81
ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK ONE PIECE VOL.80 KARYA ODA EIICHIRO (ANALISIS SEMANTIK) SKRIPSI Ditulis Dan Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY F91111262 Jurusan Sastra Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Hasanuddin Makassar 2018

ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

  • Upload
    vandang

  • View
    256

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM

PENERJEMAHAN KOMIK ONE PIECE VOL.80 KARYA ODA

EIICHIRO

(ANALISIS SEMANTIK)

SKRIPSI

Ditulis Dan Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat

Untuk Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora

Jurusan Sastra Jepang

Oleh

INDRIANY

F91111262

Jurusan Sastra Jepang

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Hasanuddin

Makassar

2018

Page 2: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」
Page 3: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」
Page 4: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」
Page 5: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

v

KATA PENGANTAR

Dengan memanjatkan puji syukur ke hadirat Tuhan Yang Maha Esa, atas

segala limpahan rahmat dan karunia-Nya kepada penulis sehingga dapat

menyelesaikan skripsi yang berjudul: Analisis Pergeseran Makna Kata Dalam

Penerjemahan Komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro (Analisis Semantik).

Skripsi ini sebagai bentuk untuk memenuhi salah satu syarat menyelesaikan studi

serta dalam rangka memperoleh gelar Sarjana Sastra pada program studi Sastra

Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Hasanuddin.

Berkat tuntunan Tuhan Yang Maha Esa serta bantuan dari berbagai pihak

yang telah membantu pembuatan skripsi ini, maka dalam kesempatan ini penulis

menghaturkan rasa hormat dan terima kasih yang sebesar-besarnya. Terima kasih

ini penulis ucapkan kepada :

1. Yth. Nursidah, S.Pd, M.Pd. Sensei selaku Ketua Jurusan Sastra Jepang

serta Pembimbing II, yang telah meluangkan waktunya, tenaga, dan

ilmunya untuk membimbing penulis dalam penulisan skripsi ini.

2. Yth. Taqdir S.Pd. M.Hum. Sensei selaku pembimbing I yang telah

meluangkan waktu untuk membimbing serta memberikan masukan,

arahan, dan ijin untuk menulis skripsi ini.

3. Yth. Para sensei-sensei di Jurusan Sastra Jepang dan dosen-dosen

pengajar di luar Jurusan Sastra Jepang, terima kasih atas ilmu yang

telah diberikan kepada penulis selama masa perkuliahan penulis.

4. Teman-teman ribut KAZE 2011 yang selalu memberi dukungan,

informasi, dan berbagai hal lainnya selama ini.

Page 6: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

vi

5. Segenap senpai-tachi dan kouhai-tachi yang telah memberikan

ilmunya berupa bentuk tulisan dan lisan selama penulisan skripsi ini,

dan pertemanan yang berharga yang telah penulis terima selama ini.

6. Monica-senpai, Ridho-senpai, Nchi-senpai, yang telah banyak

membantu dan membagikan ilmu dan pengalamannya.

7. Staf Jurusan Sastra Jepang, Bapak Suardi dan Ibu Uga dan staf

Fakultas Ilmu Budaya yang telah membantu dalam kelengkapan berkas

dan administrasi penulis selama ini.

8. Terima kasih kepada sahabat terbaik Devi Candrasari yang selalu

mendoakan dan memberikan dukungan kepada penulis.

Penulis menyadari bahwa dalam proses penulisan skripsi ini masih jauh

dari kesempurnaan baik materi maupun cara penulisannya. Namun demikian,

penulis telah berupaya dengan segala kemampuan dan pengetahuan yang dimiliki

sehingga dapat selesai dengan baik dan oleh karenanya, penulis dengan rendah

hati dan dengan tangan terbuka menerima masukan, saran dan usul guna

penyempurnaan skripsi ini. Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat

bagi seluruh pembaca.

Makassar, Agustus 2018

Penulis

Page 7: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

vii

DAFTAR ISI

SAMPUL DEPAN ................................................................................................... i

HALAMAN PENGESAHAN ................................................................................. ii

HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................... iii

HALAMAN PENERIMAAN ................................................................................ iv

KATA PENGANTAR ............................................................................................ v

DAFTAR ISI .......................................................................................................... vi

ABSTRAK ........................................................................................................... xiii

要旨 ...................................................................................................................... xiv

BAB 1. PENDAHULUAN ..................................................................................... 1

1.1 Latar Belakang .............................................................................................. 1

1.2 Rumusan Masalah ........................................................................................ 5

1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................................... 5

1.4 Manfaat Penelitian ........................................................................................ 6

BAB 2. TINJAUAN PUSTAKA ............................................................................ 7

2.1 Semantik ........................................................................................................ 7

2.1.1 Definisi Semantik ................................................................................... 7

2.1.2 Jenis Dan Perubahan Makna ................................................................... 8

2.1.3 Jenis Kata Dalam Bahasa Jepang.......................................................... 10

Page 8: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

viii

2.2 Penerjemahan .............................................................................................. 12

2.2.1 Definisi Penerjemahan .......................................................................... 12

2.2.2 Proses Penerjemahan ............................................................................ 13

2.2.3 Kesepadanan dalam Penerjemahan ....................................................... 18

2.2.4 Pergeseran dalam Penerjemahan .......................................................... 19

2.3 Hasil Penelitian Relevan.............................................................................. 22

2.4 Kerangka Berpikir ....................................................................................... 24

BAB 3. METODE DAN TEKNIK PENELITIAN ............................................... 25

3.1 Metode Penelitian ........................................................................................ 25

3.2 Teknik Pengumpulan Data .......................................................................... 26

3.3 Teknik Analisis Data ................................................................................... 27

BAB 4. PEMBAHASAN ...................................................................................... 28

4.1. Pergeseran Terjemahan Kata Pengurangan (substrucstruction) ............... 28

4.1.1 “Sini” 「この国」 ............................................................................... 28

4.1.2 “Tsukande”「つかんで」 ................................................................... 30

4.1.3 “Makkuro”「真っ黒」........................................................................ 31

4.2 Pergeseran Terjemahan Kata Penambahan (Addition) ................................ 33

4.2.1 “Mau”.................................................................................................... 33

4.2.2 “Jatuh” .................................................................................................. 35

Page 9: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

ix

4.3 Pergeseran Terjemahan Kata Transposisi ................................................... 36

4.3.1 “Waiteiru” 「沸いている」 ................................................................ 37

4.3.2 “Ki no Tsuyosa”「気の強さ」............................................................ 38

4.3.3 “Nagashitanda” 「流したんだ」 ........................................................ 40

4.3.4 “Shittennokayo” 「知ってんのかよ!」 ........................................... 41

4.3.5 “Watatteiru” 「渡っている」 ............................................................. 42

4.3.6 “Ketakutan” 「今更」 ......................................................................... 44

4.3.7 “Bingung” 「困ってた」 .................................................................... 45

4.3.8 “Gagal” 「ダメ」 ................................................................................ 46

4.3.9 “Dihina” 「罵倒された」 ................................................................... 48

4.3.10 “Tidak Bisa” 「いらない」 .............................................................. 49

4.3.11 “Keturunan” 「血」 ........................................................................... 50

4.3.12 “Tidak bisa bergerak” 「機能せず」 ................................................ 52

4.3.13 “Alasan” 「都合」 ............................................................................. 53

4.3.14 “Nggak Seru” 「窮屈」 ..................................................................... 54

4.4 Pergeseran Terjemahan Kata Pungutan (borrowing) .................................. 55

4.4.1”Hakaihou” 「破壊砲」 ....................................................................... 56

4.4.2 “Okaki”「おかき」 ............................................................................. 57

Page 10: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

x

BAB 5. PENUTUP ............................................................................................... 59

5.1 Kesimpulan .................................................................................................. 59

5.2 Saran ............................................................................................................ 60

DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 61

LAMPIRAN DATA .............................................................................................. 64

Page 11: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

xi

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1. Kata 「果たして」bersifat ambigu ...................................................... 3

Tabel 1.2. Kata 「首」bermakna ganda ................................................................. 4

Tabel 4.1. Kata 「この国」menjadi “Sini” ......................................................... 29

Tabel 4.2. Kata 「つかんで」tidak diterjemahkan ............................................. 30

Tabel 4.3. Kata 「真っ黒」di hilangkan ............................................................. 32

Tabel 4.4. Kata “Mau” ditambahkan..................................................................... 34

Tabel 4.5. Kata “Jatuh” ditambahkan .................................................................. 35

Tabel 4.6. Kata 「沸いている」menjadi “Bergembira” ..................................... 37

Tabel 4.7. Kata 「気の強さ」menjadi “Tak kenal kompromi” .......................... 39

Tabel 4.8. Kata 「流したんだ」menjadi “Menyebar” ....................................... 40

Table 4.9. Kata 「知る」menjadi “Peduli” ......................................................... 41

Tabel 4.10. Kata 「渡る」menjadi “Mengirim” .................................................. 43

Tabel 4.11. Kata「今更」menjadi “Ketakutan” .................................................. 44

Tabel 4.12. Kata 「困る」menjadi “Bingung” .................................................... 45

Tabel 4.13. Kata 「ダメ」menjadi “Gagal” ........................................................ 47

Tabel 4.14. Kata 「罵倒」menjadi “Dihina” ....................................................... 48

Page 12: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

xii

Tabel 4.15. Kata 「いらない」menjadi “Tidak Bisa” ........................................ 49

Tabel 4.16. Kata 「血」menjadi “Keturunan” ..................................................... 51

Tabel 4.17. Kata 「機能せず」menjadi “Tidak bisa bergerak” .......................... 52

Tabel 4.18. Kata 「都合」menjadi “Alasan”....................................................... 53

Tabel 4.19. Kata「窮屈」menjadi “Nggak Seru” ................................................ 54

Tabel 4.20. Kata 「破壊砲」 ............................................................................... 56

Tabel 4.21. Kata 「おかき」 ............................................................................... 57

Page 13: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

xiii

ABSTRAK

INDRIANY. F91111262. Judul Penelitian ANALISIS PERGESERAN

MAKNA KATA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK ONE PIECE VOL.80

KARYA ODA EIICHIRO (ANALISIS SEMANTIK). Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Hasanuddin Program Studi Bahasa Jepang 2011. Dibimbing oleh

Taqdir, S.Pd.,M.Hum dan Nursidah, S.Pd.,M.Pd.

Penelitian ini berfokus pada analisis pergeseran terjemahan makna kata komik

One Piece dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Tujuan penulisan ialah untuk

mengetahui jenis-jenis pergeseran makna kata dari Bsu ke Bsa yang terdapat

dalam komik One Piece Vol.80.

Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Data yang

digunakan pada penelitian ini adalah komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro

beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia di terbitkan oleh PT. Elex Media

Komputindo. Teori yang digunakan dalam penelitian ini ialah Teori Penerjemahan

Nida dan Taber dan Pergeseran Penerjemahan oleh Newmark dan Nilzami.

