43
LEXICOLOGIA LIMBII ROMÂNE (SEM. II) Obiective generale La finalul cursului studenŃii vor proba: - aproprierea conceptelor fundamentale operante în studiul nivelului lexical; - înŃelegerea raportului dintre sistemicitate şi sistematizare în descrierea lexicului; - surprinderea caracterului dinamic al lexicului. Bibliografie minimală: BIDU-VRĂNCEANU, ANGELA, Structura vocabularului limbii române contemporane, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică, 1986. BIDU-VRĂNCEANU, ANGELA, Lexic comun, lexic specializat, Bucureşti, Editura UniversităŃii din Bucureşti, 1986. BIDU-VRĂNCEANU, ANGELA, FORĂSCU, NARCISA, Modele de structurare semantică, Timişoara, Editura Facla, 1984. BRÂNCUŞ, GR., Vocabularul autohton al limbii române, Editura ŞtiinŃifică, 1983. BUCĂ, M., EVSEEV, I., Probleme de semasiologie, Timişoara, Editura Facla, 1976. COTEANU, I. (coord.), Limba română contemporană, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1985. COTEANU, ION, SALA, MARIUS, Etimologia şi limba română, Bucureşti, Editura Academiei, 1987. DRĂGHICI, OVIDIU, Eufemismul parofonic, Studii de limba română în memoria profesorului Radu Sp. Popescu, Craiova, Editura Universitaria, 2008, p. 81-85.

Cuvinte imprumutate

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cuvinte imprumutate

LEXICOLOGIA LIMBII ROMÂNE

(SEM. II)

Obiective generale

La finalul cursului studenŃii vor proba:

- aproprierea conceptelor fundamentale operante în studiul nivelului lexical;

- înŃelegerea raportului dintre sistemicitate şi sistematizare în descrierea

lexicului;

- surprinderea caracterului dinamic al lexicului.

Bibliografie minimal ă:

BIDU-VRĂNCEANU, ANGELA, Structura vocabularului limbii române

contemporane, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică, 1986.

BIDU-VRĂNCEANU, ANGELA, Lexic comun, lexic specializat, Bucureşti,

Editura UniversităŃii din Bucureşti, 1986.

BIDU-VRĂNCEANU, ANGELA, FORĂSCU, NARCISA, Modele de

structurare semantică, Timişoara, Editura Facla, 1984.

BRÂNCUŞ, GR., Vocabularul autohton al limbii române, Editura ŞtiinŃifică,

1983.

BUCĂ, M., EVSEEV, I., Probleme de semasiologie, Timişoara, Editura Facla,

1976.

COTEANU, I. (coord.), Limba română contemporană, Bucureşti, Editura

Didactică şi Pedagogică, 1985.

COTEANU, ION, SALA, MARIUS, Etimologia şi limba română, Bucureşti,

Editura Academiei, 1987.

DRĂGHICI, OVIDIU, Eufemismul parofonic, Studii de limba română în

memoria profesorului Radu Sp. Popescu, Craiova, Editura Universitaria,

2008, p. 81-85.

Page 2: Cuvinte imprumutate

DRĂGHICI, OVIDIU, Cacosemie. Concept şi termen, în „Analele UniversităŃii

din Craiova, Seria ŞtiinŃe filologice. Lingvistică”, XXV, nr. 1-2/2003, p.

57-62.

DRĂGHICI, OVIDIU, Un model simetric al semnului lingvistic sau despre

natura conceptuală a semnificantului, în „Analele ştiinŃifice ale

UniversităŃii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (Serie nouă), SecŃiunea III e

– Lingvistică, Studia linguistica et philologica in honorem Constantin

Fâncu”, Tomul LI, 2005, p. 153-159.

GROZA, Liviu, Elemente de lexicologie, Humanitas Educational, Bucuresti,

2004.

HRISTEA, TH. (coord.), Sinteze de limba română, ed. a 3-a, Editura Albatros,

1984.

STOICHIȚOIU-ICHIM, ADRIANA, Vocabularul limbii române actuale.

Dinamică, influenŃe, creativitate, ALL Educational, 2001.

ŞERBAN, V., EVSEEV, I., Vocabularul românesc contemporan, Timişoara,

Editura Facla, 1978.

ZUGUN, PETRU, Lexicologia limbii române, Iaşi, Tehnopres, 2000.

*** DicŃionarul limbii române (DLR), Bucureşti, Editura Academiei, 1965 şi

urm.

*** DicŃionarul explicativ al limbii române (DEX), ed. a II-a, Bucureşti, Editura

Univers Enciclopedic, 1996.

*** DicŃionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (DOOM),

Bucureşti, Editura Academiei, 1982.

*** Formarea cuvintelor în limba română, vol. I-III, Bucureşti, Editura

Academiei, 1970-1989.

Page 3: Cuvinte imprumutate

Unitatea de învăŃare I

Tematică:

Curs 1. Structura etimologică a vocabularului românesc. Principalele tipuri de

etimologii. Cuvinte moştenite.

Curs 2. Căi de înnoire lexicală. Cuvinte împrumutate. Principalele influenŃe.

Curs 3. Cuvinte formate în limba română. Mijloace de formare. Derivarea

progresivă.

Obiective:

- studenŃii vor asimila principalele tipuri de etimologii;

- studenŃii vor diferenŃia intensional şi extensional între moştenit şi

împrumutat;

- studenŃii vor enumera, defini, diferenŃia între căile de înnoire lexicală;

- studenŃii vor discrimina cele două perspective în analiza cuvântului:

lexicologică şi morfologică.

Timp alocat: 10 ore

***

I. STRUCTURA ETIMOLOGIC Ă

A VOCABULARULUI ROMÂNESC CONTEMPORAN

A. Cuvinte moştenite şi cuvinte împrumutate

I. CUVINTE MOŞTENITE - din latină

- autohtone

II. CUVINTE ÎMPRUMUTATE din: - slavă (vechi şi moderne)

- maghiară

- greacă

Page 4: Cuvinte imprumutate

- turcă

- germană (vechi şi moderne)

- limbi latino-romanice

- engleză şi engleză americană

- alte limbi

III. CUVINTE FORMATE PE TEREN ROMÂNESC

Mijloace: principale - derivare proprie - cu prefixe

- cu sufixe

- derivare improprie (= derivare regresivă)

- compunere

- conversiune

secundare - contaminare

- reduplicare

- trunchiere

mixte - parasintetice

- calc lingvistic (îmbină elemente externe cu

elemente interne)

IV. CUVINTE CU ETIMOLOGIE NECUNOSCUTĂ

V. CUVINTE STRĂINE ÎN LIMBA ROMÂNĂ (neadaptate sistemului

lingvistic românesc)

I. Cuvinte moştenite

Cuvinte latineşti

Reprezintă aproximativ 20% din ansamblul vocabularului, constituind

fondul de bază al limbii române, cu o largă circulaŃie (inclusiv prin locuŃiuni şi

Page 5: Cuvinte imprumutate

expresii), cu multe derivate şi compuse, cu structuri semantice variate şi bogate.

Sunt cuvinte care se referă la realităŃi din cele mai diverse domenii de activitate,

care definesc viaŃa socio-economică şi spirituală a românilor (omul, viaŃa

materială, afectivă şi de familie, agricultura, creşterea vitelor etc.). Ex.: arde,

auzi, avea, barbă, bea, bate, carne, cap, creier, cot, cânta, cunoaşte, crede,

dinte, deget, dormi, deschide, duce, ficat, fată, faŃă, face, fi, fugi, fierbe, frige,

gură, gusta, genunchi, geană, inimă, intra, ieşi, ierta, închina, întreba, însura,

înghiŃi, înŃelege, învăŃa, limbă, lucra, lăuda, lăsa, lua, măsea, mână, mustaŃă,

mamă, mărita, minte, muşchi, merge, muri, mânca, nas, naşte, nuntă, os, ochi,

picior, piele, palmă, piept, plămâni, pumn, păr, plânge, râde, roade, rupe,

răsări, sânge, sări, scrie, sparge, spune, sta, suflet, somn, şti, şedea, tăcea, tăia,

umbla, uita, vedea, vrea, zice ş.a.; bătrân, bun, deştept, orb, mut, surd, flămând,

sătul, tânăr, trist; bărbat, femeie, fată, fecior, fiică, fiu, frate, soră, mamă, tată,

noră, nepot, socru, soŃ, unchi, văr etc.; ac, aŃă, caş, cârnat, ceapă, casă, cheie,

cui, curte, cuŃit, făină, friptură, fereastră, fântână, lingură, lână, legumă, masă,

miere, oală, ou, piper, pâine, plăcintă, prânz, sare, sapă, scaun, untură, vin, vas,

zeamă etc.; aer, apă, albină, arşiŃă, brumă, berbec, bou, căldură, cald, ceaŃă,

cer, capră, căŃel, câine, cireş, foc, frig, fulger, fum, furnică, floare, ger, gheŃă,

găină, grâu, iepure, iarbă, întuneric, lemn, lumină, lac, lup, munte, măr, nea,

negură, nor, pământ, piatră, ploaie, pădure, pasăre, peşte, porc, pui, purice,

pom, rază, râu, rândunică, secetă, soare, stea, şarpe, şoarece, tuna, taur, urs,

vânt, vacă, vierme, viperă, viŃel, varză etc.; an, lună, săptămână, azi, ieri,

dimineaŃă, seară, luni, marŃi, miercuri, joi, vineri, sâmbătă, duminică, zi,

noapte, primăvară, vară, toamnă, iarnă etc.

