційний дискурс, спрямований на нав‘язування певної

думки та маніпуляцію групою. У роботі було зроблено спробу дослідити

політичний дискурс США за допомогою семіотичного квадрата Греймаса-

Курте, де основними пропозиціями виступають відносини МИ/СВОЇ

ХОРОШІ – ВОНИ/ЧУЖІ ПОГАНІ та МИ/СВОЇ НЕПОГАНІ − ВОНИ/ЧУЖІ

НЕХОРОШІ.

Page 54: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

54

Висновки до першого розділу

Опозиція «СВІЙ−ЧУЖИЙ» слугує засобом національної диференціації

та ідентифікації суб‘єкта. Ця дихотомія виступає онтологічною моделлю

світосприйняття, де компонента «СВІЙ» має позитивне забарвлення, а

«ЧУЖИЙ» набуває значення ворожого, відмінного, інколи навіть

потойбічного. Ця модель широко застосовується в політичному дискурсі для

маніпулювання широким загалом. Образ ―ЧУЖОГО‖ для США

представлений мусульманським світом, тобто Сходом, який становить

загрозу терористичної атаки, а в останні роки й Росією, яка реалізує

агресивну загарбницьку політику на Сході України та в Сирії. Компонента

―ГІСТЬ‖ в американському політичному дискурсі представлена такими

державами, як Китай, Німеччина, Британія та Мексика.

Формування та вираження національної ідентичності відбувається

тільки в соціумі. Поняття «національна ідентичність» є досить складним та

багатоаспектним, але ми доходимо висновку, що воно охоплює етнічну

самоідентифікацію суб‘єкта з певним політичним утворенням. Національна

ідентичність актуалізується та функціонує в мові, яка виступає універсальним

засобом самоусвідомлення.

Концепт розглядається в роботі як квант структурованого знання, який

позначає ментальний образ, що вербалізується в мовленні. Безумовно,

концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ виступає базовим або ядерним у

ментальній картині американської нації. Важливими чинниками усвідомлення

американської національної ідентичності виступають етнічний, політичний та

релігійний фактори.

Дослідження національної ідентичності як дискурсно-релевантного

явища потребує визначення її структури для адекватної інтерпретації її

мовної актуалізації. У роботі було запропоновано таку структуру

національної ідентичності: стереотипний елемент (соціально детерміновані,

узагальнені, емоційно насичені, стійкі уявлення про особливості

Page 55: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

55

соціокультурного існування етнічних груп, а також про моральні, розумові,

фізичні та інші якості їх представників), оцінний елемент (позитивна або

негативна оцінка, яка надається певному етносу або нації) та ідеологічний

(для США – ідеологія етноцентризму).

Політичний дискурс США є різновидом інституційного спілкування,

для якого характерні маніпуляція свідомістю електорату та боротьба за владу.

Дотримання принципів коректності в політичному дискурсі США

відбувається за допомогою використання політично коректних етнонімів та

евфемізмів. Уживання етнонімів та евфемізмів свідчить не про позитивне

ставлення до представників певних держав, а лише робить мовлення

політично та культурно коректним.

Англомовний політичний дискурс США є різновидом ідеологічного

дискурсу, спрямований на нав‘язування певної думки та маніпуляцію групою.

За допомогою семіотичного квадрата Греймаса-Курте, де основними

пропозиціями виступають відносини МИ/СВОЇ ХОРОШІ – ВОНИ/ЧУЖІ

ПОГАНІ та МИ/СВОЇ НЕПОГАНІ – ВОНИ/ЧУЖІ НЕХОРОШІ, віднайдено

макроструктуру ідеологічного політичного дискурсу США.

Основні результати, отримані в першому розділі, висвітлено в таких

публікаціях [81; 82; 258; 259].

Page 56: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

56

РОЗДІЛ 2

МЕТОДОЛОГІЯ ТА МЕТОДИКА ДОСЛІДЖЕННЯ НАЦІОНАЛЬНОЇ

ІДЕНТИЧНОСТІ

2.1. Методологічне підґрунтя концептуального аналізу

Наукові розвідки останніх десятиліть довели неефективність

іманентного підходу до мовної системи, який ігнорує такі екстралінгвальні

чинники, як культурне та соціальне середовище.

Проблема взаємозв‘язку мови і культури є міждисциплінарним

питанням, вирішення якого можливе тільки за допомогою

лінгвокультурології, тобто через поєднання таких дисциплін, як лінгвістика

та культурологія. Із становленням лінгвокультурології як окремої науки,

культуру почали розглядати не просто як суміжну з лінгвістикою науку, а як

феномен, без адекватного дослідження якого неможливо осягнути глибинний

зміст мови та тексту. Лінгвокультурологія – це нова галузь лінгвістики, яка

вивчає особливості відображення в мові культури народу [167, с. 32].

Дослідження мови у світлі лінгвокультурології надає змогу виявити

лінгвокультурні особливості певної нації та проаналізувати її національну

свідомість та мислення; простежити еволюцію лінгвокультурного статусу

нації; описати культурні компоненти в семантиці мовних знаків (текстів та

наявних культурних кодів); з‘ясувати, чи мовці усвідомлюють ці компоненти

і коди та як вони впливають на мовні стратегії [там само, с. 33].

Лінгвокультурологічний аспект є важливим для вивчення вербалізації

національної ідентичності США в англомовному політичному дискурсі.

Проблема національно-культурної самоідентичності – це питання, яке

визначає специфіку суспільних процесів держав особливо гостро. Такий

аналіз робить можливим опис того чи іншого культурного середовища через

призму мови [102, с. 133]. У цьому випадку політичний дискурс

Page 57: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

57

розглядається як зріз мовного й культурного стану суспільства. Крім того,

політичний дискурс віддзеркалює політику соціальних інститутів, культурні

схеми та системи цінностей соціуму [155, с. 41].

Культура, як було зазначено вище, охоплює так чи інакше всі види

дискурсів. Навіть дослідження економічного медіа-дискурсу, проведене С.В.

Губіком [63], доводить, що й терміносистеми зазнають впливу з боку

лінгвокультурних факторів, що, у свою чергу, зумовлює культурологічне

маркування і цього, зазвичай, нейтрального шару лексичної системи.

Політичний дискурс не є науковим типом дискурсу й тому культурологічні

маркери заповнюють усю його структуру.

Лінгвокультурологічне вивчення тексту, як правило, відбувається за

тими напрямками, які задаються лінгвокультурологічними категоріями. Під

лінгвокультурологічною категорією розуміються особливі категорії, які за

допомогою послідовного вираження та різних мовних засобів, несуть

культурну інформацію, що характеризує певне лінгвокультурне середовище

[102, с. 131]. Досліджуючи політичний дискурс, перш за все, необхідно

розглянути категорію ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖, яка, у свою чергу, визначає

національну ідентичність у дискурсі. Політичний дискурс апріорі не може

бути вільним від диференціації ―СВОЇХ‖ і ―ЧУЖИХ‖. Ця категорія служить

розмежуванням за належністю/ неналежністю до кола окресленого мовцем.

Як і інші науки, лінгвокультурологія має певний набір методів, які

представляють сукупність аналітичних прийомів, до яких звертаються в

процесі аналізу взаємозв‘язку мови і культури.

У межах сучасної антропоцентричної наукової парадигми все більше

уваги приділяється також вивченню мови з точки зору її ролі в пізнавальній

діяльності людини. Тому когнітивний підхід включає в себе не тільки

концептуальний аналіз, а й культурологічний. Тобто концепт трактується як

культурно-лінгвістичне явище.

Серед трактувань семантичного та концептуального методів аналізу,

існують різні точки зору, які полягають як у розмежуванні, так і в

Page 58: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

58

комбінуванні різних методів. С. А. Жаботинська [89], М. В. Піменова [193],

З. Д. Попова [200] та Й. А. Стернін [231] дотримуються тієї точки зору, що

доцільно поєднувати методи, оскільки концептуальний метод є

продовженням семантичного, а О. С. Кубрякова чітко розмежовує цілі обох

методів [131, с. 48].

На думку З. Д. Попової та Й. А. Стерніна, семантико-когнітивний підхід

є одним із провідних напрямків когнітивної лінгвістики, який поєднує

вивчення лексичної та граматичної семантики мови як методу доступу до

змістового компонента концептів та як засобу їх моделювання від семантики

мови до концептосфери [200, с. 34; 231, с. 190].

У сутність когнітивного підходу до дослідження семантики лексеми

вкладають вивчення самого значення слова, в якому фіксуються не лише

ознаки, необхідні й достатні для ідентифікації позначуваного, але й наївні

знання про позначуване, які реалізуються в метафорах та метонімії,

визначаючи це як комплексний підхід до розгляду концептуальної структури,

який уможливлює реконструювання концепту через його мовне втілення [131,

с. 16−19].

Відомо, що С. А. Жаботинська вважає концептуальний аналіз (далі КА)

логічним продовженням семантичного, оскільки в обох випадках об‘єктом

дослідження є вербалізовані концепти. Основні розмежування реалізуються

за ступенем абстрагованості: по-перше, семантичний аналіз передбачає

виявлення переліку компонентів, а концептуальний вимагає визначення

елементів у співвіднесенні та уніфікації у складі концептуальної структури;

по-друге, базовим одиницям КА властивий високий ступінь абстракції

порівняно з одиницями семантичного аналізу [90, с. 118].

Формулювання відмінності КА від семантичного полягає в кінцевих

цілях: перший спрямований на пошук спільних концептів, підведених під

один знак, які передбачають буття знака як відомої когнітивної структури, КА

веде до знання про світ; другий – на експлікацію семантичної структури

Page 59: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

59

лексеми, реалізуючи її денотативні, сигніфікативні та когнітивні значення,

тобто пов‘язаний із тлумаченням слова [131, с. 49].

Р. М. Фрумкіна пропонує умовне групування репертуару методів КА

відповідно до трьох напрямів: 1) апеляція до життєвого досвіду, тобто

залучення особистого досвіду автора як носія культурних традицій для

інтерпретації смислів, об‘єктом аналізу виявляються складні ментальні

утворення, вербалізовані лексемами думка, знати, вірити тощо [245, с. 96];

2) апеляція до мовного чуття та наукової ерудиції з присутністю ―за плечем‖

лінгвіста пари ―той, хто говорить – той, хто слухає‖ разом із їхнім внутрішнім

світом; 3) інтроспекція дослідника, застосована до мовного матеріалу [там

само, с. 98-99].

Ідентифікація та дескрипція парадигми концепту потребує дослідження

тлумачення семантичного наповнення його номінацій, яке, згідно з описом

концепту В. І. Карасиком, включає такий набір процедур: 1) дефініювання,

тобто виокремлення смислових ознак; 2) контекстуальний аналіз, а саме

виокремлення асоціативно пов‘язаних смислових ознак; 3) етимологічний

аналіз; 4) пареміологічний аналіз; 5) інтерв‘ювання, анкетування та

коментування [107, с. 84-85].

Існує багато дослідницьких процедур, які мають на меті розкриття

структури та наповнення концепту [200; 216; 312]. До прийомів

концептуального аналізу належить виявлення семного складу ключового

слова, аналіз лексичних парадигм різного обсягу та типу, які актуалізують

певний концепт, аналіз лексичної сполучуваності слів-репрезентантів

концепту, аналіз метафоричної актуалізації, дискурсивне дослідження

концептів, психолінгвістичний експеримент, дефініювання, контекстуальний

та фреймовий аналіз.

Аналіз метафоричної актуалізації концепту в мові сприяє виявленню

адаптивної та регулятивної діяльності людини, спрямованої на перероблення

емоційної інформації. Треба зазначити, що ―когнітивна метафора – це

вербалізований прийом мислення про світ, динамічний когнітивний процес,

Page 60: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

60

внаслідок якого виникають концептуальні метафори, отже, поповнюється

мовний інвентар, здійснюється номінація понять, що не мали раніше

вербалізованої форми‖ [267, с. 8]. Важливу роль метафори відіграють у

політичному дискурсі, виступаючи засобом впливу на суспільну й

індивідуальну свідомість.

Польовий метод є провідним для системної репрезентації лексичних

одиниць загального семантичного простору при дослідженні концептів.

Основними тезами теорії поля виступають "системність, структурність і

множинність, що в сукупності базуються на ідеї багатовимірності та

внутрішньопольовій ієрархії" [210, с. 97]. Польовий метод дає змогу віднайти

вербалізовану (у вигляді функціонально-семантичного поля) частини

концепту й упорядкування останньої в польову структуру з чітко

визначеними ядром, медіальною зоною та периферією [74, с. 19]. Крім того,

розмежування між ядром і периферією є досить прозорим, навіть умовним,

оскільки складові елементи поля можуть входити до ядра одного поля й

периферії іншого.

Суть фреймового методу полягає в тому, що будь-яка ситуація

може бути представлена у вигляді моделі. У концепції Е. Гофмана фрейм

(від англ. framework) вказує на аналітичну основу, за допомогою якої людина

усвідомлює власний досвід [300, c. 7]. Т. ван Дейк визначає фрейм як

одиницю знань, побудовану навколо певного поняття [291, c. 385]. Фрейм

являє собою структуру, що репрезентує стереотипні ситуації у свідомості

людини й призначену для ідентифікації мовної ситуації, яка ґрунтується на

такому ж ситуативному шаблоні [119, с. 154-155]. Науковці наголошують, що

фреймові структури виступають «посередником між власне мовним

значенням і позначуваною позамовною дійсністю» [159, с. 100]. Метод

фреймового аналізу вважаємо найбільш релевантним, оскільки він

―спрямований на вивчення лексичних одиниць однієї семантичної групи‖

[321, c. 126], а також дозволяє продемонструвати увесь спектр зв‘язків між

Page 61: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

61

складниками концепту, що аналізуються в межах тієї чи тієї типізованої

ситуації.

Отже, існує багато методів та засобів в арсеналі концептуального

аналізу. Найпоширенішими є польовий, метафоричний та фреймовий аналізи.

У межах дослідження базовим терміном слугує ―концепт‖ як один із

основних складників концептуальної системи, який також має складну

структуру. Відтворити цю структуру доцільно за допомогою фреймового

аналізу, який деталізує взаємозв‘язок та наповнення цих елементів. Вивчаючи

мову як когнітивний механізм, що має велике значення в кодуванні та

трансформуванні інформації, когнітивна лінгвістика оперує низкою

категорій, що відображають структури, у вигляді яких знання акумулюються

у свідомості мовної особистості [37, с. 392].

Однією з таких категорій виступає фрейм, який дає змогу описати

семантику мовних одиниць, об‘єднуючи мовну й немовну інформацію.

Виділення фреймів з концепту уможливлює проведення фреймового аналізу,

який можна застосувати до будь-якого концепту, оскільки кожна мовна

структура співвідноситься принаймні з одним фреймом.

Теорія фреймового аналізу, автором якої є Чарльз Філмор, базується на

ієрархічно-організованій системі мовних виборів, яка узгоджується із

зоровими та іншими видами внутрішніх розумових образів [296, с. 248].

Фрейм – це багатоелементний концепт, який охоплює сукупність традиційних

знань про предмет, явище або ситуацію. Він виступає узагальненою моделлю

структурування культурно зумовленого знання про певний предмет та

формується стереотипними уявленнями.

Відтворення фреймової структури концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ є початком розуміння лінгвокогнітивних особливостей

вербалізації розгляданого концепту в англомовному політичному дискурсі

США. Останнім часом у лінгвістиці існує тенденція до вивчення тексту з

точки зору комунікативно-прагматичного підходу. Учені використовують ряд

способів відтворення вербалізованих знань у формі ―схем‖, ―сценаріїв‖ та

Page 62: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

62

―фреймів‖. Результати фреймового моделювання дають змогу відновити

типові когнітивні структури подання інформації про концепт НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ в англомовному політичному дискурсі США.

Фреймова семантика − це відносно молода лінгвістична наука, яка

набула більш широкого розповсюдження в західних школах, ніж у

вітчизняних. Цей підхід базується на тому, що мовленнєва діяльність

адресата й адресанта, яка відображена в дискурсі, моделюється у вигляді

фреймів, тобто концептуальних і прототипових моделей, що лежать в основі

дискурсу й спрямовують поведінку комунікантів. [61, с. 71-72]. Коли мовець

стикається з певною інформацією, він апелює до неї через звертання до

певних структур у пам‘яті або свідомості, тобто до фрейму, який у той самий

час адаптується до змінної реальності.

Існує багато визначень терміна «фрейм». Наприклад, словник термінів

когнітивно-дискурсивної лінгвістики визначає його як «найбільш ефективний

спосіб упаковки когнітивних структур для декларативного, рідше –

процедурного подання знака про типізовані ситуації чи властивості [161,

с. 67]. С. В. Козак трактує фрейм як лінгвокогнітивну структуру з подвійним

статусом, яка належить до ментальних утворень [114, с. 148].

У нашому дослідженні будемо користуватися розумінням фрейму − як

способу організації інформації в пам‘яті людини, а саме як структуровано

концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ у пам‘яті представників

американської нації.

У розумінні М. Мінського, фрейм є структурою даних у вигляді сітки,

яка складається із вузлів та зв‘язків між ними, для опису стереотипної

ситуації [169, с. 32]. ―Верхні рівні‖ фрейму чітко окреслені, оскільки утворені

такими поняттями, які завжди справедливі по відношенню до передбачуваної

ситуації. На нижчих рівнях є багато вершин- терміналів або ―осередків‖, які

заповнюються характерними прикладами [145, c. 56]

Фрейм складається із слотів – порожніх вузлів – що заповнюються

змінними, які варіюються залежно від ситуації. Кожен слот містить певну

Page 63: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

63

інформацію, яка є релевантною для концепту. Фрейм можна представити

як ―пучок прогнозованих валентних зв‘язків – слотів або векторно

спрямованих асоціацій‖ [125, с. 86]. Крім того, фрейм не є статичною

структурою, він може розширювати свої межі за рахунок надходження нової

інформації [231, с. 190]. Фреймовий аналіз дозволив структурувати концепт

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ, показати його основні елементи й зв‘язки,

що їх поєднують, а також виявити лінгвальні засоби його актуалізації

в політичному дискурсі США.

Учені виділяють різні види фреймів, але в даному дослідженні доцільно

використовувати класифікацію С. А. Жаботинської [88]. Вона виокремлює

такі базові фрейми: акціональний, посесивний, предметний, таксономічний і

асоціативний. Вони називаються базовими, оскільки репрезентують найбільш

стереотипні ситуації онтологічного плану, що актуалізовані в дискурсі.

У нашій роботі для репрезентації концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ доцільно розглянути всі п‘ять базових видів фреймів:

предметно-центричний, посесивний (який описує зв‘язки володіння,

належність частини цілому), акціональний (учасники подій отримують

аргументовані ролі, а зв‘язки між ними виражаються за допомогою дієслів

«діє»/ «робить»), асоціативний фрейм (формує зв‘язки тотожності, тобто

ХТОСЬ-референт є ХТОСЬ-корелят) та таксономічний фрейм (формує

зв‘язки категоризації ).

У предметно-центричному фреймі референт характеризується за

якісними, буттєвими, локативними й кількісними параметрами. Ці параметри

представлені такими пропозиціями: ХТОСЬ – американська нація,

представлена урядом та окремими політичними діячами, ІСНУЄ ЗАРАЗ

(ЧАС) і ІСНУЄ ТАМ (місце буття). Слот ОБ‘ЄКТ репрезентований двома

підслотами СВІЙ та ЧУЖИЙ. Підслот СВІЙ включає представників

американської нації, а ЧУЖИЙ включає представників інших держав,

незалежно від статусу ворожості до США.

Page 64: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

64

Посесивний фрейм демонструє зв'язок: ХТОСЬ власник має ЩОСЬ

предмет власності. При розгляді концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

під предметом маємо на увазі як абстрактні, так і матеріальні поняття.

Посесивний фрейм актуалізовано через підслот СВІЙ слоту ОБ‘ЄКТ. Тобто

ХТОСЬ представник американської нації має ЩОСЬ.

Акціональний фрейм представлено у вигляді АГЕНС – ДІЄ ТАК – (на)

ПАЦІЄНС – (чим) ІНСТРУМЕНТ. Слот АГЕНС збігається зі слотом

СУБ‘ЄКТ предметно-центричного фрейму, тобто уряд США або окремі

політичні діячі впливають на ОБ‘ЄКТ, тобто представників своєї

(американської) або інших націй. Слот ІНСТРУМЕНТ доцільно розділити на

підслоти ІДЕОЛОГІЯ, ІСТОРІЯ, РЕЛІГІЯ та СИМВОЛИ. Слід звернути увагу

на підслот СИМВОЛИ, який є інтегральним та включає елементи трьох інших

підслотів.

Зв‘язок між складниками предметно-центричного й акціонального

фреймів зумовлений наявністю в предметів певних характеристик, які

впливають одна на одну. В уяві людини такі відносини структуруються у

вигляді асоціативного фрейму ХТОСЬ є (як) ХТОСЬ / ЩОСЬ – подібність,

тотожність. Таке зближення є асоціативним зв‘язком, наявним у

концептуальній метафорі, яка виступає «не тільки інструментом вираження

ідей за допомогою мови, а є способом осмислення концептуалізованих реалій

буття» [278, c. 253]. У нашій фреймовій моделі ХТОСЬ – СУБ‘ЄКТ, тобто

США як політичне утворення асоціюється із чимось.

Таксономічний фрейм репрезентує відношення категоризації, які

можливі у двох варіантах: 1) ДЕЩО індивід є ДЕЩО вид, 2) ДЕЩО індивід є

ДЕЩО іпостась. Вид є постійним таксоном, а іпостась – змінним. У

фреймовій моделі концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ підслот СВІЙ

слоту ОБ‘ЄКТ представлений саме в цих двох варіантах.

У результаті інтеграції базових фреймів виникає концептуальна

мережа. Але фреймову модель не слід розглядати як закриту систему, яка не

допускає жодних змін, оскільки ―зміст концепту постійно змінюється,

Page 65: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

65

відбиваючи континуальність, плинність світу‖ [66, c. 18]. Абстрактні

концепти, представлені вузлами (слотами) і відношеннями між ними,

специфікуються в значеннях різних мовних одиниць. Можна припустити, що

ця мережа є універсальним інструментом мислення людини. Визначаючи

найбільш узагальнений, первісний принцип організації інформації й задаючи

можливі напрями нашого осмислення предметного світу, фреймова мережа

виявляється в значеннях і формах мовних одиниць, що належать до різних

рівнів мовної системи. Застосування цієї мережі дозволяє пояснити

когнітивні особливості вербалізаціїї концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ. Фреймову модель концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ можна представити у вигляді рисунка 2.1.

У предметно-центричному фреймі активними слотами є ХТОСЬ,

ТУТ, ЗАРАЗ. Слот ХТОСЬ у межах нашого дослідження представлений як

СУБ‘ЄКТ. Слот СУБ‘ЄКТ в американському політичному дискурсі

репрезентований урядом держави та окремими політичними діячами, які

продукують і популяризують американську національну ідентичність. Слот

ОБ‘ЄКТ репрезентований представниками американської та інших націй.

Слоти ТУТ (Місце) та ЗАРАЗ (Час) фреймової моделі концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ представляють часово-просторові

характеристики формування та існування американської національної

ідентичності. Слот МІСЦЕ актуалізує місце формування національної

ідентичності, а саме Сполучені Штати Америки, слот ЧАС змальовує час

найважливіших подій у житті американської нації, які істотно вплинули на

формування її ідентичності.

Наповнення слоту ПАЦІЄНС (ОБ‘ЄКТ національної ідентичності)

репрезентовано одиницями позитивної та негативної конотації, залежно від

належності до підслоту СВІЙ або ЧУЖИЙ. У підслоті СВІЙ віддзеркалено

одиниці на позначення держави США та її резидентів, а в підслоті ЧУЖИЙ –

номінативні одиниці на позначення ворожих держав та їх окремих лідерів.

У свою чергу, у підслоті СВІЙ виокремлюємо термінали ВИД та ІПОСТАСЬ.

Page 66: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

66

Крім того, термінали ЯКІСТЬ та ВЛАСНІСТЬ репрезентують характеристики

американця як представника своєї нації та його статки (як матеріальні, так і

нематеріальні).

.

Рис. 2.1. Фреймова модель концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

Об‘єкт

СУБ’ЄКТ НАЦІОНАЛЬНОЇ

ІДЕНТИЧНОСТІ

Свій

Якість

Чужий

Діє так

Час

Місце

Корелят

Власність

Іпостась Вид

Інструмент

Матеріальна

Нематеріальна

І

с

т

о

р

і

я

Р

е

л

і

г

і

я

Символи

І

д

е

о

л

о

г

і

я

Page 67: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

67

В акціональному фреймі виділяємо такі слоти: СУБ‘ЄКТ, який виступає

АГЕНСОМ, ІНСТРУМЕНТ, який, у свою чергу, поділяється на підслоти:

ІСТОРІЯ, ІДЕОЛОГІЯ, РЕЛІГІЯ та СИМВОЛИ.

У таксономічному фреймі АМЕРИКА як ціла нація порівнюється з

певним корелятом.

Отже, семантичну структуру концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ можна представити як інтегрований фрейм, в основі якого

лежить предметно – центричний фрейм. Слот ДІЯ, який відноситься до

акціонального фрейму, можна розглядати тільки у зв‘язку із та через суб‘єкт

аргументної ролі, тобто у зв‘язку із АГЕНСОМ. Посесивний фрейм

розглядаємо тільки через слот ОБ‘ЄКТ, так само як і таксономічний фрейм.

Виходячи з аналізу фактичного матеріалу, можна виділити певні

варіанти заповнення слотів фреймової структури досліджуваного концепту.

Схематично лінгвальне заповнення вузлів досліджуваного концепту

представлено в Додатку А.

Таким чином, фрейми організовані навколо певного концепту. Вони

містять основну, типову й потенційно можливу інформацію, яка асоціюється

з тим чи іншим концептом. Концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

відіграє важливу роль в існуванні американського суспільства. Його план

змісту охоплює всю сукупність знань про виокремлений феномен. Мовна

реалізація цього концепту відбувається за допомогою одиниць, що номінують

і описують його.

В основу дисертаційного дослідження покладено гіпотезу, що концепт

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ є складним ментальним утворенням, в

якому можна виділити певні ознаки. Він містить ідеологічні, оцінні та

стереотипні характеристики. Крім того, концепт НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ відіграє провідну роль у світосприйнятті американського

народу. Його план змісту охоплює всю сукупність знань про представлений

феномен. Отже, фреймовий аналіз слотів, підслотів й терміналів, які

репрезентують концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ, дозволяє виявити

Page 68: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

68

параметри та семантичні ознаки даного концепту, які формують уявлення про

нього в американському політичному дискурсі.

Отже, концептуальний аналіз як явище сучасного мовознавства є одним

із тих напрямів досліджень, які зосередились на людині, на її когнітивних та

мовних особливостях. Цей підхід дає змогу виявити як особливості

концептуальної картини світу окремої людини, так і типологічні когнітивні

риси різних видів дискурсу. У нашому дослідженні ми зосередилися на

фреймовому моделюванні як релевантному методі концептуального аналізу.

2.2. Комунікативно-прагматичний підхід до вивчення національної

ідентичності

Дослідження мови як закритої системи в сучасній науці не може бути

вичерпним та повинно бути розширено описом механізму функціонування

мови в процесі комунікації [103, с. 15]. Але комунікативна функція мови

актуалізується тільки за умов наявності певного змісту, що і є предметом

комунікації. Семантичні елементи змісту тісно пов‘язані з прагматичними на

всіх стадіях його формування. Отже, тільки в комунікації реалізуються всі

якості мови, починаючи від її звучання та закінчуючи складним семантичним

механізмом однозначного вияву конкретних мовленнєвих актів [118, с. 45].

Група комунікативно-прагматичних факторів, яка моделює

соціопсихологічну ситуацію певного мовленнєвого акту узагальнення та

визначає комунікативний зміст висловлювання розуміється як прагматична

настанова. Основним поняттям прагматичної настанови висловлювання

виступає інтенція (комунікативний намір мовця), тобто спрямованість

висловлювання на вирішення визначеного мовного завдання спілкування

[198, с. 184].

Центральним наміром американських політиків, говорячи про

національну ідентичність, є, безумовно, пропаганда ―своєї‖ нації та певною

Page 69: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

69

мірою негативна характеристика інших націй. Крім того, будь-який

політичний дискурс має на меті привернути на сторону певного кандидата

більше прихильників, які дозволять виграти на виборах. У даному контексті

національна ідентичність відіграє провідну роль, через те що більшість

політиків апелює до національної гідності та ідентичності у своїх промовах.

Комунікація відбувається в конкретних комунікативних актах, тому

загальновідомий комунікативний ряд ―відправник – повідомлення –

отримувач‖ виступає базисом комунікації. При випадінні навіть одного

елемента процес комунікації стає неможливим. У політичному дискурсі

отримувачем, як правило, виступає нація ―СВОЇХ‖ потенційних виборців,

зрідка – представники інших націй, як у випадку виголошення промови

американського політика на міжнародній арені. Отже, саме комунікативно-

прагматичний підхід до вивчення дискурсу враховує соціальні,

міжособистісні, індивідуально-психологічні характеристики всіх учасників

процесу комунікації.

Розвиток мовознавства йде еволюційним шляхом, що зумовлює

актуальність розроблення нових підходів, які демонструють спадковість

лінгвістичної думки. Такі підходи значною мірою зумовлені природою

об'єкта дослідження, зокрема стратегій та тактик актуалізації національної

ідентичності в англомовному політичному дискурсі США.

У межах дискурсивної парадигми наукова думка переорієнтується ―на

конвергентний розгляд когнітивних і комунікативних аспектів мовленнєвої

діяльності‖ [209, с. 277], що ―дозволяє органічно поєднати акти когніції з

актами комунікації‖ [131, с. 48]. Причому таке поєднання не виключає, а

передбачає домінування одного з напрямків, дискурс можна досліджувати в

різних аспектах: прагматично-ситуативному, ментальному та ін. [139, с. 121];

для дискурсивних розвідок характерно фокусування уваги на комплексі

проблем ―мова і мислення / свідомість / знання‖, які являють собою предмет

когнітивно орієнтованих студій або ж на комплексі проблем ―мова як засіб /

Page 70: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

70

інструмент комунікації в соціокультурному континіумі‖, які становлять

предмет комунікативно-дискурсивного аналізу [16, с. 17].

Оскільки провідну роль при формуванні національної ідентичності

відіграє політика, вважаємо за доцільне вивчати конфліктний дискурс під

кутом зору комунікативно орієнтованого аналізу і з метою розкриття сутності

міжособистісної функції мови – здатності актуалізованих мовних знаків

встановлювати / підтримувати стосунки учасників спілкування. Це викликає

потребу систематизації досвіду комунікативних лінгвістичних теорій як

передумов формування комунікативно-дискурсивного підходу.

Аналіз наявних концепцій з позицій дискурсології потребує передусім

уточнення її основних принципів і базових понять у термінах комунікативного

підходу. Сучасне переосмислення поняття «дискурс», що сформувало новий

напрям мовознавчого аналізу, відбулося значною мірою завдяки використанню

принципово якісно відмінних від попередніх методологічних засад, які у

філософському аспекті спираються на теорію динамічного хаосу. Це знаменує

перехід до діяльнісного, синергетичного стилю мислення.

У лінгвістиці нові методологічні орієнтири слугують утвердженню

антропоцентризму, зсування фокусу уваги з об'єкта реальності на суб'єкта –

активного творця реальності – "свідомість суб'єкта спрямована не

безпосередньо на певний фрагмент дійсності, а на себе самого в процесі

спостереження за ним" [170, с. 9].

У теоретичному сенсі переосмислення поняття дискурсу значною

мірою завдячує переосмисленню поняття контексту. Наявні концепції

дискурсивного контексту [44; 71] пропонують різні, але не взаємовиключні

погляди на його природу, що дає підстави стверджувати: у термінах

дискурсивної парадигми контекст постає як родове поняття, що охоплює різні

види; як те нелінійне середовище, де мовленнєвий твір функціонує як

система, адаптуючись до зовнішніх чинників та, водночас, активно

впливаючи на формування цих чинників середовища. Включаючи всі

релевантні комунікативні складники, дискурсивний контекст являє собою не

Page 71: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

71

їхнє механічне «віддзеркалення», а суб'єктивну феноменологічну

конструкцію, що визначає його як мисленнєво-комунікативний контекст.

Ураховуючи, що в комунікативно орієнтованому аналізі традиційно

акцентуються всі ті фактори, які пов'язані із формуванням комунікативної

мети та її реалізацією, у структурі контексту виділяють загальноконтекстні та

контекстно-ситуаційні чинники: «знання про світ узагалі та конкретну

ситуацію, в якій відбувається спілкування» [199, с. 237]. Поділяючи ці думки,

уточнимо, що до загальноконтекстних зараховуємо такі фактори, що є

відносно сталими і формують загальний фон спілкування.

До контекстно-ситуаційних чинників відносимо мінливі умови

комунікації – різноманітні конфігурації, створені обставинами спілкування в

певний конкретний момент. Ключове для комунікативно орієнтованого

аналізу поняття комунікативної ситуації трактуємо як єдність об'єктивного й

суб'єктивного, вербального та позавербального планів; складне поєднання

ментальної репрезентації фрагмента світу та його мовної об'єктивації.

Важливість поняття комунікативної ситуації для аналізу дискурсу

визначається тим, що ―саме в останній період став очевидним факт існування

типових комунікативних ситуацій, що дозволяє представити різновиди

дискурсу та набори комунікативних ситуацій, які з ними співвіднесені як

комунікативний континуум‖ [22, с. 27]. Це дає підстави трактувати вербальний

план дискурсу як масив мовних об'єктивацій певного типового образу ситуації,

поданих текстами, їхніми фрагментами або уривками [138, с. 29]. Вивчення

конфліктного дискурсу з точки зору здатності мови / використання мови до

виконання певного функціонального призначення становить предмет

комунікативно-дискурсивного аналізу, що його розуміємо як дослідження

організації ментального та вербального планів соціокультурної діяльності

індивіда, керованої певною комунікативною цільовою настановою.

Витоками цього підходу мовознавчих розвідок вважаємо

прагмалінгвістику, що згідно з класичним визначенням Ч. Морриса,

виходить із системи координат "знак – відношення – людина", являє собою

Page 72: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

72

комунікативний напрям функціональних студій й охоплює цілу низку різних

підходів до вивчення комунікативних властивостей мови. Систематизуючи

численні й багатоманітні прагматичні концепції, М.М. Полюжин визначає

прагматику як лінгвістичну дисципліну, у центрі уваги якої ―лежить вибір,

розподіл і сполучення, тобто організація засобів для передавання змісту

тексту, а також намагання домогтися мети висловлювання в конкретній

ситуації‖; що дозволяє ―залежно від мети дослідження виводити на перший

план будь-яке з трьох базових понять прагматики: значення, контекст,

комунікація‖ [199, с. 238].

Відгалуженням прагмалінгвістичної теорії є теорія мовленнєвих актів

(МА), започаткована в працях Дж. Остіна та Дж. Серля й детальніше

розроблена в розвідках їхніх послідовників, з-поміж яких чільне місце

посідають концепції вітчизняних мовознавців-германістів. Досвід

прагмалінгвістичного аналізу активно залучається іншими комунікативно

орієнтованими галузями мовознавчого знання – лінгвістикою тексту, аналізом

діалогу (розмови) тощо, що дозволяє стверджувати про прагматичну

орієнтацію лінгвістичного знання. Водночас, демонструючи значний

адаптивний потенціал, прагмалінгвістика активно інтегрує набутки

соціолінгвістики, когнітивної лінгвістики тощо (див. детально у [269]) й

розширює традиційні обриси своїх студій.

Прагмалінгвістичні теорії й концепції становлять підґрунтя

дискурсивних досліджень, оскільки дискурс являє собою цілеспрямовану

діяльність [8, с. 136], а цілеспрямованість комунікації розглядається як її

прагматичний аспект [22; 269 та ін.]. Дискурс асоціюється з усіма способами

втілення прагматичної мети мовця [14, с. 137]; дискурсивні практики являють

собою комунікативно-прагматичні зразки мовлення [8, с. 136], ілокутивний

аспект виступає основним конституювальним параметром спілкування [228,

с. 120]. Мовленнєвою діяльністю людини керують мотиви та цілі; вони

охоплюють мовленнєві та немовленнєві, усвідомлювані або підсвідомі;

Page 73: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

73

головними є ті, що ініціюють комунікативний процес, бо саме вони

визначають тип мовленнєвої поведінки.

Але прагматика дискурсу має іншу й принципово відмінну природу, це

прагматика міжособистісної взаємодії; вона ―виявляється у сфері

взаємовідносин людей, які беруть участь у комунікації‖ і є ―цілеспрямованим

використанням мовних засобів для формування суспільної думки‖ [20,

с. 169]. Якщо у фокусі прагматичного аналізу є ―більшою мірою ті значення,

які комуніканти вкладають у свої висловлювання, ніж значення слів або

висловлювань самі по собі‖ [там само], то в комунікативно-дискурсивному

аналізі акцентуються смисли, що конструюються комунікантами: у дискурсі

―продукуються й конструюються смисли, соціальні інститути й культурні

схеми, система цінностей, формуються людські спільноти та соціальні

аспекти особистостей‖ [155, с. 137].

За такого підходу відбувається перенесення центру уваги з аналізу

комунікації в термінах інформаційно-кодової та інферанційної моделі, на

яких базуються концепції Дж. Остіна, Дж. Серля та Г. П. Грайса, на

дослідження спілкування з позицій інтеракційної моделі комунікації, що

уможливлює розгляд активної взаємодії суб'єктів дискурсу як соціальної

інтеракції. Комунікативно-дискурсивні розвідки у вітчизняній лінгвістиці

достатньо інтенсивні, однак, на відміну від когнітивно-дискурсивних студій,

серед них набагато менше фундаментальних праць, які висвітлюють

проблеми загальнотеоретичної значущості. У результаті можна констатувати,

що епістеміологічні засади комунікативно-дискурсивного аналізу ще

остаточно не сформовані. На цьому шляху набуває значення систематизація

тих проблемних питань, які не вирішені в прагмалінгвістиці та теорії МА:

їхній перелік установлює орієнтири в розробленні понятійної схеми

комунікативно-дискурсивного опису, положення дискурсології дозволяють

вирішувати наявні проблеми. Усвідомлення певної статичності підходу до

комунікативного аспекту мови/мовлення в межах прагмалінгвістичного й

актомовленнєвого аналізу викликає в науковців бажання розширення цих меж

Page 74: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

74

і переходу до вивчення динамічних аспектів вербальної комунікації.

Унаслідок цього, на порядок денний висуваються такі питання: розгляд

динаміки взаємодії мовленнєвих одиниць із позамовними чинниками.

Предмет прагматики визначається як психологічні й соціальні аспекти

вживання мовних знаків, основним призначенням яких є вплив на психіку

людини, її думки, почуття, волю [31, с. 243]; прагматика вивчає організацію

мовних засобів для передавання змісту й впливу мовних одиниць на

учасників комунікації, цей вплив має соціально-психологічну природу, його

об'єктами є почуття, емоції, мислення, воля, свідомість комунікантів, а

результатом – зміна їхньої моделі світу. Визнається, що цілеспрямованість

комунікативних одиниць пов'язана із зовнішніми факторами, до моделі МА

вводяться контекстний та ситуативний аспекти [269, с. 69−70].

Процеси породження / інтерпретації тексту розглядаються як такі, що

«відбивають взаємодію (потенційного) мовця із дійсністю» [243, с. 177];

тексти розподіляються на класи на підставі їхньої спрямованості на

досягнення єдиної комунікативної мети в типових умовах спілкування,

спільності комунікативної цілеспрямованості. При визначенні

комунікативного аспекту тексту ―чим менше ми спираємося на

внутрішньотекстові елементи, тим важливішими виявляються екстратекстові

чинники, а саме: адресат, ситуація, стосунки між партнерами по комунікації,

спільний фонд знань співрозмовників‖ [там само, с. 143].

Але на шляху перетворень інтуїцій дослідників у наукові концепції стає

на заваді обмежений пояснювальний потенціал прагматики і теорії МА.

Взаємодія вербального та позавербального в практиці виявляється лише

поясненням, що зміст та мета повідомлення можуть бути не тільки вербально

експліковані, але й виведені з контексту як мовленнєвоактові смисли –

пропозиціональні, ілокутивні, перлокутивні. Перефразуючи думку

М. К. Хеллідея, можна стверджувати, що йдеться про спробу пояснити певні

пропозиціональні, ілокутивні, перлокутивні смисли через звернення до

ситуації, хоча нагадаємо, правильним автор уважає протилежний підхід

Page 75: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

75

[302, c. 32]. З другого боку, аналіз мовленнєвоактових смислів утискає їх у

межі чітко окресленого переліку ілокутивних типів, що виступає як

репрезентація готового знання – норм та правил мовленнєвої поведінки. За

такого підходу соціальні й психологічні чинники спілкування з усією

очевидністю залишаються ―поза кадром‖ − розгляд динаміки одиниць

діалогічної взаємодії; мовленнєві дії – МА пропонується вивчати в аспекті

їхньої позиції у (мінімальному) діалозі; стверджується наявність певних

типових конфігурацій сполучуваності МА в діалозі, які утворюють

―діалогічні мовленнєві акти‖ [326, с. 29].