Penelitian dimulai dengan pemilihan tema dan teori yang akan digunakan dalam

analisis, mengumpulkan dan mengklasifikasikan data yang telah di peroleh,

mencari makna leksikal dari data tersebut, menganalisis data tersebut, dan terakhir

menyimpulkan hasil penelitian yang telah dilakukan.

Dari hasil penelitian diperoleh kesimpulan, yaitu terdapat pergeseran makna kata

sejumlah 20 contoh data dari komik One Piece Vol.80. Pergeseran tersebut terdiri

dari Pengurangan, Penambahan, Transposisi, dan Peminjaman.

Kata Kunci : Semantik, Makna Leksikal, Pergeseran makna

Page 14: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

xiv

要旨

Indriany, 学生番号:F91111262. 研究のタイトル: 小田栄一郎作漫画『ON

E PIECE』の翻訳における言葉の意味変化の分析. ハサヌディン大

学日本文学科 指導教員:Taqdir, S.Pd.,M.Hum dan Nursidah, S.Pd.,M.Pd.

本研究では、漫画『ONE PIECE』80巻の日本語からインドネシア語へ

の翻訳における意味変化を中心にを分析した。執筆の目的は、漫画に記載された

現言語から目標言語への言葉の意味変化の種類を把握するためである。

本研究で用いられた研究方法は記述・質的方法である。使用したデータは

小田栄一郎作漫画『ONE PIECE』80巻及びPT. Elex Media

Komputindoが出版したインドネシア語版であった。本研究で用いられた理

論はNidaとTaberによる翻訳理論及びNewmark とNilzamiによる意味変化理

論であった。研究は、分析で用いられるテーマ及び理論選びで始まり、デ

ータ収集・分類、そして、収集したデータの語彙的意味を調べ、分析し、

結論を導き出すことに至った。

研究した結果漫画『ONE PIECE』80巻には21件の意味変化の例が見

つかった。意味変化の種類は、削減、追加、移転及び借入であった。

キーワード:意味論、語彙的意味、意味変化

Page 15: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

1

BAB 1

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Bahasa merupakan alat komunikasi dan interaksi yang dominan di antara

sesama manusia. Hal ini menunjukan bahwa bahasa adalah sebuah alat eksklusif

yang sangat penting bagi manusia. Manusia menurut Sutedi (2009:2) bahasa

digunakan sebagai alat untuk menyampaikan sesuatu, ide, pikiran, hastrat, dan

keinginan kepada orang lain. Ketika kira menyampaikan ide, pikiran, hastrat, dan

keinginan seseorang baik secara lisan maupun tulisan, orang tersebut bisa

menangkap apa yang kita maksud, karena ia memahami makna yang dituangkan

melalui bahasa tersebut. Jadi, fungsi bahasa merupakan media utnuk

menyampaikan suatu makna kepada seseorang baik secara lisan maupun tulisan.

Terdapat banyak sekali bahasa yang berbeda-beda di dunia yang

menyebabkan sulitnya orang-orang berkomunikasi dengan orang yang memiliki

bahasa yang berbeda atau berkomunikasi dengan orang yang berbeda negara. Oleh

karena itu perlu sekali adanya penerjemahan bahasa guna untuk membantu orang-

orang berkomunikasi antar negara agar dapat mempermudah tanpa mempelajari

bahasa lain. Walaupun begitu, karena bahasa di setiap negara memiliki aturannya

sendiri-sendiri terkadang dalam penerjemahan masih terdapat kesulitan untuk

menyesuaikan dengan kebiasaan berbahasa orang-orang bahasa sasaran.

Page 16: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

2

Dalam hal ini pergeseran penerjemahan sangat diperlukan dalam

penerjemahan agar menyesuaikan dengan aturan-aturan bahasa sasaran. Semantik

leksikal adalah kajian semantik yang lebih memuaskan pada pembahasan sistem

makna yang terdapat dalam kata.

Makna leksikal atau dalam bahasa Jepang di kenal dengan istilah jishoteki-

imi (辞書的意味) atau goiteki-imi (語彙的意味) memperhatikan makna yang

terdapat didalam kata sebagai satuan mandiri. Verhaar (1983:9) berkata,

“Perbedaan antara leksikon dan gramatikal menyebabkan bahwa semantik kita

bedakan pula antara semantik leksikal dan semantik gramatikal. “

Akan tetapi, tidak setiap kata dalam buku terjemahan jepang memuat arti

keseluruhan dari kata-kata tersebut. Dalam bahasa Jepang terdapat kata yang

memerlukan pergeseran makna agar dapat di pahami ke dalam bahasa Indonesia.

Menurut Ullmann (1972:192-197) ada beberapa faktor-faktor yang

memudahkan terjadinya perubahan makna dalam penerjemahan, faktor-faktor itu

ialah, Bahasa itu selalu berkembang, atau diturunkan dari generasi ke generasi,

makna kata itu sendiri kabur atau samar-samar maknanya, kehilangan motivasi

(loos of motivation), adanya kata-kata yang memiliki makna lebih dari satu

(polysemy), kata teresebuit dalam konteks yang membingungkan (in ambiguous

contexts), dan struktur dari kosakata tersebut.

Berikut salah satu contoh dari pergeseran penerjemahan kata dari komik

One Piece Vol.80 :

Page 17: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

3

Oda Eichiiro 2015:10 Tim penerjemah PT Elex Media

Komputindo, 2017:10

Tabel 1.1. Kata 「果たして」bersifat ambigu

Bahasa Sumber (Bsu)

A:「国を救った重症の海賊」――こいつを果たして敵とみなすか

(Kuni wo sukutta jyuushou no kaizoku) ..koitsu wo hatashite teki to minasu ka

Bahasa Sasaran (Bsa)

A:‘Bajak Laut yang terluka parah setelah menyelamatkan sebuah negara’...

dianggap musuh?

Menurut kamus Jepang-Indonesia terbitan Kashiko (1999:111) kata 「果た

して」memiliki makna“benarkah, sungguhkah”namun pada kutipan di atas,

kata 「果たして」dihilangkan atau tidak diterjemahkan oleh tim penerjemah

karena tim penerjemah menilai kata tersebut bersifat ambigu.

Contoh lain pergeseran makna yang terdapat dalam komik One Piece Vol.80

ialah :

Page 18: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

4

Oda Eichiiro 2015:10 Tim penerjemah PT Elex Media

Komputindo, 2017:10

Tabel 1.2. Kata 「首」bermakna ganda

Bahasa Sumber (Bsu)

A: 一以外が出りゃ。。。すぐにでも麦わらとローの首を取りやしょう

Ichi igai ga derya... sugu ni demo mugiwara to ro- no kubi wo toriyashou

Bahasa Sasaran (Bsa)

A: Kalau yang keluar selain satu... kami akan segera mengambil kepala topi

jerami dan Law.

Page 19: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

5

Kata 「首」memiliki arti “Leher” menurut kamus Kashiko (1999:76).

Tim penerjemah mengganti makna kata 「首」dikarenakan kata 「首」 memiliki

makna ganda (polysemy).

Karena melihat terjadinya pergeseran makna yang terdapat dalam komik

One Piece data di atas, penulis tertarik untuk menindak lanjuti analisis pergeseran

makna kata.

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan uraian latar belakang di atas, penulis merumuskan rumusan

masalah sebagai berikut:

1.2.1 Bagaimanakah bentuk pergeseran penerjemahan kata yang terdapat

dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro?

1.3 Tujuan Penelitian

Terkait dengan rumusan maslah yang dipaparkan diatas, tujuan penulis atas

penelitian ini adalah sebagai berikut:

1.3.1 Untuk mengidentifikasi bentuk pergeseran penerjemahan kata yang

terdapat dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda Eichiro.

Page 20: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

6

1.4 Manfaat Penelitian

Hasil dari penelitian ini diharapkan dapat menjadi landasan dalam

pengembangan media pembelajaran atau penerapan media pembelajaran secara

lebih lanjut bagi pembacanya, diantaranya sebagai berikut :

1.4.1 Menambah wawasan pembelajar bahasa Jepang mengenai pergeseran

makna kata dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia.

1.4.2 Menambah pemahaman pembelajar bahasa Jepang dalam hal

penerjemahan.

Page 21: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

7

BAB 2

TINJAUAN PUSTAKA

2.1 Semantik

2.1.1 Definisi Semantik

Semantik merupakan istilah yang mengacu pada studi tentang makna. Dedi

Sutedi (2009: 111) menjelaskan semantik merupakan salah satu cabang linguistik

yang mengkaji tentang makna. Meskipun agak terlambat dibandingkan dengan

cabang linguistik lainnya, semantik memegang peranan penting, karena bahasa

yang digunakan dalam komunikasi tiada lain untuk menyampaikan suatu makna.

Istilah semantik berpadanan dengan kata semantique dalam bahasa Prancis

yang diserap dari bahasa Yunani dan diperkenalkan oleh M.Breal. Coseriu dan

Geckeler (1981:8) mengatakan bahwa istilah semantik yang mulai populer tahun

50-an mula mula diperkenalkan oleh sarjana Prancis yang bernama M.Breal pada

tahun 1883.

Menurut Lehrer (1974: 1) semantik adalah studi tentang makna. Semantik

mengandung pengertian studi tentang makna dengan anggapan bahwa makna

menjadi bagian dari bahasa, maka semantik merupakan bagian dari linguistik.

Lyons (1977:1) juga mengatakan bahwa secara umum, semantik adalah ilmu yang

mempelajari makna.

Page 22: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

8

Kambartel (dalam Bauerle, 1979:195) mangemukakan pendapat semantik

adalah studi tentang makna. Menurutnya, semantik mengasumsikan bahwa bahasa

terdiri dari struktur yang menampakan makna apabila dihubungkan dengan objek

dalam pengalaman dunia manusia. Definisi yang sama dikemukakan pula oleh

George (1964:vii), sedangkan Verhaar (1983:124) mengatakan bahwa semantik

berarti teori makna atau teori arti.

2.1.2 Jenis Dan Perubahan Makna

a. Makna Gramatikal dan Makna Leksikal

Pateda (2010:71) berpendapat semantik gramatikal adalah studi semantik

yang khusus mengkaji makna yang terdapat dalam satuan kalimat. Verhaar

(1983:9) mengatakan, “Semantik gramatikal jauh lebih sulit dianalisis.”

Sedangkan menurut Sutedi (2009:115) menyatakan makna gramatikal

(bunpouteki-imi) yaitu makna yang muncul akibat proses gramatikalnya. Menurut

Abdul Chaer, makna gramatikal baru ada kalau terjadi proses gramatikal, seperti

afiksasi, reduplikasi, komposisi, atau kalimatisasi.

Makna leksikal adalah kajian semantik yang lebih memuaskan pada

pembahasan sistem makna yang terdapat dalam kata. Makna leksikal

memperhatikan makna yang terdapat didalam kata sebagai satuan mandiri.

