Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZA V MARIBORUFAKULTETA ZA NARAVOSLOVJE IN MATEMATIKO
Oddelek za matematiko in računalništvo
DDiipplloommsskkoo ddeelloo
Urška Topolovec
Maribor, november 2008
UNIVERZA V MARIBORUFAKULTETA ZA NARAVOSLOVJE IN MATEMATIKO
Oddelek za matematiko in računalništvo
Diplomsko delo
DDIIDDAAKKTTIIČČNNAA AANNAALLIIZZAA SSLLOOVVEENNSSKKEEGGAA
BBEESSEEDDIIŠŠČČAA IINN EELLEEKKTTRROONNSSKKIIHH VVIIRROOVV NNAA
PPOODDRROOČČJJUU RRAAČČUUNNAALLNNIIŠŠTTVVAA
Mentor: Avtorica:izred. prof. dr. Ivan Gerlič Urška Topolovec
Maribor, november 2008
ZZAAHHVVAALLAA
Najprej se iz srca zahvaljujem mentorju, gospodu profesorju
doktorju Ivanu Gerliču za strokovno pomoč, motivacijo in
naklonjenost v času nastajanja diplomskega dela.
Iskreno se zahvaljujem tudi svoji družini, ki mi je ves čas stala ob
strani in me vzpodbujala na poti moje lastne stvaritve.
Nenazadnje gre zahvala vsem mojim prijateljicam in prijateljem, ki
so verjeli vame. Najlepša hvala Špeli, ki je preverila jezikovno
pravilnost diplomskega dela.
Najlepša hvala vsem!
IIZZJJAAVVAA OO AAVVTTOORRSSTTVVUU
Podpisana Urška Topolovec, rojena 4. 2. 1985, študentka
Fakultete za naravoslovje in matematiko Univerze v Mariboru, smer
Računalništvo in …, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom
Didaktična analiza slovenskega besedišča in elektronskih
virov na področju računalništva pri mentorju prof. dr. Ivanu
Gerliču avtorsko delo.
V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno
navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev.
Urška Topolovec
Maribor, 23. november 2008
PPRROOGGRRAAMM DDIIPPLLOOMMSSKKEEGGAA DDEELLAA
V diplomskem delu pokažite, kako si lahko pri iskanju slovenskega
besedišča za besede in besedne zveze s področja računalništva in
informatike pomagamo z informacijsko komunikacijsko tehnologijo.
Nazorno opredelite osnovna orodja za prevajanje, črkovalnike,
elektronske enciklopedije, elektronske slovarje, glosarje,
besednjake, korpuse in druge. Opredelite, ovrednotite in jih
primerjajte med seboj. V diplomskem delu odgovorite na
vprašanja: kako in kam usmeriti učitelja računalništva in
informatike pri iskanju slovenskega besedišča, kje iskati ustrezne
sopomenke v tujem jeziku, kako izrabiti informacijsko
komunikacijsko tehnologijo pri prevajanju strokovnih besedil s
področja računalništva in informatike, ki nimajo slovenskih
prevodov, kje in kako poiskati orodja za prevajanje teh strokovnih
izrazov, kako čim bolje uporabiti računalnik v procesih prevajanja
in tolmačenja in si olajšati delo v izobraževanju.
Izdelajte slovensko-angleški slovarček besed in besednih zvez iz
srednješolskega učbenika Informatika in pokažite, da lahko na
enostavni način izdelamo uporabni pripomoček. Izpostavite
elektronska orodja in svetovni splet in poiščite čim več spletnih
orodij in pripomočkov, ki so uporabni in koristni za učitelje
računalništva in informatike.
Pri svoji raziskavi si pomagajte z naslednjo literaturo:
Austermühl, F., Electronic tools for translators. Manchester,
Northampton. 2001.
Batagelj, V., et al. Leksikon računalništva in informatike.
Založba Pasadena. Ljubljana. 2002.
Gerlič, I., Sodobna informacijska tehnologija v izobraževanju.
DZS. Ljubljana. 2000.
Hauenschild, C., Machine translation and translation theory.
Berlin, New York : Mouton de Gruyter. 1997.
Slemnik, B., O'Dea, S., Debevec, M., Angleško-slovenski
besednjak izobraževanja na daljavo. Fakulteta za
elektrotehniko, računalništvo in informatiko. Maribor. 2001.
Trujillo, A., Translation engines : techniques for machine
translation. Springer. London. 1999.
Vintar, Š., Računalniške tehnologije za prevajanje.
http://www2.arnes.si/~svinta/ui.rtf.
Vintar, Š., Program s pomnilnikom prevodov s stališča
morebitnega uporabnika, www2.arnes.si/~svinta/jt.rtf.
Wechtersbach, R., Informatika. Učbenik za srednješolsko
izobraževanje. Založba Saji. Ljubljana. 2005.
http://www.islovar.org/.
http://www.webopedia.com/.
http://www.thefreedictionary.com/.
http://evroterm.gov.si/slovar/slovar.html.
Mentor:
Prof. dr. Ivan Gerlič
Maribor, marec 2008
PPOOVVZZEETTEEKK
V življenju se vsak dan soočamo z novimi izzivi. Eden takšnih je
iskanje slovenskega besedišča na področju računalništva in
informatike. Otroke navajamo na zborni knjižni jezik, zato si pri
pouku računalništva in informatike prizadevamo, da uporabljamo
slovenske besede, če jih le imamo na razpolago. Če besed nimamo,
moramo biti iznajdljivi in ali poiskati prevode ali učencem na čim
preprostejši način razložiti strokovni pojem. Primerjala sem različne
elektronske vire, od spletnih slovarjev, elektronskih enciklopedij in
drugih virov, ki so nam v pomoč pri iskanju pomenov novih besed.
Kot primer analize postopkov zbiranja strokovnih izrazov na
področju računalništva in informatike sem s pomočjo Microsoft
Accessa izdelala interni slovarček. S pomočjo slovarčka lahko
uporabnik brska po izrazih, ki so izpostavljeni v posameznem
poglavju srednješolske Informatike ali pa dodaja nova gesla in tako
polni že obstoječo bazo podatkov.
KKlljjuuččnnee bbeesseeddee::
elektronski slovar,
program s pomnilnikom prevodov,
korpus,
glosar,
procesi prevajanja,
strojno prevajanje,
lokalizacija,
konkordančnik,
podatkovna baza.
AABBSSTTRRAACCTT
We are facing new challenges in everyday life. Searching Slovene
terminology for computer science and informatics is one of them.
We have to teach our children proper Slovene language and strive
for usage of Slovene words in the class of computer science and
informatics. If Slovene equivalent words do not exist we have to be
inventive. Either we have to search for proper translations or
explain the unknown terminology to the students in the simplest
manner. I have compared different electronic sources like online
dictionaries, encyclopedias and other sources that can help us with
words’ meanings. As an example of my terminology analysis in the
field of computer science and informatics I have made an internal
dictionary with Microsoft Access. Everyone can browse through
terminology that is put at the end of the single chapter in
Informatika, the textbook for secondary education for computer
science and informatics and add new terminology to the existing
database.
KKeeyy wwoorrddss::
Electronic dictionary,
Translation memory software,
Corpus,
Glossary,
Processes of translation,
Machine translation,
Localization,
Concordancer,
Database.
KKAAZZAALLOO
1 Uvod............................................................................1
2 Računalniki in z njimi povezana oprema......................3
3 Prevajanje v informacijski dobi ...................................5
3.1 Vpliv digitalizacije in avtomatizacije na prevajanje ...... 6
3.2 IKT v prevajanju........................................................... 7
3.3 Strojno prevajanje........................................................ 93.3.1 Kaj je strojno prevajanje?................................................... 93.3.2 Zgodovinski pregled..........................................................103.3.3 Spletni prevajalniki ...........................................................163.3.4 Uporaba strojnega prevajanja ............................................193.3.5 Strojni prevajalniki za slovenski jezik ..................................21
3.4 Programska orodja za prevajanje............................... 243.4.1 Črkovalnik .......................................................................253.4.2 Pregledovalnik slovnice......................................................273.4.3 Urejevalnik besedil............................................................273.4.4 Urejevalnik spletnih strani .................................................283.4.5 Elektronski slovar .............................................................293.4.6 Elektronska enciklopedija...................................................313.4.7 Tezaver ...........................................................................373.4.8 Program s pomnilnikom prevodov .......................................403.4.9 Terminološka banka ..........................................................433.4.10 Lokalizacija ......................................................................45
4 Uporaba svetovnega spleta pri iskanju besedišča .....48
4.1 Iskanje besedišča in terminologije............................. 49
4.2 Primerljiva besedila.................................................... 51
4.3 Komuniciranje s strokovnjaki ..................................... 51
4.4 Poštni seznami, novičarske skupine, forumi............... 52
4.5 Brskanje po strokovnih publikacijah in revijah........... 55
5 Korpus.......................................................................58
5.1 Opis............................................................................ 58
5.2 Zvrsti korpusov .......................................................... 615.2.1 Referenčni korpusi ............................................................615.2.2 Govorjeni in govorni korpusi ..............................................625.2.3 Korpusi podjezikov............................................................635.2.4 Vzorčni korpusi.................................................................635.2.5 Spremljevalni korpusi........................................................645.2.6 Primerljivi korpusi.............................................................645.2.7 Vzporedni korpusi .............................................................65
5.3 Zgodovina korpusov ................................................... 66
5.4 Tuji korpusi ................................................................ 67
5.5 Slovenski korpusi ....................................................... 685.5.1 Fida ................................................................................69
5.5.2 FidaPlus...........................................................................705.5.3 Nova beseda ....................................................................72
6 Islovar.......................................................................75
7 Smeri e-orodij za prevajanje .....................................78
8 Računalniški slovarček ..............................................82
8.1 Pristop........................................................................ 82
8.2 Struktura.................................................................... 84
8.3 Strojna oprema in programska oprema ...................... 87
8.4 Navodila za uporabo................................................... 88
9 Zaključne misli ..........................................................91
10 Literatura ..................................................................93
11 Priloge.......................................................................96
KKAAZZAALLOO SSLLIIKK
Slika 1: Splošni model uporabe računalnika v izobraževanju [6] ...................... 4Slika 2: Proces prevajanja besedila .............................................................. 5Slika 3: Enciklopedija Britanika.................................................................... 8Slika 4: Zgradba ekspertnega sistema [6] ...................................................10Slika 5: Primer spletnega prevajalnika Babelfish ...........................................16Slika 6: Poskusna aplikacija prevajalnega sistema Amebis Presis ....................23Slika 7: Diagram delovanja črkovalnika .......................................................25Slika 8: Delitev slovarjev ...........................................................................29Slika 9: Iskanje informacij [6] ....................................................................32Slika 10: Prevajanje s pomnilnikom prevodov [44] .......................................40Slika 11: Spletni iskalnik Google.................................................................49Slika 12: V korpusu Nova beseda določimo, kaj iščemo..................................59Slika 13: Rezultati poizvedbe v korpusu Nova beseda....................................60Slika 14: Vzporedni korpus Evrokorpus........................................................65Slika 15: FIDA – korpus slovenskega jezika .................................................69Slika 16: Korpus slovenskega jezika FidaPLUS..............................................71Slika 17: Korpus slovenskega jezika Nova beseda.........................................72Slika 18: Besedilni korpus Beseda...............................................................73Slika 19: Računalniški slovar......................................................................76Slika 20: Pogovorno okno Microsoft Access 2003 ..........................................83Slika 21: Ustvarjanje podatkovne baze Baza_terminov..................................84Slika 22: Podatkovna baza v obliki tabele ....................................................85Slika 23: Orodjarna...................................................................................85Slika 24: Obrazec v pogledu Načrt ..............................................................86Slika 25: Programska koda, pisana v programskem jeziku Visual Basic............87Slika 26: S klikom na gumb Odpri odpremo aplikacijo ...................................88Slika 27: Odprimo obrazec.........................................................................88Slika 28: Pogovorno okno aplikacije ............................................................89Slika 29: Iskanje gesla ..............................................................................89Slika 30: Dodajanje novega gesla ...............................................................90Slika 31: Vizitka .......................................................................................90
KKAAZZAALLOO TTAABBEELL
Tabela 1: Seznam nekaj najpogosteje uporabljenih spletnih prevajalnikov .......17Tabela 2: Seznam nekaj najpogosteje uporabljenih spletnih slovarjev .............30Tabela 3: Nekaj najpogosteje uporabljenih spletnih splošnih enciklopedij.........33Tabela 4: Nekaj najpogosteje uporabljenih spletnih enciklopedij računalništva ininformatike ..............................................................................................35Tabela 5: Nekaj spletnih tezavrov in spletnih glosarjev..................................38Tabela 6: Lokalizacijka programska orodja...................................................46Tabela 7: Nekaj najpogosteje uporabljenih spletnih iskalnikov........................50Tabela 8: Nekaj spletnih strani, kjer najdemo poštne sezname.......................52Tabela 9: Nekaj spletnih strani, kjer najdemo novičarske skupine ...................53Tabela 10: Nekaj spletnih naslovov računalniških forumov .............................54Tabela 11: Najpopularnejše računalniške revije na spletu ..............................55Tabela 12: Referenčni korpusi za slovenski jezik..........................................62Tabela 13: Govorjeni in govorni korpus .......................................................62Tabela 14: Korpusi, prilagojeni posameznemu strokovnemu področju .............63Tabela 15: Večjezični korpusi .....................................................................64Tabela 16: Vzporedni korpusi .....................................................................66Tabela 17: Korpusi na svetovnem spletu .....................................................68
1
11 UUVVOODD
Učiti računalništvo ni enostavna stvar. Ni dovolj le, da učitelj
brezhibno obvlada svoje področje, dobro mora poznati tudi jezik.
Vsak učitelj, ne le učitelj računalništva in informatike, mora težiti k
temu, da uči in vzgaja učence zbornega knjižnega jezika. To je
najtežje za učitelje informatike in računalništva. Večina literature
tega področja je napisana v tujem jeziku, največkrat v angleškem
jeziku. Prav tako so v tujem jeziku napisani strokovni in znanstveni
članki v uglednih revijah. S tem avtorji dosežejo, da so članki
dostopni ne samo domačim strokovnjakom in znanstvenikom,
ampak tudi vsej svetovni srenji. Podobno se zgodi tudi z učbeniki in
priročniki za učence in učitelje. Velikokrat se zgodi, da v
slovenskem jeziku nimamo ekvivalentne besede, zato uporabljamo
tujke. Učitelji zaradi pomanjkanja gradiv v slovenskem jeziku
težimo k izdelovanju svojih gradiv, ki bodo v pomoč ne le učencem
in učiteljem ampak vsem ljudem, ki se ukvarjajo z računalništvom
in informatiko. Pri tem moramo biti izjemno iznajdljivi. Če na izbiro
nimamo slovenskega besedišča in nismo prevajalci, moramo
poiskati primerne besede. Sama najbolje poznam delo prevajalca,
saj sem se pri študiju prevajanja in tolmačenja velikokrat morala
znajti in poiskati še neobstoječo rešitev za zahtevani prevod.
Podobno nalogo ima tudi učitelj računalništva in informatike.
Za iskanje besed in njihovih razlag lahko posežemo po literaturi, še
lažje pa je, da si pomagamo z uporabo računalnika. Včasih so naše
police polnile ogromne knjige, danes pa prostor na disku zasedajo
elektronski viri. Strojno prevajanje je danes dostopno skoraj
vsakomur. Strojne prevajalnike najdemo na svetovnem spletu,
tako kot tudi druga programska orodja in elektronske slovarje,
glosarje in besednjake različnih področij. Elektronski slovarji so
tisti, ki nam danes še najbolj olajšajo delo. V zelo kratkem času
2
lahko brskamo po bazi podatkov s številnimi gesli. Uporabniku
prijazno je tisto orodje, ki je hitro, vsebuje veliko terminov in je
enostavno za uporabo. Vsak bo raje kot z zamudnim iskanjem
besed po knjigah pobrskal po elektronskih orodjih. Elektronska
orodja so temeljni elektronski vir vsakega prevajalca, pa ne le
prevajalca ampak tudi vsakega posameznika, saj živimo v
informacijski dobi, ko je delo z računalnikom zelo uporabno. Prav
zato sem se odločila, da na nek način olajšam delo in zberem
srednješolske izraze v elektronsko obliko, jim dodam kratek opis v
slovenskem jeziku in vse skupaj prevedem v angleški jezik.
Terminologijo sem zbrala iz srednješolskega učbenika Rada
Wechtersbacha z naslovom Informatika iz leta 2005. Terminologijo
je bilo potrebno spraviti tudi v obliko, prijazno uporabniku. Izbrala
sem si enostavno podatkovno bazo v Microsoft Accessu 2003, kjer
sem izdelala pogovorno okno z gumbi in okvirčki z besedilom. V
ozadju pa sem dodala skripto, pisano v programskem jeziku Visual
Basic, ki proži dejanja med uporabnikom in podatkovno bazo.
Diploma torej predstavlja harmonijo teorije in prakse. Na eni strani
se soočimo z različnimi pristopi iskanja informacij in terminologije v
procesu prevajanja, na drugi strani pa preko uporabe spoznamo
enostavni slovarček računalniških izrazov.
3
22 RRAAČČUUNNAALLNNIIKKII IINN ZZ NNJJIIMMII PPOOVVEEZZAANNAA OOPPRREEMMAA
Še pred nekaj leti so prevajalci uporabljali le pisalo ali pisalni stroj.
Leta 1980 so, na primer, uporabljali elektronski pisalni stroj
podjetja IBM. Rojstvo mikroprocesorja in osebnega računalnika
(ang. Personal Computer) je imelo velik pomen na področju
prevajanja. Produktivnost in donosnost se je povečala za tri- do
štirikrat. Današnji računalniki nam omogočajo tudi, da iščemo
odgovore po svetovnem spletu, komuniciramo z drugimi po svetu,
s tem pa prihranimo veliko dragocenega časa in truda. Danes se
računalništvo pojavlja povsod. Takšna veja je tudi vzgoja in
izobraževanje. Računalnik ni priljubljen le pri naravoslovnih
predmetih, kot sta računalništvo in tehnika, ampak tudi pri
družboslovnih, kot je prevajanje in tolmačenje jezika.
Kot navaja dr. Ivan Gerlič [6], lahko izpeljemo tri področja uporabe
računalnika v izobraževanju: področje računalniškega
izobraževanja, področje uporabe računalnika v izobraževalnem
procesu in področje uporabe računalnika v dejavnostih, ki
spremljajo izobraževanje. Pri oblikovanju modela uporabe
računalnika v izobraževanju izhajamo iz opredelitev uporabe
računalnika, ki so jih določili avtorji doma in po svetu. Model loči tri
področja, kot prikazuje Slika 1: primarno, sekundarno in terciarno
področje uporabe računalnika v izobraževanju.
Procese prevajanja in tolmačenja iz izvirnega jezika v ciljni jezik in
iskanje informacij, ki se med samim procesom prevajanja pojavijo,
bi uvrstila med Ekspertne sisteme I. generacije, saj sistemi
prevajanja in tolmačenja temeljijo na uporabi baz znanja in umetne
inteligence. Ne le da imamo elektronske slovarje in programe, ki
prevajajo namesto nas, razvija se tudi prepoznavanje govora in
drugi procesi, ki zahtevajo od računalnika »človeško« razmišljanje.
4
SSlliikkaa 11:: SSppllooššnnii mmooddeell uuppoorraabbee rraaččuunnaallnniikkaa vv iizzoobbrraažžeevvaannjjuu [[66]]
5
33 PPRREEVVAAJJAANNJJEE VV IINNFFOORRMMAACCIIJJSSKKII DDOOBBII
Prevajalci so izmed vseh strokovnjakov najbolj deležni novosti
informacijske dobe. Hitro rastoče število informacij, večanje
medkulturnih vplivov in nenehna virtualizacija osebnega in
poslovnega življenja izjemno vplivajo na delo prevajalca. Glavna
naloga prevajalca je, da prevede besedilo iz izhodiščnega jezika v
ciljni jezik tako, da ohrani tehnične in kulturne informacije. To
lahko stori le s pomočjo razširjenih baz znanja. Prevajanje zato
zahteva nove strategije in paradigme v metodologiji. V
nadaljevanju bom predstavila, kako v proces prevajanja vključimo
elektronske jezikovne vire. Pozorni moramo biti na to, da se
besedna zveza elektronska prevajalska orodja ne nanaša le na
strojno prevajanje (ang. Machine Translation). Sistemi strojnega
prevajanja so le eno izmed prevajalskih orodij.
