199
Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара Факультет української й іноземної філології та мистецтвознавства Центр історії та розвитку української мови МОЛОДЬ ПРАГНЕ ОСЯГНЕННЯ СЛОВА Збірник студентських наукових товариств «ЛІНГВОЗНАВЕЦЬ» та «ФІЛОЛОГ» 1

conf/2020/15... · Web viewФакультет української й іноземної філології . та мистецтвознавства. Центр історії

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview





:
-. . , . . .  (. ).
: «» «» / . . . . .  : «», 2020. 130 .
ISBN 978-966-2394-43-6
, , .
.
ISBN 978-966-2394-43-6 ©
. . , . . 


, . , , .      .
, . , -  ,     .
    . .  [10], . .  [11], . .  [4, 5], . .  [2],  . .  [3]  .
   : , -,      .
’ ( « », «», « ’», « », «  »).
           (, , ) .
    : ___________________________ ©  . .,  . ., 2020
1)  ,    ;
2)     ;
3)   .
, , ’ ,      .
. « , ,   » [8, . 62]. : , ,  [1],  [7],  [7]  .
, . ,       [9, . 5]. , , , , - . , ,        [8, . 62].
, , : , , , , , ,   [4, . 142].
,      :
1)  ’ → ’: (3, 01.09.19). ,   . ,     .
2)  , → : (4, 12.11.19). «» – . «» –         .
3)   →    ’: 2019  (4, 12.12.19).  «», ’ , – . , 2019 , .
   – .
, – , ,     .
:
1)  → / : (3, 03.11.19). , ’ .   (1, 01.11.19) –  .
2)  , , → : (5, 08.11.19), (1, 16.02.19),      (1, 30.10.2019).
3)  → : (4, 17.09.19), - (1, 19.09.19).
4) ’ → : «» – (3, 05.10.19). «» . .
  .
: – , , . ,  ,   ,  –    [6, . 192].
- :
1)  → : (1, 11.09.19), ,   (2, 07.07.2019).
2) – , : , , : (1, 24.09.19) – ; , ,   ,  ,             (4, 10.07.19) –     .
3) , → , : (3, 03.11.19), (2, 12.10.19) –    –  ,      .
4) , →   → ,    : (1, 08.01.19) – , ? – –    (1, 08.04.19).
5) «»: - (3, 01.09.19) – « » → « », : ’   (4, 10.05.19) – « » → « ’ ».
. , , .
, , - ,    .
, .    , ,  .
, , , - . , , – , , , , , , , , , , .

1. . . . . . . . : ,1998. 1097 .
2. . . . . : , 1990. . 22–40.
3. . . : . : , 1988. . 11–26.
4. . . .    . 2011. . 14. . 8. . 140–144.
5. . . . . . 2016. . 17. . 13.
6. . . . . . 2012. 1. . 190–195.
7. . . : - . ., 1962. 447 .
8. . . -. . . : . 2018. . 34. . 62.
9. . . . : , 1987. . 29.
10. . .    ( ). . 1984.  1.  . 32–41.
11. . . . : , 1988. . 112.

1. « » – , 1991 .
2. « » – , 1995 .
3. « » – , 1927 .
4. « » – - , , , 1972 .
5. « ’» –  , 1990 .
. . , . . 
« »
. ,   . , : 1) , ’ , ; 2) ; 3) , [4,. 26].
, , , . : () , .
, , , , , , , , – , , . – , , , .    .
    
__________________________________
© . ., . ., 2020
.        
. , 2- – (-'-), -, – – (-'), , ..: «, ! » [3,. 25]; , , ! [3,. 18].
3- . , () , () : «, , , – . , ’ » [3,. 47]; « … !.. , [3, . 56].
: – –: « , – – » [3, . 15]. ’ , . -    : « , !!! , , »[3, . 69].
, - , 3-   3- . –: « : «, , !» [3, . 64].
- , . , (, , , ) - , , , : « , – , – , , , – , » [3, . 16] «. ! !».
, . , : « – »; « ». , ’-: «   , , , - » [3, . 74].
’ , . - , ’ .-. . –: «, . . , , » [3, c. 55]; , , - – , , , , , »[3, c. 7].
. . -, - , [] : « . , , » [3, c. 26]; « . , » [3, c. 32].
. . . -, -, -ojy, -ejy [j] [] []: « , , , , ». , ’ ’ : «, , » [3, c. 17]. –, ,    –. ’ – (-)   ’ –(-):« , , , » [3,c. 186].
, () , , , , , .    , ,  – , .

1. . . . , 1980. 246 .
2. . . . , 1966. 315 .
3. . . []. -, 2010. 202 .
4. . . . . 2007. 6. . 26–36.
5. : 11 . / . ; . . . . : , 1970–1980.
. . , . . 

: , , . ’ .
– . , . . [3], . .  [5], . .  [4], . .  [7], . . [6], . , , « ».
. . : « , , , , » [5, . 3].
. . « ( . innovatio – , , ) , , , , ».
. . , , , : « » [7, . 133].
     .     
_________________________________
© . ., . ., 2020
, , -, , .
– , , [2].
. , .
– ; , , ;    .
. , , . – , .
, , , , , , , , , .
, : , , , - , , -’ , .
, .
,    - . , ’ , , , .
«» «interact», «inter» – «act» –. , – , . – , , – , , [6, .  7].
. . « »; ( ) .
- .
, () . , , «».
«» , . , , , (, ) , . ( 0,5–1 ). . . : « » 6 , . :
1) ?
2) ,
, ?
4) ?
, , , .
.   « » . . – , – » [1, . 205].
, . . , ; , ; .
, , , , , .
6 « ’ . » . - : I – « »; II – « »; III – « ». , , .
9 , . , « » « . ». ’ : «« – ?». , .
. , , .
. – - , , [4, . 142].
() ’. , ’ «» . , , , .
5-9 , , : , , , , . . .  : , , , , , . . , : : , , , . . , , – . -. , ( , – , – ). , – , – . , , , , , . , – - , , – -.
, , , .
, ’ . , ; , .
:
1. . . . , 1997. 375.
2. . , . . . . URL: http://www.rusnauka.com/pdf/241642.pdf .
3. . . : . . : , 2004. 218 .
4. / . . , . . , . . , . . .; . . . . : , 2005. 400 .
5. I., . . . 1998.  12. . 3–17.
6. . . . . . : .-. . : «...», 2004. 192 .
7. . . – . : : . . .-. . , 1999. . 133–136.
. . , . . 
-
( .  .  )
, . , , .
. , (. .  [1], . .  [2], . .  [7], . . , . .  [6] .). , - .  .  , , . ’ , , [3], [5] [4]. -    .
. .  , , - , , , , .
________________________________
.
. .  . ‘h’ – ‘’, ‘g’ – ‘’   ,   , . , : Hagrid – , MacGonagall – , Granger – ,Dursley – , Wood – , Dumbledor – , Weasley – , Longbottom – , Hooch – .
. .  . .  , , / . :
.  . 
. . 
. . 
MacGonagall


Hagrid


Granger


Dursley


Wood


Weasley


Dumbledor


, . , . .  ’ Severus Snape . «severus» «», «snape» – «sneap», «», – . . .  ’ – . , , ,    , . , .
. .  , , Wood – .
Hooch. . .  , “hooch” «», . «» «», . . , , .
Longbottom , . . .  – , . .  – . «Long» , «Bottom» : , , , , , . , , «», «, ». , , .
, , , , , , .
. . 
Gryffindor



Slytherin



Thestral



Quidditch



Quaffle



Hogwarts



, . .  , . .  . .  . , . .  , – nargle. , – . .
. .  . , Hufflepuff – ( ‘huff’, ‘puff’ ) Ravenclaw – ( : raven – , claw – ).
– The Deathday party ( Birthday party)    – .
. .     . Diagon alley, -. . .  , . .  . . Skele-Gro . .  -. / . , , . . , , .
. .  , , ’ : snitch – ( ’, ), bludger – ( , ). , . .  snitch , , – Quibbler. . .  , , . .  – . , , . .   – ,    to quibble – .
. .  wrackspurts – , , . . .  , . .  – (wrack – , spurt – ).
- . : epperup potion ( ) . .  . .  – . . .  – – «». , polyjuice potion, . .  . . , poly-, . -, , , . .  – , .
, , , , , . . .  - . , .
. . , , - ,      . .
, , . . . , , . , . , , , , .