Verhaar (1983:9) berkata, “Perbedaan antara leksikon dan gramatikal

menyebabkan bahwa semantik kita bedakan pula antara semantik leksikal dan

semantik gramatikal. Dedi (2009:115) mengatakan bahwa makna leksikal dalam

Page 23: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

9

bahasa Jepang dikenal dengan istilah jishoteki-imi atau goiteki-imi. Makna

leksikal adalah makna kata yang sesungguhnya sesuai dengan referensi sebagai

hasil pengamatan indra dan terlepas dari unsur gramatikalnya, atau bisa juga

dikatakan sebagai makna asli suatu kata.

b. Makna Denotatif dan Makna Konotatif

Menurut Abdul Chaer (1994:292) makna Denotatif adalah makna asli,

makna asal, atau makna sebenarnya yang dimiliki oleh sebuah leksem. Dedi

(2009:115) berpendapat makna denotatif dalam bahasa Jepang disebut meijiteki-

imi 「明示的意味」atau gaien 「外延」, yaitu makna yang berkaitan dengan

dunia luar bahasa, seperti suatu objek atau gagasan dan bisa dijelaskan dengan

analisis komponen makna.

Makna Konotatif menurut Abdul Chaer (1994:292) ialah makna tambahan

dari makna denotatif tersebut. Dedi (2009:115) berpendapat makna konotatif yang

di kenal dalam bahasa Jepang anjiteki-imi 「暗示的意味」atau naihou 「内包」

yaitu makna yang ditimbulkan karena perasaan atau pemikiran pembaca dan

lawan bicara. Contohnya, pada kata chichi 「父」dan oyaji 「親父」kedua-

duanya memiliki makna yang sama yaitu <ayah>, dan bisa dijelaskan dengan

komponen makna seperti berikut:

父 = 親父 :<人間> <+男性> <+一世代上>

Chichi = Oyaji : <ningen> <+dansei> <+issedai ue>

<insan> <+jantan> <+satu generasi di atas>

Page 24: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

10

Makna denotatif dari kedua kata tersebut sama atau referent yang sama,

tetapi nilai rasa berbeda. Kata chichi digunakan lebih formal dan lebih halus,

sedangkan kata oyaji terkesan lebih dekat dan lebih akrab.

c. Makna Dasar dan Makna perluasan

Makna dasar disebut dengan kihon-gi 「基本儀」merupakan makna asli

yang dimiliki oleh siatu kata. Makna asli yang dimaksud, yaitu makna bahasa

yang digunakan pada masa sekarang ini. Hal ini perlu ditegaskan karena berbeda

dengan gen-gi 「原義」<makna asal>, dalam bahasa Jepang modern banyak

sekali makna asal suatu kata yang sudah berubah dan tidak digunakan lagi.

Makna Perluasan ten-gi 「転義」merupakan makna yang muncul sebagai

hasil perluasan dari makna dasar, diantaranya akibat penggunaan kiasan atau

majzas (hiyu), Dedi (2009:116).

2.1.3 Jenis Kata Dalam Bahasa Jepang

Secara umum, dalam bahasa jepang terdapat beberapa jenis kata, yaitu:

a. Nomina atau meishi 「名詞」, yaitu kata benda yang bisa berfungsi

sebagai subjek atau objek dalam kalimat dan bisa diawali dengan kata

tunjuk ‘kono~, sono~, ano~’ 「この~、その~、あの~」 <ini~, itu~,

sana~> dan bisa berdiri sendiri.

b. Verba atau Doushi 「動詞」, merupakan kata verba atau kata kerja yang

berfungsi sebagai predikat dalam suatu kalimat. kata verba dapat

Page 25: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

11

mengalami perubahan bentuk dan bisa berdiri sendiri. Kata Doushi

dibagi menjadi dua jenis, yaitu:

1) Tadoushi, adalah kata kerja transitif, yaitu kata kerja yang

memerlukan objek penderita. Karena memerlukan objek maka

partikel yang harus digunakan yaitu o (を), karena partikel o adalah

partikel penanda objek. Tadoushi ini biasanya berpola (subjek)

wa/ga (objek) o (kata kerja transitif-tadoushi).

2) Jidoushi, adalah kata kerja intransitif, yaitu kata kerja yang tidak

memerlukan objek atau kata kerja yang tidak berobjek. Karena tidak

berobjek maka Jidoushi biasanya memakai partikel ga (が). Jidoushi

ini biasanya berpola (subyek) ga (kata kerja intransitif-jidoushi).

c. Adjectiva atau keiyoushi 「形容詞」, adalah sebuah kata yang digunakan

untuk mengutarakan keadaan atau perasaan menurut sudut pandang

pembicara terhadap suatu hal (orang, benda, suasana, dan sebagainya).

Kata sifat dalam bahasa Jepang dibagi menjadi 2 yaitu i-keiyōshi 「い形

容詞」dan na-keiyōshi 「な形容詞」.

d. Adverbia atau fukushi 「副詞」merupakan kata keterangan dan tidak

mengalami perubahan.

e. Kopula atau jodoushi 「助動詞」,yaitu kata kerja bantu, mengalami

perubahan bentuk, dan tidak bisa berdiri sendiri.

Page 26: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

12

f. Partikel atau joshi「助詞」, yaitu kata bantu atau sebuah partikel dalam

suatu kalimat, tidak bisa berdiri sendiri dan tidak mengalami perubahan

bentuk.

g. Interjeksi atau kandoushi 「感動詞」merupakan kata untuk menjelaskan

secara langsung reaksi atau perasaan seseorang, dapat berdiri sendiri dan

tidak mengalami perubahan.

h. Konjungsi atau Setsuzokushi 「接続詞」adalah kata yang berfungsi

sebagai penyambung antarkalimat, tidak bisa berdiri sendiri dan tidak

mengalami perubahan.

2.2 Penerjemahan

2.2.1 Definisi Penerjemahan

Dalam literatur linguistik, teori penerjemahan sering kali juga disebut

dengan ilmu penerjemahan (science of translation). Penerjemahan menurut Hoed

(2006:23) adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks suatu

bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Memang bukan suatu hal yang

mudah untuk menerjemahkan suatu teks.

Moentaha (2008:9) berpendapat bahwa “ilmu” di sini berarti teori, metode,

teknik, dan bukannya ilmu pengetahuan yang berdiri sendiri, mengingat linguistik

terjemahan adalah bagian dari ilmu linguistik terapan. Moentaha (2008:9)

membagi pengertian penerjemahan menjadi dua, yaitu penerjemahan sebagai

Page 27: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

13

proses kegiatan manusia di bidang bahasa (analisis) yang hasilnya merupakan teks

terjemahan (sintesis), dan terjemahan hanya sebagai hasil dari proses kegiatan

manusia itu. Hasil itu disebut teks terjemahan.

Yusuf (1994:8) ialah bahasa yang biasa juga disebut sebagai bahasa asal

atau bahasa asli yang dipergunakan oleh pengarang asal dalam mengungkapkan

pesan, gagasan, atau keterangan, yang kemudian bahan yang akan diterjemahkan.

Sedangkan yang dimaksud dengan bahasa sasaran ialah bahasa terjemahan tempat

pesan, gagasan, dan keterangan pengarang bahasa asal itu tertuang.

2.2.2 Proses Penerjemahan

Menurut Nida dan Taber (1982:22) dalam bukunya The Theory and Practice

of Translation, proses penerjemahan dapat digambarkan sebagai berikut.

Gambar 1.1 Skema Proses Penerjemahan

Page 28: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

14

Dari gambar di atas, kotak pertama melambangkan sumber (S) atau Source

yang melambangkan pesan atau Message (M1) kepada penerima pesan (R1) atau

Receptor. Penerjemah yang merupakan sumber sekaligus penerima pesan,

menerima M1 yang disampaikan sebagai R1 dan menyampaikan kembali M1

menjadi sebuah pesan baru M2 yang akan di terima oleh penerima pesan ke dua

(R2).

Selain itu ada 3 tahapan dalam menerjemahkan menurut Nida dan Taber

(1982:33), yakni sebagai berikut.

A (Source) B(Receptor)

(Analisis) (Restructuring)

X (Transfer) Y

Gambar 1.2 Tahap-tahap Proses Penerjemahan

1) Analisis, yaitu tahap menganalisis pesan dalam teks sumber.

2) Transfer, yaitu tahap menerjemahkan pesan dari teks sumber

kedalam Bahasa sasaran.

3) Restructuring, yaitu tahap menyusun kembali pesan yang sudah di

terjemahkan dari Bahasa sumber ke dalam Bahasa sasaran agar dapat

diterima sepenuhnya oleh pembaca.

Page 29: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

15

Sedangkan menurut Molina dan Hurtado Albir (2002:209) mendefinisikan

teknik penerjemahan sebagai “Procedure to analyze and classify how translating

equivalence works”. Berikut merupakan teknik-teknik penerjemahan yang di

kemukakan oleh Molina dan Hurtado Albir (2002).

1. Adaptasi (Adaptation)

Teknik penerjemahan yang menggantikan unsur-unsur budaya yang khas

dalam Bsu dengan unsur budaya yang ada dalam Bsa. Teknik ini dapat digunakan

apabila unsur atau elemen budaya tersebut memiliki padanan dalam Bsa.

2. Penambahan (Amplification)

Penambahan dalam teknik ini dengan cara mengungkapkan detail pesan

secara eksplisit atau memparafrase suatu informasi yang implisit dari Bsu ke

dalam Bsa.

3. Peminjaman (Borrowing)

Teknik penerjemahan Borrowing adalah teknik yang memungkinkan

penerjemah meminjam kata atau ungkapan dari Bahasa sumber, peminjaman

tersebut dapat berupa peminjaman murni (pure borrowing), yaitu peminjaman

tanpa melakukan perubahan apapun atau berupa peminjaman alamiah (naturalized

borrowing) yaitu kata dari Bsu disesuaikan dengan ejaan pada Bsa.

4. Kalke (calque)

Page 30: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

16

Teknik kalke merujuk pada penerjemahan literal, dapat berupa kata maupun

frasa dari Bsu ke dalam Bsa.

5. Kompensasi (Compensation)

Merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menyampaikan

pesan pada bagian lain dari teks terjemahan. Hal ini dilakukan karena pengaruh

stilistik (gaya) pada Bsu tidak bisa diterapkan pada Bsa.

6. Deskripsi (description)

Merupakan teknik penerjemahan yang mengganti istilah dalam bahasa

sumber dengan deskripsi dalam bahasa sasaran.

7. Kreasi Diskurtif (Discursive Creation)

Teknik penerjemahan ini bertujuan untuk menampilkan kesepadanan

sementara yang tidak terduga atau keluar konteks. Teknik ini sering muncul dalam

penerjemahan judul film, buku dan novel. Hal ini dilakukan untuk menarik

perhatian calon pembaca.

