Click here to load reader

65915086 Filehost Tehnica Traducerii Franceza Optional

  • View
    149

  • Download
    1

Embed Size (px)

Text of 65915086 Filehost Tehnica Traducerii Franceza Optional

  • 1

    Tehnica i practica traducerii Coninutul cursului opional (Modul I, pentru nceptori)

    Conf. Dr. Elisabeta Nicolescu

    Partea I NOIUNI INTRODUCTIVE

    1. Traducerea didactic i activitatea de profesional de traducere p. 3 1.1. Ce tim despre traducere ca activitate profesional ? 1.2. Traducerea ca modificare a codului lingvistic i conservare a mesajului

    1.2.1. Conservarea funciei comunicative a originalului. 1.2.2. Mesaj i intenionalitate comunicativ.

    1.3. Ce tip de texte fac obiectul activitii unui traductor profesionist ? 1.4. Problema traducerii didactice

    Partea a II a GHIDUL TRADUCATORULUI INCEPATOR

    Tehnici de abordare : INSTRUMENTE + METODA 2. Pregtirea pentru activitatea de traducere p. 12

    2.1. Lectura i nelegerea textului surs 2.2. Alegerea instrumentele de lucru

    3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere p. 14 3.1. Gramatici ale limbii strine 3.2. Gramatici ale limbii romne

    3.2.1. Nevoia oricrui nativ de a se raporta la norm. 3.2.2. Gramatica Academiei. 3.2.3. Cultivarea limbii. 3.2.4. DOOM-ul 3.2.5. Norma n raport cu spiritul limbii i tendinele ei.

    3.3. Folosirea dicionarelor n activitatea de traducere 3.3.1. Dicionare pentru prima etap : nelegerea textului strin 3.3.2. Rezolvarea dificultilor de nelegere a textului strin 3.3.3. Recomandri privind alegerea auxiliarelor de traducere 3.3.4. Concluzii despre consultarea dictionarelor. 3.3.5. Etapele traducerii din francez n romn i dicionarele folosite:

    3.4. Dicionare ale limbii franceze 3.4.1. Comparaie ntre principalele dicionare ale limbii franceze

    3.4.2. Dictionnaire actuel de la langue franaise / D.a.l.f./ 3.4.3. Dicionarul Petit Robert (PR)

    3.4.4. Alegerea unui dicionar al limbii franceze n funcie de necesitatea documentrii sau a dezambiguizrii

    4. Tehnici de abordare a traducerii DIN i N limba francez p. 28 4.1. Unitatea de traducere cea mai uzual : fraza 4.2. Categorii de semnificaie identificate la nivelul frazei

    4.2.1. Mrcile enuniative 4.2.2. Termenii (expresiile refereniale/ obiecte de discurs) 4.2.3. Predicativitatea.

    4.3. UN VADE-MECUM al reformulrii n limba int a sensurilor din textul original. I. etap premergtoare II. etapa incipient a reformulrii III. etapa propriu-zis a traducerii interpretative IV. revizuirea traducerii.

    Repere bibliografice p. 38 Anexa nr. 1 : Scurt introducere despre tradiia lexicografic : LUCRARI LEXICOGRAFICE (dicionare, vocabulare, glosare, repertoare etc.) p. 40 Anexa nr. 2 : Teme independente p. 60 Anexa nr. 3 : Exerciii p. 63 Anexa nr. 4 : Trei teme de autoinstruire pentru traducerea de text literar p. 66

  • 2

    Partea I I. NOIUNI INTRODUCTIVE

    1. Traducerea didactic i activitatea de profesional de traducere

    1.1. Ce tim despre traducerea ca activitate profesionional ? Pentru nespecialiti, traducerea pare a se defini ca relaie ntre dou texte, factorii implicai n actul traductiv prnd a se rezuma la proprietile lingvistice ale celor dou texte: cel original, redactat n limba "surs"(LS), i textul reprezentnd traducerea n aa-numita "limb int" (LT).

    Fig. 1 : Transferul traductiv :

    TS TT

    TS = textul surs, conceput i redactat n limba LS; TT = traducerea n limba int, LT.

    Dicionarele nsei definesc traducerea reproducnd aceast viziune a neiniiatului: traduction n.f. texte /TT/ ou ouvrage donnant dans une autre langue l'quivalent du texte original

    /TS/ qu'on a traduit (Petit Robert); Pentru traductorul profesionist n schimb, definirea traducerii nu ar porni de la echivalarea a dou texte pe baza invariantului semantic, ci de la multiplii parametri enuniativi care permit s se aprecieze gradul de apropiere (pn la identitate) sau de deviere a sensului, n trececrea de la original la traducere. Pentru traductorul profesionist, actul traducerii reprezint o activitate lingvistic complex care mobilizeaz un numr apreciabil de factori asupra crora se ndreapt, distributiv, atenia sa. Aceti parametri de care depind deciziile traductorului ntr-un moment sau altul al desfurrii activitii sale, sunt "extrai" din reprezentarea a cel puin trei procese de comunicare. Iat, pe scurt, acest trei procese comunicative. Mai nti, traductorului profesionist i se cere efectuarea unei traduceri de ctre o persoan sau instituie care constituie beneficiarul sau doar comanditarul traducerii. Este vorba de persoana sau instituia care are nevoie de versiunea n limba int a unui text. Traductorul profesionist intr astfel n posesia textului original i stabilete cu beneficiarul (comanditarul traducerii) cerinele legate de efectuarea lucrrii: termen de predare, detalii privind forma de prezentare etc.; cu aceast ocazie, traductorul afl de la bun nceput contextul n care urmeaz s fie utilizat versiunea sa (circumstanele, destinaia traducerii, dar, mai ales el nelege c traducerea pe care trebuie s-o fac este destinat unui public larg, sau doar uzului personal al comanditarului, dac lucrarea va fi folosit ntr-un cadru oficial sau informal, privat sau public, dac lucrrea va avea un circuit de consultare larg sau restrns; toi aceti parametri, aparent exteriori transferului propriu-zis dintr-o limb n alta, se dovedesc a avea relevan n orientarea deciziilor traductorului n anumite momente ale activitii sale.