1. . . . [ .  ]. . 2016. . 2. . 11–15. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2016_2_4 .
2. . . ( « »). : : VIII . .-. . : . . 1. 2017. .78–82.
3. . . . URL: https://potter-2.bib.bz/
4. . . . URL: http://bookonline.com.ua/read.php ?book= 3685
5. . . . URL: https://knizhnik.org/dzhoan-rouling/garri-potter-i-filosofskij-kamen-perevod-marii-spivak/1
6. . ., . : . URL: http://dspu.edu.ua/native_word/wp-content/uploads/ 2016/04/2012-34.pdf .
7. . . . . .: . 2016  21. . 1. . 139–142.
. . , . . 

. , , . - , , , , . , ’ ’ , [1, . 87].
, , [11, . 9]. , .
:
· ;
· ;
· .
________________________________
’ – .
– «» .
, , ’ . «» « » « , ’ » [6, . 170]. – , ,    - [8, . 218]. « , - » [4, . 122].
. [1, . 456], . .  [3], . .  [7, . 71], . .  [10, . 65], . .  [14] .   , , . .  [4, . 224], . .  [5, . 662], . .  [13] .
. , [1, . 456].
, , . , , .
, , , . . , . , : . [9, . 117]; . , , [9, . 90] – , . : , , : . , -, , , , , - , , , … [2, . 122].
: :    – , , . ’ [9, . 138]; . [9, . 116]; : , , , , ’. [9, . 176]; , . [9, . 176]. , , .
:   . [9, . 176]; . , , [9, . 174]. - .
, [12, . 254]. : . -. . [9, . 62]. - , .
, . - , (): . [9, . 176]; . , , , [9, . 176].
, – ,    -    – . -    . . . , .

1. . . : .  -., 1975. 456 .
2. ’. : « », 2010. 272 .
3. . . ( , ).  , - . . . . : . , 1973. 284c.
4. . ., . ., . . : . : , 2001. 224.
5. . . : : . : , 2001. 662 .
6. . . : .  : , 1986. 178 .
7. . . . .   . . 1981. 1. . 68–71.
8. . .    . , 2006. 218 .
9. . . : .  : - «-», 2004. 176 .
10. . . . . 1978. 2. . 58–65.
11. ., . ’ ’    : .  : , 2018. 268 .
12. - . . . . . 2017. . 24. . 1. . 254–263.
13. . . -   - . . . . -: . . . : . . -, 2006. . 296–301.
14. . . . , 1957. 188 .
. ., . .

. , . . , . . . , . . , . . , . .  , , , , - . ,   , , . . [1, . 16], . .  [3, . 38], . .  [4, . 125] .
, , . , .
: , , .
, ,          ,
     .
_________________________________
© . ., . ., 2020
: , . (. ). , , . : , … (. ).
’. . .  , « , …, .   ’, , , ( «»)» [5, . 602].    , – . - ’ . , . –    , , , : ’ ,   .   , : , . , , .
’ -    , . : , ’ . , ’, : . ,   ’ . . .  , [5, . 604].
- () -, - , . - . , , , : , , . , , , , , , ’ , . , - , , ( . . – ).
… – ….   ’ , : – , , , , (. . ). , :    , (. .). ,     .
… … … , : , .
. . .  , , « , » [5, . 605]. . . ,    « , , ; , » [2, . 41]. ’ , . , , . . : , (. . ).
, , , .
. -, - . - , , - , , . - , , - , ( , . . ) [5, . 606]. , , , . ,    « », « », « », , , , : , (.). , (.). - – (. ).
,    « », « », , , : – (. ). , , (. ). - – «   », « », : , ,    (. ). , (. ). , (. ).
– ( ), : , (. ). , (. ). , . (. ). , (. ).
, . : , (. ). , (. ). , (. ). , (. ).
, , « », « -», « », « », , , : , (. ). , , (. -’). , – (. ). , (. ).
« », « », , : , ,   ( ). . … (. . ). , (. ).
, , , : - - - . ( , ), ’ – : 1) , , : , , , , , ; 2) , , , – .

1. . . . . : , 1993. 420 .
2. . ., . . : . . : , 1989. 367 .
3. . . : . : , 1952. . 2. 255 .
4. : . : , 1965. . 2. 303 .
5. . . . . 1987. 3. . 48–52.
. . , . . 

« »
– . , , . , . .     . , , [5]. , , , , , .
.  « », .
. , [4].
– , , [1].
.
– ,    , . (,  ,
, ), -  , ,    
_________________________
.
: , , , ; , ; , - ;   ; ; , , ; , , ; ,   ; , , , , ; , ; ; ; ; , ; [3] .
– , .
: – , ; -, ; - – ; -, – ; -,    [1].
. « » , , .
, , :
1) , , , , : [7, . 6], [7, . 7], [7, . 18], [7, . 19], , [7, . 22], [7, . 23],    - : , [7, . 6], [7, . 9], [7, . 16], [7, . 24];
2) : [7, . 8], [7, . 13], [7, . 17], [7, . 19], , , [7, . 21], [7, . 23], , - , : , , , [7, . 5], , - [7,
. 6], [7, . 15], [7, . 16], [7, . 17];
3) , : [7, . 9], [7, . 14], [7, . 18], [7, . 24];
4) : [7, . 6], [7, . 7], [7, . 24];
5) , , : (), (), [7, . 5], , [7, . 7], (), [7, . 8], , [7, . 9], [7 . 11], [7, . 15], , () [7, . 17];
6) ,   , -: [7, . 9], [7, . 18];
7) , , , , : [7, . 8], [7, . 9];
8) : [7, . 12];
9) , : , , [7, . 5], [7, . 7], - [7, . 7], [7, . 10], [7, . 13], [7, . 16], [7, . 19];
10) , , : , , [7; . 5], [7, . 6], , [7, . 7], [7, . 8], , , , [7, . 9], , , [7, . 10], , [7, . 11], [7, . 12], [7, . 14], [7, . 15], [7, . 19], , , [7, . 23], [7, . 24];
11) : [7, . 6], [7, . 7];
12) , : ( «») [7, . 9].
, , :
1) – , , : , , [7, . 8], [7, . 9], , ( «») [7, . 13],   [7, . 13],     [7, . 15],    [7, . 17], [7, . 19], [7, . 21], [7, . 23];
2) -,    :     [7, . 6],    [7, . 9], [7, . 14];
3) -: [7, . 11], , [7, . 12], [7, . 13], , , , [7, . 14], [7, . 15], [7, . 15], [7, . 17], [7, . 17], , () [7, . 18], [7, . 20], [7, . 25];
4) -, , : [7, . 6], ( ) [7, . 12], ( «»), ( «») [7, . 13].
.    . , .
.  , , .