8. Padanan Lazim (establish equivalence)

Dalam penggunaan teknik ini, penerjemah akan cendrung untuk

menggunakan istilah yang dikenal baik dalam kamus atau penggunaan bahasa

sehari-hari.

9. Generalisasi (Generalisasi)

Page 31: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

17

Dalam penerapannya, teknik ini dilakukan dengan merubah istilah asing

yang bersifat khusus menjadi istilah yang lebih umum dalam Bsa.

10. Amplifikasi Lingguistik (Linguistic Amplifikasi)

Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan menambahkan unsur-unsur

linguistik dalam teks Bsa agar lebih sesuai dengan kaidah Bsa. teknik ini sering

digunakan dalam interpreting atau dubbing.

11. Kompresi Linguistik (Linguistic Compression)

Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan cara mensintesa unsur-unsur

linguistik pada Bsa, yang biasanya banyak ditemukan pada teks film, teknik ini

merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi linguistik.

12. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)

Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan cara mengalihkan suatu

ungkapan dalam Bsu secara kata per kata ke dalam Bsa. Contoh :

13. Modulasi (Modulation)

Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan mengganti fokus, sudut pandang

atau kategori kognitif yang ada dalam Bsu, baik secara leksikal ataupun struktural.

14. Partikularisasi (Particularization)

Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan menggunakan istilah yang lebih

konkrit atau jelas dalam Bsa dan penggunaan istilah yang lebih umum dalam Bsu.

Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik generalisasi.

Page 32: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

18

15. Reduksi (Reduction)

Teknik ini dilakukan dengan berfokus pada pemadatan teks dari Bsu ke

dalam Bsa. Dengan kata lain, mengimplisitkan informasi yang eksplisit. Teknik

ini kebalikan dari teknik amplifikasi.

16. Substitusi (Subsitution)

Teknik ini dilakukan dengan mengubah unsur-unsur linguistik dan

paralimguistik (intonasi atau isyarat). Contohnya seperti dalam kebudayaan orang

Jepang ketika berkenalan dengan orang lain dengan cara membungkukkan badan,

istilahnya adalah ojigi

17. Transposisi (Transpitition)

Merupakan teknik penerjemahan dimana penerjemah melakukan perubahan

kategori gramatikal. Teknik ini sama dengan teknik pergeseran kategori, struktur

dan unit, seperti kata menjadi frasa.

18. Variasi (variation)

Teknik ini dilakukan dengan mengganti elemen linguistik atau

paralinguistik (intonasi, isyarat) yang berdampak pada variasi linguistik. Misalnya

seperti perubahan textual tone, style, geographical dialect, dan social dialect.

2.2.3 Kesepadanan dalam Penerjemahan

Kesepadanan dalam penerjemahan selalu dikaitkan dengan fungsi teks dan

metode penerjemahan. Konteks kata sangat penting dalam membicarakan

Page 33: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

19

kesepadanan sehingga seorang penerjemah harus selalu melihat konteks kata

untuk menterjemahkan sebuah kata dengan tepat dan mencari padanannya dalam

Bsa (Simatupang, 2000: 50). Menurut Nida dan Taber (1982:22-24), Kesepadanan

tergolong dalam 2 jenis:

1) Kesepadanan formal, merupakan kesepadanan yang berorientasi pada

Bahasa sumber untuk menampilkan sebanyak mungkin bentuk dan isi

dari teks asli.

2) Kesepadanan dinamis, ialah kesepadanan yang lebih mengutamakan

kesepadanan efek terhadap penerima dan kesepadanan respon si

pengguna Bahasa Sasaran.

2.2.4 Pergeseran dalam Penerjemahan

Pergeseran dalam penerjemahan atau translation shift merupakan

pergeseran terjemahan yang terjadi untuk mencapai kesepadanan pesan dalam

bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran pada setiap bentuk bahasanya.

Menurut Newmark (1998) dan Nilzami (2008) pergeseran yang terjadi

ketika menerjemahkan dapat berbentuk:

1. Pengurangan (substrucstruction)

Teknik yang diterapkan dengan penghilangan secara parsial atau

memadatkan suatu informasi yang teradapat dalam bahasa sumber (Bsu) ke

bahasa sasaran (Bsa), karena penghilangan tersebut dianggap tidak

menimbulkan perubahan makna.

Page 34: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

20

2. Penambahan (Addition)

Teknik penerjemahan yang menambahkan detail-detail informasi yang

tidak tertera pada bahasa sumber (Bsu). Hal ini dilakukan untuk membantu

dalam menyampaikan informasi kepada pembaca namun tidak mengurangi

pesan yang ingin disampaikan.

3. Transposisi (transposition)

Transposisi merupakan teknik penerjemahan dengan mengubah

kategori gramatikal dari Bsu ke Bsa. Transposisi dapat dibedakan menjadi

dua bentuk yaitu pergeseran tataran dan pergeseran kategori. Pergeseran

tataran terjadi apabila transposisi menghasilkan unsur Bsa yang berbeda dari

Bsu dan pada umumnya terjadi dari tataran gramatikal ke leksikal maupun

sebaliknya. Contoh:

Bsa:「私は今朝薬を飲ませられました。」

“ Watashi wa kesa kusuri wo nomaseraremashita.”

Bsu:”Tadi pagi saya di suruh (secara paksa) minum obat”

Pergeseran kategori terjadi apabila transposisi menghasilkan BSa yang

berbeda dari segi struktur, kelas kata, unit, dan intrasistem, sehingga disebut

dengan:

Page 35: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

21

a. Pergeseran struktur

Terjadi karena perbedaan struktur antara dua bahasa yang terlibat

dalam penerjemahan, sehingga padanan struktur BSa berbeda dari

struktur BSunya.

Bsu:「私は 本を 読みます。」

S O P

“Watashi wa hon wo yomimasu”

Bsa:”Saya membaca buku”

S P O

b. Pergeseran kelas kata

Terjadi apabila terjemahan menghasilkan padanan yang

menyebabkan pergeseran kelas kata dalam BSu menjadi kelas kata

yang berbeda dalam BSa.

Bsu:「この電子辞書は故障しています。」

“Kono denshi jisho wa koshou shiteimasu,”

Bsa:”Kamus elektronik ini rusak.”

c. Pergeseran unit

Pergeseran yang menghasilkan padanan dalam BSa yang memiliki

tingkat gramatikal berbeda dari tingkat gramatikal BSu.

BSu: 「首相は先週辞任しました。」

“Shushou wa senshuu jinin shimashita.”

Bsa: Perdana menteri mengundurkan diri minggu lalu.

d. Pergeseran intrasistem

Page 36: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

22

Pergeseran intrasistem terjadi karena perbedaan sistem antara BSu

dan Bsa.

Bsu: 「私は漫画を読みます。」

“Watashi wa manga wo yomimasu.”

Bsa: “Saya membaca komik.”

4. Pungutan (borrowing)

Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan membawa kata BSu ke

dalam BSa untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata-kata tersebut

atau tidak ditemukannya padanan di dalam BSa.

2.3 Hasil Penelitian Relevan

Terdapat sejumlah penelitian mengenai penerjemahan dalam bahasa asing

ke bahasa indonesia yang diteliti sebelumnya. Beberapa peneliti tersebut

merupakan mahasiswa jurusan Sastra Jepang dari berbagai Universitas di

Indonesia, seperti:

2.3.1 Analisis Penerjemahan Kandoushi Jenis Kandou Dalam Komik

Detektif Conan VOL.82 Karya Aoyama Gosho tahun 2016 oleh Ariska Edy.

Penelitiian tersebut membahas tentang kesepadanan dan pergeseran penerjemahan

kata Interjeksi atau Kandoushi. Menurut Ariska, dalam menerjemahkan interjeksi

yang merupakan bentuk bahasa lisan, tidak selamanya selalu di sepadankan

dengan bentuk arti yang terdapat dalam kamus. Terkadang untuk mendapatkan

Page 37: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

23

efek rasa yang sama antara membaca teks bahasa sumber dengan bahasa sasaran,

diperlukan untuk melakukan pergeseran-pergeseran atau bahkan kata tersebut

dihilangkan atau tidak diterjemahkan.

2.3.2 Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Komik Detective CONAN

Vol 84 Dan 85 Karya Aoyama Gosho tahun 2017 oleh Istiqomah Dwi Ningtyas.

Penelitian tersebut membahas tentang pergeseran berdasarkan bentuk dan

pergeseran berdasarkan makna. Pergesran berdasarkan bentuk dibagi menjadi dua,

yaitu : 1) Pergeseran Tataran (Level Shift), dan 2) Pergeseran kategori (Category

Shift). Pergeseran tataran menghasilkan unsur Bahasa sasaran yang berbeda

tatarannya, baik tataran gramatikal maupun tataran leksikal. Pergeseran kategori

pada penerjemahannya, terdapat perubahan atau pergeseran bentuk untuk

mencapai kesepadanan (equivalance) antara Bsu dan Bsa.

Page 38: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

24

2.4 Kerangka Berpikir

Mengidentifikasi Makna

asli dari kata yang

mengalami pergeseran

Penyebab terjadinya

pergeseran penerjemahan

Kata

Kata yang mengalami pergeseran

penerjemahan yang terdapat dalam

komik One Piece Vol.80

Analisis Pergeseran Makna Dalam

Penerjemahan Komik One Piece

Vol.80 Karya Eiichiro Oda

Simpulan

Page 39: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

25

BAB 3

METODE DAN TEKNIK PENELITIAN

Metode penelitian adalah sebuah cara yang digunakan untuk melaksanakan

sebuah penelitian dengan susunan yang sistematis sehingga dapat diperoleh

sebuah hasil yang pasti.

3.1 Metode Penelitian

Djajasudarma (2006:4) mengemukakan bahwa metode penelitian

merupakan alat, prosedur, dan teknik yang dipilih dalam melaksanakan penelitian

(dalam mengumpulkan data). Metode penelitian bahasa berhubungan erat dengan

tujuan penelitian bahasa. Penelitian bahasa bertujuan untuk mengumpulkan dan

mengkaji data, serta mempelajari fenomena-fenomena kebahasaan.

Metode penelitian yang penulis gunakan adalah metode penelitian kualitatif.

Apakah yang di maksud dengan metode penelitian kualitatif?

Dedi Sutedi (2009:20) mengatakan bahwa penelitian kualitatif adalah

penelitian yang datanya bukan merupakan angka-angka yang tidak perlu di olah

dengan menggunakan metode statistik. Sedangkan Djajasudarna (2006:4)

mengemukakan bahwa metode penelitian kualitatif adalah prosedur yang

menghasilkan data deskriptif berupa data tertulis atau lisan di masyarakat bahasa.