Cuvinte autohtone

Numărul lor nu este stabilit cu precizie în timp de către lingvişti. Ultimele

cercetări de amploare aparŃin prof. Gr. Brâncuş (vezi, Vocabularul autohton al

limbii române, Bucureşti, 1983). Se disting două categorii:

Page 6: Cuvinte imprumutate

a) cuvinte autohtone existente şi în albaneză (cca 70), de ex.: abur, baci, balaur,

barză, bucura, bunget, buză, baltă, brâu, brad, copac, copil, dărâma, groapă,

grumaz, guşă, măgură, mal, mătură, mazăre, mânz, moş, pârâu, sâmbure,

şopârlă, Ńarc, Ńap, viezure, vatră, zgâria;

b) cuvinte autohtone inexistente în albaneză, de ex.: aprig, băiat, bordei, burtă,

genune, gheară, măceş, melc, mişca, niŃel etc. Este o categorie de cuvinte cu

interpretări etimologice diferite. Pentru unii lingvişti, o parte din aceste cuvinte

sunt considerate cu etimologie necunoscută sau sunt asociate cu posibile

etimoane latineşti neatestate. Autohtone sunt considerate şi o serie de toponime,

antroponime şi hidronime (de ex. Ampoi, Argeş, Jiu, Lotru, Bucur, Moş, Brad

etc.).

II. Cuvinte împrumutate. Principale influen Ńe

InfluenŃa slavă s-a manifestat diferit şi în perioade distincte, fiind evidentă

din secolul al IX-lea, în cele mai variate domenii: natură, faună, floră, corpul

uman, familie, locuinŃă, hrană, agricultură, religie, armată, timp, toponime,

antroponime etc. InfluenŃele din bulgară, ucraineană, polonă sau sârbo-croată

sunt mai evidente la nivelul graiurilor (fapt explicabil geografic). Exemple: deal,

iaz, izvor, luncă, mlaştină, nisip, omăt, peşteră, cocoş, raŃă, gâscă, rac, ştiucă,

vrabie, hrean, morcov, gât, gleznă, obraz, stomac, trup, glas, vreme, veac, ceas,

babă, nene, maică, nevastă, blid, ciocan, cleşte, coasă, coş, lopată, topor, zid,

cojoc, rufă, colac, hrană, icre, ulei, oŃet, brazdă, plug, ogor, război sabie, suliŃă,

sfânt, pomană, groapă, lene, milă, necaz, noroc, poftă, basm, diavol, zmeu; citi,

clădi, grăi, hrăni, iubi, munci, odihni, omorî, sfârşi, topi, trăi, trebui; bogat,

drag, lacom, mândru, prost, sărac, scump, slab, vesel, vinovat ş.a.

Page 7: Cuvinte imprumutate

InfluenŃa maghiară se manifestă începând cu secolul al X-lea şi vizează

viaŃa orăşenească, de curte, comerŃul, industria etc. Majoritatea cuvintelor

împrumutate din maghiară circulă în zone locuite şi de populaŃia maghiară. În

limba literară s-au păstrat mai puŃine, de ex.: dijmă, hotar, oraş, tâlhar, viteaz,

ban, cheltui, meşter, lacăt, bănui, chibzui ş.a.

InfluenŃa greacă s-a manifestat în perioade diferite, direct sau prin

intermediul latinei dunărene (carte, creştin, farmec etc.) şi a slavei (busuioc,

hârtie, cămilă, corabie, dascăl, catastif, trandafir, zahăr etc.). Din epoca

fanariotă au rămas termeni de cancelarie, de afaceri, administraŃie etc., de ex.:

economisi, lefter, magazie, plictisi, cangrenă, silabisi, teatru ş.a.

InfluenŃa turcă aparŃine unor straturi distincte în timp şi ca importanŃă (din

perioada protootomană, apoi din secolul al XV-lea şi, cu intermitenŃe, până în

secolul al XIX-lea). Cuvintele acoperă o arie foarte diversă (viaŃă materială,

faună, floră, comerŃ, toponime etc.), de ex.: acaret, ciorap, cearşaf, chibrit,

chirie, divan, odaie, tavan, cafea, caşcaval, ciulama, ciorbă, chiftea, ghiveci,

iahnie, iaurt, sarma, telemea, tutun, basma, maramă, şalvari, dovleac, pătlăgea,

zambilă, fildeş, sidef, băcan, cântar, chilipir, ciubuc, bucluc, huzur, maidan ş.a.

InfluenŃa germană se manifestă cu evidenŃă mai ales prin dialectul săsesc,

prin cel sârbesc şi pe cale livrescă (tehnică, sport etc.), de ex.: stofă, cartof,

chiflă, parizer, şniŃel, şuncă, şut1 ş.a.

Împrumuturi latino-romanice. Primele atestări din secolul al XV-lea şi al

XVI-lea sunt sporadice şi se leagă doar de anumite texte (documente de

cancelarie, traduceri de cărŃi bisericeşti etc.). Există împrumuturi directe şi

indirecte (prin limbi europene din care s-au efectuat traduceri: germană,

neogreacă, maghiară, rusă ş.a.). Cronicari şi alŃi oameni de cultură din secolul al

Page 8: Cuvinte imprumutate

XVII-lea şi al XVIII-lea au contribuit substanŃial prin lucrările lor la

introducerea şi răspândirea unor termeni latino-romanici din cele mai variate

sfere tematice (ştiinŃe, religie, armată, viaŃă economică şi spirituală etc.), de

pildă: epistolă, democraŃie, orator, autoritate, cauză, fabulă, proprietate,

bibliotecă, ocazie, situaŃie, formaŃie, maistru, colonel, poştă, flotă ş.a.

Împrumutul latino-romanic devine mai numeros după secolul al XVIII-

lea, un loc aparte revenind împrumutului lexical din franceză. La început (a doua

jumătate a secolului al XVIII-lea), influenŃa franceză este indirectă (prin

germană, rusă, poloneză), iar cea directă se manifestă puternic mai ales începând

cu secolul al XIX-lea (pe lângă traduceri, un rol însemnat revenind relaŃiilor

socio-economice şi culturale cu FranŃa) şi este evidentă practic în toate

domeniile, dar în proporŃii diferite (de pildă, sunt multe neologisme de origine

franceză – sau şi franceză – în sfera ştiinŃelor, a noŃiunilor abstracte etc.).

Aceleaşi cuvinte, împrumutate simultan sau în timp din limbi diferite

(înrudite sau nu), au determinat o creştere simŃitoare a împrumuturilor motivate

multiplu, ceea ce justifică şi conceptul de etimologie multiplă (în cazul de faŃă

de etimologie multiplă externă), alături de etimologia simplă (= unică). Câteva

exemple: abces (< fr., lat.), abis (< fr., lat., gr.), accident (< fr., it., lat.),

campanie (< fr., rus.), carafă (< ngr., fr., it.), compensa (< fr., lat.), disponibil (<

fr., lat.) ş.a.m.d.

În general, exceptând etimologiile unice, din franceză (de ex.: dispozitiv,

disproporŃie, embargo ş.a.), o bună parte din împrumuturi se motivează, pe

lângă franceză, din latină şi apoi din italiană, engleză etc., de ex. acomoda (< fr.,

lat.), antirezonanŃă (< fr., engl.), completamente (< fr., it.), emisiune (< fr., lat.),

escadron (< rus., fr.) ş.a.

Împrumuturi din engleză şi americană. Acestea sunt împrumuturi directe

şi prin alte limbi de cultură (cu precădere limba franceză, germana sau rusa),

aparŃinând ştiinŃei, tehnicii, vieŃii economico-financiare, sportului etc.

Page 9: Cuvinte imprumutate

O bună parte din aceste împrumuturi au o circulaŃie inetrnaŃională (fiind

recunoscute şi în alte limbi, cu forme identice sau adaptate sistemului lingvistic

respectiv). De pildă: boiler, buldozer, smoching, bridge, outsider, ring, blugi,

boss, campus, week-end, marketing, hamburger, supermarket ş.a.

CUVINTE FORMATE ÎN LIMBA ROMÂNĂ. MIJLOACE DE FORMARE

(PRINCIPALE, SECUNDARE, MIXTE; CALC LINGVISTIC)

A. PRINCIPALE

DERIVAREA PROGRESIV Ă (= ~ PROPRIE)

Componente: - cuvânt bază

- formant (= formativ, lexiform)

* afix – formativ; are şi un sens mai larg, incluzând morfemele auxiliare

Criterii generale de caracterizare pentru bază şi formative: etimologie, parte de

vorbire (bază şi rezultat), caracteristici lexico-semantice, repartiŃii funcŃionale şi

teritoriale.

1. Derivarea cu prefixe (şi prefixoide)

a) Prefixe – afixe* (= particule) adăugate înaintea unui cuvânt (simplu, derivat

sau compus) existent în limbă, înaintea rădăcinii unui asemenea cuvânt sau

înaintea unor teme inexistente în calitate de cuvinte independente, pentru a

forma un nou cuvânt.

b) Structur ă morfematică: - simple (peste 80)

- complexe (ex. pres < pre + (ră)s)

* Există şi prefixe în variante fonetice sau grafice

Ex. anti- (ant-, an-, andi-), răs- (răz-, res-)

c) Valori semantice:

În bună parte sunt polisemantice (ex.: în-, des-, pre-, ne-, răs-, extra- ş.a.)

Page 10: Cuvinte imprumutate

Se marchează, de pildă:

„superioritatea“ (extrafin), supra-, arhi-, hiper-

„inferioritatea“ (subintitula), de-, hipo-, infra-

„interioritatea“ (înnopta), intra-

„exterioritatea“ (expatria), extra-, dis-

„anterioritatea“ (antebraŃ), re-, retro-

„posterioritatea“ (postdata), supra-, en-, trans-

„opoziŃia“ (antisimetrie), contra-, o(b)-

„intensificarea“ (răsciti), re-

„absenŃa unor caracteristici“ (anormal), des-, şi var. dez-, de-

„transformarea în sens negativ“ (neadevăr), in- (im-, i-)

„trecerea de la o stare la alta“ (încărunŃi)

„dobândirea unei însuşiri“ ( îmbujora)

„asemănarea cu obiectul denumit“ (învăpăia) ş.a.