Акт комунікації визначається як послідовність взаємоспіввіднесених

МА у межах цілісної бесіди. Але з іншого боку, лунають думки, що поняття

теорії МА неприйнятні для аналізу діалогу, на користь чого свідчать такі

аргументи:

діалог складається не з окремих актів, а з мовленнєвих ходів;

мовленнєвий хід не є складним актомовленнєвим утворенням, це явища різної

природи;

таксономії мовленнєвих актів обмежені такими, що належать до

ініціальних ходів, респонсивні ж залишаються поза їхніми межами, тому що

багато з них не кореспондують із перформативними дієсловами.

Усе це свідчить про правильність позиції, що розташування

висловлювання у структурі діалогічної взаємодії, його зв'язки із попередніми

та наступними є параметрами, які не можуть бути описані через центральне

для теорії МА, поняття ілокуції. На противагу системі понять теорії МА,

дослідники діалогу / розмови пропонують власний підхід – конверсаційний

аналіз, який дозволяє в соціопрагматичному ключі пояснювати особливості

структурної побудови діалогу в ситуаціях реального спілкування.

Однак недоліки редукціоналізму так само справедливі і для цих

концепцій: якщо у фокусі уваги актомовленнєвого підходу перебувають одні

властивості досліджуваних одиниць, то в термінах конверсаційного аналізу –

інші, а комплексний опис не можливий. Фактично, ці теорії спираються на

Page 76: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

76

однакові методологічні принципи, відштовхуючись від "готового продукту"

мовленнєвої діяльності, що унеможливлює розкриття його динамічних

властивостей в усьому їх розмаїтті − розгляд динаміки взаємодії

комунікантів; усвідомлення однобічності МА як мовленнєвої дії,

здійснюваної одним комунікантом та спрямованої на іншого, спричиняє до

визнання МА одиницею повідомлення, а не спілкування.

Спроби переходу від статики до динаміки в цьому аспекті являють

собою розроблення концепцій, у межах яких до процесу комунікативної

діяльності залучається не тільки адресант, але й адресат. Розробляються

динамічні моделі комунікативного акту: прагмалінгвістична модель

О. Г. Почепцова – ―ланцюжок діалогічної взаємодії‖ охоплює етапи, що

передують акту мовлення та йдуть за ним. Основний компонент подано як

сукупність етапів, першим з яких є реалізація повідомлення відправником,

а кінцевим – оброблення повідомлення одержувачем [208, с. 7].

Психолінгвістична модель В. В. Красних поєднує процеси породження

й сприйняття тексту в єдності системотворчих компонентів: конситуації,

контексту, пресупозиції, мовлення [125, с. 15]. Але в термінах цих моделей

співпраця суб'єктів постає лише як успішна комунікація, в якій адресат здатен

прийняти повідомлення та зрозуміти його (―обробити‖) або розпізнати

концепт тексту, трактований як конденсат авторського задуму.

Таким чином, роль адресата обмежується визнанням того, що він існує і

йому відомі правила комунікативної поведінки, а взаємодія суб'єктів, їхня

інтерактивна діяльність не дістає належного висвітлення. Разом із тим, той

факт, що всі перелічені погляди не оформлюються в цілісну концепцію опису

динамічної взаємодії комунікантів у сукупності вербального та

позавербального планів, не применшує їхньої значущості, адже вже сама

постановка зазначених проблемних питань готує підґрунтя до

парадигмальних змін у комунікативно-функціональному мовознавчому

аналізі, утверджуючи розуміння, що мова / мовлення – це ―знаряддєва

знакова діяльність людини в соціальній взаємодії‖ [118, с. 46].

Page 77: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

77

Отже, розв'язання існуючих проблем стає можливим у світлі

дискурсивного підходу, спираючись на його методологічні принципи й

теоретичні засади. Суть парадигмальних змін, що забезпечують перехід від

традиційних комунікативно орієнтованих підходів до комунікативно-

дискурсивного напряму полягає в еволюційному переосмисленні поняття

функції мови. У нашому дослідженні застосування комунікативно-

прагматичного підходу виявляється у визначенні стратегій і тактик

актуалізації національної ідентичності.

2.3. Алгоритм аналізу особливостей вербалізації національної

ідентичності

Особливості мовної репрезентації національної ідентичності в

політичному дискурсі США зумовлюють використання вищезгаданих методів

і прийомів аналізу. Під методом розуміємо ―засіб досягнення будь-якої мети,

вирішення конкретного завдання; сукупність прийомів або операцій

практичного чи теоретичного освоєння (пізнання) дійсності‖ [335, с. 33].

Жоден із наяних методів не може забезпечити повного та ефективного аналізу

лінгвальних одиниць, тому доцільним буде використання комплексної

методики.

У цьому дослідженні методика ґрунтується на тому факті, що будь-який

об‘єкт когнітивної діяльності людини існує тільки в єдності всіх його аспектів

та елементів. У нашій роботі комплексна методика передбачає структурно-

семантичний аналіз лінгвальних засобів вираження національної

ідентичності, концептуальний, який має на меті вивчити когнітивний вміст

досліджуваних одиниць та комунікативно-прагматичний, який спрямований

на виявлення стратегій та тактик реалізації національної ідентичності в

англомовному політичному дискурсі.

Page 78: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

78

Отже, методика аналізу лінгвальних засобів актуалізації національної

ідентичності в політичному дискурсі США включає п‘ять етапів. На першому

етапі застосовано загальнонаукові методи: спостереження, аналіз, синтез,

порівняння для виявлення, систематизації та узагальнення матеріалу

дослідження.

На другому етапі дослідження методом суцільної вибірки з текстів

виступів та промов американських політиків виокремлюються фрагменти

дискурсу, де вербалізується концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ.

У реферованій дисертації використовуємо первинні джерела, до яких

відносимо публічні промови політиків та політичні дебати.

На третьому етапі вивчаються етнономінації опозиції ―СВІЙ-

ЧУЖИЙ‖ в американському політичному дискурсі та проводиться аналіз

ідеологічних особливостей реалізації національної ідентичності США в

межах лінгвокультурологічного підходу.

На четвертому етапі репрезентовано ментальну структуру концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ. Це стає можливим за допомогою моделювання

фреймової структури зазначеного концепту. Фрейм виступає багатоелементним

утворенням, який охоплює сукупність традиційних знань про предмет, явище або ситуацію.

Крім того, фреймовий аналіз є найбільш релевантним, оскільки фрейм являє

собою ієрархічно організовані структури даних для представлення

стереотипних ситуацій, у такий спосіб виступаючи засобом зберігання знань

у пам‘яті людини. Фреймова модель концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ була побудована на основі розробленої С. А. Жаботинською

теорії фреймів і містить усі п‘ять типів фреймів: предметно-центричний,

акціональний і асоціативний, посесивний та таксономічний.

П‘ятий етап аналізу спрямований на виявлення комунікативно-

прагматичних стратегій і тактик репрезентації національної ідентичності в

англомовному політичному дискурсі США. Під комунікативно-

прагматичною стратегією розуміємо реалізацію комунікативних намірів для

реалізації бажаного перлокутивного ефекту.

Page 79: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

79

Висновки до другого розділу

Сучасна когнітивно-комунікативна парадигма лінгвістики впроваджує

потужний понятійно-термінологічний та методологічний апарат для

дослідження мовних явищ. Вона дозволяє на основі єдиної концептуальної

бази ефективно об‘єднати як власне лінгвальні, так і екстралінгвальні знання

про світ. Це пов‘язано передусім з тим, що мовні форми вивчаються не

автономно, а з позицій того, як вони відображають бачення світу людиною,

способи концептуалізації об‘єктивної реальності в мові, спільні принципи

категоризації та механізми опрацювання інформації з точки зору того, як в

них відбивається весь пізнавальний досвід людини з урахуванням факторів

навколишнього комунікативного середовища. Мова розглядається як такий

експлікаційний механізм, що відтворює основні когнітивні процеси, пов‘язані

зі світопізнанням та світорозумінням людини в певному комунікативному

просторі.

На першому етапі роботи було визначено склад мовних засобів

об‘єктивації досліджуваного концепту та опрацьовано теоретичний матеріал

дослідження.

На другому етапі було використано лінгвокультурологічний аналіз

номінативних одиниць, залучення якого пояснюється необхідністю виявлення

специфіки НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ як ЛК, у структурі якого є

ціннісний компонент, якому властиве аксіологічне маркування, стереотипні

ціннісні орієнтири, тобто ціннісні та оцінні параметри.

На третьому етапі було відтворено фреймову структуру концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ. Національна ідентичність є явищем

соціальним, містить певні структурні компоненти, що чітко взаємодіють між

собою. Беручи до уваги непостійність та плинність досліджуваного поняття

аналізу, було застосовано фреймовий аналіз. Зазначений спосіб

упорядкування інформації являє собою ієрархічно організовані структури

Page 80: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

80

даних для представлення стереотипних ситуацій, тим самим виступаючи

засобом зберігання знань у пам‘яті людини.

Фреймова модель концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ була

побудована на основі п‘яти типів фреймів: предметно-центричного,

акціонального, посесивного, таксономічного та асоціативного. Ієрархічна

структура фрейму являє собою мережеві зв‘язки між вершинними вузлами

(слотами), які є незмінними, постійними елементами для досліджуваної

ситуації, і вузлами нижчого порядку (підслотами та терміналами), наповнення

яких варіюється.

Вирішальну роль у розгортанні дискурсу американських політиків з

питань національної ідентичності відіграє когнітивна макростратегія

позитивної оцінки американської національної ідентичності, яку було

досліджено на останньому етапі аналізу. Ця макростратегія експлікує

американську національну ідентичність та визначає вибір комунікативних

стратегій і тактик політиків. Втілення макростратегії позитивної оцінки

американської національної ідентичності відбувається оцінно-

характеризуючими стратегіями.

Основні результати, отримані в другому розділі, висвітлено в таких

публікаціях [256].

Page 81: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

81

РОЗДІЛ 3

ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ТА ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ПАРАМЕТРИ

ВЕРБАЛІЗАЦІЇ НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ США

В АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

3.1. Лінгвокультурні аспекти концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ

3.1.1. Специфіка етнономінацій опозиції «СВІЙ/ЧУЖИЙ» в

американському політичному дискурсі

США завжди позіціонували себе як мультикультурне суспільство.

У минулому панівною була концепція ―Melting Pot‖ (―плавильного казана‖),

тобто ідея, що іммігранти мають відмовитися від старих звичок і

адаптуватися до нового способу життя. Згідно з термінологічним словником,

термін ―Melting Pot‖ (―плавильный казан‖) − метафорична назва

(асимілітивна модель) національно-мовної політики, спрямованої на

об‘єднання різних етносів в один [333, с. 312]. Цей термін використовувався

щодо культурно-мовної політики США та Ізраїлю. Наприклад, як правило,

діти іммігрантів вивчали англійську мову, а не мову своїх батьків.

Останнім часом, однак, американці почали надавати перевагу іншим

концепціям: ―Salad Bowl‖ (―салатниці‖), ―Pizza‖ (―піци‖) та ―American Quilt‖

(―лоскутної ковдри‖), тобто концепціям збереження етнічних особливостей

іммігрантів. Ці терміни підкреслюють збереження культурно-етнічної

специфічності та різноманітності етносів, які проживають на території США.

У США відновилися етнічні групи, які відродили власну спадщину, а діти

нових іммігрантів часто виховуються і спілкуються двома мовами.

Page 82: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

82

Слід зазначити, що в культурології та міжкультурній комунікації

ідентичність (лат. іdenticus – тотожний, той, що збігається) є основою

національного та культурного ототожнення, індикатором ―СВОГО‖ на

противагу ―ЧУЖОМУ‖. З 50-60 років ХХ століття тематика ідентичності

стала особливо популярна, а сьогодні ідентичність – це концепт, який став

основним у соціологічних дослідженнях [183, с. 94].

Національна ідентичність визначається факторами природної,

історичної та культурної спільності. Відображення національної ідентичності

проявляється й у використанні негативно оцінних лексем на позначення

чужинців. Корпус нейтральних засобів на позначення інших націй

виражається в дискурсі американських політиків етнонімами та

релігіонімами.

Етнонім – номінативна одиниця на позначення націй, народів, етнічних

єдностей, племен та родів [143, с. 76]. У мовознавстві науковий інтерес до

цього питання почав проявлятися лише в 70–і роки ХХ ст. Особливості

вживання етнонімів досліджували такі вчені, як: А. Ф. Артемова [7],

Л. К. Байрамова [11], Ю. В. Горшунов [59], О. В. Тищенко [235], І. І. Токарева

[236], О. С. Фоменко [244], а етнофобізмів − Г. М. Антонченко [6], Ю, А.

Зацний [95]. За об‘єктом номінації та об‘єктом номінованої спільноти

лінгвісти розділяють етноніми на макроетноніми (що виступають генетично

неоднорідними етносами American, Russian) [235, c. 4] та мікроетноніми (на

позначення членів єдиного племені, народності, нації та етносу: Bulgarian,

Kurd, Romanian) [236, c. 100].

Також виокремлюють автоетноніми − позначення, що

використовуються для самоназивання (Deutschen – німці, Magvarok – угорці,

Hayer– вірмени) та алоетноніми – назви етносу, надані іншими (American,

German, Hungarian). Крім того, вчені виділяють ономастичні одиниці, що

утворюються від різних географічних назв (топонімів: Caucasian, Londoner),

та релігіоніми (Galilean, Muslim, Protestan).

Page 83: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

83

Указані позначення інших народів та етносів є загальноприйнятими та

офіційними засобами називання, які використовуються і в інституційних

видах дискурсу, у тому числі в політичному. Але існують і негативно оцінні

одиниці на позначення інших націй. Такі номінативні засоби є, насамперед,

етнофобізмами – етнонімічними назвами, спрямованими на приниження та

грубу образу іноземців [34, с. 102]. Етнофобізми є емотивно-оцінними

ономастичними найменуваннями етносів. Негативна характеристика

референтів спостерігається в конотативному компоненті значення цих

номінативних одиниць та тісно пов‘язана з їх денотативним компонентом.

Етнофобізми належать до стилістично зниженої лексики, тому мають

належні позначки в словниках:

Nigorican – an offensive term for someone who is half Black and half

Korean [341, с. 832];

Paki; Pakki (offensive) – a person from Pakistan [341, с. 871];

raghead (pejorative), (slang) – term used in derogation of Muslims, Arabs

and some other groups who traditionally wear headdress such as a turban, keffiyeh

or headscarf [341, с. 912].

Відтворюючи складний асоціативний потенціал упереджених

уявлень американців про інші нації, ці етнонімічні назви є засобами

образного позначення іноземців, в основу творення яких покладено

різноманітні номінативні моделі: скорочення вже існуючих етнонімів

(Jap – японець; Paki, Pakki – пакистанець); їх морфологічні перетворення

(Amerasian (American+Asian) – американець азіатського походження;

Nigorican (Niger+Korean+African) – мулат напівкорейського,

напівафриканського походження); використання власних імен на позначення

цілого етносу або його представників (Dago від Diego – іспанець,

португалець, мексиканець; Ivan – росіянин); метафоричні (aubergine –

афроамериканець, goose – єврей) та метонімічні перенесення (woodie head –

афроамериканець) [340, c. 12−579].

Page 84: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

84

Сферою функціонування пейоративних етнономінацій є, насамперед,

неофіційне мовлення. Використання таких одиниць в інституційних видах

дискурсу (наприклад, у політичному дискурсі) не тільки суперечить

комунікативно-прагматичним нормам офіційного спілкування та вимогам

політичної коректності, але й є відкритим виявом ксенофобії, тобто ворожого

та боязкого ставлення до чужоземців, їх культури, релігії, традицій тощо.

Дотримуючись вимог та норм коректного спілкування, американські

політики, зазвичай, відмовляються від етнофобізмів у своєму дискурсі. Але

поодинокі випадки вживання цих ономастичних одиниць все ж таки

спостерігаються й у їх офіційному мовленні. Це свідчить про бажання

політиків здаватися ближчими до свого народу, навіть за рахунок зниження

рівня політкоректності.

Боротьба меншин проти дискримінації відбивається в мові в тому сенсі,

що такі меншини виступають проти використання слів і словосполучень,

які вони вважають пейоративними. Це стосується, насамперед, слова

nigger − найпоширенішого презирливого позначення афроамериканців,

яке стало основою для пейоративного позначення інших етносів, наприклад:

sand nigger (презирлива характеристика арабів), prairie nigger (презирлива

характеристика індіанців), green nigger – (ірландець). Загальновідомо, що

поняття «коректна мова» стає частиною концепту «політична коректність».

―Боротьба― за використання слова nigger призвела до виключення зі шкільних

програм багатьох штатів таких класичних творів американської

і світової літератури, як ―Adventures of Huckleberry Finn― Марка Твена,

―To Kill a Mocking Bird― Харпера Лі, в яких часто вживається слово

nigger [95, c. 59].

Метонімізація, яка ґрунтується на ознаках предметів матеріальної

культури і яка так широко використовується в американському варіанті

англійської мови на позначення представників ―ЧУЖИХ‖ етносів знайшла

відображення в політичному дискурсі США. Виокремлюємо такі варіанти

етнофобізмів на позначення іноетнічних представників:

Page 85: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

85

корелят ―зовнішність‖: Feather − індіанці, через прикрасу у вигляді

пір‘я птаха; Shoe-Shine – афроамериканець; Yellow Satin, Yellow Devil, Yellow

Monkey – азіат; Slant-eyed, Slope, Slant – представники східних народів;

Pig-tailed – китаєць, Wooly Head, Burr-head – чорношкірий; Little People –

представники східних народів;

корелят ―іжа‖: Tic Taco – мексиканець, Curry – індієць, Buritto -

Head – іспанець, Papa Ganoush – араби, Goulash – угорці, Doener – турки, Dim

Sum – китайці, Macaroni – італієць, Rice Monster – азіат, Cheese Eating

Surrender Monkey – француз; Tea-wop – британець, через їхню любов до чаю;

Herring-Choker – норвежець, Spaghetty Bender – італієць;

корелят ―предмети соціального буття‖: Bagel-Dog – євреї, назва

пішла від сумки, в якій євреї носять кошерну їжу; Mook – китайці, через

дерев‘яний макет, що використовується в кунг-фу; chopstick – представники

східних народів.

Розглянемо класифікацію метафоричних перенесень на позначення

іноетничних груп стосовно США:

біоморфні (зооморфна: Bug – ірландець; Goose – єврей, Camel-

jammer, Camel Jockey, Camel – араб; та ботанічна: Aubergine –

афроамериканець, Mushroom-pickers – чехи) і соціоморфні (Bog Irish –

ірландець, Spic/Spick – мексиканець або іспаномовна особа, Wetback, Boat

People – мексиканець) метафори [220, c. 13];

модель ―власне ім‘я – етнічне прізвисько‖: власні імена (Ivan –

росіянин, Jean Crapaud – француз, Moses – єврей, Otto – німець, Roy –

австралієць); імена літературних персонажів та вигаданих осіб (Robert

Macaire – француз); імена святих (Taffy – валлієць).

Згідно з дослідницею Ю. В. Святюк [220], прізвиська виконують

номінативну функцію, надаючи ―чужим‖ етносам та їх представникам ще

одну додаткову назву. Обов‘язковим компонентом у семантиці прізвиська є

іронічна, жартівлива або відверто образлива характеристика референта. Такі

власні імена мають репрезентативний, узагальнювальний характер, вони

Page 86: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

86

фактично виконують функцію антономазії. Імена зазнають неповної

апелятивації та вживаються для позначення нового референта (а саме етносу)

за рахунок зміни або розширення значення антропоніма: Fritz, Freddy, Heinie

– німець, Ivan Ivanovich – росіянин, Abie, Ikie, Heimie – єврей, Nic Frog –

голландець, Fred, Roy – австралієць, Antonio, Tony – італієць.

Окрім типових для етнічних груп власних імен і харчових стереотипів,

до культурних і соціальних відмінностей можна віднести також деякі інші

групи референтів, які використовуються в процесі найменування етнічно-

расових груп. Наприклад, одяг: Grass-skirt – гаїтянка; професія, діяльність,

знаряддя праці: Banana-peddler – італієць, Ski-jumper – норвежець;

стереотипні уявлення про національний характер: Backstabber (підступний) –

японець; стереотипні уявлення про інтелект і спосіб життя: ZIP (zero

intelligence potential) – в‘єтнамець; соціальний статус: Cheap Shanty-mick

(дешевий) – ірландець; Riffraff (шантрапа) – азіати; історичні алюзії,

фольклор, ЗМІ: Viking – норвежець; натяк на країну/місце

проживання/національність: Chessie (від Czech) – чех; національні символи:

Kiwi (новозеландець) [345].

Дослідивши реалізацію компоненти ―СВОЇ‖, було визначено, що в

політичному дискурсі США вживаються нейтрально та позитивно забарвлені

лексеми: fellow-Americans, brothers and sisters, people of America, my dear

good people.

Розглянемо приклад з промови президента США Б. Обами:

My dear people of America, I am glad that you still believe me and believe

in me. As I promised four years ago, our country is on the stable road of recovery

[379].

Президент апелює до свого народу, використовуючи позитивно

забарвлену лексему dear people of America. Тим самим він підкреслює любов

до свого народу та відданість йому.

На нашу думку, у компоненті ―СВОЇ‖ доцільно виділити підгрупу

етнономінацій нелегальних іммігрантів, яку умовно позначимо як ―ІНШІ

Page 87: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

87

СВОЇ‖. Прикладами можуть слугувати такі етнофобізми: Border Jumper,

Fence Fairy, Without Papers, Asylum Seekers, Refugees, Guest Workers та інші.

Вважаємо доцільним класифікувати позначення іммігрантів на такі

групи:

нейтральні позначення іммігрантів: asylum seekers, refugees, guest

workers, economic migrants.

Прикладом може виступати уривок з промови Б. Клінтона:

It is not a secret that our country is a final destination for economic

migrants, who floch here every minute…[351].

Лексема economic migrants уживається на позначення тих іммігрантів,

які прибувають із держав Третього світу або із метою заробити гроші;

позначення іммігрантів, виходячи зі способу перетину кордону:

1) незаконний перетин суходолом: а) асоціативний зв‘язок з

―перескакуванням‖ кордону, наприклад, Border Bunny; б) асоціативний

зв‘язок з ―пошкрябаними спиною та/або животом‖, що нелегальні іммігранти

отримують у результаті переповзання кордону, наприклад, Stomach Scraper;

в) за асоціативним зв‘язком ―стояння попід тином‖ – Spicet Fence;

2) незаконний перетин по воді − за асоціативним зв‘язком

перепливання на човні або інших засобах. Зазвичай, мексиканці позначаються

пейоративними етнономінаціями: FOB (Fresh Off the Boat), River-Crosser,

Tire-Hugger (емігранти перетинають кордон не тілки на традиційних

плавзасобах, але й на автомобільних шинах) [226, c. 275];

номінації, виходячи з юридичного статусу іммігрантів: Without

Papers − етнофобізм, який виник у період масової еміграції італійців, та Wop − це

національне прізвисько вживається у США стосовно осіб італійського

походження (за деякими версіями походить від: "Without a passport" (" без

паспорта") − про нелегальних іммігрантів-італійців; Visa Outstayers – ідеться

про тих іммігрантів, які перевищили ліміт перебування в державі; Queue

Jumper − про нелегальних іммігрантів, які перетинають кордон без черги,

Page 88: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

88

попереду легальних емігрантів, які часто декілька років чекають на

отримання візи.

Серед прикладів упередженого позначення іммігрантів доцільно

звернути увагу на дискурс Д. Трампа, чинного кандидата в президенти США.

У своїх виступах політик часто вживає стилістично знижену лексику, у тому

числі й на позначення іммігрантів: Visa-Overstayers, representatives of Illigal

Immigration, Extra Arrivals, Barbaric People, Violent Offenders. Розглянемо

приклад використання пейоративних позначень іммігрантів у промові Д.

Трампа:

Every day hundreds of immigrants try to cross the border of the USA. Those

extra arrivals that succeed get to their relatives who live in poor districts of the

country. Then these barbaric people step on the road of crime because they

understand that it is easier than legal job [353].

У своїх промовах американські політики часто звертаються до проблем

імміграційної політики. У більшості випадків вони дотримуються політично

коректного мовлення, але зустрічаються й випадки образного позначення

іммігрантів:

метонімічне позначення для об‘єктивації упередженого та

стереотипного ставлення до представників ісламських країн та країн Третього

світу. Американські політичні діячі використовують засоби образного

позначення відповідних суб‘єктів, виражені зокрема метонімічними

номінаціями. Такі номінативні одиниці характеризуються яскраво

вираженою, найчастіше пейоративною конотацією, виявляють складний

асоціативно-образний потенціал гетеростереотипізованих уявлень політичних

діячів про цих іноземців [141, с. 63].

Наприклад, типова зовнішня фізична особливість перших італійських

іммігрантів до Сполучених Штатів є основою метонімічного перенесення:

moustache Pete. Зазначена пейоративна лексична одиниця використовується

сьогодні в США для називання всіх італійців. Аналіз політичного дискурсу

США свідчить про те, що для позначення представників ісламських країн та

Page 89: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

89

країн Третього світу американські політики застосовують предметні та

соціоморфні метонімії, що реалізують упереджені переконання політиків про

цих іноземців. Корелятом предметної метонімії виступають назви предметів

матеріальної культури націй, зокрема назви їх одягу, їжі тощо, корелятом

соціоморфної метонімії є суспільні сутності або явища. Як правило, це

характеристики соціальних відносин, спосіб діяльності людини, сама її

діяльність. Розглянемо приклад використання предметної метафори для

номінації іноземців у промові американського політика Е. Тіркопфоупа:

We all know the result of letting in evel ideology. No inch should be given to

the ragheads. Otherwise we are to become a clear and accesible terrorist target

[402].

У наведеному уривку засобом номінації іноземців слугує етнофобізм

ragheads, створений на основі метонімічного перенесення. Така номінативна

одиниця є засобом зверхнього позначення арабів та мусульман, що вказує на

особливості їх вбрання – специфічний головний убір. Отже, основою для

метонімічного перенесення виступає предмет матеріальної культури

мусульман. Застосування принизливої метонімічної назви the ragheads

свідчить про упереджене ставлення політика до них. Про упередженість та

небажання приймати цих іноземців до країни свідчить і семантика речення:

No inch should be given to the ragheads;

метафоричні вирази для позначення представників чужих держав.

Американські політики надають негативних характеристик відповідним

суб‘єктам. Серед загальних закономірностей метафоризації значення слів при

номінації іноземців американські політики застосовують такі: «чужі»

представники порівнюються з тваринним (рослинним) світом за принципом

зооморфізму (біоморфізму), ознаки природних явищ (зокрема, стихійних лих)

або іммігранти порівнюються з героями міфічних оповідань.

Традиційним прикладом, у зв‘язку з цим, слугує зоонім ―coyotes‖

(cayotes), що використовується американцями та латиноамериканцями для

позначення ділків-мексиканців, які незаконно перевозять людей через

Page 90: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

90

мексикансько-американський кордон. Метафоричне перенесення назви дикої

тварини на позначення мексиканських ділків ґрунтується тут на особливостях

поведінки й рисах, притаманних цій тварині з точки зору американців та

латиноамериканців.

Використання зооморфної метафори на позначення представників

мусульманських країн відбувається в промові американського політика

Д.Трампа:

Those who commite crime against my nation, those ‗new jackals' penetrate

into our soxiety. An end must be brought to it. Islamic terrorists will never accept a

wealth and prosperity nation. They just can‘t reconcile with freedom of our minds

and the goodness of our hearts [352].

У наведеному мовленнєвому фрагменті засобом номінації іноземців з

ісламських країн слугує зоонім new jackals. Таке метафоричне позначення не

тільки виражає негативне ставлення американського політичного діяча до цих

чужинців, але й виявляє його асоціативні уявлення про них як ненависних до

західної цивілізації людей.

Зооморфна метафора на позначення іноземців застосовується також

іншим американським політиком:

Until we stop the policy of a benefit enticement, more drones will arrive to

the USA [368].

Номінація іноземців відбувається за допомогою метафоричного зооніма

drones. Використовуючи зоонім drone на позначення чужинців, політик

підкреслює своє ставлення до них як до ледачих та таких, що не працюють і

живуть за рахунок інших, тобто американців. Саме тому політичний діяч і

використовує назву комахи (трутня, який нічого не робить у рою) як засіб

номінації чужоземців.

В упередженому мовленні іммігранти досить часто характеризуються

американськими політиками як люди, що уникають роботи та існують за

рахунок американців, наприклад:

Page 91: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

91

Every time when I see a hardworking American who works day and night in

order to provide his family and prosperious future for his children. I can hardly

stand all those immigrants who come here to get some benefit from the state, breed

and not to make any difference to our country. In other words I perceive these

allerged foreigners as parasites [349].

У наведеному уривку, окрім негативно забарвленого словосполучення

alleged foreigners, засобом номінації іммігрантів виступає й етнофобізм

parasites, що базується на метафоричному перенесенні.

У своїй промові кандидат в президенти Д.Трамп звертається до

міфології для характеристики іммігрантів США:

I can surely say that these people are not to be here. They are like a Trojan

Horse for our country. Noone knows whether these people will become dignant

residents or murders of Americans [352].

Використовуючи метафору Trojan Horse, політик підкреслює

загальновідомий факт, що під видом іммігрантів до США проникають

терористи murders of Americans, які, користуючись своїм перебуванням у

державі, готують та виконують терористичні акти. З іншого боку, кандидат на

пост президента припускає, що не всі іммігранти мають ворожі наміри

стосовно мешканців США (dignant residents).

Доволі розповсюдженою є метафора mule, що вживається для називання

мексиканців, які перевозять наркотики через американський кордон.

Розглянемо приклад з промови політика Б. Сандерса:

Every year the number of mules is increasing. We are trying our best to stop

them, but the thing is that it is Americans who increase the demand. It is estimated

that about 1490 Malaysians are now languishing in foreign prisons for drug

related offences including drug mules [396].

Лексема mule позначає тварину, яка застосовується для перевезення

важкого багажу на далекі відстані. Так само організатори наркоторгівлі

використовують мексиканців, які хочуть легких грошей. Наркотики

перевозяться, зазвичай, на тілі людини або навіть її тіло виступає як контейнер.

Page 92: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

92

Ще одним прикладом зооморфної метафори слугує лексема snake, яку

майже напередодні виборів в США застосував Д. Трамп, кандидат

республіканської партії. Під час свого виступу він цитує слова відомої в 60-ті

роки пісні ―The Snake‖, у якій ідеться про те, як жінка знайшла на дорозі ледь

живу змію, принесла її додому та відігріла. Коли рятівниця зажадала

пригорнути до себе змію, та її вкусила.

Розглянемо уривок з промови Д.Трампа:

Shut up, foolish woman. You knew damn well I was a snake before you took

me in."Very simple," said as the crowd cheered. "Very simple. Very, very simple.

Very, very simple. We have a situation where it's not so different. We don't know

who they are. We know nothing about them [352].

Політик позначає іммігрантів зооморфною метафорою snake. Ця рептилія

є символом підлості та зради (наприклад, змія з біблійних текстів). Трамп

підкреслює, що іммігрантам не можна довіряти, інакше можна постраждати від

їхньої руки.

Отже, категоризація представників ―інших‖ етнічних спільнот, що

відбувається як наслідок процесу стереотипізації етносів, відбивається в мові

завдяки категорії найменування особи, яка характеризує людину як носія

суспільних (у тому числі й етнічних) відносин та як істоту біологічну, з

властивими їй якостями, ознаками та особливостями Кожна з номінацій

―інших‖ етнічних груп є часткою процесу ідентифікації, у якому здійснюється

приписування певних якостей та характеристик тим чи іншим етнічним

спільнотам. Така ідентифікація має яскраво виражений аксіологічний характер.

Виокремлена група ―ІНШІ СВОЇ‖ заповнюється етнофобізмами на позначення

нелегальних іммігрантів. Серед цих номінацій виокремлюємо метафоричні та

метонімічні номінації, нейтральні номінації та етнономінації, виходячи зі

способу перетину кордону.

Page 93: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

93

3.1.2. Ідеологічна зумовленість номінацій національної ідентичності

в англомовному дискурсі американських політиків

Будь-який акт номінації передбачає внесення суб‘єктивності,

зумовленої фізіологічними, соціальними, ідіоетнічними, психологічними

особливостями світосприйняття людини. Характерною рисою вербалізації

національної ідентичності США в політичному дискурсі є не лише її

суб‘єктивний характер, але й ідеологічна зумовленість. Така номінація

здійснюється із соціально-групових позицій і віддзеркалює систему

упереджених поглядів та етноцентричних переконань про чужинців,

виражених у формах суспільної свідомості американських політиків.

Ономасіологічний портрет ―людини іноетнічної‖ [139, с. 51], кодифікований у

мовленні політичних діячів, створюється на основі їх суб‘єктивно-ціннісних

уявлень про представників чужих націй. Саме тому лексичні одиниці на

позначення останніх виконують функцію опису, ―оцінна ж сема стає

показником ідеологічного забарвлення їх значення‖ [139, с. 53].

Ідеологічні ознаки формують окремий тип сем, які, з одного боку, є

соціально-ідентифікуючими, бо містять інформацію про суспільно-політичну

належність об‘єкта номінації, а з іншого, – соціально-оцінними, що

характеризують його в аспекті ідеологічної значущості. Ідеологічні семи

реалізують аксіологічні інтенції мовця, тобто визначають об‘єкт, явище або їх

окремі властивості як "позитивні" чи "негативні" стосовно деякої норми.

Являючи собою складну взаємодію ціннісної системи автора оцінки та

ціннісних орієнтацій суспільства, соціальної або політичної групи, до яких

він належить, норма оцінки може варіюватися залежно від змін, які

відбуваються в соціокультурному, політичному житті цього суспільства чи

громади. Включення ідеологічного компонента в семантику лексичної

одиниці реалізує потребу в тлумаченні її як корелята позамовної дійсності,

що в тому чи іншому середовищі набуває різної ціннісної інтерпретації

[112, с. 12].

Page 94: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

94

Термін «ідеологічний компонент значення» використовували для

характеристики одиниць суспільно-політичного лексикону ще на початку

минулого століття Р. О. Винокур [42, с. 12], Є. Д. Поліванов [197, с. 15],

О. М. Селищев [222, с. 24]. За радянських часів ідеологічний компонент

значення розглядався науковцями під кутом зору класового антагонізму [див.,

напр., 56; 112; 129; 137]. Такий підхід було зумовлено протиборством двох

антагоністичних ідеологій у світовому співтоваристі, пануванням однієї

ідеологічної доктрини в радянському суспільстві.

Існують різні точки зору щодо наявності ідеологічного компонента

значення в семантичній структурі лексичної одиниці. Науковці розмежовують

денотативні та конотативні ідеологічні семи [112; 128; 137]. Проте

найчастіше ідеологічний компонент значення співвідносять із

―конотативними асоціаціями‖ [56, с. 66], ―прагмасемантичною інформацією‖,

―прагматичними співзначеннями‖ [69, c. 53; 215, c. 121; 41, c. 12], що об‘єктивують

ціннісні, суспільно усвідомлені уявлення мовців про суб‘єктів і реалії

соціально-політичної дійсності. Прагматичний за своєю сутністю,

ідеологічний компонент значення лексичної одиниці виявляється,

насамперед, у вигляді її ідеологічних конотацій.

У сучасній функціонально спрямованій лінгвістиці проблема

"конотації" та "конотативних значень" набуває якісно нової інтерпретації. Під

"конотацією" розуміють вже не тільки сукупність емоційних, експресивних,

оцінних і стилістичних ознак, що існують у лексичної одиниці на фоні її

предметно-логічного, денотативного значення [222, с. 92], але й ―ті елементи

прагматичного змісту, супутні семантичні ознаки, яких набуває вона в умовах

дискурсу‖ [217, с. 11].

Вивченню ―ідеологічних конотацій‖ політичної лексики значну увагу

приділяла дослідниця О. I. Воробйова [49, с. 96]. На її думку, впровадження

ідеологічної семи відбувається в дискурсі, а сама ідеологічно забарвлена

одиниця може отримувати не лише додаткове значення, але й певне

аксіологічне навантаження [49, c. 40]. Отже, ідеологічний компонент значення

Page 95: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

95

лексичної одиниці функціонує у вигляді її оцінних конотацій, які

виявляються, насамперед, у мовленнєвому контексті.

Співзвучним поглядам О. I. Воробйової є розуміння «ідеологічної

конотації» В. І. Говердовським [56, с. 65]. Науковець також вважає, що

ідеологічна зумовленість виражена, передусім, в оцінному компоненті

конотації мовного знака, і, виявляючись у контексті, ―здатна якщо не

витіснити, то затемнити його семантичне ядро‖ [там само, с. 66]. Ідеологічні

семи можуть бути експліцитними, вираженими в лексичній одиниці або її

словникових дефініціях відповідними оцінними індикаторами, та

імпліцитними, що формально не відбивають у семантиці мовного знака

оцінну інформацію.

Питання співвідношення ідеологічного та оцінного компонентів у

лексичних одиницях із ідеологічними конотативними семами витлумачується

сучасними лінгвістами через поняття ―семантичної дерогації / меліорації‖ [55,

с. 144; 71, c. 60]. Під семантичною дерогацією розуміють зниження значення

та набуття негативно оцінних конотацій лексичними номінативними

одиницями внаслідок закріплення їх за ідеологічно значущим референтом [55,

с. 145]. Такому референту, зазвичай, приписуються негативні характеристики.

Семантична меліорація є процесом зворотним семантичній дерогації. Вона

полягає в нейтралізації негативно оцінного значення лексичних одиниць,

зміні їх кваліфікативних сем на позитивно оцінні. Варіативність оцінних

характеристик тих одиниць, що зазнають семантичної дерогації / меліорації в

дискурсі, є ідеологічно значущою та залежить від світоглядних позицій,

ціннісних орієнтацій, а також стереотипних та суб‘єктивних уявлень мовців

про відповідних референтів.

Для нашої роботи важливим є аналіз тих засобів номінації іноземців у

дискурсі американських політиків, що експлікують упереджені погляди й

етноцентричні переконання цих політиків. Ідеологічна зумовленість визначає

аксіологічні особливості такої номінації, а здійснюється вона за

диференційними ознаками "не свій / чужий", "не хороший / поганий /

Page 96: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

96

небезпечний / ворожий". У ролі негативно оцінних виступають як засоби

первинної, так і вторинної номінації іноетнічних представників, що містять

семи "не свій", "чужий" або ж позначають відповідних референтів як носіїв

суспільних відносин, осіб із рисами та властивостями, небезпечними та

загрозливими для британців.

Беручи за основу структурне наповнення етнічних упереджень, ми

виокремили такі компоненти в структурі національної ідентичності:

ідеологічний (етноцентризм), оцінний (позитивна або негативна оцінка, яка

дається певному етносу) та стереотипний (соціально детерміновані,

узагальнені, емоційно насичені, стійкі уявлення про особливості

соціокультурного існування етнічних груп, а також про моральні, розумові,

фізичні та інші якості їх представників (дивись п. 1.1.3). Виокремлення

вищезгаданих елементів уможливлює лінгвістичний аналіз національної

ідентичності. Розглянемо декілька прикладів із дискурсу американських

політиків та проаналізуємо компоненти національної ідентичності згідно із

запропонованою структурою.

Перший приклад було взято з промови Альберта Гора, віце-президента

США, присвяченої масовому вбивству в школі «Columbine»:

You are not alone: the heart of America aches with yours. The entire nation

is a community of shock, of love, and of grief…. America is a good and decent

place and our goodness is a light to all the nations of the world. We have seen in

this community so much of that goodness, so much healing, so much of what is

best in our country [357].

У запропонованому прикладі оцінний компонент актуалізується в

позитивному твердженні: America is a good and decent place. У цій фразі

використовуються два прикметники з позитивною конотацією good та decent,

які стосуються топоніма ―Америка‖. Крім того, оцінний компонент також

репрезентований у найвищому ступені порівняння best, який належить до

іменника our country. У цьому словосполученні також представлено

стереотип, а саме автостереотип, який стверджує, що Америка надає все

Page 97: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

97

найкраще своїм громадянам. Лексичний градаційний повтор конструкції so

much вживається для позитивного оцінювання цінностей американської нації.

Ідеологічний компонент національної ідентичності чітко простежується у

фразі віце-президента: our goodness is a light to all the nations of the world.

Етноцентризм у цій фразі виявляється у відверто завищеній ролі, якою

політик наділяє американську націю.

Для аналізу особливостей актуалізації компонентів національної

ідентичності наведемо також такий приклад з промови екс-губернатора штату

Каліфорнія Арнольда Шварцнегера. У своєму виступі А. Шварцнегер

піднімає питання збільшення процентів по кредиту на житло:

Now even though we're not suffering a serious economic downturn, still, the

risk of foreclosure threatens many Californians with the loss of their homes, and

thus the American Dream [398].

У наведеному прикладі спостерігається наявність актуалізації

стереотипу American Dream. Поняття ―американської мрії‖ було

започатковано Джеймсом Адамсом в історичному трактаті ―The Epic of

America‖ [276]. Ця праця була написана в часи Великої депресії й обіцяла

середньому американцю ідеал життя, який включає свободу вибору та голосу,

матеріальний статок та забезпечення житлом. Саме тому в часи краху ринку

іпотеки віце-президент вбачає загрозу для американської мрії. Цей стереотип

є автостереотипом, тобто уявними та прийнятими рисами, які позитивно

характеризують американську націю.