1. . URL: https://studfile.net/preview/ 5589076/page:39 ( : 09.01.2020).
2. . URL: https://works.doklad.ru/view/Cwrhn1yPIa4/all.html ( : 09.01.2020).
3. . . . URL: http://litopys.org.ua/ukrmova/um19.htm ( : 09.01.2020).
4. . . . URL: https://dovidka.biz.ua/adrian-kashhenko-biografiya-ta-tsikavi-fakti ( : 09.01.2020).
5. – . : . URL: https://www.dnipro.libr.dp.ua/pys%CA%B9mennyk_knyhovydavets_ tovarystvo _Prosvita_narysy_istorychni_romany_Katerynoslav_zaporozke_kozatstvo ( : 09.01.2020).
6. – . . URL: https:// www.myslenedrevo.com.ua/uk/Lit/K/KaschenkoA.html ( : 09.01.2020).
7. . : . : , 2016. 239 .
. . , . . 

. – . , . «- » [4, . 106].
« , , ’ » [1, . 144]. , , . « ’ » [4, . 106].
. , . , , . .
________________________________
, . , . – . () . . .
– .
« – , , , ; , » [2, . 82].   – . , -. , . , - , , . , - .
, . . , . : . , / (5, . 49); ! / , (1, . 161); – ? / , (2, . 373). , , .
, , . « () – , , , , » [2, . 82]. , , , , , . , , , . . , . , , .
, , , ’ . . , , . : / / , / (1, . 147); . . . -/ . . , / . / , (3, . 25); , /   – (4, . 17) . - , , , .
, , - . – , - .

1. . . ( ). : . : , 2007.
2. . . : . . - . . . 2-, . : , 2007. 400 c.
3. . . : . : ., 1984. 120 .
4. : / . . .   . . . : . , 1973. 588 .

1. . . : , 1989. 558 .
2. . .  : . . 1992. 686 .
3. . . : [ ]. : 4 ., 6- . : «», 1994. . 1, . 1. 450 .
4. . . 12 . 3. . : , 2008. 752 .
5. . . . . . 1 : : 1906–1934. : . , 1983. 736 .
. . , .  . 

, . , , ’ , , . [5], . .  [4], . .  [2], . . [3] .
, , , . – . ’ . «».
______________________________
   .
What do you mean there is no ruddy car?/ ? ruddy , , , , , : . ruddy, bloody, . ruddy ’ bloody, – , , . ruddy . , ’ , , . : What do you mean there is no ruddy car?/ ?
I don’t want to root aroung some bloke’s things / , bloke, , , , , , . , , : . , bloke.
We end up having a bit of a ding-dong / ding-dong – , , , , . , . , ,    , .
Blimey that was quick / , blimey, «Urban Dictionary» «exclamation – god blind me. something surprising enough to make one wish they were blind so that they cant see such things» [6]. , ’ . , , , , , . , : Blimey that was quick / , .
, . :
1) telly – ‘television’: You could just sit there and watch telly / . .
2) dunno – ‘I do not know’. – . . , , , .
3) cuppa – cup of; . – . - , .
, , , , . .
, «» , - , , .
, . , , , . , .

1. . . . .: - «». 2001. 288 .
2. . . . . 1974. 132 .
3. . . : - . . 2014. . 90–98.
4. . . . . . - . . . 1980. 39 .
5. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London. 1979. 258 p. URL: partridge_e_slang_to_day_and_yesterday.pdf.
6. Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com
O. V. Lipatov, M. L. Votintseva
A LINGUISTIC ADVENTURE WITH «A CLOCKWORK ORANGE»
Anthony Burgess was born in Manchester in 1917 and is a graduate of the University there. After six years in the Army he worked as an instructor for the Central Advisory Council for Forces Education, as a lecturer in Phonetics and as a grammar school master. From 1954 till 1960 he was an education officer in the Colonial Service, stationed in Malaya and Brunei.
He became a full-time writer in 1960, though his first novel had been published four years earlier. A late starter in the art of fiction, he had spent his creative energy previously on music, and he has composed many full-scale works for orchestra and other media.
Anthony Burgess maintains his old interest in music and in linguistics, and these have conditioned the style and content of the novels he writes. Though he and his wife no longer live abroad, foreign travel remains a great source of inspiration. He has, to date, published many novels, a book on linguistics, and various critical works.
_________________________________
© Lipatov O. V., Votintseva M. L., 2020
If at first these words appear to be those of a man understandably shocked at his surprising success, they leave an impression of Burgess’ somewhat unpleasant feeling about the book, if not contempt. Strange as it may be, he almost sadly insists: «It [the book] seems likely to survive, while other works of mine that I value more bite the dust» [1, p. 1]. So, what is so extraordinarily surviving about the book that it is still read and loved, its having outlived another 34 years since 1986?
Upon its release, «A Clockwork Orange» received mixed reviews. While some complained about its violence and language, others noted that the novel raised important ethical questions, such as whether it is better for a person to decide to be bad than to be forced to be good and if forcibly suppressing free will is acceptable. While its initial sales were low, «A Clockwork Orange» became a huge success after the release of Stanley Kubrick’s 1971 film adaptation. Although widely acclaimed, the movie’s violent and sexually explicit scenes proved controversial [2].
Anthony Burgess indeed had a reason to blame the Kubrick’s film. It was that 20-chapter-before-1986 American version of the book that inspired the famous director, whereas the original 21-chapter version was never particularly loved by him and the American editors, who protested that the final chapter was not consistent with the plot, it was «bland and… showed a Pelagian unwillingness to accept that a human being could be a model for unregenerable evil» [1, p. 3]. The publishers would «kick the book on its dogear» [1, p.  3] with its 21st chapter to prove that «Americans were tougher than the British and could face up to reality» [1, p. 3]. But why is it so? What is so bland about this particular chapter that made a difference? To understand this, the plot and the characters of the book should be given a brief review.
The novel opens in a totalitarian society where violent youths abound. The first page tells about the four droogs passing their time at one of the milk bars, «making up [their] rassoodocks what to do with the evening» [1, p. 7]. Immediately, a reader would encounter words, which a grown person would consider to be gibberish – what are those droogs? what is it with their rassoodocks? It is not gibberish, however. It is Nadsat, a teenager slang – an authentic creation of Anthony Burgess on the basis of some Russian words. One of its effects is to beget a strong feeling in readers that Alex, with his droogs, are outsiders, something close to misfits almost, as it soon will be understood. This lexis is not a sole peculiarity of their speech: the Cockney rhyming slang, modified by the author, inexistent English words, child’s gibberish, along with occasional somewhat formal phrasing add up to their alienation from the readers’ world.
Another characteristic of Alex and Co is abnormal psychopathic violence they bring about to the streets and satisfaction they get after tolchocking or beating up elder persons – particularly defenceless people – tearing their clothes, and crashing their belongings. At one point the group breaks into a cottage, beating a young writer and gang raping his wife, who later dies.
They also very keen on crasting or stealing some pretty polly, money that is, from what appears to be a convenience store. By the second part of the novella, it is quite clear that this dystopia was meant for something. It is soon understood what exactly. When an attempted robbery goes awry and Alex murders an elderly woman, he is sentenced to 14 years in prison. He gradually adjusts to life behind bars, but one night he and his cellmates beat a new prisoner, who dies. Alex is chosen to undergo an experimental program called the Ludovico’s Technique, a brutal form of aversion therapy that includes Alex watching films of Nazi atrocities. The treatment causes him to become physically sick if he even thinks about committing a crime. It also results in Alex disliking classical music. While government officials deem the procedure a success, the prison chaplain, who had befriended Alex, questions the ethics of removing one’s free will. According to the chaplain, good behaviour should be a choice [2].
Alex is released from prison, but his behavioural conditioning has left him harmless and defenceless. Among those that exact retribution are former gang members who have become policemen. Badly beaten, Alex ends up at the cottage of the droogs’ earlier attack, but the writer, F. Alexander, does not recognise him. Instead, he is sympathetic when he learns of the teenager’s aversion therapy and wants to publicise his story in order to turn public opinion against the government. However, after coming to suspect that Alex was involved in the brutal assault, he tries to make Alex commit suicide, which he plans to blame on the government. Locked in a room and forced to listen to Beethoven music, Alex jumps out off a window but survives. While he is hospitalised, the doctors undo his conditioning, and Alex ultimately reverts to his former behaviour. In the final chapter of the original British edition, Alex has grown tired of violence, and, after seeing an old friend who has left the gang, he renounces his amoral past. This chapter – which some consider unconvincing – was removed when the novel was first published in the United States.
By definition, «a human being is endowed with free will. He can use this to choose between good and evil. If he can only perform good or only perform evil, then he is a clockwork orange-meaning that he has the appearance of an organism lovely with colour and juice but is in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil or (since this is increasingly replacing both) the Almighty State», says Anthony Burgess [1, p. 4].
Thus, the author tried to show that being all good, as well as being all bad, does not work for people. Life is a balance between good and bad, where every step is defined by every individual, regardless of how it is seen by the others, be it their parents, authorities, religious or political group, government and so on.
The speech of the book’s characters manifests this idea beautifully. Nadsat, this odd way of speaking, shows how far away apart we are (us being readers and the characters of the book). Certainly, there is a strange feeling of relief, only a slightly uneasy one, when in the end of the book, its notorious 21st chapter, Alex quits his misdemeanour and becomes normal or rather acceptable, for he shall never be fully normal.
This extraordinary speech, however interesting, causes many problems for translators. One can break it down into several groups. The first one is usage of Nadsat. It is a slang, composed of word of mainly Russian origin, some of them are changed. The second thing is occasional usage of somewhat formal phrasing. The third one is usage of children’s gibberish. The fourth is usage of modified by Anthony Burgess Cockney rhyming slang. Although, all that creates many difficulties for translators, it also makes it much more interesting to translate this magnificent novel.
REFERENCES
1. Burgess A. 1986. A Clockwork Orange. US: W. W. Norton & Company.
2. Lowne C.  A Clockwork Orange: Novel by Burgess. Encyclopaedia Britannica. URL:     https://www.britannica.com/topic/A-Clockwork-Orange-novel . Accessed: 08/3/20.
. . , . . 
« »
– , , , 60-  .
, « », ’ .
– ,   [6, . 698].
,   , ,   , .
: (, , , , ); (, , ); , ; ; ; (, , ).
«» .  1886 ., – [1].
i , – ’. – . ’ , [5].
       « »
_____________________________
, - . , , . –    – « » , , , , . , . . ( , -), ( , , , , ). . , . , ’ - , .
; ,   , ’. i i :
1) ( , , , , );
2) ( - ( ), , );
3) ( , ’ );
4) (, );
6) ( -);
7) ( );
8) ( ).
, - ’ , : « : , , , , . ( ), , , » [6, c. 234] – , , .
, , , , .
– . « » , : , -, -, , , . ,    . , , , 1223 : «    – » [3, . 234].
: . : – – – .
– , . . , .
.  . ( ): , , , . .
, , .
. , , « » . , : « – , - – » [3, . 197].
( 1594–1596 .) , , . – , . ( ).
’ , . (, ) : « ( )» [3, . 208].
’ ’: «’ … , : , , ; ( ), , » [3, . 208].
, . , , .
, .
’ . , , . . , . , .
« »    . .  , . , , , , . .
, ’, ,     - . , , : , , , , , , [2, . 18].
. . , , , . , , , [4, . 25].