SSlliikkaa 22:: PPrroocceess pprreevvaajjaannjjaa bbeesseeddiillaa
Strojno prevajanje zapostavlja komunikacijo, kulturne in
enciklopedične dimenzije, zato je vprašljivo, če sploh omogočajo
prevajanje. Pomembno je, da razumemo, da elektronska orodja
nikoli ne bodo nadomestila prevajalcev. Kljub temu potrebujemo
6
nekoga, ki bo iz slabega prevoda naredil dobrega, in ta nekdo je
človek. S pravilno uporabo orodij se izboljša kakovost in
učinkovitost prevoda, saj je kakovost merilo za oceno prevajalskih
orodij. Sam proces prevajanja besedila prikazuje Slika 2.
33..11 VVpplliivv ddiiggiittaalliizzaacciijjee iinn aavvttoommaattiizzaacciijjee nnaa
pprreevvaajjaannjjee
Živimo v svetu nenehnih sprememb in hitrega tempa življenja, zato
težimo k temu, da si delo čim bolj poenostavimo. Z avtomatizacijo1
procesa prevajanja največ prihranimo na času in seveda s tem
znižujemo tudi stroške dela. Zavedati se moramo, da v veliki meri
razbremenimo in olajšamo delo posameznikov le pri opravljanju
standardnih del. Delo pa si lahko olajšamo tudi, če imamo gradivo
že digitalizirano2. Takšno gradivo je mogoče neštetokrat
razmnožiti. Preko ustreznega računalniškega sistema ga je mogoče
posredovati kamorkoli in na poljubno število mest hkrati. Širjenje
svetovnega spleta je glavni vzrok višanja stopnje avtomatizacije in
digitalizacije na področju prevajanja. Računalniki in komunikacijski
sistemi so najpomembnejši v procesu razvoja. Telekomunikacija,
omrežja in računalniška industrija so industrijsko družbo spremenili
v informacijsko družbo, kot jo poznamo danes.
Kot ugotavlja avtorica Christa Hauenschild [7], predstavlja
pomemben del razvoja internacionalnega trga uvedba brezplačnih
spletnih računov, predvsem v Evropi. Izdelki in storitve so kodirani
v zaporedju ničel in enic, bitov in bajtov, ki potujejo po svetu v
drobcih sekunde. Računalniki so postali univerzalni. Ne le na
področju geografske porazdelitve ampak tudi na področju uporabe.
Postali so multifunkcionalne komunikacijske in informacijske
1 avtomatizacija -e ž [iz gr. autómatos samogiben] 1. uvajanje in uporabljanjeavtomatov v proizvodnem procesu 2. pretvarjanje določenih človekovih opravil vavtomatska pri večkratnem ponavljanju. (Slovar tujk, 2002, str. 93)2 digitalizacija -e ž [angl. digitalization] 1. postopek pretvorbe zveznih signalov vdiskretne (~ podatkov) RAČ., ELEKTRON. 2. uporaba računalniške tehnologije vfilmski produkciji v začetku 70. let 20. stol. FILM (Slovar tujk, 2002, str. 215)
7
naprave na vseh področjih življenja. Globalna računalniška omrežja
in svetovni splet nam omogočajo dostop do podatkov kadarkoli in
kjerkoli. Ključni uspeh ekonomskega napredka so informacije. Zato
potrebujemo dobra orodja, s katerimi ločimo dobre in koristne
informacije od balasta. Računalniška pismenost je postala «sine
qua non«3 uspeha.
33..22 IIKKTT vv pprreevvaajjaannjjuu
Prevajalci že dolgo uporabljajo računalnike in omrežja. Uporaba
informacijsko komunikacijske tehnologije (IKT) v prevajanju je
danes «fait accompli«4 vsakega jezikovnega strokovnjaka.
Jezikovna služba Evropske komisije želi, da neodvisni prevajalci
uporabljajo visoko razvito informacijsko tehnologijo. »V poročilu
ASSIM iz leta 1997 je razvidno, da je 50% prevajalcev uporabljalo
elektronske slovarje in približno ena tretjina programe s
pomnilnikom prevodov.« (Frank Austerműhl, 2001, str. 7)
Z uporabo sodobnih tehnologij dosežemo boljšo kvaliteto in večjo
produktivnost, s pravilno uporabo elektronskih orodij pa povečamo
avtomatizacijo. Jasno je, da vedno večjih zahtev visoko-
kakovostnih prevodov tehničnih besedil več ne moremo
nadzorovati brez računalnikov. Produktivnost lahko izboljšamo le z
uporabo sodobnih metod informacijsko-komunikacijske tehnologije.
Elektronski viri ponujajo številne prednosti. Slovarji strokovnih
področij v knjižnih oblikah hitro zastarajo. Še preden knjige
dosežejo knjižne police, njihova vsebina zastara. Vsak dan
nastajajo nove besede, še posebej na področju IKT, biotehnologije,
imunologije ali katerega koli drugega hitro razvijajočega se
3 pogoj, brez katerega ne gre (Angleško-angleški slovar:http://dictionary.reference.com/browse/sine%20qua%20non, obiskano 12. maj2008)4 [fetakompli] m neskl. (í) knjiž., redko kar je odločeno, opravljeno; izvršenodejstvo: o tem ne moremo več razpravljati, to je že fait accompli, knjiž. postavitinekoga pred fait accompli seznaniti ga s stvarmi, ki so že odločene, izvršene.(Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1997, str. 209)
8
strokovnega področja. Zato prihaja do tega, da so knjižni slovarji
ob izidu že pomanjkljivi. Elektronske slovarje lahko izdamo na
različnih elektronskih medijih ali jih postavimo na svetovni splet
brez zakasnitev, hkrati pa jih lahko nadgrajujemo z najnovejšimi
besedami in informacijami. Veliko založniških hiš je zato spremenilo
strategije izdajanja virov. Svoje izdelke raje izdajajo na digitalnih
medijih ali na svetovnem spletu. Dober primer tega je enciklopedija
Britanika (ang. Britannica) (http://www.britannica.com/, obiskano
17. marca 2008). Večina enciklopedij in znanstvenih revij, ki so
dragoceni viri za prevajalce, ne izhajajo v knjižni, ampak izhajajo v
digitalni obliki. Veliko časopisov in revij ponuja dostop do arhivov
na svetovnem spletu. Tako lahko v sekundi poiščemo podatke v
zbranih člankih. Tiskane izdaje zato preprosto ne morejo tekmovati
z digitalnimi, ker moramo prelistati celotno knjigo, da najdemo
iskani podatek.
Slika 3 prikazuje ekransko sliko enciklopedije Britanike.
SSlliikkaa 33:: EEnncciikkllooppeeddiijjaa BBrriittaanniikkaa
9
33..33 SSttrroojjnnoo pprreevvaajjaannjjee
33..33..11 KKaajj jjee ssttrroojjnnoo pprreevvaajjaannjjee??
Kot navaja Špela Vintar [12], se digitalne tehnologije v današnjem
svetu soočajo z nenehnimi spremembami. Računalniki so postali
prevladujoči v svetu prevodoslovja. Večina besedil se danes
posreduje v elektronski obliki po elektronski pošti. Svetovni splet je
postal vsakdanje orodje prevajalcev. Vendar pa kljub naraščanju
uporabe računalnikov le-ti ne bodo izpodrinili ljudi. Prevajalcem bo
še naprej v pomoč digitalna tehnologija, vendar računalniki še
naprej ostajajo le orodja v procesu prevajanja in človeka ne morejo
popolnoma nadomestiti.
Strojno prevajanje (ang. Machine Translation ali MT) vključuje
prevajanje, ki ga izvajamo s pomočjo računalnika in za to
namenjene programske opreme. V ta sklop spadajo enostavna
elektronska orodja za prevajanje, ki so zanimiva predvsem za
neprevajalce, in kompleksnejši sistemi, ki so namenjeni
strokovnjakom prevajanja.
Sistemi za strojno prevajanje vključujejo:
enojezične ali večjezične leksikone,
programe za morfološko analizo in sintezo,
programe za sintaktično analizo in sintezo,
programe za razreševanje večpomenskosti,
programe za prepoznavanje večbesednih semantičnih enot,
druge kompleksne mehanizme za avtomatski prevod.
Vintarjeva [12] uvršča strojno prevajanje v področje umetne
inteligence. S pomočjo računalnika lahko simuliramo človeško
razmišljanje. Ivan Gerlič [6] navaja, da metode umetne inteligence
ponazarjajo, kako predstaviti znanje in ga uporabiti pri reševanju
problemov. Za boljšo razumljivost poglejmo zgradbo ekspertnega
sistema, ki jo prikazuje Slika 4.
10
SSlliikkaa 44:: ZZggrraaddbbaa eekkssppeerrttnneeggaa ssiisstteemmaa [[66]]
Namen razvijalcev programske opreme je, da ustvarijo takšno
programsko opremo, ki bo reševala probleme ustvarjalno in ne bo
izvrševala le golih ukazov, pri tem pa bo nastajalo čim manj napak.
Z drugimi besedami lahko rečemo, da želimo takšne operacije, kot
jih opravljajo človeški možgani.
33..33..22 ZZggooddoovviinnsskkii pprreegglleedd
Različni viri navajajo začetek strojnega prevajanja dokaj podobno.
Kot navajata Hauenschild-ova in Heizmann-ova [7], se je vse
začelo v poznih 50-ih letih 19. stoletja. Takrat so bili programerji v
organizaciji, kot so Ameriške letalske sile, prepričani, da bodo
ustvarili takšno programsko opremo, ki bo človeški jezik prevedla v
angleški ali kateri koli drugi jezik. Prve resne raziskave na področju
strojnega prevajanja so pričeli izvajati takoj po vojni v Združenih
državah Amerike, natančneje na Tehnološkem inštitutu v
Massachusetts-u (ang. Massachusetts Institute of Technology).
Leta 1954 sta podjetje IBM (ang. International Business Machines
Corporation) in Univerza v Georgetown-u predstavili prvi sistem za
strojno prevajanje. Vseboval je prevajanje iz ruskega v angleški
jezik. To so bili seveda šele začetki strojnega prevajanja, zato je
takratni besednjak vseboval zgolj 250 besed in le 6 slovničnih
pravil. V naslednjih petdesetih letih so ameriške letalske sile
11
porabile milijone ameriških dolarjev v upanju, da bodo računalniki
nadomestili prevajalce. Vendar pa so bili rezultati drugačni od
pričakovanih, kar se je zgodilo zaradi dveh poglavitnih razlogov:
a) Računalniki so imeli navidezno neomejeno količino
pomnilnika za obdelavo podatkov, vendar je bilo nemogoče
vključiti ustvarjalnost človeškega mišljenja.
b) Človeški jezik ni sestavljen le iz znakov in simbolov, ki jih
lahko programiramo, priredimo in jih obdelamo z
računalnikom. Jezik je veliko bolj kompleksna stvar kot
seštevanje dveh števil, naj si gre za poezijo, filozofijo ali
tehnične predmete.
Kljub skromnim rezultatom je ameriška vlada v strateške namene
še naprej finančno podpirala projekte. Raziskovanje na področju
strojnega prevajanja pa se je pričelo tudi v Evropi in v Sovjetski
zvezi.
V začetku 60-ih let je težave pri strojnem prevajanju povzročalo
predvsem razreševanje večpomenskosti. Med večpomenskost
spadata pojma kot sta homonimija5 in polisemija6. Primer
homonima je beseda miška. Miška je lahko pomanjševalnica za
žival, lahko je ocvrto pecivo ali računalniška miška.
Hauenschild-ova in Heizmann-ova sta v svojem delu zapisala [7],
da je leta 1966 odbor ameriške vlade ALPAC na podlagi poročila
ukinil finančno pomoč vsem projektom na tem področju. Težišče
razvijanja strojnega prevajanja se je nato preselilo v Evropo, kjer
je imela vodilno vlogo Evropska gospodarska skupnost. Prvi sistem,
ki so ga podprli, je bil sistem za angleško-francoske prevode
Systran. Prvotno je bil projekt zasnovan v Združenih državah
Amerike za potrebe Ameriških letalskih sil. Sledila je podpora
5 Homonimi ali enakozvočnice so besede, ki sicer imajo enako glasovno podoboin več pomenov, med njimi pa ni videti kake metonimične ali metaforičnepovezanosti, niti si v danem trenutku ne moremo misliti, da bi bila taka zvezakdaj obstajala. (Slovenska slovnica, 2000, str. 115)6 Polisemija pomeni spremembo besed v času, lastnost besede, da ima večpomenov. (Slovar tujk, 2002, str. 904)
12
projektu EUROTRA za prevajanje med vsemi jeziki tedanje
Evropske gospodarske skupnosti. Začetni modeli strojnega
prevajanja so vsebovali le morfološko analizo. Prevajanje je
potekalo tako, da se je posamezna beseda zamenjala z besedo iz
dvojezičnega slovarja. Zaradi tega je velikokrat prišlo do
pomanjkljivega in napačnega prevoda. Pri projektu Systran so kot
rešitev ponudili takšno prevajanje, ki temelji na analiziranju
povedi. V prvi fazi se analizira izhodiščna stavčna struktura, v drugi
fazi poteka prevajanje iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, v zadnji
fazi pa se ponovno sestavi poved. Hkrati potekata tako
oblikoslovna analiza kot tudi sinteza. Takšnemu pristopu pravimo
transferni pristop, saj prevajanje razdeli v fazo analize,
dvojezičnega transfera in sinteze.
Za projekt EUROTRA je značilna mnogojezičnost. Strokovnjaki so
razvijali svoj pristop, ki se je imenoval interlingva7. Že samo ime
pove, da bo prevajanje temeljilo na vmesnem jeziku. Idealno bi
bilo, če bi takšen pristop prevajanja omogočal, da bi iz vmesne
oblike prevajali v vse jezike sveta. Toda pokazalo se je, da pristop
ni preprost. Posvetili so se raje iskanju medjezikovnih elementov
izbranih jezikov. Osredotočili so se na podobnost med jeziki, pri
odpravljanju napak pa na razlike.
Kot navaja Arturo Trujillo [11], danes prevladuje uporaba
transfernega pristopa. Strokovnjaki pa vedno bolj poudarjajo
empirični pristop. Za razjasnjevanje večpomenskosti uporabljajo
vzporedne korpuse, ki delujejo tako, da za vsako nejasnost
ponudijo zbirko primerov iz besedil. Vzporedni korpus vsebuje
izvirno besedilo in eno ali več prevodov istega besedila. Prevodne
enote, kot so stavki ali odstavki, so med seboj vzporedno
poravnane. Strojni prevajalniki delujejo tako, da primerjajo
7 Interlingva –e ž [inter- + lat. lingua jezik] pomožni jezik, ki sloni na latinščini inromanskih jezikih LINGV. (Slovar tujk, 2002, str. 508)
13
frekvence pojavitve besede ali besedne zveze in se na podlagi te
odločijo, katera beseda bo ustrezala prevodu.
Mnogi trdijo, da bodo računalniki kmalu nadomestili prevajalce.
Toda dokler se bodo ljudje sami odločali o pomenu in ga prilagajali
glede na namen besedila, bomo zagotovo potrebovali prevajalce.
Kot navajajo različni viri, so v zadnjih letih številne ustanove v
Združenih državah Amerike in po svetu začele proizvajati
programsko opremo za prevajanje iz enega jezika v drug jezik. Ta
programska oprema se razlikuje od najbolj enostavnih iskalnikov
besed za turiste do kompleksnih programov za prevajanje tehničnih
in znanstvenih podatkov. Vendar so se tako programerji kot tudi
uporabniki naučili, da kljub temu potrebujejo prevajalce. Arturo
Trujillo [11] pravi, da lahko s strojnim prevajanjem v najboljšem
primeru dosežemo 60 % natančnost prevoda. Popolno natančnost
lahko dosežemo le, če besedilo po strojnem prevajanju uredi še
prevajalec.
Večina sodobnih sistemov strojnega prevajanja je namenjena
večjim jezikom. Tu seveda ni vključen slovenski jezik. Prevajalski
programi se med seboj razlikujejo po kvaliteti in ceni. Boljši sistemi
strojnega prevajanja imajo vgrajene strokovne leksikone, ki
pomagajo pri pravilnem odločanju o večpomenskosti besed in
besednih zvez. Nekateri programi nam omogočajo, da shranimo
prevedena in popravljena besedila. Ta besedila lahko uporabimo pri
novih prevodih in iz njih črpamo iskano besedišče.
Drugačna zgodba je bila na slovenskih tleh. Da bi lahko izdelali
sodobni sistem strojnega prevajanja v slovenskem jeziku,
potrebujemo zbrano terminologijo. Če so v tujini razvijali predvsem
elektronska orodja, se je v Sloveniji začelo komaj razvijati knjižno
gradivo. Kot ugotavlja Vladimir Batagelj [3], je v 1. polovici 60-ih
let v zbirki Sigma izšlo več knjižic, ki so v slovenski prostor vnašale
nova področja matematike, povezana z računalništvom. Področja,
kot so verjetnostni račun, teorija informacij, matematična logika in
14
druga, so orala ledino pri izrazju. Precej novosti, tako po vsebini,
kakor tudi po izrazju, je uvedel France Križanič v svojih
matematičnih učbenikih za gimnazijce, ki so izhajali v tem času.
Profesor Križanič je med svojim študijem v Moskvi napisal knjigo o
elektronskih računalnikih, ki je leta 1960 izšla v zbirki Sigma. V
njej je opisal osnove številskih sestavov, vezij, programiranja in
uporabe računalnikov. Na področju računalništva se je začelo
razvijati izrazje z delovanjem računalnika ZUSE Z-32. Začeli so
nastajati prvi priročniki o uporabi in numerični analizi. Pomembna
spodbuda nadaljnjemu razvoju računalništva pri nas je bil kongres
mednarodnega računalniškega združenja IFIP, ki je bil leta 1971 v
Ljubljani. Ob tej priliki je Elektrotehniška zveza izdala obsežno
knjigo Elektronski računalniki, ki vsebuje tudi slovarček z več kot
500 izrazi s področja računalništva. Okoli leta 1970 so se začele
priprave za uvajanje računalništva v srednje šole. Poskrbeti je bilo
potrebno za slovensko izrazje. Med pomembnejše prispevke v tej
smeri še sodijo prav gotovo Vilfanova prevoda obeh Wirthovih
knjig, Virantov Uvod v računalništvo in Kozakove Podatkovne
strukture in algoritmi. V 80-ih letih se je za računalnike zanimalo
vedno več ljudi. Nastajalo je vedno več gradiva in literature,
nekatere knjige so vsebovale slovarčke pojmov s področja
računalništva. Leta 1984 je nastala knjižica ABC računalništva
avtorja dr. Ivana Gerliča. Namenjena je bila mladini. Knjižica je na
koncu vsebovala slovarček računalniških izrazov. Matjaž Gams je s
sodelavci izdal Računalniški slovarček, Slobodan Simič pa
Pojmovnik računalniških komunikacij. Pomembno vlogo pri skrbi za
slovensko računalniško izrazje v osemdesetih in devetdesetih imata
reviji Moj mikro in Monitor. Prelomnico predstavlja tudi leto 1993,
takrat so se pri podjetju MacAda odločili za prevajanje Systema 78.
Izkazalo se je, da je bila večina prevodov neustreznih. Z vsakim
prevodom je nastajala terminologija za interno uporabo. V letih
8 Operacijski sistem na Mac računalnikih
15
1993/1994 za baze podatkov, kot so slovarji v računalniški obliki,
ni bilo ustreznih programov in formatov, ki bi ustrezali specifičnim
zahtevam. Klasične baze podatkov, ki so bile na voljo, niso
zadostile vsem zahtevam.
Kot omenja Mija Oter [54], so bili računalniški slovarji ena prvih
dosežkov na področju razvoja računalniškega izrazja v slovenskem
jeziku. Strokovni računalniški slovarji, ki jih imamo trenutno v
slovenskem jeziku v knjižni obliki, so izvirni ali pa prevedeni po
tujem delu in samo izjemoma vsebujejo opise pomenov. Nekaj
slovarjev je takih, ki so jih izdala posamezna društva ali podjetja
zgolj za interno uporabo. Slovar slovenskega knjižnega jezika nima
posebnega kvalifikatorja za računalništvo. Nekateri računalniški
izrazi se pojavijo pod kvalifikatorjem elektr. Danes si namesto
strojnih prevajalnikov pomagamo z elektronskimi slovarji in
terminološkimi bazami za slovenski jezik.
16
33..33..33 SSpplleettnnii pprreevvaajjaallnniikkii
Za nas koristni so predvsem prevajalniki, ki jih najdemo na
svetovnem spletu. Ponekod so integrirani tudi v spletne iskalnike,
tako kot je Babelfish integriran v spletni iskalnik Alta Vista. Slika 5
prikazuje spletni prevajalnik Babelfish.