Розглянемо приклад з промови Б. Клінтона, в якому актуалізується

ідеологічна компонента:

We know that America is the best country in the world, we know that we are

leaders in most aspects and we also know that only the USA can solve such crisis

that is happening right now in Ukraine [351].

Ідеологічна компонента реалізується за допомогою найвищого ступеня

порівняння the best, підкреслюючи унікальність нації лексемою in the world,

яка визначає межі етноцентричного впливу елементом leader, описуючи свою

Page 98: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

98

позицію у світі, та прислівником only знову для нагадування унікальності

США.

Оцінний компонент, зазвичай, актуалізується аксіологічними

лексичними одиницями, наприклад:

Compare a self-made, intelligent, patriot of America and those newcomers

who know only how to beg [368].

У наведеному уривку американці характеризуються позитивно

забарвленими лексемами self-made, intelligent, patriot на противагу тим, хто

прибуває до Америки без бажання працювати.

Для з‘ясування актуалізації макроструктури ідеологічної поляризації

представників ―своїх‖ та ―чужих‖ націй проаналізуємо фрагмент промови

кандидата в президенти США, республіканця Мітта Ромні:

Last month our nation was attacked again. A US Ambassador and three of

our fellow Americans are dead – murdered in Benghazi, Libya. All of them were

fine men on a mission of peace and friendship to a nation that deadly longs for

both. They represented the best of America [368].

У наведеному прикладі для позначення американської нації М. Ромні

використовує номінативні одиниці позитивно оцінної семантики: fine men,

peace and friendship, the best of America. Характеристика нації, яка атакувала

Американське посольство відбувається за допомогою номінативної

конструкції, де зазначено, що всі принади ―СВОЇХ‖, тобто американців,

повністю відсутні в ―ЧУЖИХ‖ мусульманських екстремістів: a nation that

deadly longs for both. Треба підкреслити, що стосовно представників ―СВОЇХ‖

кандидат у президенти використовує найвищий ступінь порівняння

прикметника good – best. Таким чином, можна з впевненістю сказати, що

зазначені одиниці актуалізують макроструктуру ідеологічної поляризації

представників своєї та чужої нації, представлену пропозиціями МИ/СВОЇ

ХОРОШІ – ВОНИ/ЧУЖІ ПОГАНІ.

Page 99: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

99

Ще одним прикладом пропозиції МИ/СВОЇ ХОРОШІ – ВОНИ/ЧУЖІ

ПОГАНІ може слугувати уривок з промови Мітта Ромні стосовно зовнішньо-

економічної політики США:

It‘s is a struggle between liberty and tyranny, justice and oppression, hope and

despair [368].

У цьому прикладі зазначена пропозиція представлена антонімічними

групами: liberty and tyranny, justice and oppression, hope and despair.

Наступний приклад з промови чинного президента США Б.Обами

ілюструє актуалізацію пропозиції МИ/СВОЇ НЕПОГАНІ / ВОНИ/ЧУЖІ

НЕХОРОШІ:

After all, you don't call Russia our number one enemy - and not al Qaeda -

unless you're still stuck in a Cold War time warp. You might not be ready for

diplomacy with Beijing if you can't visit the Olympics without insulting our closest

ally [370].

У промові президент використовує негативно оцінну одиницю enemy, але

не відносить її прямо до однієї із згаданих держав. Б. Обама навіть

використовує позитивно оцінну одиницю ally щодо Китаю. Але, з іншого боку,

президент нагадує про холодну війну, коли Росія була «ворогом номер один»

для Америки, та про дискримінацію, якій часто піддаються жителі азіатських

держав з боку американців. Доходимо висновку, що у вказаному фрагменті

дискурсу ідеологічна поляризація американців та чужинців здійснюється за

допомогою пропозиції МИ/СВОЇ НЕПОГАНІ − ВОНИ/ЧУЖІ НЕХОРОШІ.

Отже, ідеологічна зумовленість є невід‘ємною рисою формування

національної ідентичності. Вона віддзеркалює систему поглядів та переконань,

спрямованих на підкреслення етноцентричних елементів. Виокремлення

елементів національної ідентичності дозволяє провести лінгвістичний аналіз

цього явища.

Page 100: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

100

3.2. Лінгвокогнітивна специфіка актуалізації концепту

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

3.2.1. Актуалізація слоту СУБ’ЄКТ

Поняття СУБ‘ЄКТ, уперше згадане в концепції Гегеля, є філософським і

має значення джерела іманентної активності. Відповідно до словника із

психоаналізу, ―суб‘єкт – це активний учасник життєвого процесу, який

здійснює свою діяльність у контексті взаємодіяльності з об‘єктивним світом,

іншими людьми та самим собою‖ [148, с. 98]. У нашій роботі ми

послуговуємося таким визначенням суб‘єкта національної ідентичності −

група політичних діячів або держава, які є носіями певної національної

ідентичності та просувають позитивний образ своєї нації на противагу іншим

державам. Іншими словами, суб‘єкт національної ідентичності − це держава

або її уряд як юридична особа. Суб‘єкт національної ідентичності має ряд

стереотипів, уявлень, правил та архетипів стосовно життєвого укладу,

організації побуту та відпочинку.

Слот СУБ‘ЄКТ концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

заповнюється лексичними одиницями, які позначають уряд США, окремих

представників американського політикуму або всю політичну систему

Америки. Розглянемо декілька прикладів заповнення цього слоту:

But the main thing I just want to say is keep up the extraordinary work. The

only problem I‘ve got when I‗m here is having to work out with Marines in the gym.

Because I generally feel like your Commander-in-Chief is in a pretty good shape,

and then I get next to some guy curling 100 pounds and it makes me feel small

[394].

У наведеному прикладі президент США представлений лексемою

Commander-in-Chief. У промові він виступає як людина, що веде здоровий

спосіб життя та знаходиться в чудовій фізичній формі (in a pretty good shape).

Він, як ніхто інший у державі, має вплив на національну ідентичність, тому

Page 101: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

101

що обирає напрямок розвитку держави та культурно-ідеологічні аспекти

функціонування країни.

У наступному прикладі спостерігаємо метонімічне перенесення уряду

держави на будівлю, де він працює:

Merry Christmas, everyone. Here at the White House, we‘ve spent the past

month helping everyone get into the holiday spirit [386].

Метонімія White House (Білий дім), безумовно, є символом влади для

американця. Ця будівля репрезентує гілку влади, яка має неопосередкований

вплив на національну ідентичність.

Також слот СУБ‘ЄКТ актуалізовано нейтральними лексемами:

authorities, leaders, politicians, government.

Розглянемо декілька прикладів, де використовуються ці лексеми:

At these hard times, I believe that only true leaders such as Barack Obama

and his team are able to save our country from crisis anf even more to put it on the

way of development [391].

У своєму виступі перша леді відзначає, що її чоловік справжній лідер і

тільки він може повернути могутню країну на шлях стрімкого розвитку (way

of development).

У нижченаведеному прикладі з промови Б.Обами використовуються

лексеми authorities та politicians:

We all know how difficult it is to form proper government, it is them I mean

authorities, who are responsible for the comfort of our everyday life [376].

Досліджуваний слот також заповнюється такими лексемами, як: Senate,

Washington та Congress. Розглянемо приклад з промови Б. Обами:

And the way Washington changes is when people vote. And the way we

break the deadlock on this issue is when Congress doesn‘t have just a stranglehold

on this debate – or, excuse me – the NRA doesn‘t have a strangehold on Congress

in this debate – but it is balanced by a whole bunch of folks – gun owners, law

enforcement, the majority of the American people – when their voices are heard,

then things get done … The proposals that we‘ve put forward are a version – a

Page 102: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

102

lawful, narrower version of what was proposed by Joe Manchin and Senator

Toomey, who has got a straight-A score from the NRA. And somehow, after

Newtown, that didn‘t pass the Senate [376].

У наведеному прикладі згадано декілька елементів, що заповнюють

слот СУБ‘ЄКТ. По-перше, це топонім Washington, який є осередком

політичного життя країни і де знаходиться один із символів американської

нації Білий дім. По-друге, це Congress та Senate, що є законодавчим та

верховним органом влади відповідно.

Темпорально-локативні рамки виступають фоном, на тлі якого

формується та функціонує національна ідентичність. На основі аналізу

мовних одиниць, що актуалізують слот ЧАС як компонент фреймової моделі

концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ, можна виокремити як

позначення важких періодів для держави (терористичні акти, війни або

катастрофи), так і святкові дати. Ми вважаємо доречним виділити такі групи,

по-перше, через зібраний фактичний матеріал, а по-друге, тому, що саме у

важкі часи або в радісні моменти американські політики апелюють до своєї

нації та її ідентичності.

Заповнення слоту ЧАС варіюється від цілком конкретних дат

резонансних терактів, наприклад 9/11, так і до доволі «абстрактних» виразів,

зокрема age of terror / terrorism, що виникли в англійській мові на позначення

початку третього тисячоліття, коли терористична діяльність особливо

загострилася:

This conference coincided with the suicide attacks on America which have

since become known as 9/11 [393].

У наступному прикладі політик звертається до своєї нації в наші дні

через нестабільність на світовій арені:

We know that we are the force that protects out world from the threat of the

Third World War at these tough times [393].

Page 103: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

103

Ідеться про конфлікт між Росією та Україною, де Росія виступає

агресором. Мовець використовує лексему tough times, щоб підкреслити

важливість цього конфлікту не тільки для Європи, але й для Америки.

Більш нейтральним є використання елемента globalization:

I am still sure that America is an advanced producer of the world. Surely, the

world has other important producers but no one of them can admit being so

versatile in the era of globalization [369].

Глобалізація (від англ. global – світовий, всесвітній) – ключове поняття,

яке детермінує еволюцію світової цивілізації на зламі тисячоліть, формує

нову еру взаємодії націй, економічних систем та окремих індивідів,

спричиняючи фундаментальні перетворення в усіх сферах суспільного життя.

[123, c. 129]. Саме тому в епоху, коли світ стає меншим, для США

залишається дуже важливим бути лідуючим виробником.

У своїх зверненнях до американського народу на честь свят, президент

Б.Обама визначає цей час як час радості та процвітання (time of joy and

prosperity). У промові, присвяченій Дню незалежності президент

використовує вищезазначену лексему:

It brings me great inspiration at this time of joy and prosperity to

congratulate you because it reminds us that we are the country that is bound

together not simply by ethnicity or bloodlines, but by fidelity to a set of ideas [376].

Розглянемо ще один приклад з промови чинного президента:

Immigrants signed their names to our Declaration and helped win

our independence. Immigrants helped lay the railroads and build our

cities, calloused hand by calloused hand. Immigrants took up arms to preserve our

union, to defeat fascism, and to win a Cold War. Immigrants and their descendants

helped pioneer new industries and fuel our Information Age, from Google to the

iPhone. So the story of immigrants in America isn‘ta story of ―them,‖ it‘s a story of

―us. Moreover, it’s the time of us, it’s our time [376].

Page 104: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

104

Анафора it‘s the time of us, it‘s our time наголошує, що сьогодні

іммігранти створили нове суспільство для Америки і всі вони працюють задля

добробуту всієї нації.

Слот МІСЦЕ є одним з найменш заповнених серед слотів предметно-

центричного фрейму. Частотність фіксування лексичних елементів на

заповнення цього слоту становить лише 3 %. Мовні одиниці, що наповнюють

слот МІСЦЕ фреймової моделі концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ,

поділено на топоніми, виражені прямою і вторинною номінаціями. До першої

групи належать офіційні назви країни та її регіонів, наприклад America, the

USA, the US, Cansas City etc. Одиниці другої групи являють собою, по суті,

вторинні номінації офіційних назв Америки та співпадають із заповненням

слоту КОРЕЛЯТ.

Таким чином, наведений вище матеріал дає можливість стверджувати,

що у фреймовій моделі концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ слот

СУБ‘ЄКТ представлений як загальними іменами, так і власними. Також

наявні випадки метонімічного перенесення − White House. Розглянутий вище

матеріал свідчить про те, що засоби актуалізації слоту ЧАС реалізовані

лексичними одиницями, які стосуються важких часів для Америки або

національних свят. Слот МІСЦЕ позначений первинними номінаціями

топонімів та локативними десигнаціями, які набули ознак символічності й

почали функціонувати в переносному значенні.

3.2.2. Актуалізація слоту ОБ’ЄКТ

ОБ‘ЄКТ – це предмет або особа, на який спрямована практична або

теоретична діяльність іншої особи [331, с.184−185]. Об‘єктом національної

ідентичності, тобто суб‘єктами або групами, на які спрямована інтенція

формування національної ідентичності, виступають не тільки американці як

представники своєї держави та нації, але й так звані ―чужі‖ держави, які

Page 105: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

105

становлють певну пряму або завуальовану загрозу для США. Беручи до уваги

економічну та воєнну позицію Америки як лідера, можна з упевненістю

стверджувати, що кількість таких держав досить велика. Слід зазначити, що в

політичному дискурсі США позитивна характеристика своєї держави

відбувається через негативне змалювання ворожої сторони, яка має

безпосередній вплив на Америку.

У своїх промовах американські політики надають також і оцінку

(зазвичай позитивну) мешканцям Америки, протиставляючи їх зовнішнім

ворогам. У цьому випадку простежується актуалізація пропозиції

СВОЇ/ЧУЖІ. Наприклад:

American is a cool man on the outside, but a burning element for America

on the inside. The enemy of the nation is burning outside but void inside [358].

У наведеному прикладі використано подвійне протиставлення. По-

перше, порівнюються два аспекти буття американця, який є скромним та

невимушеним ззовні, але душа якого могутня у своїй боротьбі за

справедливість та демократію. По-друге, мешканець Америки

протиставляється представнику зовнішнього ворога – терористу східних

держав. Мовець використовує емоційно навантажену одиницю щодо

населення США – burning. Тим самим він зазначає, що американський народ

щиро ставиться до своїх цінностей, культури та ідеології. На противагу

цьому, громадський діяч використовує лексеми з негативною конотацією

стосовно східних держав: enemy та void.

У своїй промові щодо терористичних актів Біл Клінтон зауважує:

Americans deal with voracious fire and become a little stronger and a little

better citizens [351].

По-перше, знову ми простежуємо вербалізацію пропозиції СВОЇ /ЧУЖІ.

Зворот voracious fire, безумовно, пов‘язується з діяльністю терористичних

організацій, де нейтральний іменник fire описується негативно забарвленою

лексемою voracious. Політик використовує маркер fire, щоб підкреслити, що

терористична ідеологія призводить тільки до руйнувань, війни та жертв. З

Page 106: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

106

іншого боку, оратор відзначає, що американська нація настільки сильна та

згуртована, що ніяка ворожа діяльність не може зруйнувати це. Б.Клінтон

використовує прикметники, які мають позитивну конотацію, stronger та

better, додаючи до них іменник citizens, порівнюючи теперішній стан з

минулим і підкреслюючи емоційний розвиток американської нації.

У нашому дослідженні в слоті ОБ‘ЄКТ ми виокремлюємо два підслоти

СВОЇ та ЧУЖІ. Обидва підслоти розглядаються через призму архетипної

опозиції СВІЙ-ЧУЖИЙ, що є базовою ідеологемою людства, під якою

розуміють частини будь-якої ідеології, елементи ідеологічної системи, при

реалізації якої усвідомлюється й оцінюється ставлення індивіда чи групи

індивідів до дійсності [194, с. 85].

На кожному мовному рівні існують певні засоби, використання яких в

американському політичному дискурсі зумовлене оцінною моделлю ―своє –

добре, чуже – погане‖. Специфіка використання цих мовних засобів виключає

їхню участь у створенні зворотної оцінки ―своє – погане, чуже – добре‖.

Категорія ―свій – чужий‖ антропоцентрична, тому при активізації одного з

концептів завжди відбувається його зіставлення із суб‘єктом [3, c. 6].

Актуалізація підслоту ЧУЖИЙ відбувається через пряме називання

ворогів американської нації:

After they abandoned the search for the terrorists who attacked us and

redeployed the troops to invade a nation that did not attack us, it's time for a

change [357].

Підслот ЧУЖИЙ репрезентований лексемою з негативною конотацією

terrorists. Безперечно, мовець має на увазі угруповання, що становлять

загрозу для демократичного світу, – Аль Каїду.

У наступному прикладі вербалізовано підслот у вигляді лексеми zealots

(релігійний фанатик). Знову йдеться про сумнозвісні події 9/11, коли саме

релігійні фанатики забрали життя багатьох людей:

The reason we were attacked, the reason these people are dead, these people

are missing and dead, and they weren‘t doing anything wrong, they were living

Page 107: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

107

their lives, they were going to work, they were traveling, they were doing what they

normally do. As I understand it (and my understanding of this is vague at best),

another smaller group of people stole some airplanes and crashed them into

buildings. And we‘re told that they were zealots, fueled by religious fervor…

religious fervor. And if you live to be a thousand years old, will that make any

sense to you? [365].

У наведеному прикладі слід звернути увагу на дієприкметниковий

зворот fueled by religious fervor, що актуалізує підслот ЧУЖИЙ. Політик

зазначає, що ці фанатики діють у мареві релігійного запалу, що властиво

мусульманському світу.

Цікавою є метафорична номінація лексеми enemies of freedom підслоту

ЧУЖИЙ. США є нацією, де свобода та рівноправ‘я виступають головними

домінантами самовизначення. Саме тому мовець апелює до ключової цінності

американської нації, її свободи:

On September the 11th, enemies of freedom committed an act of war against

our country. Americans have known wars, but for the past 136 years there have

been wars on foreign soil, except for one Sunday in 1941. Americans have known

the casualties of war, but not at the center of a great city on a peaceful morning

[350].

У нижченаведеному прикладі спостерігаємо ще один спосіб

метафоричної номінації лексеми підслоту ЧУЖИЙ, який було взято з

промови Р. Паула:

We have seen their kind before. They're the heirs of all the murderous

ideologies of the 20th century. By sacrificing human life to serve their radical

visions, by abandoning every value except the will to power, they follow in the path

of fascism, Nazism and totalitarianism [389].

Політик характеризує терористичну організацію як найбільше зло ХХІ

століття, порівнюючи її з кривавими режимами ХХ століття: fascism, Nazism

and totalitarianism. Також президент використовує метафору heirs of all the

Page 108: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

108

murderous ideologies, щоб підкреслити ту негативну суміш, яку втілила ця

терористична організація, увібравши в себе всі руйнівні ідеології.

Наступним варіантом наповнення підслоту є пряме називання

організації, яка становить загрозу для американського народу, – Аl-Qaida.

Наведемо декілька прикладів, у яких політики прямо називають ―ворога

номер один‖ для Америки:

The evidence we have gathered all points to a collection of loosely affiliated

terrorist organizations known as Al-Qaida. They are some of the murderers

indicted for bombing American embassies in Tanzania and Kenya and responsible

for bombing the USS Cole [350].

Al-Qaida is to terror what the Mafia is to crime. But its goal is not making

money. Its goal is remaking the world and imposing its radical beliefs on people

everywhere [350].

У наведених уривках виділяємо ще декілька лексичних одиниць

актуалізації підслоту ЧУЖИЙ: murderers та the Mafia. Політик використовує

лексему murderers (вбивці) не тільки через події 9/11, але й через те, що ця

терористична організція вбиває навіть представників свого народу для того,

щоб сіяти страх серед мешканців своєї країни. У компаративній конструкції

Al-Qaida is to terror what the Mafia is to crime мовець проводить паралель між

двома негативно забарвленими лексемами terror та crime. Він також порівнює

організацію Al-Qaida із угрупованням, яке конролює всі злочинні дії,

пов‘язані з грошовим обігом на певній території.

Далі у своїй промові політик згадує особу, яка позиціонується як голова

терористичної організації – Osama bin Laden, який несе відповідальність за

багато актів насилля по всьому світові:

This group and its leader, a person named Osama bin Laden, are linked to

many other organizations in different countries, including the Egyptian Islamic

Jihad, the Islamic Movement of Uzbekistan [387].

Проаналізуємо уривок, у якому вербалізовано підслот ЧУЖИЙ

фреймової структури концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ:

Page 109: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

109

The enemy of America is not our many Muslim friends. It is not our many

Arab friends. Our enemy is a radical network of terrorists and every government

that supports them [350].

У ролі ворога мовець змальовує мережу радикальних терористів та

будь-який уряд, що допомагає їм: radical network of terrorists та every

government that supports them.

Формування образу зовнішнього ворога держави відбувається із

залученням таких ідеологем, як ―тоталітаризм‖ і ―тероризм‖. Ідеологема – це

когнітивна категорія, джерело формування концептуальних схем і категорій

[44. c. 27]. Актуалізацію підслоту ЧУЖИЙ можна простежити в політичних

промовах, де йдеться про так звані тоталітарні країни: Росію, Китай та

Північну Корею:

The world cannot afford a new round of Russian-inspired

misunderstanding, we need to help the world out to become a pure and successful

democracy [385].

До 2014 року тоталітарні країни не становили прямої загрози для США,

на відміну від радикально налаштованого Сходу. Ці держави виступали

радше суперниками для Америки в боротьбі за позицію лідера у світовій

економіці. Саме тому політик вживає емфатичне словосполучення Russian-

inspired misunderstanding, не вказуючи на різко негативні наслідки для всього

світу.

Ще одним прикладом саме економічного суперництва є уривок з

промови Д. Кусіні:

Every consumer shop was China, China and China. We seem to be a

country in which we have a 51th state named China [364].

Загальновідомо, що китайські товари заполонили світовий ринок, і

США не є винятком. З метою підкреслення свого обурення речник удається

до трикратного повторення топоніма China. Також Кусіні згадує кількість

штатів США, наголошуючи на тому, що кожен американець повинен знати

їхню точну кількість.

Page 110: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

110

Але через конфлікти, спочатку в Україні, а потім і в Сирії, які є

загрозою світовому порядку, Росія на чолі із В. В. Путіним набула ролі ворога

США. На підтвердження цього наведемо приклад:

Once again, standing in the face of Russian aggressor and widespread

corruption, Ukraine has another - and what might be its last - historic opportunity

to establish a true, free, economically prosperous democratic republic [348].

У цьому прикладі віце-президент Д. Байден називає Росію агресором

(Russian aggressor). Він використовує таку лексему через те, що ―Путінська

держава‖ поводить себе агресивно щодо України, тим самим загрожуючи і

США, оскільки Америка виступає гарантом всесвітньої безпеки.

Отже, основними ворогами США є радикально налаштовані

мусульманські організації, які становлять загрозу терористичної атаки.

Беручи до уваги розвиток подій за останні три роки в Україні та Сирії, для

Америки як гаранта світового миру ворогом виступає також і Росія, а

насамперед її лідер В.Путін. Розглядаючи економічну конкуренцію, хочемо

зазначити, що найбільшу загрозу для Америки становить Китай, який за

обсягами виробництва посідає перше місце у світі. Для позначення підслоту

ЧУЖИЙ американські політики прямо посилаються на ім‘я або організацію,

яка вважається агресором. Також зустрічаються метафоричні номінациї

ворожих народів та їх представників.

Підслот СВІЙ заповнюється лексемами на позначення своєї держави та

її окремих представників. Американська національна ідентичність ще з часів

колонізації американського континенту характеризувалася стійкістю,

релігійністю, прагненням до свободи та етноцентричністю. В останні

десятиліття американська національна ідентичність зазнала докорінних змін.

Поштовхом до цього були криваві події 11 вересня 2001 року. Згідно з

американським істориком С. Хантінгтоном, до подій 2001 року американська

національна ідентичність була ―дезінтегрована та декадентська‖ [250, c. 29].

Отже, вияв національної ідентичності, безумовно, посилюється перед

загрозою зовнішнього ворога, наприклад, терористичних організацій. Подібні

Page 111: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

111

екстремальні соціальні ситуації тимчасово усувають усі групові ідентичності,

за винятком національної [125, c. 51]. С. Хантінгтон у своєму дослідженні

―Who are we?‖ (―Хто ми?‖) називає США після сумнозвісних подій 11 вересня

―мозаїкою‖, а сучасну Америку −―плавильним казаном‖, в якому всі нації

набувають єдиної американської ідентичності. У своїй промові наприкінці

вересня 2001р. Дж. Буш мол. зазначив: ―America has never been based on kin or

territory unity; we are gathered around ideals, which bring us beyond our sets,

bring us above our interests and provide us with understanding what it means to be

an American‖ [99, c. 66]. Він наголошував, що нація − це не тільки територія,

але й ідеали, які мотивують націю об‘єднуватися.

Як зазначають політики, стати справжнім американцем − це рішення

кожного, але це нелегко й вимагає повної лояльності до своєї держави. Як

часто підкреслюють самі мешканці США: ―Being an American is the choice of

good will but not force‖ [125, c. 10]. Можливість стати членом великої родини

американської нації завжди сприймалася як прерогатива. Як стверджував

президент Т. Рузвельт: ―It‘s the question of mind and heart, because a good

American – is the one who remains loyal to his country, freedom and

democracy‖ [317, с. 43].

Розглянемо специфіку актуалізації підслоту СВІЙ у політичному

дискурсі США, а саме засоби вербалізації підслоту щодо самих американців,

які і є носіями національної ідентичності. Безумовно, найуживанішою

лексичною одиницею для позначення мешканців США є нейтральний

етнонім American. У своїй промові на підтримку чинного президента

Б. Обами Б. Клінтон зазначає:

My dear fellow-Americans, I am honoured to be here today [351].

У даному випадку етнонім American використовується для позначення

поліетнічної нації. Загальновідомо, що США − це різнопланова етнодержава.

Тим не менш, політик звертається до всіх мешканців США як до рівних. Це

підтверджує й лексична одиниця fellow в препозиції.

Page 112: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

112

Іншим цікавим прикладом апеляції до американців є використання

власного імені стосовно кожного представника нації:

I could see that teenager who wrote the poem to honour America. His name

is Tony Lawrson. I believe that every one of you treats America the same way. We

are all Tony Lawrsons [377].

Треба зазначити, що цей приклад не є унікальним, оскільки практика

апелювати до свідомості електорату через простих громадян є

розповсюдженою серед американських політиків. Тим самим політик

намагається довести, що незалежно від віку, статі, релігійних уподобань та

походження всі американці рівні. Цей феномен відомий у лінгвістиці як

прецедентне ім‘я – індивідуальне ім‘я, пов‘язане або з широковідомим

текстом, що, як правило, належить до прецедентних або з прецедентною

ситуацією; це свого роду складний знак, при вживанні якого в комунікації

відбувається апеляція не до денотата, а до набору диференційних

характеристик даного прецедентного імені [125, с. 82].

В іншому прикладі, взятому з інавгураційної промови, президент

доводить героїзм американців, які мають волю та силу йти далі по життю з

високопіднятою головою, незважаючи на перешкоди:

I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I‘ve

seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay

off their neighbors and in the workers who would rather cut back their hours than

see a friend lose a job. I‘ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb

and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because

they knew there was a buddy behind them watching their back. I‘ve seen it on the

shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of

government have swept aside their differences to help a community rebuild from

the wreckage of a terrible storm. And I saw it just the other day in Mentor, Ohio,

where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with

leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform

Page 113: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

113

passing just a few months before the insurance company was about to stop paying

for her care [383].

У наведеному прикладі президент апелює до трьох елементів будь-якої

нації. Це робітники, солдати та уряд: workers, soldiers та leaders. Ці основні

ланки виступають тим базисом, який формує націю. Робітники працюють,

солдати забезпечують безпеку, а уряд керує.

Дуже часто політики, намагаючись привернути на свій бік якомога

більше виборців, звертаються до американців як brothers and sisters, тим

самим ставлячи себе на одну сходинку з виборцями. Наприклад:

Brothers and sisters we‘re the country awakened to danger and called to

defend freedom [384].

Розглянемо ще декілька прикладів заповнення підслоту СВІЙ слоту

ОБ‘ЄКТ у політичному дискурсі США. Загальновідомо, що американці

пишаються своєю нацією, а інколи навіть намагаються нав‘язувати свою

ідеологію іншим державам. У політичному дискурсі США апеляція до

американської нації актуалізується словосполученням the American Empire:

We‘ll have to reject the unsustainable costs of policing the world and

expanding the American Empire [400].

У цьому реченні політик використовує лексему Empire, яка належить до

високого стилю та є деякою мірою архаїзмом. Тут наявне непряме посилання

до Римської імперії, яка за часів свого процвітання була найсильнішою та

найвпливовішою державою у світі.

Цікавим є згадування про американську націю в такому прикладі:

America-a-winner-take-it-all, you‘re-on-your-own-society [379].

Складне слово синтаксичного типу з компонентом America

використовується для посилення змістової єдності й вимови. Деякі вчені

називають це явище сучасною ідіомою. Його перша частина представлена

відомою фразою з пісні гурту ABBA ―The winner takes it all‖, а друга частина

виражає основний принцип американської нації – принцип демократії.

Page 114: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

114

Переваги США у свідомості американців перед іншими державами

чітко простежуються в такому уривку з промови чинного президента:

America is the country where everyone has access to the best schools and

the best teachers, a country that lives up to its legacy as the global leader in

technology and discovery and innovation – with all of the good jobs and new

businesses that follow [386].

У цьому прикладі автор використовує найвищий ступінь порівняння

прикметника best, змальовуючи американську освітню систему як найкращу у

світі. Лексеми discovery and innovation, хоча і є нейтрально забарвленими але

в цьому контексті репрезентують те, що держава працює на майбутнє.

Таким чином, як показує проаналізований матеріал, у слоті ОБ‘ЄКТ

можна виокремити два підслоти СВІЙ та ЧУЖИЙ, які було розглянуто через

архетипну бінарну пропозицію СВІЙ/ЧУЖИЙ. Слот ОБ‘ЄКТ актуалізується,

зазвичай, через етноніми та топоніми. Також використовуються предикативні

конструкції з позитивною або негативною конотацією. Характерною рисою

актуалізації слоту ОБ‘ЄКТ є вживання прецедентного імені. Переважно,

політики вживають лексеми family, brother sister для зменшення соціальної

відстані між собою та електоратом.

Ще одна пропозиція, що актуалізується в американському політичному

дискурсі, представлена такою схемою: ЩОСЬ є ТАКЕ (якість). Іншими

словами, ХТОСЬ референт АМЕРИКАНЕЦЬ є ТАКИЙ (властивість). Ця

пропозиція є найбільш продуктивною, і властивості референта можна

визначити таким чином:

− природні: фізичні – young, old, strong; black, white; зовнішність –

tanned, pretty, handsome, open appearance;

Розглянемо декілька прикладів, які ілюструють вказану пропозицію:

It doesn‘t matter weather you are black or white, young or old. It matters

only if you truly love America [351];

Only really strong people could create such a prosperious nation…

Page 115: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

115

− соціокультурні (національно-етнічна належність): American, Mexican,

Brazilian, Russian etc:

All of you know that nowadays that America is the most multinational

country. The citizens of the USA include Americans, Brazilians, Mexicans,

Indians, Chinees, Russians. Still I am sure that till these people are willing to

serve America they are right citizens [351];

− cоціальні особливості:

We want our children to live in an America where people aren‘t burdened by

debt, aren‘t weakened up by inequality, that aren‘t threatened by the destructive

power of a warming planet [392];

− індивідуально-психологічні (професійно-ділові) standard-bearer, self-

made, efficient, cooperative,commited etc:

I want Barack Obama to be the next president of the United States. And I

proudly nominate him as well as every American to be the standard-bearer of

country‘s policy [353];

This Republican narrative — this alternative universe − says that every one

of us in this room who amounts to anything, we‘re all. All Americans are

completely self-made [359];

One of the reasons we ought to get out of this crisis is that Americans are

still commited to constructive cooperation [359];

− морально-етичні якості й поведінкові характеристики (greatful,

tolerant, compassionate, loyal, generous):

But all of you are family. No matter what you do or where you go from here,

you will carry the memory of the history we made together. And you will have the

lifelong appreciation of a grateful American [370];

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a

tolerant America open to the dreams of an immigrant‘s daughter who studies in

our schools and pledges to our flag – to the young boy on the south side of Chicago

who sees a life beyond the nearest street corner – to the furniture worker‘s child in

Page 116: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

116

North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an

entrepreneur, a diplomat or even a president [369].

У наведеному прикладі референтом виступає країна America, але

зрозуміло, що будь-яку державу творять люди, саме тому ми можемо

прирівняти двох референтів America та Americans:

And Joe Biden, thank you for being the very best vice president I could have

ever hoped — and being a strong and loyal American [375].

But as I stand here tonight, I have never seen Americans more hopeful

about our country. Not because I think I have all the answers. Not because I‘m

naive about the magnitude of our challenges. I‘m hopeful because of you [373].

У наведених прикладах американець виступає як людина, віддана своїй

державі, своїй родині, своїй роботі, сповнена надії та оптимістично

налаштована, яка завжди тримає слово та виконує свої зобов‘язання.

Термінал ЯКІСТЬ є одним із найбільш лексично заповнених у

фреймовій мережі концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ. Він становить

15% серед усіх прикладів практичного матеріалу. Наповнення цього

терміналу ми класифікували так: природні ознаки, соціокультурні, соціальні

та індивідуально-психологічні. Усі властивості, які притаманні американцю,

мають позитивне забарвлення.

Когнітивна парадигма лінгвістичного дослідження, розроблена

сучасними вітчизняними та зарубіжними вченими, ставить за мету виявлення

ментальних структур, що існують у свідомості носіїв мови та представлені

відповідним мовним знаком [218, с. 6]. Як було згадано вище, застосування

фреймової мережі дозволяє надати уточнення зв‘язкам між елементами

концептуальних структур. Це можна зробити, розглянувши ще один тип

фреймів, який актуалізовано в політичному дискурсі США, а сааме:

посесивний фрейм. Цей вид фрейму демонструє зв'язок ЩОСЬ-володар має

ЩОСЬ-належне.

Концептуальна структура посесивного фрейму включає предметні

сутності ДЕЩО/ДЕХТО, що співвідносяться між собою як ціле та його

Page 117: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

117

частина [88, с. 20]. Посесивний фрейм вербалізований, зазвичай, лексемою

МАЄ (HAVE), прийменником of або посесивною конструкцією. Для більш

детального вивчення посесивного фрейму концептуальної структури

НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ в політичному дискурсі США розглянемо

три пропозиції посесивної схеми, які виділяє С.А. Жаботинська [88, c. 16]:

Перша схема має назву – схема партитивності, де ДЕХТО/ДЕЩО –

ціле має ДЕЩО-частину. Згадана частина не самостійна, вона завжди входить

у склад цілого. У політичному дискурсі США ця пропозиція актуалізована в

таких прикладах.

У промові, присвяченій випускникам коледжу, держсекретар США Дж.

Керрі вживає таку посесивну конструкцію:

Unfortunately, experiments with drugs have become a lifepart of every

other American teenager [363].

Ця посесивна конструкція відтворена за допомогою прийменника of,

який свідчить, що ДЕЩО-частина experiments with drugs є частиною життя

кожного другого підлітка в Америці. ДЕЩО-ціле представлено лексичною

фразою every other American teenager.

У тій самій промові держсекретар згадує:

It became possible (education for those who seek it) only due to freedom and

democracy of our state [363].

Знову посесивна конструкція відтворена за допомогою прийменника of,

який вказує на належність ДЕЧОГО−частини freedom and democracy до

ДЕЧОГО−цілого our state. Свобода та демократія США є частиною цієї

держави.

Друга схема інклюзивності має таку структуру: ДЕЩО-контейнер має

ДЕЩО-вміст. Вміст є самостійна одиниця й може існувати як у межах, так і

поза контейнером. Ця схема часто розглядається як відгалуження буттєвої

схеми.

У своїй промові, присвяченій річниці державної незалежності,

президент США Б.Обама зазначає:

Page 118: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

118

American reality has many complicated descisions and close calls that could

go either way, but it all results in nation‘s integrity [377].

У наведеному прикладі ДЕЩО-контейнер American reality має ДЕЩО-

вміст complicated descisions and close calls. Іншими словами, американський

спосіб життя включає в себе прийняття важких рішень та небезпечні виклики.

Також президент США, звертаючись до нації, говорить:

Our country through centuries has become a kind of shelter which then turns

into real home where all citizens have place to live and work [377].

У поданому прикладі ДЕЩО-контейнер оur country має ДЕЩО-вміст all

citizens.

Третя схема називається схема власності та згідно з нашим

дослідженням є найчисленнішою в політичному дискурсі США.

ДЕХТО/ДЕЩО-власник має ДЕКОГО/ДЕЩО – власність. Власність та

власника поєднує певна спільність їхнього існування.

Приклад, який взято з виступу чинного президента США, ілюструє

наведену схему:

Our nation possesses not only ethnicity of bloodlines but also fidelity of idea

sets [366].

ДЕЩО-власник оur nation має ДЕЩО-власність ethnicity of bloodlines та

fidelity of idea sets.

Наведемо ще декілька прикладів, які ілюструють ту ж саму схему:

Every American has will, power and dream [377].

ДЕЩО-власник Every American має ДЕЩО-власність will, power and

dream.

Проаналізувавши посесивний фрейм, доходимо такого висновку.

Посесивні зв‘язки можуть бути виражені як лексемою мати (have), так і

прийменником of. Найбільш розповсюдженою є останній вид субфрейму –

тобто схема власності. Це пояснюється специфічністю суб‘єкта власника,

якими, зазвичай, виступає нація, держава або американець, які найчастіше

володіють чимось, ніж виступають контейнером або цілим щодо частини.

Page 119: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

119

Кількісні показники за схемами посесивного фрейму представлені

у таблиці 3.1.

Таблиця 3.1

Кількісні показники за схемами посесивності

100%

Схема партитивності 17%

Схема інклюзивності 22%

Схема власності 61%

Посесивний фрейм концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

становить таку пропозицію: ОБ‘ЄКТ має ВЛАСНІСТЬ. Підслот, ВЛАСНІСТЬ,

у свою чергу, поділяється на два термінали: МАТЕРІАЛЬНА і

НЕМАТЕРІАЛЬНА власність. Термінал МАТЕРІАЛЬНА ВЛАСНІСТЬ

репрезентований такими лексичними одиницями: family, friends, dog, savings,

stable job, deposit. Розглянемо декілька прикладів, в яких актуалізуються

згадані лексеми:

We are all Americans and we have much to value in this life: our family, our

safety, our independence. We hav to stay together – shoulder to shoulder against

our rivals [392].

У наведеному прикладі актуалізовано лексему family, яка становить

провідну цінність у житті американців. Незважаючи на те, що США посідає

перше місце за кількістю розлучень, поняття родини популяризується в

політичному дискурсі.

Розглянемо ще один приклад актуалізації терміналу МАТЕРІАЛЬНІ

СТАТКИ:

Despite the fact that the majority of Americans have stable job they protect

themselves by having a deposit…[394].

Термінал НЕМАТЕРІАЛЬНІ СТАТКИ представлений вищезгаданими

прикладами, тобто заповнюється лексемами: will, power and dream, decisions

and close calls, freedom and democracy.

Page 120: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

120

У таксономічному фреймі реалізуються відношення категоризації, які

специфікуються в трьох субфреймах: ЩОСЬ-індивид є ЩОСЬ-вид, ЩОСЬ-

індивід/вид є ЩОСЬ-рід, ЩОСЬ-індивід є ЩОСЬ-іпостась [там же, с.180].

Субфрейми втілюють відповідні ідентифікаційні схеми: класифікації,

специфікації та персоніфікації [89, c. 5].

У нашій роботі виокремлюємо таку пропозицію: СВІЙ є ВИД та

ІПОСТАСЬ. Термінал ВИД охоплює етноніми та лексеми на позначення

релігійної належності та соціального статусу. Розглянемо такий приклад:

Today, like millions of Americans and Christians around the world, our

family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life. Treating

one another with love and compassion. Caring for those on society‘s margins: the

sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter

– or simply an act of kindness [391].

У наведеному уривку СВІЙ American або Christian представлений як

ВИД the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of

shelter. У своїй промові політик підкреслює, що незалежно від статусу всі

американці мають рівні права. Цей фрейм репрезентований такими

лексичними одиницями, як black or white, democrats and republicans, poor and

reach, які представляють ВИД або ІПОСТАСЬ представника американської

нації.

Отже, слот ОБ‘ЄКТ об‘єднує в собі два підслоти, а саме: СВІЙ та

ЧУЖИЙ. Об‘єктом національної ідентичності виступають індивіди або групи,

на які спрямована інтенція формування національної ідентичності. Але в ролі

об‘єкта виступають не тільки американці як представники своєї нації, але й

так звані ―ЧУЖІ‖ держави, які становлять певну пряму або завуальовану

загрозу для США. У свою чергу, підслот СВІЙ охоплює декілька терміналів:

ЯКІСТЬ, ВЛАСНІСТЬ та ВИД/ІПОСТАСЬ.

Page 121: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

121

3.2.3. Актуалізація слоту ДІЯ

Слот ДІЯ входить до складу пропозиції, яка включає предмет – АГЕНС,

та акт, який він виконує (зазвичай, його позначено словом ДІЄ/РОБИТЬ)

(DOES: ACTS/ MAKES) [90, c. 117]. Така пропозиція виступає в ролі

акціональної схеми.

Отже, семантичну структуру концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ можна представити як інтегрований фрейм, в основі якого

лежить предметно – центричний фрейм. Слот ДІЯ, який належить до

акціонального фрейму, можна розглядати тільки у зв‘язку із та через суб‘єкт

аргументної ролі, тобто у зв‘язку із АГЕНСОМ.