1. . . . . 2006. . 41. . 217–219.
2. . ( , , , ).  . 2011.  10. . 4–7.
3. . . . . 2. . : , 2004. 400 .
4. . « » .  . 2011.  10. . 23–29.
. . , . . 

’ . , , - . , , , ’ . , - .
- , , , – . , , . , , , , . ’ , , «». , (, , ), , .
. , , , . , ,
______________________________
. .
. , , , , . : , , , , , (), (), ( ).
, , . , :   ‘, ’, , ‘ , ( )’. .  « » ‘ ’: – , [1].
, . , .  «» : - , ( !) « » [2, c. 1]. ,    .
. , (. freak) ‘ ’. «» : … , ... [2, c. 4].   , ’ .
, : . [2, c. 4].
, «». ,   . .  « » : [1]. ,  , , , , .
’ , « , , «» » [3, . 28]. , ‘’, , : , , [1].
( ) .  , . , « » : … : ’, , , [1].
, . , . . , , , « » .
, . , - : …', , , «», [1]. -- – - , , .
, , . , , , . , , . : «» «», , – ‘’, ‘’.
, .    , - . - , .

2. . . URL: https://www.rulit.me/books/taemnicya-zamist-romanu-read-357159-1.html
3.  . ? [ ]. . 2006.  12. C.27–30.
. . , . . 
©
– , , ,    - - . . « » , « – , , , ’ , » [4]. – , - . ’    . , , , , , . , , -. - – [2, . 86]. -.
, . , , - . -  «, , , ’ (, -), : . – “ ”;   .  – “ ”» [4]. -, . , . ,   -, , , ,    . , - , ’ .
, .
– .
: - ’ - .
’ - .
– - .
.
 , , :
1. : – , .., - «»: ’ , , , … [3, . 637], – , ..: – ,– [3, . 343], – : 40 40 , [1, . 40], – : , .   , - , [3, . 517].
2. : - – , . .: - [3, . 638], - – , ..: – : , - [3, . 516], -, - – : , : , - , - [3, . 519].
3. : – : , : – [3, . 638], – : , , , , - «» ( , , , ) … [3, . 640].
4. : – : , , , , . , [3, . 517], – : , , –   : , [3, . 517].
5. - : – : … ’ – , «» [3, . 640].
6. - : – : – , . . . . [3, . 643], – , – : – [3, . 518].
, , - , , - . - .    . - , , .
- , .