Lalu dengan menggunakan metode tersebut penulis kemudian mengumpulkan

sejumlah data yang relevan dalam objek kajian yang diangkat oleh penulis lalu

Page 40: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

26

menganalisis dan mendeskripsikan data tersebut secara objektif, sehingga

nantinya dapat menghasilkan penelitian yang dapat diterima.

Pada penelitian ini, penulis akan menganalisis tentang pergeseran

penerjemahan kata yang terdapat dalam komik One Piece Vol.80 sebagaimana

rumusan masalah yang tertera pada bab pendahuluan.

3.2 Teknik Pengumpulan Data

Menurut Sugiyono (2008:224) Teknik pengumpulan data merupakan

langkah yang paling strategis dalam penelitian karena tujuan utama dalam

penelitian adalah mendapatkan data.

Objek kajian yang diambil oleh penulis berasal dari komil One Pice Vol.80

karangan dari komikus Oda Eiichiro yang di terbitkan pada tahun 2015 dalam

bahasa Jepang sebagai bahasa sumber (Bsu) dan komik terjemahan bahasa

Indonesia oleh Tim Penerjemah PT. Elex Media Komputer yang diterbitkan pada

tahun 2017 sebagai bahasa sasaran (Bsa).

Penulis menandai semua bentuk kata yang mengalami pergeseran

penerjemahan dari objek bahasa sumber, dan juga menandai terjemahan kata

tersebut dari objek bahasa sasaran. Kemudian kata tersebut di analisis bentuk

penerjemahannya. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan kamus :

1. Kamus Lengkap Jepang Indonesia oleh Penerbit Kashiko (1999)

Page 41: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

27

2. Yomiwa V3.4.8, 2013-2018 version. (Aplikasi kamus kanji dan kosakata

bahasa Jepang pada program IOS, yang sumber filenya berasal dari

kamus Jmdict dan KANJIDIC milik Electronic Dictionary Research and

Development Group)

3. Great Japanese Dictionary oleh Penerbit Kodansha (1995)

3.3 Teknik Analisis Data

Analisis data adalah bentuk kegiatan dimana seseorang menguraikan dan

melakukan penelitian secara mendalam pada suatu data. Teknik analisis yang

penulis gunakan dalam penelitian ini adalah:

Mula-mula penulis mengumpulkan data-data yang diduga memiliki

pergeseran makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Setelah data-data

tersebut dikumpul, penulis akan memerika makna dari kata-kata tersebut dengan

kamus-kamus bahasa sumber yang tertera di atas lalu memeriksa makna yang di

dapat ke dalam kamus bahasa sasaran.

Kemudian dari data tersebut, penulis penulis menganalisis bentuk-bentuk

pergeseran makna yang terjadi, kata yang dipilih oleh tim penerjemah untuk

disepadankan ke dalam bahasa sasaran agar pembaca dapat memahami makna

yang ingin disampaikan oleh pengarang dan tim penerjemah.

Page 42: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

28

BAB 4

PEMBAHASAN

Dari sejumlah data yang penulis temukan dalam komik One Piece Vol.80

karya Oda Eiichiro, ditemukan sejumlah pergeseran terjemahan kata transposisi,

penambahan dan pengurangan.

4.1 Pergeseran Terjemahan Kata Pengurangan (substrucstruction)

Pergeseran terjemahan kata dengan teknik pengurangan (substrucstruction)

merupakan teknik perjemahan yang menghilangkan secara parsial atau

memadatkan informasi yang terkandung dalam bahasan sumber (Bsu) tanpa

mengubah makna yang terkandung dalam bahasan sumber. Berikut adalah 3

contoh data yang penulis dapatkan dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda

Eiichiro.

4.1.1 “Sini” 「この国」

Bsu: 「おれはもうこの国出なきゃいけねェんだ!!!」

“Ore wa mou kono kuni denakya ikeneenda!!!”

Bsa: “Aku sudah harus pergi dari sini!!!”

Page 43: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

29

Oda Eiichiro 2015 :34 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:34

Tabel 4.1. Kata 「この国」menjadi “Sini”

Menurut kamus Great Japanese Dictionary (1995:791, 609) kata 「この」

secara leksikal bermakna “Ini” dan kata benda「国」memiliki makna “Negara;

Pemerintahan Negara”. Dari pengertian di atas, dapat di tangkap bahwa kata

「この国」dapat di terjemahkan sebagai “Negara ini” secara harfiah.

Namun tim penerjemah memilih untuk memadatkan informasi makna kata

「この国」menjadi kata keterangan “Sini” . Dalam Bahasa Indonesia, konsep

“Sini” memiliki pandangan yang lebih umum dan luas. Tim penerjemah

menggunakan kata “Sini” pada Bsa konteks di atas karena dapat memberikan

gambaran kepada para pembaca bahwa “Sini” yang tertera di atas dapat menjadi

tempat yang tokoh A berada (di kastil), sedangkan yang pengarang ingin

sampaikan merujuk ke “Negara Ini”. Berdasarkan pergeseran terjemahan yang

Page 44: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

30

dilakukan oleh tim penerjemah, makna kata「この国」 yang ingin disampaikan

oleh pengarang tidak sepenuhnya tersampaikan oleh pembaca.

4.1.2 “Tsukande”「つかんで」

Bsu:「だからこそ今度は。。。王族であるがゆえの幸せをつかんで

欲しい」

“Dakara koso kondo wa… ouzoku dearu yue no shiawase wo tsukande

hoshii”

Bsa: “Makanya kali ini… justru karena dia keluarga raja, aku ingin dia

bahagia”

Oda Eiichiro 2015 :39 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Page 45: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

31

Komputindo, 2017:39

Tabel 4.2. Kata 「つかんで」tidak diterjemahkan

Kata 「つかんで」berasal dari kata kerja dasar Tadoushi「つかむ」di

mana menurut The Great Japanese Dictionary (1995:1425) memliki makna

“Menangkap; Menyerap; Mendapat” pada kamus. Berdasarkan konteks diatas,

objek yang di dapat adalah kebahagiaan. Tokoh memiliki harapan atau keinginan

agar tokoh B mendapatkan kebahagian seperti yang tertera pada konteks diatas.

Secara leksikal makna yang ditangkap ialah “Aku ingin dia mendapatkan

kebahagiaan”.

Tim penerjemah memilih untuk memadatkan informasi 「幸せをつかんで

欲しい」dan menghilangkan makna kata 「つかむ」dan menyepadankannya

menjadi “Aku ingin dia bahagia” tersebut agar pembaca dapat memahami

konteks diatas dengan lebih efisien. Berdasarkan pergeseran terjemahan yang

dilakukan oleh tim penerjemah di atas, makna yang ingin di sampaikan oleh

pengarang, dapat tersampaikan oleh pembaca.

4.1.3 “Makkuro”「真っ黒」

Bsu: 「手が真っ黒に汚れてても私の父親は一人だよ!!」

“Te ga makkuro ni yogoretetemo watashi no chichioya wa hitori da yo!!”

Bsa: “Dan sekotor apapun tangannya, ayahku hanya satu orang!!”

Page 46: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

32

Oda Eiichiro 2015 :40 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:40

Tabel 4.3. Kata 「真っ黒」di hilangkan

Dalam kamus The Great Japanese Dictionary (1995:2038,631) kata 「真」

bermakna secara leksikal ”Sungguh; Benar”. Sedangkan kata 「黒」bermakna

“Hitam; Bersalah”. Berdasarkan makna-makna tersebut, 「真っ黒」 dapat

bermakna “Hitam Pekat; Bersalah”. “Bersalah” dalam Bahasa Indonesia yang

dimaksud ialah seseorang yang berbuat sesuatu yang melanggar peraturan atau

hukum. Dalam Bahasa Indonesia, hitam pekat memiliki pengertian warna yang

dapat dilihat dengan telanjang mata.

Dalam Bahasa Indonesia, kata “Kotor” bermakna “Tidak bersih;

Melanggar kesusilaan; Keji”. Dalam menerjemahkan konteks di atas ke dalam

Bahasa sasaran, tim penerjemah menghilangkan kata 「真っ黒」karena kata

kotor yang di terjemahkan dari kata 「汚れる」sudah menggambarkan informasi

Page 47: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

33

「真っ黒」 dalam Bahasa sasaran. Oleh karena itu jika tim penerjemah

menambahkan makna 「真っ黒」ke dalam kalimat terjemahan pada konteks di

atas, kalimat Bahasa sasaran tersebut akan menjadi kurang tepat. Berdasarkan

penerjemahan yang di lakukan oleh tim penerjemah di atas, pesan yang terdapat

dalam Bsu masih dapat diterima dengan baik oleh pembaca.

4.2 Pergeseran Terjemahan Kata Penambahan (Addition)

Pergeseran terjemahan kata dengan teknik penambahan (Addition)

merupakan teknik penerjemahan yang memperjelas atau merincikan informasi

yang tertera pada bahasan sumber (Bsu). Hal ini dapat terjadi akibat adanya

perbedaan budaya yang terdapat antara Bahasa sumber (Bsu) dan Bahasa sasaran

(Bsa). Berikut merupakan beberapa data yang penulis dapatkan dalam komik One

Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro.

4.2.1 “Mau”

Bsu: 「おい!私も そば! 」

“Oi! Watashi mo Soba!”

Bsa: “Hei! Aku juga mau soba!

Page 48: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

34

Oda Eiichiro 2015 :10 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:10

Tabel 4.4. Kata “Mau” ditambahkan

Konteks kalimat Bsu di atas, memiliki susunan kalimat,

「私も そば」

S/P/O

Sedangkan dalam Bsa memiliki susunan kalimat,

“Aku juga mau soba”

S/K/K/O

Dari perbandingan kalimat di atas, kata 「私」bermakna “Saya”,「も」

bermakna “Juga”, sedangkan kata “mau” tidak tercantum dalam Bsu. Dalam

konteks di atas, tokoh A menginginkan makanan soba, akan tetapi pengarang

menghilangkan informasi “mau” karena dalam Bahasa jepang, pesan dalam

Page 49: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

35

konteks Bsu masih tersampaikan oleh pembaca native Jepang. Tim penerjemah

menambahkan informasi kata “Mau” pada konteks Bsa di atas karena dengan

menambahkan kata “Mau” ke konteks terjemahan di atas, pembaca Bahasa

sasaran lebih dapat memahami pesan yang ingin disampaikan oleh pengarang.

4.2.2 “Jatuh”

Bsu: 「うおォ!!敵船団の頭上にガレキが!!!」

“Uwoo! Tekisendan no zujou ni gareki ga!!!”

Bsa: “Uwooo!! Puing-puingnya jatuh di atas armada musuh!!!”

Oda Eiichiro 2015 :89 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:89

Tabel 4.5. Kata “Jatuh” ditambahkan

Konteks kalimat di atas, memiliki susunan kalimat,

Page 50: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

36

「敵船団/の/頭上/に/ガレキ/が」

S/P/K/P/O/P

Armada Musuh/P/Atas kepala/P/Puing/P

Sedangkan kalimat ynag di terjemahkan oleh tim penerjemah memiliki

susunan kalimat sebagai berikut.