    Fig. 2 Raportul fa de comanditar

    Comanditar Tx n LS Traductor (persoan sau instituie)

    Pe de alt parte, textul original trebuie considerat ca producie verbal scris avnd o anumit funcionalitate comunicativ precis: n momentul conceperii textului original, autorul acestuia a avut n vedere o finalitate comunicativ, un destinatar, real sau virtual, reprezentat cu claritate n momentul redactrii.

    Fig. 3 Textul de tradus, purttor al unui act de comunicare Autor Tx n LS Receptor persoan sau instituie; destinatar real sau public virtual; cunosctori ai LS cunosctori ai LS

  • 3

    n fine, textul pe care traductorul profesionist l realizeaz urmeaz a fi pus ntr-un nou circuit de comunicare, prin faptul c versiunea n LT i va dobndi o nou eficacitate comunicativ n raport cu un anumit beneficiar real sau destinatar ori public virtual, cunosctori ai limbii LT; n final, autorul textului original se va adresa unui public prin intermediul altei limbi dect aceea n care i-a conceput i redactat el textul:

    Autor original Tx n LS Tx n LT public n limba int

    Traductor persoan sau instituie, receptor al TT

    Adar, textul tradus (TT) a substituit textul surs (TS), transpunndu-l din limba de origine (LS), pentru a-l pune n raport cu vorbitorii limbii int (LT).

    Cele trei procese de comunicare n care sunt implicate cele dou texte aflate n raport de echivalen traductiv se refer la: primirea sarcinii de traducere; geneza textului original; circuitul comunicativ nou n care va intra textul original prin traducerea realizat. Traductorului profesionist i revine s reflecteze n cursul activitii sale la toate aceste procese care implic organizarea unui act de comunicare i la factorii de contextualizare de care depinde orice comunicare : contextul socio-cultural al efecturii traducerii; contextul socio-cultural al genezei textului original; contextul socio-cultural al receptrii traducerii. Rezult de aici c traducerea profesionist poate fi definit drept o intervenie asupra textului original (TS), prin care se recupereaz funcionalitatea comunicativ a acestui text pentru a-l face accesibil unor vorbitori care nu cunosc limba de origine (LS) i care vor recepta coninutul acestui text prin intermediul limbii int (LT). Rezult de asemenea c activitatea de traducere are drept obiectiv extinderea funcionalitii comunicative a unui text pentru a-l face disponibil ntr-un alt cod (n alt limb natural). Prin urmare, evaluarea actului de traducere este dat de gradul n care se conserv virtuile comunicative ale versiunii obinute (ale textului tradus). Acelai tip de evaluare se aplic oricrei traduceri, indiferent de la ce fel de text s-a pornit: text de lege, document internaional (acord, convenie, memorandum etc.), contract economic, oper literar, articol de pres, text tiinific, scrisoare personal .a. Textele traduse ne ntmpin la tot pasul n viaa cotidian: tirile internaionale ale fiecrei zile, documente internaionale, subtitrajul filmelor, etichetele de pe produse comercializate, notiele cu modul de utilizare al unor produse, literatura strin, pliante, mesaje publicitare, lucrri tiinifice, studii, articole, tratate, etc. Toate aceste texte trebuie nu doar s-i pstreze mesajul, dar i s ndeplineasc aceeai funcie comunicativ, s aib acelai impact persuasiv fa de receptor ca i textul original.

    1.2. Traducerea ca modificare a codului lingvistic i conservare a mesajului Traducerea este o intervenie asupra textului original menit s modifice doar codul lingvistic, fr a mpieta asupra mesajului sub aspectul informaiei transmise i a funcionalitii comunicative. Acest mod de a concepe traducerea are importante consecine n abordarea procesului traductiv. n etapa de "reformulare" a sensurilor, traductorul ia anumite decizi de ordin lingvistic n care trebuie s in seama de elemente diverse, eterogene, pe care numai cu mare abilitate, pricepere, experien, va reui s le gestioneze. Aa cum se tie, contextul socio-cultural al genezei textului original predetermin un anumit un tip de receptare/ lectur; or, traducerea urmeaz s se nscrie textul ntr-un nou context socio-cultural de receptare. Anticiparea impactului comunicaional pe care l va avea traducerea asupra unui nou public, cruia mesajul original i se va dezvlui prin intermediul limbii LT, l va determina pe traduc