1. . . : / . . . ’.  : «», 1991. 47 .
2. . . - 60–70- . « ». . 2011. . 21. . 85–90. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2011_21_12
3. : / . . . . : , 2011. 800 .
4. : . : . . . , 2000. 752 . URL: http://litopys.org.ua/ukrmova/um.htm
. . , . . 
«»   -
. ’    ( . .  [2], . .  [3] , . .  [5] .). «» . - .
, , , . . . , [1, . 49]. , ’. , . - . , .
______________________________
© . ., . ., 2020
before they are easy; , – greedy folk have long arms; the eyes are the window to the soul – – ; without batting an eyelid – ; shut/close one’s eyes to something – ; not to believe one’s eyes – ; – home truths are hard to swallow; fear has big eyes – ; you look at the splinter in your brother’s eye, and don’t notice the beam which is in your own eye –    , ; – to cast a glance; have a good eye for smth – ; to keep an eye on smb – ; keep your eyes peeled/skinned – ; under the (watchful, stern) eye of smb – ; all eyes are on/watching/fixed on – ; have eyes like a hawk – ; keep a weather eye on – ; be up to your eyes in smth – ; have eye on smb – ; get/keep your eye in – ; in your mind’s eye – ; with an eye to doing smth – ; with one’s eyes open – ; can do smth with your eyes shut – ; an eye for/on/to the main chance – ; open smb’s eyes to – ;an eye for an eye – ;
have eys bigger than your belly – , ; drugged/doped up to the eyeballs – [8].    , . , , , , . , «» – , « »,   .
«» , , , , :
1) , , : keep one’s eyes open / keep one’s eyes peeled – / ;
2) , : – shimmer on one’s eyes, – a light / spark / twinkle in one’s eyes;
3) : see eye to eye with somebody – ;
4) : hit the bull’s eye – / ;
5) : pull (draw) the wool over somebody’s eyes – .
, , . , . «» ’ , , . – go bug-eyed, – hard eye [8].
, ( – gaze devouringly, – shifty eye, – fasten one’s eyes on, – eyes drift, – soft soap), ( – to get arm on something, – straight/good eye), ( / – sparks glinting in the eyes, – to burn with eyes), ( – eyes dimmed,   – eyes go funny), ( – as far as the eye can reach, – eyes go around). «eye»    (a quick eye / eagle-eyed – , to get into eyes – , to fix one’s eyes upon – ) «» (to keep something as the apple of one’s eye – ).
, , «eye» (faire (de) t'oeil (.) – ; ; avoir Vceil au guet – , ; par-dessus les yeux – , ). , . .  « » for somebody’s eyes,    : .
, , , -    .

2. . . URL: http://www.lnu.edu. ua/faculty/inomov. new/Foreign_Philology/ Foreign_ Philology/ ForeignJPhilology_122/articles/22pylypiv. pdf
3. . . - ( , ). ., , 2003. 20 c.
4. Daphne M. Gulland and David Hinds-Howell. The Penguin. Dictionary of English Idioms London, Penguin Books, 1994. 403 p.
5. Korunets’ I. V. Theory and Practice of Translation. Vinnytsia : Nova Knyha, 2003. 445 .
6. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. 2005. 503 p.
7. Makkai A. A. Idiom Structure in English. The Huge, 1972. 380 p.
8. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2. Oxford University Press, 1988. 685 p.
. . , . . 
:
( )
– , . , , . , , , . , [2] [5]. [3] [6], .
. . . , , . [4], « » [1], [7] .
– . Google Forms , .
__________________________________
© . ., . ., 2020
75 . 17 22 , 18 (76 %). , ’ . 90 % , 34, 7 % , . , 75 71 , 3 – , , 1 .
, , ,    , .
1. . 52 % , 36 % – , 10, 6 % – , 1, 4 % – . 48 % , , , 36 % – , 13, 3 % – ; 2, 7 % – . , , ( ) , 18, 6 % , , 54, 6 % , – . 26, 6 % , , 42, 6 % – , . , , , , .
« ,   , ?» 77 % «», 5, 3 % «», . , , , . 76 % , , 18, 7 % , 5, 3 % .
, . « ?» (70, 7 %) «», 46, 7 % – «», 34, 3 % ( 100 %, ). , ( , ) 73, 3 % , . 5, 3 % , 94, 7 % . (72 %)    , 48 % , 23, 3 % – ( 100 %, ).
, : 1) () , ; 2) ; , ; , , ; 3) , ; 4) ; 5) ,   ; , ; 6) ; . , .
, 52 % , 18, 7 % , . , , (, ), (70 %) .
2. . 54, 7 % , 36 % – ,   9, 3 % – . «» «»: 64 % , 30, 7 % – , 5, 3 % – . «» «» 60 % , 32 %, – 8 %. (44 %) , 33, 3 %, – 22, 7 %.
, ,   . , , .
3. . 32 % ; 14, 7 % – « », 34, 4 % .
: 1) , . ; 2) , , , , ; 3) , . .
, , , , , .
4. . 48 % ; 26, 7 % , ; 21, 3 % , , 4 % . 50, 7 % , , 25, 3 % , 13, 3 % – , 10, 7 % .
: 1) -; 2) ; 3) ; 4) ; 5) ; 6) ; 7) .
(74, 7 %) - , 10, 7 % . 44 % , 28 % . 29, 3 % 60 % . 46, 7 % , – 41, 3 %. 24 % , 66, 7 % .
60 % 38, 7 % . 62, 7 % 36 % . , ’.
, , - .
.   , . ’ , , , , . , . , , , . - . , , .

2. . . « » : URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mikks_ 2014_48_27 ( : 26.02.2020).
3. . : URL: http://varnak.psend.com/mova.html ( : 26.02.2020).
4. . . : URL: http://www.ji.lviv.ua/n35texts/masenko-bilingv.htm ( : 26.02.2020).
5. . . : , , . : . «- », 2012. 118 .
6. . . . 2018. 2. . 3–19
7. : URL: https://mon.gov.ua/storage/app/media/ zagalna%20serednya/05062019-onovl-pravo.pdf ( : 26.02.2020).
. . , . . 

. , . , .
. , . , . , . , . ,  , .
. , , , .
: … / , / / / … (. ). ‘’, ‘’, .
__________________________
‘, , ’,  , - .
, ,  - . . , , : « , , , – …» [3, . 13]. , – . , , .
– . , , . , «» ’, .
.  , , ,  … ‘ , ; , ; ’ ‘’, ‘’, ‘’, ‘’.
. / , / (. ) . , , , .
.  : , , / , ’. , , : ‘, ; ; ’ [7]. , , , , , , .
, , , , , , – : , , . … (. ); , , / …; – . , , / … (. ); , , , / ? (. ).
: , , / , , / - / ,   (. ). , , , , : – , – , –.
, . .
, , , : , , / , , . / ! / ,    (. ). . . : , , , / , !; , , / ’ - , / , – – / , , .
,   , , , , .
— , . ( ) , , , , , , . «» , , .