SSlliikkaa 55:: PPrriimmeerr sspplleettnneeggaa pprreevvaajjaallnniikkaa BBaabbeellffiisshh99
Obstaja več vrst prevajalnikov besedil v tuje jezike. Nekateri izmed
njih so popolnoma brezplačni, spet drugi potrebujejo registracijo,
nekateri pa so celo plačljivi. Vsak pa ima pozitivne in negativne
lastnosti. Namenjeni so prevajanju enostavnih besed in besednih
zvez, velikokrat pa za prevajanje le v večje jezike sveta.
Nam najbolj poznani so najpogosteje uporabljeni spletni
prevajalniki, ki jih prikazuje Tabela 1.
9 http://babelfish.yahoo.com/, obiskano 17. marec 2008
17
TTaabbeellaa 11:: SSeezznnaamm nneekkaajj nnaajjppooggoosstteejjee uuppoorraabblljjeenniihh sspplleettnniihh
pprreevvaajjaallnniikkoovv
Spletni
prevajalnikiSpletni naslov Kratka razlaga
Babel
http://babelfish.altavi
sta.com/ (obiskano
17. marec 2008)
Spletni prevajalnik lahko
prevede odsek besedila ali
celotno spletno stran v največje
jezike sveta. Uporaba je
brezplačna.
Systran
http://www.systran.co
.uk (obiskano 17.
marec 2008)
Enostavni spletni prevajalnik
lahko prevede besedilo ali
spletno stran v večje jezike
sveta. Uporaba je brezplačna.
World Lingo
www.worldlingo.com/e
n/websites/url_transla
tor.html (obiskano 17.
marec 2008)
Na izbiro je: prevajanje besedil,
dokumentov, spletne strani in
elektronskega sporočila.
Uporaba prevajalnika je
brezplačna.
PROMT
http://www.online-
translator.com/srvurl.
asp?lang=en
(obiskano 17. marec
2008)
Prevajalnik spletnih strani za
večje svetovne jezike. Uporaba
je brezplačna.
Langenberg
http://translation.lang
enberg.com/
(obiskano 17. marec
2008)
Prevajalnik fraz ali besed.
Brezplačen za uporabo.
SDL
http://www.freetransl
ation.com/ (obiskano
17. marec 2008)
Prevajalnik besedila in spletne
strani. Brezplačen za uporabo.
Word2word
http://www.word2wor
d.com/dictionary.html
(obiskano 17. marec
2008)
Portal, kjer so izbrani
prevajalniki različnih jezikov.
18
iTools
http://www.itools.com
/lang/ (obiskano 17.
marec 2008)
Ponuja iskanje besed ter prevod
posamezne besede, celotnega
besedila ali spletne strani.
Uporaba je brezplačna.
Windows live
http://translator.live.c
om (obiskano 17.
marec 2008)
Prevajalnik ponuja prevajanje
besedila in spletne strani.
Uporaba je brezplačna. Spletna
stran vsebuje še dodatne
povezave na druge slovarje.
Dictionary.com
http://dictionary.refer
ence.com/translate/
(obiskano 17. marec
2008)
Spletna stran ponuja prevajanje
besedila v večje svetovne jezike.
Uporaba je brezplačna.
Reverso
translation
software
http://www.reverso.n
et/text_translation.as
p?lang=EN (obiskano
17. marec 2008)
Ponuja prevajanje poljubnega
besedila v največje svetovne
jezike. Uporaba je brezplačna.
Translation
Services USA
http://www.translatio
n-services-
usa.com/free.shtml
(obiskano 17. marec
2008)
Prevajanje fraz ali besed,
identificiranje jezika, prevod
posamezne besede, spletne
strani. Uporaba je brezplačna.
Free Language
translation
http://www.quickfoun
d.net/webdev/languag
e_translation_tools.ht
ml (obiskano 17.
marec 2008)
Uporabniku omogoča prevajanje
besedila ali spletne strani v
največje svetovne jezike.
Uporaba prevajalnika je
brezplačna.
e-
freetranslation
http://www.e-
freetranslation.com/
(obiskano 17. marec
2008)
Ponuja prevajanje do 150 besed
ali spletne strani v večje
svetovne jezike. Uporaba
prevajalnika je brezplačna.
http://translate.googl
e.com/translate_t
(obiskano 17. marec
2008)
Ponuja prevajanje besedila ali
spletne strani v večje svetovne
jezike. Uporaba prevajalnika je
brezplačna.
19
Kot navaja Morry Sofer [10], so nam spletni prevajalniki velikokrat
v pomoč, ko hitro potrebujemo pomen besede ali besedne zveze,
če nismo vešči v tujem jeziku. Vendar se kaj hitro lahko zgodi, da
pride do napačnega prevoda. Zato moramo pri takih prevajalnikih
biti pozorni na naslednje:
Besedilo se prevede na spletni strani, kjer je prevajalnik.
Prevajanje ni lahek posel. Človek lahko veliko bolje prevede
besedilo iz enega v drugi jezik, saj ima lahko določena
beseda različne pomene v različnih kontekstih. Spletni
prevajalnik se ne ozira na kontekste besedil in ne loči
odtenkov. Zgodi se lahko, da je prevod celo smešen.
Jezikovne možnosti so omejene.
Nujni so popravki po opravljenem prevodu.
Za slovenski jezik se spletni prevajalniki še razvijajo. Njihova
kvaliteta je slaba, saj vsebujejo izredno malo besed. Napake pa se
pojavljajo ne le pri izbiri besed ampak tudi v sami slovnični
pravilnosti besedila, saj vemo, da je slovnica slovenskega jezika
poleg pravil še polna posebnosti, ki jih moramo upoštevati pri
pisanju in prevajanju besedil. Primera spletnega prevajalnika za
slovenski jezik sta Presis (Amebis, http://presis.amebis.si/,
obiskano 17. april 2008) in InterTran (InterTran,
http://intertran3.tranexp.com/Translate/result.shtml, obiskano 5.
maj 2008).
33..33..44 UUppoorraabbaa ssttrroojjnneeggaa pprreevvaajjaannjjaa
Določena jezikovna okolja omogočajo uporabo strojnega
prevajanja. Gre za takšna besedila, katerim je skupno ponavljanje
izrazov. Poglejmo nekaj primerov:
a) Kanadski urad za vreme prevaja vremenske napovedi v
angleškem in francoskem jeziku. Število besed v dnevni
vremenski napovedi je omejeno in ga lahko prevedemo z
20
računalnikom iz enega jezika v drug jezik. (Spletna stran
kanadskega urada za vreme
http://www.weatheroffice.gc.ca/canada_e.html, obiskano 18.
maj 2008)
b) Drugi primer so uradna poročila, ki vsebujejo enostavna
vprašanja. Organizacija, kot je NATO, lahko s pomočjo
strojnega prevajanja samodejno prevede poročila v 10
različnih jezikov. (Spletna stran organizacije NATO,
http://www.nato.int/, obiskano 18. maj 2008)
c) Strojno prevajanje uporablja tudi podjetje iz zvezne države
Illinois, ki prodaja kmetijsko mehanizacijo. Za uspešnost
prodaje potrebujejo navodila za uporabo strojev v številnih
jezikih. Zato so veliko denarnih sredstev vložili tudi v razvoj
programske opreme za strojno prevajanje. Interni program
jim omogoča spreminjanje in posodabljanje tehnične
literature s čim manjšimi denarnimi stroški. (Spletna stran
Urada za kmetijstvo, http://www.ilfb.org/default.asp,
obiskano 18. maj 2008)
Frank Austerműhl [1] opozarja, da prevajalci ne marajo urejanja
besedil po tem, ko so besedila že prevedena s strojnimi
prevajalniki, saj je delo težje in vzame veliko več časa, kot če bi
sami prevajali neposredno iz izvirnega v ciljni jezik. Največjo korist
strojnega prevajanja imajo razvijalci programske opreme in
prevajalci, ki delajo s temi programi, ali pa tisti, ki urejajo besedila
po samem postopku prevajanja. Strojno prevajanje prevoda torej
ni pocenilo, zato ne predstavlja grožnje prevajalcem.
V številnih industrijskih vejah so strojni prevajalniki že delno ali
popolnoma nadomestili človeka. Zanje so značilna predvsem
enostavna besedila, kjer zadošča le grobi prevod. Z vso tehnologijo
je danes potrebne le malo iznajdljivosti, da najdemo pravilne
besede. Računalniška orodja nam omogočajo kakovostnejše
prevajanje nekaterih besedil, sodobne informacijske in
21
komunikacijske tehnologije pa nam nudijo dostop do podatkov z
vsega sveta.
33..33..55 SSttrroojjnnii pprreevvaajjaallnniikkii zzaa sslloovveennsskkii jjeezziikk
Za slovenski jezik imamo nekaj poskusnih strojnih prevajalnikov.
Na tem področju se trudijo jezikoslovci, ki razvijajo jezikovne
tehnologije. Slovenski jezik je izjemno zapleten jezik, vendar je
največja ovira ta, da za slovenščino šele gradimo osnovne
jezikovne vire in orodja, ki bodo v pomoč strojnim prevajalnikom.
Orodja, ki jih potrebujemo za uporabni strojni prevajalnik so
naslednja:
programi za analizo oblikoslovnih lastnosti besed in besednih
zvez,
korpusi,
dvojezični leksikoni itd.
Kot navaja Britanika10, je korpus definiran kot zbirka besedil
določene teme, ki se uporablja za lingvistično analizo. Korpusi
vsebujejo dele besedil ali celotna besedila, kar je uporabniku v
veliko pomoč, saj lahko poišče besedo in razbere ne le njen pomen
ampak tudi sobesedilo, v katerem se pojavlja.
Za razliko od korpusa vsebujeta tezaver in slovar zgolj besede ali
besedne zveze. Tezaver11 je seznam deskriptorjev12 in dodatnih
informacij, ki določajo njihovo uporabo. Osnova tezavra je
natančen in kontroliran besednjak deskriptorjev. Deskriptorjem so
dodane informacije o sinonimih, sorodnih izrazih, rabi v preteklosti,
omejitvah pri povezovanju z ostalimi deskriptorji ali drugačnimi
10 Spletna enciklopedija Britanika, http://www.britannica.com/, obiskano 20. maj200811 Filozofska fakulteta Ljubljana, Informatika 1, http://www.mf.uni-lj.si/~jure/pred_bib/i1/p3/p3.html, obiskano 20. maj 200812 Deskriptorji so dogovorjene in standardizirane ključne besede ali ključne fraze.Posamezen deskriptor opisuje točno določeno vsebino in samo ta deskriptoropisuje to vsebino. [53]
22
elementi vsebinskega opisa, informacije o umestitvi deskriptorjev v
skupno semantično strukturo tezavra in druge. Tezavri pokrivajo
posamezna področja znanosti in tehnologije. Tezavru so dodani
tudi indekserji, ki urejajo splošna načela indeksiranja, specifične
aspekte uporabe posameznih deskriptorjev, pogoste težave in
napake.
Slovar vsebuje abecedno urejen seznam besed in besednih zvez,
ki vsebujejo informacijo o besednih oblikah, izgovorjavi, funkciji,
etimološki rabi, pomenu, sintaktični in idiomatični uporabi.
Na področju strojnih prevajalnikov razvijajo programsko opremo na
Institutu Jožefa Stefana (http://www.ijs.si/, obiskano 15. april
2008). Projekt ELAN vsebuje korpus, ki je največji slovenski
dvojezični korpus. Polovico besedila ima zapisanega v slovenskem
jeziku, drugo polovico pa v izbranem tujem jeziku. Vsebuje 15
vzporednih besedil, milijon besed, prevodov iz slovenščine v
angleščino in obratno. Besedila so komentirana in poravnana po
povedih. (Slovensko-angleški vzporedni korpus,
http://nl.ijs.si/elan/, obiskano 15. april 2008)
Elan vsebuje besedila s področij:
zakonodaje Evropske Unije (kmetijstvo, ekologija, strategija
za vključevanje itd.),
gospodarstva,
računalništva,
farmakologije,
leposlovja.
Z razvijanjem slovenskih strojnih prevajalnikov se ukvarjajo tudi
komercialna podjetja. Najuspešnejše med njimi je podjetje Amebis.
Podjetje je razvilo prevajalnik z imenom Presis
(http://presis.amebis.si/, obiskano 5. maj 2008). Namenjen je
prevajanju besedil iz slovenskega jezika v tuje jezike in obratno.
Kot je iz podatkov podjetja Amebis razvidno, je zaradi upoštevanja
slovničnih pravil slovenskega in drugih jezikov Amebis Presis
23
učinkovitejši od klasičnih prevajalskih orodij, še posebej v
kombinaciji z elektronskimi slovarji, ki jih je razvilo podjetje
Amebis. Slika 6 prikazuje poskusno aplikacijo prevajalnega sistema
Amebis Presis.
SSlliikkaa 66:: PPoosskkuussnnaa aapplliikkaacciijjaa pprreevvaajjaallnneeggaa ssiisstteemmaa AAmmeebbiiss PPrreessiiss1133
Nemogoče je pričakovati, da bo Amebis Presis vsako besedilo
vedno in v celoti pravilno prevedel, saj je to zaradi spreminjajočih
se jezikov, pomenskih odtenkov in različnih želja uporabnikov
skoraj nemogoče. Zato pa je prevajanje z uporabo prevajalnega
sistema Amebis Presis precej hitrejše od klasičnega ročnega
prevajanja, s tem prihranite čas in zmanjšate stroške.
Poleg Presisa je podjetje razvilo še slovnični pregledovalnik BesAna
(http://besana.amebis.si/, obiskano 2. avgust 2008) in sintetizator
govora Govorec (http://govorec.amebis.si/, obiskano 2. avgust
2008). BesAna je programski paket, ki odkriva slovnične in
slogovne napake v slovenskih besedilih. Napako odkrije in
predlaga, kako jo popraviti. Uporabniku v obvestilu opiše, kaj je
narobe. Namenjen je vsem, ki pišejo besedila, saj veliko pripomore
k slovnični pravilnosti napisanega. Govorec je sintetizator govora.
13 http://presis.amebis.si/, obiskano 5. maj 2008
24
Slovensko besedilo pretvori v govor. Programski paket besedilo
analizira, pretvori simbole v besede, besedilo naglasi, določi
izgovarjavo in prebere.
33..44 PPrrooggrraammsskkaa oorrooddjjaa zzaa pprreevvaajjaannjjee
Frank Austerműhl v svojih raziskavah [1] ugotavlja, da se v zadnjih
letih razvijajo orodja, ki poskušajo olajšati, optimizirati in poceniti
prevajanje. Med orodja za računalniško prevajanje (ang.
Computer-assisted translation, computer-aided translation ali CAT)
sodijo vse jezikovne tehnologije, ki prevajalcu omogočajo uporabo
informacijsko-komunikacijske tehnologije. Nekatera napredna
programska orodja za prevajanje vključujejo tudi strojno
prevajanje. Orodja za računalniško prevajanje pokrivajo široko
področje orodij, od tistih zelo preprostih do zahtevnejših orodij.
Med ta orodja uvrščamo:
črkovalnike,
pregledovalnike slovnice,
urejevalnike besedil,
urejevalnike spletnih strani,
elektronske slovarje,
elektronske enciklopedije,
slovarje sopomenk (tezavre),
programe s pomnilnikom prevodov,
terminološke banke,
programsko opremo za lokalizacijo.
Digitalne zbirke časopisnih člankov služijo prevajalcu kot dragocen
vir podatkov, videokonferenčne sisteme pa uporabljajo kot
komunikacijsko sredstvo. Uporabni so še: programska oprema za
grafično obdelavo, seznami poštnih naslovov, elektronske revije
itd.
25
33..44..11 ČČrrkkoovvaallnniikk
Črkovalnik je program, katerega funkcija je odkrivanje tipkarskih
napak v besedilu. Sestavljen je iz dveh delov: programskega dela
in slovarskega dela. Osnovna funkcija programskega dela je
preveriti, ali beseda v slovarju obstaja ali ne. Poleg tega pa nam
vrne tudi nasvet, če program zazna napako.
SSlliikkaa 77:: DDiiaaggrraamm ddeelloovvaannjjaa ččrrkkoovvaallnniikkaa
26
Slovarski del je abecedno urejen seznam besed. To so predvsem
nove besede, ki jih ustvarjalci slovarja zbirajo iz besedil ali pa
besede, ki jih uporabljamo najpogosteje. Program razdeli zapisno
besedilo na besede in za vsako besedo ugotovi, ali je njen zapis
pravilen. V slovenskem črkovalniku so vse besede preverjene v
slovarju slovenskega knjižnega jezika ali v slovenskem pravopisu in
so vnesene v vseh morfoloških oblikah. Z naprednejšimi tehnikami
pregledovanja, ki vključujejo še skladenjska pravila, se zaenkrat
naši strokovnjaki še ne ukvarjajo. Črkovalniki so vgrajeni tudi v
urejevalnike besedil.
Aleš Košir je v svojem članku [8] o črkovalnikih izpostavil
naslednje:
Ispell: eden prvih razširjenih prostih črkovalnikov,
prilagojenih tudi za slovenščino
(http://www.gnu.org/software/ispell/ispell.html, obiskano 2.
avgust 2008).
Aspell: sodobni prosti črkovalnik, ki je nadomestil Ispell
(http://aspell.net/, obiskano 2. avgust 2008).
Novi aspell: priporočeni prosti črkovalnik prostih programov
(http://www.mail-archive.com/aspell-
[email protected]/msg00052.html, obiskano 2. avgust
2008).
Myspell: prvi komercialni slovenski črkovalnik, ki ga je
napisal Miha Mazzini leta 1990
(http://en.wikipedia.org/wiki/MySpell, obiskano 2. avgust
2008).
BesAna (besedna analiza): poenostavljen črkovalnik
podjetja Amebis (http://besana.amebis.si/, obiskano 2.
avgust 2008).
27
33..44..22 PPrreegglleeddoovvaallnniikk sslloovvnniiccee
Pregledovalnik slovnice odkriva slovnične in slogovne napake v
besedilih. V njih odkriva nekatere najznačilnejše napake in
največkrat tudi predlaga, kako napake popravimo. Pri obvestilih o
napakah prikaže razlago, kaj naj bi bilo narobe. Tudi če vemo, kako
se nekaj prav napiše, se lahko zgodi, da pri preverjanju
spregledamo napako. To je še posebej pogost pojav, ko beremo
svoje besedilo. Pregledovalnik slovnice ne zna najti vseh vrst
napak, marsikatera napaka pa postane opazna šele na pomenski
ravni, kar je za računalniško tehnologijo še nedosegljivo. Zaradi
tega lahko program svetuje neustrezen popravek, vseeno pa
tistemu, ki ureja besedilo, pomaga, da hitro odpravi očitne napake
in se lahko bolj posveti drugim vidikom besedila. Pregledovalniki
slovnice so največkrat vgrajeni v urejevalnike besedila.
Preverjanje črkovanja in slovnice v Microsoft Wordu
(http://office.microsoft.com/sl-
si/word/CH060830131060.aspx, obiskano 2. avgust 2008),
AbiWord (http://www.abisource.com/, obiskano 2. avgust
2008),
BesAna (http://besana.amebis.si/, obiskano 2. avgust
2008).
33..44..33 UUrreejjeevvaallnniikk bbeesseeddiill
Popravljanje natipkanega besedila, ki je bilo shranjeno na
magnetnem traku, je bilo zelo zapleteno. Lažje je bilo natipkati
novega, kot popraviti starega. Prvi računalniški program, ki je bil
namenjen urejanju besedil, je ugledal luč sveta leta 1977. Delo z
njim je bilo preprosto in učinkovito, zato se je program hitro razširil
med uporabnike. Danes je pisanje in urejanje besedil najbolj
28
razširjeno opravilo, ki ga opravljamo z računalnikom. Poleg pisanja,
popravljanja, urejanja in oblikovanja lahko z urejevalnikom besedil
sprotno preverjamo besedila s črkovalnikom, spajamo več
sestavkov v enoten zapis, prenašamo dele besedila iz enega
odstavka v drugega itd.
Trije najpogosteje uporabljeni urejevalniki besedil:
Microsoft Word (http://office.microsoft.com/sl-
si/word/default.aspx, obiskano 2. junij 2008),
WordPad (http://en.wikipedia.org/wiki/WordPad, obiskano
2. junij 2008),
TextPad (http://www.textpad.com/, obiskano 2. junij 2008).
33..44..44 UUrreejjeevvaallnniikk sspplleettnniihh ssttrraannii
Če prevajamo spletne vsebine in želimo prevedeno besedilo objaviti
na spletu, je zaželeno, da poznamo tudi osnove spletnega urejanja.