Exemplele de mai sus indică şi existenŃa unor serii sinonimice şi

antonimice, serii care pot fi recunoscute şi la nivelul sufixelor.

d) Principale tipuri :

- negative (ne-, in-)

- privative (des-, de-) „absenŃa“

- iterative (răs-, re-) „repetarea“

* delocutive în- (îm-), in- (im-), an- (am-)

* Provin din locuŃiuni, de ex.: a pune în fapt = a înfăptui.

e) Originea prefixelor (principalele surse)

- moştenite din latină (mai puŃine, cca 12) (ex. a-, cu-, de-, des-, în- etc.);

- împrumutate:

- din slavă (ex. iz-, ne-, răs- ş.a.)

- din greacă (prin slavă sau latino-romanice) (ex. anti-, arhi-, hiper-,

hipo-)

Page 11: Cuvinte imprumutate

- latino-romanice (cele mai multe) (ex. ab-, ante-, contra-, ex-, extra-, retro-,

super- ş.a.)

- apărute pe teren românesc (din alte prefixe sau din prepoziŃii prin calcuri şi

semicalcuri) (de ex. sco-fală).

Cu origine comună, există dublete, triplete şi chiar cvadruplete: (stră- şi extra-),

(super-, spre-, sur-), (tră-, trans-, tra-, tre-). Unul este moştenit, iar celelalte

sunt împrumuturi latino-romanice.

* Cel scris cu aldine este moştenit.

f) RepartiŃie pe păr Ńi de vorbire:

Derivatele cu prefixe sunt la toate părŃile de vorbire, cu excepŃia articolului şi a

prepoziŃiei. Cele mai multe apar, în acelaşi timp, la verbe substantive şi

adjective.

g) Productivitate (în funcŃie de numărul formaŃiilor, ca f o r Ń ă p r o d u c t i v

ă şi f r e c - v e n Ń ă de întrebuinŃare).

Cele mai productive, din cele tradiŃionale: în-, ne-, des-, răs-, re- şi mai multe

din cele latino-romanice, adică neologice (ex. a-, anti-, con-, contra-, de-, ex-,

super-, supra- ş.a.)

h) Supraprefixare: defineşte prezenŃa simultană a două sau mai multe prefixe la

aceeaşi bază, de ex.

străstrănepot (acelaşi prefix);

supraîncălzi (prefixe diferite)

* Prefixoide (= false prefixe)

Sunt interpretate diferit: ca prefixe, fiindcă funcŃional se comportă ca acestea şi

ca elemente de compunere, fiindcă la origine sunt cuvinte. Provin mai ales din

greacă, intrate prin neologisme şi au caracter internaŃional (ex. aero-, auto-, bio-,

hidro-, micro-, mini-, orto-, pseudo- ş.a.).

2. Derivarea cu sufixe (şi sufixoide)

Page 12: Cuvinte imprumutate

Sufixe = afixe (= particule) adăugate la o temă, formând cu aceasta un nou

cuvânt.

* Există sufixe lexicale şi sufixe gramaticale, valori care se suprapun în sufixele

moŃionale (ex. vulpe / vulpoi, iepure / iepuroaică).

Criterii de descriere:

- clasa lexico-gramaticală:

- a cuvintelor-bază;

- a formaŃiei (substantive, verbe, adjective etc.);

- structura morfematică:

- simple (ex. -ar, -tor);

- dezvoltate (sufix + interfix), ex. --uleŃ;

- compuse (din două sufixe), ex. -ăreasă < -ar + easă;

* Interfix : parte din derivat care nu aparŃine nici temei nici sufixului propriu-zis

(ex. -ul-)

În lingvistica românească, interfixul este considerat adesea parte din sufix.

Deci, într-un exemplu precum cornuleŃ, -uleŃ este un sufix dezvoltat.

- structura semantică:

Valoarea semantică a derivatului rezultă din raportarea la bază, iar valoarea

semantică a sufixului depinde de semantica derivatului.

- tipuri semantice:

- sufixe de agent (ex. -ar, -aş, -easă, -tor, -giu, -ist);

- sufixe augmentative (ex. -an, -andru, -ean, -oi, -oaică, -ăraie);

- sufixe diminutivale (ex. -aş, -el, -ic, -iŃă, -uş, -uŃ, -uc, -eŃ);

- sufixe pentru denumirea însuşirii din obiecte (ex. -ist, -al, -bil, -

esc, -at);

- sufixe pentru denumirea instrumentelor (ex. -ar, -niŃă, -tor, -

toare);

* -toare este şi alt sufix (ex. răzătoare, cf. storcător) decât -

tor, -toare;

Page 13: Cuvinte imprumutate

- sufixe pentru denumiri abstracte (ex. -re (-are, -ere, -ire), -t, -eală, -ime, -

ism);

- sufixe pentru indicarea colectivităŃii (ex. -ărie, -et, -ime, -iş, -işte,

-ăraie);

- sufixe pentru indicarea ideii de loc (ex. -ărie, -ean, -ar);

- sufixe pentru indicarea acŃiunii (verbe) (ex. -a, -i, -iza, -ifica, -uí);

- sufixe pentru indicarea modalităŃii (ex. -iş, -mente);

- sufixe pentru denumirea persoanelor, animalelor, păsărilor şi plantelor (ex.

-ar, -el, -ică, -ean, -ior, -tor, -iŃă, -uŃă, -uş, -os, -ariŃă);

Există şi sufixe polisemantice. De pildă, sufixul -aş poate indica agentul, nuanŃa

diminutivală în cazul substantivelor (de ex. poştaş, copilaş) şi poate forma noi

adjective (de ex. codaş, pătimaş);

- originea sufixelor

- moştenite (mai ales latineşti) (ex. -ar, -tor, -el, -ic(ă), -ime, -ătate

ş.a.);

- considerate autohtone (-esc, -andru);

- împrumutate:

- din slavă (-nic, -iŃă, -işte, -eală, -ean ş.a.);

- din turcă (-giu, -lâc);

- latino-romanice (-(i)er, -ism, -al, -ant, -bil, -ist, -iza, -ifica);

- repartiŃia pe părŃi de vorbire: derivatele cu sufixe sunt la substantive, adjective,

verbe, adverbe şi mai puŃin la pronume, numerale şi interjecŃii (ex. mătăluŃă,

treime, aolică, ofuleŃ)

- productivitatea:

Azi sunt productive mai ales cele moştenite din latină şi, în special, cele întărite

prin împrumuturi neologice (latino-romanice).

Mai puŃin sau deloc productive sunt mai ales: -oaie, -ache, -ament, -ciune,

-ăreŃ, -icesc, -ard.

Neologice în creştere, ca productivitate: -ism, -ist, -iza, -iv, -bil, -itate etc.

Page 14: Cuvinte imprumutate

Suprasufixarea este mai puŃin evidentă ca la prefixe (prin transformările

suferite de primul sufix legat de temă), de ex. bădicuŃă.

* Sufixoide (= false sufixe)

Este aceeaşi interpretare ca la prefixe şi au, prin excelenŃă, origine greacă,

pătrunse prin neologisme.

Ex. -fil „iubitor“, -fob „care nu suportă“, -for „care poartă“, -fug „care elimină“,

-gramă „schemă“, -log „specialist“ ş.a.

Rezumat:

Structura etimologică a lexicului revelează căile de înnoire lexicală şi

evoluŃia acestui subsistem. Orice unitate lexicală, ca element al unui sistem,

contractează diferite raporturi în planul conŃinutului, mai ales. În sens restrâns,

relaŃiile interlexicale desemnează raporturi de identitate în planul

semnificantului (omonimia), similaritate creatoare de confuzii (paronimia),

cvasiidentitate a semnificatului (sinonimia), contrarietate sau contradicŃie a

conŃinutului (antonimia).

În conştiinŃa vorbitorului sau în existenŃa obiectivă a limbii, familia

lexicală este subansamblul lexical în care toate unităŃile au aceeaşi rădăcină.

Set de întrebări, teme de reflecŃie, exerciŃii pentru învăŃare independentă şi completarea critică şi activă a cunoştin Ńelor din suportul de curs 56) În codul numit „semafor electric” avem cele două semne cu

semnificaŃiile cunoscute: roşul şi verdele. Fie într-un alt limbaj, să-l numim „aritmetică”, semnele + „adunare”, 2 „numărul 2” , 5, 3, = „egalitate”. Reflectează asupra celor două situaŃii:

a) Notarea alături şi, implicit, o percepere oarecum simultană a semnelor următoare: 2 + 3 = 5.

b) Aprinderea în acelaşi timp a „becurilor” şi, implicit, o percepere simultană a semnelor următoare: verde şi roşu.

Page 15: Cuvinte imprumutate

Care din cele două combinaŃii de semne semnifică ceva şi de ce? Ce putem deduce de aici?

57) Fie o limbă imaginară (asemănătoare cu româna) cu următoarea

caracteristică: posedă câte un (singur) cuvânt pentru orice idee pe care dorim să o vehiculăm. De exemplu: pentru ideea de „băiat sau fată în primii ani ai vieŃii” avem copil, ca în limba română; pentru ideea de „perioadă a vieŃii omeneşti de la naştere până la adolescenŃă” avem teremetonă (şi nu copilărie, ca în limba română); pentru „planta numită în limba română iarba-datului-şi-a-faptului” avem meterenacă; pentru ideea de „motor cu formare exterioară a amestecului de carburant” avem remetepan; pentru ideea de „cred că nu mai ninge anul ăsta, deşi pe la meteo au zis că o să se răcească vremea în zilele următoare” avem cataramană etc.