1. . . .  : . , 1959. 248 .
2. . ., . . . : ., 1972. 407 .
3. . . ( ) : . : .. - -, 1980. 184 .
4. . . . : ., 1987.
5. . . .  : , 1991. 125 .
6. . . .  : , 1985. 457 .
7. 11 . (1970–1980). URL: http://sum.in.ua/
8. . . .  : . , 1962. 496 .
.  . , .  . 
. « . 2077»
oa caci paci oi ao ioci ecx ooopi – io aooipe e. oieo, o epio oopix ccix i co -o aioao o a aa iic ox ci-o. e iaoc epio a ao «paiai» (1917– 1930 pp.), a  ao e poec cocepiac i 90-x poax XX c. pai.
eoei «paca oa» poo ae ae o «eooi» – e «coo, a ao oo opee ae, ci, i ’c oi a ao eai po i oa x cioc o (aaooi eooi) ao i i oc ai oe, eci oi eoo aopa (cici, ao iiao-aopci eooi)» [1, c. 377]. eooi – coa, i e e i o aoo , i coa, o xo , oo pop acapix, cao ac o o [2, c. 108].
Cop ec, aop o ooop pee a, o e, po o i a aip oio, oo aeao o oo a cpe ae. aeo i oi oeci, oaioai coa o o popi ipoe; eae, ecaape oae ipoe oep a i a e e co eao ooo, ae , o ae ipa cee ic ioo pae [3, .143].
______________________________
, . . ( 2038 ' ) ( «-» «-»), .» [5, . 94]; «» , , , , - «», , «» «» [5, . 44].
2) o – ai oepeix aea o. apa:   : , . [5, . 128]; [5, . 128].
aeo i coco ope oci i eci   ceai eooi. eci cop a po oe, , ao ao ix. , ’ :
1) (, ’, ) -: (-) , ? [5, . 8] ( ); «, ' , — - — » [5, . 37] ( - );
2)  ’ : , - , , ( , - ), – , , , [5, . 139] – – ; , , , - , [5, . 141] – ,      ;
3) - – -: , . .     ( 2038 ' )    ( «-» «-»), [5, . 94];
4) : , - : , - , ,   [5, . 6] – ; «», , ', , ' [5, . 139] – .
. . . epa , , : : – , , : — . [5, . 92].
[4, . 130] ,    , ., . , , 2077 , , . . – — , [4].    – , , : ' «» (, , , «» «») , «»… [5, . 130]
Ceai eooi – e oi ae e iox ci.    [5, .  49, 50] [5, . 59],    . [5, . 49, 50] – . , – , : . «»: . «» , , , , . , , , , . [5, . 50].
– [5, . 59] – : , , , «» — - — -100 . [5, . 59]
, , , , : - -East — , , , [5, . 83] ; - «», , . . .  , , [5, . 130] ; «», , -, , , , -, , ,   , , , [5, . 139].
eoe . epaa oa o, o oo op – e xo ccea, i ace ciocpa iac oe caopae pai. ce i oa co ooopoci o ic, paic opai, pioaiic xoix acoi i  poi x ae o a op i ipa o i eee, i cp ope . oi poa opaio oaoc aaooe iiae, i e ci po ocoae e , oe a cxooi i opaia cp cce aopco pooii ioi ec acoa.
Copiic i caoic , , ci po co o oeeic a iopaa ia coci cpeai ci. eci . epa acoco iiao-aopci eooi, opi ie oi ccio ai a, ec ae iopaie aaae a ocac ec. poaaia pooi . epa, oa ia cee i cea o i acepo ipa oi aco , .

1. Aecapoa O.  . Oaoa copo ape paoopo pe (O oaoo aaa) opoc cc. Capao.1972. . 5. C. 17–32.
2. oa . . Iiao-aopci a oci a coia oaa paci oei XX coi. Aai poe caco iooi. ooai ci : . a. pa Piecoo epaoo iepce. Pie, 2002. . 10. C. 102–108.
3. oa O. O. Iiao-aopci ooop oeo cpci 80 – 90-x poi XX coi : c. …aaa io. a : 10.02.01. , 2003. 242 c.
4. - Vseslova.URL: http://vseslova.com.ua
5. . « . 2077». 175 . URL: https://www.rulit.me/books/chas-smertohristiv-mirazhi-2077-read-223850-1
. . Pryidun, . V. Hurko
THE MAIN TRANSLATION FEATURES OF ENGLISH HEADINGS
Of great interest is the translation of newspaper headlines (T. F. Karimova [3], A. A. Liutaia [4], I. P. Lysakova [5]). Features of the development of the press in the UK had a significant impact on the formation of newspaper headlines, the translation of which is often associated with a number of difficulties. To develop a correct understanding and translation of newspaper headlines in the English media, it is not enough to know the theory of translation. For correct and effective translation of newspaper headlines, it is necessary to highlight their features, as well as difficulties that may arise in the translation process. That’s why the aim of our study is to investigate lexical, grammatical and stylistical features of English headings.
To understand the nature of the English newspaper headline, you can highlight its main stylistic features: Using a regulated set of language means − lexical units and syntactic structures. This set of language means is used to speed up and simplify the reading of the material as much as possible [5]: Churches call for end to racial tension (1) / . For example, the cliché, like nothing else, reflects the traditional way of presenting material in newspaper articles.
____________________________
© Pryidun . ., Hurko . V., 2020
English headlines are more expressive. Therefore,   it is   necessary to  take into
account this expressiveness of lexical   and grammatical   means and translate English
headings so  that they are accessible   to the reader’s   understanding: Croatia  on the
threshold in the EU: reforms are needed (4) / : .
The English newspaper headline is expressive due to its colloquial character. To express this expressiveness in the target language often use: compressed, jerky headline rhythm and multistage structure.
English headlines, due to the desire for brevity have a more concise, jerky rhythm. Russian and Ukrainian newspaper headlines are laconic to a lesser extent, so in English-Ukrainian translations it is often necessary to choose a more extensive option [3]: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress (1) / . In this case, the brevity and conciseness of the English title is achieved by omitting the subject. The highlighted features in general characterize the properties and differences in the style of Russian or Ukrainian and English newspaper headlines.
In English and American newspapers headlines are often multi-stage (consisting of the «cap» and subtitle itself). These headers are multi-stage presentation of the main provisions of a newspaper article or newspaper report [4]. This trend is also observed in the Ukrainian-Russian language: Haas questions future. German considering whether he is able to continue at the top level (3) / . , .
Consequently, we can conclude that in the stylistic plan, the English and Ukrainian headings are different, so the translator should be careful to ensure that it is correctly and appropriately translated, for the correct perception of the information by the reader. The translator must know how to properly submit information and transfer the whole subject.
For newspaper headlines are pculiar to the abundanc of socio-plitical trms, numrals, nologisms, intrnational words, dialctisms, potry, translation, which usully does not caus difficultis. We will consider the lexical features of English newspaper headlines, which usually create difficulty in translation.
In the fild of vcabulary, hadlines in English nwspapers are chracterized by the frquent us of a smll numbr of specil wrds that constitut a kind of «hadline jargn»: bn, bid, clim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash, etc.
A distinctiv featur of such a «hading vcabulary» is not nly the frequncy of thir us, but als the universl natur of thir smantics. wing to th brad smantics of th «hadline jargn», on often has to rsort to spcifying whn translting the hadings: Russia claims US Sudan motivated by oil (4) / , .
The tsk of the trnslator when he or she deals with idims, clichés, puns, intntionally mdified prsistent xpressions, allusins and vrious prsistent combinations is conncted not nly with the rcognition of thse phnomena in nwspaper hadlines, but als with rspect for stylistic and grmmatical fatures translatin languag haders.
Allusion is a figure of speech, in which an object or circumstance from unrelated context is referred to covertly or indirectly. Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet / ! (Allusion to the Tim Burton film «Mars Attacks!»), Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor / : (Refrring to Federal Chancellor Otto von Bismarck).
An idiom is a common word or phrase which means something different from its literal meaning but can be understood because of their popular use. Volcano emission just a drop in the ocean /  – [2]. This idim does not cuse difficultis in transltion, sinc it is quit commn and has a corrspondence fixd in the dictionry.
A cliché is an idea or phrase which has been used so much that it is no longer interesting or effective or no longer has much meaning. Iranian drive race spark: Hague (2) / : . Clichs are necssary in nwspaper hadlines, becaus thy caus the necssary associatins and do not llow mbiguity. Almst all English clichs hav similr Russians and Ukrainian quivalents. The trnslator’s tsk is to see the clichs in the English nwspaper hedline and trnslate it ccording to conventional equivalents.
Slng and other lxical elemnts of collquial styl are specially widly used in newspapr hadlines. Evn if in the articl itself any sitution is describd in a mor restraind styl, the title is oftn mor convrsational: Chief Minister Sacked for Bribery (1) / ’- . Despit the srious natur of the mssage, the vrb sack is usd in the English hading, which is veryday-convrsational.
Trnslation of abbrviations usully does not caus difficultis. Difficultis can caus those abbrviations that do not hav an fficial quivalent in the languag. Oftn, fmily nams or familiar nicknams of prminent plitical or public figurs are subjct to rduction. This kind of bbreviation maks it vry difficult to undrstand hadlines and with rar xceptions rgistered with dictinaries. The trnslator must rmember that they are cmpletely alien to ur printing styl and tht in ach cas, instad of abbrevition, he shuld give the name completely, and rplace the nicknmes with last names. Eurpeans do not eat enough fruit and veg (3) / . Instead of the word vgtables in the English hading, the bbreviation veg is used, having a clloquial chracter. In ccordance with the pculiarities of the styl of Ukrainian nwspaper hadlines, the word vg will be trnslated with the wrd vegtables with a nutral ton. Pootie-Poot prepping for President? (1) / ? Putin’s familiar nickname, alien to the styl of Ukrainian nwspaper hadlines, will be rplaced with a lst name when trnslating. The third grup of bbreviations tht re very cmmon in the hdings re bbreviations of gegraphical nmes. In Ukrainian hadings, these bbreviations are translated in full.
In British and Americn nwsppers, it is custmary to lways indicte the title of a politicin evn whn he is subjct to the mst ruthlss criticism. All thse titls have a purly frmal maning in the English txt and do nt at all rflect a  spcial rspect of the uthor of the articl to the mntioned rsidents. Threfore, when trnslating these titles, as a rule, are mitted. Sir Elton John to publish book about aids epidemic (1) / .
Du to spac svings, full sntences in hadlines are rar. Therefore, hadings in thir structur are oftn llipsis. The mst different prts of spech and the sentenc claus can b mitted: 1)  the subjct; 2) the prdicate; 3) linking verb to be in the passive.
A significant difficulty is the translation of headings in which thre is a verbal predicate in a prsonal frm, but there is no subjct. Such hedlines are usully translated by indfinite-personal sentences, and sometimes it is necessary to rstore the subject, based on the content of the publiction itself: Expct no chnge in Nrth Korea (1) / .
The prdicate is mitted in the titl when it plays a scondary rle in the sntence: Web prtest (1) / .
In Ukrainian, this phenomenon has no analogue. For translator task is to see the passive in the original, without confusing it with other forms of the verb: 235.000 Mini Coopers recalled over fire risk (1) / 235.000 (will be omitted), Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet (1) / (omission of the verb-linking were).
Significnt differnces from ther functionl styles of mdern English are noted in the nture of use in the hedings of the vrb tense forms: Whn it comes to vents that have ccurred in the rcent past, the prsent is usully used indfinitely. Such hedings are usually trnslated into Ukrainian by the past tense: Pakistan blocks US visit officia (4) / . Future action is often transmitted using the infinitive. When trnslating hadings of this typ into Ukrainian, the verb is used in the future tense, the present tense with the meaning of future or the verbal heading. Lloyds Banking Group to cut 700 jobs (1) / Lloyds Banking 700 . Future ction is expressed in trnslation by a future tnse verb. Japans NEC to slash 10,000 jobs (1) / NEC 10 .
We found that an interpreter might encounter difficulties in translating clichés, phraseologisms and abbreviations. It is also necessary to distinguish between different language features: stylistic, grammatical and lexical. We learned that there are some jargon in the headings and the rules that the interpreter must follow when translating.
REFERENCES
1. . . : . : , 1966. 41 c.
2. . . : . . : , 2012. 48 c.
3. . . . . - . : , 1985. . 46−49.
4. A. A. . : 74 , : . , 2008. 49 c.
5. . . : - . 1981.102 .
SOURCES OF FACTUAL MATERIALS
2. In Sight Crime. URL: https://www.insightcrime.org/
3. The Times&The Sundey Times. URL: https://www.thetimes.co.uk/
4. The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/
.. , . . 