“Puing-puingnya/ jatuh/ di/ atas/ armada musuh”

O/K.Kerja/P/K/S

Dari perbandingan susunan kalimat antara Bsu dan Bsa di atas, dapat kita

lihat dalam Bsu tidak terdapat kata kerja, sedangkan dalam Bsa terdapat kata kerja.

Dalam konteks Bsu, terjadi sesuatu pada puing-puing di atas armada musuh yang

tidak ditulis oleh pengarang. Dalam Bahasa Indonesia, informasi tersebut sangat

ambigu dan sulit di pahami oleh pembaca, maka dari itu tim penerjemah

menambahkan kata kerja “Jatuh” untuk menambah kan informasi yang tidak

tertulis atau di hilangkan dalam Bsu agar pembaca dapat memahami pesan yang

terdapat dalam situasi konteks Bsu.

4.3 Pergeseran Terjemahan Kata Transposisi

Pergesar Terjemahan Transposis merupakan teknik penerjemahan dimana

penerjemah melakukan perubahan kategori gramatikal. Teknik ini sama dengan

teknik pergeseran kategori, struktur dan unit, seperti kata menjadi frasa.

Page 51: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

37

4.3.1 “Waiteiru” 「沸いている」

Bsu:「国 も 沸いている」

“Kuni mo waiteiru”

Bsa: “Seluruh Negeri bergembira”

Oda Eiichiro 2015 :12 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:12

Tabel 4.6. Kata 「沸いている」menjadi “Bergembira”

Menurut kamus Great Japanese Dictionary (1995:2367), kata 「沸いてい

る 」 yang berasal dari kata 「 沸 く 」 memiliki makna “Mendidih ;

Bersemangat ; Gempar ; Fermentasi ; Meleleh”. Situasi konteks pada data di

atas menunjukan suasana meriah atau memanas karena para tokoh yang baru saja

Page 52: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

38

terbebas dari penderitaan. Kata “bergembira” dalam Bsa merupakah kata kerja

yang menunjukan perasaan senang. Tim penerjemah memilih menggunakan

pergeseran transposisi dalam menerjemahkan kata 「沸く」kata “bergembira”

untuk memperjelas suasana yang tidak hanya menunjukan kemeriahan tapi juga

perasaan senang para tokoh.

Kata 「も」merupakan kata bantu yang memiliki makna “Juga; Seperti

halnya; Bahkan; Meskipun; Sekalipun” yang menunjukan bukan hanya satu

subjek yang di ungkit namun berganda. Dalam konteks di atas, subjek yang di

maksud adalah penghuni dari negeri. Maka dari itu tim penerjemah menggunakan

pergeseran transposisi kelas kata 「も」menjadi “Seluruh” untuk memperjelas

subjek yang di ungkit. Berdasarkan pergeseran terjemahan yang terjadi di atas,

pesan yang terdapat dalam konteks di atas, tersampaikan kepada pembaca.

4.3.2 “Ki no Tsuyosa”「気の強さ」

Bsu:「あれはスカーレットの若き日の気の強さも覚えてるぞ」

“Are wa sukaaretto no wakaki no hi no ki no tsuyosa mo oboeteruzo ”

Bsa: “Aku masih ingat scarlet semasa muda yang tak kenal kompromi”

Page 53: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

39

Oda Eiichiro 2015 :13 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:13

Tabel 4.7. Kata 「気の強さ」menjadi “Tak kenal kompromi”

Tim penerjemah yang ingin menyampaikan pengertian dari kata 「気の強

さ」dengan menerjemahkannya sebagai “Tak kenal kompromi” . “Kompromi”

dalam Bahasa Indonesia bermakna “Persetujuan dengan jalan damai”.

Menurut kamus Great Japanese Dictionary 1995:48 , kata 「気」memiliki

makna “Jiwa ; Pikiran ; Pembawaan ; Motivasi ; Perasaan ; Suasana”, dan

kata partikel 「の」merupakan partikel yang menunjukan kepemilikan, dan kata

「強さ」yang bermakna tingkat kekuatan suatu benda atau subjek. Dari deretan

makna di atas, kata 「気の強さ」 dapat bermakna kekuatan dari pikiran

seseorang atau sifat keras kepala dari tokoh yang di ungkit pada konteks di atas.

Penerjemah menggunakan teknik partikularisasi dengan menggunakan istilah

yang lebih konkret atau presisi agar terkesan lebih alami. Dalam pergeseran di

atas, pembaca masih dapat menangkap pesan yang ingin disampaikan oleh

pengarang.

Page 54: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

40

4.3.3 “Nagashitanda” 「流したんだ」

Bsu:「その噂は私が流したんだ。。。」

“Sono uwasa wa, watashi ga nagashitanda...”

Bsa: “Aku yang menyebarkan gosip itu”

Oda Eiichiro 2015 :18 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:18

Tabel 4.8. Kata 「流したんだ」menjadi “Menyebar”

Kata 「流したんだ」yang berasal dari kata kerja dasar「流す」yang

mengalami perubahan bentuk lampau, ditandai dengan bentuk ‘ta’ dan

penambahan 「-ん」pada akhir kata kerja sebagai penekanan. Secara leksikal,

kata 「 流 す 」 ini memiliki makna “Mengalir; Menghanyutkan;

Mengumumkan” pada kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1592).

“Mengalir” dalam Bahasa Indonesia memberi pandangan benda yang mengalir

dapat berupa cairan. Sedangkan “mengumumkan” dalam Bahasa Indonesia

Page 55: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

41

berpengertian menyampaikan kabar secara luas. Dalam Bahasa Indonesia, kata

“menyebar” bermakna “Menghamburkan; Menyiarkan (kabar dan

sebagainya); Menabur (benih dan sebagainya)”.

Oleh karena itu tim penerjemah menyepadanankan makna kata 「流す」

menjadi “Menyebarkan” ke dalam Bsa adapun objek yang disebarkan menurut

konteks di atas ialah “gosip” (kabar). Berdasarkan pergeseran makna pada

konteks di atas, pembaca dapat memahami pesan yang terkandung dalam Bahasa

sumber.

4.3.4 “Shittennokayo” 「知ってんのかよ!」

Bsu : 「レベッカはそれ知ってんのかよ!!」

“Rebekka wa sore shitten no ka yo!!”

Bsa: “Memangnya Rebecca peduli soal itu!?”

Oda Eiichiro 2015 :18 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:18

Tabel 4.9. Kata 「知る」menjadi “Peduli”

Page 56: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

42

Kata 「知ってんのかよ」berasal dari kata kerja dasar「知る」yang

memiliki makna “Mengetahui; Mengalami; Ingat; Menaruh perhatian” dalam

kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1085). Sedangkan dalam Bahasa

Indonesia, kata “Peduli” bermakna “Mengindahkan; Memperhatikan;

Menghiraukan”. Kata peduli terkesan subjek telah mengetahui suatu hal dan

menghiraukan hal tersebut.

Pada konteks Bahasa sumber, tokoh A bertanya kepada tokoh B apakah

subjek (Rebecca) mengetahui hal yang telah dilakukan oleh tokoh B. Akan tetapi

Tim penerjemah memakai teknik pergeseran kelas kata dan menggeser makna

kata kerja 「知る」menjadi kata sifat “Peduli” dalam Bahasa sasaran untuk lebih

menonjolkan perasaan si subjek (Rebecca). Dalam pergeseran penerjemahan yang

terdapat pada konteks di atas, pesan yang ingin di sampaikan oleh pengarang tidak

sepenuhnya tersampaikan pada pembaca.

4.3.5 “Watatteiru” 「渡っている」

Bsu : 「手紙が渡っているハズだ」

“Tegami ga watatteiru hazu da”

Bsa : “Aku sudah mengirimnya surat”

Page 57: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

43

Oda Eiichiro 2015 :18 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:18

Tabel 4.10. Kata 「渡る」menjadi “Mengirim”

Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:2373), kata 「渡っ

てる」 berasal dari kata kerja dasar 「渡る」. Kata 「渡る」 memiliki makna

leksikal “Menyeberang; Memeriksa; Menyebar”. Dalam Bahasa Indonesia,

kata “Menyeberang” memiliki pengertian berjalan ke seberang sana, atau

mengarungi (sungai, jalan, dan sebagainya), sedangkan “menyebar” memiliki

pengertian menyampaikan kabar secara luas.

Pada konteks di atas, kata 「渡る」merupakan kata kerja Jidoushi (自動詞)

karena di depan kata 「渡る」terdapat partikel 「が」. Objek yang di ungkit

dalam konteks di atas ialah surat. Keadaan pada konteks di atas ialah tokoh A

menyampaikan surat kepada subjek (Rebecca) secara tidak langsung atau melalui

Page 58: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

44

pihak ketiga. Tim penerjemah menyempitkan pengertian 「渡る」 ke dalam Bsu

ke menjadi lebih spesifik ke dalam Bsa. Berdasarkan pergeseran yang terjadi,

pembaca masih dapat menangkap pesan yang tersampaikan dalam konteks Bsu di

atas.

4.3.6 “Ketakutan” 「今更」

Bsu : 「何を今更!!逃げる準備ならいつでもできてござる」

“Nani wo imasara!! Nigeru jyunbi nara itsudemo dekitegozaru”

Bsa: “Kenapa malah ketakutan!? Kalau persiapan untuk kabur, kami sudah

siap kapan pun”

Oda Eiichiro 2015 :22 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:22

Tabel 4.11. Kata「今更」menjadi “Ketakutan”

Kata「今更」merupakan kata keterangan yang memiliki makna “Baru

sekarang; Setelah selama ini” merujuk kepada sebuah situasi di mana sesuatu

hal baru saja terjadi setelah sekian periode waktu, atau reaksi yang terlambat

muncul. (The Great Japanese Dictionary 1995:150)

Page 59: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

45

Tim penerjemah yang ingin menonjolkan perasaan yang sedang di alami

oleh tokoh A adapun menggunakan teknik pergeseran kelas kata dan menggeser

makna kata 「今更」menjadi kata sifat “Ketakutan” untuk menyesuaikan

perasaan yang dialami oleh tokoh A, yang sedang merasa ketakutan karena di

kejar oleh musuh. Pada pergeseran terjemahan di atas, pesan yang terdapat pada

konteks di atas tidak tersampaikan dengan jelas ke pembaca.

4.3.7 “Bingung” 「困ってた」

Bsu: 「サニー号を先に行かせたんで困ってた!!」

“sani-go wo saki ni ikasetande komatteta!!”

Bsa : “Kami sedang bingung karena sunny pergi duluan!!”