Za delo s sodobnimi urejevalniki ni potrebno predznanje
računalništva, zaželeno je le poznavanje katerega koli urejevalnika
besedil, saj se urejevalniki spletnih strani uporabljajo podobno kot
urejevalniki besedila. Če sami obvladamo urejanje, ne potrebujemo
nikogar drugega, da naredi to namesto nas.
Dva najpogosteje uporabljena urejevalnika spletnih strani:
Microsoft FrontPage (http://office.microsoft.com/en-
us/frontpage/FX100743231033.aspx, obiskano 2. avgust
2008),
Adobe Dreamweaver
(http://www.adobe.com/products/dreamweaver/, obiskano
2. avgust 2008).
29
33..44..55 EElleekkttrroonnsskkii sslloovvaarr
Pomembno orodje vseh, ki se ukvarjajo z jezikom, so slovarji.
Dokler pri delu uporabljamo en sam slovar in je iskanje omejeno le
na iskanje po geslih, je delo z običajnim slovarjem v knjižni obliki
enostavno, vendar zamudno. Če uporabljamo več slovarjev hkrati,
je delo z običajnimi slovarji naporno in še bolj počasno. Tu se
pokaže prava moč in uporabnost elektronskih slovarjev. Zato raje
kot po tradicionalnih posegamo po elektronskih slovarjih. Slika 8
prikazuje, kako bi lahko razdelili slovarje.
SSlliikkaa 88:: DDeelliitteevv sslloovvaarrjjeevv
Prvi elektronski slovarji so se pri nas pojavili že pred letom 1990,
ko so bili osebni računalniki v primerjavi z današnjimi še zelo
počasne in okorne naprave. Kljub temu so dosegli zavidljivo raven
uporabe, ki se je z leti zaradi hitrejše strojne opreme, večje
uporabnosti in širšega nabora dostopnih slovarjev še povečala.
30
Elektronski slovarji imajo tudi to prednost, da jih hitreje
posodabljamo in nadgrajujemo. Preden se slovar natisne,
nastanejo nove besede. Tako se velikokrat zgodi, da je slovar ob
izidu že pomanjkljiv. Še posebej se to dogaja na hitro razvijajočih
se strokovnih področjih, kot sta na primer računalništvo in
medicina, ali katerem koli drugem področju znanosti, kjer skoraj
vsak dan nastane nova beseda. Nekaj primerov spletnih slovarjev
prikazuje Tabela 2.
TTaabbeellaa 22:: SSeezznnaamm nneekkaajj nnaajjppooggoosstteejjee uuppoorraabblljjeenniihh sspplleettnniihh
sslloovvaarrjjeevv
Spletni slovarji Spletni naslov Kratka razlaga
Prevajalski viri
http://evroterm.gov.si/slo
var/slovar.html (obiskano
25. junij 2008)
Prosto dostopni slovarji za
različne svetovne jezike
različnih strokovnih in
tematskih področij.
Inštitut za
proste slovarje
http://www.slovarji.org/v
sebina/ (obiskano 25.
junij 2008)
Prosti slovarski bazi
angleškega in francoskega
jezika.
Katalog OKO
http://www.zrc-
sazu.si/oko/Slovarji.htm
(obiskano 25. junij 2008)
Angleški slovarji različnih
področij: moda, okolje,
popotništvo, …
CMK
http://www.mf.uni-
lj.si/cmk/www-
viri/slovarji.html-l2
(obiskano 25. junij 2008)
Najpomembnejši spletni
svetovni angleški slovarji.
Dictionary.com
http://dictionary.referenc
e.com/ (obiskano 25.
junij 2008)
Angleški slovar, ki poleg
slovarskega dela vključuje
tudi tezaver, enciklopedijo in
brskanje po spletu.
Webster
http://www.merriam-
webster.com/ (obiskano
25. junij 2008)
Eden boljših angleško-
angleških slovarjev.
31
Onelookhttp://www.onelook.com/
(obiskano 25. junij 2008)
Angleški slovar, ki omogoča
iskanje besed ali besednih
zvez.
Islovar
http://www.islovar.org/is
kanje_enostavno.asp
(obiskano 25. junij 2008)
Računalniški slovar.
Computer use
http://www.computeruser
.com/resources/dictionary
/ (obiskano 25. junij
2008)
Angleški slovar računalniških
izrazov.
Tech terms
http://www.techterms.co
m/ (obiskano 25. junij
2008)
Slovar računalniških in
tehnoloških izrazov.
Hyper
dictionary
http://www.hyperdictiona
ry.com/ (obiskano 25.
junij 2008)
Več slovarjev na enem
mestu.
Your dictionary
http://www.yourdictionar
y.com/diction5.html
(obiskano 25. junij 2008)
Prosto dostopni slovarji za
angleški jezik različnih
strokovnih in tematskih
področij
MSZS
http://www.mszs.si/euryd
ice/term/term.htm
(obiskano 25. junij 2008)
Obsega terminologijo s
področja vzgoje in
izobraževanja.
33..44..66 EElleekkttrroonnsskkaa eenncciikkllooppeeddiijjaa
Pri iskanju informacij s področja računalništva in informatike si
lahko pomagamo tudi z enciklopedijo14. Včasih le v tradicionalnih
knjižnih izdajah, danes pa je večjo količino podatkov moč najti
mnogo hitreje v elektronskih enciklopedijah. Elektronska
enciklopedija se od knjižne loči po tem, da izhaja v elektronski
obliki in lahko vsebuje multimedijske elemente. Z elektronsko
izdajo se prihrani veliko finančnih in drugih sredstev, saj je izdaja
knjižne enciklopedije dolgotrajno delo. Prav tako se lažje in hitreje
14 Enciklopedíja –e ž (í) knjižno delo, ki daje zaokrožen pregled vse človeškevednosti. (Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1998, str. 200)
32
posodablja. Najpomembneje za prevajalca pa je iskanje razlage
določenega pojma. V primerjavi s knjižno izdajo poteka iskanje v
elektronski izdaji zelo hitro. Za elektronsko enciklopedijo so
značilne hiperpovezave, ki nam omogočajo hitro listanje med
povezanimi informacijami. Pri elektronski enciklopediji gre za
brskanje po različnih spletnih straneh, ki so med seboj povezane s
hiperpovezavami. Boljše in obsežnejše elektronske enciklopedije
vsebujejo še večpredstavnostne vsebine, kot je film, animacija,
zvočna datoteka in druge večpredstavnostne vsebine, ki
uporabnika pritegnejo in ga vključijo v dvosmerno komunikacijo.
Kako poteka iskanje po elektronski enciklopediji, prikazuje Slika 9.
SSlliikkaa 99:: IIsskkaannjjee iinnffoorrmmaacciijj [[66]]
33
Ena izmed najbolj razširjenih enciklopedij na spletu je enciklopedija
Britanika. Prvo knjižno izdajo je doživela leta 1768 v Edinburgu na
Škotskem. Še pred dobrim desetletjem je bilo moč enciklopedijo
dobiti le kot zbirko 32-ih debelih knjig. Ko se je pojavila zgoščenka,
so v začetku 90-ih let pričeli z izdajo v elektronski obliki. Vendar pa
je pojav brezplačnih informacij na svetovnem spletu povzročil, da
so vsebino enciklopedije postavili tudi na svetovni splet.
Enciklopedija pokriva različna področja, kot so umetnost, knjige,
poslovne informacije, izobraževanje, zabava, zdravje, zgodovina,
filozofija, politika, religija, znanost itd. (Enciklopedija Britanika,
http://www.britannica.com, obiskano 15. april 2008) Poleg
Britanike poznamo še več splošnih enciklopedij, ki jih prikazuje
Tabela 3.
TTaabbeellaa 33:: NNeekkaajj nnaajjppooggoosstteejjee uuppoorraabblljjeenniihh sspplleettnniihh ssppllooššnniihh
eenncciikkllooppeeddiijj
Enciklopedija Spletni naslov Opis
Britanika
http://www.britannic
a.com/ (obiskano
15. april 2008)
Enciklopedija Britanika je kraljica
med spletnimi enciklopedijami. S
članki, biografijami, opisi,
zemljevidi, slovarji in
večpredstavnostno obogatenimi
spletnimi odstavki pokriva vsa
področja raziskovanja. Za popolni
dostop do gradiv je potrebna
registracija. Poskusna uporaba
enciklopedije je brezplačna,
nadaljnja uporaba se plača.
34
Encarta
http://encarta.msn.c
om/ (obiskano 15.
april 2008)
Vsebuje več kot 42 000
enciklopedičnih člankov, ki
zadovoljijo še tako zahtevnega
uporabnika. Poleg tega vsebuje tudi
vodnik po literaturi, zgodovinske
dokumente, govore slavnih
govorcev in druge arhive. Uporaba
je brezplačna.
HighBeam
Encyclopedia
http://www.encyclop
edia.com/ (obiskano
15. april 2008)
Deluje na principu hiper iskalnika, ki
brska po več enciklopedijah hkrati
in ponudi uporabniku najboljšo
možnost. Uporaba je brezplačna.
Wikipedia
http://www.wikipedi
a.org/ (obiskano 15.
april 2008)
Enciklopedija wikipedija ponuja
uporabniku enciklopedične članke v
večjih svetovnih jezikih, kot so
nemščina, poljščina, italijanščina,
portugalščina, angleščina in drugi.
Uporaba je brezplačna. Ker lahko
članke objavlja vsak, moramo paziti
na verodostojnost informacij.
How stuff
works
http://www.howstuff
works.com/
(obiskano 15. april
2008)
Spletna enciklopedija se osredotoča
na delovanje predmetov ali stvari.
Pokriva področja od živalstva do
popotništva. Uporaba je brezplačna.
Answer
http://www.answers
.com/ (obiskano 15.
april 2008)
Uporabniku ponuja dostop do
različnih svetovnih tem svetovnih
založnikov. Uporaba enciklopedije je
brezplačna.
Bigpedia
http://www.bigpedia
.com/encyclopedia/
(obiskano 15. april
2008)
Primerna za osnovnošolce in
srednješolce, saj vsebuje članke,
razvrščene po seznamu predmetov
v šoli. Vsebuje še slovar in citate
znanih oseb. Uporaba je brezplačna.
Columbia
encyclopedia
http://www.bartleby
.com/65/ (obiskano
15. april 2008)
Vsebuje približno 51 000 vnosov in
80 000 hipertekstovnih referenc.
Uporaba je brezplačna.
35
Encyclopedia
Smithsonian
http://www.si.edu/E
ncyclopedia_SI/
(obiskano 15. april
2008)
Vsebuje abecedno urejene teme.
Omogoča donacijo, uporaba
enciklopedije je brezplačna.
Encyberpedia
http://www.encyber
pedia.com/
(obiskano 15. april
2008)
Enciklopedija omogoča iskanje po
člankih glavnih tem. Uporaba je
brezplačna.
Encyclopedia
dramatica
http://www.encyclop
ediadramatica.com/
Main_Page
(obiskano 15. april
2008)
Po izgledu je podobna wikipediji.
Vsebuje članke, slike, filme, citate
in drugo. Uporaba enciklopedije je
brezplačna.
World book
online
http://www.worldbo
okonline.com/wb/Lo
gin?ed=wb
(obiskano 15. april
2008)
Vse na enem mestu: knjigarna,
najpopularnejši članki, zgodovina.
Za uporabo vseh funkcij potrebujete
registracijsko kodo.
Če iščemo strokovne izraze točno določenega področja, nam bodo
v največjo pomoč strokovne enciklopedije. Od splošnih se ločijo po
tem, da so specializirane za točno določeno področje. Nekaj
enciklopedij s področja računalništva in informatike prikazuje
Tabela 4.
TTaabbeellaa 44:: NNeekkaajj nnaajjppooggoosstteejjee uuppoorraabblljjeenniihh sspplleettnniihh eenncciikkllooppeeddiijj
rraaččuunnaallnniiššttvvaa iinn iinnffoorrmmaattiikkee
Enciklopedija Spletni naslov Opis
Webopedia
http://www.webope
dia.com/ (obiskano
20. april 2008)
Ko iščemo opis določene osebe,
lahko že sami omejimo, za katero
področje računalništva gre. Spletna
stran vsebuje tudi članke
najnovejših tehnologij in novosti na
področju računalništva in
informatike. Uporaba je brezplačna.
36
Tech target
http://whatis.techtar
get.com/ (obiskano
20. april 2008)
Za informacijami lahko brskamo z
abecednim seznamom ali pa
vnesemo iskalni ključ. Spletna stran
prikaže tudi besedo dneva z
razlago. Uporaba je brezplačna.
Igi global
electronic
resources
http://www.igi-
online.com/index.as
p (obiskano 20. april
2008)
Vsebuje polna besedila na področju
računalništva in informatike. Za
uporabo enciklopedije je potrebno
plačati.
Computer
language
http://www.compute
rlanguage.com/
(obiskano 20. april
2008)
Vsebuje definicije terminov s
področja računalništva in
informatike. Računalniške revije so
spletno stran označile za eno
boljših, ki pokriva terminologijo
računalništva in informatike.
Uporaba ni brezplačna.
Virus list
http://www.viruslist.
com/en/viruses/ency
clopedia (obiskano
20. april 2008)
Pokriva področje internetne
varnosti. Razen člankov o virusih, ki
so trenutno najbolj razširjeni,
najdemo tudi zgodovinski razvoj
internetne varnosti in ideje, kako se
znebiti nepridipravov. Uporaba
enciklopedije je brezplačna.
Web key soft
http://www.webkeys
oft.com/en/encyclop
edia/ (obiskano 20.
april 2008)
Spletna stran je razdeljena na teme
računalništva in informatike, vsaka
tema pa vsebuje še po abecedi
urejena gesla. Uporaba je
brezplačna.
Softpedia
http://www.softpedi
a.com/ (obiskano
20. april 2008)
Softpedia je zakladnica informacij
za vsakega računalničarja. Na
spletni strani najdemo članke s
področja tehnologije, varnosti,
znanosti, poleg člankov pa najdemo
tudi kritične razprave, preizkuse
programov in podobno.
37
33..44..77 TTeezzaavveerr
Leta 1805 se je prvega poskusa tezavra15 lotil dr. Peter Mark
Roget. Rogetov tezaver [43] je urejen pojmovno in ne abecedno.
Izdali so ga 14. aprila leta 1852. Originalna izdaja je vsebovala 15
000 besed. Vsaka naslednja izdaja je vsebovala še več besed.
Urejen je bil v 6 velikih sklopov. Vsak sklop se je delil še na manjše
enote in te na še manjše dele.
Znanstveno urejeni zbirki besed so dodane še informacije o
sinonimih, sorodnih izrazih, rabi besede v preteklosti, omejitve pri
povezovanju z ostalimi besedami ali druge informacije. Tezavri
pokrivajo posamezna področja znanosti in tehnologije. Med seboj
se razlikujejo po obsegu in natančnosti. Eden izmed namenov
tezavra je odpraviti težave s sinonimi. Najpogosteje jih ustvarjajo
podjetja v lastne namene oziroma jih ustvarjajo posamezniki ali
prevajalci, ki prevajajo določeno strokovno področje.
Tezavrom sorodni so glosarji16. Osnovni glosarji vsebujejo pomen
besede v določenem sobesedilu ali prevod, napredni glosarji pa
vsebujejo poleg razlage besede še slovarske značilnosti in prevod
besede. Kljub temu pa so bogatejši tezavri. Lahko bi rekli, da gre
za dopolnjene slovarje. Tako kot tezavri se tudi glosarji med seboj
ločijo po področju, ki ga pokrivajo, in globini informacij, ki nam jih
podajajo za določeno besedo. Za lažjo uporabo nastajajo glosarji za
tematska področja, kot so na primer astronomija, jedrska energija,
bančništvo, finance in drugi. Nam najbolj poznani so najpogosteje
uporabljeni tezavri in glosarji, ki jih prikazuje Tabela 5.
15 Tezaver –vra m [gl. tezavrus] 1. besednjak a) slovar, ki vsebuje vse besede,uporabljene v določenem jeziku b) besedno bogastvo, besedišče LINGV. 2.znanstveno urejena zbirka. (Slovar tujk, 2002, str. 1159)16 Glosar –ja m [lat. Glossarium iz. Gr. Glossa jezika] 1. seznam tujih, manjrabljenih ali težje razumljivih besed 2. zast. slovar sploh; tudi glosarij –a m(Slovar tujk, 2002, str. 402)
38
TTaabbeellaa 55:: NNeekkaajj sspplleettnniihh tteezzaavvrroovv iinn sspplleettnniihh gglloossaarrjjeevv
Tezaver/glosar Spletni naslov Opis
Angleški
tezaver
http://thesaurus.referen
ce.com (obiskano 5.
avgust 2008)
Ta angleški tezaver spada med
splošni tezaver. Vsebuje tudi
besedo dneva, slovar,
prevajalnik besedila in
navodila, kako tezaver sploh
uporabljati. Uporaba je
brezplačna.
Evropski
pedagoški
tezaver
http://www.pef.uni-
lj.si/knjiznica/evropski_
ped_tezaver.htm
(obiskano 5. avgust
2008)
V evropskem pedagoškem
tezavru najdemo besede s
področja vzgoje in
izobraževanja, primerjavo z
britansko in ameriško
angleščino, ožje termine, širše
termine. Uporaba je
brezplačna.
Wordsmyth
http://www.wordsmyth.
net/ (obiskano 5. avgust
2008)
Poleg pomena besede lahko
poiščemo še širši pomen, na
podlagi približnega fonetičnega
zapisa lahko poiščemo
konkretno besedo. Tezaver je
kombiniran s slovarjem.
Uporaba je brezplačna.
Evropski
tezaver
izobraževanja
http://www.freethesaur
us.info/redined/en/inde
x.php (obiskano 5.
avgust 2008)
Evropski tezaver, ki vsebuje
tematsko razdeljene besede.
Izbiramo lahko med
abecednim in hierarhično
urejenim seznamom. Izbiramo
lahko med več jeziki. Uporaba
tezavra je brezplačna.
39
ILO tezaver
http://www.ilo.org/publi
c/libdoc/ILO-
Thesaurus/english/index
.htm (obiskano 5.
avgust 2008)
Spada med splošne tezavre.
Uporaba tezavra je brezplačna.
Zbirka
glosarjev
http://www.encyberpedi
a.com/glossary.htm#glo
ssaries (obiskano 5.
avgust 2008)
Na enem mestu več glosarjev.
Glosarji pokrivajo področja
fizike, botanike, računalništva,
hrane, …
Multimedijski
glosar
http://webschoolsolutio
ns.com/terms/terms.ht
m (obiskano 5. avgust
2008)
Glosar pokriva izraze s
področja multimedije. Izrazi si
sledijo po abecednem vrstnem
redu. Uporaba glosarja je
brezplačna.
Glosar
informacijske
tehnologije
http://glossary.westneti
nc.com/glossary.php
(obiskano 5. avgust
2008)
Glosar vsebuje glavne izraze s
področja informacijske
tehnologije. Uporaba glosarja
je brezplačna.
Glasbeni glosar
http://www.music.vt.ed
u/musicdictionary/
(obiskano 5. avgust
2008)
Spletna stran vsebuje
besedišče s področja glasbe.
Besede so razložene, razlaga
je dodatno podkrepljena s
slikovnim, glasbenim
gradivom.
Glosar
prevajanja in
tolmačenja
http://www.trans-
k.co.uk/glossary.html
(obiskano 5. avgust
2008)
Besede s področja prevajanja
in tolmačenja so abecedno
urejene. Uporaba glosarja je
brezplačna.
Glosar
http://www.unicode.org
/glossary/ (obiskano 5.
avgust 2008)
Spada med splošne glosarje.
Uporaba glosarja je
brezplačna.
Multimedijski
glosar
http://www.musicmarku
p.info/glossary/a.html
(obiskano 5. avgust
2008)
Glosar vsebuje besede s
področja multimedije. Uporaba
glosarja je brezplačna.
40
33..44..88 PPrrooggrraamm ss ppoommnniillnniikkoomm pprreevvooddoovv
Špela Vintar [12] definira programe s pomnilnikom prevodov kot
integrirana orodja, ki vsebujejo najmanj dve komponenti:
pomnilnik prevodov in
terminološko banko.
Poleg teh dveh lahko vsebujejo še katerokoli od orodij za
računalniško prevajanje.
Z zgornjo trditvijo se strinja tudi Frank Austerműhl [1], ki še
razlaga, da je pomnilnik prevodov podatkovna zbirka dvojezičnih ali
večjezičnih vzporednih prevodov. Enote so prevajalcu med
prevajanjem hitro in samodejno dosegljive. Program razdeli
besedilo na odseke, ki jim pravimo prevodne enote. To je lahko
delitev na stavke, manjše odseke ali odstavke. Prevajalec je tisti, ki
se premika po posameznih prevodnih enotah in vnaša prevode v
polja. Kako poteka proces prevajanja v programu s pomnilnikom
prevodov, prikazuje Slika 10.