, (common law). , . – .    .
, , . , . , .
, , .    . .  [1], . .  [5], . .  [7], . .  [2], . .  . .  [3], . .  [4], . .  [8] .
  . ,           
_____________________________
.
bobby ’ ’ ’- (Robert Peel), 1829 ., . , bobby ( Robert) peelers ( ). .
cop, constable on patrol constable on post. , , ,     (copper – ), ’ to cop – , .
, , . : officer – , sergeant – , lieutenant – , captain – .    .
, : constable – (), inspector – , superintendent – , commissioner – .    , .
(. .1).
1.
British English
American English
Appeal court
Apellate court

Sole proprietor
Sole trader

, .
, , , . .

1. . . . : . . M : - , 2006. 160 .
2. H. . M . : , 2004. 266 .
3. . ., . . . . : , 2011. 6. . 2. . 31–34
4. . . - : . . . . . : 10.02.04. : . -. . . , 2003. 21 .
5. . . : . . 2011. 24. . 173–175.
6. . . : . M : , 1989. 246 .
7. . . : . . M: , 2004. 336 .
8. . .    : . URL: https://gigabaza.ru/doc/95328.html
9. Bryan A. A Dictionary of Modern Legal Usage (DMLU). Garner, 2004. URL: https://www.amazon.com/Dictionary-Modern-Legal-Usage/dp/019507769
. . , . . 
:
«» , , . , , «» . , , , 11 .. , , . .
«» , «fmina» «fminnus», «/» «». , «» «» , , [7; 8].
..  «» « , , : – , – , – , – » [12].
«» . . , . .     . . ,   
_______________________________________________________________
: – , ,
, , ; , - [1; 2; 3].
, , , () , .
, ,   ’ «», 1596 , . . , , : «», «», «», «», «», «», «» («»), [6].
, , , . , ..  (1907–1909) , : «», «()», «», «», «», «», «» ( ), «», «» () [4].
. . , 1920 , , : «» ( «»), «», «», «», «», «» ( « »), «» ( «» «»), «» [13].
«- » . , 1924–1933 , 26 , , . : «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «’», «», «», «» (), «», «», «», «», «», «», «» ( «»). , «.» «.», [10].
«- » 1930 , . , .  . , 327 :
1. (121 ), : «», «», «», «», «», «» ( -), «», «», «», «», «», «», «» ( ), «», «», «», «», «», «», «» ( ), «», «», «», «» ( «») . [5]
2. , , , (77 ): «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «» . [5]
3. , -     (62 ):    «»,   «»     ( ),
«», «» ( ), «», «», «», «» ( ), «», «», «», «», «», «» ( ), «», «» .
4. , (14 ): «» ( -), «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «».
5. , , , (11 ): «», «», «», «», «», «», «», «», «» ( , ), «», «()» [5].
, . ,     , . , .  . , . , , - .
« » .. , 1970-1980 , 3 500 , «.» «.», , , [11].
, . , , ..  2012 « 1991-2011», -, ’ . , 44 , : «», «», «», «», «», «», «», «», «» (-, ( )), «» ( ), «», «» (- ), «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «», «» (,   «» ( ), «» ( ), «» (, ), «», «», «» (-), «» (-), «», «» (-, ), «» (-), «» (- «Femen»), «» (), «» (-), «» (, ), «» (, ), «», «», «» [9].
, , , . , «».         «».    ,   ,       1920--1930- , «», «» ( «-»)    .