Наведемо приклад семантичної структури акціонального фрейму в

політичному дискурсі США:

The USA categorically rejects the notion that the new government of

Ukraine is a government of illegal nature [389].

ДЕХТО − АГЕНС держава США ДІЄ − категорично відкидає REJECTS

думку про те, що новий уряд України є нелігітимним. Йдеться про

Революцію Гідності, яка мала місце в Україні у 2013-2014 рр., у результаті

чого відбулася зміна уряду.

Залежно від характеру самого акту схема набуває 3 різновиди [89, c. 7].

Перша схема стану/процесу − ДЕХТО/ДЕЩО – АГЕНС ДІЄ, де ДІЯ

представлена синтаксичними одиницями, які виражають певне становище або

спрямовану дію. Елемент ДІЄ використовується в значенні «зберігає або

змінює свої властивості (кількість, якість або спосіб буття) у конкретний

момент або проміжок часу. При цьому, треба зауважити, що збереження

ознаки є станом, а зміна характеристики є процесом. Ці схеми представлені

24 прикладами (10 та 14 відповідно) із промов політичних діячів США.

Нижче наведено декілька прикладів обох випадків, які актуалізовано в

політичному дискурсі США:

Page 122: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

122

Comminism and Iron Curtain that were present in the past still exist in the

majority of post-soviet countries. America joined with Europe to reject the darker

forces of the past and build a new architecture of peace [375].

ДЕХТО-АГЕНС АМЕРИКА ДІЄ JOINED − об‘єдналася з державами

Європи, які засудили темні сили минулого та будують нову архітектуру миру.

У цьому прикладі проілюстровано зміну зовнішньої політики США та

взаємовідносин з державами Центральної та Східної Європи.

У наступному прикладі репрезентовано збереження властивостей, які

притаманні АГЕНСУ, тобто суб‘єкту акціонального фрейму:

And across the Atlantic we represent a shared vision of Europe, a vision

based on representative democracy, individual rights and freedom of choice [382].

АГЕНС представлено займенником WE (America), який ДІЄ

REPRESENT представляє нове бачення Європи, яке базується на

репрезентативній демократії, індивідуальних правах та свободі вибору.

У наступних прикладах наведена схема дії, яка за частотністю вибірки

більш притаманна американському політичному дискурсу (25 прикладів). Це

характеризує американську націю як таку, що перебуває в дії, не

зупиняючись у своєму розвитку:

And it was here in America through centuries of struggle, through war and

enlightment, repression and revolution, that a particular free nation bеgan to

emerge [375].

АГЕНС − PARTICULAR FREE NATION ДІЄ BEGAN TO EMERGE. У

цьому прикладі слот ―ДІЯ‖ представлений складним присудком з

інфінітивом.

Наведемо ще один приклад з промови чинного президента США Б.

Обами:

Together we have isolated Russia politically, suspending it from the G-8

nations and downgrading our bilateral ties [389].

АГЕНС WE ДІЄ HAVE ISOLATED та SUSPENDING. США ізолює

державу супротивника та виключає її із членів Великої Вісімки.

Page 123: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

123

Наступний приклад має в ролі АГЕНСА президента держави, що є

найчастотнішим варіантом актуалізації АГЕНСА слоту СУБ‘ЄКТ:

President Obama is helping farmers sell their products in new markets –

that is to have new opportunities and horizons [391] або

I want to nominate a man Barack Obama who ran for president to change

the course of an already weak economy and then just six weeks before his election,

saw it suffer the biggest collapse since the Great Depression [350].

Друга схема, яку ми розглянемо в акціональному фреймі має назву

схема дії та має зв‘язку ДІЄ НА, яка моделює акт, що об‘єктивується

дієсловами спрямованої дії (22 приклади). Такий акт може бути двох видів. У

першому випадку, це фізичний або ментальний контакт між агенсом та

пацієнтом, де останній не зазнає змін.

У нижченаведеному прикладі спостерігаємо саме такий вид:

President Obama boosts job creation and revitalizes aged employment

[358].

АГЕНС PRESIDENT впливає на кількість робочих місць та покращує

зайнятість літніх людей. Слот ДІЯ виражений лексемами BOOSTS та

REVITALIZES відповідно. У цьому прикладі невідомо, чи зазнає ПАЦІЄНС

JOB CREATION та AGED EMPLOYMENT істотного кінцевого впливу, тому ми

й відносимо цей приклад до першого типу стану дії.

Наведемо ще один схожий приклад:

This man (Barak Obama) leads the nation with a steady hand and with the

judgment and vision to see us through [404].

Знову АГЕНС THIS MAN впливає на ПАЦІЄНСА NATION, але ДІЯ

LEADS не призводить до будь-якої трансформації американської нації.

У другому випадку наявний вплив АГЕНСА або ІНСТРУМЕНТА на

ПАЦІЄНСА, у результаті чого ПАЦІЄНС зазнає змін, при цьому саме АГЕНС

робить його таким. У цьому разі ПАЦІЄНС стає афективом.

У наступному прикладі, взятому з промови Д.Байдена, проілюстрована

саме така ситуація:

Page 124: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

124

It was Barack Obama who saved the country from deflation [404].

ДЕХТО - АГЕНС ДІЄ на ДЕЩО-афектив. BARACK OBAMA врятував

COUNTRY від краху дефляції.

У наступному прикладі слот ДІЯ актуалізований однорідними

присудками:

The government improved the country’s economy and revitalized the rural

areas [405].

ДЕХТО GOVERNMENT покращив ДЕЩО COUNTRY’S ECONOMY та

обновив RURAL AREAS. Слот ДІЯ представлений однорідними присудками

INFUSED та REVITALIZED.

Третя схема має назву ―схема каузації‖ та містить зв‘язку ―робить‖

(makes), де АГЕНС або ІНСТРУМЕНТ-КАУЗАТОР створює новий предмет-

фактив (17 прикладів). Наприклад:

America creates broader prosperities than any other country of the world

[405].

АГЕНС AMERICA CREATES ПРЕДМЕТ-ФАКТИВ BROADER

PROSPERITIES.

Наведемо ще один приклад:

The USA and personally I are trying to make peace in Russian-Ukrainian

conflict [386].

АГЕНС виражений топографічною назвою та займенником THE USA та

I роблять MAKE ПРЕДМЕТ-ФАКТИВ PEACE у ситуації військової протидії

між Росією та Україною.

Отже, у ході аналізу було виокремлено три схеми дії акціонального

фрейму. Проаналізувавши ілюстративний матеріал, доходимо висновку, що

найчастотнішою за вибіркою є схема процесу − 57%. Зауважимо, що це

пояснюється психологічними, соціальними та культурними факторами,

наприклад, тяжіння американського менталітету до постійного руху. Саме

тому, у лексичних одиницях, за допомогою яких актуалізований слот ДІЯ,

превалюють дієслова процесу.

Page 125: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

125

3.2.4. Актуалізація слоту ІНСТРУМЕНТ

У процесі аналізу одиниць, що актуалізують в американському

політичному дискурсі слот ІНСТРУМЕНТ, ми виділяємо чотири підслоти:

РЕЛІГІЯ, ІСТОРІЯ, ІДЕОЛОГІЯ та СИМВОЛИ. Останній підслот поєднує в

собі елементи перших трьох зазначених підслотів. Зокрема, під

"інструментом" ми розуміємо способи (у нашому випадку йдеться про різні

форми впливу та формування національної ідентичності), до яких вдаються

політики заради досягнення своєї мети.

3.2.4.1. Вербалізація підслоту РЕЛІГІЯ

Національна ідентичність не містить лише наукові знання, які

характеризують буття людини здебільшого в природному та суспільному

вимірах, але й також філософські та релігійні. Крім того, вона базується на

певній системі рис: расових, культурних та психологічних. Релігія відіграє

провідну роль у формуванні національної ідентичності у всіх сучасних

суспільствах. Для деяких держав цей елемент є провідним при формуванні

ідентичності (наприклад, арабський світ), а для деяких − релігія відіграє

другорядну роль (Росія, Європейські держави).

Інколи релігія ототожнюється з ідеологією, оскільки вони обидві мають

імперативний характер та певною мірою нав‘язуються тим чи іншим

способом. Але, як зауважує американський політолог С.Хантінгтон, ―будь-яка

релігія обов‘язково апелює до потойбічної сили або вищої істоти, тоді як

ідеологія обмежується ―земним‖ світом‖ [250, c. 27].

США − країна з найбільшою кількістю конфесій та церков,

деномінацій, сект і культів. Тут представлено майже всі світові та національні

релігії. Релігійна неоднорідність США є наслідком історичного розвитку

держави, населення якої поповнювалося й продовжує розширюватися за

рахунок іммігрантів з Європи, Азії, Африки, які, природно, сповідують різні

релігії. США є своєрідним осередком протестантизму, але в країні також

Page 126: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

126

знаходяться світові центри баптизму, адвентистів, п‘ятдесятників, свідків

Ієгови та квакерів [233, c. 67].

Релігійний плюралізм є одним з важливих чинників американського

суспільства. Він утверджується системою державної обрядовості й символів,

що отримали назву ―громадська релігія‖ [192, с. 5]. Це пов‘язано із

специфікою американської ідеологічної системи, для якої притаманні висока

цінність релігії, релігійна терпимість та принцип відокремлення церкви від

держави ( що чітко прописано в конституції).

Релігія тісно пов‘язана з історичним становленням американської

національної ідентичності. Перші витоки американської самобутності

знаходимо в період завершення колоніальної залежності штатів. Слід

зауважити, що актом проголошення суверенітету є той момент, коли в новому

політичному утворенні формується ідентичність суспільства, проблематика

якої відноситься до ―процесів‖ становлення та розвитку культурної, мовної,

етнічної та релігійної однорідності [156, c. 78]. Історичний симбіоз ―держава

– нація‖ / ―народ – релігія‖ відіграв важливу роль у формуванні політичних

референцій нації. Релігійно-політичні ідеї батьків – пілігримів, які тікали з

Європи від релігійно-політичних переслідувань задля реалізації права

особистості на свободу віросповідань, став базисом для сучасної соціальної та

релігійної політики держави [250, c. 67].

У політичному дискурсі США державні діячі часто звертаються до

елементів релігійного дискурсу, які роблять мовлення більш емоційним.

Незважаючи на різні сфери функціонування, обидва дискурси мають багато

спільного. Перш за все, у них наявна міфологізація свідомості людини, віра в

магію слів, у божественну роль лідера [270, c. 209]. По-друге, як політичний

так і релігійний дискурси закликають та пропагують ту чи іншу ідею, тобто є

ідеологічним видом дискурсу. Вивчивши практичний матеріал, доходимо

висновку, що підслот РЕЛІГІЯ заповнюється лексичними одиницями як на

позначення вищої сутності, так і на позначення окремих дійових осіб.

Page 127: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

127

У проаналізованих уривках з промов американських політиків

відмічаємо згадування лексеми God як вищої сутності, яка оберігає

американську націю:

God will surely help us and make us stronger [402].

У наведеному прикладі разом із лексемою God використано

атрибутивний прислівник surely, який доводить, що релігійні вірування

відіграють важливу роль у свідомості американців.

Згадаємо сакраментальну фразу, яку, зазвичай, політики

використовують на початку та наприкінці своєї промови − God bless America.

All of America was touched on the evening of the tragedy to see Republicans and

Democrats joined together on the steps of this Capitol singing "God Bless

America" [350].

Розглянемо ще один приклад, у якому Президент США використовує

лексему God. Елемент God використано в посесивній конструкції grace of

God. Цей елемент свідчить про вагомий статус релігії для мешканців США:

And in the anguish of that moment, he turned to the words of an ancient

Greek poet, Aeschylus: "Even in our sleep, pain which cannot forget falls drop by

drop upon the heart until, in our own despair, against our will, comes wisdom

through the awful grace of God." Pain which cannot forget - drop by drop upon the

heart [366].

Цікавим є такий приклад використання лексеми God із застосуванням

умовного способу:

May God hold close the souls taken from us and grant them eternal peace.

May He comfort and watch over these families. And may God grant us the strength

and the wisdom to keep safe our United States of America [366].

Лексема God може замінюватися синонімічними виразами, наприклад,

Creator:

Five decades ago from today, Americans came to this honored place to lay

claim to a promise made at our founding: "We hold these truths to be self-evident,

that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain

Page 128: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

128

unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of

Happiness" [395].

Це ще раз підкреслює високий рівень релігійної свідомості держави.

Варто також звернути увагу на невід‘ємний компонент американської

реальності − надпис на кожній банкноті − In God We Trust. Про цей вислів

було написано багато, але треба ще раз зазначити, що інверсія підкреслює

роль Господа для кожного американця, яка є навіть важливішою за we.

Наступним прикладом заповнення слоту РЕЛІГІЯ в політичному

дискурсі США слугує заклик Pray! У різних його проявах:

Pray for America.

I pray for all of us every minute.

Pray and be happy.

When you pray, move your feet – otherwise everything will stay the same

[374].

Перші три приклади закликають американський народ молитися задля

досягнення добробуту та миру. Цей вид діяльності властивий кожному

американцю та є невідємним елементом національної ідентичності. Останній

приклад закликає звертатися до вищої сутності, але при цьому не забувати

діяти, адже згідно з американським світоглядом Бог тільки допомагає людині

самій себе зробити.

У проаналізованих уривках виступів американських політиків доволі

часто можна зустріти заповнення підслоту РЕЛІГІЯ у вигляді лексеми prayer.

We've seen the unfurling of flags, the lighting of candles, the giving of blood,

the saying of prayers in English, Hebrew and Arabiс [350].

Лексема prayers описується етнонімами English, Hebrew and Arabic, що

стосуються мови, якою відбувається молитва. Це відбиває ставлення

американців до інших націй та підкреслює те, що Америка є

мультинаціональною країною.

Наведемо ще один приклад заповнення підслоту РЕЛІГІЯ за допомогою

лексеми pray та її похідних:

Page 129: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

129

And finally, please continue praying for the victims of terror and their

families, for those in uniform and for our great country. Prayer has comforted us in

sorrow and will help strengthen us for the journey ahead [395].

У політичному дискурсі Америки також зустрічається прецедентний

феномен згадування біблейських героїв, які відсилають слухача до певної

притчі:

Barack Obama is a kind of a good Samaritan in this situation [388].

Ситуація стосується важких часів для Америки, пов‘язаних з війною в

Іраку. Як відомо, добрий самаритянин – це герой однієї з притч Ісуса Христа,

де він змальовує добру та безкорисну людину, яка допомагає нужденним.

Важливим є те, що, як і в Біблії, добрий самаритянин допомагає фактично

своїм ворогам, представникам ворожої національності, так і президент США

протягує руку допомоги іракському народу.

Ще одним прикладом згадування біблейського героя в політичному

дискурсі США є таке речення з промови екс-президента держави Б.Клінтона:

Barack Obama acts like David among Goliafs [351].

У цьому прикладі Б. Клінтон описує працю всього кабінету чинного

президента стосовно боротьби з корупцією. Як відомо, Давід, згідно з

Біблією, був царем Іудеї і саме його рід породив месію Ісуса Христа. Цар

Давид вирізнявся справедливістю, силою та безстрашністю. Саме він поборов

воїна Голіафа, який відзначався жорстокістю. Як біблейський герой, чинний

президент вступив у боротьбу із небезпечним ворогом – корупційною

системою та одержав перемогу.

У політичному дискурсі США відбувається відсилання реципієнта не

тільки до православної Біблії, але й до інших світових релігій:

It was a kind of mantra that she (Hillari Klinton) possessed more experience

in political affairs. Real leaders lead they don‘t need any experience [353].

У прикладі згадано лексему mantra, священний текст в індуїзмі і

джайнізмі, який, як правило, вимагає достеменного відтворення звуків. У

наведеному прикладі мовець метафоризовано доносить до слухача, що,

Page 130: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

130

незважаючи на багаторазове нагадування про досвід Х. Клінтон, Б. Обама все

одно залишається кращим керівником.

У наступному уривку використано елемент релігійного дискурсу –

лексема mystery, що є одним із жанрів середньовічної літератури, пов'язаний

із релігією. Зазвичай, сюжети для вистав бралися з Біблії або Євангеліє:

The whole election company turned into a mystery play [359].

Ідеться про обрання президента країни в 2008 р., коли опонентом

Б. Обами виступив Д. Маккейн. Упродовж передвиборчої кампанії стало

зрозуміло, що обидва кандидати користуються майже однаковою

популярністю у виборців, що й зробило результати голосування містерією.

У промовах американських політиків також зустрічаємо дієслова, які

мають більше чи менше релігійне забарвлення. Уривок взято з промови віце-

президента США Д. Байдена, який висловився на адресу республіканців

стосовно їхньої критики чинного уряду:

It is difficult for me to prophesy how they will get out of this situation [348].

Не дивно, що в політичному дискурсі Америки зустрічаємо згадування

ще одного героя Біблії – ангела. Лексема angel майже завжди має позитивну

конотацію, за винятком таких словосполучень, як fallen angel або angel of

death:

For Romni family is the most important. He acts like a guardian

angel [371].

У наступному прикладі продемонстровано використання лексеми

resurrection, що має позитивне забарвлення та має значення повернення

чогось чистого та доброго, а саме дівчини, яка стала жертвою терористів, але

вижила:

On Thursday evening Sarah Palin underwent resurrection [400].

У дискурсі американських політиків зустрічається згадування елемента

faith, який може набувати не тільки сакрального, але й побутового значення.

Порівняємо два приклади з промов чинного президента США Б.Обами:

Page 131: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

131

With faith in my people, with faith in my family, with faith in you – I move

on [404].

I strongly believe that faith which saved our nation many times will work out

even now. I ask you to pray for every innocent victim of the voracious attack [409].

У першому прикладі лексема faith набуває значення ―віри у свій народ‖,

―віри в майбутнє‖, тоді як у другому прикладі актуалізовано саме релігійне

наповнення лексеми faith, тобто ―віра в Бога‖.

Одним з атрибутів будь-якої релігїї виступає Святе писання, а саме

Біблія для США. Політики цитують цю книгу та звертаються до неї як до

стверджувального аргумента на користь певного факту. Розглянемо такий

приклад:

We all know what to do and how to act in order to get to Heaven. Everyone

of us has read Bible. Still I can see that many Americans are so much desparate

that they forget about Ten Commandments [388].

У наведеному уривку спостерігаємо декілька варіантів лексичного

заповнення слоту РЕЛІГІЯ в політичному дискурсі США : Heaven, Bible, Ten

Commandments. Слід зауважити, що Святе писання поважається та

використовується у США, наприклад, у суді під час складання присяги.

Усі наведені приклади мали елементи релігійного дискурсу із

позитивною або нейтральною конотацією, але в промовах політиків

зустрічаються й негативно забарвлені одиниці мови, такі як devil, vecious

circle, curse:

I claim that Usama Ben Laden is the Devil incarnate [405].

Trying to reassure my opponent is like going round vicious circle.

Terrorism is a real curse of today‘s world [391].

Отже, актуалізація слоту РЕЛІГІЯ відбувається через одиниці як з

позитивною, так і з негативною конотацією. Найчастіше, 58% випадків

заповнення слоту відбувається за допомогою лексеми God. 24 % припадає на

елемент pray та його похідні. Та 18 % проаналізованих випадків припадає на

використання інших згаданих лексем слоту РЕЛІГІЯ.

Page 132: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

132

3.2.4.2. Вербалізація підслоту ІДЕОЛОГІЯ

Національна ідентичність, як зазначалося вище, є завжди соціально

сконструйованою та відображає ідеї, мораль та вірування суспільства. Без

ідеології не можливе існування соціуму, тому що саме вона формує

самосвідомість членів суспільства. Поняття «ідеологія» було вперше введено

в обіг у ХІХ ст. французьким ученим Дестю де Трасі. У своїй роботі

―Elements d'Ideologie, Grammaire, Logique. Courcier‖ він використав цей

термін як елемент філософської науки [289, c. 78].

Ідеологія завжди є конкретно-історичним віддзеркаленням важливих

аспектів політичної діяльності і відіграє роль класової, групової та

національної самосвідомості. Існує багато формальних визначень ідеології,

але спільним є те, що саме вона диктує поведінку як у середині суспільства,

так і поза ним. Наприклад, дослідник Ю.Павленко розуміє під ідеологією

систему соціальних комплексів, усередині якої створюють власну економіку,

стиль життя, освіту, культуру та мистецтво, методи внутрішньої та

зовнішньої політики, методи пропаганди, характерні конфігурації свідомості,

специфічне світосприйняття та відповідний характер міжсоціальних відносин

[185, с. 107].

Деякі вчені виокремлюють саме державну ідеологію як базовий елемент

національної ідентичності. Вона формується при наявності державних

атрибутів влади, зокрема території, прапору, гімну та ін. Іншими словами, це

об‘єктивована в часі форма національної ідеї, яка відображає державну

історичну самосвідомість на цьому етапі [там само, с. 56].

Ідеологія виступає посередником між політичними цілями та

політичною діяльністю, тим самим дозволяючи лобіювати інтереси всіх

класів та груп соціуму. Крім того, формування нації та держави не можливе

без встановлення спільної мети та національної ідеї.

Політологічний словник виділяє декілька функцій ідеології [332, с. 15]:

Page 133: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

133

формування державного ідеалу та визначення основних ціннісних

пріоритетів державного життя;

розробка певної парадигми державного життя;

обґрунтування засобів та шляхів побудови запропонованої моделі;

призначення виконавця реалізації національної ідеології;

координування соціальних інтересів різних верств населення.

Як і будь-яка інша держава, США має свою ідеологію, яка, як майже всі

ідеологічні течії Заходу, спирається на ринкову економіку, яка управляється з

оптимізованого центру, на свободу, демократію та права людини. Те, що

вирізняє ідеологію США серед інших розвинених держав, це наявність

специфічної ідеї ―American Dream‖, ―американської мрії‖. Цей термін було

популяризовано істориком Д. Т. Адамсом у 1931 році в книзі Epic of America:

―…американська мрія про країну, де життя кожної людини буде кращим,

багатшим і повнішим, де кожен матиме можливості відповідно до своїх

здібностей і зусиль‖, незважаючи на соціальний клас чи походження [276].

Ідея ―американської мрії‖ швидко розповсюдилася та набула популярності, а

сьогодні вона має дещо інше наповнення – бажання зберегти, не зруйнувати

її. Згідно з цією доктриною, краще майбутнє вже наявне в США – будь-яка

людина може досягнути успіху, незважаючи на свої релігійні, гендерні або

расові особливості. У політичному словнику сказано, що американська мрія –

ідеал свободи та можливостей, сформульований ―батьками-засновниками‖.

Науковець також називає американську систему ―скелетом політики

держави‖, а американську мрію – ―її душею‖ [332, с. 12].

Американці розуміють, що без ідеології не може бути системності

державного управління й відповідно ефекту політики. Існує багато дискусій з

приводу ідеологізованості американського суспільства, наприклад, деякі

вчені стверджують, що, порівнюючи США з тоталітарними державами, стає

зрозумілим, що Америка має дуже слабку ідеологію [227, с. 39]. Інші

дослідники, починаючи з А. Токвіля, зазначають, що немає більш

ідеологізованого суспільства ніж американське [237].

Page 134: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

134

Ми дотримуємося думки, що ідеологія США є дуже розвинутою та

розповсюдженою, але, на противагу тоталітарним державам, ідеологія

Америки спрямована на свободи людини та рівноправ‘я. Ще однією рисою

ідеології США є її месіанський характер. Це означає, що вона може виходити

за межі своєї держави та нав‘язуватися іншим, як єдино правильна.

Окрім зазначеної вище ідеї ―American Dream‖, Америка послуговується

ще одним важливим концептом – ―melting pot‖. Це поняття було введене

Ектором Сент-Джон де Крекером у 1780-х роках у своїй праці ―Letters of the

American Farmer‖ [297]. Відомо, що США – це держава іммігрантів, які,

прибувши на цю територію, певною мірою приймають уніфіковану ідеологію

держави. Зараз існує декілька метафоричних назв США, такі як pizza, salad

bowl та american quilt, які було розглянуто в пункті 3.1.1.

Ідеологія може транслюватися тільки через дискурс, особливо

ефективно це відбувається в політичному дискурсі. Він є вираженням усього

комплексу взаємовідносин між людиною і суспільством, і таким чином, це

явище, за своєю суттю, функціонально спрямоване на формування в

реципієнтів певного фрагмента світосприйняття чи картини світу [271].

У політичному дискурсі США мовці апелюють до ідеї ―American

Dream‖. Так, Б. Клінтон у своїй промові, присвяченій конвенції демократії,

зазначає:

America has to build the 21st – century vision of the American Dream: a

nation of shared opportunities, shared responsibilities, shared prosperity and a

shared sense of community [351].

Б. Клінтон пропагує рівність та спільну відповідальність

чотирикратним повторенням лексеми shared. Крім того, атрибутивний

числівник 21st century підкреслює, що американська ідея зазнала деяких змін.

На противагу ХХ століттю, більша увага приділяється саме спільним та

суголосним діям, аніж демократичним ідеям. Це пояснюється утвердженням

ідеї влади народу, яка не потребує подальшого підсилення.

Page 135: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

135

Наступний приклад також взято з промови екс-президента США, де він

наполягає на уніфікованості та ефективності ідеології Америки не тільки в

середині держави, але й за її кордонами:

What must work in the whole world is cooperation, business and

government, foundations and universities. The USA have succeeded in it [351].

Характерними рисами американської ідеології виступають кооперація,

бізнес, уряд та освіта. Це той базис, який робить США процвітаючою

державою. Месіанський характер ідеології Америки підкреслено

словосполученням in the whole world. Екс-президент підкреслює також ідею

―плавильного казана‖, де люди різних народів перетворюються на

патріотично настроєних американців.

We want to open the door of American opportunity to all those young

immigrants [359].

В уривку вжито метонімію to open the door, яка має значення початку

чогось нового та позитивного. Тим самим мовець акцентує на щасливому

житті іммігрантів, готових прийняти ідеї Америки. Словосполучення

American opportunity є елементом ідеї American Dream та передбачає, що в

Америці кожен має можливість досягти успіху незалежно від статі, релігії та

походження.

Серед американців поширена ідея про унікальність американської нації,

крім того, державі надається першість у світі у таких питаннях, як рівень

життя та зусилля із встановлення миру:

America gives a future of shared prosperity where the middle class is

growing and poverty is declining, where the American Dream is really alife and

well-again and where the USA maintains its leadership as a force for peace and

justice and prosperity in this highly competitive world [365].

Знову в наведеному прикладі мовець використовує лексему shared, яка

поряд з такими лексемами, як equal та free посідають вагоме місце в

промовах політичних діячів. У прикладі також використано два антоніми

growing та declining, які відповідно в даному контексті мають позитивне

Page 136: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

136

забарвлення, описуючи щораз вищі можливості для середнього класу та

зниження рівня бідності в державі. Прикметник well-again у постпозиції

підкреслює, що American Dream нарешті знову здійснюється в

американському суспільстві. Лексема leadership змальовує позицію США з

точки зору справедливості та пропаганди миру.

У проаналізованому реченні знаходимо одразу декілька одиниць, що

актуалізують підслот ІДЕОЛОГІЯ: shared prosperity – це поняття розкриває

важливість праці задля процвітання країни, що, у свою чергу, надасть

можливість кожному члену суспільства користуватися цими благами.

Лексема the middle class актуалізує найважливішу ланку американського

суспільства, як і будь-якої розвинутої держави. Саме середній клас може

підняти економіку та спричинити її сталий розвиток. Згадуючи елемент

leadership, політик зазначає, що Америка – це продуцент лідерів не тільки на

світовій арені, а й у побуті. Поняття лідерства прищеплюється з дитинства та

заохочується на всіх рівнях соціуму. Використовуючи фразу justice and

prosperity in this highly competitive world, політик підкреслює, що елементи

процвітання та справедливості є провідними для американського суспільства,

але вони можуть виявитися тільки в результаті чесної та жорсткої

конкуренції.

Ще один уривок з промови Д. Байдена підтверджує популярність ідеї

shared у політичному дискурсі США:

What makes America exceptional are the bonds that hold together the most

diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared – that this country

only works when we accept certain obligations to one another and to future

generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and

died for come with responsibilities as well as rights and among those are love and

charity and duty and patriotism [400].

У прикладі використано лексему exceptional, яка ще раз наголошує на

ідеології винятковості американської нації. Ідея мультинаціонального

суспільства актуалізується через лексему diverse nation. Rights and

Page 137: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

137

responsibilities − це ще один елемент національної ідеї, який охоплює

розуміння того, що кожен громадянин США має не тільки права, але й

обов‘язки. І тільки взаємне виконання обох вимог сприяє успіху нації.

Лексеми love, charity, duty та patriotism також характеризують ідеологію

американського суспільства.

У своїй інавгураційній промові чинний президент США Б. Обама

говорить про свою державу, використовуючи прикметники тільки найвищого

ступеня порівняння. У цьому уривку простежується ідея ―кращої держави у

світі‖:

America is safe and respected and admired around the world. A nation that‘s

defended by the strongest military on earth and the best troops. A country that

moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that‘s built on the

premise of freedom and dignity for every human being [374].

У промові президент використовує лексеми з позитивною конотацією

safe, respected та admired щодо статусу Америки у світі. У прикладі також

з‘являються прикметники найвищого ступеня порівняння, якими лідер

держави послуговується, щоб описати ефективне функціонування США:

strongest, best. Крім того, Б.Обама вживає антонімічну пару war-peace,

характеризуючи ситуацію за межами країни та всередині. Лексичні одиниці

freedom та dignity актуалізують провідні ідеї філософії США − ідеї людських

прав та гідності. А елементи strongest military on earth та the best troops

підкреслюють ідеологію безпекової держави для всього світу.

У наведеному уривку віце-президент США апелює до такого елемента

ідеології, як тотальне рівноправ‘я:

If you‘re willing to work hard, it doesn‘t matter who you are or where you

come from or what you look like or what you love. It doesn‘t matter whether you‘re

black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or

poor, abled, disabled, gay or straight. Everyone gets an equall right to be a

success [405].

Page 138: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

138

Підкреслюючи пріоритет рівних прав, мовець використовує етноніми

Hispanic, Asian та Native American, а також антонімічні пари стосовно віку та

соціального статусу, фізичних можливостей та орієнтації: young or old or rich

or poor, abled, disabled, gay or straight.

Обговорюючи інші елементи американської ідеології, слід звернути

увагу на такі конституенти, як соціальна структура, корпоративна культура та

ринкова економіка.

Е. Уорен, сенатор США, вербалізує ці елементи у своїй промові:

The USA is too big to fail. We are proud of social security, consumer

protection and corporate culture [395].

Важливо зауважити також, що ідея патріотизму посідає одне з

провідних місць в ідеології США. Цьому питанню приділяється чимало уваги

навіть у дитячих садках.

Знову звернемося до Е. Уорен, щоб проілюструвати вербалізацію

елемента ―патріотизм‖ підслоту ІДЕОЛОГІЯ:

We have developed deep patriotism in every citizen of our freest and most

prosperous country [407].

Отже, підслот ІДЕОЛОГІЯ є достатньо заповненим у фреймовій

структурі концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ. Це пояснюється, перш

за все, ідеологічною спрямованістю політичного дискурсу, а по-друге, її

месіанським характером. Таким чином, у політичному дискурсі мовці

апелюють до ідеології держави. Підслот заповнюється лексичними

одиницями, що вербалізують спільні можливості, винятковість США,

соціальну безпеку, демократію, людські свободи, права, обов‘язки та

патріотизм.

3.2.4.3. Вербалізація підслоту ІСТОРІЯ

Розуміння суті американської ідентичності виходить з того, що, маючи

спільні з Великобританією мову, культуру, релігію, населення Штатів все

Page 139: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

139

одно повстало в боротьбі проти неї за власну незалежність, тим самим

відділяючи себе від прабатьківщини як окремої політичної цілісності.

Важливу роль у цьому відіграла територіальна віддаленість від

Великобританії. Більшість американців знали про свою прабатьківщину

виключно з оповідань, книг і преси, але для них самих подорожі за океан

рідко були звичною справою. А тому Штати сприймалися окремою від

Великобританії країною, яка відрізнялася не лише своїм територіальним

розташуванням, але й особливостями внутрішньополітичного і громадського

устрою. Складно було ідентифікувати себе з країною, яка знаходилася на

іншому континенті.

Щодо ролі ідеологічного чинника у формуванні національної

ідентичності, то Сполучені Штати називають себе нацією, дотримуючись

принципів свободи, рівності і самоврядування на основі згоди, а також права

на щастя, безпеку і власність. І тільки дотримуючись цих принципів,

американці почали усвідомлювати себе окремим політичним утворенням

[153, c. 56]. Ідеєю свободи, яка була розвинена на основі англійської

філософської думки, у США намагалися пояснити боротьбу за незалежність

від Великобританії. Проте, коли стало очевидно, що ці аргументи виявилися

не занадто дієвими й ефективними, а король і парламент Великобританії

зовсім не позитивно на них реагували, було вирішено перейти до іншого,

цілком переконливому аргументу.

Прагнення до незалежності Штатів і створення окремого політичного

утворення почали відстоювати, керуючись універсальними ідеями

європейських мислителів-філософів, натхненних англійською традицією

свободи. Таким чином, можна вважати, що ідейним наповненням

американської національної ідентичності стали традиції англійського

інституалізму і свободи, поширені європейськими мислителями.

Проте, важливо відзначити, що американські патріоти значною мірою

посилалися на традицію британських політичних учень середини XVII

століття, зовсім не означало, що ідейна основа американської національної

Page 140: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

140

ідентичності зводилася тільки до європейських поглядів. На її формування,

природно, мала великий вплив американська республіканська думка.

Мислителі американської республіканської школи продемонстрували, що

революційні політичні ідеї мали глибоку моральність. Вони виступали за

надання благ тим громадянам, які могли змінити своє прагнення до особистої

вигоди на користь благоустрою держави.

Республіканці закликали сприймати політичні непорозуміння як

відображення добра і зла в рисах людської вдачі (саме цим вони пояснювали

скоювання злочинів, корупції тощо). У простоті ж вбачали всі доброчесності,

які служили захистом усієї нації [250, c. 89].

Усі ідеї, покладені в основу формування національної ідентичності,

дали свій результат – населення Сполучених Штатів Америки досягло

чималого рівня усвідомлення себе окремою нацією й особливостей свого

національного характеру. Про це свідчать погляди в дослідженнях тих

авторів, які американський національний характер розглядали як факт, що

вже відбувся [250, c. 32].

Таким чином, можна підкреслити, що впродовж століть ідеологічний

зміст національної ідентичності США не втратив свого значення,

виправдавши одну зі своїх рис – орієнтацію на майбутнє. При цьому, слід

зазначити, що політико-ідеологічні ідеї також мали певні обмеження – вони

виключали, залишаючи за межами американської нації, афро-американське

населення та індіанців. Це, зрозуміло, суперечило принципу універсальності

ідеологічних витоків американської національної ідентичності. Вирішальні

кроки до практичного затвердження теоретичного універсалізму були

зроблені вже набагато пізніше за перші етапи утворення американської нації

(у другій половині ХХ століття, коли було прийнято цілий ряд законів, які

гарантували рівність у правах без обмежень за расово-етнічною ознакою).

Підслот ІСТОРІЯ заповнюється лексичними одиницями, які позначають

історичні періоди формування Америки, значні історичні дати, видатні

персоналії, які зробили внесок у розвиток американської нації.

Page 141: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

141

Наведемо приклад вербалізації підслоту ІСТОРІЯ в політичному

дискурсі США:

More than 200 years ago a former colony was the one that decided to

determine its own destiny, and our task today is to perform our union toward it

[375].

У цьому прикладі former colony є тією колонією, яка стала основою для

майбутньої американської нації. У розглянутому уривку актуалізований

період, коли Америка була тільки колонією Великобританії.

У наступному уривку відмічаємо згадування історичних елементів:

We still appreciate the values that my grandfather defended as a soldier in

Patton’s army, the values that drove my grandmother to work on a bomber

assembley line while he was gone [372].

У цьому прикладі підслот ІСТОРІЯ репрезентовано посиланням на

старші покоління президента, які захищали державу від окупантів.

Наповнення слоту відбувається одиницями Patton‘s army та a bomber

assembley line. Армія С.Дж. Паттона прославилася своїми перемогами на

території Франції під час Другої світової війни. А одиниця a bomber assembley

line описує ситуацію, коли під час війни жінки були змушені працювати на

воєнному виробництві через нестачу чоловічої робочої сили.

Розглянемо такі приклади актуалізації підслоту ІСТОРІЯ:

And while I‘m proud of what we‘ve achieved together — I‘m far more

mindful of my own failings, knowing exactly what Lincoln meant when he said, ―I

have been driven to my knees many times by the overwhelming conviction that I

had no place else to go‖, for I have held in my arms the mothers and fathers of

those who didn‘t return. I‘ve shared the pain of families who‘ve lost their homes,

and the frustration of workers who‘ve lost their jobs [372].

The experience that Lincoln's supporters valued most in that race was his

powerful ability to inspire hope in the future at a time of impasse. He was known

chiefly as a clear thinker and a great orator, with a passion for justice and a

Page 142: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

142

determination to heal the deep divisions of our land. He insisted on reaching past

partisan and regional divides to exalt our common humanity [376].

У наведених прикладах Б. Обама звертається до цитати А. Лінкольна,

16-ого президента США, який був першим представником Республіканської

партії та став національним героєм Америки завдяки своїй боротьбі з

рабством [98, c. 76]. Треба зазначити, що не всі президенти США мають таку

популярність серед американського народу, через що наповнення підслоту

ІСТОРІЯ відбувається тільки іменами тих правителів, які заслужили повагу

народу США.

Розглянемо ще один приклад згадування імені відомого президента

США в промові Ела Гора:

After they abandoned the principle first laid down by General George

Washington, when he prohibited the torture of captives because it would bring, in

his words, "shame, disgrace and ruin" to our nation, it's time for a change [357].

Д. Вашингтон був першим президентом США, який сам брав участь у

війні за назалежність, заснував інститут президентства та був генералом

Континентальної армії. Ім‘я першого президента, зазвичай, використовується

з військовим званням General.

У своїх промовах політики часто апелюють до інших відомих на весь

світ американців, які зробили багато для розвитку держави. У своєму

зверненні до народу під час прийняття свого поста прем‘єр-міністр Америки

Ел Гор згадує Томаса Едісона, винахідника та підприємця, який жив та

працював наприкінці ХІХ ст:

Instead of letting lobbyists and polluters control our destiny, we need to

invest in American innovation. Almost a hundred years ago, Thomas Edison, our

most famous inventor, said, quote, "I would put my money on the sun and solar

energy. What a source of power," he continued. "I hope we don't have to wait until

oil and coal run out before we tackle that" [357].

У наступному прикладі сенатор А. Спектер згадує Семюеля Чейза, який

відіграв визначну роль у формуванні сучасної держави. Він був юристом та

Page 143: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

143

політичним діячем, який брав участь у підписанні декларації про

незалежність та став першим суддею, якому було оголошено імпічмент за

підтримку федералізму [308, c. 45]:

They were carrying on the Senate's glorious tradition. The Senate's

deliberate, cerebral procedures have served our country well. The Senate stood tall

in 1805 in acquitting Supreme Court Justice Samuel Chase inimpeachment

proceedings and thus saved the preserved − preserve the independence of the

federal judiciary [400].

Дуже важливим елементом актуалізації підслоту ІСТОРІЯ є лексема

amendment, яка застосовується як в юридичній галузі, так і в побутовій. Дуже

відомими є перша та друга поправки до Конституції США, у яких ідеться про

свободу будь-якої людини на території США незалежно від її національности,

кольору шкіри та віросповідання, та друга поправка, яка надає право

мешканцям Америки володіти зброєю. Поняття amendment використовується

як запорука свободи вибору та змін:

In my view, a principle reason for the historic stature of the United States

Senate has been the ability of any Senator to offer virtually any amendment at any

time. This Senate Chamber provides the forum for unlimited debate with the

potential to acquaint the people of America and the world about innovative

proposals on public policy and then have a vote on the issue [358].

Слід звернути увагу, що наповнення слоту відбувається не тільки

завдяки антропонімам, але й власним іменам. Наведемо приклад з промови

політика А.Спектера, в якій він згадує поняття «великої парасольки» (―Big

Tent‖). Цей термін описує політичну партію, яка намагається привернути на

свій бік електорат з різних верств соціуму, різного віросповідання та різних

політичних поглядів [250, c. 56]:

Politics is no longer the art of the possible when Senators are intransigent in

their positions. Polarization of the political parties has followed. President

Reagan's "Big Tent" has frequently been abandoned by the Republican Party. A

single vote out of thousands cast can cost an incumbent his seat [400].

Page 144: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

144

У своїх виступах американські політики звертаються також до концепту

WAR та його окремих елементів.

Наведемо приклад з виступу Б. Клінтона, екс-президента США:

On September the 11th, enemies of freedom committed an act of war against

our country. Americans have known wars, but for the past 136 years they have been

wars on foreign soil, except for one Sunday in 1941. Americans have known the

casualties of war, but not at the center of a great city on a peaceful morning [351].

Ідеться про трагедію в Перл Харбор, коли тисячі американських

солдатів були розстріляні з повітря.

В історії США було багато труднощів, які довелося подолати. Тому в

своїх промовах політики звертаються до таких подій з метою підкреслити, що

це тільки консолідувало націю та зробило її більш могутньою:

Let‘s not forget that freedom is more powerful than fear; that we have

always met challenges – depression, natural disasters or terrorist attacks – by

coming together around our common ideals as one nation, as one people [399].