SSlliikkaa 1100:: PPrreevvaajjaannjjee ss ppoommnniillnniikkoomm pprreevvooddoovv [[4444]]
41
Glede na to, za kakšno ujemanje novega prevoda s prevodi v
pomnilniku gre, program ponudi prevajalcu eno od možnosti [14]:
Popolno ujemanje (ang. exact match): nova prevodna
enota se popolnoma ujema s prevodno enoto, ki je v
pomnilniku prevodov.
Delno ujemanje ali megleni zadetek (ang. fuzzy match):
nova prevodna enota se ujema do določenega odstotka s
prevodno enoto v pomnilniku prevodov.
Brez ujemanja (ang. no match): ne ponudi nobene
možnosti, saj program ni našel nobene enote v pomnilniku
prevodov, ki bi bila podobna novi prevodni enoti.
Nadalje pravi Austerműhl [1], da se vsaka že prevedena enota
samodejno vpiše v pomnilnik prevodov. Program jo upošteva pri
vsakem naslednjem prevajanju. Ujemanje poteka tako, da program
preveri, koliko besed v novi enoti se ujema z enoto v pomnilniku in
na podlagi tega določi procent podobnosti in ujemanja. Vendar pa
ni samo število besed tisto, ki oblikuje procent ujemanja, ampak
tudi besedni vrstni red. Pomnilnik prevodov deluje na jezikovno
neodvisni ravni, saj nima lastnih leksikonov in morfoloških ali
sintaktičnih orodij, s pomočjo katerih bi se izdelala analiza besedila.
Pomanjkljivost programa s pomnilnikom prevodov je tudi ta, da ne
zazna pomenske podobnosti. Na začetku je pomnilnik prevodov
prazen. Polni se lahko na več načinov:
Polni se med prevajanjem. Istočasno, ko prevajalec prevaja
besedilo, se prevod shranjuje v pomnilnik prevodov.
Če imamo besedila izvirnega in ciljnega jezika v elektronski
obliki in bi nam pri prevajanju pomagala, pomnilnik prevodov
ustvarimo s pomočjo programa za vzporejanje. Program za
vzporejanje razdeli besedili na prevodne enote in jih
vzporedno poravna v prevodne pare. Pravila za deljenje
besedila se od jezika do jezika razlikujejo, zato se
pogostokrat pojavijo napake, ki jih popravi prevajalec sam ali
42
pa pusti besedilo nepopravljeno. Vendar pa lahko prav pri
napačnem vzporejanju pride do zelo velikega zamika.
Pomnilnik prevodov lahko izdelamo s pomočjo programa za
strojno prevajanje. Vendar je ta možnost le pogojno
uporabna. Za slovenski jezik te možnosti še nimamo.
Program s pomnilnikom prevodov je lahko integriran v urejevalnik
besedila (npr. Microsoft Word), lahko pa je samostojna programska
oprema, v katerega uvozimo dokument, ki ga želimo prevesti.
Najpomembnejši programi s pomnilnikom prevodov so:
TRADOS Translator's Workbench
(http://www.trados.com/en/, obiskano 15. april 2008),
IBM Translation Manager (http://www.ibm.com/us/,
obiskano 15. april 2008),
STAR Transit
(http://www.localizationworks.com/DRTOM/Star/STAR.html,
obiskano 15. april 2008),
TermStar za upravljanje terminologije (http://www.star-
group.net/star-www/description/termstar/star-
group/slv/star.html, obiskano 17. april 2008),
EUROLANG Optimizer
(http://new.multilingual.com/newsDetail.php?id=653,
obiskano 17. april 2008),
ATRIL DéjaVu (http://www.atril.com/, obiskano 17. april
2008).
43
33..44..99 TTeerrmmiinnoolloošškkaa bbaannkkaa
Kot navajata Hauenschild-ova in Haizmann-ova [7], je
terminološka banka integrirana v sistem s pomnilnikom prevodov
in služi za izdelavo in vzdrževanje terminologije. Terminologija se
zaradi nenehnega razvoja strokovnih in drugih področij hitro
spreminja. Tega ne more spremljati niti slovaropisje niti prevajalec.
Prevajanje področij, kot so pravo, medicina ali računalništvo, je
lahko zelo naporno, saj je iskanje pravih besed dolgotrajno in
neuspešno. Vsi strokovni in tehnični prevajalci se vsakodnevno
srečujejo s termini, ki jih v splošnih, specialnih in področnih
slovarjih ne najdemo. Veliko strokovnih izrazov najdemo na
svetovnem spletu in v drugih javnih medijih, vendar nam
računalnik ponudi različne zadetke iskanja. Velikokrat terminologija
nastane zaradi potrebe posameznika ali pa jo pripravi podjetje.
Takrat gre za terminologijo, ki je zaščitena z avtorskimi pravicami.
Prevajalci, ki prevajajo neko strokovno področje, si zato sami
ustvarijo terminološko banko izrazov. Prav tako bazo potrebujemo
učitelji, sploh pa učitelji strokovnih smeri, kot sta računalništvo in
informatika, da lahko zbiramo terminologijo in jo shranjujemo tako,
da nam je v pomoč pri podajanju snovi, ko jo potrebujemo.
Nadalje avtorici razlagata [7], da je najpomembnejši pri prevajanju
določenega strokovnega področja pravilni izbor terminologije. Kot
vemo, imajo določene besede več pomenov, odvisno od tega, v
kakšnem sobesedilu nastopajo. Na primer, če pogledamo besedo
okno (ang. window):
1) Poglej skozi okno na severni strani hiše.
2) Pogovorno okno se odpre ob zagonu aplikacije.
3) Danes sem namestila novo verzijo Oken.
Iz primerov je razvidno, da ima besedo okno v različnem kontekstu
različne pomene. Pod točko 1) mislimo na okno kot na odprtino v
44
steni stavbe, pod točko 2) mislimo na okno, ki se prikaže na
prikazovalniku, ko zaženemo aplikacijo in pod točko 3) imamo v
mislih operacijski sistem.
Če izraze določenega strokovnega področja črpamo vedno iz
določene terminološke banke, je izbira besed prevoda enotna.
Terminološko banko lahko ustvarimo pred pričetkom prevajanja.
Za podlago lahko uporabimo enojezično podatkovno zbirko, ki ji
dodamo prevodne ustreznice ciljnega jezika. Poleg terminov in
prevodnih ustreznic ciljnega jezika lahko terminološka banka
vsebuje še opise vnosov in primere uporabe, grafične prikaze,
klasifikacijo vnosov po področjih. Vsakemu vnosu so dodani še
podatki o datumu vnosa, o avtorju vnosa, o zadnji spremembi
vnosa ipd.
Frank Austerműhl [1] definira terminološki program kot orodje za
izdelavo in vzdrževanje terminologije. Terminološki programi imajo
vlogo skladišča, kamor se zbirajo in shranjujejo izhodiščni in ciljni
izrazi za kasnejšo uporabo v prevodu. Hranijo lahko neomenjeno
število terminoloških vnosov. Tehnike shranjevanja in prikazovanja
izrazov pa se razlikujejo od programa do programa. Orodja nam
omogočajo strukturiranje, posodabljanje in povezovanje vnosov,
prav tako lahko po terminoloških bankah iščemo želene besede. Za
programe je značilni konceptualni prikaz popolnih in delnih
zadetkov, prav tako pa podpirajo shranjevanje grafičnih prikazov. Z
uporabo orodij lahko samodejno vnašamo izraze v urejevalnik
besedil. Vgrajeno imajo jezikovno analizo, s katero analizirajo
izhodiščno in ciljno besedilo in na podlagi analize prepoznajo ter
izločijo izraze za uvoz v terminološki program. Orodja lahko
vključujejo tudi slovarsko upravljanje terminologije, podatkovno
bazo pa lahko izvozijo in uvozijo v druge aplikacije.
Austerműhl [1] primerja terminološko banko in program s
pomnilnikom prevodov in ugotavlja, da je v nekaterih lastnostih
terminološka banka podobna programu s pomnilnikom prevodov.
45
Terminološka banka in program s pomnilnikom prevodov podpirata
tiste jezike, za katere je zagotovljena znakovna podpora.
Uporabnik lahko išče izraze bodisi po delih izraza bodisi po
kriterijih, ki jih določi uporabnik sam. Terminološka baza [45] je ob
nakupu prazna in neuporabna, dokler ne vnesemo terminologije.
Uporabljamo jo lahko tudi kot dopolnilo pomnilniku prevodov ali
drugim jezikovnim virom.
33..44..1100 LLookkaalliizzaacciijjaa
Mona Baker v enciklopediji prevodoslovja [2] definira lokalizacijo
kot proces ustvarjanja ali prilagoditve določenega izdelka
specifičnemu okolju, na primer jezikovnemu okolju, kulturnemu
kontekstu, dogovorom ali pogojem ciljnega trga. S primerno
lokalizacijo izdelkov lahko uporabnik uporablja izdelek brez težav,
brez dodatnega znanja tujih jezikov in poznavanja tuje kulture. V
ta sklop spadajo tudi navodila in dokumentacija, tako tiskana kot
tudi elektronska. Ta definicija zajema splošno definiranje
lokalizacije, vendar gre v ozkem pomenu za postopek, ki prevede
programsko opremo iz izvirnega v ciljni jezik tako, da je vsebina
jezikovno in kulturno uporabna za določeno populacijo. Primarno se
nanaša na prevajanje spletnih strani in programske opreme v
druge jezike in kulture. S pojmom lokalizacije pa se pogosto
uporabljata tudi tujki internacionalizacija in globalizacija. Prva se
nanaša na pripravo besedil na tak način, da ustrezajo kriterijem
ciljnega jezika in kulture. Globalizacija se v splošnem nanaša na
oba procesa hkrati: lokalizacijo in internacionalizacijo.
Z naraščanjem spletnih strani in računalniške programske opreme
tudi vedno več podjetij vlaga v lokalizacijo. Večina podjetij, ki se
ukvarja s strojno in programsko opremo, razvija področje
prevajanja za namene lokalizacije. Tudi velika podjetja, kot sta IBM
(http://www.ibm.com/si/, obiskano 10. avgust 2008) in Microsoft
46
(http://www.microsoft.com/slovenija/, obiskano 10. avgust 2008),
pošiljajo na trg prevedene izdelke.
Lokalizacija predstavlja prevajalcem nove razsežnosti in priložnosti,
prav tako pa postavlja nova vprašanja. Na eni strani imamo
ogromno besedila, ki je vključeno v spletne strani in programsko
opremo, ki zahteva prevode v več jezikov. Na drugi strani pa
moramo imeti prevajalce, ki obvladajo točno določeno strokovno
področje računalništva, saj prevajanje spletnih strani in
programske opreme ne zahteva le nekoga, ki obvlada jezik, ampak
nekoga, ki pozna računalniško terminologijo v izvirnem in ciljnem
jeziku.
Kot navaja Špela Vintar [12], lokalizacija v povezavi s prevajanjem
obstaja že nekaj let. Ni odvisna le od prevajalcev ampak tudi od
prevajalskih orodij. Za prevajanje programov, programskih paketov
in dokumentacije se uporabljajo programi s pomnilnikom prevodov
in terminološke banke. Na trgu obstajajo tudi lokalizacijska
programska orodja, ki so najbolj koristna za prevajanje
programskih datotek, vsako orodje pa ima prednosti in slabosti.
Nekaj lokalizacijskih programskih orodij prikazuje Tabela 6.
TTaabbeellaa 66:: LLookkaalliizzaacciijjkkaa pprrooggrraammsskkaa oorrooddjjaa
Lokalizacijsko
programsko
orodje
Spletni naslov Opis
Corel Catalyst
http://ftp.isu.edu.tw/pu
b/CPatch/patchutil/catal
yst/ile.htm (obiskano 5.
maj 2008)
Občutno pospeši lokalizacijo.
Ponuja orodja, ki potrdijo
veljavnost programske opreme.
47
Applocalize
http://www.softlookup.c
om/display.asp?id=777
9 (obiskano 5. maj
2008)
Orodje nam je v pomoč pri
prevajanju Windows aplikacij v
tuje jezike. Najprej uvozimo
izvorno datoteko, nato z orodjem
preprosto prevedemo predmete
(menije, stringe, polja z
besedilom, …).
Passolo
http://www.passolo.co
m/ (obiskano 5. maj
2008)
Podjetje Passolo ponuja kvalitetno
programsko opremo za lokalizacijo
in vsebuje številne vmesnike.
Multilizer
http://www.multilizer.co
m/ (obiskano 5. maj
2008)
Multilizer je zasnovan, da izboljša
delovanje učinkovitosti lokalizacije.
Z lahkoto lahko že obstoječo
programsko opremo pretvorimo v
večjezično.
WorldLingo
http://www.worldlingo.c
om/en/solutions/softwar
e_translation.html
(obiskano 5. maj 2008)
Enostavno orodje za lokalizacijo
programske opreme.
48
44 UUPPOORRAABBAA SSVVEETTOOVVNNEEGGAA SSPPLLEETTAA PPRRII IISSKKAANNJJUU
BBEESSEEDDIIŠŠČČAA
Svetovni splet je v komuniciranje in delo vnesel radikalne
spremembe. Postal je vodilni in nepogrešljivi vir na področju
prevajanja. Pa ne le prevajalci tudi učitelji se ga velikokrat
poslužujemo. Velikokrat se zgodi, da moramo kak izraz na hitro
preveriti ali pridobiti informacije o določeni stvari. Da bi izkoristili
vse možnosti, ki nam jih ponuja svetovni splet, se moramo dobro
znajti med vsemi informacijami. Izmed vseh informacij moramo
izbrati tiste, ki nam bodo naše delo olajšale. Zato moramo znati
ločiti uporabne od neuporabnih informacij, saj kot vemo, vsakemu
podatku na svetovnemu spletu ne gre zaupati. Na svetovnem
spletu je več milijard dokumentov. Da bi našli tistega, ki vsebuje za
nas potrebne informacije, je, kot bi iskali iglo v kupu sena.
Sofer Morry [10] navaja, da se pri prevajanju prevajalec srečuje z
različnimi besedili številnih strokovnih področij in prevajalskih
problemov. Velikokrat se zgodi, da problema ne moremo rešiti zgolj
s pomočjo slovarjev ali leksikonov s knjižnih polic. Če ne poznamo
terminologije, se lahko zgodi tudi, da je izvirno besedilo
nerazumljivo. Zato si moramo za kakovosten prevod razširiti
strokovno in jezikovno besedišče določenega strokovnega področja.
Besedišče bi lahko poiskali v knjižnicah, ustreznih strokovnih
ustanovah in pri strokovnjakih ali kolegih, veliko hitreje pa na
svetovnem spletu. Svetovni splet je postal velika knjižnica z viri
informacij in komunikacijsko sredstvo za vzpostavljanje stikov.
Uporabniku ponuja veliko različnih storitev. Iščemo lahko izraze in
njihove pomene, podobna besedila in članke, preko spletne pošte
lahko komuniciramo s strokovnjaki ali spremljamo razvoj
določenega strokovnega področja itd. Slika 11 prikazuje spletni
iskalnik Google, katerega najpogosteje uporablja večina
uporabnikov svetovnega spleta.
49
SSlliikkaa 1111:: SSpplleettnnii iisskkaallnniikk GGooooggllee1177
44..11 IIsskkaannjjee bbeesseeddiiššččaa iinn tteerrmmiinnoollooggiijjee
Na svetovnem spletu imamo na voljo veliko enojezičnih ali
večjezičnih splošnih ali strokovnih elektronskih slovarjev,
enciklopedij in drugih elektronskih virov, ki sem jih navedla v
poglavju 3.4. V veliko pomoč pa so nam tudi iskalniki, kot sta
Google (www.google.com, obiskano 15. marec 2008) ali Yahoo
(www.yahoo.com, obiskano 15. marec 2008), s katerimi lahko
poiščemo določeno terminologijo in izvemo veliko novih informacij
o strokovnem področju. Posamezniki in podjetja so tisti, ki
sestavljajo lastne terminološke slovarje in jih objavljajo na
svetovnem spletu, le-te lahko najdemo na svetovnem spletu s
pomočjo različnih iskalnikov. Seznam spletnih iskalnikov prikazuje
Tabela 7.
17 http://www.google.si/, obiskano 5. avgust 2008
50
TTaabbeellaa 77:: NNeekkaajj nnaajjppooggoosstteejjee uuppoorraabblljjeenniihh sspplleettnniihh iisskkaallnniikkoovv
Iskalnik Spletni naslov Opis
http://www.goog
le.si/ (obiskano
5. avgust 2008)
Pokriva področja v tujem in slovenskem
jeziku. Iskalnik ima možnost naprednega
iskanja. Spada med najpopularnejše
iskalnike. Poleg iskalnika imamo na portalu
še možnost spletne pošte, koledarja,
dnevnika in drugih funkcij.
Yahoo
http://www.yaho
o.com/ (obiskano
5. avgust 2008)
Iskalnik nam ponuja paleto možnosti za
iskanje raznovrstnih informacij. Uporabniku
nudi tudi spletno pošto, iskanje slik in
drugega večpredstavnostnega materiala.
Msn
http://www.msn.
com/ (obiskano
5. avgust 2008)
Je iskalnik, ki, podobno kot yahoo in google,
išče po informacijah svetovnega spleta.
AltaVista
http://www.altav
ista.com/
(obiskano 5.
avgust 2008)
AltaVista ima poleg funkcij spletnega iskanja
vgrajen še spletni prevajalnik besedil.
Iščemo lahko slike, glasbene ali filmske
datoteke in brskamo po svetovnih novicah.
Najdi.si
http://www.najdi
.si/ (obiskano 5.
avgust 2008)
Najdi.si18 zajema spletni iskalnik, imenik in
portal. Je iskalnik po slovenskem delu
svetovnega spleta. V kazalu so vse strani, ki
se nahajajo na slovenskih strežnikih,
oziroma na tujih, v primeru da je vsebina v
slovenskem jeziku.
18 Najdi.si je najbolj obiskana slovenska spletna stran, saj ga uporablja ga žepreko 820.000 Slovencev, kar predstavlja 85% spletne populacije v Sloveniji inkar je hkrati večji doseg kot ga imajo vodilni dnevno-informativni časopisi vSloveniji. Hkrati je največji projekt na slovenskem internetu v zadnjih letih, takopo obsegu na novo razvite programske opreme kot tudi po vloženih sredstvih:znanju, delu, denarju, opremi in času. (http://www.najdi.si/about/products.html,obiskano 10. maj 2008)
51
Mat'Kurja
http://www.matk
urja.com/si/iskal
nik/ (obiskano 5.
avgust 2008)
Mat'Kurja je slovenski iskalnik. Poleg
osnovnega iskanja ponuja tudi brskanje po
katalogu. Mat'Kurja je najhitrejša kura na
spletu in hkrati tudi najboljši in najbolj
obsežen spletni imenik v Sloveniji. Je steber
slovenskega interneta in je že vrsto let med
najbolj poznanimi in obiskanimi domačimi
spletnimi stranmi.
Slowwwe
nia
http://www.slow
wwenia.com/
(obiskano 5.
avgust 2008)
Slowwwenia.com deluje že od leta 1998. V
tem času se je iz imenika razvila v popularen
medij, ki več kot 70 000 uporabnikom
omogoča dnevno spremljanje informacij iz
sveta in Slovenije. Leta 2006 so dodali še
spletni iskalnik za Slovenijo ter tako
nadgradili imenik, v katerem so zbrani
podatki o slovenskih spletnih straneh od leta
1998 dalje.
44..22 PPrriimmeerrlljjiivvaa bbeesseeddiillaa
Če nam tematika, ki jo prevajamo, ni dovolj poznana, potem
posegamo po sorodnih besedilih v ciljnem jeziku. Svetovni splet je
neizčrpen vir primerljivih besedil, le znati jih moramo poiskati.
Pazljivi moramo biti tudi na verodostojnost dokumentov, ki jih
najdemo na svetovnem spletu. Vsakemu dokumentu ni moč
zaupati. Za iskanje sorodnih besedil si pomagamo s priljubljenimi
iskalniki, ki sem jih naštela pod točko 4.1. Poznati moramo temo in
na podlagi teme poiščemo želene informacije.
