12
Il titolo di ogni segmento di Joshiraku si rifà ad una storia di rakugo esistente. In questo caso, “Fortuna nei camerini” (楽屋の富 Gakuya no tomi) si rifà a “La fortuna del venditore d’acqua” (水屋の富, Mizuya no tomi). Brave Hearts: Umizaru, film del 2012 diretto da Eiichiro Hasumi.

[Akumeta-Subs] Joshiraku - 02 Sub Ita

Embed Size (px)

DESCRIPTION

anime

Citation preview

  • Il titolo di ogni segmento di Joshiraku si rif ad una storia di rakugo esistente. In questo caso, Fortuna nei camerini ( Gakuya no tomi) si rif a La fortuna del venditore dacqua (, Mizuya no tomi).

    Brave Hearts: Umizaru, film del 2012 diretto da Eiichiro Hasumi.

  • In giapponese esiste un detto che recita letteralmente cos: (kanemochi kenka sezu). Significa che le persone ricche non litigano, dato che sanno che cos si perde soltanto senza guadagnare nulla.

    Le ragazze cercano di parlare in modo volutamente forbito ed estremamente cortese per ostentare lidea di nobilt e ricchezza (anche se Tetora fa fatica e Marii e Kigu non ci riescono). La parola detta da Tetora, itookashi (, trovato anche come ), unespressione che non si usa pi nel giapponese moderno, e risale ad una citazione dalle Note del Guanciale (, Makura no Soushi), opera del periodo Heian (circa anno 1000) di Sei Shonagon. Lespressione richiama un ideale di mono no aware (), un ideale di bellezza basato sulla caducit e la natura effimera delle cose, e pu essere tradotta, appunto, come davvero raffinato.

    Questa battuta contiene tre citazioni giallistiche: Nel nome di (, no na ni kakete) e ogni mistero risolto (, nazo wa subete toketa) strizza locchio a I Fascicoli

  • dei Casi del Giovane Kindaichi (, Kindaichi shounen no jikenbo), manga poliziesco del 1992 ancora in pubblicazione, in cui il protagonista usa spesso lespressione Nel nome di mio nonno; mia moglie che mi aspetta a casa (, uchi no kami-san) un riferimento al tenente Colombo, che menziona sempre una consorte che lo spettatore non vede mai; infine completamente (, maru tto) mutuato da Naoko Yamada, protagonista del telefilm giapponese Trick.

  • In originale, (san tou ichi ryou sou), citazione alla storia Sconfitta per i tre uomini (, san bou ichi ryou sou). Le tre torri del titolo sono la Tokyo Tower, lo Sky Tree e la Tanashi Tower.

    Una torre di Tokyo aperta al pubblico il 22 maggio 2012, poco prima che andasse in onda Joshiraku (ricordiamo che questo segmento anime-original, non ladattamento di un capitolo del manga).

  • Le tre cifre dellaltezza della torre, 634 metri, in giapponese possono essere lette mu-sa-shi: a Gankyo viene in mente Kojiro Sasaki, spadaccino dei periodi Sengoku-Edo che mor in battaglia contro Musashi Miyamoto nel 1612.

    La Toei Animation una nota casa di produzione e distribuzione cinematografica e televisiva, mentre la Mother Farm un grande agriturismo situato a Chiba.

    Una torre la cui peculiarit il fatto che il colore della sua sommit cambi con le previsioni metereologiche: viola se previsto sole, verde per il cielo coperto, blu se sono previste precipitazioni; ma molto meno famosa delle altre due.

    Ricomincia la satira politica: Kukuru, con questa frase e quella precedente, Devi essere pronta spiritualmente per andare a nord, si sta riferendo alla difficile situazione diplomatica fra Corea del Nord e Corea del Sud.

    http://www.japancoolture.com/en/tanashi_tower_check_the_tower_and_tell_me_if_i_will_need_an_umbrellahttp://www.japancoolture.com/en/tanashi_tower_check_the_tower_and_tell_me_if_i_will_need_an_umbrella
  • Anche qui, sposta chiaramente il discorso agli schieramenti politici.