У наведеному прикладі лексема depression, безумовно, пов‘язана з

Великою Депресію, яка відбувалася в США з 1929 до 1933. Основною

причиною цієї проблеми історики називають кризу перевиробництва.

Елемент natural disasters, перш за все, пов‘язаний з ураганами, які

розповсюджені в Америці. А фраза terrorist attacks характеризує сумнозвісні

події 11 вересня 2001 року, вибухи на бостонському марафоні 2013 року,

стрілянину в Чарлстоні тощо.

Однією із провідних та сумнозвісних подій в історії США був напад на

гавань Перл Харбор у 1941 році, що стало причиною вступу Америки до

Другої світової війни. Розглянемо приклад з промови президента Б.Обами,

яку він виголошував на честь дня пам‘яті подій у Перл Харборі:

Pearl Harbor became a conflict that would change the course of human

dignity and freedom [386].

Отже, підслот ІСТОРІЯ має лексичне наповнення з одиниць такого

порядку: історичні події, періоди, персоналії, епохи та місця. Апелювання до

Page 145: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

145

своєї історії розповсюджено серед американських політиків через те, що

історія Америки ілюструє один із її провідних ідеологічних принципів –

незалежність та створення самими своєї держави.

3.2.4.4. Вербалізація підслоту СИМВОЛИ

Національна ідентичність – це складне утворення, яке має свою

структуру, характерні риси та навіть символи. Саме символи нації мають

дистинктивний характер, хоча їхній набір є постійним для будь-якої нації.

Ототожнення громадян з державою відбувається через державні символи, які

слугують певним «стандартом» при фіксації пріоритетів розвитку й устрою

держави, регулюють суспільні відносини та індивідуальну поведінку [76, c.

34].

Символ — довільний знак, що викликає однакову соціальну реакцію.

Значення символу довільне в тому розумінні, що воно не притаманне звуку,

об'єкту, явищу тощо як таким, а формується в процесі навчання і взаємної

згоди людей, які використовують його під час комунікації [337, c. 178].

Національні символи – це найпростіший спосіб впливати на національну

свідомість людини, через візуальний образ передавати зміст у доступній

формі, яку легко запам‘ятати. Особливо актуальне використання національної

символіки під час важких часів для нації, наприклад, війна (Україна), масових

катастроф (Японія) та терористичних актів (США).

Учені виокремлюють різні елементи національних символів. Перш за

все, треба зазначити різницю між термінами символ та державна символіка.

Наприклад, вільний словник термінів виділяє в державній символіці

державний прапор, гімн, герб, кольори, штандарт голови держави, девіз та

печать [333, c. 456]. Cоціологічний енциклопедичний словник виокремлює

тільки прапор, гімн та герб у структурі національної символіки [337, с. 145].

У нашій роботі приймаємо, що національна символіка складається з тих

елементів, які роблять Америку унікальною нацією порівняно з іншими. Ці

Page 146: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

146

елементи чітко актуалізуються в політичному дискурсі США. Вони є

найпопулярнішими та найвідомішими не тільки в Америці, але й у всьому

світі.

Найвідомішим символом є, безумовно, прапор, який зображує зірки та

смуги. Ще з часів громадянської війни американці звикли віддавати шану

національному прапору. ―Зірки та смуги згодом набули релігійного статусу,

перетворилися на ікону‖ [250, с. 23]. Треба відмітити, що особливої

популярності прапор набув після трагічних подій 11 вересня 2001 року.

Загроза перед зовнішнім ворогом згуртувала громадян та пробудила

національну самосвідомість. Після сумнозвісних подій у Нью-Йорку попит на

прапори збільшився в десятки разів.

У своїй промові Д. Байден згадує прапор Америки як символ, який

репрезентує національні цінності держави:

Our flag represents these eternal principles: liberty, justice and humanity

[405].

Мовець звертається до трьох основних принципів американської

національної ідеї liberty, justice and humanity, які є базовими в бутті держави.

Цікавим є те, що політик використовує лексему eternal, щоб показати, що ці

елементи є постійними та орієнтованими на майбутнє.

Ще одним прикладом, у якому актуалізована лексема flag є уривок з

промови екс-спікера палати представників Н. Пелосі:

We must guard our flag well lest our freedom perish from the Earth [388].

У промові лексема We актуалізує всіх мешканців американської нації.

Також використано лексему well щодо охорони символу національної

ідентичності. Історизм lest підкреслює важливість та, можливо, пафосність

ситуації. Доходимо висновку, що існування вільного прапора є умовою

існування нації на землі, оскільки при знищенні прапора нація зникне з лиця

землі, що підтверджує вираз Н. Пелосі: our freedom perish from the Earth.

Розглянемо такий уривок з промови Н. Пелосі, у якому актуалізовано

лексему flag:

Page 147: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

147

Today we honor not only the flag of our great country, but what it

symbolizes. We‘re honoring freedom. We‘re honoring the freedom to worship as we

please, to speak as we please and to vote as we please [388].

Мовець використовує лексичну одиницю honor стосовно

американського прапора. Тим самим, вона ще раз підкреслює шанобливе

ставлення до національної символіки. У подальшій промові екс-речник

пояснює, яке значення несе національний прапор. Він дає змогу

проповідувати будь-яку релігію та пропагує свободу слова та вибору: the

freedom to worship as we please, to speak as we please and to vote as we please.

Слід наголосити на широкій присутності американського прапора у всіх

сферах життя, починаючи з приватного й закінчуючи бізнес-сферою.

Примітною є також клятва вірності Pledge of Alligience, яку приносять

прапору США всі учні середніх шкіл перед початком занять. Отже, можна

зробити висновок, що прапор Америки є найпопулярнішим національним

символом у державі.

Наступним прикладом заповнення підслоту СИМВОЛИ виступає гімн

США , який називається ―The star Spanglled banner‖, текст якого було взято з

поеми "Defence of Fort M'Henry" (―Оборона форта Макгенрі‖).

У прикладі, взятому з промови сенатора Дж. Маккейна, актуалізовано

підслот СИМВОЛИ:

American anthem bounds people in grief and happiness [399].

Хочемо зазначити, що в нашій роботі наповнення підслоту СИМВОЛИ

не обмежується лише офіційною державною символікою – до нього входять

також історичні символи, які несуть певне ідеологічне навантаження для

американської нації.

Говорячи про вплив символів на формування реальності, необхідно

зауважити, що ―символ – у широкому розумінні поняття, що фіксує здатність

матеріальних речей, подій, чуттєвих образів виражати ідеальний зміст,

відмінний від його безпосереднього чуттєво-тілесного Буття‖ [68, c. 109].

Page 148: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

148

Символ не містить у собі одну сутність, він служить для взаємозв'язку

цієї сутності з безліччю інших. ―Символ самостійно володіє власною цінністю

визначення реальності, у розкритті змісту якої, він, на відміну від знака, бере

участь. Об'єднуючи різні плани реальності в одне ціле, символ створює єдину

багатошарову структуру‖ [108, c. 125].

У політологічному словнику зазначається: ―символ політичний – знак,

що виконує комунікативну функцію між особистістю і владою‖

[332, c. 256–257]. Політична символіка невід'ємна частина політичної

культури, що сприяє згуртуванню соціуму, формуванню громадської

поведінки. Спираючись на вищевикладене, можна сказати, що політична

символіка – це, свого роду, система знаків, ідей, понять, що містить не тільки

власне значення, але й запропоноване йому політикою.

До політичних символів зараховуємо архітектурні комплекси, що

символізують певний період або рису американської нації:

The White House represents leadership and political freedom in America

and around the world [409].

У наведеному прикладі політик згадує Білий дім, який є резиденцією

президента. Ця будівля виступає одним із найвідоміших символів Америки.

Для громадян США Білий дім асоціюється із владою, безпекою та

стабільністю.

До символів США також доцільно включити статую Свободи, яка є

скульптурною спорудою та розташована в Нью-Йорку. Розглянемо приклад

актуалізації лексеми Statue of Liberty в політичному дискурсі США. Для цього

звернемося до виступу секретаря внутрішніх справ США:

As Secretary of the Interior, I am fortunate to oversee American treasures

like the Grand Canyon, the Statue of Liberty, and the Everglades. These are

places owned by each and every American [395].

Статуя Свободи, яка має ще декілька неофіційних назв The Immigrant‘s

Statue, Lady Freedom, стала символом свободного вибору та політичної

незалежності не тільки в США, але й у всьому світі. Також політик згадує the

Page 149: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

149

Grand Canyon (Великий каньйон), який став візитівкою природних пам‘яток

США та the Everglades – тропічний національний парк Америки.

Наступним прикладом заповнення підслоту СИМВОЛИ виступає

лексема dollar, яка представляє національну валюту Америки. Слід

зауважити, що, розглядаючи долар у символічному аспекті, більш

поширеним є графічний символ валюти ―$‖:

Today, nearly 1.4 billion surplus dollar coins are sitting in Federal Reserve

vaults due to lack of demand for the coins [395].

Існує дві версії появи знака долар. Перша є патріотичною та пояснює

цей символ накладенням літер U та S одна на одну. Літери є початковими в

назві країни United States. Цю теорію підтверджує філософ Айн Райд у

своєму трактаті ―Атлант розправив крила‖ [212]. Друга версія пов‘язана із

символізмом, у якому знак S асоціюється із гнучкістю, адаптованістю та

стабільністю.

Отже, заповнення підслоту СИМВОЛИ слоту ІНСТРУМЕНТ

відбувається за допомогою лексичних одиниць як на позначення державної

символіки, так і культурних символів. Вважаємо доречними в нашій роботі

назвати ці символи політичними. По-перше, всі вони з‘являються у

фактичному матеріалі, який репрезентовано в політичному дискурсі, а по-

друге, вони уособлюють Америку як політичну одиницю на світовій арені.

Висновки до третього розділу

Категоризація представників «чужих» етнічних спільнот, що

відбувається як наслідок процесу стереотипізації етносів, відбивається в мові

завдяки категорії найменування особи, яка характеризує людину як носія

суспільних (у тому числі й етнічних) відносин та як істоту біологічну, з

властивими їй якостями, ознаками та особливостями. Кожна з номінацій

«чужих» етнічних груп є часткою процесу ідентифікації, у якому

здійснюється приписування певних якостей та характеристик тим чи іншим

етнічним спільнотам. Така ідентифікація має яскраво виражений

Page 150: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

150

аксіологічний характер. Доходимо висновку, що ідеологічна поляризація

американців та чужинців здійснюється за допомогою пропозиції МИ/СВОЇ

НЕПОГАНІ – ВОНИ/ЧУЖІ НЕХОРОШІ. Підгрупа ―ІНШІ СВОЇ» включає

етнономінації нелегальних іммігрантів, які проживають на території США,

але все одно не є американцями.

У нашій роботі для дослідження актуалізації концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ у політичному дискурсі США було побудовано фреймову

модель, яка включає п‘ять фреймів: предметно-центричний, акціональний,

посесивний, асоціативний та таксономічний.

Найбільш заповненими слотами виступають слоти ОБ‘ЄКТ та

ІНСТРУМЕНТ. Предметно-центричний слот ОБ‘ЄКТ об‘єднує декілька видів

фреймів, а саме: посесивний та таксономічний. У досліджуваному матеріалі

таксономічний фрейм є найменш заповненим серед інших слотів фреймової

структури. Лексичні маркери, що заповнюють слоти, підслоти й термінали

фреймової структури концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ,

представлені як власне англійськими одиницями, так і числовими значеннями

(на позначення часу дії).

Слот СУБ‘ЄКТ у нашій роботі репрезентовано урядом країни,

представниками політичної влади, державними діячами та країною США як

політичним утворенням. Отже, це всі ті елементи, що ініціюють формування

та корекцію національної ідентичності в суспільстві. Слот ОБ‘ЄКТ

представлений підслотами СВІЙ та ЧУЖИЙ. Ці два підслоти репрезентують

представників своєї та чужих націй відповідно.

Акціональний фрейм ДІЯ актуалізує спрямовану діяльність слоту

СУБ‘ЄКТ на ОБ‘ЄКТ американської національної ідентичності. Цей фрейм

вербалізується в трьох пропозиціях або схемах. Найчисленнішою є схема

процесу, що пояснюється стрімким розвитком американської нації та іміджем

―людини справи‖, що закріпилася за середньостатистичним американцем.

Слот ІНСТРУМЕНТ є одним із найбільш наповнених слотів фреймової

структури концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ. Він включає такі

Page 151: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

151

підслоти: РЕЛІГІЯ, ІДЕОЛОГІЯ, ІСТОРІЯ та СИМВОЛИ. Слід зауважити, що

останній підслот може включати символи, які належать до трьох інших

слотів.

Основні результати, отримані в третьому розділі, висвітлено в таких

публікаціях [255, 257, 261].

Page 152: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

152

РОЗДІЛ 4

КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ АКТУАЛІЗАЦІЇ

НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ США

В АНГЛОМОВНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

4.1. Загальна характеристика стратегій і тактик актуалізації

національної ідентичності США

Вивчення дискурсної актуалізації національної ідентичності передбачає

дослідження й систематизацію комунікативно-прагматичних аспектів

реалізації цього поняття. Національна ідентичність актуалізується в процесах

багаторівневої комунікації, але наше дослідження присвячене саме

політичному дискурсу. Політичний дискурс США є різновидом стратегічної

комунікативної взаємодії, метою якої є формування, корекція та підтримка

національної ідентичності громадян США.

Особливістю комунікативно-прагматичного підходу до вивчення

актуалізації національної ідентичності в політичному дискурсі США є

дослідження її динамічного аспекту, тобто стратегій і тактик, які

використовуються політичними діячами.

Аналіз вербалізації національної ідентичності у фокусі комунікативної

прагматики базується на засадах лінгво- та соціопрагматики, а також

когнітивної прагматики. Сучасна лінгвопрагматика включає декілька

дисциплін. Лінгвопрагматика – це інтердисциплінарна наука, що потребує

врахування філософського, антропологічного, соціологічного,

неврологічного, психологічного, семантичного, текстологічного та

дискурсологічного складників [14, с. 123]. Ґрунтуючись на діяльнісному

підході та враховуючи цільову спрямованість процесів комунікативної

взаємодії, лінгвопрагматика також зосереджує увагу на аналізі стратегічної

організації мовлення її учасників [283, с. 232].

Page 153: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

153

Мовленнєве спілкування не може бути досліджене поза межами

соціуму та без урахування людського чинника. Саме тому лінгвопрагматика

апелює до соціопрагматики, яка вивчає соціальні, політичні, культурні,

психологічні та інші фактори комунікативного процесу.

Тільки наприкінці ХХ ст. вчені звернули увагу на соціопрагматичні

аспекти функціонування мови [242, c. 45], а окремим напрямком

лінгвістичних досліджень соціопрагматика стала лише в наш час. Ця галузь

лінгвістики зосереджується на соціальному аспекті прагмалінгвістики та

доводить, що традиційна теорія мовленнєвих актів неправомірно

обмежувалась аналізом лише індивідуальної інтеракції, у той час як

комунікація базується на певних соціальних відносинах, і сама мова в

широкому розумінні є передумовою, інструментом та продуктом соціальної

діяльності індивіда [166, c. 69].

Формування теорії когнітивної прагматики сприяло вивченню природи

дискурсу за допомогою концептуальної системи комунікантів, яка

складається з макростратегій, моделей ситуації, фреймів тощо. Т. ван Дейк

вважає, що такі феномени когніції, як ідеологічні настанови, етнічні

стереотипи, цінності, норми, фонові знання повинні бути враховані при

визначенні комунікативно-прагматичних аспектів актуалізації національної

ідентичності в політичному дискурсі США [290, c. 153].

Розглянемо уривок з промови американського політика:

We are Americans and we know the major principle that our nation follows.

We pray for the democracy to be in the whole world. We pray for the racial,

political and religious equality. And we pray because we already have it [386].

Для актуалізації національної ідентичності американські політики

використовують макростратегію позитивної репрезентації СВОЇХ, тобто

американської нації. Поняття макростратегії було запропоноване

Т.Ван Дейком, яку він описує як один із когнітивних аспектів дискурсу,

зауважуючи, що вона визначає основну тему, структуру та пропозицію

дискурсу. У свою чергу, О. С. Іссерс визначає макростратегію як

Page 154: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

154

характеристику когнітивного плану спілкування, що контролює оптимальне

вирішення системи комунікативних завдань мовця, включаючи мету

взаємодії [100, c. 274].

Макростратегії позитивного оцінювання американської національної

ідентичності реалізуються двома шляхами. По-перше, це власне позитивне

представлення американської національної ідеї, а по-друге, це негативне

зображенння «чужих» держав, зокрема Росії та Cхідних держав. Для втілення

позитивної макростратегії політики США використовують різні

комунікативні стратегії, серед яких ми виокремлюємо чотири. Комунікативні

стратегії втілюються через лексико-стилістичні та синтаксичні засоби.

Під лексико-стилістичними засобами розуміємо пласти лексики та тропи,

а під синтаксичними засобами – види речень та фігури художнього

синтаксису.

У лінгвістичних дослідженнях термін ―стратегія‖ набув численних

визначень та тлумачень. Стратегія визначається як ―комплекс мовленнєвих

дій, спрямованих на досягнення комунікативної мети‖ [224, c. 54], ―план з

оптимального втілення комунікативного наміру, що визначає сукупність

мовних та мовленнєвих засобів‖ [296, c. 230], ―послідовність мовленнєвих

дій, організованих залежно від цілей комунікативної взаємодії‖ [283, c. 272].

Ми вважаємо найбільш вдалим визначення дослідниці О. С. Іссерс:

―комунікативний намір мовця, сформований на підставі використання

суспільного досвіду для власних індивідуальних потреб і бажань, і мовну

об‘єктивацію цього наміру, що надає йому інтерактивного статусу через

осмислення вербалізованого наміру всіма суб‘єктами‖ [100, с. 85].

Спираючись на це визначення, доходимо висновку, що стратегія є базовим

поняттям комунікативного аналізу дискурсу.

Виходячи з природи стратегії, вчені виділяють основні стратегії, які на

конкретному етапі комунікативної взаємодії є найбільш значущими з точки

зору ієрархії мотивів і цілей, та допоміжні стратегії, які ―сприяють ефективній

організації діалогічної взаємодії, оптимальному впливу на адресата‖ [там

Page 155: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

155

само, с. 106−107]. У нашій роботі виокремлюємо три основні стратегії:

стратегія позитивної самопрезентації, стратегія репрезентації

американської національної ідентичності, а допоміжною стратегією виступає

стратегія ціннісної диференціації «ворожих етносів».

Погоджуємося з ідеєю трирівневої ієрархії стратегій [58; 100].

О. А. Гончарова вважає, що в комунікативній стратегії наявні як мінімум

три плани ментально-мовленнєвої діяльності суб‘єкта, який продукує текст:

концептуально-тематичний, функціонально-прагматичний та формально-

стилістичний [58, с. 121]. Концептуально-тематичний план пов'язаний

із відбором змісту/теми, закладеної в текст інформації. Під функціонально-

прагматичним планом розуміють функціональну спрямованість тексту

чи той комунікативний ефект, якого він повинен досягнути. Формально-

стилістичний план являє систему актів вибору та комбінування

мовних засобів, які забезпечують мовленнєве формулювання задуманих

цілей.

Стратегія комунікації визначається метою, яку переслідує людина. Ці

комунікативні цілі організовуються ієрархічно. Так, М. Макаров та О. С. Ісерс

розрізняють два види ієрархічно підпорядкованих цілей: першочергові (заради

яких планується та здійснюється комунікація) та другорядні, пов‘язані з

ефективною взаємодією комунікантів, їх самовираженням, самооцінкою та

прагненням створити позитивний імідж [100; 155].

Першочерговою метою в процесі актуалізації національної ідентичності

США виступає репрезентація американської нації в позитивному світлі.

Політики наголошують на унікальності американської нації, на створенні

позитивного іміджу країни.

Наприклад:

Nowadays America is an allie for every nation in the world that strives for

democracy. Moreover, we are ready to share our experience how to build stable

and prospective community [404].

Page 156: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

156

У наведеному прикладі Америка виступає як єдина держава у світі, яка

є чистим прикладом демократії, держава, яка сама себе створила. Окрім

цього, США позиціонуються як відкрита система, яка завжди готова

поділитися своїм досвідом з іншими державами, що прагнуть цього.

Наведемо ще один приклад позитивної репрезентації американської

нації з промови Ел Гора:

One of the greatest gifts of our democracy is the opportunity it offers us

every four years to change course. We always make the right choice. That‘s why

our nation is enjoying peace and prosperity [357].

Держава змальовується як така, що здатна до постійного розвитку, в

якій кожна людина живе в процвітанні. При цьому, підкреслюється роль

вільних та незаангажованих президентських виборів у створенні

демократичного суспільства.

Розглядаючи стратегії актуалізації національної ідентичності, слід

зауважити, що тут значне місце відіграє позитивне позиціювання президента

держави:

Barack Obama had the experience and wisdom to oppose a popular war

based on faulty premises.

His leadership experience has given him a unique capacity to inspire hope

in the promise of the American dream of a boundless future.

His experience has also given him genuine respect for different views and

humility in the face of complex realities that cannot be squeezed into the narrow

compartments of ideology.

His experience has taught him something that career politicians often

overlook: that inconvenient truths must be acknowledged if we are to have wise

governance.

Barack Obama's vision and his voice represent the best of America. His life

experience embodies the essence of our motto, E pluribus unum, - "out of many,

one‖ [357].

Page 157: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

157

Обраний президент є прикладом для наслідування. Його лідерські

здібності дають можливість зробити державу ще кращою та повернути

колишню владу у світі. Цікавим є той факт, що в американському

політичному дискурсі доволі багато уваги приділяється першій леді – Мішель

Обамі:

And the extraordinary strength of his personal character - and that of his

wonderful wife, Michelle - who gave such a magnificent address and will be such a

wonderful First Lady for our country - their strength of character is grounded in

the strengths of the American community [366].

Цей приклад підкреслює важливість родинних цінностей для

представників американської нації, без яких неможливо створити квітуче та

стабільне майбутнє. Це можна побачити і в наступному прикладі:

I want to salute Debbie Nicholson and all the spouses and military families

who are here - because we understand they're the force behind the force. Just like

Michelle is the force behind me. I want everyone to give a big round of applause to

the amazing families who serve along with you [373].

Для реалізації другорядних цілей використовується стратегія

негативного представлення ―ЧУЖИХ‖ для американської нації. Слід

відзначити, що ступінь негативної репрезентації залежить від

зовнішньополітичних відносин між США та іншими країнами. Наприклад,

для США головним ворогом сьогодні виступає Росія та Східні держави,

які своїми діями становлять загрозу не тільки безпосередньо для США,

але і для всього світу:

Russia represents threat to the world order. We can‘t afford neglecting it

[391].

Топонім Russia описується негативно забарвленою лексемою threat.

Америка вбачає в Росії, а сааме: в її керівництві, загрозу для всього людства

та для порядку, який було встановлено після Другої світової війни.

У наступному прикладі екс-президент США Д.Буш не називає прямих

ворогів США, але детермінує чітке коло супротивників:

Page 158: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

158

The enemy of America is not our many Muslim friends. It is not our many

Arab friends. Our enemy is a radical network of terrorists and every government

that supports them [350].

Основним супротивником Америки після подій 11 вересня 2001 року

президент Б. Обама визначає ісламістську організацію Алькаїду.

I'm here because, for more than a decade, you — and all our men and

women in uniform - have borne the burden in this time of war. Ever since that

awful September morning when our nation was attacked, when thousands of

innocents were killed, we've been at war against al Qaeda. And our fight in

Afghanistan — nearly 12 years — has become America's longest war. I'm here

because we recently marked another milestone in this war [375].

Комунікативна стратегія має ознаки гнучкості та варіативності, що стає

можливим через різноманітні комунікативні тактики. Комунікативні тактики

є універсальними і функціонують у різних видах дискурсу. Наприклад,

тактика створення позитивного іміджу може використовуватися в

рекламному, політичному та публічному дискурсах. Але вчені зауважують,

що на формування тактик впливають такі чинники, як: часовий, гендерний,

віковий та особистісний [29, с. 23].

Існує багато визначень комунікативної тактики. Так, І. М. Борисова

визначає тактику як «динамічне використання комунікантами

мовленнєвих умінь побудови реплік діалогу, що конструюють ту

чи іншу стратегію діалоговедення [там само]. І. В. Труфанова підкреслює,

що ―тактика покликана забезпечити здійснення обраної комунікативної

стратегії та розгортання обраного жанру. З позиції членування

мовленнєвого потоку, розгортання мовленнєвого жанру, вона є мовленнєвою

дією – мінімальною його одиницею. З позиції її ролі як засобу

здійснення комунікативної стратегії, вона є прийомом мовленнєвої

поведінки‖ [238, с. 60−61].

У сучасній комунікативній лінгвістиці існує проблема розмежування

комунікативної стратегії та тактики, оскільки ―один і той самий засіб може

Page 159: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

159

слугувати і принципом, і стратегією, і тактикою мовленнєвої поведінки‖ [100,

с.22]. Розмежування комунікативної стратегії і тактики пропонує Є.В.

Клюєв. Він досліджує ці поняття через опозицію ―теорія/ практика‖. Згідно з

дослідником, комунікативна стратегія – ―сукупність заздалегідь запланованих

мовцем теоретичних ходів, які реалізуються в процесі комунікативного акту й

спрямовані на досягнення комунікативної

цілі‖ [113, c. 11]. Під тактикою Є.В. Клюєв розуміє ―сукупність практичних

ходів у реальному процесі мовленнєвої взаємодії‖ [там само].

Ми в даній роботі дотримуємося точки зору, що комунікативна

стратегія належить до комунікативної тактики як ціле до окремого. Тобто

комунікативна тактика виступає інструментом реалізації певної

комунікативної стратегії. Комунікативні стратегії й тактики складають

ієрархію [50; 59; 79; 115; 236], в якій стратегії виявляються визначальними та

контролюють використання та зміну тактик для досягнення певної

комунікативної мети. Під тактикою розуміємо один або декілька

комунікативних ходів, що сприяють вирішенню локального чи глобального

завдання під контролем відповідної стратегії [79, с. 274; 115, с. 70].

Комунікативні ходи представлені набором мовленнєвих дій, що

використовуються для реалізації тієї або іншої тактики

[79, с. 274; 72, с. 154; 115, с. 71]. На відміну від комунікативних тактик, які можуть

застосовуватися мовцем ізольовано, комунікативні ходи є здебільшого

реляційними, функціонально пов‘язаними з іншими [144, c. 86].

Комунікативний хід сприяє максимальному внеску в реалізацію стратегічного

задуму мовця.

Отже, у нашій роботі ми виокремлюємо макростратегію створення

позитивного оцінювання американської національної ідентичності. Ця

макростратегія реалізується за допомогою двох основних стратегій та однієї

допоміжної. До основних стратегій відносимо стратегію самопрезентації

американської нації та стратегію репрезентації американської національної

Page 160: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

160

ідентичності. До допоміжних зараховуємо стратегію ціннісної диференціації

―ворожих етносів‖.

4.2. Стратегія самопрезентації американської нації

Стратегія самопрезентації спрямована на створення позитивного образу

американця та американської нації і, здебільшого, реалізується шляхом

наведення позитивної самооцінки. Позитивні аспекти власного життя, певні

досягнення нації репрезентуються політиками як результат вияву цілої низки

рис і якостей характеру справжнього американця. Для ілюстрації наводяться

приклади як з життя окремих американців, так і цілих громад. Використання

цієї стратегії має на меті привернути увагу адресата до тих аспектів

американської національної ідентичності, які згодом працюватимуть на

формування позитивного іміджу американської нації.

У промовах усі політики презентують американців, американську націю

та американський спосіб життя позитивно, тобто з набором характерних рис,

які, з одного боку, притаманні їм як представникам історичної та культурної

епохи, а, з іншого боку, рис, які, на думку мовців, є позитивними з точки зору

виборців. Стратегія позитивної самопрезентації в дискурсі політиків США

реалізується на рівні двох тактик, які є засобом переконання й впливу на

адресата, основна мета яких, як уже зазначалося, – позитивне позиціонування

політиком американського способу життя в політичному дискурсі.

Тактика створення позитивного образу застосовується з метою

презентації певних позитивних якостей американської культури та нації.

Ця тактика реалізується при описі мовцями таких характерних рис, як любов

до праці, наполегливість при досягненні мети, допитливість, терпіння,

незалежність від чужої думки та інших. Тактика реалізується:

1) частотним уживанням іменників на позначення позитивних рис

характеру:

Page 161: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

161

Because of the skill and professionalism of our military – and the generosity

of our people – we broke the ISIL siege of Mount Sinjar; we helped vulnerable

people reach safety; and we helped save many innocent lives [379].

It‘s not a question whether we possess the wisdom and the courage, as

nation-states and members of an international community. We all know that it‘s

true [375].

Others have suggested that my willingness and determination that represent

the opinion of every American to direct even limited military strikes to deter the

further use of chemical weapons, we‘ve learned nothing from Iraq [372].

В останньому прикладі йдеться про війну, яку розпочала Америка в

Іраку. Президент Обама не виправдовує дій екс-президента Буша,

наголошуючи, що він завжди виступав проти цієї війни.

So in the spirit of mutual respect and dignity, we Americans want to be a

partner in the Egyptian people‘s pursuit of a better future, and we are guided by

our national interest in this longstanding relationship [373].

У наведеному прикладі Америка показана як держава, яка готова

прийти на допомогу країнам, котрі тільки починають розвиватися.

And one thing that I learned about American people is the enormity of their

hearts [386];

2) вживанням прикметників із іменниками, що позначають позитивні

характеристики особистості:

He is a good man and a fine governor, and I‘m confident that, working

together, he is going to be able to communicate his desire to make sure that justice

is done and his desire to make sure that public safety is maintained in an

appropriate way [383].

Йдеться про одного з губернаторів США, у штаті якого стався паводок.

Характеризуючи цього політика, мовець згадує позитивні риси, притаманні

американцю.

У наступному уривку з промови йдеться про президента Америки. Він

описується як цілеспрямована людина, як і кожен американець:

Page 162: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

162

There‘s a standup guy. Standing up for his country, putting his life for his

country, and continuing to defend the values that we all share. A am sure, that

this description suits every patriot citizen of America [401].

You know that only Americans are so much commited to freedom and

democracy. We also believe in constructive cooperation but not war [351].

3) використанням заперечних прикметників із суфіксами less та

префіксами im-, in-, un- та ir-:

America‘s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this

boundless world demands: youth and drive; diversity and openness; an endless

capacity for risk and a gift for reinvention [404].

There‘s no other nation in the world that would feel so fearless and

unconquerable. Look, I love our country so much. And I know we‘re coming back.

For more than 200 years, through every crisis, we‘ve always come back. People

have predicted our demise ever since George Washington was criticized for being a

mediocre surveyor with a bad set of wooden false teeth. And so far, every single

person that‘s bet against America has lost money because we always come back.

We come through ever fire a little stronger and a little better [351].

Друга тактика, яку використовують американські політики в дискурсі з

питань національної ідентичності − це тактика визнання унікальності

адресата. Загальновідомим є той факт, що американці вважають свою націю

унікальною внаслідок специфіки її історії та конституції. Адресатом тактики

виступає американський народ, який розвиває ідею особливості, унікальності

і навіть переваги над іншими націями. Тактика реалізується за допомогою:

1) вживання лексем unique, exceptional та special стосовно держави,

нації та мешканців США:

But America is not a decline. America is a rising nation.He sees America as

another pleasant country on the UN roll call, somewhere between Albania and

Zimbabwe. I see America as the leader - a unique nation with a special role in the

world [355].

Page 163: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

163

Why should America be any different than scores of other countries around

the globe?" I believe we are an exceptional country with a unique destiny and role

in the world‖ [357].

And on every issue, the choice you face won‘t just be between two candidates

or two parties. It will be a choice between two different paths for America, a choice

between two fundamentally different visions for the future. Ours is a fight to restore

the values that built the special middle class and the unique and strong economy

the world has ever known the values my grandfather defended as a soldier in

Patton‘s army, the values that drove my grandmother to work on a bomber

assembly line while he was gone [360].

If you believe that new plants and factories can dot our landscape, that new

energy can power our future, that new schools can provide ladders of opportunity

to this nation of dreamers, if you believe in an exceptional country where everyone

gets a fair shot, and everyone does their fair share and everyone plays by the same

rules, then I need you to vote this November [372].

2) використанням лексем world, globe, earth у контексті порівняння

унікальності цих феноменів:

When America is weak, the world is weak. When America is weak, world is

dangerous [402].

When Barack and I were growing up, there was an implicit understanding in

America as a core body of the world. If America took responsibility then the world

was safe [405].

My America is the whole world for me, its my Earth, my planet. As well as

for every American [405].

3) використанням лексеми great та її похідними:

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is

never given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or

settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer

leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been

the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often

Page 164: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

164

men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged

path towards prosperity and freedom [374].

My mother couldn‘t even imagine I would become a member of the House;

how the son of a single mom can be President of the greatest nation on Earth

[379];

Our greatest presidents, from Abraham Lincoln to Franklin Roosevelt to

John Kennedy, they all challenged us to embrace change. Now it is our

responsibility to meet that challenge [405];

I want to show you the character of a leader who had what it took when the

American people literally stood on the brink of a new depression, a leader who has

what it takes to lead us over the next four years to a future as great as our people

[404].

4) використанням найвищого ступеня порівняння прикметників:

America is truly the best country in the world. We learned the dignity of

work, and we were told that anyone can make it if they just try hard enough [401].

Мовець використовує найвищий ступінь порівняння прикметника good

стосовно США як держави. Тим самим він підкреслює унікальність нації.

Americans are the most honest, fair and honorable people of the world [370].

We can choose a future where we export more products and outsource fewer jobs. After a

decade that was defined by what we bought and borrowed, we‘re getting back to basics and doing

what America‘s always done best [386].

Отже, виокремлені тактики стратегії самопрезентації американської нації

слугують різноманітним інтенціям мовця. Тактики створення позитивного

образу та тактика визнання унікальності адресата мають інтенцію позитивного

представлення американської нації як на міжнародній арені, так і в межах самої

країни під час виборчих перегонів.

Page 165: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

165

4.3. Стратегія репрезентації американської національної

ідентичності

Стратегія репрезентації американської національної ідентичності має на

меті окреслити основні ознаки американської національної ідеї. Розглядаючи

національну ідентичність США, можна стверджувати, що початок

становлення американської національної ідеї припадає на період війни за

незалежність. Процес незалежності держави є той момент, коли стрімко

розвиваються і формуються її культура, традиції та національна ідентичність.

Покоління, яке ініціювало революцію в США, чітко визнавало необхідність

створення нових політичних інститутів, щоб сформувати нову американську

незалежну націю. Розвиток національного самовизнання знайшов

відображення в конституції США. Саме після революції виникло історичне

питання: ―Чи є ми (американці) нацією?‖ [253, c. 3].

Американська ідентичність у своїх витоках була втіленням ідей, які

зводилися до розуміння, що означає бути американцем. ―На відміну від

майже всіх інших суспільств, унікальність американського визначається тим,

що воно базується на ідеях, а не на національній культурі або етнічній

солідарності‖ [319, с. 45]. Саме тому з самого початку формування

незалежної держави США дослідники відмічали її ідеологічну

природу [325, с. 10].

Для втілення стратегії репрезентації національної ідентичності в

політичному дискурсі США виділяємо три тактики, які застосовуються

політиками. Спочатку розглянемо тактику створення іміджу американця.

Згідно з великим енциклопедичним словником, імідж – це

―цілеспрямовано створюваний образ якоїсь особи, явища або предмета,

покликаний здійснити емоційно-психологічний вплив‖ [331, c. 76]. Імідж

певної нації або громадянина певної держави має домінанти. У США цими

домінантами виступають рівність, свобода, патріотизм та право на безпеку.

Як підкреслював Ф. Рузвельт: ―Чи бути американцем – це питання розуму та

серця, адже добрий американець – той, хто вірний своїй державі та її креду

Page 166: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

166

свободи та демократії‖ [324, c. 43]. Це ще раз підтверджує той факт, що

американська національна ідентичність базується на ідейній платформі, а не

на етнічній ідентичності, тобто ―американцем стають за вибором, а не за

походженням‖ [325, с. 10].

Реалізація згаданої тактики відбувається за допомогою декількох

домінант. Домінанта патріот тактики створення іміджу американця

реалізується через опис дій, які притаманні американським патріотам:

These patriots are doing their work that they are proud of – they defend our

country every day [366].

Ідеться про американських солдатів, які захищають державу як у самій

Америці, так і в інших країнах світу.

У наступному прикладі Барак Обама дає визначення поняттю

«патріотизм». Він використовує такі позитивні лексеми, що описують це

поняття – love to your nation and desire to develop and protect it:

Fortunately, last year, the Senate recognized that this was a false choice. We

put patriotism before partisanship and engaged in a real, open, and substantive

debate about how to fix the PATRIOT Act. And Republicans and Democrats came

together to propose sensible improvements to the Act. Unfortunately, the House

was resistant to these changes, and that's why we're voting on the compromise

before us. As for me patriotism – is the inane feeling that is either inborn or

obtained. It is characterized by love to your nation and desire to develop and

protect it [366].

Наведемо ще один приклад з промови політика Д. Кусініча, у якому

відображено розуміння домінанти патріот:

Wake up, America. This is not a call for you to take a new direction from

right to left. This is call for you to be real patriots of your country. You should go

from down to up. Up with the rights of workers. Up with wages. Up with fair

trade. Up with creating millions of good paying jobs, rebuilding our bridges,

ports and water systems. Up with creating millions of sustainable energy jobs to

lower the cost of energy, lower carbon emissions and protect the environment.

Page 167: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

167

Up with health care for all. Up with education for all. Up with home ownership.

Up with guaranteed retirement benefits. Up with peace. Up with prosperity [359].

Політик чітко окреслює, що входить до компетенції патріота Америки.

Слід відзначити використання повторювання на початку кожного речення –

up with. Також мовець уживає позитивно забарвлені лексеми: sustainable та

fair. У прикладі згадано всі провідні елементи, які потребують поліпшення не

тільки в США, але й у будь-якій іншій державі.

Домінанти свобода та рівність актуалізуються за допомогою

однорідних іменників, за допомогою яких описуються провідні ідеї

американського суспільства:

Five decades ago today, Americans came to this honored place to lay claim

to a promise made at our founding: "We hold these truths to be self-evident, that all

men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain

unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of

Happiness" [357].

Використовуючи лексеми Life, Liberty and the pursuit of Happiness,

мовець наголошує, що основним елеменетом іміджу американського способу

життя є вільне життя, яке проходить у пошуках щастя.

Проаналізуємо ще один уривок, у якому актуалізується домінанта

свобода:

They had learned through hard experience what Frederick Douglass once

taught - that freedom is not given, it must be won, through struggle and discipline,

persistence and faith [358].

У цьому прикладі ми спостерігаємо розкриття основного принципу

американського стилю життя – свободи. Політик пояснює, якими рисами має

володіти нація, щоб жити вільно. Вона повинна боротися, бути

дисциплінованою, наполегливою та мати віру.

Згідно з французьким дослідником А. де Токвілем, демократія – це

феномен народовладдя, який реалізується в таких інститутах, як законодавча

влада, у випадку США – на федеральному та штатному рівнях [237, c. 49].

Page 168: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

168

Афоризм Ж.-П. Сартра про те, що людина приречена на свободу, означає

приреченість на ціннісний спосіб управління своєю діяльністю [175]. Ця

приреченість є приреченістю соціокультурного буття індивіда, яке змушує

його робити перманентний вибір на підставі ціннісних пріоритетів. Як

зазначав Е. Кассірер, культуру неможливо ні пояснити, ні визначити в

термінах необхідності, її слід визначати лише в термінах свободи [110, c. 23].

Розкриваючи сутність протистояння ―довісьової‖ та ―вісьової‖ свідомості,

К. Ясперс поглибив наведену тезу Е. Кассірера, зазначивши, що людина

―вісьової‖ епохи – це індивід зі значно ширшими світоглядними горизонтами,

які стали можливими саме завдяки внутрішній розкутості, свободі. Свобода,

демократія, безпечний і ефективний світопорядок, стан довкілля сформували

сукупність визначальних цінностей суспільно-політичного буття людства

впродовж попередніх 200 років‖ [275, c. 87]. Однак варто зауважити, що будь-

який тип організації суспільства насправді є ціннісно відносним: будучи

прогресивним на момент виникнення, під час подальшого історичного

розвитку він може виродитися в реакційний.

Аналізуючи феномен парадоксу свободи, К. Поппер зазначав: ―Свобода

сама себе скасовує, якщо вона нічим не обмежена. У цьому випадку вільна

людина спроможна лякати слабшу й позбавляти її свободи. Саме тому ми

вимагаємо такого обмеження свободи державою, при якому свобода кожної

людини буде надійно захищена законом. Ніхто не повинен жити за рахунок

лише милосердя інших; на всіх має поширюватися право бути захищеними з

боку держави‖ [203, с. 145].