Ar fi putut exista o asemenea limbă? De ce? Ce înseamnă limbaj

articulat? 58) Fixează două accepŃii ale termenilor articulat / articulare, pornind de

la următoarele contexte: „articularea sunetelor, sunete articulate, articularea consoanei [p]; limbaj articulat, o echipă bine articulată, dureri ale articulaŃiilor etc.”.

1) Fie două sisteme de semne: a) unul constituit din patru semne: ∆, √, ∞ şi ∩; b) altul în care avem semnele: 12345, 54321, 21345, 3145, 41235,

51234... Câte semne pot funcŃiona în cadrul sistemului (b)? Asumându-Ńi lipsa

situaŃiilor de polisemie / omonimie şi sinonimie, câte semnificaŃii se pot vehicula cu sistemul (a)? Dar cu (b)?

Cum interpretezi diferenŃa dintre cele două sisteme? Ce poŃi spune despre semnificanŃii din sistemul (b) faŃă de cei din primul? Ce (mai) înseamnă articulare?

59) Ce ar putea să însemne dubla articulare a limbii? 60) Ce presupune prima articulare a limbii? łine ea de domeniul

conştientului? În ce măsură este ea sesizabilă pentru vorbitorul obişnuit?

Page 16: Cuvinte imprumutate

Gândeşte-te dacă poŃi răspunde uşor la întrebările: câte cuvinte are propoziŃia Ana are mere? Despre cine se vorbeşte? Ce se spune despre Ana?

61) La ce se referă a doua articulare a limbii? łine ea mai mult de

utilizarea limbii (vorbirea – „obişnuită”) sau de analiza lingvistică? Rosteşte interoperabilitate. Fără a Ńine seama de „necunoscutele” terminologice, gândeşte-te cât de uşor / repede poŃi răspunde la întrebările: există unul sau două grupuri accentuale (un număr de silabe reunite sub acelaşi accent, adică lângă o silabă rostită mai tare)? Care este grupul proeminent (cel în care există accentul principal – mai puternic). Câte silabe are fiecare grup sau întreg cuvântul?

62) Când rosteşti un cuvânt precum căprioară trebuie să fii conştient de

silaba accentuată, oa? Dar de faptul că este vorba despre „un singur obiect”, ă? 63) Încearcă să găseşti o motivaŃie a desemnării celor două articulări,

legând „ordinea” (I, II / prima, a doua) lor de aspectele observate mai sus. 64) Pune în corespondenŃă articularea semnelor şi articularea

semnificantului cu conceptele de producere şi reproducere. Gândeşte-te la rostirea unei fraze faŃă de rostirea unui cuvânt. În cazul cărei unităŃi trebuie să fii conştient de structură. În ce măsură „î Ńi aparŃine” fiecare din ele? Unde apare (mai rar decât ne-am aştepta, totuşi!) ineditul?

65) Fie cuvântul casă. Dacă îl segmentezi în c şi asă, care este

semnificaŃia celor două segmente? Sunt ele semne? Segmentează cuvântul căutând semnificaŃii „cl ădire destinată pentru a servi de locuinŃă omului” şi „un singur obiect”.

66) Compară şi segmentează formele casă, casa, case, casei. În „partea

dreaptă” avem o aşa-zisă „terminaŃie” sau, mai degrabă, un „loc gol” unde apar semnele pe care noi le selectăm în funcŃie de ceea ce vrem să comunicăm? Explică.

67) Pe axa concret – abstract unde plasezi semnificaŃia segmentelor de

tipul cas faŃă a celor de tip ă? Câte segmente pot apărea în locul lui cas şi câte în locul lui ă?

Page 17: Cuvinte imprumutate

68) Ce înseamnă om în limba română? Ce înseamnă ă în limba română?

Explică faptul că ă (din casă, masă etc.) înseamnă ceea ce înseamnă numai datorită opoziŃiei cu alte segmente care pot apărea în locul său. Care sunt aceste segmente, ce semnifică ele şi cum ai putea denumi clasa acestor semnificaŃii? Cum ai mai putea defini / denumi semnificaŃia „un singur obiect”?

69) Fie cuvântul căsuŃă. Căutând semnificaŃiile „cl ădire destinată pentru a

servi de locuinŃă omului”, „obiect mai mic” şi „un singur obiect”, segmentează cuvântul în mai multe semne.

70) Pe axa concret – abstract unde plasezi semnificaŃia segmentelor de

tipul cas / căs faŃă a celor de tip uŃ? 71) Ce ar putea să însemne „semnificaŃie relaŃională”? 72) Ce înseamnă categorie gramaticală? Exemplifică. 73) Sesizezi două tipuri diferite de articulare a cuvântului? Este termenul

cuvânt suficient pentru cele două perspective diferite? 74) Stabileşte un raport între termenii unitate lexicală şi parte de vorbire.

Pune-i în corespondenŃă cu compartimentele limbii corespunzătoare, cu subsistemele lingvistice pe care le constituie.

75) Cum se numesc semnele de nivel inferior cuvântului, din care

aproape orice cuvânt se articulează? 76) Încearcă să explici folosirea adverbului aproape în contextul de mai

sus. 77) Pornind de la semnificaŃiile lui ă din casă (opus lui case, casa, casei)

încearcă să explici ce înseamnă morf-cuier. 78) Explică definirea morfemului ca „choix (alegere, fr.)”.

Page 18: Cuvinte imprumutate

79) Stabileşte un raport între termenii morf, fon, fonem, morfem şi explică-i pe baza acestuia.

80) Caută elementul care „nu se potriveşte” în seria: casă, masă, capă,

cală, lasă, ladă. Ce observi? 81) Care sunt morfemele gramaticale (ca tipuri) în limba română?

Gândeşte-te la categoriile gramaticale cunoscute. 82) Segmentează cuvântul / forma creează căutând semnificaŃiile

gramaticale. Care sunt morfemele gramaticale şi ce categorii semnifică? 83) Câte cuvinte avem în seria: casă, casa, căscioară, casele, căsoi, case,

căsnicie? 84) Explică şi exemplifică faptul că un cuvânt este o clasă de forma

flexionare. 85) Cum se numeşte „locul” din cuvânt pe care îl ocupă unul sau mai

multe morfeme flexionare. Cum se numeşte procesul prin care un cuvânt „îşi schimbă forma”?

86) Morfemele care constituie flectivul pot aparŃine aceleiaşi clase? 87) Atunci când, căutând semnificaŃiile gramaticale, izolăm flectivul, în

ce categorie plasăm „partea care rămâne” şi ce caracteristici are ea? Declină substantivele poartă şi om, conjugă la indicativ verbele a tăcea şi a fi. Ce observi în privinŃa segmentului „rămas”?

88) Cum numim partea care rămâne relativ constantă în procesul

flexiunii? Explică acest relativ, discerne mai multe tipuri de asemenea situaŃii şi exemplifică.

89) Ce ar însemna analiză gramaticală a cuvântului?

Page 19: Cuvinte imprumutate

90) De unde ştiu că sâmbure este „unul singur”? Dar în cazul lui lup? Care este flectivul celui de-al doilea cuvânt? Aminteşte-Ńi că limba este un sistem şi că o unitate are o anumită funcŃie datorită opoziŃiilor pe care le contractează cu celelalte unităŃi de acelaşi tip.

91) Cum comentezi afirmaŃia: „orice unitate a limbii este ceea ce nu sunt

toate celelalte”? 92) Ce înseamnă faptul că „morfemele gramaticale aparŃin unui inventar

închis”? 93) Pornind de la analiza gramaticală a următoarelor cuvinte: show-uri,

sticksuri, chipsuri, snacksuri, spaghete, reflectează asupra pemisivităŃii sistemului morfematic (morfologia) la influenŃe lingvistice.

94) Care este originea sistemului morfematic românesc? În ce măsură este

posibil să apară, să dispară sau să fie înlocuite unităŃi aparŃinând acestui sistem? Este probabil ca, în contextul unor influenŃe lingvistice recente, să împrumutăm asemenea morfeme? Explică. Argumentează.

95) Fie unitatea casă. Pornind de la seria masă, pasă, rasă etc; terasă,

copită, grădină etc; elocvenŃă, reticenŃă etc, ce poŃi spune despre inventarul segmentelor care pot apărea „în stânga lui ă”?

96) Segmentele cas, mas, pas, ras sunt cuvinte? Dacă segmentul ă

semnifică „un singur obiect”, Ńinând seama de sensul unităŃii casă, care este semnificaŃia lui cas? Cum este semnificaŃia segmentelor de acest tip faŃă de cea a semnelor ă, a, ei (din casă, casa, casei, respectiv)?

97) Explică faptul că morfemele lexicale aparŃin unui inventar deschis. 98) Compară unităŃile bine, lup şi casă în privinŃa structurii gramaticale.

În ce măsură unitatea ă este independentă (poate apărea singură în enunŃ)? Dar lup?

Page 20: Cuvinte imprumutate

99) Compară în privinŃa gradului de independenŃă unităŃile căs şi uŃ(ă) din căsuŃă.

100) Explică ce înseamnă şi enumeră morfemele dependente (legate) şi pe

cele independente (nelegate). Se poate vorbi, mai degrabă, de morfeme semidependente? Dacă ar fi independente, ce fel de unităŃi ar deveni? Explică. Exemplifică.

101) Analizează şi compară următoarele serii de unităŃi: a) om, pom, omletă, omăt, omonim, domol, omnivor, ombilic b) omenesc, uman, antropic, personal, individual, raŃional

c) omenie, omenire, neomenos, omenesc, a omeni, supraomenesc, neom. Există vreun criteriu la baza fiecărei serii? Explică. Care din ele este o

familie lexicală? 102) Fie unitatea reîmpământenire. Ce poŃi spune despre structura lexicală a acestei unităŃi? Găseşte cât mai multe unităŃi din aceeaşi familie lexicală. Ce poziŃie ocupă unitatea pământ faŃă de toate celelalte? Cum a apărut cuvântul pământ în limba română?