Page 60: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

46

Oda Eiichiro 2015 :22 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:22

Tabel 4.12. Kata 「困る」menjadi “Bingung”

Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:799), kata「困って

た」berasal dari kata kerja dasar「困る」 . Kata 「困る」bermakna secara

leksikal “Masalah; dalam kesulitan”. Sedangkan kata sifat “Bingung” dalam

Bahasa Indonesia memiliki pengertian “Hilang akal; Merasa kurang jelas”.

Pada konteks di atas, tokoh A sedang merasa dalam kesulitan dan tak

memiliki solusi untuk masalah itu. Tim penerjemah menggunakan pergeseran

kelas kata dan menggeser makna kata 「困る」menjadi kata sifat “Bingung”.

Dengan pergeseran makna yang terjadi tersebut, pembaca masih dapat memahami

pesan yang ingin disampaikan oleh pengarang.

4.3.8 “Gagal” 「ダメ」

Bsu: 「ダメだらァ!!東の港はのっとられとる!!」

“Dame dara!! Higashi no minato wa nottoraretoru!!”

Bsa: “Kau gagal!! Pelabuhan Timur sudah di ambil alih!!”

Page 61: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

47

Oda Eiichiro 2015 :29 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:29

Tabel 4.13. Kata 「ダメ」menjadi “Gagal”

Dalam kamus Great Japanese Dictionary (1995:1344), kata keterangan

benda「ダメ」 memiliki makna “Tidak berguna; Tidak baik; Tidak

berfungsi”. Pada konteks di atas, tokoh A mengekspresikan rasa kecewa karena

suatu hal yang tidak berfungsi atau situasi yang tidak berjalan sesuai keinginannya.

Tim penerjemah yang memilih untuk menggeser kelas kata makna 「ダメ」

yang pada awalnya pengarang merujuk pada situasi menjadi kata kerja “Kau

gagal”. Terjemahan ini tidak mengacu pada sebuah situasi melainkan mengacu

pada prajurit yang tidak berhasil dalam melaksanakan tugas yang diberikan.

Dengan terjadinya pergeseran makna di atas, pesan yang terdapat dalam Bsu tidak

tersampaikan kepada pembaca Bsa.

Page 62: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

48

4.3.9 “Dihina” 「罵倒された」

Bsu: 「王族であるがゆえ逃げ回り罵倒された 10年」

“Ouzoku dearu ga yue nigemawari batousareta jyuunen”

Bsa: “Karena dia keluarga raja… selama 10 tahun ini dia terus lari dan

dihina”

Oda Eiichiro 2015 :38 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:38

Tabel 4.14. Kata 「罵倒」menjadi “Dihina”

Dalam kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1743), kata kerja「罵

倒された」merupakan bentuk kata kerja pasif (uke-mi) dari kata 「罵倒」yang

bermakna leksikal “Perlakuan kasar dan merugikan; Menyalahgunakan;

Menyakiti”. Kesan kata 「罵倒」 seseorang mendapat perlakuan kasar secara

Page 63: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

49

fisik. Sedangkan kata “Dihina” berasal dari kata dasar “Hina” yang memiliki

pengertian rendah kedudukannya, tercela, direndahkan, berkesan seseorang yang

dilecehkan secara verbal. Pada konteks di atas, tokoh A membicarakan subjek

(Rebecca) yang di perlakukan secara tak manusiawi selama 10 tahun.

Tim penerjemah menggeser makna 「罵倒」dan mengubahnya menjadi

“Dihina” agar konteks kalimat di atas menjadi lebih umum ke dalam Bsa.

Dengan terjadinya pergeseran makna di atas, pesan yang ingin disampaikan oleh

pengarang tidak tersampaikan kepada pembaca.

4.3.10 “Tidak Bisa” 「いらない」

Bsu:「私も。。。ここにはいらない。。。」

“Watashi mo… koko ni wa iranai..”

Bsa: “Aku juga… tidak bisa berada di sini”

Oda Eiichiro 2015 :38 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Page 64: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

50

Komputindo, 2017:38

Tabel 4.15. Kata 「いらない」menjadi “Tidak Bisa”

Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:154), kata kerja

「 い ら な い 」 secara leksikal bermakna “Tidak dibutuhkan; Tidak

diperlukan”. Dalam konteks Bahasa sumber di atas, terdapat informasi bahwa

tokoh A sudah tidak di perlukan atau di butuhkan sehingga ia ingin pergi dari

tempat itu.

Tim penerjemah menggeser makna 「いらない」menjadi kata kerja

“Tidak bisa” ke dalam Bahasa sasaran. Kata “Tidak Bisa” memberikan kesan

tokoh A yang harus pergi dari tempat ia berada di luar keinginan atau kekuasaan

tokoh A. Dengan pergeseran tersebut, informasi yang di sampaikan pada Bahasa

sasaran bergeser dari informasi yang ingin disampaikan oleh pengarang dan tidak

tersampaikan kepada pembaca.

4.3.11 “Keturunan” 「血」

Bsu:「そうか 血は争えんな。。。」

“souka chi wa arasoenna…”

Bsa: “Begitu rupanya keturunan tak bisa dilawan…”

Page 65: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

51

Oda Eiichiro 2015 :42 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:42

Tabel 4.16. Kata 「血」menjadi “Keturunan”

Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1363), kata benda

「血」secara harfiah memiliki makna “Darah; Hubungan darah”. “Darah”

dalam Bahasa Indonesia memiliki pengertian cairan yang terdiri atas plasma atau

sel-sel merah dan putih yang mengalir di pembuluh darah manusia dan hewan.

Sedangkan kata “Keturunan” dalam Bahasa Indonesia memiliki pengertian

orang yang memiliki hubungan darah secara langsung dengan pemilik darah

tersebut (Anak atau Cucu). Pada konteks di atas, tokoh A membicarakan subjek

(Rebecca) yang memilih jalan yang sama dengan ibunya. Oleh karena itu tim

penerjemah menerjemahkan kata「 血 」 dan menyepadankannya menjadi

“Keturunan” ke dalam Bahasa sasaran karena kata “Keturunan” merujuk pada

subjek (Rebecca) sehingga pembaca dapat memahami pesan pada konteks di atas.

Page 66: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

52

4.3.12 “Tidak bisa bergerak” 「機能せず」

Bsu:「はいっそれが!!ほとんどの部隊が機能せず。。!!」

“Hai sore ga!! Hotondo no butai ga kinousezu..!!”

Bsa: “Ya, itu!! Sebagian besar regu tidak bisa bergerak!!!”

Oda Eiichiro 2015 :46 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:46

Tabel 4.17. Kata 「機能せず」menjadi “Tidak bisa bergerak”

Berdasarkan kamus The Great Japanese Dictionary (1995:518), kata 「機

能」bermakna secara leksikal “Fungsi”, sedangkan「せず」 memiliki makna

“Tanpa; Tidak Bisa”. Objek yang tidak dapat berfungsi pada konteks di atas

ialah regu prajurit. Secara leksikal, kata tersebut dapat dimaknai sebagai regu

prajurit tidak dapat berfungsi. Dalam Bahasa Indonesia pengertian tersebut

terdengar tak wajar.

Page 67: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

53

Jika tim penerjemah menggunakan kata “Fungsi”, objek yang dimaksud

pada konteks di atas seakan benda tak bernyawa. Maka dari itu tim penerjemah

menerjemahkan kata 「機能」dan menyepadankannya menjadi “bergerak"agar

menyesuaikan dengan objek yang diungkit pada konteks di atas. Dengan

pergeseran ini, pembaca lebih dapat memahami pesan yang ingin disampaikan

oleh pengarang.

4.3.13 “Alasan” 「都合」

Bsu:「こっちにゃこっちの都合があんだ!!!」

“Kocchinya kocchi no tsugou ga annda!!!”

Bsa: “Kita juga punya alasan sendiri!!!"

Oda Eiichiro 2015 :69 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:69

Tabel 4.18. Kata 「都合」menjadi “Alasan”

Page 68: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

54

Dalam kamus The Great Japanese Dictionay (1995:1431), kata benda「都

合 」 bermakna secara leksikal “Kenyamanan; Kesempatan; Rencana;

Persiapan”. Pada konteks di atas, tokoh A menghentikan tokoh B untuk

bertarung dan menyampaikan bahwa ia memiliki sebuah rencana untuk mengatasi

situasi tertentu. Dalam Bahasa Indonesia, kata “Alasan” memiliki pengertian

dasar bukti (keterangan) yang digunakan untuk menguatkan pendapat. Dalam

menerjemahkan kata 「都合」tim penerjemah menggunakan istilah yang lebih

umum menggeser makna 「都合」menjadi kata benda “Alasan”. Dengan

terjadinya pergeseran makna tersebut, pesan pada Bsu tidak tersampaikan secara

akurat kepada pembaca.

4.3.14 “Nggak Seru” 「窮屈」

Bsu: 「窮屈」

“Kyuukutsu”

Bsa: “Nggak seru, ah”

Page 69: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

55

Oda Eiichiro 2015 :84 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:84

Tabel 4.19. Kata「窮屈」menjadi “Nggak Seru”

Dalam kamus The Great Japanese Dictionary (1995:533), kata 「窮屈」

merupakan kata benda yang bermakna secara leksikal “Keketatan; Batasan;

Ketegasan; Terbatas”. Kata 「窮屈」memiliki gambaran keterbatasan dalam

melakukan sesuatu atau keterbatasan dalam sebuah ruangan. Pada konteks di atas,

tokoh A menolak menjadi pemimpin besar dari aliansi bajak laut karena tokoh A

lebih menyukai kebebasan daripada mengatur atau memerintah.

Dalam Bahasa Indonesia, kata “Nggak Seru” memiliki pengertian sesuatu

hal atau situasi yang tidak menarik. Tim penerjemah mengubah makna kata 「窮

屈」menjadi “Nggak Seru” ke dalam Bsa karena menggambarkan perasaan

tokoh A yang menyukai kebebasan merasa terbatas dalam melakukan suatu hal.

Dengan pergeseran tersebut, pesan yang ingin disampaikan oleh pengarang, dapat

tersampaikan kepada pembaca.

4.4 Pergeseran Terjemahan Kata Pungutan (borrowing)

Pergeseran terjemahan kata dengan teknik pungutan atau borrowing ialah

teknik penerjemahan dengan membawa kata dari bahasa sumber (Bsu) ke dalam

Bahasa sasaran (Bsa). Hal ini bisa terjadi jika kata dalam Bahasa sumber tidak

ditemukan kesepadanan kata yang tepat dalam Bahasa sasaran.

Page 70: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

56

4.4.1”Hakaihou” 「破壊砲」

Bsu: 「(XXXジ格闘連合)4名代表“破壊砲”イデオ!!!」

“(XXX Jimu Kakutou Rengou) yon mei daihyou ‘Hakaihou’ Ideo”

Bsa: “Aliansi XXX GYM, 4 orang, perwakilannya Ideo Hakaiho”

Oda Eiichiro 2015 :78 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:78

Tabel 4.20. Kata 「破壊砲」

Pada kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1708, 1981) kata 「破壊」

memiliki makna ”Kehancuran; Penghancur; Pengrusakan” dan kata 「砲」

bermakna “Pistol; Meriam”. Kata 「破壊砲」dapat dimaknai sebagai “Meriam

Penghancur”. Tim penerjemah tidak mengubah atau menerjemahkan kata 「破壊

Page 71: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

57

砲」karena menganggap 「破壊砲」merupakan bagian dari nama asli si tokoh di

atas.