Розмірковуючи про американські цінності та переконання, автори книги

―America in Close-up‖ стверджують, що свобода знаходиться в центрі всього

того, що цінують американці, вважаючи своє суспільство найкращим: ―At the

center of all that Americans value is freedom. Americans commonly regard their

society as the freest and best in the world‖ [295, c. 24]. При цьому своє уявлення

про свободу як про найвищий ідеал вони успішно транслюють і в інші світи і

не тільки на інформаційному рівні, але й на рівні чуттєвого, підсвідомого

Page 169: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

169

сприйняття. Представники американського суспільства, зрозуміло, також

усвідомлюють вплив своїх ідеалів на інші народи: ―The ideal of freedom

America represents to its people and to the world‖ [там само, с. 25]. Свобода в

розумінні американців – це вільний вибір, який роблять іммігранти,

вирішивши почати освоєння Нового Світу в пошуках кращого життя. Крім

того, ідеал свободи об'єднує американців і служить сполучною ланкою, що

з'єднує сьогодення з минулим.

Домінанти свобода та рівність актуалізуються через використання

абстрактних прикметників та іменників, які описують принципи життя

американця:

The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better

history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from

generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free,

and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness [373].

Домінанта рівність актуалізована в наступному прикладі шляхом

використання етнонімів:

Because they marched, America became more free and more fair − not just

for African Americans, but for women and Latinos, Asians and Native

Americans; for Catholics, Jews, and Muslims; for gays, for Americans with a

disability [373].

У наведеній промові президент США Б.Обама підкреслює, що одним із

основних принципів американського суспільства виступають принципи

етнічної, релігійної та гендерної рівності.

В іншому прикладі розглянемо актуалізацію принципів соціальної та

політичної рівності:

In out country every person who is ready to work for the good things of

America is welcomed in politics. It doesn‘r matter to which party you belong – it

matters only wheather you are a true patriot or no [384].

У поданому уривку спостерігаємо також і актуалізацію домінанти

патріот – a true patriot.

Page 170: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

170

Також тактика створення іміджу американця актуалізується шляхом

перерахування прав, якими володіють американці:

In some ways, though, the securing of civil rights, voting rights and legal

rights the eradication of legalized discrimination - the very significance of these

victories may have obscured a second goal of the March [385].

Звичайно, що в цьому прикладі зазначені не всі права, які має

американець. У наведеному прикладі актуалізовані найбільш суперечливі

права та свободи.

Розглянемо ще один уривок з промови, в якій президент перераховує

блага, які має середньостатистичний американець:

And Dr. King explained that the goals of African Americans were identical to

working people of all races: "Decent wages, fair working conditions, livable

housing, old-age security, health and welfare measures, conditions in which

families can grow, have education for their children, and respect in the

community” [382].

У цьому прикладі політик називає базові права, якими має володіти

громадянин для вільного та достатнього рівня життя:

And with that courage, we can stand together for good jobs and just wages.

With that courage, we can stand together for the right to health care in the richest

nation on Earth for every person. With that courage, we can stand together for the

right of every child, from the corners of Anacostia to the hills of Appalachia, to get

an education that stirs the mind and captures the spirit, and prepares them for the

world that awaits them [382].

Друга тактика, яка входить до стратегій репрезентації американської

національної ідентичності, це тактика солідаризації суспільства. Вона

полягає в намаганні політиків згуртувати американське суспільство, показати,

що нація єдина та соборна.

Найпоширенішим способом актуалізації цієї тактики виступає

використання займенника WE або OUR для позначення всієї американської

нації:

Page 171: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

171

But we come together as a grateful nation to honor your loved ones, to grieve

with you, and to offer, as best we can, some solace and comfort [384].

У наступному прикладі до займенника we додається присвійний

займенник our також для позначення належності явища всій нації:

Once more we come together to mourn the lives of beauty and to comfort the

wonderful families who cherished them. Once more we pay tribute to all who

rushed towards the danger, who risked their lives so others might live, and who are

in our prayers today, including Officer Scott Williams. Once more our hearts are

broken. Once more we ask why. Once more we seek strength and wisdom through

God's grace [387].

Ця тактика актуалізується шляхом генералізації:

Hundreds in our communities have lost a neighbor, and thousands here have

lost a friend [377].

Ідеться про трагедію, яка трапилася в Нейві Ярд. Президент наголошує

на трагедії для кожного американця, незважаючи на те, чи знав він загиблого,

чи був він другом та сусідом, підкреслюючи ще раз, що американська нація −

це велика родина.

Наступний спосіб актуалізації тактики солідаризації суспільства – це

використання біблеїзму in grief and love. Ця фраза використовується у

весільних обітницях, де чоловік та жінка стають одним цілим. Так само й усі

представники американської нації єднаються заради загального добробуту:

As Americans bound in grief and love, we must insist here today there is

nothing normal about innocent men and women being gunned down where they

work [399].

Згадана тактика експлікується за допомогою лексеми every стосовно

кожного мешканця великої держави:

That when millions of Americans of every race and every region, every faith

and every station, can join together in a spirit of brotherhood, then those

mountains will be made low, and those rough places will be made plain, and those

crooked places, they straighten out towards grace, and we will vindicate the faith

Page 172: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

172

of those who sacrificed so much and live up to the true meaning of our creed, as

one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all [371].

Тактика солідаризації суспільства реалізується завдяки використанню

прислівника together:

America, I never said this journey would be easy, and I won‘t promise that

now. Yes, our path is harder, but it leads to a better place. Yes, our road is longer,

but we travel it together. We don‘t turn back. We leave no one behind. We pull each

other up. Together we draw strength from our victories. And together we learn

from our mistakes. But we together keep our eyes fixed on that distant horizon

knowing that providence is with us and that we are surely blessed to be citizens of

the greatest nation on earth [367].

Наведемо ще декілька прикладів використання прислівника together для

актуалізації тактики солідаризації суспільства:

But today I say to my fellow citizens: In the face of the deepest economic

crisis in our lifetime, this generation of Americans has proven itself as worthy as

any generation before. For we present that same grit, that same determination, that

same courage that has always defined what it means to be an American, has always

defined all of you. Together we're on a mission. We're on a mission to move this

nation forward from doubt and downturn to promise and prosperity, a mission I

guarantee you we will complete — a mission we will complete [362].

And while I‘m proud of what we‘ve achieved together — (cheers) — I‘m far

more mindful of my own failings, knowing exactly what Lincoln meant when he

said, ―I have been driven to my knees many times by the overwhelming conviction

that I had no place else to go‖, for I have held in my arms the mothers and fathers

of those who didn‘t return. I‘ve shared the pain of families who‘ve lost their homes,

and the frustration of workers who‘ve lost their jobs. If the critics are right that I‘ve

made all my decisions based on polls, then I must not be very good at reading them.

And while I‘m proud of what we‘ve achieved together, I‘m far more mindful of my

own failings, knowing exactly what Lincoln meant when he said, ―I have been

Page 173: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

173

driven to my knees many times by the overwhelming conviction that I had no place

else to go [362].

Згадана тактика також реалізується за допомогою лексем united, close,

які мають значення ―об‘єднувати‖ або ―робити ближчими‖:

I know him, and I want to show you — I want to show you the character of a

leader who had what it took when the American people literally stood on the brink

of a new depression, a leader who has what it takes to lead and unite us over the

next four years to a future as great as our people. I want to take you inside the

White House to see the president as I see him every day, because I don't see him in

soundbites. I walk 30 paces down the hall into the Oval Office, and I see him, I

watch him in action [348].

Третя тактика, яка застосовується для актуалізації стратегії

репрезентації американської національної ідентичності – тактика наведення

прикладів. Слід відзначити, що під наведенням прикладів маємо на увазі

приклади з життя певних простих громадян Америки. Використовуючи ці

приклади, політики намагаються довести, що Америка складається з окремих

людей, які разом створюють націю. Окремі біди чи радощі громадян

формують настрій усієї нації. Ця тактика підтверджує, що загальна думка

ґрунтується на конкретних фактах (досвіді). Типові вислови, що

використовуються в цій тактиці: for example, for instance, last week, take the

case of. Дуже часто для реалізації цієї тактики вживаються власні імена, а

саме антропоніми.

Розглянемо приклад, у якому Д. Байден згадує про загиблого

поліцейського, якого було вбито на вулицях Нью-Йорка:

Take the case of Gary Rich. He was the true American who wanted to have

a free life with the right to vote, to work and to love [404].

Наведемо ще декілька прикладів використання антропонімів для

реалізації зазначеної тактики в американському політичному дискурсі:

She was the friendly face at the store. Sylvia Frasier, with her unforgettable

gold hair, who took a second job at Walmart because, she said, she just loved

Page 174: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

174

working with people. She was the diehard fan you sat next to at the game. Kathy

Gaarde loved her hockey and her Caps, a season ticket holder for 25 years [397].

У згаданому прикладі йдеться про дівчину, яка загинула внаслідок

трагедії в окрузі Нейві Ярд.

Sometimes it takes an unexpected voice to break through, to help remind us

what we know to be true. And we heard one of those voices last week. Dr. Janis

Orlowski's team at Medstar Washington Hospital Center treated the wounded. And

in the midst of one of her briefings, she spoke with heartbreaking honesty as

somebody who sees, daily and nightly, the awful carnage of so much violence. We

are a great country, she said, but "there's something wrong." All these shootings,

all these victims, she said, "this is not America." "It is a challenge to all of us," she

said, and "we have to work together to get rid of this" [375].

У вищезгаданому прикладі Б.Обама змальовує людину, яка допомагає

рятувати життя американців та стає героєм своєї нації.

Нижче наведено декілька прикладів, в яких президент не називає імена

американців, тим самим узагальнюючи їхні особистості, натякаючи, що на

їхньому місці може бути кожен:

I‘m hopeful because of you.

The young woman I met at a science fair who won national recognition for

her biology research while living with her family at a homeless shelter — she gives

me hope.

The auto worker who won the lottery after his plant almost closed, but kept

coming to work every day, and bought flags for his whole town and one of the cars

that he built to surprise his wife — he gives me hope.

The family business in Warroad, Minnesota, that didn‘t lay off a single one

of their 4,000 employees when the recession hit — (cheers, applause) — even when

their competitors shut down dozens of plants, even when it meant the owner gave

up some perks and some pay because they understood that their biggest asset was

the community and the workers who had helped build that business — they give me

hope.

Page 175: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

175

I think about the young sailor I met at Walter Reed Hospital still recovering

from a grenade attack that would cause him to have his leg amputated above the

knee. And six months ago we would watch him walk into a White House dinner

honoring those who served in Iran (sic; Iraq) — tall and 20 pounds heavier,

dashing in his uniform, with a big grin on his face, sturdy on his new leg. And I

remember how a few months after that I would watch him on a bicycle, racing with

his fellow wounded warriors on a sparkling spring day, inspiring other heroes who

had just begun the hard path he had traveled. He gives me hope. He gives me hope

[402].

У вказаних прикладах звичайні американці представлені справжніми

патріотами, які ведуть простий спосіб життя, сподіваючись на щасливе та

стабільне майбутнє, тому що всі вони працюють заради своєї держави, не

шкодуючи сил та здоров‘я. Cлід звернути увагу на використання позитивно

забарвлених лексем heroes, inspiring, national recognition.

Отже, стратегія репрезентації американської національної ідентичності

реалізується через три тактики: тактику створення іміджу американця,

тактику солідаризації суспільства та тактику наведення прикладів. Усі

тактики мають на меті створити універсальну позитивну модель

американської національної ідентичності.

4.4. Стратегія ціннісної диференціації “ворожих етносів”

Характеризуючи мешканців інших держав як представників чужих

"вони-груп", американські політики використовують стратегію ціннісної

диференціації. Зорієнтована на ідентифікацію та розмежування інших держав,

ця стратегія передбачає зображення відмінностей між ними з можливим

наданням їм негативних та стереотипних характеристик. Диференціація

представників чужих держав відбувається з позицій "Ми-групи", що

експлікує етноцентричні погляди та переконання американських політиків.

Page 176: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

176

Здійснення стратегічного задуму політичних діячів вимагає вибору та

застосування оцінно-характеризуючих комунікативних тактик:

1) ідентифікації іммігрантів;

2) контрастування [318, с. 225].

Дихотомічне протиставлення концептів ―СВІЙ-ЧУЖИЙ‖ дозволяє

встановити відносини між комунікантами. У цій системі координат автор

відтворює самопрезентацію, окреслюючи ―СВОЇХ‖ та відокремлюючи їх від

―ЧУЖИХ‖. Засоби визначення ―СВОЇХ‖ досить різноманітні. Розглянемо

детальніше ті, які використовуються в політичному дискурсі США.

Перший спосіб – це поіменне найменування ―ЧУЖИХ‖ для

американської нації:

Russia invaded Ukraine, moreover it blames us for this [359].

Етнонім Росія чітко змальовує безпосереднього ворога України через

пряме вторгнення на її територію. При цьому, у зазначених подіях Кремль

звинувачує США.

The situation profoundly changed, on August 21 st, when Assad’s

government gassed to death over a thousand people, including hundreds of

children [404].

У даному випадку ворогом виступає уряд Ассада, який провів каральну

операцію проти мирних мешканців.

We are still under threat because Al Qaeda exists and even expands. No

American in the wholw world can be safe while this vicious organization is in

operation [392].

Аналізуючи цей уривок, стає зрозумілим, що одним з прямих ворогів

Америки виступає ісламістська організація ―Аль Каїда‖.

Іншим способом ідентифікації є накладання певних ярликів або

штампів. Використання ярликів – це один з прийомів нечесної полеміки [196,

c. 56]. До основи найменування входять окремі ознаки об‘єкта:

Russia‘s leadership is challenging truths that only a few weeks ago seemed

self-evident. This country of propaganda (Russia) has pointed to America‘s

Page 177: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

177

decision to go to Iraq as an example of Western hypocrisy. But the thing is that our

purposes were different [386].

Згідно з енциклопедичним визначенням, пропаганда – це

розповсюдження поглядів, фактів, аргументів та інших знань, у тому числі

свідомо неправдивих, з метою формування вигідної для держави масової

свідомості [332, c. 39]. Президент Америки називає Росію пропагандистською

державою, адже достеменно відомо, що пропаганда виступає

найефективнішим інструментом у руках Кремля.

Розглянемо ще один приклад використання ярлика по відношенню до

Росії:

We are dealing with the revitalized USSR but only on the territory of one

country [363].

СРСР характеризувався диктатурою, домінуванням комуністичної

партії та залізною завісою. У своїй промові політик порівнює сучасну Росію

із тогочасним режимом.

У наступному прикладі мовець підкреслює, що Росія перетворилася на

режимну державу, де все вирішує маленька група людей. Такий устрій

контрастує із принципами демократії США.

We can definitely say that Russia is a regimed country that cannot stand the

very idea of democracy. Moreover, even the attempts to step on the road to freedom

worry it [378].

Втілення стратегічного задуму ціннісної диференціації чужого

здійснюється й шляхом протиставлення ―ЧУЖИХ‖ представникам своєї нації.

Саме тому в дискурсі американських політиків наявне застосування тактики

контрастування. Спрямована, передусім, на визначення розбіжностей між

іншими країнами та США, зазначена тактика експлікує контрарні

відношення, представлені опозиціями "своє–чуже", де чужі є носіями

негативних стереотипів, а своїм приписуються позитивні якості.

Фактичний матеріал демонструє, що стереотипні характеристики

чужинців надаються шляхом їх протиставлення американцям, американській

Page 178: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

178

культурі та загальній політиці нації, а тактика контрастування, базуючись на

риторичному прийомі антитези, реалізується в мовленні політиків за

допомогою паралельних конструкцій, антонімів, наприклад:

Every day since we left Geneva – every day, even up to today, when Russia

sent armored battalions right up the Luhansk Oblast border – the world has

witnessed a tale of two countries, two countries with vastly different

understandings of what it means to uphold an international agreement [382].

Під двома державами мовець має на увазі Росію ―на переговорах‖ та

Росію ―у дії‖, які зовсім по-різному розуміють реалізацію міжнародних

безпекових договорів. Росія ―на переговорах‖ дотримується всіх світових

угод, у той час, як Росія ―у дії‖ нехтує всіма попередніми домовленостями.

Для акцентування розбіжностей світосприйняття політик використовує

словосполучення vastly different.

У наступному прикладі йдеться про україно-російський конфлікт. Як

видно з прикладу, США виступає на боці України, яка прагне розвиватися в

Європейському напрямку. Для характеристики політичної стратегії України

та США політик використовує лексеми з позитивною конотацією in good

faith. І навпаки, описуючи російську політику було використано алітерацію:

distraction, deception, and destabilization:

The world has rightly judged that Prime Minister Yatsenyuk and the

Government of Ukraine are working in good faith as well as the USA. And we

support them fully. And the world, sadly, has rightly judged that Russia has put its

faith in distraction, deception, and destabilization [348].

У своїй промові Д.Байден протиставляє Америку та Росію. Росію

змальовано як державу-агресор, а Америку представлено світовим агентом

безпеки, основною метою якого є надання безпеки та допомоги у всьому світі.

Стосовно Росїї мовець використовує негативно забарвлені лексеми:

illegitimate course, armed violence, chaos, military intervention, що

характеризують Росію як держау, що діє незаконним шляхом, перетворюючи

світ на хаос через воєнні інтервенції. Америка, у свою чергу,

Page 179: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

179

характеризується лексемами з позитивною конотацією: integrate and provide

stability and peace (інтегрує та забезпечує стабільність та мир).

Having failed to postpone Ukraine‘s elections, having failed to halt a

legitimate political process, Russia has instead chosen an illegitimate course of

armed violence to try and achieve with the barrel of a gun and the force of a mob

what couldn‘t be achieved any other way. They‘ve tried to create enough chaos in

the east to delay or delegitimize the elections, or to force Ukraine to accept a

federalism that gives Russia control over its domestic and foreign policies, or even

force Ukraine to overreact and create an excuse for military intervention. While

our country does everything it can to integrate and provide stability and peace in

the whole world. This is a full-throated effort to actively sabotage the democratic

process through gross external intimidation that has brought inside Ukraine, and it

is worse even [348].

У нижченаведеному уривку проводиться паралель між баченням Росії

світової безпеки та європейськими й американськими правовими нормами

міжнародних відносин. Знову Росія характеризується негативно

забарвленими лексемами: isolate та escalation. У той час як увесь світ та

Америка, зокрема, описуються позитивно забарвленими елементами respect

for sovereignty and territorial integrity:

However, Russia must know that further escalation will only isolate it

further from the international community. The basic principles that govern

relations between nations in Europe and around the world must be upheld in the

21st century. That includes respect for sovereignty and territorial integrity − the

notion that nations do not simply redraw borders, or make decisions at the expense

of their neighbors simply because they are larger or more powerfu [357].

У наступному прикладі порівнюється поведінка США в Іраку та Росії в

Україні. Ідеться про прецедент незаконної анексії півострова Крим.

Протиставлення відбувається через заперечні речення:

We did not claim or annex Iraq‘s territory. We did not grab its resources for

our own gain.But even in Iraq, America sought to work within the international

Page 180: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

180

system. We did not claim or annex Iraq‘s territory. We did not grab its resources

for our own gain. Instead, we ended our war and left Iraq to its people in a fully

sovereign Iraqi state that can make decisions about its own future. Unlike Russia

we never aimed to take anything from Iraq [366].

Політик наголошує на тому, що, на відміну від Росії, Америка у своєму

вторгненні в Ірак переслідувала шляхетні цілі.

Отже, стратегія ціннісної диференціації ―ворожого етносу‖ передається

тактиками їх ідентифікації та контрастування. Зорієнтовані на надання

стереотипних і негативних характеристик ―ЧУЖИМ‖, ці тактики є засобами

актуалізації національної ідентичності в американському політичному

дискурсі.

4.5. Взаємодія стратегій і тактик репрезентації національної

ідентичності США

Етноцентричні уявлення та переконання американських політиків

актуалізуються в політичному дискурсі США за допомогою стратегії

самопрезентації, стратегії репрезентації американської національної

ідентичності та стратегії ціннісної диференціації ―ворожих етносів‖.

Розглянемо декілька прикладів, де ці стратегії взаємодіють:

So, thanks to the grit and the resillience of the American people, we have

cleared away the dollar from the financial crisis and this situation made American

people only closer and more united [375].

У розглянутому прикладі мовець використовує стратегію

самопрезентації – тактику створення позитивного образу. Для цього було

використано лексеми grit and resillience з позитивною конотацією стосовно

американців. Друга стратегія, яку було використано, це репрезентація

американської національної ідентичності, реалізована за допомогою

тактики солідаризації суспільства. Президент зазначає, що такі дії

об‘єднують націю: made American people only closer and more united. Тобто в

Page 181: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

181

цьому уривку було використано конфігурацію ―стратегія самопрезентації +

репрезентація американської національної ідентичності‖.

Розглянемо інший варіант взаємодії стратегій, де реалізуються стратегії

ціннісної диференціації ―ворожих етносів‖ та репрезентації американської

національної ідентичності:

I'm here because, for more than a decade, you — and all our men and

women in uniform — have born the burden in this time of war. Ever since that

awful September morning when our nation was attacked, when thousands of

innocents were killed, we've been at war against al Qaeda. This war made every

American even more of a patriot than ever before [382].

Цей приклад засвідчує використання політиком тактики ідентифікації

чужого шляхом його прямого називання – al Qaeda. Ця тактика поєднується з

тактикою створення іміджу американця, тобто звеличує почуття

патріотизму американців: made every American even more of a patriot than ever

before.

У третьому прикладі реалізовано стратегію репрезентації американської

національної ідентичності, але за допомогою двох різних тактик: тактики

солідаризації суспільства й тактики наведення прикладів:

And there's another thing, another thing that has bound us together these

past four years. We had a pretty good idea what all those families, all you

Americans in trouble were going through, in part because our own families had

gone through similar struggles. I will set an example of my classmate who had to

lose everything in order to survive [348].

Тактику солідаризації суспільства реалізовано за допомогою лексеми

bound, а тактика наведення прикладів актуалізується вставною конструкцією

set an example.

У нижченаведеному прикладі знову реалізуються дві стратегії:

Governor Romney looks at the notion of equal pay in terms of a company's

bottom line. President Obama — he knows that making sure our daughters get the

same pay for the same jobs as our son is every father's bottom line. (Cheers,

Page 182: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

182

applause). Moreover, unbiased treatment everywhere in the USA made life fair

and just [349].

У поданому уривку актуалізовано стратегію репрезентації

американської національної ідентичності, – тактику створення іміджу

американця та стратегію самопрезентації – тактику створення позитивного

образу. Тактику створення іміджу американця актуалізовано за допомогою

домінанти ―рівність‖: equal pay та the same pay for the same jobs as our son is

every father's bottom line. Тактика створення позитивного образу актуалізована

через негативний прикметник unbiased.

Розглянемо наступний приклад, у якому мовець поєднує тактику

створення позитивного образу американця та тактику солідаризації

суспільства:

But because I had the incredible good fortune of an extended family,

grounded in love and loyalty, imbued with a sense of obligation imparted to each

of us, I not only got help. But by focusing on my sons, I found my redemption in

uniting out nation to creat America we know today [393].

У проаналізованому прикладі поєднано дві тактики в межах однієї

стратегії, а саме: тактики створення іміджу американця та тактики

солідаризації суспільства. Тактика створення іміджу американця

актуалізується через перерахування цінностей американського способу

життя: an extended family, love and loyalty, a sense of obligation. Ці лексеми

вербалізують базові основи американської нації: родина, обов‘язок перед

державою та любов до ближнього. Тактика солідаризації суспільства

виражається через використання фрази each of us, у якій Д. Байден

підкреслює, що обов‘язок перед державою стосується кожного члена

суспільства. Прем‘єр-міністр використовує також одиниці uniting out nation із

лексемою uniting, що є характерною ознакою тактики солідаризації

суспільства.

Наведемо приклад інтеграції стратегії позитивної самопрезентації

американської нації та стратегії ціннісної диференціації ―ворожих етносів‖:

Page 183: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

183

But the words that I spoke that night in 2004 are the same ones that

generations of Americans worked for and fought for, and that‘s the belief that

America is the most extraordinary of countries - a place only this country,

where somebody like me could rise to the heights of political office; a conviction

that no matter who you are or what you look like, or how much money you were

born into, we can all make something of ourselves. This is the country that is

totally different from those ruled by dictatorship and fear. This country is

governed by dignity, freedom and respect [374].

У поданому прикладі використано дві тактики: тактика визнання

унікальності адресата та тактика контрастування. Тактика визнання

унікальності адресата вербалізується за допомогою прикметника найвищого

ступеня порівняння – the most extraordinary, та прислівника only, який

підкреслює винятковість держави. У свою чергу, тактика контрастування

представлена паралельними конструкціями: ruled by dictatorship and fear та

governed by dignity, freedom and respect.

Використання позитивно-оцінних стратегій дає змогу американським

політикам зберегти образ неупереджених i толерантних політиків, які

захищають і прославляють свою націю. Саме тому, поряд із стратегіями

негативної репрезентації чужоземців, представники американської політичної

сфери застосовують також стратегії самопрезентації та репрезентації

американської національної ідентичності. Ці стратегії використовуються

політичними діячами не лише у своєму взаємозв‘язку, але й окремо з

використанням декількох тактик одночасно.

Page 184: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

184

Висновки до четвертого розділу

Вирішальну роль у функціонуванні дискурсу американських політиків з

питань національної ідентичності відіграє когнітивна макростратегія

позитивного оцінювання американської національної ідентичності. Зазначена

макростратегія експлікує американську національну ідентичність та визначає

вибір комунікативних стратегій і тактик політиків.

Втілення макростратегії позитивного оцінювання американської

національної ідентичності відбувається оцінно-характеризуючими

стратегіями самопрезентації американської нації, репрезентації американської

національної ідентичності та ціннісної диференціації «ворожих етносів».

Стратегія самопрезентації американської нації передається тактиками

створення позитивного образу та визнання унікальності адресата. Тактика

створення позитивного образу використовується американськими політиками

здебільшого для позначення певних позитивних якостей американської нації.

Засобами реалізації тактики створення позитивного образу в дискурсі

політичних діячів виступають, насамперед, різнорівневі мовні одиниці, що

характеризують позитивний образ американця. Тактика визнання

унікальності адресата застосовується політиками для позначення

етноцентричних елементів американського стилю життя. Втілення тактики

відбувається в американському політичному дискурсі за допомогою

вживання лексем unique, exceptional, special стосовно держави, нації та

мешканців США, використання лексем world, globe у контексті порівняння

унікальності Америки та цих феноменів, застосування найвищого ступеня

порівняння прикметників.

Стратегія репрезентації американської національної ідентичності

реалізується тактиками створення іміджу американця, солідаризації

суспільства та наведення прикладів. У межах вказаних тактик представники

американської політики використовують різнорівневі мовні одиниці, що

характеризують американців як позитивну, а інколи й унікальну націю. У

Page 185: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

185

межах цих тактик політики вживають домінанти ―патріот‖, ―свобода‖ та

―рівність‖, займенники we та our, лексему together та інші лексеми, які мають

значення ―об‘єднання‖ чи ―наближення один до одного‖.

Стратегія ціннісної диференціації ―ворожих етносів‖ реалізується,

використовуючи тактику ідентифікації чужого та тактику

контрастування. Ця стратегія спрямована на ідентифікацію та розмежування

інших країн з можливим наданням їм негативних та стереотипних

характеристик. Тактика ідентифікації ―ЧУЖОГО‖ реалізується за допомогою

етнонімів, використання певних ярликів або штампів. Тактика

контрастування актуалізується за допомогою прийому антитези,

використання паралельних конструкцій, антонімів.

Використання позитивно-оцінних стратегій дає змогу американським

політикам зберегти образ неупереджених i толерантних політиків, які

захищають і прославляють свою націю. Саме тому, поряд із стратегією

негативної репрезентації «ворожих етносів», представники американської

політичної сфери застосовують також стратегії самопрезентації та

репрезентації американської національної ідентичності. Ці стратегії

використовуються політичними діячами не лише у своєму взаємозв‘язку, але

й окремо з використанням декількох тактик одночасно.

.

Page 186: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

186

ВИСНОВКИ

Орієнтація сучасної лінгвістичної парадигми на вивчення людського

фактора в мові, розуміння пріоритетності аналізу механізмів її

функціонування в реальному соціокультурному середовищі сприяє тому, що

в центрі уваги мовознавців перебувають проблеми етноцентричного

мовлення політиків та експлікації національної ідентичності в їх дискурсі.

Було з‘ясовано, що аналіз національної ідентичності як дискурсно

релевантного явища вимагає використання міждисциплінарного підходу,

оскільки без урахування соціально-психологічних факторів і механізмів

породження цього явища неможливо з‘ясувати й адекватно інтерпретувати

особливості його мовної актуалізації. Національна ідентичність являє собою

когнітивну структуру, що містить стереотипний (гетеростереотипи), оцінний

(негативну оцінку) та ідеологічний (ідеологію етноцентризму) компоненти.

Результати нашого дослідження дали змогу з‘ясувати, що структурно-

семантична організація вказаного дискурсу визначається макроструктурою

ідеологічної поляризації представників своєї та чужих націй, що свідчить про

його ідеологічну зумовленість. Макроструктура поляризації формується

аксіологічними пропозиціями МИ / СВОЇ: ХОРОШІ – ВОНИ / ЧУЖІ:

ПОГАНІ; МИ / СВОЇ: НЕ ПОГАНІ – ВОНИ / ЧУЖІ: НЕ ХОРОШІ й

актуалізується в дискурсі політичних діячів за допомогою мовних одиниць

різних рівнів. Ці одиниці експлікують етноцентричні переконання

американських політиків.

Категоризація представників ―ЧУЖИХ‖ етнічних спільнот, що

відбувається як наслідок процесу стереотипізації етносів, відбивається в мові

завдяки категорії найменування особи, яка характеризує людину як носія

суспільних (у тому числі й етнічних) відносин та як істоту біологічну, з

властивими їй якостями, ознаками та особливостями. Кожна з номінацій

―ЧУЖИХ‖ етнічних груп є часткою процесу ідентифікації, у якому

здійснюється приписування певних якостей та характеристик тим чи тим

Page 187: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

187

етнічним спільнотам. Така ідентифікація має яскраво виражений

аксіологічний характер. Наповнення групи ―ІНШІ СВОЇ‖ включає позначення

американськими політиками нелегальних іммігрантів, які проживають на

території США. Серед цих позначень виявлено метонімічні та метафоричні

перенесення й нейтральні та негативно забарвлені позначення.

Беручи за основу це структурне наповнення етнічних упереджень,

виокремлюємо такі компоненти в структурі національної ідентичності:

ідеологічний (етноцентризм), оцінний (позитивна або негативна оцінка, яка

дається певному етносу) та стереотипний (соціально детерміновані,

узагальнені, емоційно насичені, стійкі уявлення про особливості

соціокультурного існування етнічних груп, а також про моральні, розумові,

фізичні та інші якості їх представників). Виділення вищезгаданих елементів

уможливлює лінгвістичний аналіз національної ідентичності.

Концепт НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ виступає як квант

структурованого соціокультурного знання, що відбиває актуальність цього

суспільно-політичного феномена. У межах нашої роботи застосовуються

культурологічний, когнітивний та комунікативний підходи дослідження

аналізованого концепту. Культурологічний підхід ми застосовуємо для

вивчення реалізації культурологічної опозиції ―СВІЙ – ЧУЖИЙ‖, що

спостерігаємо саме в номінації політиків чужих етносів. При когнітивному

підході концепт трактується як ментальне явище категоризації свідомості, що

репрезентує певне уявлення про фрагмент світу чи частину такого фрагмента.

Комунікативний підхід є релевантим для висвітлення стратегій і тактик, які

використовують американські політики в процесі актуалізації національної

ідентичності.

Національна ідентичність є явищем, для відтворення моделі якого в

когнітивній лінгвістиці використовують фрейми, саме тому для аналізу

концепту НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ релевантним є метод фреймового

аналізу, за допомогою якого можна продемонструвати увесь спектр зв‘язків,

що аналізуються в межах тієї чи іншої ситуації. Структуру концепту

Page 188: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

188

НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ представлено у вигляді міжфреймової сітки

(предметно-центричний, акціональний, посесивний, таксономічний та

асоціативний фрейми), слоти, підслоти й термінали якої наповнені

лексичними одиницями, що об‘єктивують досліджуваний концепт.

У предметно-центричному фреймі активними слотами є СУБ‘ЄКТ

національної ідентичності, МІСЦЕ, ЧАС. Під СУБ‘ЄКТОМ національної

ідентичності розуміємо керівників держави та окремих політиків, які

продукують національну ідентичність. Цей слот наповнюється власними та

загальними назвами. Слоти МІСЦЕ, ЧАС ілюструють зв‘язок формування та

продукування американської національної ідентичності з локативно-

темпоральними характеристиками. Лексичні маркери, що актуалізують

зазначені слоти, часто набувають ознак символічності.

Зв‘язок між слотами СУБ‘ЄКТ / ОБ‘ЄКТ національної ідентичності

можна представити у вигляді акціонального фрейму: АГЕНС – ДІЄ ТАК –

(на) ПАЦІЄНС – (чим) ІНСТРУМЕНТ. Слот ПАЦІЄНС (Об‘єкт національної

ідентичності) містить два підслоти: СВІЙ та ЧУЖИЙ. У свою чергу, у

підслоті СВІЙ виділяємо термінал ЯКІСТЬ. Цей термінал наповнюється

ознаками та якостями, притаманними справжньому американцю. Наповнення

слоту ІНСТРУМЕНТ деталізує способи й засоби формування та

функціонування національної ідентичності в політичному дискурсі США. Тут

виділяємо такі підслоти: РЕЛІГІЯ, ІДЕОЛОГІЯ, ІСТОРІЯ та СИМВОЛИ.

У політичному дискурсі США державні діячі часто звертаються до

елементів релігійного дискурсу, які роблять мовлення більш емоційним.

Незважаючи на різні сфери функціонування, обидва види дискурсу мають

багато спільного. Актуалізація підслоту РЕЛІГІЯ відбувається через одиниці

як з позитивною, так і з негативною конотацією.

Лексичними маркерами, що актуалізують підслот ІДЕОЛОГІЯ,

виступають ті ключові принципи, які диктують та визначають спосіб життя

американців. До них входять такі поняття, як ―американська мрія‖,

―плавильний казан‖ Підслот наповнюється також лексемами на позначення

Page 189: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

189

прав та свобод мешканців США. Одним із провідних принципів буття

американської нації у сфері бізнесу виступає корпоративна культура та

патріотизм.

Мовні одиниці, що репрезентують наповнення підслоту ІСТОРІЯ

представлені декількома варіантами. Перший – це антропоніми, які

відсилають нас до відомих постатей, а саме: президент, державний діяч або

науковець. Другий – це назви певних подій та прецедентів, які траплялися в

історії США.

Слот ДІЯ акціонального фрейму концепту НАЦІОНАЛЬНА

ІДЕНТИЧНІСТЬ функціонує у своєму зв‘язку між суб‘єктом та об‘єктом

національної ідентичності. У ході аналізу було виокремлено три схеми дії

акціонального фрейму. Проаналізувавши ілюстративний матеріал, доходимо

висновку, що найчастотнішою за вибіркою є схема процесу. Зауважимо, що

це пояснюється психологічними, соціальними та культурними факторами,

зокрема, тяжіння американського менталітету до постійного руху. Саме тому,

у лексичних одиницях, за допомогою яких актуалізований слот ДІЯ

превалюють дієслова процесу.

Проаналізувавши посесивний фрейм, доходимо такого висновку.

Посесивні зв‘язки можуть бути виражені як лексемою мати (have), так і

прийменником of. Найбільш розповсюдженим є останній вид субфрейму –

тобто схема власності. Це пояснюється специфічністю суб‘єкта власника,

яким зазвичай виступає нація, держава або американець, які найчастіше

володіють чимось, ніж виступають контейнером або цілим стосовно частини.

Дослідження дискурсної реалізації національної ідентичності

передбачає визначення та системний аналіз комунікативно-прагматичних

аспектів вираження даного явища. Національна ідентичність актуалізується в

процесах комунікативної взаємодії, що відбуваються в певному

соціокультурному середовищі. У політичному дискурсі США ми виокремили

3 стратегії, а саме: стратегія самопрезентації, стратегія репрезентації

Page 190: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

190

американської національної ідентичності та стратегія ціннісної

диференціації «ворожих етносів».

Стратегічна організація американського політичного дискурсу з питань

національної ідентичності визначається макростратегією позитивного

оцінювання американської національної ідентичності. Вказана макростратегія

експлікує американську національну ідентичність та визначає вибір

комунікативних стратегій і тактик політиків. Вказана макростратегія

актуалізує етноцентричні переконання політичних діячів та контролює

вирішення їх комунікативних завдань.

Стратегія самопрезентації американської нації передається

тактиками створення позитивного образу та визнання унікальності адресата.

Тактика створення позитивного образу використовується американськими

політиками здебільшого для позначення певних позитивних якостей

американської нації. Засобами реалізації тактики створення позитивного

образу в дискурсі політичних діячів виступають, насамперед, різнорівневі

мовні одиниці, що характеризують позитивний образ американця. Тактика

визнання унікальності адресата застосовується політиками для позначення

етноцентричних елементів американського стилю життя. Втілення тактики

відбувається в американському політичному дискурсі за допомогою

вживання лексем unique, exceptional, special стосовно держави, нації та

мешканців США, використання лексем world, globe, planet у контексті

порівняння унікальності Америки та цих феноменів, застосування найвищого

ступеня порівняння прикметників.

Стратегія репрезентації американської національної ідентичності

реалізується тактиками створення іміджу американця, солідаризації

суспільства та наведення прикладів. У межах вказаних тактик представники

американської політики використовують різнорівневі мовні одиниці, що

характеризують американців як позитивну, а інколи й унікальну націю. У

межах цих тактик політики вживають домінанти «патріот», «свобода» та

«рівність», займенник we та our, лексему together.

Page 191: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

191

Стратегія ціннісної диференціації «ворожих етносів» реалізується через

тактики ідентифікації «чужого» та контрастування. Ця стратегія

спрямована на ідентифікацію та розмежування інших країн з можливим

наданням їм негативних та стереотипних характеристик. Тактика

ідентифікації «чужого» реалізується за допомогою етнонімів, використання

певних ярликів або штампів. Тактика контрастування реалізується за

допомогою прийому антитези, використання паралельних конструкцій та

антонімів.

У політичному дискурсі США спостерігається поєднання та взаємодія

стратегій та тактик згаданих вище. При цьому, це може відбуватися як у

межах однієї стратегії, так і декількох. Вибір та використання стратегій і

тактик різної аксіологічної спрямованості в зазначеному дискурсі

пояснюється не лише етноцентричниими поглядами політиків, але й їхніми

інтенціями зберегти образ неупереджених і толерантних політиків, які

захищають та прославляють інтереси своєї нації.

Отримані результати та запропонована в роботі методика аналізу

вербалізації національної ідентичності в політичному дискурсі США можуть

бути використані при дослідженні особливостей мовного втілення

національної ідентичності інших етносів та держав. Перспективним у

майбутньому є виокремлення стратегій і тактик, до яких вдаються іноземці,

характеризуючи представників американської нації та держави загалом.

Page 192: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

192

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алефиренко Н. Ф. Вербализация концепта и смысловая

синергетика языкового знака / Н. Ф. Алефиренко // Проблемы вербализации

концептов в семантике языка и текста : междунар. симпозиум, 22-24 мая

2003 г. : материалы. – Волгоград : Перемена, 2003. – Ч. 1. – С. 3–13.

2. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта /

Н. Ф. Алефиренко. – Волгоград : Перемена, 2003. – 96 с.

3. Алиева Т. В. Языковые средства реализации концептуальной

оппозиции «свой-чужой» в британском политическом дискурсе : автореф.

дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / Т. В. Алиева.

– М., 2013. − 28 с.

4. Андрейчук Н. І. Мовнокультурний код як категорія

антропокультурної лінгвістики / Н. І. Андрейчук // Науковий вісник

Волинського національного університету ім. Лесі Українки. – Серія

«Філологічні науки. Мовознавство». − Луцьк, 2009. − № 16. − С. 61−64.

5. Андрусів С. Страх перед мовою як психокомплекс сучасного

українця / С. Андрусів // Сучасність. – 1995. – № 7/8. – С. 147−152.

6. Антонченко Т. М. Основні тенденції аксіологічних змін у

семантичній структурі американізмів : дис. ... канд. філол. наук : спец.

10.02.04 «Германські мови» / Тетяна Михайлівна Антонченко. – К., 2000. –

229 с.

7. Артемова А. Ф. Лингвистическое и социальное в этнических

прозвищах / А. Ф. Артемова // Вопросы романо-германской филологии

(лексикология, грамматика и текстология) : межвузовский сборник научных

трудов. – Пятигорск: ППИИЯ, 1984. – С. 8–12.

8. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический

энциклопедический словарь. – М. : Сов. энциклопедии, 1990. – С. 136–137.

Page 193: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

193

9. Арутюнова Н. Д. Образ (опыт концептуального анализа) /

Н. Д. Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования : [сб. науч.

тр.]. – М. : Наука, 1988. – С. 117–129.

10. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста.

Теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – [2-е изд.]. – М. : Флинта ;

Наука, 2004. – 496 с.

11. Байрамова Л. К. Номинация "чужих" этносов в разных языках / Л.

К. Байрамова // Проблеми зіставної семантики: зб. наук. пр. / [відп. ред. М. П.

Кочерган]. – К. : Видавничий центр КНЛУ, 2003. – Вип. 6. – С. 136–140.

12. Баранов А. Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и

общественное сознание) / А. Н. Баранов. – М. : Знание, 1990. – 64 с.