Cum s-a format în limba română cuvântul reîmpământenire? Ce înseamnă etimologie? Sesizează un criteriu şi pune în ordinea corespunzătoare cuvintele:

împământeni, pământean, reîmpământenire, pământ, împământenire.

103) Cum ai putea defini familia lexicală (dintr-un punct de vedere uşor de sesizat).

104) Cum se numeşte segmentul care rămâne relativ constant? Ce

presupune termenul „relativ” din propoziŃia precedentă? Exemplifică. 105) PoŃi stabili o diferenŃă între termenii cuvânt-bază şi cuvânt de bază?

106) Ce raport poŃi stabili între cuvântul primitiv sau primar şi rădăcină? 107) Cum se numeşte segmentul la care se ataşează afixele?

Page 21: Cuvinte imprumutate

108) Surprinde raportul între cele două categorii, pe de o parte, iar, pe de

altă parte, relaŃiile între conceptele fiecărei clase şi aşază în tabel următoarele concepte / termeni:

formă-tip

formare de cuvinte

parte de vorbire

paradigmă2 (clasă de forme flexionare)

rădăcină

bază

cuvânt primar(primitiv)

flectiv

afixe

familie lexicală

flexiune

radical

unitate lexicală

temă

lexicologie morfologie

Page 22: Cuvinte imprumutate

Pe această bază formulează o definiŃie de lucru pentru fiecare termen. 109) Ce este unitatea a din telefona? 110) PoŃi caracteriza comparativ cele două discipline: morfologia şi

lexicologia? 111) Explică termenul morfonologie.

Page 23: Cuvinte imprumutate

Unitatea de învăŃare II

Tematică:

Curs 4. Compunerea. Conversiunea.

Curs 5. Derivarea regresivă. Căi secundare. Calcul lingvistic.

Curs 6. RelaŃii interlexicale. Sinonimia.

Obiective:

- studenŃii vor surprinde tipologia compuselor româneşti;

- studenŃii vor enumera, defini şi vor diferenŃia între căile de înnoire

lexicală;

- studenŃii vor explica şi exemplifica relaŃiile interlexicale în planul

conŃinutului şi în planul expresiei.

Timp alocat: 10 ore

COMPUNEREA

Procedeu de formare a cuvintelor noi din două (sau mai multe) cuvinte

existente şi independent în limbă. Apar la toate părŃile de vorbire, cu excepŃia

articolului.

* În afara cuvintelor, pot fi folosite abrevieri ale unor cuvinte sau/şi, conform

unor interpretări, elemente de compunere (numite de unii lingvişti

prefixoide/sufixoide).

FaŃă de un grup sintactic (ex. zori de zi) compusele se raportează la:

unitate morfologică, unitate semantică şi comportament sintactic. Compusele pot

fi clasificate din mai multe puncte de vedere, legate mai ales de procedeul

formării şi originea lor.

Principalele criterii şi tipuri:

- Sintactic:

- parataxă (= juxtapunere) (ex. decret-lege, literar-muzical);

Page 24: Cuvinte imprumutate

- hipotaxă (= subordonare):

- subordonare atributivă:

- atributul este adjectiv (ex. coate-goale, vorbă-lungă, bună-credinŃă,

bunăstare);

- atributul este substantiv în genitiv (ex. floarea soarelui, ochiul-boului);

- atributul este substantiv în acuzativ cu prepoziŃie (ex. floare-de-colŃ, cal-de-

mare);

- compusul conŃine un complement (ex. fluieră-vânt, papă-lapte, zgârie-brânză

etc.);

- Originea compuselor:

- moştenite (puŃine), de ex. luceafăr, trifoi ş.a.

- împrumutate, de ex. binecuvântat ş.a.

- formate pe teren românesc, de ex. limba-soacrei, coate-goale ş.a.

CONVERSIUNEA (= conversie, schimbarea valorii gramaticale, transpoziŃie

gramaticală)

Este un procedeu specific gramatical şi constă din trecerea unui cuvânt de

la o parte de vorbire la alta.

Procedeul constă din: determinare şi distribu Ńie.

Cele mai frecvente conversiuni:

- de la adjectiv la substantiv (ex. bunul, răul);

- de la adverb la substantiv (ex. binele);

- de la numeral la substantiv (ex. un zece);

- de la interjecŃie la substantiv (ex. un of);

- de la substantiv la adjectiv (ex. vremi copile);

- de la adverb la adjectiv (ex. fuge repede);

- de la adjectiv la adverb (ex. scrie frumos);

- de la substantiv la adverb (ex. doarme buştean).

Page 25: Cuvinte imprumutate

O categorie aparte: trecerea de la nume proprii la substantive comune şi invers

(ex. damasc, olandă, amper, şampanie).

* Sunt frecvent întâlnite adjective provenite de la participii şi gerunzii (ex.

construit, -ă, suferind, -ă).

DERIVAREA REGRESIV Ă (= ~ improprie)

* Procedeul nu are o interpretare unitară, din cauza faptului că există două

situaŃii:

- eliminarea de afixe (ex. aniversa de la aniversa/re)

- eliminarea de afixe urmată de adăugarea unui morfem lexico-gramatical (ex.

şof/er > şof+a > şofa).

Principalele tipuri:

- derivare regresivă postsubstantivală:

Ex. pisic de la pisic/ă

mâŃ de la mâŃ/ă

alun de la alun/ă *multe denumiri de arbori de la

fruct

cais de la cais/ă

vişin de la vişină

ortoped de la ortopedie * profesie de la ştiinŃă

geolog de la geologie

- derivare regresivă postverbală (este o derivare de substantive):

Ex. auz, cânt, greş de la a auzi, cânta, greşi.

Un caz aparte: la radical se adaugă desinenŃa de feminin: bârf/i > bârf+ă >

bârfă.

- derivare regresivă postadjectivală (un procedeu mai puŃin productiv. Se

obŃin verbe şi substantive.)

Ex. catifela de la catifelat

bălŃa de la bălŃat

Page 26: Cuvinte imprumutate

PROCEDEE SECUNDARE

Trunchierea (= scurtarea) cuvintelor, rămânând partea iniŃială sau finală.

Ex. proful, profa, diriga;

atelier foto(grafic); (Corne)lia;

trafic aero(nautic); Teo(dor)

Contaminarea (= aglutinarea)

Îmbinarea a două cuvinte din care provine unul nou; în general, există o

înrudire semantică între cele două cuvinte.

Ex. impuls + bold > imbold

cocor + stârc > cocostârc

Abrevierea (provenită din iniŃiale citite ca noi cuvinte)

Ex. C.F.R. > cefere

T.V.R. > tevere

REDUPLICAREA

Repetarea aceleiaşi silabe (cu valoare onomatopeică sau componentă a

unui cuvânt, de obicei nume propriu); de ex.: cu-cu, Gigi, Lili, Titi ş.a.

PROCEDEE MIXTE

Se folosesc cel puŃin două mijloace diferite de formare a cuvintelor.

Pentru părŃile alcătuite simultan prin două procedee (fără să existe şi un

cuvânt în care se recunoaşte unul din procedee) există şi termenul de

parasintetic; prin generalizare, se foloseşte, uneori, pentru orice cuvânt mixt.

Ex. îmbuna (nu există îmbun şi nici buna)

Page 27: Cuvinte imprumutate

Calc lingvistic

Termen împrumutat din arta grafică, având sensul de „copie“, „imitaŃie“;

lingvistic, defineşte o îmbinare a mijloacelor interne cu cele externe şi se referă

la cuvinte şi unităŃi frazeologice.

Tipuri:

- calc lexical

- semantic (ex. rom. lume din lat. lumen „lumină“, după sl. sveată care înseamnă

şi „lumină“ şi „univers“, a luat şi sensul de „univers“);

- de structură (se împrumută forma internă, ex. rom. supraveghea după fr.

surveiller);

- calc gramatical (morfologic şi sintactic);

- calc frazeologic (pentru îmbinări frazeologice sau libere), ex. a face naveta, cf.

fr. faire la navette;

- calc lexico-frazeologic (ex. a face anticameră după fr. faire

antichambre).

RELAȚII INTERLEXICALE. SINONIMIE. ANTONIMIE. OMONIMIE.

PARONIMIE

Sinonimia

Sinonimele sunt cuvinte diferite ca formă dar apropiate sau identice ca

înŃeles; în sincronie şi în acelaşi sistem al limbii, cel puŃin cu un sens, exprimă

aceeaşi noŃiune sau aspecte identice ale ei; condiŃia propriu-zisă de sinonimie

presupune: referent identic, aceeaşi variantă funcŃională şi aceleaşi clase de

distribuŃie contextuală.

Criterii de caracterizare şi tipuri:

Lingvistice:

- etimologia:

Page 28: Cuvinte imprumutate

- din aceeaşi limbă (ex. absurd / ilogic, din fr., călduŃ / căldicel ca derivate

româneşti);

- din limbi diferite: ex. absenta (din fr.) / lipsi (din ngr.);

- categoria gramaticală (sunt mai ales substantive, adjective, verbe, adverbe);

- există şi serii de sinonimie la nivelul familiei lexicale, ex. abroga / anula,

abrogare / anulare, abrogat / anulat.

- structura:

- radicali diferiŃi (ex. repede / iute);

- derivate (ex. ireal / nereal, răcoros / răcoritor);

- lexico-frazeologice (ex. capitală / cetate de scaun);

- sensul

- sinonime absolute (= totale) (mai ales în terminologii şi între variante stilistico-

funcŃionale; ex. porumb / cucuruz, abdomen / burtă);

- sinonime relative (= parŃiale) – sunt cele mai numeroase;

- sinonime contextuale (sau metaforice) ex. inel = cătuşă de aur (T.