1. . .  : . , 2005.  572 .
2. . . . . : , 1993.  . 57–63.
3. . . - . . . . , 2009.  5. . 279–282.
4. . . URL: http://hrinchenko.com
5. . : : (). , 1930. 248 .
6. . . : , 1964. 259 .
7. - . URL: https://nsu.ru/classics/syllabi/latrus.htm
8. -  .   URL:    http://www.lexicons.ru/old/l/latin/index .
html.
9. . 1991–2011. C. : - , 2012. 604 c.
10. - . . . . URL: http://-shron2. chtyvo.org.ua/Krymskyi_Ahatanhel/Rosukr_akademichnyi_slovnyk.pdf
11. : 11 . . . . . URL: http://ukrlit.org/slovnyk/slovnyk_ukrainskoi_ movy_v_11_tomakh
12. . . . URL: http://a-z-gender.net/ ua/ feminitivi.html
13. .  . . : , 1920. 411 c.
. . , . . 

. ,   ,   . - – , « », [3, . 7].
. ( , . . , . . , . . , . . ,   . . , . . , . . , . . , . . , . . , . . , . . -).
’ .  , , . , « , , , , – ( ) , , ,   » [2, . 281].
________________________________
© . ., . ., 2020
 .
«» . : , , , , -.
’   ( ). ’ , , , . – , – , , , , . : , , [5], «» .  « ». , : : . , – [5].
() ,   , «» . , , : , . . [5].
, ’ – , , -: , , . : , - « ’» 1618 : : « – , , . – . » [5]. – - ,   . , ( , , ) «» . , , : ? [4, . 162].
- , , : , , , , , , [5]. - . , , , . , , .
, , , . , , , : , , , , , , , , – , , , , [5]. , ’ , . -, , , - . -, , , . «» - , , - .
, - «» , – . , «» , , , . , , .

1. . . - . Science and Education a New Dimension: Pedagogy and Psychology, 2013. .  27–30.
2. . .  : , 2005. 312 .
3. . . -   : .  : , 2006. 145 .
4. . «»: . . 2010. . 18. . 160–167.
5. . . . . 1. . URL : http://www.e-reading.club/book.php?book=1036898.
.  .  , . . 
( )
- , . ’ , , . -, , .
’ : . .  [2], . .  [5], . .  [4], . .  [10] . , , (. .  [1]), .
’ , - , . , - , .
: , , , - , . (
’ ( « », «», « ’»).
– .
:
1) ;
2) , -;
3) : « », «», « ’».
, - . ,    .
– , ’ ’ . () –  , «» «», [11, . 306].
 - , , ( , , , , , ) [2; 4].
. :
1. , ;
2. , ;
3. , , - -;
4. , [2; 10].
5.    . – , .    , , . – . . ’ , . , [5; 205].
, , . :
· → , :
, . , , . , ,   :
3,6 (, 46, 01.12.18, . 3). «» , .
, ’ (, 46, 01.12.18, . 5). . «» , , ,   , . .
, (, 46, 01.12.18, .  8). «» « ». ( - ...), .
, (, 42, 03.11.18, . 14). «», « » «’», «».
· → ’:
’ - 1932-1933 . (, 46, 01.12.18, . 3).
« » (, 46, 01.12.18, . 11).
. « → ’», .
· → :
, :
(, 46, 01.12.18, . 1). «» -, - , . , .
(, 34, 08.09.18, . 4). «» -. , . , .
· → :
, (, 46, 01.12.18, . 15).
.
· → / :
(, 46, 01.12.18, . 6). « » , , «» – , , , .
, (, 46, 01.12.18, . 6). . «» , «» – . .
· , → / :
« » (, 42, 03.11.18, . 10). «» – , , . «» – , - ( – ). , , , . - .
· → :
(, 237, 16.12.19, . 2). , . , , , . , .
, « → , »    -.
, ’ , ’ . « », «», « ’», , « » – 85%, (10%) – «» (5%) « ’».
, .
, . , , , .
, – -, ’ .
, , ’ .

1. . . . : .: . ., ., ., ., . . . . . . . . . . . . , . . . : , 1990. . 5–33.
2. . . . . . : . 2008. . 1. . 81–87.
3. . . : . : . , 1986. 140 .
4. . . , . «». . : . 2013. . 2. . 29–33.
5. . ., . . - ( ). . : , 2018. 316 .
6. . .    : - . . 2014.  1. .39–43.
7. . , . URL: http://kasner.kiev.ua/metafora-ce-funkcii-vidi-i-rol-metafori-v-movi/i .
8. . . . URL: http://enpuir.npu.edu.ua/bitstream/123456789/13506/1/Odynetska%20L..PDF
9. . . . . 1976. . 11. . 34–42.
10. . . .  : , 1989. . 213.
11.   : . .: . ., . . (), . .  . : . . . , 2000. 752 .
12.   . . -    . - . . . . 2011. 24 (63).  4. . 1. . 204–210.

1. – « » – , , , , - . – 1927 .
2. – «» – - . – 1993 .
3. – « ’» – . – 1990 .
. . , . . 

, ( ). . . , , , [4, . 12]. - , . , . ,    , . ’ , – , .
«» « ».
, , . . ,   - [6, . 10]. , , , , , , .
______________________________
© . ., . ., 2020
[2, . 60]. . . , ’ , [3, . 51]. - , , – .
. .  , , - , ’ . [4, . 6]. , , , : / – [8] ( – , , , ; , , , ’ (’ ) ;
, , .
() ’ , : – , , / [9] (.: – , , , , -; – , ); – , / , [9] ( ( -); ); – / [8] (.: [] – , ; , , ). .
, , , , , , : – . / , , ? [9] (.: – – ); . / [9] (.: , ; , ); ,    [8] (.: , – - ); , , – [8] (.: – , ).
, , : , [9] (.: () – , , ; ).
. . .  , , , [1, . 73].
. . , ’, . – , ’, - . , – , , . – , , [5, . 108].
. .  , ’ , [2, . 62]. ,   , (, ).
,    ’ , -, , -, [7, . 475].
,    , , , – , , ’ . - . :    . ’, .
, , , , ; , . : , , -, , , , , , .

2. . . . ’ : . . . . : . . . 1998. . 60-64.
3. . . . , , . , 2010. . 87–93.
4. . . ( . . ): . . . . , 2006. 20 .
5. . . : . : , 2003. 462 .
6. . . . : , 1973. 280 .
7. . . . : . . . 50- . : , 2006. . 472–475.
9. . . URL: http://www.e-reading.club/bookreader. php/1000258/Kostenko_Lina__Marusya_Churay.html
. . , . . 
« »
(Roald Dahl; 1916–1990) – , , , , , - . , .
90- ’ .
   ., . – , . , , , .   - , [8, . 148]. , .
. .  [2], . .  [5] .  [1; 4]. « ».
« » («Charlie and the Chocolate Factory») – . , (2012 . 2015–2017 .) 5 . 1964 , .
_________________________________
- : , , , . , .
« » «Oompa-Loompas songs». : «Augustus Gloop» [9, . 47],   17- , « » [2] («Augustus Gloop Goes up the Pipe» [9], « » [4], « » [5]). – , – , , . 52 .
2005 . . . – , , , . – , – , , ( ! ! / -! / , / [2, . 119–121]) ( ? / ! , / / [2, . 119–121]). 46 .
[1], [6], [7] .
, – . 1991 «    ». , : – , – . – , , ( – / [4, . 98–99]) ( , / . / , , / [4, . 98–99]). 34 .
, , , , , , , . – , – , . ( , / [5, . 12]) ( / [5, . 12]). 52 .
, « » – ,    . , , , , , ,      .
- . «nincompoop» () , -, – «», – «». «Great Scott!» , , (General Winfield Scott), , . . .  « !», .  – « , », . .  . «fudge machine» – – .  « », , . .  « », .  &ndas