13. Баранов А. Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации

действительности как средство воздействия на сознание / А. Н. Баранов,

П. Б. Паршин // Роль языка в средствах массовой информации. – М. : Наука,

1986. – С. 100–143.

14. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф. С. Бацевич.

– К. : Академія, 2004. – 344 с. – (Серія ―Альма-матер‖).

15. Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт

социального прогнозирования / Д. Белл. – М. : Academia, 1999. – 956 c.

16. Белова А. Д. Языковые картины мира в рамках когнитивно-

дискурсивной парадигмы / А. Д. Белова // Культура народов Причерноморья.

– 2002. – № 29. – С. 17–23.

17. Беляевская Е. Г. Принципы когнитивных исследований : проблема

моделирования семантики языковых единиц / Е. Г. Беляевская // Когнитивная

семантика : материалы второй международной школы-семинара. – Тамбов,

2000. – Ч.1. – С. 8–10.

18. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э.

Бенвенист ; [пер. с фр.] ; общ. ред. и вступ. ст. Ю. С. Степанова. – М. :

Прогресс-Универс, 1995. – 456 с.

Page 194: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

194

19. Березович Е. Л. Ономасиологический портрет "человека

этнического": принципы построения и интерпретации / Е. Л. Березович, Д. П.

Гулик // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном

лингвокультурном аспекте) / [отв. ред. Г. П. Нещименко]. – М. : Наука, 2002.

– С. 231–253.

20. Бехта І. А. Дискурс наратора в англомовній прозі : [монографія] /

І. А. Бехта. – К. : Грамота, 2004. – 304 с.

21. Бехта І. А. Прагманастанова художнього тексту і чинник адресата /

І. А. Бехта // Лінгвістика : [зб. наук. пр.]. – Луганськ : Альма-матер, 2011. –

№ 1 (22). – Ч. 1. – С. 151–158.

22. Бєлова А. Д. Лінгвистичні аспекти аргументації (на матеріалі

сучасної англійської мови): дис. ... доктора філол. наук: спец. 10.02.04

«Германські мови» / Алла Дмитрівна Бєлова. – К., 1998. – 443 с.

23. Бєлова А. Д. Прізвиська: соціально-культурний і

соціопрагматичний аспекти / А. Д. Бєлова, О. В. Ніколенко // Мовні і

концептуальні картини світу: КНУ ім. Т. Шевченка. – К. : Київський нац. ун-т

ім. Т. Шевченка, 2000. – № 4. – С. 26–30.

24. Бжезинский З. Ещѐ один шанс. Три президента и кризис

американской сверхдержавы / З. Бжезинский ; пер. с англ. Ю. В. Фирсова. –

М. : Международные отношения, 2007. – 192 c.

25. Бистрицький Є. К. Культура, личность, экзистенция /

Є. К. Бистрицький // Онтологічні проблеми культури: зб. наук. пр. / АН

України. Ін-т філос.; відп. ред. Є. К. Бистрицький. – К. : Наук. думка, 1994. –

С. 6–20.

26. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. –

Тамбов : Изд-во ТГУ, 2002. – 123 с.

27. Бондаренко Є. В. ―І назвав Адам ім‘я своїй жінці: Єва…‖. Чоловік

і жінка у дзеркалі мовних культур : монографія / Є. В. Бондаренко. –

Кіровоград : ТОВ «Імекс-ЛТД», 2008. – 160 с.

Page 195: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

195

28. Борисов О. О. Мовні засоби вираження емоційного концепту

СТРАХ : лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі сучасної англомовної

художньої прози): дис. ... кандидата філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські

мови» 10.02.04 / Олексій Олександрович Борисов. – Житомир, 2005. – 253 с.

29. Борисова И. Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге /

И. Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры /

под ред. Т. В. Матвеевой. – Екатеринбург : АРГО, 1996. – С. 21–48.

30. Брасс А. «Двоюродные братья» или смертельные враги? Террор

без границ / А. Брасс, А. Шумилин. – М. : ООО «Издательство АСТ», 2004. –

330 с.

31. Булыгина Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале

русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелѐв. – М. : Наука, 1997. –

574 с.

32. Бурдье П. Дух государства: генезис и структура

бюрократического поля / П. Бурдье // Поэтика и политика: сборник статей. –

СПб, 1999. – С. 125–166.

33. Бурдьє П. Практичний глузд / П. Бурдьє ; [пер. з фр.

О. Йосипенко). – К. : Український Центр духовної культури, 2003. – 529 с.

34. Былинская Э. В. Ассоциативное содержание имени собственного

в предикативной позиции / Э. В. Былинская // Теория коммуникации.

Языковые значения: cб. научн. статей / [отв. ред. З. А. Харитончик]. – Минск :

Изд-во МГЛУ, 2000. – Вып. 1. – С. 100–105.

35. Бялик В. Д. Телескопія як результат амальгамації лінгвоконцептів / В.

Д. Бялик // Наукові записки [Ніжинського державного університету

ім. Миколи Гоголя]. – Серія «Філологічні науки».– 2014. – Кн. 1. – С. 7–12.

36. Вальденфельс Б. Ответ Чужому: основные черты респонзивной

феноменологии / Б. Вальденфельс // От Я к Другому : проблемы социальной

онтологии в постклассической философии : сб. докл. – Минск : Пропилеи,

1998. – С. 9–19.

Page 196: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

196

37. Ваніна Г. В. Модель концепту PR/ПИАР/ПІАР в англійській,

українській, російській мовах / Г. В. Ваніна // Наукові записки. – Серія

«Філологічні науки». – Кировоград, 2009. – Вип. 89 (1). – С. 390–395.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /

А. Вежбицкая. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

39. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и

прагматики / Анна Вежбицкая ; [пер. с англ.]. – М. : Языки славянской

культуры, 2001. – 272 с.

40. Венжинович Н. Ф. Лінгвокультурологічний і когнітивний підходи

до встановлення фразеологічного значення / Н. Ф. Венжинович // Типологія

мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: збірник наукових

праць. – Донецьк : ДонНУ, 2006. – Вип. 14. – С. 117–128.

41. Весна Т. В. Ідеологічний та національно-культурний компоненти

в семантичній структурі лексики політичного дискурсу (на матеріалі франко-

і російськомовної преси 90-х років) : автореф. дис. … канд. філол. наук: спец.

10.02.04 «Германські мови» / Т. В. Весна. – Одеса, 2002. – 20 с.

42. Винокур Г. О. О задачах истории языка / Г. О. Винокур. – М. :

Наука, 1928. – 188 с.

43. Вовк В. Монологізм свідомості та політичне мовлення / В. Вовк //

Політична думка. – 1995. – № 2-3. – С. 21–26.

44. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак ; [пер. с англ. и нем.

В. И. Карасика и Н. Н. Трошиной]. – Волгоград: Перемена, 1997. – 139 с.

45. Войналович В. А. Релігійний чинник етнополітичних процесів на

Донбасі: історія і сучасність : [монографія] / Віктор Войналович, Наталія

Кочан ; НАН України, Ін-т політ. і етнонац. дослідж. ім. І. Ф. Кураса. – К. :

ІПіЕНД ім. І. Ф. Кураса, 2014. – 300 с.

46. Володарская Э. Ф. Языковая изменчивость : лингвистические и

экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном

английском языке / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. – 2004. – № 2

(17). – С. 35–51.

Page 197: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

197

47. Воркачев С. Г. Безразличие как лингвокультурный аспект /

С. Г. Воркачев, Ф. Х. Сытникова // Филология и культура: материалы III

международ. науч. конф. – Тамбов, 2001. – Ч. 3. – С. 127–128.

48. Воробьева О. П. Лингвистические аспекты адресованности

художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация) :

дис… докт. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Ольга Петровна

Воробьева. – М., 1993. – 382 с.

49. Воробьева О. И. Политический язык: семантика, таксономия,

функции: дис… докт. филол. наук: спец. 10.02.01 / Ольга Ивановна

Воробьева. – М., 2000. – 386 с.

50. Вострова С. В. Комунікативні стратегії та тактики англомовного

медичного дискурсу / С. В. Вострова // Проблеми семантики слова, речення

та тексту: зб. наук. пр. / [відп. ред. Н. М. Корбозерова]. – К. : Видавничий

центр КНЛУ, 2003. – Вип. 9. – С. 48–57.

51. Гайдеггер М. Гельдерлін і сутність поезії / М. Гайдеггер //

Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст. – Львів : Літопис,

2001. – С. 250–261.

52. Гиренко Л. А. Фреймовая концепция как модель организации

знаний в лексике языка / Л. А. Гиренко // Когнитивная семантика : материалы

Второй междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сент.

2000 г. : в 2 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев; редкол. : Е. С. Кубрякова и др.–

Тамбов : Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. – Ч. 2. – С. 55–56.

53. Глинчевский Э. И. Вербализация концепта "Международный

терроризм" в русском и английском языках (на материале медиатекстов) :

автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.20 "Сравнительно-

историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" /

Э. И. Глинчевский ; Московский государственный университет им.

М. В. Ломоносова. – М., 2007. – 25 с.

Page 198: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

198

54. Гнаповська Л. В. Концепт "Культура" в номінативному просторі

"Кохання" / Л. В. Гнаповська, М. В. Дука // Вісник Житомирського

державного університету ім. Івана Франка. – 2005. – № 23. – С. 47–50.

55. Гнатенко П. И. Этнические установки и этнические стереотипы /

П. И. Гнатенко, В. И. Павленко. – Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1995. – 200 с.

56. Говердовский В. И. Идеологические коннотации, речевая

практика и лексикография / В. И. Говердовский // Язык и общество:

Отражение социальных процессов в обществе. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-

та, 1986. – С. 58–69.

57. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые

базовые мировоззренческие концепты французов и русских /

М. К. Голованивская. – М. : Языки славянской культуры, 2009. – 376 с.

58. Гончарова Н. В. Аксіологічна структура англомовного

діалогічного дискурсу (на матеріалі художньої прози): дис… канд. філол.

наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Наталія Вікторівна Гончарова. – К.,

2002. – 182 с.

59. Горшунов Ю. В. Социокультурная характеристика национальных,

этнических и рассовых пейоративных отаббревиатурных прозвищ / Ю. В.

Горшунов // Межкультурная коммуникация: к проблеме формирования

толерантной личности в системе вузовского и школьного лингвистического

образования: материалы Всероссийской научно-практической конференции. –

Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. – Ч 1. – С. 111–116.

60. Греймас А. Ж. Семиотика: Объяснительный словарь теории языка

/ А. Ж. Греймас, Ж. Курте. – М. : Радуга, 1983. – С. 483–551.

61. Григорьева В. С. К вопросу о когнитивно-коммуникативной

организации дискурса / В. С. Григорьева // Материалы III международной

научной конференции ―Филология и культура‖. – Ч. 1. – Тамбов: ТГУ им.

Г. Р. Державина, 2001. – С. 71–72.

Page 199: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

199

62. Грушевская Т. М. Политический дискурс в аспекте газетного

текста / Т. М. Грушевская. – Спб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. –

116 с.

63. Губик С. В. Когнитивно-дискурсивное исследование английского

экономического массмедийного дискурса (на материале журнала ―The

Economist‖): автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские

языки» / С. В. Губик ; Московский государственный университет Уфы. – Уфа,

2006. – 25 с.

64. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм

фон Гумбольдт ; [пер. с нем.]. – [2 изд.]. – М. : Прогресс, 2000. – 398 с.

65. Гундорова Т. Післячорнобильська бібліотека. Український

літературний постмодерн / Т. Гундорова. – К. : Критика, 2005. – 263 с.

66. Гусева П. Т. Концепт как основная единица в теории

межкультурной коммуникации / П. Т. Гусева // Вісник ХНУ

ім. В. Н. Каразіна. – Серія : Романо-германська філологія. – Харків :

Константа, 2006. – № 741. – Вип. 50. – С. 18–20.

67. Данилов К. В. Англо-американские правовые концепты crime и

punishment в лингвокультурном освещении / К. В. Данилов. – Саратов :

Научная книга, 2005. – 128 с.

68. Данилюк Н. В. Анализ семантического поля "иностранцы" в

современном немецком языке / Н. В. Данилюк // Композиционная семантика:

материалы ІІІ Международного школы-семинара по когнитивной

лингвистике, 18-20 сентября 2002 г. : в 2 ч. / [отв. ред. Н. Н.Болдырев]. –

Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. – Ч. 2. – С. 108–110.

69. Дейк Т. А. ван. Идеология и язык: К вопросу о построении теории

взаимодействия / Т. А. ван Дейк ; [пер. с англ. Е. В. Чижова] // Методология

исследования политического дискурса. – Минск: Изд-во БГУ, 2000. – Вып. 2.

– С. 50–63.

70. Дейк Т. А. ван. Рассизм и язык / Т. А. ван Дейк ; [пер. с англ.

В. Воропаев]. – М. : Изд-во ИНИОН АН СССР, 1989. – 76 с.

Page 200: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

200

71. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк ;

[пер. с англ. В. И. Герасимова]. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.

72. Дейк Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван

Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты

языка / сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. – М. :

Прогресс, 1988. – Вып. ХХIII. – С. 152–211.

73. Демецька В. В. "Свій-чужий" простір у політичному дискурсі:

крос-культурний аналіз / В. В. Демецька // Наукові записки Луганського

національного педагогічного університету : зб. наук. пр. – Серія : Філологічні

науки. – Луганськ : Альма-матер, 2004. – Вип. 5: Поліетнічне середовище :

культура, політика, освіта. – С. 115–123.

74. Дем‘янова Ю.О. Мовне вираження концепту "Час" в поезії

Т. Г. Шевченка: дис. ... кандидата філол. наук : спец. 10.02.01 / Юлія

Олексіївна Дем‘янова. – Запоріжжя, 2007. – 225 с.

75. Дилигенский Г. Г. Социально-политическая психология /

Г. Г. Диллигинский. – М. : Наука, 1994. – 304 с.

76. Дробижева Л.М. Демократизация и образы национализма в

Российской Федерации 1990-х годов / Л. М. Дробижева, А. Р. Аклаев,

В. В. Коротеева, Г. У. Солдатова. – М. : Мысль, 1996. – 382 с.

77. Дробижева Л. М. Национализм, этническое самосознание и

конфликты в трансформирующемся обществе / Л. М. Дробижева //

Национальное самосознание и национализм в Российской Федерации начала

1990-х годов. – М., 1994. – С. 16–17.

78. Дуайер Д. Башни-близнецы : [документальный роман] / Д. Дуайр,

К. Флинн ; [пер. с англ. Н. А. Вуля и Н. Н. Власовой]. – СПб : Амфора, 2006. –

503 с.

79. Дубенко О. Ю. Англо-американські прислів‘я та приказки / О. Ю.

Дубенко. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 416 с.

80. Дудоладова О. В. Політично коректні новотвори у сучасній

англійській мові / О. В. Дудоладова // Вісник Харківського національного

Page 201: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

201

університету ім. В. Н. Каразіна. – Серія: Романо-германська філологія. – 2006.

– № 726. – С. 167–171.

81. Дуйко Є. О. Лінгвальна реалізація бінарної опозиції

«СВІЙ/ЧУЖИЙ» як базової константи етнонаціональної самосвідомості /

Є. О. Дуйко // Нова філологія : [зб. наук. пр.]. – Запоріжжя : ЗНУ, 2012. –

№ 54. – C. 34–37.

82. Дуйко Є. О. Національна ідентичність та її складники в сучасному

англомовному дискурсі політичних діячів США / Є.О. Дуйко // Науковий

вісник. – Серія : Філологічні науки (мовознавство). – Луцьк : ВНУ імені Лесі

Українки, 2012. – Вип. 24 (249). – С. 41–46.

83. Дуйко Є. О. Образ «Чужого» в американському політичному

дискурсі / Є. О. Дуйко // Мовні універсалії у міжкультурній комунікації :

Всеукр. наук.-практ. семінар (1 березня 2013 р.) : [матеріали]. – Луцьк, 2013. –

С. 62–65.

84. Егорова А. И. Введение в этническую психологию /

А. И. Егорова. – Якутск : Изд-во Якутского ун-та, 2000. – 106 с.

85. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев ; [пер. с

англ.] // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. – М., 1999. – Вып.1. –

С. 131–256.

86. Євтух В. Етнічність: глосарій / В. Євтух. – К.: Вид-во НПУ ім.

М. П. Драгоманова, 2009. – 170 с.

87. Єсипенко Н. Г. Текстові концепти та методи їх аналізу /

Н. Г. Єсипенко // Наук. вісн. Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки. – 2009. –

№ 5. – С. 44–50.

88. Жаботинская С. А. Концептуальный анализ: типы фреймов /

С. А. Жаботинская // Вісник Черкаського університету. – Серія : Філологічні

науки. – 1999. – Вип. 11. – С. 12–25.

89. Жаботинская С. А. Модели репрезентации знаний в контексте

различных школ когнитивной лингвистики: интегративный подход /

С. А. Жаботинская // Вісник Харківського національного університету ім.

Page 202: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

202

В. Н. Каразіна. – Серія : Романо-германська філологія. – 2009. – № 848. – С.

3–10.

90. Жаботинская С. А. Ономасиологические модели в свете

современных школ когнитивной лингвистики / С. А. Жаботиская // С

любовью к языку : сб. науч. тр. – М.; Воронеж : ИЯ РАН; Воронежский гос.

ун-т, 2002. – С. 115–123.

91. Жайворонок В. В. Проблема концептуальної картини світу та

мовного її відображення / В. В. Жайворонюк // Культура народов

Причерноморья. – 2002. – № 32. – С. 51–53.

92. Завадська О. В. Пейоративний аспект політкоректності /

О. В. Завадська // Studia Linguistic. – 2011. – № 6. – С. 350–356.

93. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст

: Избранные труды / А. А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.

94. Зацный Ю. А. Англо-русский словарь новых слов и

словосочетаний (рубеж столетий) / Ю. А. Зацный. – Запорожье : ЗГУ, 2000. –

243 с.

95. Зацний Ю. А. Інновації у словниковому складі англійської мови

початку ХХ століття: англо-український словник / Ю. А. Зацний, А. В. Янков.

– Вінниця : Нова Книга, 2008. – 360 с.

96. Звегинцев В. А. Тезисы Пражского лингвистического кружка / В.

А. Звегинцев. – М. : Прогресс, 1967. – 142 с.

97. Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология : Теория и

методы лингвокультурологического изучения / И. В. Зыкова. – М. : Ленанд,

2014. – 380 с.

98. Иванов Р. Ф. Авраам Линкольн и Гражданская война в США /

Р. Ф. Иванов. – М. : Эксмо, 2004. – 448 с.

99. Иноземцев В.JI. Иммиграция: новая проблема нового столетия /

B. JI. Иноземцев // Социс. – 2003. – № 4. – С. 64-72.

Page 203: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

203

100. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской

речи: дис… докт. филол. наук: спец. 10.02.01 / Оксана Сергеевна Иссерс. –

Омск, 1999. – 385 с.

101. Иссерс О. С. Языковые средства и способы манипуляции

сознанием / О. С. Иссерс // Семантика языковых единиц: материалы межвуз.

конф. – М. : Моск. гос. откр. пед. ин-т, 1992. – С. 52–54.

102. Іванова І. Б. Лінгвокультурологічні аспекти дослідження

стереотипів / І. Б. Іванова // Культура України. – 2014. – Вип. 47. – С. 130-138.

103. Каменская О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. – М. :

Высш. шк., 1990. – 152 с.

104. Карасик В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая

личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. –

Волгоград ; Саратов : Перемена, 1998. – С. 185–197.

105. Карасик В. И. Структура институционального дискурса /

В. И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. – Саратов: Изд-во Сарат.

ун-та, 2000. – С. 25–33.

106. Карасик В. И. Типы вторичных текстов / В. И. Карасик // Языковая

личность: проблемы обозначения и понимания : тезисы докл. науч. конф.,

Волгоград, 5-7 февраля 1997 г. – Вологоград: Изд-во Волгоград. пед. ун-та

―Перемена‖, 1997. – C. 69–70.

107. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

В. И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.

108. Карлова В. В. Національна самосвідомість: структурно-

функціональний аналіз / В. В. Карлова // Збірник наукових праць. – 2010. –

Вип. 24. – С. 123–129.

109. Карымова М. Г. Гипертекст в философии постмодернизма /

М. Г. Карымова // Вестник ТюмГУ. – 2002. – № 1. – С. 64–69.

110. Кассирер Э. Опыт о человеке / Э. Кассирер ; пер. А. Муравьева //

Проблема человека в западной философии. – М., 1988. – С. 3–30.

Page 204: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

204

111. Клепіков А. Зоополитикон учится говорить: политический дискурс

в посткоммунистической Украине / А. Клепіков // Политическая мысль. –

1994. – № 3. – С. 25–31.

112. Клоков В. Т. Лексика в функционально-идеологическом аспекте /

В. Т. Клоков. – Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1996. – 31 с.

113. Клюев Е.В. Речевая коммуникация / Е.В. Клюев. – М. : Рипол

Классик, 2002. – 320 с.

114. Козак С. В. Фреймові стратегії літературно-художнього дискурсу /

С. В. Козак // Проблеми семантики слова, речення та тексту: зб. наук. праць. –

К. : Вид. центр КНЛУ, 2003. – Вип. 9. – С. 147–154.

115. Козьмик Г. О. Фактор політичної коректності і поповнення

словникового складу англійської мови / Г. О. Козьмик // Вісник Запорізького

державного університету: зб. наук. стат. / [гол. ред. В. О. Толок]. – Сер.

Філологічні науки. – Запоріжжя: Запорізьк. держ. ун-т, 2002. – С. 70–72.

116. Колесов В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. – СПб. :

Петербургское востоковедение, 2004. – 240 с.

117. Колтунов О. Ю. Політична коректність: концептуальні основи та

технологічні прийоми: автореф. дис. … канд. політ. наук: спец. 23.00.02

«Політичні інститути та процеси» / О. Ю. Колтунов. – К., 2005. – 22 с.

118. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка /

Г.В. Колшанский. – М. : Наука, 1984. – 175 с.

119. Кочерган М. П. Загальне мовознавство / М. П. Кочерган. – К. :

Видавничий центр «Академія», 2003. – 464 с.

120. Кравченко А. В. Место концепта в соотношении языка, сознания

и мышления / А. В. Кравченко. – Саратов : Колледж, 2005. – С. 84–102.

121. Кравченко А. В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты

языковой категории / А. В. Кравченко. – Иркутск : Из-во Иркут. ун-та, 1996. –

159 с.

122. Крапивенский С. С. Социальная философия / С. С. Крапивенский.

– Волгоград : Комитет по печати, 1996. – 352 с.

Page 205: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

205

123. Крапивний І. В. Глобалізація: сутність, чинники та етапи розвитку

/ І. В. Крапивний // Вісник Сумського державного університету. –Серія

«Економіка». – 2008. – № 1. – С. 129–137.

124. Красных В. B. Русское культурное пространство: концепт "Я" /

В. В. Красных // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и

текста : сб. материалов междунар. симп., Волгоград, 22-24 мая 2003 г. : в 2 ч.

– Ч. 1 : Научные статьи. – Волгоград : Перемена, 2003. – С. 196–201.

125. Красных В. В. «Свій» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В.

Красных. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.

126. Кресан Е. Я. Концепт в тексте: номинативные ракурсы в свете

функционализма / Е. Я. Кресан // Вісник Черкаського університету. – Серія:

Філологічні науки. – 1999. – Вип. 11. – С. 76–82.

127. Крысько В. Г. Cоциальная психология / В. Г. Крысько. – Спб. :

Питер, 2001. – 312 c.

128. Крючкова Т. Г. К вопросу многозначности идеологически

связанной лексики / Т. Г Крючкова // Вопросы языкознания. – 1982. – № 1. –

С. 28–36.

129. Крючкова Т. Б. О методах описания и исследования

идеологизированной лексики / Т. Б. Крючкова // Известия Академии наук

СССР. – Серия «Литература и язык». – 1989. – Т. 48. – № 1. – С. 38–47.

130. Кубаєвський М. Концептні імплікації у вивченні взаємозв‘язку

ідентифікації й ідентичності / М. Кубаєвський, С. Лук‘яненко // Психологія і

суспільство. – 2009. – № 3. – С. 58–68.

131. Кубрякова Е. С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики

слова / Е. С. Кубрякова // Семантика языковых единиц. – М., 1998. – Т. 1. –

С. 47–50.

132. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй

половине XX века (опыт парадигматического анализа) / Е. С. Кубрякова //

Язык и наука конца 20 века. – М., 1995. – С. 144–238.

Page 206: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

206

133. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке:

части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /

Е. С. Кубрякова. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 556 с.

134. Куек Ф.А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-

семантический и прагматический аспекты : дисс. ... канд. филол. наук :

спец.10.02.19 «Теория языка» / Фатима Анатольевна Куек. – Краснодар, 2005.

– 155 c.

135. Кузнец М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец,

Ю. М. Скребнев. – Л. : Просвещение, 1960. – 175 с.

136. Кузнєцова Т. В. «Свій»/«чужий» у текстовому просторі ЗМІ /

Т. В. Кузнєцова // Стиль і текст. – 2007. – № 8. – С. 59–65.

137. Купина Н. А. Языковое строительство: от системы идеологем к

системе культурем // Русский язык сегодня. – М. : Азбуковник, 2000. – С.

182–190.

138. Кусько К. Я. Дискурс іноземномовної комунікації: концептуальні

питання теорії і практики / К. Я. Кусько // Дискурс іноземномовної

комунікації : колект. моногр. / під заг. ред. К. Я. Кусько. – Львів : Вид-во

Львів. нац. ун-ту, 2001. – С. 25–48.

139. Кущ Е. О. Лінгвальні засоби вираження етнічних упереджень у

політичному дискурсі британських консерваторів (на матеріалі інтернет-

джерел з питань імміграції) : дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.04

«Германські мови» / Еліна Олексіївна Кущ ; Київ. нац. лінгв. ун-т. – К., 2009.

– 194 с.

140. Кущ Е. О. Метафоричне позначення іноземців у дискурсі

американських і британських політиків / Е. О. Кущ // Вісник ХНУ ім.

В. Н. Каразіна. – 2011. – № 972. – С. 29–33.

141. Кущ Е. О. Метонімічні номінації як засоби вираження етнічних

упереджень у дискурсі американських політиків / Е. О. Кущ // Нова філологія.

– 2012. – № 50. – С. 62–65.

Page 207: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

207

142. Кущ Е. О. Прономінальні засоби англійської мови у вираженні

етнічних упереджень / Е. О. Кущ // Матеріали VIII Міжнародної науково-

практичної конференції «Наука і Освіта 2005». – Дніпропетровськ: Наука і

освіта, 2005. – Т. 6. – С. 37–39.

143. Ладес K. В. Про пейоративну расову термінологізацію на

прикладі афро-американців / K. В. Ладес // Синтаксис, семантика і прагматика

мовних одиниць : зб. наук. праць / [за заг. ред. О. М. Старикової]. – К. : НМК

ВО, 1992. – С. 73–77.

144. Леви-Стросс Кл. Структурная антропология / Кл. Леви-Стросс. –

М. : Наука, 1983. – 535 с.

145. Левицкий В. В. Семасиология / В. В. Левицкий. – Вінниця : Нова

книга, 2006. – 512 с.

146. Левицький А. Е. Актуальні проблеми розвитку неології (на

матеріалі сучасної англійської мови / А. Е. Левицький // Вісник

Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2005. –

Вип. 23. – С. 16–21.

147. Левицкий В. В. Прилагательные оценки в современном немецком

языке (дитстрибутивно-статистические исследования) / В. В. Левицкий //

Язык и эмоции : сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 1995. – С. 91–101.

148. Лейбин В. М. Словарь-справочник по психоанализу /

В. М. Лейбин. − М. : АСТ, 2010. − 1219 с.

149. Леонтьев А. А. Общелингвистические взгляды И. А. Бодуэна де

Куртене : автореф. дис. … канд. филол. наук / Алексей Алексеевич Леонтьев.

М., 1963. 22 с.

150. Лисиченко Л. Мовна картина світу та її рівні / Л. Лисиченко // Зб.

Харків. іст.-філос. тов-ва : нова серія. – Харків, 1998. – Т. 8. – С. 129–144.

151. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев //

Изв. АН СССР. – Сер. лит. и яз. – М., 1993. – Т. 52. – № 1. – С. 3–9.

152. Лотман Ю. В. Семиосфера / Ю. В. Лотман. СПб. : Искусство,

2001. – С. 150–389.

Page 208: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

208

153. Лупул Т. Я. Політизація етнічності як інституційний фактор

сучасного процессу канадського націєтворення: монографія / Т. Я. Лупул. –

Чернівці : Чернівецький нац. ун-т., 2010. – 456 с.

154. Ляпин С. Х. Концептология : составление подхода / С. Х. Ляпин //

Концепты : научные труды Центорконцепта. Архангельск : Изд-во Помор.

гос. ун-та, 1997. Вып. 1. С. 1135.

155. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. − М. :

Гнозис, 2003. − 280 с.

156. Малахов В. С. Идентичность / В. С. Малахов // Новая

философская энциклопедия : в 4-х томах / Институт философии РАН,

Национальный общественно-научный фонд; Научно-редакционный совет. – Т

2. – М. : Мысль, 2001. С. 7879.

157. Маматкулов А. Л. Политическая корректность как

социолингвистическая проблема / А. Л. Маматкулов // Вестник Челябинского

гос. ун-та. – Челябинск, 2011. – № 52. – С. 82–84.

158. Маркарян Э. С. Понятие ―культура‖ в системе современных

социальных наук / Э. С. Маркарян // Международный конгресс

антропологических и этнографических наук, Чикаго, 1973 : доклады

советской делегации. – М.,1973. – С. 1–23.

159. Мартынюк А. П. Регулятивный потенциал гендерно

маркированной единицы в англоязычном дискурсе / А. П. Мартынюк //

Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. – Серія :

Романо-германська філологія. 2004. – № 635. С. 98–100.

160. Мартинюк А. П. Перспективи дискурсивного напряму

дослідження концептів / А. П. Мартинюк // Вісник Харківського

національного університету ім. В. Н. Каразіна. – 2009. – № 837. – С. 14–18.

161. Мартинюк А. П. Словник основних термінів когнітивно-

дискурсивної лінгвістики : словник / А. П. Мартинюк. – Полтава : Довкілля–

К, 2006. – 716 с.

Page 209: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

209

162. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М. :

Академія, 2001. – 208 с.

163. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике /

В. А. Маслова. – М. : Академия, 2007. – 272 с.

164. Матузкова Е. П. Идентичность и лингвокультура: методология

изучения / Е. П. Матузкова. – Одесса : КП ОГТ, 2014. – 332 с.

165. Матузкова Е. П. Культурно-антропологические основы

идентичности / Е. П.Матузкова // Нова філологія. – 2011. – № 46. – С. 43–46.

166. Матюшенко О. Ю. Прагматичні аспекти декодування імпліцитної

інформації у руслі когнітивних вчень / О. Ю. Матюшенко // Вісник СумДу. –

Серія : Філологія. 2001. – № 1 (2). С. 65–71.

167. Мацько О. М. Абревіатури як згорнені мовні формули в

дипломатичних текстах / О. М. Мацько // Мовознавство. 2000. № 1.

С. 31–36.

168. Мельникова А. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь

структуры языка и менталитета / А. А. Мельникова. – СПб. : Речь, 2003. –

320 с.

169. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский.

М. : Энергия, 1979. 152 с.

170. Морозова Е. И. Ложь как дискурсивное образование:

лингвокогнитивный аспект / Елена Ивановна Морозова. – Х. : Экограф, 2005.

– 300 с.

171. Морозова Е. И. Мыслекоммуникативный подход к изучению

девиантных сообщений / Е. И. Морозова // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. –

Сер. ―Романо-германська філологія‖. – Х. : Константа, 2001. – № 537. – С. 17–

22.

172. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного

русского языка / В. П. Москвин. – М. : Русские языки, 2007. – 264 с.

173. Мухамметбердиев О. Б. Национальное самосознание /

О. Б. Мухамметбердиев. – М. : Луч РАУ, 1992. – 140 с.

Page 210: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

210

174. Нейсбит Д. Мегатренди / Д. Нейсбит. – М. : АСТ, 2003. – 380 с.

175. Незванов А. Бытие и Ничто Жана-Поля Сартра. Критический

обзор [Електронный ресурс] / А. Незванов. – М. : Интрада, 1986. – Режим

доступа: http://www.proza.ru/2015/07/26/495.

176. Непшекуева Т. С. Внутриличностный конфликт как

лингвистический феномен: автореф. дис. ... докт. филол. наук : спец. 10.02.19

"Теория языка" / Т. С. Непшекуева. – Краснодар, 2006. – 57 с.

177. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и

комбинаторика) / М. В. Никитин. – М. : Высшая школа, 1983. – 127 с.

178. Никитина Э. В. Генезис понятий менталитета и этноменталитета

[Електронный ресурс] / Э. В. Никитина // Национальные менталитеты: их

изучение в контексте глобализации и взаимодействия культур. – Режим

доступа: http://national-

mentalities.ru/history/teoriya/nikitina_e_v_genezis_ponyatij_mentaliteta_i_etnome

ntaliteta/

179. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре /

С. Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М. :

Наука, 1991. – С.117–123.

180. Никонова В. Г. Художественный концепт как система систем /

В. Г. Никонова // Вісник Харківського нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. – Серія:

Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2006. –

№ 726. – Вип. 49. – С. 33–41.

181. Огуй О. Д. Лінгвістична теорія знака в епістемологічному ракурсі

/ О. Д. Огуй // Вісник Житомирського держ. ун-ту ім. І. Франка : наук.

журнал. – Вип. 62. – Житомир : ДУ, 2012. – С. 22–26.

182. Олійник О. Г. Антиномія категорії ―свій/чужий‖ у просторі

української народної чарівної казки: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец.

10.01.07 ―Фольклористика‖ / О. О. Олійник. – Львів, 2007. – 20 с.

183. Оніщенко Н. А. Вербалізація концептуальної пари СВІЙ/ЧУЖИЙ

у сучасній німецькій фразеології / Н. А. Оніщенко // Вісн. Харк. нац. ун-ту ім.

Page 211: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

211

В. Н. Каразіна. – Сер. : Романо-герм. філологія. Методика викладання

іноземних мов. – 2005. – № 667. – С. 91–95.

184. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,

Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М.; СПб. : Глосса; Каро,

2004. – 336 с.

185. Павленко Ю. Ідеологічний дискурс і проблема ідентичності /

Ю. Павленко // Філософська думка. – 2009. – № 5. – С. 105–113.

186. Паин Э. К вопросу о ―крахе политики мультикультурализма‖ в

Европе [Електронный ресурс] / Э. Паин. – Режим доступа:

http://demagogy.ru/pain/blog/2011-03-05/k-voprosu-o-krakhe-politiki-

multikulturalizma-v-evrope.

187. Панин Н. Н. Политическая корректность как культурно-

поведенческая и языковая категория: дис. … кандидата филол. наук: 10.02.20

/ Виталий Витальевич Панин. – Тюмень, 2004. – 217 с.

188. Панкрац Ю. Г. Пропозициональная форма представления знания /

Ю. Г. Панкрац // Язык и структуры представления знаний. – М.: РАН ИЯ,

1992. – С. 78–97.

189. Пантелеєва І. А. Бінарні концепти комунікації у контексті

культурних взаємовідносин у суспільстві (на прикладі опозиції «свій –

чужий») / І. А. Пантелеєва // Схід. – 2009. – № 5 (96). – С. 94–97.

190. Пелипенко А. А. Культура как система / А. А. Пелипенко,

И. Г. Яковенко. – М. : Языки русской культуры, 1998. – 365 с.

191. Пеньковский А. Б. О семантической категории чуждости в

русском языке / А. Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики

1985-1987. – М. : Наука, 1989. – С. 54–82.

192. Пилипенко С. Релігійний плюралізм у США / C. Пилипенко //

Людина і світ. – 1995. – № 5. – С. 5–16.

193. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации /

М. В. Пименова. – Кемерово : ИПК ―Графика‖, 2004. – 386 с.

Page 212: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

212

194. Пионтек Б. Идиологема как ключевая лексическая единица

общественно-политического дискурса и как концепт общественного сознания

современной языковой личности в России и Польше / Б. Пионтек // Вестник

Моск. ун-та. – Сер. 19. − 2010. − № 1. − С. 85−95.

195. Піхтовнікова Л. С. Дискурс і метаметафора в синергетичному

аспекті / Л. С. Піхтовнікова, С. М. Корінь // Науковий вісник Волинського

національного університету ім. Лесі Українки. – Серія: Філологічні науки.

Мовознавство. – № 5. – 2011. – Ч. 2. – С. 110–115.

196. Поварнин С. Спор: О теории и практике спора / С. Поварнин //

Вопр. философии. − М., 1990. − № 2. − С. 56−65.

197. Поливанов Е. Д. О литературном (стандартном) языке

современности / Е. Д. Поливанов. – М. : Наука, 1924. – 124 с.

198. Поліщук Н. П. Комунікативно-прагматичний аспект

функціонування мовних одиниць / Н. П. Поліщук // Культура народов

Причерноморья. – 2001. – № 24. – С. 182−184.

199. Полюжин М. М. Про когнітивно-прагматичні процедури

"декодування" тексту / М. М. Полюжин // Актуальні проблеми романо-

германської філології в Україні та Болонський процес / Матеріали міжнар.

наук. конф., м. Чернівці, 24-25 листопада 2004 р. – Чернівці : Рута, 2004. –

С. 237−239.

200. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова,

И. А. Стернин. – М. : АСТ; Восток-Запад, 2007. – 314 с.

201. Попова З. Д. Когнитивно-семантический анализ языка :

монография / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж : Истоки, 2006. – 226 с.

202. Попова З. Д. Понятие концепт в лингвистических исследованиях /

З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. – 29 с.

203. Поппер К. Відкрите суспільство та його вороги : в 2 т. – Т.2. – К. :

Основи, 1994. – 494 с.

204. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории. Проблемы

палеопсихологии / Б. Ф. Поршнев. – М. : Мысль, 1974. – 640 с.

Page 213: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

213

205. Поршнев Б. Ф. Противопоставление как компонент этнического

самосознания / Б. Ф. Поршнев. – М. : Наука, 1973. – 13 с.

206. Постовалова В. И. Религиозные концепты в православном

миросозерцании / В.И. Постовалова. – М. : Институт языкознания РАН, 2013.

– 165 с.

207. Потебня А. А. Слово и миф / А. А. Потебня. – М. : Правда, 1989. –

200 с.

208. Почепцов Г. Тоталитарный человек. Очерки тоталитарного

символизма и мифологии / Г. Почепцов. – К. : Глобус, 1994. – 152 с.

209. Приходько А. Н. Лингвокогнитивная таксономия концептов: типы

и классы / А. H. Приходько // Одиниці та категорії сучасної лінгвістики. –

Донецьк : ТОВ ―Юго-Восток, Лтд‖, 2007. – С. 270–283.

210. Приходько А. Н. Языковое картинирование мира в паттерне

―концептосфера – концептополе – концептосистема‖ / А. H. Приходько //

Нова філологія. – Запоріжжя : ЗНУ, 2005. – № 1 (21). – С. 94–104.

211. Проскурин С. Г. Концептуальные системы в индоевропейском

языке и культуре. Проблема "коды" и "тексты" (преимущественно на

материале германских языков) : автореф. дисс. … д-ра філол. наук : спец.

10.02.04 ―Германские языки‖ / Сергей Геннадьевич Проскурин. – М., 1999. –

16 с.

212. Райд А. Атлант расправил плечи / А. Райд. – М. : Альпина Бизнес

Букс, 2007. – 143 с.

213. Райхерт К. Логический и семиотический квадраты: изоморфизм /

К. Райхерт // Докса. Універсальні виміри культури. – 2010. – № 15 (1). –

С. 231–238.

214. Рассоха М. Н. Дискурс о языке в свете лингвокультурной

идентичности / М. Н. Рассоха // Вестн. Моск. ун-та. – Серия 19. – 2009. – № 1.

– С. 103–113.

215. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика:

монография / М. С. Ретунская. – Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 1996. – 272 с.

Page 214: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

214

216. Рожкова О. Е. Метафорическое представление концептов "война"

и "терроризм" в политическом дискурсе / О. Е. Рожкова // Вопросы

когнитивной лингвистики. – 2008. – № 1 (014). – С. 72–74.

217. Романов А. А. Имя собственное в политике: Язык власти и власть

языка / А. А. Романов, Е. Г. Романова. – М. : Лилия ЛТД, 2000. – 112 с.

218. Русановська Т. Фреймова семантика та теорія лексико-

семантичного поля у дослідженні сленгових вторинних номінацій соматизмів

/ Т. Русанова // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). –

Вип. 81 (4). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009. – С. 6-11.

219. Саніна Т.О. Дослідження національної та етнічної ідентичності /

Т.О. Саніна // Наукові записки. – 2005. – Том 46. – С. 22–27.

220. Святюк Ю. В. Семантика та функціонування етнономінацій у

сучасній англійській мові : автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04

«Германські мови» / Ю. В. Святюк; Донецький нац. ун-т. – Донецьк, 2005. –

20 с.

221. Cеливанова Е. А. Основы лингвистической теории текста и

коммуникации / Е. А. Cеливанова. – К. : Фитоцентр, 2002. – 336 с.

222. Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над

русским языком последних лет / А. М. Селищев. – М. : Наука, 1928. – 188 с.

223. Селіванова О. О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики / О. О.