44..33 KKoommuunniicciirraannjjee ss ssttrrookkoovvnnjjaakkii
Preko svetovnega spleta lahko poiščemo strokovnjake določenega
področja ali ustanove, ki nam lahko svetujejo glede prevoda. Z
njimi lahko komuniciramo s pomočjo elektronske pošte, spletnih
klepetov, forumov itd. Na primer, navežemo lahko stike s
strokovnjaki določenega podjetja ali organizacije. Če iščemo
52
besedišče s področja računalništva in informatike, lahko za pomoč
prosimo strokovnjake pri podjetju Microsoft
(http://www.microsoft.com/slovenija/, obiskano 10. maj 2008), če
gre za terminologijo s področja vzgoje in izobraževanja, prosimo za
pomoč Ministrstvo za šolstvo in šport (http://www.mss.gov.si/,
obiskano 10. maj 2008) ali se obrnemo na Eurydice Slovenija
(http://www.mszs.si/eurydice/term/term.htm, obiskano 10. maj
2008), kjer najdemo pojmovnike izrazov s področja vzgoje in
izobraževanja. V širokem spektru informacij se bo našel nekdo, ki
nam bo z veseljem pomagal.
44..44 PPooššttnnii sseezznnaammii,, nnoovviiččaarrsskkee sskkuuppiinnee,,
ffoorruummii
Še vedno so uporabni poštni seznami (ang. mailing lists) in
novičarske skupine (ang. newsgroups). Uporabljamo jih za
postavljanje vprašanj strokovnjakom in za obveščanje o novostih
na strokovnem področju. Komunikacija poteka izredno hitro in je
geografsko neodvisna. Poštni seznam najdemo tako, da v iskalnik
vnesemo besedno zvezo mailing list v angleškem jeziku ali poštni
seznam v slovenskem jeziku. Poglejmo nekaj primerov poštnih
seznamov, ki jih prikazuje Tabela 8.
TTaabbeellaa 88:: NNeekkaajj sspplleettnniihh ssttrraannii,, kkjjeerr nnaajjddeemmoo ppooššttnnee sseezznnaammee
Poštni
seznamSpletni naslov Opis
Univerza
Severni
Misisipi
http://www.usm.edu/com
puting/cs/mailing_list.php
(obiskano 10. maj 2008)
Spletna stran ponuja nedavne
informacije s področja inovativnih
tekmovanj iz programiranja in
druge pomembne objave.
Columbia
https://lists.cs.columbia.e
du/mailman/listinfo
(obiskano 10. maj 2008)
Spletna stran ponuja seznam
poštnih seznamov s področja
računalništva in informatike.
53
Univerza
Chicago
http://www.cs.uchicago.e
du/info/services/mailing_l
ists (obiskano 10. maj
2008)
Spletna stran ponuja seznam
poštnih seznamov s področja
računalništva in informatike, na
katere se lahko prijavimo.
Univerza
Dalhousie
http://www.cs.dal.ca/stud
entservices/faq/technical_
services/e-mail/lists.php
(obiskano 10. maj 2008)
Spletna stran pokriva poštne
sezname računalništva in
informatike.
Mojster.si
http://groups.google.com
/group/prevajalci-
mojster/ (obiskano 10.
maj 2008)
Prevajalski poštni seznam.
Poštni
seznam
Forum
prevajalcev
http://gabrijelcic.org/mail
man/listinfo/forum_prevaj
alcev (obiskano 10. maj
2008)
Prevajalski poštni seznam.
SlovLit
http://mailman.ijs.si/mail
man/listinfo/slovlit
(obiskano 10. maj 2008)
Slavisti debatirajo o slovenski
književnosti in še o čem.
Novičarsko skupino lahko poiščemo z iskalnikom. V vnosno vrstico
vnesemo besedo newsgroup v angleškem jeziku ali besedno zvezo
novičarska skupina v slovenskem jeziku. Nekaj primerov
novičarskih skupin prikazuje Tabela 9.
TTaabbeellaa 99:: NNeekkaajj sspplleettnniihh ssttrraannii,, kkjjeerr nnaajjddeemmoo nnoovviiččaarrsskkee sskkuuppiinnee
Novičarske
skupineSpletni naslov Opis
Microsoft
http://groups.google.com
/group/prevajalci-
mojster/ (obiskano 10.
maj 2008)
Spletna stran nam ponuja seznam
vseh novičarskih skupin, ki jih
imamo na voljo kot uporabnik.
54
Eclipse
http://www.eclipse.org/n
ewsgroups/ (obiskano 10.
maj 2008)
Z iskalnikom na spletni strani
poiščemo želeno novičarsko
skupino.
Cyberfiber
http://www.cyberfiber.co
m/ (obiskano 10. maj
2008)
Na spletni strani je seznam vseh
novičarskih skupin, ki so
uporabniku na voljo. Izberemo si
tisto področje, ki nas zanima.
Code Gear
http://support.codegear.c
om/newsgroups/directory
(obiskano 10. maj 2008)
Zakladnica novičarskih skupin za
programerje.
Vedno bolj v ospredje prihajajo blogi in forumi, kjer lahko prav
tako dobimo koristne povratne informacije. Računalništvo in
informatika ima kar nekaj priljubljenih forumov, ki pokrivajo
področje od osnov računalništva do naprednih programerskih
nasvetov. Seznam forumov prikazuje Tabela 10.
TTaabbeellaa 1100:: NNeekkaajj sspplleettnniihh nnaasslloovvoovv rraaččuunnaallnniišškkiihh ffoorruummoovv
Forum Spletna stran Opis
Računalniške
novice
http://www.racunalnis
ke-novice.com/forum/
(obiskano 12. maj
2008)
Forum pokriva novice tako
strokovnjakov kot tudi laikov s
področja računalništva in
informatike.
Izhodišče
http://rac.mojforum.si
/ (obiskano 12. maj
2008)
Forum je namenjen ljubiteljem
računalništva in informatike.
Slo-tech
http://slo-
tech.com/script/povez
ave/ (obiskano 12.
maj 2008)
Za vse tiste, ki se poklicno ali
ljubiteljsko ukvarjajo z
računalništvom.
Slo reactor
http://www.sloreactor
.com/forum/
(obiskano 12. maj
2008)
Na forumu najdemo vse v zvezi z
računalništvom.
55
Klepetalnica
islovarja
http://www.islovar.or
g/forumi/klepetalnice.
asp (obiskano 12. maj
2008)
Na forumu lahko vprašamo vse, kar
je povezano z računalniškim
besediščem.
Mojster
prevodov
http://www.mojster.si
/?kaj=uvod (obiskano
12. maj 2008)
Pokriva napake in nerodnosti v
prevodih.
44..55 BBrrsskkaannjjee ppoo ssttrrookkoovvnniihh ppuubblliikkaacciijjaahh iinn
rreevviijjaahh
S pomočjo svetovnega spleta lahko prebiramo tudi strokovne
publikacije in revije, dobimo obvestila o dogodkih in novostih na
strokovnem področju in spremljamo razvoj na področju tehnologij.
Tabela 11 prikazuje nekaj spletnih naslovov spletnih revij. S tem,
ko preberemo informacije, povzemamo nove besede. Povzemanje
novega nas pripelje do novih znanj in bogatega besednega zaklada.
Svetovni splet je tudi bogat zaklad novih programov. Lahko jih
preizkusimo ali si poskusne različice naložimo na naše računalnike.
TTaabbeellaa 1111:: NNaajjppooppuullaarrnneejjššee rraaččuunnaallnniišškkee rreevviijjee nnaa sspplleettuu
Spletna
revijaSpletni naslov Opis
Joker
http://www.joker.s
i/ (obiskano 12.
maj 2008)
Slovenska računalniška revija Joker je
bila ob svojem nastanku leta 1992
namenjena opisovanju računalniških in
video iger ter opreme, povezane s tem
področjem. To je njeno bistvo še danes,
a je tekom let začela pokrivati tudi
druga interesna področja, kot so filmi,
literatura, izobraževalni članki
splošnega in zgodovinskega značaja.
56
Moj mikro
http://www.mojmi
kro.si/ (obiskano
12. maj 2008)
Slovenska računalniška revija, ki
pokriva področja računalništva in
informatike: tehnologije, strojna
oprema, programska oprema, igre in še
veliko več.
Monitor
http://www.monito
r.si/ (obiskano 12.
maj 2008)
Monitor je slovenska računalniška
revija, ki je začela izhajati oktobra
1991. Ima prilogo Sistem ter vključene
vsebine včasih samostojne revije
Programer.
Računalniške
novice
http://www.racuna
lniske-
novice.com/main/
(obiskano 12. maj
2008)
Slovenska revija Računalniške novice je
medij z najdaljšo tradicijo. Namenjena
je predvsem objavi novosti s področja
informacijskih tehnologij.
Byte
http://www.byte.c
om/ (obiskano 12.
maj 2008)
Angleška računalniška revija, ki pokriva
področja računalništva in informatike.
Namenjena je tako povprečnim
uporabnikom računalnikov kot tudi
strokovnjakom.
Pc magazin
http://www.pcmag
.com/ (obiskano
12. maj 2008)
Angleška računalniška revija Pc
magazin pokriva področje računalništva
in informatike. Članki so namenjeni
uporabnikom. Poleg strokovnih opisov,
ocen in testov se lahko priključimo
uporabnikom iz celega sveta na
forumu.
Pc world
http://www.pcworl
d.com/ (obiskano
12. maj 2008)
Angleška računalniška revija Pc world
vsebuje članke, strokovne opise, ocene,
teste, preizkusne programe, svetovanja
in drugo.
Tech web
http://www.techw
eb.com/ (obiskano
12. maj 2008)
Uporabnika obvesti o vseh novostih na
področju računalništva in informatike:
programska oprema, strojna oprema,
testiranja, ocene, blogi in drugo.
57
Computer
world
http://www.compu
terworld.com/
(obiskano 12. maj
2008)
Izbiramo lahko med bogato paleto
člankov s področja strojne opreme,
programske opreme, operacijskih
sistemov, glasbe, filma in drugo.
Spletna stran uporabnikom omogoča
tudi blogiranje.
Še več računalniških revij lahko najdete z brskanjem po svetovnem
spletu. V katerikoli iskalnik vnesite besedno zvezo computer
magazine v angleškem jeziku ali računalniška revija v slovenskem
jeziku.
Ostale računalniške revije:
Seznam računalniških revij, ki izhajajo v Sloveniji ali pred
letom 1981 v Jugoslaviji:
http://sl.wikipedia.org/wiki/Seznam_ra%C4%8Dunalni%C5%
A1kih_revij_v_Sloveniji (obiskano 10. maj 2008) in
Seznam stotih angleških računalniških revij:
http://www.netvalley.com/top100mag.html (obiskano 10.
maj 2008).
58
55 KKOORRPPUUSS
55..11 OOppiiss
Po navedbah Tomaža Erjavca [4] je jezikovni korpus obsežna
zbirka jezikovnega gradiva. Vsebuje besedila, ki so izbrana tako, da
predstavljajo vzorec določene zvrsti jezika. Korpus je računalniška
zbirka besedil in je izrednega pomena za izdelavo jezikovnih orodij
bodisi za slovarje, slovnice, črkovalnike, tezavre, terminološke
banke bodisi za pomnilnike prevodov. Besedila so v elektronski
obliki, kar nam omogoča, da jih raziskujemo ter obdelujemo z
raznovrstnimi programskimi orodji. Računalniki postajajo
zmogljivejši, veča se tako velikost diska kot tudi velikost
navideznega pomnilnika, zato lahko gradimo velike računalniške
korpuse, ki vsebujejo več sto milijonov besed. Vzporedno z
razvojem korpusov pa so se začela razvijati tudi računalniška
orodja za njihovo izgradnjo, analizo, upravljanje in iskanje besed
po korpusih.
Tako Tomaž Erjavec [4] kot tudi Frank Austerműhl [1] menita
podobno glede tega, kakšno funkcijo ima korpus. Erjavec in
Austerműhl ločita naslednjih 6 kategorij:
predstavitev izvirnega besedila: ustna ali pisna,
predstavitev korpusa: tiskana oblika ali elektronska oblika,
število jezikov: enojezični ali večjezični korpusi,
značilnosti izbranega besedila: regionalne, sociološke,
zgodovinske značilnosti,
značilnosti priprave besedila: razlagalno ali golo besedilo,
statistični faktorji,
funkcije korpusa: jezikovne funkcije, leksikološke funkcije,
prevajalske funkcije itd.
59
Špela Vintar [12] meni, da je metoda, ki se najpogosteje uporablja
pri delu s korpusi, štetje, kolikokrat se beseda ali besedna zveza v
korpusu pojavi.
SSlliikkaa 1122:: VV kkoorrppuussuu NNoovvaa bbeesseeddaa1199 ddoollooččiimmoo,, kkaajj iiššččeemmoo
Ta pojav imenujemo konkordanca in pomeni prikaz pojavov
določene besede ali niza skupaj v sobesedilu. Orodje za iskanje
konkordanc v korpusu nam za vsako poizvedbo prikaže zadetek v
korpusu skupaj z neposrednim kontekstom v besedilu. Ta je lahko
omejen na število znakov ali besed levo in desno od iskanega niza,
na poved, verz ali odstavek. Pri nekaterih konkordančnih orodjih
lahko uporabnik sam nastavi iskalne parametre. Na Sliki 12 je
prikazan del spletne strani korpusa Nova beseda. Kot iskalni pojem
sem izbrala besedno zvezo LCD zaslon. Poleg iskalnega niza sem
določila še naslednje parametre:
kakšen naj bo iskalni razpon: besedna zveza naj se išče po
celotnem korpusu,
koliko črk naj bo na levi strani prikaza rezultata: 22 črk,
koliko črk naj bo na desni strani prikaza rezultata: 22 črk,
koliko skritih besed: 0,
19 Korpus Nova beseda, http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html, obiskano 31. maj2008.
60
izpis: naj bo največ 100 izpisov hkrati prikazanih na spletni
strani,
kakšen naj bo postopek: iskanje konkordanc.
Dobili smo 55 zadetkov, ki se ujemajo z določenimi kriteriji.
Rezultat iskanja prikazuje Slika 13.
SSlliikkaa 1133:: RReezzuullttaattii ppooiizzvveeddbbee vv kkoorrppuussuu NNoovvaa bbeesseeddaa2200
Ko prevajamo v tuj jezik in iščemo določeno terminologijo, nas
pogostokrat zanima, v kakšnem sobesedilu se pojavlja določena
beseda ali besedna zveza. Če imamo dovolj velik korpus ciljnega
jezika, si lahko ogledamo primere rabe besede, ki jo želimo
20 Iskalni pojem je LCD zaslon, http://bos.zrc-sazu.si/c/ada.exe?hits_shown=100&clm=22&crm=22&expression=LCD+zaslon&clm=22&crm=22&wth=0&hits_shown=100&sel=%28all%29&name=a_si,obiskano 31. maj 2008.
61
uporabiti. To se izkaže kot posebej pomembno pri neologizmih,
sposojenkah in tistih besedah, ki jih v slovarjih ni mogoče najti.
Zato so za nas zanimivi predvsem vzporedni korpusi. Vzporedni
korpus vsebuje vzporedno poravnane stavke izvirnega in enega
ciljnega ali večih ciljnih jezikov. Kadar imamo na razpolago tak
korpus, lahko s pomočjo vzporednih konkordanc iščemo možne
prevodne ustreznice. Primerjamo lahko frekvenco pojavitve
posameznih prevodnih ustreznic, kar nam olajša izbiro primernega
prevoda v našem besedilu.
55..22 ZZvvrrssttii kkoorrppuussoovv
55..22..11 RReeffeerreennččnnii kkoorrppuussii
Referenčni korpus predstavlja osnovno zvrst korpusa in služi kot
jezikovni standard. Tak korpus bi naj predstavljal idealizirano
podobo jezika. Primer takega korpusa je prvi široko dostopni
računalniški korpus Brown (http://icame.uib.no/brown/bcm.html,
obiskano 31. maj 2008). Namenjen je ameriški angleščini in
vsebuje 500 uravnoteženih odlomkov iz petnajstih jezikovnih
zvrsti, ki segajo od religije, preko znanstvene fantastike, do
humorja. Tudi za slovenski jezik imamo nekaj korpusov. Seznam
le-teh prikazuje Tabela 12.
62
TTaabbeellaa 1122:: RReeffeerreennččnnii kkoorrppuussii zzaa sslloovveennsskkii jjeezziikk
Referenčni
korpusSpletni naslov Opis
Fidahttp://www.fida.net/slo/index.html
(obiskano 31. maj 2008)
Referenčni korpus za
slovenski jezik.
FidaPLUShttp://www.fidaplus.net/ (obiskano
31. maj 2008)
Nova generacija
referenčnega korpusa
za slovenski jezik.
Nova
beseda
http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html
(obiskano 31. maj 2008)
Referenčni korpus za
slovenski jezik.
55..22..22 GGoovvoorrjjeennii iinn ggoovvoorrnnii kkoorrppuussii
Vsebujejo transkripcijo govora. Takšni korpusi so avtentični, saj so
nastali skozi govor in ne skozi pisano besedo. Pojavljajo se šele v
zadnjem času, ker so zanimivi za samodejno procesiranje govora
kot enega najbolj prodornih področij jezikovnih tehnologij. Primer
takih korpusov prikazuje Tabela 13.
TTaabbeellaa 1133:: GGoovvoorrjjeennii iinn ggoovvoorrnnii kkoorrppuuss
Govorjeni in
govorni korpusSpletni naslov Opis
Micase
http://lw.lsa.umich.edu/eli/m
icase/index.htm (obiskano
31. maj 2008)
The Michigan Corpus
akademskega
govorjenega jezika.
Cambridge
University
Press/Cornell
University
http://instruct1.cit.cornell.ed
u/courses/ling390/index.html
(obiskano 31. maj 2008)
Korpusni projekt
modernega jezika.
LDC Corpushttp://www.ldc.upenn.edu/
(obiskano 31. maj 2008)
Vsebuje besedila
govorjenega ang. jezika.
63
55..22..33 KKoorrppuussii ppooddjjeezziikkoovv
Korpusi podjezikov so omejeni in specializirani, saj zajemajo jezik v
točno določeni funkciji. Vsebujejo tehnične priročnike določenega
področja ali posnetke dialogov med piloti in stolpom letališča.
Korpusi takšne vrste so izdelani s točno določenim namenom za
določeno strokovno področje. Seznam korpusov podjezikov
prikazuje Tabela 14.
TTaabbeellaa 1144:: KKoorrppuussii,, pprriillaaggoojjeennii ppoossaammeezznneemmuu ssttrrookkoovvnneemmuu
ppooddrrooččjjuu
Korpusi
podjezikov
Spletni naslov Opis
Zbirka
strokovnih
korpusov
http://sli.uvigo.es/CTG/c
orpus_en.html (obiskano
31. maj 2008)
Strokovni korpus vsebuje
besedila s področja prava,
računalništva in telekomunikacij,
ekologije in varovanja okolja,
ekonomije, sociologije,
medicine.
Zbirka
znanstvenih
besedil
http://www.sciencedirect
.com/ (obiskano 31. maj
2008)
Ponuja znanstvena besedila z
različnih področij. Uporaba
polnega paketa je proti plačilu.
Račun obiskovalca ima omejene
možnosti.
55..22..44 VVzzoorrččnnii kkoorrppuussii
So sestavljeni zgolj iz fragmentov besedil. Vzroki za izdelavo
vzorčnega korpusa so zgodovinske ali pravne narave. Zmogljivosti
računalnikov so bile včasih slabše in kapacitete veliko manjše,
računalniško berljivo besedilo je bilo težje dostopno. Lastniki
besedil s takim ravnanjem otežijo možnost neavtoriziranega
64
ponatisa teh besedil. Seveda pa je vzorčni korpus manj kvaliteten
od tistih, ki vsebujejo celotna besedila.
55..22..55 SSpprreemmlljjeevvaallnnii kkoorrppuussii
Če bi jih primerjali s klasičnimi korpusi, bi ugotovili, da se od njih
ločijo po dinamiki. Jezik se spreminja in korpus, ki je izdelan danes,
se že jutri lahko spremeni. Ker je vedno več besedil dostopnih
neposredno v računalniško berljivi obliki, postaja zajemanje besedil
lažje. Posledično postaja tudi vzdrževanje korpusov enostavnejše.
55..22..66 PPrriimmeerrlljjiivvii kkoorrppuussii
Primerljivi korpusi vsebujejo primerljiva besedila v več jezikih.
Dober primer so predvsem časopisni članki iz evropskih časopisov v
nekem obdobju. Takšni korpusi so posebej koristni za prevajalske
študije. Nekaj takšnih korpusov prikazuje Tabela 15.
TTaabbeellaa 1155:: VVeeččjjeezziiččnnii kkoorrppuussii
Večjezični
korpusSpletni naslov Opis
Seznam
večjezičnih
korpusov
http://tcc.itc.it/people/forne
r/multilingualcorpora.html
(obiskano 31. maj 2008)
Spletna stran zajema seznam
večjezičnih korpusov.