Arghezi).

Extralingvistice

- sfera tematică (ex. însuşiri, obiecte ş.a.)

- diferenŃe teritoriale (ex. pâine îngheŃată / pâine tare)

AplicaŃii:

1. IndicaŃi sinonime pentru următoarele cuvinte. PrecizaŃi tipul de relaŃie

sinonimică şi alcătuiŃi enunŃuri cu fiecare din sinonimele găsite:

clar, deosebit, inteligent, închis, a expune.

2. IndicaŃi antonime pentru următoarele cuvinte. PrecizaŃi tipul de relaŃie

antonimică şi alcătuiŃi enunŃuri cu fiecare din antonimele găsite:

bucuros, bun, iute, succes, trecător.

Page 29: Cuvinte imprumutate

3. Se dau cuvintele: bandă, cap, coş, poartă, sol. ExplicaŃi sensurile fiecăruia

dintre ele. Pornind de la sensurile diferite, precizaŃi relaŃia interlexicală şi

tipul acesteia şi alcătuiŃi enunŃuri pentru fiecare sens.

4. AlcătuiŃi familii lexicale de la următoarele cuvinte: copil, frunză, fiecare

familie având cel puŃin 5 formaŃii; precizaŃi mijloacele de formare şi

indicaŃi structura morfo-lexicală a cuvintelor.

5. AlcătuiŃi familii lexicale de la următoarele cuvinte: rău, cuvânt, folosind trei

mijloace de formare diferite şi indicaŃi-le.

6. IndicaŃi 7 sufixe diferite. PrecizaŃi tipul fiecăruia. FormaŃi cu fiecare din ele

un derivat. AlcătuiŃi câte un enunŃ cu fiecare.

7. IndicaŃi 7 prefixe diferite. PrecizaŃi tipul fiecăruia. FormaŃi cu fiecare din ele

un derivat. AlcătuiŃi câte un enunŃ cu fiecare.

8. AnalizaŃi structura morfo-lexicală a cuvintelor indicând mijloacele de formare

şi caracteristicile semantice ale afixelor: îmbunătăŃire, predestinat,

nerecunoscător.

9. PrecizaŃi raportul dintre următoarele cuvinte, alcătuiŃi enunŃuri cu fiecare şi

precizaŃi-le sensurile:

conjunctură, conjectură, învederat, inveterat, învesti, investi, emigrant,

imigrant, enerva, inerva.

10. AlcătuiŃi familii lexicale de la următoarele cuvinte: om, pământ, fiecare

familie având cel puŃin 5 formaŃii; precizaŃi mijloacele de formare şi

indicaŃi structura morfo-lexicală a cuvintelor.

Page 30: Cuvinte imprumutate

Unitatea de învăŃare III

Tematică: Curs 7. Antonimia. Omonimia.

Curs 8. Paronimia. Etimologia populară.

Curs 9. Familia lexicală. Familia etimologică.

Obiective: - studenŃii vor enumera, defini şi vor diferenŃia între căile de înnoire

lexicală;

- studenŃii vor explica şi exemplifica relaŃiile interlexicale în planul

conŃinutului şi în planul expresiei;

- studenŃii vor explica resorturile confuziei paronimice, etimologiei populare

şi a parofoniei;

- srudenŃii vor surprinde natura subansmblului numit familie lexicală.

Timp alocat: 8 ore

***

Antonimia (antonimele reprezintă perechi de cuvinte cu corpuri

fonetice diferite sau parŃial diferite, aparŃinând aceleiaşi părŃi de vorbire şi având

sensuri opuse).

Criterii de caracterizare şi tipuri:

Lingvistice (principale criterii):

- etimologia:

- antonime din aceeaşi limbă (ex. bun / rău (lat.));

- antonime din limbi diferite (ex. (a) urî (lat.) / (a) iubi (sl.));

Page 31: Cuvinte imprumutate

- categoria gramaticală (sunt mai ales substantive, adjective, verbe,

adverbe);

- există serii de antonime şi la nivelul familiei lexicale (ex. aprinde / stinge,

aprindere / stingere, aprins / stins).

- structura:

- cu radicali diferiŃi (ex. bun / rău);

- cu acelaşi radical;

- cu afixul explicit la amândoi termenii (ex. antebelic / postbelic);

- cu afixul explicit la unul din termeni (ex. legal / ilegal, util /

inutil);

- sensul (pe baza opoziŃiilor semantice):

- de contrarietate (= antonime graduale), ex. mare / mic, ieftin /

scump;

- de contradicŃie (= antonime complementare), ex. absent / prezent, adevărat /

fals;

- de tip vectorial, ex. a ieşi / a intra, a începe / a termina;

- de tip conversiv, ex. a vinde / a cumpăra (ceva), a da / a primi;

- semantico-stilistice, ex. aprinde / stinge („Anii aprind în inimile oamenilor

dragostea şi tot anii o topesc şi o sting.“ Zaharia Stancu, Şatra).

Extralingvistice:

- sfera tematică (antonime privitoare la însuşiri, fenomene, acŃiuni etc., de ex.

căldură / frig, iarnă / vară, bun / rău)

- diferenŃe teritoriale (ex. de tipul regional / popular, regional / literar).

Omonimia (omonimele sunt cuvinte cu forme sonore identice, dar diferite ca

sens); există omografe, care se scriu la fel şi omofone, care se pronunŃă la fel;

unele pot fi simultan omofone şi omografe, de ex. lac „întindere de apă“ / lac

„substanŃă“ (omofone şi omografe), altoi / altoi (omografe), nea / nea

(omofone).

Page 32: Cuvinte imprumutate

* În lingvistica românească, deocamdată, nu se acceptă omonimia prin

polisemantism, ci numai omonimia cuvintelor cu etimologie diferită.

Tipuri:

- omonime lexicale (pentru aceeaşi parte de vorbire):

- omonime totale (coincid la toate formele) ex. lac (lat.) – lac

(germ.);

- omonime parŃiale (numite şi false) ex. el cântă – ei cântă;

- omonime lexico-gramaticale:

- morfologice

- sintactice

(coincid forme ale unor părŃi de vorbire diferite), ex. cer (subst.) / cer

(verb), ardei (subst.) / arde-i (verb şi pronume), coincide pronunŃia – prin

fonetică sintactică.

Paronimie şi etimologie populară

Paronimele sunt cuvinte care se aseamănă formal, au sensuri diferite, etimologii

diferite (chiar dacă uneori fac parte, în sens larg, din aceeaşi familie) şi aparŃin,

în general, aceleiaşi părŃi de vorbire.

Ex. cânt (s.n.) / când (adv.), adopta / adapta, bară / pară, familial / familiar,

literar / literal, temporar / temporal

Etimologia populară reprezintă o apropiere de formă, de sens, sau de ambele,

având la bază analogia şi contaminarea; apare din tendinŃa persoanelor (mai

puŃin cultivate) de a-şi explica anumite cuvinte (vechi sau noi) necunoscute; ex.

nervologie – pentru neurologie, boliclinică – pentru policlinică.

* Există şi unele etimologii populare preluate de limba literară, de ex. carte

poştală pentru cartă poştală (< fr. carte postale)

FAMILIA LEXICAL Ă

Page 33: Cuvinte imprumutate

În stadiul actual de evoluŃie a limbii române, fără să existe o „discrepanŃă“

între planul limbii şi cel al vorbirii, realitatea funcŃională nu corespunde întru

totul elementelor stabilizate deja în sistemul lingvistic, fapt confirmat şi de

comentarii sau definiŃii existente în lucrări româneşti. Acestea constituie un

reflex, dar nu total, al principalelor aspecte care motivează teoretic şi justifică

tipologic conceptul (sincronic şi diacronic) de familie lexicală: structura

morfematică a cuvântului, asocierea lexicală cu trăsăturile care îi argumentează

statutul, varietatea formelor de manifestare, originea cuvintelor legată de

sistemul intern de formare lexicală şi de tipologia împrumuturilor.

Legat de acest concept apar constant câteva aspecte definitorii:

- ideea de asociere, în formulări variate, de felul: grupare lexicală,

grup de cuvinte, serie de cuvinte;

- liantul asocierii, marcat explicit sau nu, ca înrudire semantică şi

formală;

- mijloacele de obŃinere a grupării lexicale, fiind menŃionate mai ales:

derivarea, derivarea şi compunerea sau derivarea, compunerea şi

schimbarea valorii gramaticale;

- raportarea asocierii la un cuvânt-bază (sau la acelaşi cuvânt) ca

referinŃă şi motivare pentru toate formele lexicale care alcătuiesc familia. Se

menŃionează, de asemenea, mai rar, acelaşi radical, primitiv , sau element

comun pentru întreaga familie şi chiar tulpin ă. DiferenŃele nu sunt doar de

ordin terminologic, ele având repercusiuni asupra delimitării propriu-zise a

familiei. La acestea se adaugă şi ambiguităŃile legate de polisemia sau de

interpretarea semantică neuniformă a unor elemente de metalimbaj precum:

bază, rădăcină, radical, temă.

În timp ce cuvântul-bază este folosit, în general, pentru motivarea unei familii

simple (de exemplu: acoperământ, acoperire, acoperiş, acoperit de la cuvântul-

bază acoperi), termenul bază este folosit, în funcŃie de context, ca sinonim

pentru cuvânt-bază, dar şi pentru rădăcină, ceea ce trimite la o familie

Page 34: Cuvinte imprumutate

dezvoltată, în care se recunosc mai multe cuvinte-bază, respectiv, pe lângă o

singură rădăcină existând una sau mai multe teme (de exemplu în seria bade,

bădică, bădicuŃă, bădiŃă, bădiŃel, bădiŃică se disting rădăcina bad- (băd-) şi

temele bădic- şi bădiŃ-). Pe de altă parte, există interpretări în care rădăcina este

identificată cu radicalul (fapt motivat şi etimologic, rom. radical < fr. radical <

lat. radicalis de la radix „rădăcină“). În virtutea altor păreri, radicalul este o

parte divizibilă care rămâne constantă în toate formele flexionare ale unui

cuvânt, ceea ce se numeşte, obişnuit, temă (lexicală).