Селіванова. – К. : Фитоцентр, 1999. – 147 с.

224. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми /

О.О. Селіванова. − Полтава: Довкілля-К, 2008. – 712 с.

225. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна

енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2006. – 716 с.

226. Скіданова К. Американська пейоративна етнономінація,

мотивована соціально-побутовою лексикою / К. Скіданова // Наукові записки.

– Серія «Філологічна». – Острог : Вид-во Нац. ун-ту «Острозька академія»,

2015. – Вип. 95. – С. 273–277.

Page 215: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

215

227. Сміт Е. Національна ідентичність / Е.Сміт. – К. : Основи, 1994. –

224 с.

228. Степанов Ю. С. Константы / Ю. С. Степанов // Словарь русской

культуры: опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М. : Школа «Языки рус.

культуры», 1997. – С. 117– 184.

229. Степанов Ю. С. Концепт / Ю. С. Степанов // Словарь русской

культуры: опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М. : Школа «Языки рус.

культуры», 1997. – С. 43–83.

230. Степанов Ю. С. Характеры народов в зеркале их собственных

языков (юбилейные заметки к 70-летию факультета иностранных языков

Харьковского национального университета) / Ю. С. Степанов // Вісник

Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна: Іноземна

філологія на межі тисячоліть. – № 471. – Харків : Константа, 2000. – С. 250–

254.

231. Стернин И. А. Слово и концепт / И. А. Стернин // Единство

системного и функционального анализа языковых единиц : материалы

Междунар. науч. конф., 11–13 квітня 2006 р. – Белгород : БГУ, 2006. – С. 189–

190.

232. Сухих С.А. Прагматическое моделирование коммуникативного

процесса / С. А. Сухих, В.В. Зеленская. – Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та,

1998. – 160 с.

233. Сухомозский Н. Энциклопедия сенсационных фактов /

Н. Сухомозский. – М. : Гелеос, 2007. – 699 с.

234. Татарко А. Н. Психология межэтнических отношений: этническая

идентичность и стратегии межкультурного взаимодействия / А. Н.Татарко,

Н. М. Лебедева. – Saarbrucken : LAPLAMBERT Academic Publishing GmbH &

Co, 2010. – 177 с.

235. Тищенко О. В. Обрядова семантика у слов‘янському мовному

просторі / О. В. Тищенко. – К. : КДЛУ, 2000. – 236 с.

Page 216: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

216

236. Токарева И. И. К определению понятия «речевой стереотип» в

этнолингвистике / И. И. Токарева // Когнитивная лингвистика конца ХХ века :

материалы Международной научной конференции, 7-9 октября 1997 г. : в 3 ч.

– Ч. 2. – Минск : Изд-во МГЛУ, 1997. – С. 99–103.

237. Токвиль А. Демократия в Америке / А. Токвиль. – М. : Прогресс,

1992. – 296 с.

238. Труфанова И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой

жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И. В. Труфанова // Филол. науки. –

Ростов : РГУ, 2001. – № 3. – С. 56–65.

239. Тхоровська Л. Ф. Стратегії ідеологічного дискурсу /

Л. Ф. Тхоровська // Вісник Сумського державного університету. – Серія:

Філологія. – Суми : Вид-во СумДУ, 2007. – № 1. – Т. 2. – С. 50–55.

240. Фадеева Е. В. Стратегии и тактики конфликтного дискурса: дис.

... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Елена Викторовна

Фадеева. – К., 2000. – 194 с.

241. Фасмер М. Этимологический словарь русского язика : в 4-х т. /

Макс Фасмер ; пер. с нем. – Т. 3. – М. : Прогресс, 1987. – 832 с.

242. Филинский А. А. Критический анализ политического дискурса

предвыборных кампаний 1999-2000 гг.: дис… канд. філол. наук: спец.

10.02.19 / Александр Александрович Филинский. – Тверь, 2000. – 163 с.

243. Филиппов К. А. Лингвистика текста / К. А. Филиппов. – СПб. :

СПбУ, 2003. – 336 с.

244. Фоменко О. С. Питання етнічних меншин у політичному дискурсі

Сполучених Штатів Америки / О. С. Фоменко // Вісник Київського

національного університету ім. Т. Шевченка: Іноземна філологія. – 2001. –

Вип. 31. – С. 33–36.

245. Фрумкина Р. М Есть ли у современной лингвистики своя

эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца ХХ века. – М., 1995. –

С. 74–117.

Page 217: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

217

246. Фрумкина Р. М. Когнитивная лингвистика или ―психолингвистика

наоборот‖ / Р. М. Фрумкина // Язык и речевая деятельность. – Спб. : СГУ,

1999. – С. 80–93.

247. Фуко М. Археология знания / М. Фуко. – К. : Ника-Центр, 1996. –

208 с.

248. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко.

– М. : Прогресс, 1977. – 488 с.

249. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне / Ю. Хабермас ; пер.

с нем. – М. : Весь Мир, 2003. – 416 с.

250. Хантингтон С. Кто мы? Вызовы американской национальной

идентичности / С. Хантингтон ; [пер. с англ]. – М. : АСТ, 2008. – 637 с.

251. Цуладзе А. М. Политические манипуляции или покорение толпы /

А. М. Цуладзе. – М. : Книжный дом «Университет», 1999. – 144 с.

252. Цурикова Л. В. Политическая корректность как социокультурный

и прагмалингвистический феномен / Л. В. Цурикова // Эссе о социальной

власти языка. – Воронеж, 2001. – С. 94–102.

253. Червонная С. Возможно ли единство во множестве? (К проблеме

американской идентичности) / С. Червонная // США – Канада: экономика,

политика, идеология. – 1997. – № 10. – С. 3–16.

254. Чернишенко І. А. Ціннісні концепти в американській мовній

картині світу / І. А. Чернишенко // Мовні і концептуальні картини світу :

збірник наукових праць. – 2006. – Вип. 20. – К. : Вид. Дім Дмитра Бураго. – С.

126–131.

255. Четвертак Е. А. Вербализация компонента «РЕЛИГИЯ» концепта

НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ в политическом дискурсе США /

Е. А. Четвертак // ХVІІІ Международная конференция посвящѐнная

проблемам общественных и гуманитарных наук (Москва, 29 марта 2014 г.) :

[материалы]. – М. : Центр гуманитарных исследований «Социум», 2014. –

С. 78–81.

Page 218: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

218

256. Четвертак Е. А. Фреймовая структура концепта

НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ в политическом дискурсе США /

Е. А. Четвертак // ХІІІ Международная конференция посвящѐнная проблемам

общественных и гуманитарных наук (Москва, 26 ноября 2013 г.) :

[материалы]. – М. : Центр гуманитарных исследований «Социум», 2013. –

С. 40–43.

257. Четвертак Є. О. Актуалізація слоту СУБ‘ЄКТ у політичному

дискурсі США / Є. О. Четвертак // Наукові записки. – Серія «Філологічна». –

Острог : Вид-во Нац. ун-ту «Острозька академія», 2014. – Вип. 43. – С. 301–

304.

258. Четвертак Є. О. Американський політичний дискурс як різновид

інституційного спілкування / Четвертак Є. О. // Наука і сучасність: виклики

глобалізації : матеріали Міжн. наук. конф. (25 травня 2013 р.). – К. : Центр

наукових публікацій, 2013. – С. 122–125.

259. Четвертак Є. О. Ідеологічні особливості політичного дискурсу

США / Є. О. Четвертак // Нова філологія : [зб. наук. пр.]. – Запоріжжя : ЗНУ,

2013. – № 57. – C. 98–101.

260. Четвертак Є. О. Коммуникативно-прагматические аспекты

вербализации национальной идентичности в политическом дискурсе США /

Є. О. Четвертак // Language and Culture : Scientific Journal. – Kutaisi, 2015. – №

14 – C. 85–89.

261. Четвертак Є.О. Лексико-семантичні особливості вербалізації

слоту «ДІЯ» акціонального фрейму у політичному дискурсі США /

Є. О. Четвертак // Наукові записки. – Серія : Філологічні науки

(мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2015. –

Вип. 137. – С. 635–638.

262. Четвертак Є. О. Національна ідентичність у мовній картині світу /

Є. О. Четвертак // Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного

суспільства : Всеукр. наук. конф. (Суми, СДУ, 19-20 квітня 2013 р.) :

[матеріали]. – Суми : Сумський державний університет, 2013. – С. 117–119.

Page 219: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

219

263. Четвертак Є. О. Особливості «політкоректності» політичного

дискурсу США / Є. О. Четвертак // Мова і культура. – К. : Видавничий дім

Дмитра Бураго, 2013. – Вип. 16. – Т. IV (166). – С. 239–245.

264. Четвертак Є. О. Стратегія позитивної самопрезентації

американської нації у політичному дискурсі США / Є. О. Четвертак // Нова

філологія : [зб. наук. пр.]. – Запоріжжя : ЗНУ, 2014. – № 67. – C. 139–143.

265. Четвертак Є. О. Стратегія репрезентації американської

національної ідентичності в політичному дискурсі США / Є.О. Четвертак //

Актуальні проблеми філології та перекладознавства : [зб. наук. пр.]. –

Хмельницький : ХНУ, 2016. – Вип. 10. – Т.3. – C. 213–219.

266. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации /

В. М. Шаклеин. – М. : Флинта, 2012. – 301 с.

267. Шамаєва Ю. Ю. Когнітивна структура концепту "радість" (на

матеріалі англійської мови) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец.

10.02.04 ―Германські мови‖ / Ю. Ю. Шамаєва ; Харківський національний

університет ім. В. Н. Каразіна. – Харків, 2004. – 20 с.

268. Швець Н. С. Лексико-семантична актуалізація концепту час /

Н.С. Швець // Науковий вісник Волинського державного університету

ім. Лесі Українки. – 2007. – Вип. 4. – С. 162–166.

269. Шевченко И. С. Холістична прагматика: напрямки розвитку /

И. С. Шевченко // Вісник Харківського нац. ун-ту імені В.Н. Каразіна. –

2003.– № 611. – С. 69–73.

270. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : дис… докт.

филол. наук: спец. 10.02.20 / Елена Иосифовна Шейгал. – Волгоград, 2000. –

431 с.

271. Шульга М. І. Прагматична спрямованість політичного дискурсу

американського президента Барака Обами [Електронний ресурс] /

М. І. Шульга. – Режим доступу: http://naub.org.ua/?p=1247.

272. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах / У. Эко. – М. :

Симпозиум, 2002. – 285 с.

Page 220: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

220

273. Эриксон Э. Детство и общество / Э. Эриксон. − СПб. :

Университетская книга, 1996. − 592 с.

274. Яворська Г. М. Прескриптивна лінгвістика як дискурс: Мова,

культура, влада / Г. М. Яворская. – К. : Вид-во Нац. акад. наук, 2000. – 288 c.

275. Ясперс К. Введение в философию / Карл Ясперс ; [пер. с нем. под

ред. А. Михайлова]. – Мн. : Пропилеи, 2000. – 191 с.

276. Adams J. The Epic of America / J. Adams. – Safety Harbour, FL :

Simon Publications, 2001. – 444 p.

277. Antin M. The Promised Land [Electronic resource] / M. Antin. –

Boston; New York : Houghton Mifflin Company, 1912. – Access Mode :

http://digital.library.upenn.edu/women/antin/land/land.html.

278. Barcelona A. Clarifying and Applying the Notions of Metaphor and

Metonymy Within Cognitive Linguistics: An Update // Cognitive linguistic

research. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast / Ed. By R. Dirven,

R. Porings. – New-York: Mouton de Gruyter, 2002. – Vol. 20. – P. 207 – 279.

279. Barrett M. English children‘s acquisition of a European identity /

M. Barrett // Changing European Identities: Social-Psychological Analyses of

Social Change / ed. by G. Breakwell, E. Lyons. – Oxford : Butterworth-

Heinemann, 1996. – 403 p.

280. Barth F. Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of

Culture Difference / F. Barth. – L., 1996. – 209 p.

281. Berry J. W. Cross-Cultural Psychology: Research and Applications /

J. W. Berry, Y. H. Poortinga, M. H. Segall, P. R. Dasen. – Cambridge : Cambridge

University Press, 1992. – 588 p.

282. Bierwisch M. Formal and Lexical Semantics / M. Bierwisch //

Proceedings of the XIII International Congress of Linguistics. – Tokyo, 1983. –

P. 122–124.

283. Brown R. The Pronouns of Power and Solidarity / R. Brown, A. Gilman

// Language and social context / ed. by P. P. Giglioli. – Cambridge : Cambridge

University Press, 1979. – P. 252–282.

Page 221: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

221

284. Brittingham A. Ancestry Cencus 2000 Brief [Electronic resource] / A.

Brattingham, G. Patricia de la Cruz. – 2004. – Access Mode:

http://www.census.gov/prod/2004pubs/c2kbr-35.pdf.

285. Cameron D. The Feminist Critique of Language / D. Cameron. – L.;

New York: Routledge, 1998. – 258 p.

286. Chafe W. Beyond Beads on Strings and Branches in a Tree / Wallace

Chafe // Conceptual structure, discourse and language. – Stanford, 1996. – P. 49–

66.

287. Chilton P. Discourse and Politics / P. Chilton, Ch. Shaffner // Discourse

as Social Interaction : Discourse Studies: A multidisciplinary Introduction / ed. by

T. van Dijk. –Vol. 2. – L. : SAGA Publications, 1997. – P. 206–230.

288. Clausner T. C. Domains and Image Schemes / T. C. Clausner, W. Croft

// Cognitive Linguistics. – 1999. – № 101. – P. 131.

289. Destutt-Tracy A. L. C. Elements d'Ideologie, Grammaire, Logique

[Electronic resource] / A. L. C Destutt-Tracy –Paris: Courcier, 1818. – 616 p. –

Access mode: https://books.google.com.ua/books?id= XxbuAAAAMAAJ&pg=PA

668&hl=ru&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q&f=false

290. Dijk T. A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach / T. A. van

Dijk. – L. : Sage Publications, 1998. – 374 p.

291. Dijk T. A. van. On Macrostructures, Mental Models, and Other

Inventions : A Brief Personal History of the Kintschvan Dijk Theory / T. A. van

Dijk // Discourse Comprehension: Essays in Honor of Walter Kintsch. – L. :

Hillsdale, 1995. – P. 383–410.

292. Dijk T. A. van. Prejudice in Discourse: An Analysis of Ethnic Prejudice

in Cognition and Conversation / T. A. van Dijk. – Amsterdam : Benjamins, 1984. –

294 p.

293. Dodd C. H. Dynamics of Intercultural Communication / C. H. Dodd //

– [4th ed.]. – Madison: Abilene Christian University, 1995. – 333p.

294. Fairclough N. New Labour, New Language / N. Fairclough. – L.; New

York : Routledge, 2000. – 178 p.

Page 222: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

222

295. Fiedler E. America in Close-Up / E. Fiedler, R. Jansen, M. Norman-

Risch. – Harlow, Essex: Longman Group UK Limited, 1990. – 75 p.

296. Fillmore Ch. J. Frame and the Semantics of Understanding /

Ch. J. Fillmore // Quaderni di Semantica. – 1985. – Vol. VI. – № 2. – P. 222–254.

297. Gay W. A. An American Farmer / W. Allen Gay. – New York :

Penguin Books, 1987. – 123 p.

298. Glazer N. We Are All Multiculturalists Now / N. Glazer. – London :

Cambridge University Press, 1997. – 196 p.

299. Gleason P. American Identity and Americanization / Philip Gleason //

Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups / [ed. by S. Thernstrom,

A. Orlov, O. Handlin]. – Harvard : Belknap Press, 1980. – P. 31–58.

300. Goffman E. Frame Analysis. An Essay on the Organization of

Experience / Erving Goffman. – New York : Harper & Row, 1974. – 148 p.

301. Goodheart E. PC or Not PC / E. Goodheart. – New York : Partisan

Review Press Book, 1994. – 224 p.

302. Halliday M. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation

of Language and Meaning / M. K. Halliday. – L. : Arnold, 1978. – 345 p.

303. Handlin O. Boston‘s Immigrants / Oscar Handlin. – Harvard : Belknap

Press, 1991. – 400 р.

304. Handlin О. The Uprooted. The Epic Story of the Great Migrations That

Made the American People / Oscar Handlin. – [2nd

ed.]. – Philadelphia : University

of Pennsylvania Press, 2002. – 352 p.

305. Hansen M. The Atlantic Migration / M. Hansen. – Florida : Simon

Publications, 2001. – 428 p.

306. Hardimon M. O. The Ordinary Concept of Race / M. O. Hardimon //

The Journal of Philosophy. – 2003. – Vol. 1. – № 9. – P. 437–455.

307. Ноdge R. Social Semiotics / R. Ноdge, G. Kress. – London : Polity

Press, 1988. – 296 p.

308. Irving D. Samuel Chase / D. Irving – New York : Chelsea House,

1989. – 78 p.

Page 223: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

223

309. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. – Cambridge:

The MIT Press, 1983. – 283 p.

310. Johnson D. W. Civil Political Discourse in a Democracy: The

Contribution Of Psychology / D. Johnson, R. Johnson. – New York: The

Macmillan Company, 1987. – 345 p.

311. Jones L. Closing the Floodgates: The Discourse of Security, Race and

Nation in Late 1990‘s Britain / L. Jones. – L. : Academic Press, 1999. – 29 p.

312. Kittay E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure / Eva

Kittay. – Oxford : Clarendon Press, 1987. – 358 p.

313. Kohn H. American Nationalism: An Interpretative Essay / Hans Kohn. –

N.Y. : The Macmillan Company, 1957. – 272 p.

314. Kramsch C. Language and Culture / Claire Kramsch. – Oxford : Oxford

University Press, 1998. – 134 p.

315. Kress G. Ideological Structures in Discourse / G. Kress // Handbook of

Discourse Analysis / [ed. by G. Smitherman-Donaldson]. – L. : Routledge, 1985. –

P. 178–232.

316. Langaker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of

Grammar / R. W. Langaker. – Berlin; N.Y. : Mouton de Gruyter, 1991. – 395 p.

317. Liebkind K. Minority Identity and Identification Processes /

K. Liebkind // European Monographs in Social Psychology. − 1978. − № 4. −

P. 27−60.

318. Lippmann W. Public Opinion / W. Lippmann. – N.Y. : Academic Press,

1954. – 214 p.

319. Luttwak E. The Endangered American Dream: How to Stop the Unites

States from Becoming a Third-World Countryland and How to Win a Geo-

Economic Struggle for Industrial Supremacy / Edward Luttwak. – N.Y. : Simon &

Schuster, 1993. – 365 p.

320. Nagle S. J. What is Political Correctness Doing to the English Language

/ S. J. Nagle. – L. : Ravette Publishing, 1998. – Vol. 7. – P. 56–68.

Page 224: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

224

321. Nerlich B. Semantic Fields and Frames: Historical Explorations on the

Interface between Language, Action, and Cognition / B. Nerlich, D.D. Clarke //

Journal of Pragmatics. – 2000. – Vol. 32. – № 2. – P. 125–150.

322. Olson J. S. The Ethnic Dimension in American History / J. S. Olson. –

N.Y. : Wiley Blackwell, 1979. – 392 p.

323. Quasthoff U. M. Ethnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur

Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der interkulturellen

Kommunikation / U. M. Quasthoff // Wie verstehen wir fremdes: Aspekte zur

Klarung von Verstehensprozessen: Dokumentation eines Werkstattgesprachs des

Goethe-Instituts Munchen vom 24-28 November 1988. – Munchen, 1989. – S. 37–

62.

324. Schlesinger A. The Disuniting of America. Reflections on a

Multicultural Society / Arthur Schlesinger. – N.Y.; L. : W.W.Norton&Co., 1998. –

208 p.

325. Vecoli R. The Significance of Immigration in the Formation of an

American Identity / Rudolph Vecoli // The History Teacher. – 1996. – Vol. 30. – №

1. – P. 9–27.

326. Weigand E. Sprach als Dialog: Sprechakttaxonomie und

kommunikative Grammatik / E. Weigand. – Tübingen: Niemeier, 1989. – 368 S.

327. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human

Concepts in Culture Specific Configuration / Anna Wierzbicka. – N.Y.; Oxford :

OUP, 1992. – 487 p.

328. Wittke C. We Who Built America: The Saga of the Immigrant / Carl

Wittke. – N.Y. : Prentice-Hall, 1939. – 547 p.

329. Wood L. A. Doing Discourse Analysis: Methods for Studying Action in

Talk and Text / L. A. Wood, R. O. Kroger. – Thousand Oaks : Sage Publications,

2000. – 258 p.

Page 225: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

225

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

330. Англо-український фразеологічний словник / укл. К. Т. Баранцев.

– К.: Радянська школа, 1969. – 1052 с.

331. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред.

А. М. Прохоров. – [3-е изд.]. – М. : Сов. энцикл., 1969–1978. – Т. 28. –

страниці

332. Василик М. А. Политология: cловарь-справочник / М. А. Василик

[и др.]. – М. : Гардарики, 2001. – 53 c.

333. Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации /

И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович. – М. : Флинта;

Наука, 2013. – 632 c.

334. Зинченко В.Г. Словарь по межкультурной коммуникации /

В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман. – М. : Флинта; Наука, 2010. – 69 c.

335. Краткий словарь когнитивных терминов / сост. Е. С. Кубрякова,

В. З. Демьянов. – М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245 с.

336. Новейший философский словарь / сост. А. А. Грицанов. – Минск :

Изд-во В. М. Скакун, 1998. – 896 с.

337. Социологический энциклопедический словарь / Г. В. Осипов. –

М. : ИНФРА Μ-НОРМА, 1998. – 293 с.

338. Beard H. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook /

H. Beard, Ch. Cerf. – N.Y. : Villard Books, 1992. – 176 p.

339. Cambridge International Dictionary of English / [ed. by N. Jones]. –

Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1774 p.

340. Collins English Dictionary / [ed. by J. Smith]. – Glasgow: Harper

Collins Publishers, 1991. – 1791 p.

341. Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups / ed. by

S. Thernstrom, A. Orlov, O. Handlin. – Harvard : Belcnam Press, 1980. – 1104 p.

342. Longman Dictionary of English Language and Culture / comp. by

Addison Wesley Longman. – L. : Longman Group, 1992. – 1528 p.

Page 226: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

226

343. Online Etymology Dictionary [Electronic resource] / comp. by

Douglas Harper. – Access mode: http://www.etymonline.com/ – Назва з екрану.

344. Rees N. Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion / N. Rees. –

L. : Bloomsbury Publishing Limited, 1991. – 358 p.

345. The Racial Slur Detabase [Electronic resource]. – Access mode:

http://gyral.blackshell.com/names.html

346. The Macmillan Good English Handbook / [comp. by G. Howard]. –

L. : Macmillan Publishers Ltd., 1997. – 624 p.

347. Urban Dictionary [Electronic resource]. – Access mode:

http://www.urbandictionary.com/

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ

348. Biden‘s speech at AIPAC policy conference [Electronic resource]. –

Access mode: http://www.haaretz.com/news/

349. Blake A. Donald Trump‘s best speech of the 2016 campaign,

annotated [Electronic resource] / Aaron Blake /// The Washington Post. August 19,

2016. – Access mode: https://www.washingtonpost.com/news/the-

fix/wp/2016/08/19/donald-trumps-best-speech-of-the-2016-campaign-annotated/

350. Bush G.W. After September 11th

[Electronic resource] / George W.

Bush // The History Place: Great Speeches Collection. – September 20, 2001. –

Access mode: http://www.historyplace.com/speeches/gw-bush-9-11.htm.

351. Clinton B. Democratic Convention Speech [Electronic resource] / Bill

Clinton // Politicalspeeches.net. – Access mode:

http://www.politicalspeeches.net/us-politics/bill-clintons-democratic-convention-

speech-2012.

352. Fact Check: Donald Trump's Speech On Immigration [Electronic

resource] // NPR. – August 31, 2016. – Access mode:

http://www.npr.org/2016/08/31/492096565/fact-check-donald-trumps-speech-on-

immigration.

Page 227: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

227

353. Full Text: Donald Trump 2016 RNC Draft Speech Transcript

[Electronic resource] // Politico. – July 21, 2016. – Access mode:

http://www.politico.com/story/2016/07/full-transcript-donald-trump-nomination-

acceptance-speech-at-rnc-225974.

354. Full text of Biden's speech at AIPAC policy conference [Electronic

resource] // Haaretz. – March 4, 2013. – Access mode:

http://www.haaretz.com/news/full-text-of-biden-s-speech-at-aipac-policy-

conference-1.507237.

355. Full Text: Speaker Ryan on the State of American Politics [Electronic

resource] // Paul Ryan: Speaker of the House. – March 23, 2016. – Access mode:

http://www.speaker.gov/press-release/full-text-speaker-ryan-state-american-

politics.

356. Goodheart E. PC or Not PC / E. Goodheart. – N.Y. : Partisan Review

Press Book, 2009. – 224 p.

357. Gore A. 2008 Democratic National Convention Speech [Electronic

resource] / Al Gore // American Rhetoric: Online Speech Bank. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2008/algore2008dnc.htm.

358. Hanrahan T. Full Text of John Kerry‘s Speech at Yale Commencement

[Electronic resource] / Tim Hanrahan // The Wall Street Journal. – May 19, 2014. –

Access mode: http://blogs.wsj.com/washwire/2014/05/19/full-text-of-john-kerrys-

speech-at-yale-commencement/

359. Hillary Clinton's DNC speech [Electronic resource] // Politico. – July

28, 2016. – Access mode: http://www.politico.com/story/2016/07/full-text-hillary-

clintons-dnc-speech-226410.

360. Hillary Clinton Speaks During Sunday Services at Charlotte Church

[Electronic resource] // Hillary Clinton Speeches. – October 2, 2016. – Access

mode: https://hillaryspeeches.com/2016/10/02/hillary-clinton-speaks-during-

sunday-services-at-charlotte-church/

361. Jackson D. Obama Proclaims Pearl Harbor Remembrance Day

[Electronic resource] / David Jackson // USA Today. – December 7, 2015. – Access

Page 228: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

228

mode: http://www.usatoday.com/story/theoval/2015/12/07/obama-national-pearl-

harbor-remembrance-day-proclamation/76915456/

362. Jones K. American exceptionalism – How the World‘s Greatest

‗Turnaround‘ Nation Will Do It Again [Electronic resource] / Kara Jones //

Townhall. – July 3, 2014. – Access mode:

http://townhall.com/tipsheet/karajones/2014/07/03/american-exceptionalism--how-

the-worlds-greatest-turnaround-nation-will-do-it-again-n1858732.

363. Kerry J. Remarks on Ukraine [Electronic resource] / John Kerry // U.S.

Department of State. – April 24, 2014. – Access mode:

http://www.state.gov/secretary/remarks/2014/04/225166.htm.

364. Kucinich D. Wake up America Speech [Electronic resource] / Dennis

Kucinich // Politicalspeeches.net. – Access mode:

http://www.politicalspeeches.net/us-politics/dennis-kucinichs-wake-up-america-

speech

365. Letterman D. Post 9/11 Speech [Electronic resource] / David

Letterman // Politicalspeeches.net. – Access mode:

http://www.politicalspeeches.net/911/david-lettermans-post-911-speech.

366. Lieberman A. Address at the 65th Session, United Nations General

Assembly [Electronic resource] / Avigdor Lieberman // American Rhetoric: Online

Speech Bank. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/avigdorliebermanunitednationsspeech.h

tm.

367. Meyer C. Interview with Homeland Security Secretary Janet

Napolitano: Away From the Politics of Fear [Electronic resource] / Cordula Meyer

// Spiegel Online. – Access mode:

http://www.spiegel.de/international/world/interview-with-homeland-security-

secretary-janet-napolitano-away-from-the-politics-of-fear-a-613330.html.

368. Mitt Romney's Foreign Policy Speech [Electronic resource] // The

Guardian. – Access mode: http://www.guardian.co.uk/world/2012/oct/08/mitt-

romney-foreign-policy-speech-text.

Page 229: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

229

369. Obama B. Address at the Dedication of the National Museum of

African-American History [Electronic resource] / Barack Obama // American

Rhetoric: Online Speech Bank. – September 24, 2016. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamaafricanamer

icanhistorymuseum.htm.

370. Obama B. Address on the 15-Year Anniversary of 9/11 [Electronic

resource] / Barack Obama // American Rhetoric: Online Speech Bank. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barack91115years.htm.

371. Obama B. A Plan for College Affordability Buffalo [Electronic

resource] / Barack Obama // The White House. – August 22, 2013. – Access mode:

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/08/22/remarks-president-

college-affordability-buffalo-ny.

372. Obama B. DNC Acceptance Speech 2012 [Electronic resource] /

Barack Obama // Politicalspeeches.net. – Access mode:

http://www.politicalspeeches.net/barack-obama/president-obama-dnc-acceptance-

speech-2012.

373. Obama B. Election night victory speech [Electronic resource] / Barack

Obama // Politicalspeeches.net. – Access mode:

http://www.politicalspeeches.net/barack-obama/president-barack.

374. Obama B. Fifty Years After "I Have a Dream": Remarks at the Lincoln

Memorial Washington [Electronic resource] / Barack Obama //

Presidentialrhetoric.com. – August 28, 2013. – Access mode:

http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/08.28.13.html.

375. Obama B. Final Address to the United Nations General Assembly

[Electronic resource] / Barack Obama // American Rhetoric: Online Speech Bank. –

September 20, 2016. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamaunitednation

s71.htm.

376. Obama B. Fired Up! Ready to Go! [Electronic resource] / Barack

Obama // Politicalspeeches.net. – Access mode:

Page 230: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

230

http://www.politicalspeeches.net/barack-obama/barack-obamas-fired-up-ready-to-

go-speech.

377. Obama B. Happy Independence Day, USA [Electronic resource] /

Barack Obama // Independencedayusa.net. – 2015. – Access mode:

http://www.independencedayusa.net/2015/06/happy-independence-day-usa-2015-

speech-by-barack-obama.html.

378. Obama B. Making the Case for Action in Syria: Prime-Time Address

to the Nation [Electronic resource] / Barack Obama // Presidentialrhetoric.com. –

September 10, 2013. – Access mode:

http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/09.10.13.html.

379. Obama B. National Security and War: Remarks at Camp Pendleton

Camp Pendleton [Electronic resource] / Barack Obama // Presidentialrhetoric.com.

– August 7, 2013. – Access mode:

http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/08.07.13.html.

380. Obama B. Post ASEAN Press Conference [Electronic resource] / Barack Obama //

American Rhetoric: Online Speech Bank. – September 8, 2016. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamapostASEAN

presser.htm.

381. Obama B. Remarks at the Memorial Service for Victims of the Navy

Yard Shooting [Electronic resource] / Barack Obama // Presidentialrhetoric.com. –

September 22, 2013. – Access mode:

http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/09.22.13.html.

382. Obama B. Rose Garden Speech after Sept. 11 Benghazi Attack

[Electronic resource] / Barack Obama. – Access mode:

http://www.forextv.com/forex-news-story/full-transcript-of-obama-s-rose-garden-

speech-after-sept-11-benghazi-attack.

383. Obama B. Second Inaugural Address [Electronic resource] / Barack

Obama // Presidentialrhetoric.com. – January 21, 2013. – Access mode:

http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/01.21.13.html.

Page 231: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

231

384. Obama B. Shimon Peres Memorial Service Address [Electronic

resource] / Barack Obama // American Rhetoric: Online Speech Bank. – September

30, 2016. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamashimonpere

smemorial.htm.

385. Obama B. Statement on the Explosions in New York and New Jersey

[Electronic resource] / Barack Obama // American Rhetoric: Online Speech Bank. –

September 19, 2016. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/barackobama/barackobamanewyorkand

newjerseyexplosions.htm.

386. Obama B. The Situation in Egypt [Electronic resource] / Barack

Obama // Presidentialrhetoric.com. – August 15, 2013. – Access mode:

http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/08.15.13.html.

387. Paul R. Farewell Speech to Congress [Electronic resource] / Ron Paul

// Politicalspeeches.net. – Режим доступу: http://www.politicalspeeches.net/us-

politics/ron-pauls-farewell-speech-to-congress.

388. Pelosi Floor Speech Calling on House Republicans to Take ‗Yes‘ for

an Answer, Bring Clean Senate Passed CR to Floor for Vote [Electronic resource].

– Access mode: http://www.democraticleader.gov/news/speeches/pelosi-floor-

speech-calling-house-republicans-take-%E2%80%98yes%E2%80%99-answer-

bring-clean-senate.

389. Powell A. Official Announcement of 'Grad Nation' Campaign

[Electronic resource] / Alma Powell // American Rhetoric: Online Speech Bank. –

Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/almapowellgradnationcampaignannoun

cement.htm.

390. Remarks by First Lady Michelle Obama at the Bush Institute‘s Global

Woman‘s Network Summit [Electronic resource] // The White House. – September

22, 2015. – Access mode: https://www.whitehouse.gov/the-press-

Page 232: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

232

office/2015/09/22/remarks-first-lady-michelle-obama-bush-institutes-global-

womans-network.

391. Remarks by the President and First Lady at College Opportunity

Summit [Electronic resource] // The White House. –January 16, 2014. – Access

mode: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/01/16/remarks-president-

and-first-lady-college-opportunity-summit.

392. Remarks by the President at National Prayer Breakfast [Electronic

resource] // The White House. – February 4, 2016. – Access mode:

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/02/04/remarks-president-

national-prayer-breakfast.

393. Remarks by the President at Righteous among Nations Award

Ceremony [Electronic resource] // The White House. – January 27, 2016. – Access

mode: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/01/27/remarks-president-

righteous-among-nations-award-ceremony.

394. Remarks by the President to Servicemembers [Electronic resource] //

The White House. – December 26, 2015. – Access mode:

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/12/26/marine-corps-base-

hawaii-kaneohe-bay.

395. Remarks by Vice President Joe Biden to the Munich Security

Conference [Electronic resource] // The White House. – February 2, 2013. – Access

mode: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/02/02/remarks-vice-

president-joe-biden-munich-security-conference-hotel-bayeri.

396. Sanders B. Greed Is an Issue We Have to Deal with [Electronic

resource] / Bernie Sanders // Politicalspeeches.net. – Access mode:

http://www.politicalspeeches.net/us-politics/bernie-sandersgreed-is-an-issue-we-

have-to-deal-with.

397. Schwartz A. Address at F2C: Freedom to Connect Conference

[Electronic resource] / Aaron Schwartz // American Rhetoric: Online Speech Bank.

– Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/aaronswartzf2cconference.htm.

Page 233: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

233

398. Schwarzenegger A. State of the State Address [Electronic resource] /

A. Schwarzenegger // American Rhetoric: Online Speech Bank. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/arnoldschwarzeneggerstateofthestate.ht

m.

399. Smith D. Balancing freedom and security [Електронний ресурс] /

Debora Smith. – Access mode: http://www.hot.com.politica.usa=73182&speeches.

400. Specter A. Final Senate Floor Speech [Electronic resource] / Arlen

Specter // American Rhetoric: Online Speech Bank. – Access mode:

http://www.americanrhetoric.com/speeches/arlenspectersenatefarewell.htm.

401. State of the Union Address [Electronic resource]. – Access mode:

http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/poldocs/uspressu/SUaddressGHWBush.pdf

402. Tirkophope E. Islamic Threat [Electronic resource] / Edward

Tirkophope. – Access mode: http://hot.com.politica.usa=72237& speeches=1.

403. Transcript: Read the Full Text of Hillary Clinton‘s Campaign Launch

Speech [Electronic resource] // Time. – Access mode:

http://time.com/3920332/transcript-full-text-hillary-clinton-campaign-launch/

404. Transcript: Sen. Joe Biden's acceptance speech [Electronic resource] //

CNN. – August 28, 2008. – Access mode:

http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/08/27/biden.transcript/

405. Transcript: Vice President Biden's Convention Speech [Electronic

resource] // NPR. – September 6, 2012. – Access mode:

http://www.npr.org/2012/09/06/160713378/transcript-vice-president-bidens-

convention-speech.

406. Vecoli R. The Significance of Immigration in the Formation of an

American Identity / Rudolph Vecoli // The History Teacher. – 1996. – Vol. 30. – №

1. – P. 9–27.

407. Warren E. Our Agenda is America‘s Agenda [Electronic resource] /

Elizabeth Warren // Politicalspeeches.net. – Access mode:

http://www.politicalspeeches.net/us-politics/elizabeth-warren-our-agenda-is-

americas-agenda-speech.

Page 234: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

234

408. Weekly Address: Merry Christmas from the President and First Lady

[Electronic resource] // The White House. – December 25, 2015. – Access mode:

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/12/25/weekly-address-merry-

christmas-president-and-first-lady.

409. Weekly Republican Address: A Better Way to Fix Health Care

[Electronic resource] // Paul Ryan: Speaker of the House. – September 30, 2016. –

Access mode: http://www.speaker.gov/press-release/weekly-republican-address-

better-way-fix-health-care.

Page 235: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

235

ДОДАТОК А

ЛІНГВАЛЬНЕ ЗАПОВНЕННЯ СЛОТІВ ФРЕЙМОВОЇ

СТРУКТУРИ КОНЦЕПТУ НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ

Об‘єкт

СУБ’ЄКТ

(Government, leaders,

authorities, governors ,

White House,

Commander-in-Chiefe

5%)

ІДЕОЛОГІЯ

(American Dream,

opportunity, equality,

the best country) 11%

РЕЛІГІЯ

(Grace of God,

prayer, good

Samaritan, angel,

demon) 14%

ІСТОРІЯ

(Former colony, Patton‘a army, George Washington) 4%

ДІЯ

(join, reject, represent,

suspend)

ЧАС

(Time of hidden war,

globalization, tough

times, days of state

holidays, time of our

life) 7%

МІСЦЕ

(America, our country,

the US, the USA) 3%

ЧУЖІ

(Terrorists, zealots, enemies

of freedom, heirs of

murderous ideologies) 13%

СВОЇ

(American Empire,

America, America-a-

winner-take-it-all )11%

СИМВОЛИ

Flag, anthem, Statue

of Liberty, dollar, the

Grand Canyon 7%

МАТЕРІАЛЬНА

(Property, car, dog,

education, house,

flat , family) 2%

НЕМАТЕРІАЛЬНА

(Independence,

confidence, justice)

2% ВИД

(black or white,

young or old,

Сhristians, the

sick and the

hungry,

Hispanic) 2%

КОРЕЛЯТ (Uncle Sam, Columbia, the

New World, Stars and

Stripes, the Land of

opportunity, Yankee Land,

Yankeedom, the Big

Boiling Pot) 1%

ІПОСТАСЬ

(worker,

soldier,

teacher,

mother, sister,

mechanic,

president,

politician) 3%

ЯКІСТЬ

Clever, just, self-made,

patriotic, honest, loyal,

15%

Інструмент

Page 236: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

236

ДОДАТОК Б

ЕТНОНОМІНАЦІЇ НА ПОЗНАЧЕНЯ «ЧУЖИХ» ТА «СВОЇХ»

ПОЗНАЧЕННЯ ЧУЖИХ

Етнономінації Етнофобізми

American, Ukrainian, British,

Bulgarian, Kurd Deutschen, German,

Hungarian, Magvarok, Londoner

N

egorican, Paki, Amerasian, Dago,

Woodie, Nigger, Feather, Yellow

Satin, Yellow Devil, Yellow Monkey,

Shoe-Shine, Slant-eyed, Porky Lamb,

Tic Taco, Goulash, Cheese Eating

Surrender Monkey, Tea Wop, Herring-

chocker,

M

o

ПОЗНАЧЕННЯ СВОЇХ

СВОЇ ІНШІ СВОЇ

fellow Americans, brothers ans sisters,

asylum seekers, refugees, guest worker,

people of America, dear good people

border jumper, river-crosser, tire-hugger,

spicet , economic migrant, without

papers, queue jumper, border bunny,

visa-overstayers, re-enteres, barbaric

people,

ragheads, jackal, drone, cayot, parasite,

mule,

trojan horse, snake

extra arrivals

Page 237: ЧЕТВЕРТАК ЄВГЕНІЯ ...phd.znu.edu.ua/page//dis/02_2016/Chetvertak_dis.pdf · Лінгвокультура як сукупність взаємоповязаних явищ

237

ДОДАТОК В

ВЗАЄМОДІЯ СТРАТЕГІЙ І ТАКТИК АКТУАЛІЗАЦІЇ

НАЦІОНАЛЬНОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ США В АНГЛОМОВНОМУ

ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

Стратегія самопрезентації

(тактика створення

позитивнго образу)

Стратегія репрезентації

американської національної

ідентичності (тактика

наведення прикладів)

Стратегія репрезентації

американської національної

ідентичності (тактика

солідаризації суспільства)

Стратегія ціннісної

диференціації «ворожих

етносів» (тактика

ідентифікації «чужого»)

Стратегія репрезентації

американської національної

ідентичності (тактика

створення імміджа

американця

Стратегія репрезентації

американської національної

ідентичності (тактика

солідаризації суспільства)

Стратегія самопрезентації

(тактика створення

позитивного образу)

Стратегія репрезентації

американської національної

ідентичності (тактика

створення імміджа

американця)

Стратегія репрезентації

американської національної

ідентичності (тактика

створення імміджа

американця)

Стратегія репрезентації

американської національної

ідентичності (тактика

солідаризації суспільства)

Стратегія самопрезентації

(тактика визнання

унікальності адресата)

Стратегія ціннісної

диференціації «ворожих

етносів» (тактика

контрастування)