ECI/MCI
http://www.elsnet.org/eci.h
tml (obiskano 31. maj
2008)
Korpus je namenjen
znanstvenim raziskavam. Za
uporabo korpusa je potrebno
plačilo.
Multext-
East
http://nl.ijs.si/ME/
(obiskano 31. maj 2008)
Vsebuje večjezično podatkovno
bazo besedil za raziskovalne in
znanstvene namene.
65
55..22..77 VVzzppoorreeddnnii kkoorrppuussii
Vzporedni korpusi so primerljivi korpusi, ki vsebujejo izvirna
besedila in njihove prevode. Takšni korpusi so primerni za
izdelovanje dvojezičnih ali večjezičnih slovarjev. Vendar pa je zelo
težko zagotoviti vzporedna besedila. Primer vzporednega korpusa
je Evrokorpus, ki ga prikazuje Slika 14.
SSlliikkaa 1144:: VVzzppoorreeddnnii kkoorrppuuss EEvvrrookkoorrppuuss2211
Poleg Evrokorpusa ima slovenski jezik še nekaj vzporednih
korpusov, ki jih prikazuje Tabela 16.
21 http://evrokorpus.gov.si/index.php, obiskano 31. maj 2008
66
TTaabbeellaa 1166:: VVzzppoorreeddnnii kkoorrppuussii
Vzporedni
korpusSpletni naslov Opis
Evrokorpushttp://evrokorpus.gov.si/index.p
hp (obiskano 25. junij 2008)
Zbirka vzporednih
dvojezičnih korpusov
prevodov.
Elanhttp://nl.ijs.si/elan/ (obiskano
25. junij 2008)
Manjši slovensko-angleški
vzporedni korpus.
Transhttp://nl2.ijs.si/index-
bi.html(obiskano 25. junij 2008)
Manjši slovensko-angleški
vzporedni korpus.
Svezhttp://nl.ijs.si/svez/ (obiskano
25. junij 2008)
Vsebuje besedila
zakonodaje Evropske unije.
55..33 ZZggooddoovviinnaa kkoorrppuussoovv
Kot ugotavlja Frank Austerműhl [1], se je vse začelo z začetki
deskriptivnega jezikoslovja. V 50-ih in 60-ih letih so bili korpusi
izjemno popularni. Potem pa so doživeli zaton. V 60-ih letih se je
pojavil korpus Brown22, ki je vseboval milijon besed. Zbirke jezika
so bile manj zanimive, saj so vsebovale napake, moteče elemente
in relativno malo teoretično zanimivih primerov. Programi za
skladenjsko analizo so sicer lahko razčlenili točno določen stavek,
vendar so dosegali slabe rezultate pri odprtem besedilu. Razlog za
to je bil predvsem v premajhnem pokritju njihovih slovarjev in
pravil, pri čemer pa je bila izdelava teh podatkov izjemno zamudna
in zahtevna.
V 50-ih letih [4] so bila besedila zbrana za povsem določen namen
in v formatu, ki ga je podpirala programska oprema, ki naj bi
besedilo obdelala. Danes pomenijo jezikovni viri dragoceno blago,
ki ga je potrebno ohraniti in širiti, saj se v njihovo izdelavo vlaga
več truda, zapisuje pa se v skladu z mednarodnimi standardi in
22 http://icame.uib.no/brown/bcm.html, obiskano 31. maj 2008
67
priporočili. Bliskovit dvig količine in kvalitete računalniških
korpusov lahko pripišemo tehnološkemu napredku na področju
računalništva. Računalniki se vedno bolj uporabljajo za
procesiranje besedil. Programi, ki naj bi pomagali pri pripravi,
izmenjevanju, urejanju, predstavitvi in dostopu do jezikovnih
informacij za nek jezik, potrebujejo urejene vire znanja o tem
jeziku. Do takšnih virov najlažje pridemo s pomočjo besedilnih
zbirk. Obenem je vse več besedil dostopnih neposredno na
računalnikih in jih je lažje pretvoriti v korpus.
Če primerjamo korpusa LOB in BNC, ugotovimo naslednje: LOB
(Lancaster-Oslo/Bergen) [46], ki je bil izdan leta 1961, je vseboval
milijon besed, korpus BNC (British National Corpus) [47], izdelan
leta 1994, uradno izšel februarja 1995, pa danes vsebuje sto
milijonov besed. Uporaba korpusov pri prevajanju se uveljavlja šele
zadnja leta, ko imamo na razpolago vse več korpusov. Korpusi za
večje jezike so dostopni tudi na svetovnem spletu. Za lastne
potrebe si lahko prevajalec ustvari tudi svoj manjši korpus, ki ga
nato uporablja s pomočjo orodij, ki jih nudijo programi s pomnilniki
prevodov ali s pomočjo orodij za iskanje po korpusih. Na količino
korpusov pa vpliva tudi nastanek ustanov, ki se ukvarjajo s korpusi
in z drugimi jezikovnimi viri. Količina jezikovnih virov je še vedno
največja za angleški jezik. V zadnjih letih se jezikovni viri množijo
tudi na področju Evropske unije.
55..44 TTuujjii kkoorrppuussii
Na razpolago imamo veliko raznovrstnih korpusov, vendar še
vedno velja pravilo, da imamo za večje svetovne jezike več
ponudbe, torej imamo največ jezikovnih virov za področje
angleškega jezika. Nekaj korpusov najdemo tudi na svetovnem
spletu, kar prikazuje Tabela 17.
68
TTaabbeellaa 1177:: KKoorrppuussii nnaa ssvveettoovvnneemm sspplleettuu
Korpus Spletni naslov Opis
British
National
Corpus
http://www.natcorp.ox.
ac.uk/ (obiskano 25.
junij 2008)
Vsebuje 100 milijonov besed
pisanega in govorjenega jezika
širokega spektra virov.
Bank of
English
http://www.collins.co.uk
/books.aspx?group=153
(obiskano 25. junij
2008)
Je zbirka moderne britanske
angleščine. Vsebuje 524 milijonov
besed in se širi. Korpus je uporaben
za analizo besed, slovnice in
uporabe.
COSMAS II
Korpusaus
wahl
http://www.ids-
mannheim.de/cosmas2/
(obiskano 25. junij
2008)
Je zbirka besedil v elektronski
obliki. Uporabnik se mora
registrirati, vendar je registracija
brezplačna.
Korpusi
http://devoted.to/corpo
ra (obiskano 25. junij
2008)
Spletna stran vsebuje seznam
povezav na več sto korpusov
različnih svetovnih jezikov.
WebCorp
http://www.webcorp.or
g.uk/index.html
(obiskano 25. junij
2008)
Vnesemo iskalni niz in izberemo, s
katerim iskalnikom bomo iskali,
koliko besed naj bo pred in za
iskalnim nizom ter določimo
občutljivost na veliko začetnico.
55..55 SSlloovveennsskkii kkoorrppuussii
Kot navaja Špela Vintar v svoji raziskavi [12], za slovenski jezik še
nimamo večjih enojezičnih ali vzporednih korpusov. Slovenski
prevajalci si lahko najbolj pomagajo s tujejezičnimi korpusi, ki so
dosegljivi tudi na svetovnem spletu. Veliko slovenskih besedil, ki bi
lahko bila osnova za korpuse, obstaja seveda tudi v računalniški
obliki, vendar pa niso standardizirana, predvsem pa je njihova
uporabnost omejena na organizacije, ki jih proizvajajo, ali na tiste,
ki so sodelovale pri pripravi besedil. Vendar pa se na področju
69
slovenskega jezika kljub temu v zadnjem času uveljavljajo trije
besedilni korpusi: Fida, FidaPlus in Nova beseda.
55..55..11 FFiiddaa
Korpus slovenskega jezika FIDA je referenčni korpus za slovenski
jezik. Nastal je kot rezultat projekta Filozofske fakultete Ljubljana,
Instituta Jožef Stefan, založbe DZS in Amebisa. Projekt so začeli
graditi leta 1997 in ga dokončali leta 2000. Vsebuje okoli 100
milijonov besed in ga najdemo na naslovu http://www.fida.net/
(obiskano 25. april 2008). Kako izgleda uvodna spletna stran
korpusa FIDA, prikazuje Slika 15.
SSlliikkaa 1155:: FFIIDDAA –– kkoorrppuuss sslloovveennsskkeeggaa jjeezziikkaa2233
Če bi korpus Fida umestili glede na vrsto in kriterije, bi lahko rekli,
da gre za:
Referenčni korpus; Referenčni korpus je obsežna
elektronska besedilna zbirka, ki zajema vzorčni delež besedil
nekega jezika. Njegov osnovni namen je, da omogoča
temeljit vpogled v jezik na najrazličnejših ravneh in
23 http://www.fida.net/, obiskano 30. maj 2008
70
področjih. Predstavlja pomembni vir za jezikoslovje, npr.
slovaropisje, poučevanje jezika (učbeniki in učni pripomočki),
jezikovne tehnologije (črkovalniki, slovnični pregledovalniki,
govorni vmesniki) in druge družboslovne in humanistične
vede.
Enojezični korpus; Enojezični korpus vključuje sodobna
slovenska besedila. Tujejezični elementi se v korpusu
pojavijo le kot sestavni del slovenskega besedila, izključena
pa so vsa tujejezična besedila.
Sinhroni korpus; Zajema besedila sodobne slovenščine. S
pojmom sinhroni korpus označujemo korpus sodobne
slovenščine druge polovice 20. stoletja, vendar s poudarkom
na zajemanju besedil, ki so nastala v 90-ih letih.
Pisni korpus; Pisni korpus zajema pisna besedila in prvotno
pisna besedila, namenjena govorjenju. Transkripcije govora,
kot so na primer parlamentarne razprave, so edina govorna
sestavina korpusa.
55..55..22 FFiiddaaPPlluuss
Projekt FidaPlus pomeni nadgradnjo in nadaljevanje projekta Fida.
Korpus najdemo na spletnem naslovu http://www.fidaplus.net/
(obiskano 25. april 2008). Prav tako kot njegov predhodnik, je tudi
korpus FidaPlus referenčni korpus slovenskega jezika. To pomeni,
da je obsežna elektronska besedilna zbirka, ki obsega vzorce
besedil slovenskega jezika. Osnovni namen takega korpusa je, da
omogoča temeljit vpogled v jezik na različnih ravneh, tako kot
korpus Fida. Slika 16 prikazuje spletno stran korpusa FidaPlus.
71
SSlliikkaa 1166:: KKoorrppuuss sslloovveennsskkeeggaa jjeezziikkaa FFiiddaaPPLLUUSS2244
Korpus FidaPlus zajema okrog 600 milijonov besed. Velikost in
ažurnost referenčnega korpusa sta za ustrezno raziskovanje jezika
zelo pomembni, zato je potrebno te korpuse dograjevati, da
ostanejo v koraku s časom.
Ker je korpus FidaPlus prosto dostopen, ga lahko uporablja vsakdo,
ki se pri svojem delu srečuje z jezikovnimi vprašanji (npr. lektorji,
novinarji, učitelji itd.), oziroma vsakdo, ki ga jezik zanima.
Referenčni korpus nam daje odgovore na vsa mogoča jezikovna
vprašanja, če jih le znamo pravilno postaviti.
24 http://www.fidaplus.net/, obiskano 30. maj 2008
72
55..55..33 NNoovvaa bbeesseeddaa
Nova beseda je besedilni korpus. Namenjen je predvsem za pisanje
slovarjev in vsem, ki se ukvarjajo z raziskovanjem in
izobraževanjem. Je ena izmed postaj na poti do Slovenskega
nacionalnega korpusa, idealne zbirke elektronskih besedil,
namenjene najširši raziskovalni in izobraževalni uporabi, ki bo med
drugim obsegala vsa novejša besedila, zapisana v slovenskem
jeziku, in vsa starejša, ki so se ohranila. Slika 17 prikazuje spletno
stran korpusa slovenskega jezika Nova beseda.
SSlliikkaa 1177:: KKoorrppuuss sslloovveennsskkeeggaa jjeezziikkaa NNoovvaa bbeesseeddaa2255
Korpus se je začel pojavljati s spletno postavitvijo elektronske
zbirke leposlovnih besedil v letu 1999, skupaj je vseboval 3
milijone besed. Spomladi leta 2000 je bilo korpusu dodano še
gradivo časopisa Delo od leta 1998 do 2000, kar je obseg povečalo
na 28 milijonov besed. Posledično so izboljšali tudi iskalnik, ki je
omogočil hitro iskanje tudi v tako obsežnem korpusu. V tem času
25 http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html, obiskano 30. maj 2008
73
so bili opravljeni tudi prvi popravki gradiva, ki so omogočili iskanje
tudi po slovarju besednih oblik.
Besedilni korpus Beseda je predhodnik korpusa slovenskega jezika
Nova beseda. Slika 18 prikazuje spletno stran besedilnega korpusa
Beseda.
SSlliikkaa 1188:: BBeesseeddiillnnii kkoorrppuuss BBeesseeddaa2266
Brez popravkov se ob vsaki pogostejši besedi in njenih izpeljankah
pojavi več napak, ki zelo zmanjšajo uporabnost gradiva. Poleti leta
2000 se je obseg korpusa z dodatki novih besedil, predvsem
časopisa Delo, povečal na 48 milijonov besed. V naslednjih letih sta
se obseg in zvrstnost korpusa postopoma povečevala, konec
pomladi leta 2005 na 162 milijonov besed iz 4158 besedil.
Predhodnik Nove besede se je imenoval Beseda in ga še danes
najdemo na spletnem naslovu http://bos.zrc-
sazu.si/main_si_l2.html (obiskano 10. maj 2008).
26 Besedilni korpus Beseda je predhodnik besedilnega korpusa Nova beseda(http://bos.zrc-sazu.si/main_si_l2.html, obiskano 10. maj 2008)
74
Korpus Nova beseda je sestavljen iz šestih glavnih delov:
besedila 2310 izvodov časopisa Delo iz let od 1998 do 2005
prispevajo v korpus 20 milijonov besed,
govorjena besedila zapisov 711-ih sej Državnega zbora
Republike Slovenije iz let od 1996 do 2004 prispevajo v
korpus 20 milijonov besed,
778 leposlovnih del v našem jeziku, vključena so tudi zbrana
dela Draga Jančarja, Cirila Kosmača in Ivana Cankarja,
prispeva v korpus 12 milijonov besed,
78 izvodov računalniške revije Monitor iz let od 1999 do 2004
in revije za zdravo življenje Viva je v korpus prispevalo 6
milijonov besed,
251 polleposlovnih besedil, ki so v korpus prispevala 2
milijona besed in
26 znanstvenih oz. tehničnih monografij, ki so v korpus
prispevale 2 milijona besed.
Nova beseda je prosto dostopen korpus svetovnega spleta na
spletnem naslovu http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html (obiskano
10. maj 2008). Vsa besedila v korpusu so avtorsko zaščitena.
Njihova uporaba je dovoljena le za raziskovalne in izobraževalne
namene.
75
66 IISSLLOOVVAARR
Islovar je terminološki slovar informatike. Najdemo ga na spletnem
naslovu http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp (obiskano
10. maj 2008). Podrobneje bi ga lahko opisali [49] kot razlagalni in
informativni slovar, ki strokovno izrazje pomensko in jezikovno
opisuje in vrednoti. Sestavljen je tako, da so slovenskim izrazom
dodane še angleške ustreznice. Slika 19 prikazuje spletno stran
islovarja. Slovar zajema informacijsko izrazje, ki zajema temeljno
izrazje naslednjih področij:
informatika,
informacijske tehnologije,
telekomunikacije,
baze podatkov,
uporabniški vmesniki,
poslovna informatika,
objektna tehnologija,
umetno zaznavanje in sociološki vidiki ter druge.
Slovar ne vsebuje besed splošnega pomena. Prednost slovarja je,
da nastaja na spletu in je prosto dostopen vsem, ki brskajo za
informacijskim izrazjem. Za lažje spremljanje izrazov ima vsak
vnos podatek o ureditvi:
predlog,
pregledano,
strokovno pregledano in
urejeno.
76
SSlliikkaa 1199:: RRaaččuunnaallnniišškkii sslloovvaarr2277
Besede, ki jih uporabnik išče in jih ni v slovarju, se vnašajo v
posebno zbirko nenajdenih izrazov, tako da se lahko kasneje
vnesejo v islovar.
Islovar ponuja uporabnikom naslednje možnosti:
Uporabnik lahko poišče slovensko ustreznico angleškim
strokovnim izrazom.
Uporabnik lahko poišče razlage in angleške ustreznice
slovenskim strokovnim izrazom.
Uporabnik lahko poišče sorodni izraz.
Uporabnik lahko brska po naključnih izrazih, novih izrazih in
izrazih dneva.
Slovar nam ponuja tudi možnost uporabe povezav na druge
spletne slovarje.
Uporabnik lahko k že obstoječim izrazom in razlagam doda
svoje mnenje.
Uporabnik lahko slovenski izraz, ki ga ni našel, vnese v slovar
z angleško ustreznico in s kratko razlago.
27 http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp, obiskano 31. maj 2008
77
Spletna stran nam ponuja tudi forum, zato se lahko
uporabnik udeležuje tudi spletnih klepetov in razprav na
forumu.
Uporabnik lahko strokovnjakom postavlja strokovna
vprašanja.
Za iskanje in ogled foruma se ni treba prijavljati. Za vse druge
dejavnosti, kot so na primer komentiranje, vnos novih izrazov in
razlag, razprave v forumu, pa se morajo uporabniki prijaviti.
Prijavljeni uporabnik lahko vnese tudi lastne nastavitve. Pri
prispevkih sta urednikom vidna ime in priimek avtorja, pri
razpravah v forumu pa sta ime in priimek vidna tudi uporabnikom.
Urednica slovarja je tista, ki po potrebi pregleduje in popravlja
nove izraze. Uredniki in registrirani uporabniki jih lahko
komentirajo. Uredniki in strokovni sodelavci slovarja imajo dostop
do posebnega dela za urejanje sestavkov. Ta način dela ne
omogoča le boljšega komuniciranja ampak tudi večjo preglednost
uredniškega procesa, lažje dogovarjanje in usklajevanje.
Največja prednost slovarja je, da so sodelavci, uredniki, strokovni
sodelavci in strokovni svetovalci številni strokovnjaki na področju
informatike in jezikoslovja, zato lahko v pravilnost pregledanih
vnosov še toliko bolj zaupamo.
78
77 SSMMEERRII EE--OORROODDIIJJ ZZAA PPRREEVVAAJJAANNJJEE
Špela Vintar [12] v svojih raziskavah navaja, da je poglavitna
prednost samodejnega prevajanja torej možnost hitrejšega,
cenejšega in bolj učinkovitega prevajanja gradiva, v katerem se
besede ponavljajo. Učinkovitost je odvisna od tega, koliko se
besedilo ponavlja, kakšno je to ponavljanje, kako dolgo je besedilo
in drugih dejavnikov, ki so že opisani v diplomi. Namen uporabe
računalnikov v prevajalskem procesu ni le tekmovati s prevajalci ali
jih nadomestiti, ampak ustvariti grobe prevode, ki bi služili kot
bistvo zbiranja informacij in kot komunikacija med različnimi
jezikovnimi področji. Področje strojnega prevajanja pokriva
uporabo, raziskovanje in razvoj računalniških orodij ter sistemov, ki
se uporabljajo v velikih podjetij za razvoj aplikacij in orodij na
svetovnem spletu za posamezne uporabnike, ki jih uporabniki
uporabljajo pretežno doma za interno rabo.
Pri tradicionalni uporabi strojnega prevajanja gre za prevajanje
tehnične dokumentacije, na primer za multinacionalna podjetja.
Sistemi proizvedejo grob prevod različnih kvalitet, ki ga morajo
prevajalci pregledati in popraviti. Popravki so lahko dragi. Zato
strokovnjaki pri razvoju programske opreme za prevajanje težijo k
temu, da bo popravljanje prevodov čim manjše. S tem bi prihranili
čas in finančna sredstva. Kljub temu, da se je strojno prevajanje
začelo pojavljati v zgodnjih 80-ih letih 19. stoletja, je bila prodaja
do sredine 90-ih zelo nizka. Danes nam podjetja nudijo več kot
1000 različnih paketov strojnega prevajanja.
Po navedbah Johna Hutchinsa [50], je bil svetovni splet tisti, ki je
vzpodbudil razvoj spletnih prevajalnikov v dejanskem času (ang.
real-time on-line translation tools). Potreba po hitrem pridobivanju
informacij v tujih jezikih in najkvalitetnejši učinek nista bistvena.