    Andiamo con ordine: le ragazze stanno continuando a fare associazioni concettuali e fonetiche che possono essere ostiche da comprendere. Chiamano schiena della forchetta la parte convessa (, deko), mentre pancia la parte concava (, boko). Peko e Poko (che hanno un suono simile a quelle due parole) sono le due mascotte Fujiya: mantenendo lanalogia, Peko fa sporgere la lingua, mentre Poko no.

    Citazione a La Tomba del Crisantemo (, Nogiku no Haka), di Sachio Ito, che recitava Tami, sei proprio come un crisantemo ().

  • In giapponese, il detto che recita non si pu risolvere un problema difficile senza fare dei sacrifici (, se ni hara wa kaerarenai), letteralmente si potrebbe tradurre con non si pu scambiare le propria schiena con la pancia. Questo fa uso dei termini schiena (, se) e pancia ( , hara). Volgendo il verbo nella forma positiva, Kukuru le sta sia facendo un complimento, dicendo che riesce a risolvere i problemi senza dover fare sacrifici, sia prendendo in giro, intendendo letteralmente che una persona che potrebbe scambiare senza problemi il davanti con il dietro, poich avrebbe il seno piatto in ogni caso.

  • Piccolo gioco di parole a s stante che in giapponese fa leva sul doppio significato di (asameshimae), quello letterale di prima di aver fatto colazione e quello metaforico di semplice come bere un bicchier dacqua. Nella prima battuta, infatti, linterlocutore immaginario afferma di non aver ancora mangiato nulla.

    Il titolo della storia originale da cui tratto questo (, kaze musume) Il ragazzo degli incendi (, kaji musuko).

    Nakayoshi (), una rivista mensile di Kodansha che pubblica manga shojo dal 1954.

  • Film del 1981, diretto appunto da John Waters. Allentrata in sala, ad ogni spettatore veniva consegnata una scheda chiamata odorama che strofinata in diversi punti, in concomitanza con lo svolgimento del film, emetteva diversi tipi di odore, cercando quindi di coinvolgere anche il senso olfattivo.

    Si riferisce a un particolare tipo di distributori automatici che accettano pagamenti tramite particolari funzioni di alcuni telefoni cellulari, prettamente giapponesi.

    I dottori citati sono:

    Yoshiro Nakamatsu, celebre inventore bizzarro. Katsuya Takatsu, famoso chirurgo plastico. Rika Kayama, psichiatra e autrice.

  • Dottor ivago, protagonista dellomonimo romanzo di Boris Pasternak. Dottor No, antagonista omonimo romanzo di Ian Fleming. Dottor Moreau, dallomonimo romanzo di H.G.Wells.

    Le protagoniste sono in cosplay di personaggi dellopera Black Jack, di Osamu Tezuka, che stanno citando.

    Le celebrit citate da Tetora hanno avuto tutte a che fare con luso di droghe:

    Noripi, nome darte di Noriko Sakai, rimasta coinvolta in uno scandalo sulluso di stupefacenti qualche anno fa.

    Erika Sawajiri, su cui sono molto diffuse voci sulluso di droghe. Manabu Oshio, ex-celebrit condannato per aver abbandonato una prostituta dopo aver

    assunto ecstasy con lei abbiamo adattato la battuta di Gankyo al fine di farlo intuire.

  • In giapponese, gravidanza isterica si scrive gravidanza immaginaria (, souzou ninshin). Gankyo la paragona al litigio immaginario di Kigurumi.

    Pessima battuta basata sullassonanza fra aspro (, suppai) e spia (, supai).

    La canzone che si sente in sottofondo si intitola Moe2 Kyun2 (2 2), dalla Nash Music Library, una banca dati musicale royalty-free.

  • I nomi proposti da Kukuru, scritti volutamente con dei kanji slegati dal significato usati solo per la loro pronuncia, sono:

    (purikyuua), Pretty Cure. (mirukii), da Milky Holmes. (pikachuu), Pikachu. (horaizun), da Kyoukaisenjou no Horizon. (anusu), ano.

    La parola pronunciata da Kukuru, yoku, pu essere scritta sia come bel (tempo) (), sia come bagno (), sia come voglia (), in riferimento al segmento sulla gravidanza. Nel dubbio, vi beccate anche voi il triplo gioco di parole.