4.4.2 “Okaki”「おかき」

Bsu: 「おだまり おかき オヤジ!」

“Odamari Okaki oyaji!”

Bsa: “Diam Pak tua Okaki!”

Oda Eiichiro 2015 :9 Tim Penerjemahan PT Elex Media

Komputindo, 2017:9

Tabel 4.21. Kata 「おかき」

Dalam konteks di atas, terdapat perbedaan budaya antara Bsu dan Bsa. 「お

かき」 merupakan sebuah nama jenis makanan khas jepang. Tim penerjemah

Page 72: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

58

tidak mendapatkan kesepadanan kata untuk mengubah kata 「おかき」ke dalam

Bsa. Oleh karena itu, tim penerjemah menggunakan teknik penerjemahan

borrowing dan tetap menggunakan kata 「おかき」dengan tambahan catatan

pinggiran untuk menjelaskan 「おかき」 . Dengan menggunakan teknik ini,

pembaca mendapatkan informasi yang lebih jelas dari kata 「おかき」.

Page 73: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

59

BAB 5

PENUTUP

5.1 Kesimpulan

Berdasarkan pemaparan dan pembahasan yang dilakukan oleh penulis pada

bab-bab sebelumnya, penulis mengumpulkan 21 data kutipan pergeseran

penerjemahan kata pada komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro. Pergeseran

tersebut ialah:

1) Pengurangan (substrucstruction), pada pembahasan di bab sebelumnya,

penulis mencantumkan 3 contoh data yang di dapat dari objek penelitian. Pada

ketiga contoh data tersebut, terdapat bagian kata yang dihilangkan atau informasi

yang terkandung dipadatkan ketika diterjemahkan kedalam Bsa.

2) Penambahan (Addition), pada bab sebelumnya penulis mencantumkan 2

contoh data yang didapatkan dalam komik One Piece Vol. 80. Kedua contoh

tersebut terdapat penambahan kata atau informasi ketika diterjemahkan kedalam

Bsa agar pembaca lebih dapat memahami konteks Bsu.

3) Transposisi (transposition), terdapat 14 contoh data yang penulis

cantumkan dalam bab sebelumnya. Dari deretan contoh data tersebut, terdapat 6

data pergeseran terjemahan yang tidak dapat menyampaikan pesan yang ingin

pengarang sampaikan pada konteks Bsu.

Page 74: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

60

4) Pungutan (borrowing), pada bab sebelumnya penulis mencantumkan 2

contoh data yang didapatkan dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro.

Hal ini terjadi karena terdapatnya perbedaan budaya dan pengarang menggunakan

kata khusus yang tidak memiliki kesepadanan dalam Bahasa sasaran.

5.2 Saran

Pada penelitian ini, penulis hanya meneliti pergeseran kata yang terdapat

dalam sumber data. Penulis menyarankan agar peneliti selanjutnya untuk

melakukan peneliatian bukan hanya kata tapi juga, logat, idiom, onomatope,

maupun budaya yang terdapat dalam sumber data.

Page 75: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

61

DAFTAR PUSTAKA

尾田栄一郎. 2015. One Piece. TOKYO: 集英社.

Oda, Eiichiro. 2017. One Piece. Jakarta: PT.Elex Media Komputindo.

Djajasudarma, T. Fatimah. 2009. Semantik 1: Makna Leksikal dan Gramatikal.

Bandung: PT. Refika Aditama.

Edy, Ariska. 2016. Analisis Penerjemahan Kandoushi Jenis Kandou Dalam

Komik Detective Conan Vol.82 Karya Aoyama Gosho. Skripsi Sarjana,

Makassar: Fakultas Sastra Universitas Hasanuddin.

Fakultas Ilmu Komputer. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta:

Universitas Indonesia. (http://bahasa.cs.ui.ac.id/kbbi/index.php) (diakses

pada 25 Juli 2018)

Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Raya.

Icmi, Een Nur,S.S. 2014. Analisis Penggunaan Matawa (または) dan aruiwa

(あるいは) Dalam Bahasa Jepang (Tinjauan Semantis), Skripsi Sarjana,

Makassar: Fakultas Sastra Universitas Hasanuddin.

Lehrer, Adriene. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdams:

North-Hollad

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo.

Moentaha, Salihen MA, Ph.D. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint

Blanc.

Page 76: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

62

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A

Dynamic and Functionalist Approach” dalam Meta: Journal des

Traducteur/Meta: Translators‟ Journal. XLVII, No.4 hal. 498-512.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall

International English Language Teaching.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of

Translation. Leiden : E.J. Brill.

Ningtyas, Istiqomah Dwi. 2017. Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Komik

Detective CONAN Vol 84 Dan 85 , Skripsi Sarjana, Semarang: Fakultas

Ilmu Budaya Universitas Diponegoro

Pateda, Prof. DR. Mansoer, 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: PT Rineka Cipta

Seguy, Vivien. 2013-2018. Yomiwa v3.7.1. Electronic Dictionary IOS Application.

(www.yomiwa.net)

Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta :

Depdiknas.

Sudaryanto. 1986. Metode Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta

Wacana University Press

Sutedi, Dedi. 2011. Dasar-dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora

Umesao, Tadao. 1995. The Great Japanese Dictionary, Japan: Kodansha

Verhaar, John. 1983. Miscellaneous studies of Indonesian and other languages in

Indonesia part VII. Jakarta: Badan Penyelenggara Seri Nusa.

Page 77: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

63

Yusuf, Suhendra. 1994. Teori Terjemahan, Pengantar ke Arah

PendekatanLingustik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju.

Page 78: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

64

LAMPIRAN DATA

A. Pergeseran Terjemahan Kata Pengurangan (substrucstruction)

NO. BSU BSA

1. 「おれはもうこの国

出なきゃいけねェん

だ!!!」

“Ore wa mou kono

kuni denakya

ikeneenda!!!”

“Aku sudah harus pergi

dari sini!!!”

2. 「だからこそ今度

は。。。王族である

がゆえの幸せをつか

んで欲しい」

“Dakara koso kondo

wa… ouzoku dearu

yue no shiawase wo

tsukande hoshii”

“Makanya kali ini…

justru karena dia

keluarga raja, aku ingin

dia bahagia”

3. 「手が真っ黒に汚れ

てても私の父親は一

人だよ!!」

“Te ga makkuro ni

yogoretetemo watashi

no chichioya wa hitori

da yo!!”

“Dan sekotor apapun

tangannya, ayahku hanya

satu orang!!”

B. Pergeseran Terjemahan Kata Penambahan (Addition)

NO. BSU BSA

1. 「おい!私も そ

ば! 」

“Oi! Watashi mo

Soba!”

“Hei! Aku juga mau

soba!

2. 「うおォ!!敵船団 “Uwoo! Tekisendan “Uwooo!! Puing-

Page 79: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

65

の頭上にガレキ

が!!!」

no zujou ni gareki

ga!!!”

puingnya jatuh di atas

armada musuh!!!”

C. Pergeseran Terjemahan Kata Transposisi

NO. BSU BSA

1. 「国 も 沸いてい

る」

“Kuni mo waiteiru” “Seluruh Negeri

bergembira”

2. 「あれはスカーレッ

トの若き日の気の強

さも覚えてるぞ」

“Are wa sukaaretto no

wakaki no hi no ki no

tsuyosa mo

oboeteruzo ”

“Aku masih ingat scarlet

semasa muda yang tak

kenal kompromi”

3. 「その噂は私が流し

たんだ。。。」

“Sono uwasa wa,

watashi ga

nagashitanda...”

“Aku yang

menyebarkan gosip itu”

4. 「レベッカはそれ知

ってんのかよ!!」

“Rebekka wa sore

shitten no ka yo!!”

“Memangnya Rebecca

peduli soal itu!?”

5. 「手紙が渡っている

ハズだ」

“Tegami ga

watatteiru hazu da”

“Aku sudah

mengirimnya surat”

6. 「何を今更!!逃げ

る準備ならいつでも

できてござる」

“Nani wo imasara!!

Nigeru jyunbi nara

itsudemo

“Kenapa malah

ketakutan!? Kalau

persiapan untuk kabur,

Page 80: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

66

dekitegozaru”

kami sudah siap kapan

pun”

7. 「サニー号を先に行

かせたんで困って

た!!」

“sani-go wo saki ni

ikasetande

komatteta!!”

“Kami sedang bingung

karena sunny pergi

duluan!!”

8. 「ダメだらァ!!東

の港はのっとられと

る!!」

“Dame dara!! Higashi

no minato wa

nottoraretoru!!”

“Kau gagal!! Pelabuhan

Timur sudah di ambil

alih!!”

9. 「王族であるがゆえ

逃げ回り罵倒された

10年」

“Ouzoku dearu ga yue

nigemawari

batousareta jyuunen”

“Karena dia keluarga

raja… selama 10 tahun

ini dia terus lari dan

dihina”

10. 「私も。。。ここに

はいらない。。。」

“Watashi mo… koko

ni wa iranai..”

“Aku juga… tidak bisa

berada di sini”

11. 「そうか 血は争え

んな。。。」

“souka chi wa

arasoenna…”

“Begitu rupanya

keturunan tak bisa

dilawan…”

12. 「はいっそれが!!

ほとんどの部隊が機

能せず。。!!」

“Hai sore ga!!

Hotondo no butai ga

kinousezu..!!”

“Ya, itu!! Sebagian

besar regu tidak bisa

bergerak!!!”

Page 81: ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM …digilib.unhas.ac.id/uploaded_files/temporary/DigitalCollection/NjY... · Jurusan Sastra Jepang Oleh INDRIANY ... 4.3.13 “Alasan” 「都合」

67

13. 「こっちにゃこっち

の都合があん

だ!!!」

“Kocchinya kocchi no

tsugou ga annda!!!”

“Kita juga punya alasan

sendiri!!!"

14. 「窮屈」 “Kyuukutsu” “Nggak seru, ah”

D. Pergeseran Terjemahan Kata Pungutan (borrowing)

NO. BSU BSA

1. 「(XXXジ格闘連

合)4名代表“破壊

砲”イデオ!!!」

“(XXX Jimu Kakutou

Rengou) yon mei

daihyou ‘Hakaihou’

Ideo”

“Aliansi XXX GYM, 4

orang, perwakilannya

Ideo Hakaiho”

2. 「おだまり おかき

オヤジ!」

“Odamari Okaki

oyaji!”

“Diam Pak tua Okaki!”