Raportarea acestor caracteristici la planul vorbirii şi al limbii evidenŃiază şi

unele particularităŃi în alcătuirea şi recunoaşterea unei familii lexicale. În esenŃă,

acestea sunt legate de capacitatea vorbitorului de a stabili legături între cuvinte

pe baza unui element comun, capacitate asociată cu ceea ce Sextil Puşcariu a

numit „simŃ etimologic“. Manifestarea sentimentului etimologic este legată,

firesc, de gradul diferit de cunoaştere a limbii de către vorbitori. De pildă, seria

alcătuită din cuvintele zid, zidi, zidar, zidărie, zidit, -ă, ziditor este cunoscută şi

acceptată, în general, ca o familie de cuvinte atât de către vorbitorii obişnuiŃi, cât

şi de lingvişti, în timp ce seria: aborda, abordare, abordaj, abordabil,

inabordabil sau: explora, explorare, explorabil, neexplorat,-ă, inexplorabil,

neexplorabil ridică anumite probleme din acest punct de vedere, chiar dacă, în

virtutea simŃului etimologic al vorbitorului limbii române de azi, fiecare serie

reprezintă o familie lexicală. Pentru acesta, toate cuvintele amintite sunt

analizabile şi sunt recunoscute ca româneşti, deoarece afixele întâlnite aici (in-,

ne-, bil-, -a, -aj, -re) apar frecvent în structura unor cuvinte din limba română

actuală (ca împrumuturi şi / sau formaŃii interne), iar cele două rădăcini (abord-

şi explor-), care mediază înrudirea, sunt evidente şi cunoscute.

Gruparea lexicală reprezentând o familie la nivelul unei limbi se motivează prin

înrudire semantică şi formală mediată de o bază (lexical) comună.

În caracterizarea tipologică a familiei lexicale principalele repere sunt date de

trăsăturile care justifică conceptul de familie, de realitatea funcŃională la nivelul

Page 35: Cuvinte imprumutate

vorbirii, de relaŃiile inter-familiale în limitele vocabularului, precum şi de

manifestările familiei în evoluŃia limbii (vizând conceptul şi alcătuirile propriu-

zise în diversitatea lor).

Practic, caracteristicile prin care poate fi descris şi surprins vocabularul sunt

operante şi în ceea ce priveşte familia lexicală, cu componentele ei specifice

(element-bază şi formaŃii realizate de la acesta prin tehnici variate). Astfel,

etimologia, structura morfematică, frecvenŃa, apartenenŃa la părŃi de vorbire,

structura semantică sunt repere de definire, dar şi de posibile clasificări, la care

se pot adăuga reperele statistice sau cele vizând evoluŃia în timp ş.a.

Unitatea funcŃională a familiei lexicale, reflectată şi de aceste aspecte, nu

exclude posibilitatea unor particularizări privind baze şi / sau formaŃiile

corespunzătoare. Astfel, o familie lexicală poate fi monomembră, bimembră sau

cu formaŃii multiple în funcŃie de numărul cuvintelor motivate de la o bază. Pe

de altă parte, numărul bazelor distinge o familie simplă (cu o singură bază) de

una dezvoltată (cu două sau mai multe baze). Şi sub aspectul părŃii de vorbire pe

care o reprezintă baza pot exista diferenŃe. Cele mai frecvente sunt bazele

reprezentate de substantiv, de adjectiv, de verb şi, mai puŃin, de adverb.

Există familii dezvoltate în care cuvintele-bază îşi menŃin aceeaşi parte de

vorbire, în timp ce altele sunt părŃi de vorbire diferite. De pildă, în familia bade,

amintită anterior, bazele sunt toate substantive, în timp ce formaŃiile care

alcătuiesc familia lui dor (doruŃ, doruleŃ, dori, dorit,-ă, nedorit,-ă, doritor-, -

toare etc.) se motivează de la substantiv (dor), verb (dori) şi de la adjectiv

(dorit).

În funcŃie de origine se pot distinge: familii alcătuite din formaŃii moştenite,

familii alcătuite din formaŃii interne, familii bazate pe împrumuturi (analizabile

de către vorbitori), familii în care aceste tipuri de formaŃii se combină.

Prin evoluŃie istorică, în româna actuală există şi situaŃii mai aparte legate de

familia lexicală şi originea cuvintelor. Se ştie că din acelaşi etimon (latin, mai

ales) se motivează în română două (sau chiar trei) cuvinte. Unul este moştenit,

Page 36: Cuvinte imprumutate

iar celălalt apare în limbă ca împrumut (din latina savantă, din franceză etc.).

Deosebite ca formă şi sens actual, acestea sunt numite de către lingvişti dublete

etimologice. Vorbitorul neavizat nu face însă nici o asociere etimologică între

acestea (de pildă, între mormânt şi monument, ambele reprezentând lat.

monumentum sau între mărunt şi minut care trimit la lat. minutus. Familiile

lexicale provenite de la astfel de cuvinte pot fi considerate familii de dublete

etimologice. Mai deosebită este situaŃia în care familii lexicale, distincte în

română, se motivează de la aceeaşi familie (cu deosebire din latină), dar nu de la

acelaşi cuvânt. De pildă, de la cuvântul moştenit ferice (< lat. felix, -icis) au

apărut pe teren românesc cuvintele ferici, fericire, fericit, -ă, fericitor,

fericitoare, iar de la cuvântul împrumutat felicita (din fr. féliciter < lat.

felicitare) există în română felicitare (şi felicitat, -ă). În astfel de situaŃii, s-ar

putea vorbi de dublete familiale, adică de familii lexicale, care prin originea

cuvântului de bază, se justifică de la cuvinte diferite, aparŃinând aceleiaşi familii

(în cazul de faŃă, lat. felix, -icis şi lat. felicitare).

Determinată diacronic, familia lexicală din limba română actuală relevă

(inclusiv etimologic) conexiuni variate între bază şi derivate, cu consecinŃe

asupra configuraŃiei sale şi asupra tipologiei. De asemenea, se pot observa căi

distincte în evoluŃia familiilor nu numai în raport cu sursa primară, ci şi cu

relaŃiile genealogice intertematice şi, nu în ultimul rând, ca reflex al

extralingvisticului (economic, social-politic, cultural etc.).

Există familii de cuvinte cu structuri simple moştenite, împrumutate sau formate

intern (de tipul r a d i c a l + una, două sau mai multe f o r m a Ń i i ), din care,

în timp, unele au devenit structuri complexe cu teme variate, acestea constituind

şi mărturii asupra productivităŃii formativelor tradiŃionale şi neologice.

În acest context sunt semnificative şi dubletele lexicale de origine latino-

romanică: alături de înnoirile şi dezvoltările lexicale de ansamblu, ele au

imprimat noi coordonate fizionomiei actuale a familiilor de cuvinte.

Page 37: Cuvinte imprumutate

SituaŃia din limba română nu este singulară, ea putând fi recunoscută şi în alte

limbi romanice. Comentând variantele unor familii lexicale şi inventarul lor, J.

Piccoche evidenŃiază modificări survenite diacronic prin asociere la forme

moştenite a unor împrumuturi latineşti şi derivate savante târzii. Astfel, sunt

asociate feu şi focal de la aceeaşi bază latină, focus, dar şi focus cu ignis, jocus

cu ludus, ca formaŃii înrudite prin alianŃă. Conceptul de familie apare într-o

viziune personală, foarte largă, prin prisma diacronică a coerenŃei morfologice şi

a celei semantice care asociază cuvintele. Numai astfel se explică alăturarea

dintre lat. calor şi gr. thermis ca baze ale unor derivate savante legate de chaud,

care, în virtutea accepŃiei „clasice“ de familie lexicală, nu s-ar putea justifica.

Ceea ce le asociază se motivează diferenŃiat. În timp ce chaud şi calor reprezintă

variante aparŃinând aceleiaşi limbi, latina, chaud şi thermis nu pot fi interpretate

decât ca sinonime etimologic distincte.

Indiferent de alcătuirea lor, simplă sau dezvoltată, familiile realizate de la

cuvinte moştenite sunt dominate de creaŃii interne, iar tipurile acestor asocieri

apar azi mult mai complexe decât cele care individualizează originea unităŃilor

lexicale singulare.

Astfel, o parte a familiilor lexicale moştenite şi-au lărgit aria beneficiind de

formative tradiŃionale şi/sau neologice cu teme variate. De pildă, de la bun (<

lat. bonus) şi bunătate (< lat. bonitas) există o serie de derivate şi de compuse:

bunică, bunicuŃă, bunic, bunişor, buniŃă, bunicel, bunuŃ, bunăvoie, bunăvoinŃă,

bunăstare, îmbuna, îmbunătăŃire etc., de la cald (< lat. calidus) şi căldură (<

lat.pop. caldura): călduŃ, căldicel, căldişor, căldurică, călduros, încălzi,

supraîncălzi, superîncălzi etc. În familia lexicală românească, alături de rădăcina

bun au constituit baze pentru noi formaŃii şi bunic, bunică, bunătate sau

îmbunătăŃi, datorită cărora asocierea lexicală moştenită s-a ramificat, menŃinând

rădăcina din latină cu modificarea expresiei în virtutea legilor fonetice

cunoscute. Împrumuturile romanice (ca formaŃii interne în franceză) trimit la

aceeaşi rădăcină latină (bonus), de exemplu: bonom, bonomie, bonjur ş.a.,

Page 38: Cuvinte imprumutate

neologisme cu o sferă restrânsă de circulaŃie în română. Apropierea lor de

familia dezvoltată în română este mai evidentă prin conŃinutul semantic marcat

de bun.

Verbul (a) crede (credere) şi substantivul credinŃă (lat. credentis) au dezvoltat

pe teren românesc o serie de formaŃii (credincios, -oasă, crez, crezământ,

încrede ş.a.). Ca împrumuturi din franceză există azi în română şi credit (fr.

crédit), credita (fr. créditer) şi creditor, -oare (fr. créditeur), la care se adaugă şi

formaŃia românească creditare (din credita). Tot ca împrumuturi sunt credul (fr.

crédule, lat. credulus), credulitate (fr. crédulité, lat. credulitas, -atis) şi

respectiv, credibil (din lat. credibilis, -e) şi credibilitate (din fr. crédibilité).

Gruparea de mai sus ar putea reprezenta „orientarea“ etimologică a vorbitorului,

care le-ar asocia în aceste familii în virtutea asemănării formale şi de sens.

ExperienŃa arată însă că, exceptând seria credit, credita, creditare, creditor, -

oare, vorbitorii au tendinŃa să le asocieze pe toate în jurul verbului crede

(datorită sensului). În realitate, formaŃiile se motivează de la aceeaşi familie, a

lui credere din latină, dar de la baze diferite (seria lui credit, din care unele

derivate în franceză, créditer, créditeur, trimite la lat. creditum), credul, prin

franceză, se leagă de lat. credulus, credulitate, tot prin franceză, de la lat.

credulitas, credibil vizează altă formaŃie a familiei, credibilis, -e, în timp ce

credibilitate, prin franceză, trimite la lat. credibilitas din aceeaşi mare familie a

lat. credere.

O categorie de familie lexicală semnificativă sub aspect etimologic pentru

vocabularul românesc actual este cea alcătuită din neologisme, cu sau fără

dezvoltări interne (deocamdată). Exceptând sferele restrânse de circulaŃie în care

predomină însă stabilitatea familiilor alcătuite din împrumuturi moderne (de

pildă, psihanaliză, psihanalitic şi psihanalist din franceză), în contextul variantei

uzuale este evidentă tendinŃa de creştere a formaŃiilor interne de la baze

neologice prezente deja în familii, ajungându-se la un alt tip de asocieri, cu

structuri motivate etimologic mixt.

Page 39: Cuvinte imprumutate

ProporŃia dintre împrumut şi creaŃia internă este diferită şi dependentă

direct de necesităŃile de comunicare. Româna a împrumutat din franceză pe

vagon (< fr. wagon), vagonet (< fr. wagonnet), a format apoi pe vagonetaj <

vagonet + suf. -ar (după fr. wagonnier), iar, mai recent, l-a format pe vagonabil,

neînregistrat încă lexicografic şi care presupune forma infinitivală, virtual

posibilă, dar încă nesemnalată, *vagona, la care s-a adăugat sufixul neologic -

bil. Un exemplu similar ni-l oferă familia lui nara, naraŃiune, narator şi narativ,

cuvinte împrumutate din franceză şi latină, la care româna a adăugat recent pe

narativizare şi denarativizare, în care se recunoaşte baza narativ, sufixul

neologic -iza şi sufixul substantival larg răspândit -re (presupunându-se şi aici o

formă verbală intermediară, *narativiza).

Corelând ceea ce este înregistrat lexicografic cu exemple provenite din

presa ultimilor ani, se constată o creştere simŃitoare a formaŃiilor interne care

sunt semnificative pentru un alt tip de familie lexicală, de mare productivitate

azi. Este vorba de familii lexicale pe teren românesc provenind de la baze

singulare (moştenite sau împrumutate din limbi şi la epoci diferite). Ritmul

accelerat de producere a acestora şi gradul de stabilitate dificil de apreciat acum

fac aproape imposibilă cuprinderea totală a lor în dicŃionarele actuale.

Oricum, apariŃia unor creaŃii lexicale beneficiind de productivitatea

anumitor formative tradiŃionale (ne-, răs-, -re) şi, mai ales, neologice (-bil, -iza

etc.) confirmă şi o valorificare internă a virtualităŃii limbii române. AfirmaŃia se

susŃine mai ales prin derivatele atestate, prioritar, în publicistică. De pildă, de la

adverbul imediat (< fr. immédiat) s-a format substantivul imediateŃe, de la cobai

(< fr. cobaye) verbul cobaiza, de la dugheană (< tc. dükkân) verbul dugheniza şi

apoi dedugheniza şi substantivele dughenizare şi dedughenizare, de la butic (<

fr. boutique) substantivele buticar şi buticuŃ ş.a.m.d.

Aşadar, sub aspectul structurii, în limba română se pot distinge familii de

cuvinte simple şi altele dezvoltate, dar particularităŃile etimologice ale bazelor şi

ale formaŃiilor aferente creează azi tipuri mai variate, determinate diacronic.

Page 40: Cuvinte imprumutate

Astfel, se detaşează prin frecvenŃă:

- familii lexicale moştenite din latină cu dezvoltări ulterioare în română;

- familii lexicale moştenite din latină (cu sau fără formaŃii în română)

asociate apoi cu împrumuturi latino-romanice, având aceeaşi rădăcină şi

identitate semantică, prin care se mediază sentimentul etimologic al apartenenŃei

la aceeaşi familie;

- familii lexicale constituite din împrumuturi cu sau fără alte informaŃii

interne;

- familii lexicale (simple sau dezvoltate) realizate pe teren românesc de

la baze singulare de origini diferite sau chiar de la baze doar virtual posibile.

Indiferent de variantele etimologice, tipurile de familii existente azi

reflectă o constantă a stadiului actual de evoluŃie a vocabularului românesc, ca

valorificare internă accentuată a fondului lexical disponibil.

Rezumat:

Amplificarea productivităŃii interne de dezvoltare lexicală relevă nu

numai un inventar cuprinzător şi variat de capacităŃi formative proprii, ci şi un

potenŃial intern al limbii ca forŃă de autodezvoltare şi ca virtualitate, chiar dacă

între ritmul adesea alert de producere şi gradul de stabilitate a noilor formaŃii nu

există un echilibru.

II. EVALUARE pentru examenul de Lexicologie din semestrul al

II-lea

Forma de examinare: examen scris (subiect teoretic şi exerciŃiu de analiză a unui

cuvânt ca unitate lexicală / două subiecte practice).

Page 41: Cuvinte imprumutate

1. Exemple de subiecte teoretice:

3. Tipuri de etimologii.

4. Cuvinte moştenite.

5. Împrumuturi moderne (tipuri şi exemple).

6. Derivarea cu sufixe (criterii şi tipuri).

7. Derivarea cu prefixe (criterii şi tipuri).

8. Compunerea (definire, tipuri şi exemple).

9. Conversiunea (definire, tipuri şi exemple).

10. Sinonimia (caracteristici şi tipuri).

11. Antonimia (caracteristici şi tipuri).

12. Omonimia (caracteristici şi tipuri).

13. Paronimia (caracteristici).

14. Familia lexicală (definiŃie şi exemple).

15. Etimologia populară.

2. Model pentru exerciŃiul de evaluare la examenul scris:

A. EnunŃ: Se dă cuvântul ....................... . Se cer:

1. Analiza structurii morfo-lexicale a cuvântului dat;

2. Reconstruirea familiei lexicale;

3. Explicitarea sensului/sensurilor cuvântului dat şi al/ale cuvântului-

bază;

4. Integrarea în serii lexicale a cuvântului-bază;

5. Plasarea cuvântului dat în subansambluri ale lexicului;

6. Demonstrarea posibilităŃilor combinatorii la nivel frazeologic pentru

cuvântul-bază.

B. IndicaŃii:

La 1. se cer: a) segmentarea cuvântului în morfeme lexicale;

b) descrierea afixelor (după toate criteriile);

Page 42: Cuvinte imprumutate

c) notarea pentru fiecare segment a unei alte structuri (cuvânt) în

care apare.

2. a) identificarea cuvântului-bază;

b) enumerarea a cât mai multe unităŃi lexicale din aceeaşi familie;

c) evidenŃierea căii de îmbogăŃire a vocabularului prin care a apărut fiecare

unitate din familia lexicală.

d) modelarea raporturilor de filiaŃie dintre cuvinte printr-o schemă

arborescentă;

e) sublinierea alternanŃelor fonetice (acolo unde se manifestă).

3. a) formularea unor definiŃii cât mai adecvate realităŃii desemnate de cuvânt;

b) stabilirea raportului între sensuri pentru menŃionarea tipului fiecărui sens;

c) precizarea variantei stilistico-funcŃionale în care apare sensul;

d) construirea unor enunŃuri în cazul sensurilor dependente de context.

4. a) studierea implicării cuvântului în următoarele situaŃii:

- face parte din una sau mai multe serii sinonimice,

- face parte din una sau mai multe perechi de antonime,

- are unul sau mai multe omonime,

- are unul sau mai multe paronime;

b) indicarea tipului de raport stabilit între cuvânt şi ceilalŃi membri al unei

serii lexicale;

c) ilustrarea raporturilor identificate cu câte un enunŃ pentru fiecare unitate

menŃionată.

5. a) enunŃarea criteriilor şi a claselor în care se încadrează cuvântul;

b) motivarea repartizării într-un anumit subansamblu după criteriul

psihologic.

Page 43: Cuvinte imprumutate

6. a) găsirea unor perifraze, locuŃiuni, expresii (idiomatice) în care apare

cuvântul;

b) explicarea sensurilor acestor structuri.