Mnogi računalniški sistemi ponujajo prevajanje spletnih strani in
79
druge spletne storitve, ki podpirajo strojno prevajanje. Po navadi
so te storitve za uporabnike brezplačne, kot je brezplačen dobro
poznan Babelfish na spletni strani spletnega iskalnika AltaVista
(http://www.altavista.com/, obiskano 5. avgust 2008). Hkrati pa je
svetovni splet tisti, ki poskrbi za izredno hiter prenos in dostavo
podatkov do uporabnikov. Večina programske opreme strojnega
prevajanja izvira iz Japonske in Združenih držav Amerike, vendar
je nekaj takih podjetij, ki se ukvarjajo s programiranjem te vrste
programske opreme, tudi v Evropi. Kljub temu pa je prodaja v
Evropi nižja.
Vsak dan se razvijajo nove tehnike, vzporedno procesiranje in
predvsem sistemi, ki temeljijo na uporabi korpusov in statistični
analizi besedila. Strojno prevajanje se razvija v smeri hibridnih
sistemov, ki združujejo tradicionalne jezikovne zakonitosti in
statistične metode. Vendar je še vedno največja težava leksikalna
obogatitev besedil. Največ pozornosti ji posvečajo akademske
raziskovalne skupine. Pri vsem tem je strokovnjakom v veliko
pomoč uporaba velikih leksikalnih virov in korpusov.
Najnovejše raziskave potekajo na področju samodejnega
prevajanja govorjenega jezika, ki nadgrajuje raziskave tehnik
govora iz leta 1980. Glavni centri raziskave so:
ATR na Japonskem (http://www.his.atr.jp/index_e.html,
obiskano 20. avgust 2008),
Univerza Carnegie-Mellon v Združenih državah Amerike
(http://www.cmu.edu/index.shtml, obiskano 20. avgust
2008),
Univerza Karlsruhe v Nemčiji (http://www.uni-
karlsruhe.de/, obiskano 20. avgust 2008).
Vse sodelujoče organizacije se trudijo, da bi razvile govorcu
neodvisni telefonski sistem prevajanja v dejanskem času (ang.
speaker-independent real-time telephone translation system) za
japonske, angleške in nemške govorce. Primarno bi sistem
80
uporabljali za hotelske rezervacije in registracije na konference.
Nemški Verbmobil (http://verbmobil.dfki.de/overview-us.html,
obiskano 2. junij 2008) je razvil projekt, ki je namenjen poslovnim
pogajanjem nemških, japonskih in angleških poslovnežev. V razvoj
so vključili številne nemške univerzitetne skupine, ki se ukvarjajo z
osnovno raziskavo lingvistike, s prepoznavanjem govora in z
uporabo strojnega prevajanja. Strokovnjaki pričakujejo velik
preobrat na področju razvoja prevajanja govora. Podjetja so
programski opremi za strojno prevajanje dodala tudi vmesnik za
vhod in izhod govora. Programska oprema izvede prevajanje tako,
da govor pretvori v besedilo, besedilo prevede in nato besedilo
pretvori nazaj v govor.
V Srednji in Vzhodni Evropi se Evropska Unija [52] trudi
vzpodbujati raziskave strojnega prevajanja in orodij za prevajanje
češčine, poljščine, madžarščine, slovenščine, estonščine in
bolgarščine. Ne le za pogajanja in druge uradne dokumente,
ampak zato, da bi javnosti omogočili dostop do informacij. Večina
informacij je oblikovanih za spletne aplikacije, ki so uporabnikom
dostopne kadarkoli in kjerkoli. Zanemariti ne smemo niti sistemov,
ki vsebujejo manjšinske jezike. Razvoj teh sistemov je pomemben
za prevajalske sisteme, slovarje, glosarje, korpuse itd. Internet je
tisti, ki vzpodbuja zamenjavo že obstoječih sistemov prevajanja, ki
so bili namenjeni predvsem znanstvenim besedilom in tehnični
dokumentaciji, z novejšimi, ki bi bili namenjeni slabo organiziranim
besedilom z napačno črkovanimi besedami. To so predvsem
besedila, ki jih najdemo v elektronskih sporočilih ali klepetalnicah.
Svetovni splet vpliva na prihodnost programske opreme.
Uporabniki svetovnega spleta iščejo podatke v katerem koli jeziku,
zato želijo prevedene spletne strani. Kot pravi Vintarjeva [12],
strokovnjaki napovedujejo, da bo v prihodnjih letih manj
programske opreme na področju samih sistemov strojnega
prevajanja, veliko bolj se bodo razvijala programska orodja za
81
prevajanje in aplikacije, kjer bo samodejno prevajanje le ena od
komponent. Prevajalska orodja bodo postala uporabnikom
dostopna na računalnikih, mobilnih telefonih ali televiziji in prijazna
za uporabo. Računalnike bomo še naprej uporabljali za prevajanje
tehničnih besedil in dokumentacije, kjer gre za velik procent
ponavljajočih se besed ali besednih zvez in za lokalizacijo
programske opreme. Vendar računalniki ne bodo nadomestili
prevajalcev za jezikovno sofisticirana besedila ali besedila z visoko
stopnjo specializacije določenega tehničnega področja. Za prevod
besedil, pri katerih ni pomembna kvaliteta izdelka, je strojno
prevajanje idealna rešitev ali včasih edina rešitev. Zato bodo
prevajalci še naprej ostali v harmoniji s strojnim prevajanjem in
prevajalskimi orodji. Strojno prevajanje je odprlo nova področja:
nastanek povzetka za avtorje, ki pišejo v neznanem jeziku,
podnaslavljanje v dejanskem času na televiziji, prevajanje
informacij iz podatkovnih baz, spletno prevajanje spletnih strani
itd. S širjenjem globalnega komunikacijskega omrežja lahko
pričakujemo še več aplikacij za prevajanje.
82
88 RRAAČČUUNNAALLNNIIŠŠKKII SSLLOOVVAARRČČEEKK
88..11 PPrriissttoopp
Kot praktični izdelek diplomske naloge sem izdelala slovensko-
angleški računalniški slovarček. Več podrobnosti sledi v
nadaljevanju.
Kot vir terminologije sem izbrala srednješolski učbenik Rada
Wechtersbacha z naslovom Informatika. Ob listanju učbenika sem
ugotovila, da se na koncu vsakega poglavja pojavijo
najpomembnejši izrazi. Te iste izraze najdemo tudi v učnem načrtu
za informatiko, saj predstavljajo temeljno znanje srednješolcev pri
predmetu informatika. Vsaki besedi v slovenskem jeziku sem
poiskala krajši opis v slovenskem jeziku in tako besedo kot tudi
opis besede prevedla v angleški jezik. Vse informacije sem iskala
po različni literaturi, bodisi v računalniških knjigah, strokovnih
revijah, besednjakih ali slovarjih bodisi po svetovnem spletu.
Literaturo sem skrbno pregledala in na koncu napisala prevode
besed in opisov besed. Poudarek je torej na terminologiji sami, saj
kot vemo, večina računalniških izrazov izhaja iz angleškega jezika
in se slovenski pripadajoči prevodi šele uveljavljajo. Vsak dan
nastane nova beseda, katere prevod je na začetku še neznan. Z
uporabo besede v komuniciranju se poveča potreba po slovenskih
izrazih, zato nastajajo prevodi, eni boljši, drugi slabši. Pomensko
močnejše besede so se v jeziku obdržale, drugi prevodi pa tonejo v
pozabo. Tako se je na primer beseda zgoščenka, prevod besede CD
(ang. Compact Disc), obdržala, beseda tlačenka pa je tonila v
pozabo.
Sledilo je vprašanje, kako oblikovati dvojezično podatkovno zbirko,
da bo vizualno privlačna, funkcionalno uporabna in enostavna za
uporabo? Potrebujemo torej tako orodje, ki bo enostavno za
uporabo in bo imelo možnost oblikovanja pogovornega okna.
83
Aplikacija mora imeti okvirčke z besedilom in gumbe, v ozadju pa
skripto, ki bo prožila akcije. Slovar bo torej deloval na principu
brskanja po podatkovni bazi besed. Uporabnik bo v okvirček z
besedilom vnesel iskalni niz in aplikacija bo poiskala geslo v bazi.
Po kliku na gumb Išči bo aplikacija zagnala iskanje po bazi. Na
podlagi gesla bo izpisala pripadajoč prevod, opis gesla in prevod
opisa. Za to nalogo sem izbrala Microsoft Access s podporo
programiranja v Visual Basicu, saj menim, da je dovolj enostavna
za uporabo za kogarkoli, tudi za popolnega začetnika. Ker je
pomembna predvsem terminologija, bi lahko izbrali katerikoli
način, jaz sem si izbrala način, ki ga bom predstavila v
nadaljevanju. Slika 20 prikazuje, kako izgleda pogovorno okno v
Microsoft Accessu 2003.
SSlliikkaa 2200:: PPooggoovvoorrnnoo ookknnoo MMiiccrroossoofftt AAcccceessss 22000033
84
88..22 SSttrruukkttuurraa
Slovarček temelji na podatkovni bazi v obliki tabele. Katere
parametre vsebuje tabela, kakšnega tipa so parametri in kakšen je
njihov opis, prikazuje Slika 21.
SSlliikkaa 2211:: UUssttvvaarrjjaannjjee ppooddaattkkoovvnnee bbaazzee BBaazzaa__tteerrmmiinnoovv
Tabela vsebuje 5 stolpcev, in sicer:
ID: primarni ključ, ki enoznačno določa, za katero besedo po
vrsti gre.
Geslo: vsaki besedi pripada geslo v slovenskem jeziku.
Opis gesla: opis gesla v slovenskem jeziku.
Prevod gesla: prevod gesla v angleškem jeziku.
Prevod opisa: prevod opisa v angleškem jeziku.
Slika 22 prikazuje dejansko tabelo podatkovne baze, ki sem jo
napolnila s terminologijo s področja računalništva in informatike.
85
SSlliikkaa 2222:: PPooddaattkkoovvnnaa bbaazzaa vv oobblliikkii ttaabbeellee
Poleg podatkovne baze potrebujemo še obrazec, s katerim bo
uporabnik prišel do želenih podatkov. V pogledu Načrt obrazca
lahko na obrazec vstavimo orodja iz Orodjarne (npr. gumbi,
okvirček z besedilom, sliko, …). Kako izgleda orodjarna in katere
elemente vsebuje, prikazuje Slika 23.
SSlliikkaa 2233:: OOrrooddjjaarrnnaa
Elemente lahko vstavljamo na obrazec v pogledu Načrt obrazca, ki
ga prikazuje Slika 24. Ko končamo z vstavljanjem gumbov in
okvirčkov, moramo določiti še, kakšne ukaze bo kateri gumb izvajal
in kakšne lastnosti bo imel določeni okvirček z besedilom.
86
SSlliikkaa 2244:: OObbrraazzeecc vv ppoogglleedduu NNaaččrrtt
V programskem jeziku Visual Basic napišemo sintakso, ki bo
izvedla določeno operacijo. Na začetku so vsi okvirčki prazni. Ko
uporabnik vnese geslo v slovenskem jeziku, klikne gumb Išči. Nato
se geslo primerja s pripadajočim geslom v podatkovni bazi in vrne
opis gesla, prevod gesla in prevod opisa. Če se uporabnik zmoti pri
vnosu, ga aplikacija opozori, da besede ni v slovarju. Da lahko
program izvede vse prej napisano, mora v ozadju vsebovati še tako
imenovano skripto, napisano v programskem jeziku Visual Basic.
Del programske kode prikazuje Slika 25.
87
SSlliikkaa 2255:: PPrrooggrraammsskkaa kkooddaa,, ppiissaannaa vv pprrooggrraammsskkeemm jjeezziikkuu VViissuuaall
BBaassiicc
Po končanem delu sem datoteko shranila. Datoteka shranjenega
slovarja dobi končnico .mdb, končno ime datoteke je torej
slovar.mdb.
88..33 SSttrroojjnnaa oopprreemmaa iinn pprrooggrraammsskkaa oopprreemmaa
Pri delu sem uporabljala svoj prenosnik Sony Vaio z naslednjo
konfiguracijo:
Intel 1,73GHz procesor,
512 MB,
80 GB.
Pri svojem delu sem uporabljala naslednjo programsko opremo:
Microsoft Word 2003,
Microsoft Access 2003,
Microsoft Visio 2003,
Microsoft Visual Basic 2003,
88
Internet Explorer 7.0.
88..44 NNaavvooddiillaa zzaa uuppoorraabboo
Ko odpremo slovar.mdb, ne
blokiramo nevarnih izrazov
in odpremo datoteko.
SSlliikkaa 2266:: SS kklliikkoomm nnaa gguummbb OOddpprrii ooddpprreemmoo aapplliikkaacciijjoo
Odpre se nam pogovorno
okno, kjer med predmeti na
levi strani izberemo
Obrazec, na desni
izberemo, za kateri obrazec
gre in ga odpremo. Kako
izgleda obrazec, prikazuje
Slika 28.
SSlliikkaa 2277:: OOddpprriimmoo oobbrraazzeecc
Kurzor je postavljen v vnosni vrstici Vnesi iskano geslo, kjer
vnesemo iskano besedo. S klikom na gumb Išči sprožimo iskanje
gesla po tabeli v podatkovni bazi. Ko program poišče geslu
pripadajoč prevod, opis in prevod opisa, zadetke uporabniku
prikaže v okvirčkih z besedilom. Iskanje se na tej točki zaključi,
uporabniku pa se rezultat prikaže na zaslonu. Če želimo poiskati
novo geslo, preprosto kliknemo v vnosno vrstico Vnesi iskano
geslo. Vsa ostala polja se bodo vrnila v prvotno stanje, torej se bo
besedilo izbrisalo. Vse vrednosti se nastavijo na privzete. Po
končanem iskanju lahko proces ponavljamo poljubnokrat.
89
SSlliikkaa 2288:: PPooggoovvoorrnnoo ookknnoo aapplliikkaacciijjee
SSlliikkaa 2299:: IIsskkaannjjee ggeessllaa
Aplikacija nam omogoča tudi vnos gesla v bazo podatkov. S klikom
na gumb Dodaj zapis se nam odpre pogovorno okno, kamor
vnesemo geslo, prevod gesla, opis gesla in prevod opisa ter s
klikom na gumb Dodaj potrdimo vnos. Potek dodajanja novega
slovarskega gesla prikazuje Slika 30. S klikom na gumb Počisti
90
počistimo vsebino v poljih z vsebino, z gumbom Zapri pa zapremo
pogovorno okno.
SSlliikkaa 3300:: DDooddaajjaannjjee nnoovveeggaa ggeessllaa
Vizitka slovarja ponuja osnovne informacije o izdelku. Prikazuje jo
Slika 31.
SSlliikkaa 3311:: VViizziittkkaa
91
99 ZZAAKKLLJJUUČČNNEE MMIISSLLII
Vse pogosteje tradicionalno tiskano literaturo nadomeščajo
elektronski viri, kot so elektronska besedila, elektronski slovarji,
elektronske enciklopedije itd. Tako je tudi v šolstvu. Vedno več
izobraževalnih vsebin je v elektronski obliki. Osnovnošolci in
srednješolci so vedno bolj usmerjeni k raziskovanju in iskanju
novih podatkov bodisi na svetovnem spletu bodisi po drugih virih.
Pri tem pa jim je v veliko pomoč računalnik. Prav tako je na
področju prevodoslovja. Včasih so prevajalci porabili ogromno časa
za brskanje po knjigah in za iskanje pravilne terminologije. Danes
si delo olajšajo z računalniki. Poslužujejo se elektronskih virov in s
tem prihranijo veliko časa, denarja in drugih sredstev. Stroji
prevajalca zaenkrat še ne bodo nadomestili, vendar je stopnja
avtomatizacije in digitalizacije vedno večja. Tudi razvoj umetne
inteligence se vrtoglavo razvija. V prihodnosti se bodo strojno
prevajanje in orodja na tem področju razvijala še v večjo skrajnost,
vendar bo človek moral biti prisoten.
V diplomski nalogi sem naredila pregled orodij in spletnih strani, ki
so učitelju računalništva in informatike v pomoč. Izpostavila sem
tiste, ki so za terminologijo s področja računalništva in informatike
najpomembnejši. Predstavila sem vsa poglavitne značilnosti
uporabe informacijsko komunikacijske tehnologije pri prevajanju
besedil iz izvirnega v ciljni jezik za področje računalništva in
informatike. Kot praktični izdelek je nastal enostavni slovensko-
angleški slovarček izrazov, ki se lahko v nadaljevanju še dopolni z
novimi gesli in opisi besed. Zaenkrat je v slovarčku 210 slovenskih
gesel s prevodi, opisi in prevodi opisov iz srednješolskega
učbenika. Microsoft Access nam ponuja možnost razširitve
aplikacije. Dodali bi lahko še kak obrazec za vnašanje podatkov, s
katerim bi dosegli odprtost aplikacije. Vsak uporabnik bi lahko
92
vnašal gesla in njihove prevode in si tako preko uporabniškega
okna polnil podatkovno bazo, sedaj je polnjenje možno le z
vnašanjem podatkov v podatkovno bazo v samem Microsoft
Accessu. Paziti bi morali le, da bi vnašali preverjene podatke in da
bi vnose preverjali strokovnjaki. Možnosti za nadgradnjo je še
veliko.
93
1100 LLIITTEERRAATTUURRAA
11.. AAuusstteerrmmüühhll,, FF..,, EElleeccttrroonniicc ttoooollss ffoorr ttrraannssllaattoorrss.. MMaanncchheesstteerr,, NNoorrtthhaammppttoonn..
22000011..
22.. BBaakkeerr,, MM..,, RRoouuttlleeddggee EEnnccyyccllooppeeddiiaa ooff TTrraannssllaattiioonn SSttuuddiieess.. RRoouuttlleeddggee
TTaayylloorr && FFrraanncciiss GGrroouupp.. LLoonnddoonn.. 22000044..
33.. BBaattaaggeelljj,, VV..,, eett aall.. LLeekkssiikkoonn rraaččuunnaallnniiššttvvaa iinn iinnffoorrmmaattiikkee.. ZZaalloožžbbaa
PPaassaaddeennaa.. LLjjuubblljjaannaa.. 22000022..
44.. EErrjjaavveecc,, TT..,, RRaaččuunnaallnniišškkee zzbbiirrkkee bbeesseeddiill,,
hhttttpp::////nnll..iijjss..ssii//eett//BBiibb//SSllKKoorrppuuss//ssllKKoorrppuuss--llaa22//ssllKKoorrppuuss--llaa22..hhttmmll,, oobbiisskkaannoo
1155.. mmaajj 22000088..
55.. GGeerrlliičč II..,, AABBCC rraaččuunnaallnniiššttvvaa.. ZZvveezzaa oorrggaanniizzaacciijj zzaa tteehhnniiččnnoo kkuullttuurroo
SSlloovveenniijjee.. LLjjuubblljjaannaa.. 11998844..
66.. GGeerrlliičč,, II..,, SSooddoobbnnaa iinnffoorrmmaacciijjsskkaa tteehhnnoollooggiijjaa vv iizzoobbrraažžeevvaannjjuu.. DDZZSS..
LLjjuubblljjaannaa.. 22000000..
77.. HHaauueennsscchhiilldd,, CC..,, HHeeiizzmmaannnn,, SS..,, MMaacchhiinnee ttrraannssllaattiioonn aanndd ttrraannssllaattiioonn
tthheeoorryy.. BBeerrlliinn,, NNeeww YYoorrkk :: MMoouuttoonn ddee GGrruuyytteerr.. 11999977..
88.. KKooššiirr,, AA..,, SSooddoobbnnii pprroossttii ččrrkkoovvaallnniikkii iinn bbaazzee pprraavviillnniihh bbeesseeddnniihh oobblliikk..
hhttttpp::////nnll..iijjss..ssii//iissjjtt0022//zzbboorrnniikk//ssddjjtt0022--DD0066kkoossiirr..ppddff ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
99.. SSlleemmnniikk,, BB..,, OO''DDeeaa,, SS..,, DDeebbeevveecc,, MM..,, AAnngglleešškkoo--sslloovveennsskkii bbeesseeddnnjjaakk
iizzoobbrraažžeevvaannjjaa nnaa ddaalljjaavvoo.. FFaakkuulltteettaa zzaa eelleekkttrrootteehhnniikkoo,, rraaččuunnaallnniiššttvvoo iinn
iinnffoorrmmaattiikkoo.. MMaarriibboorr.. 22000011..
1100.. SSooffeerr,, MM..,, TThhee TTrraannssllaattoorr''ss HHaannddbbooookk.. SScchhrreeiibbeerr PPuubblliisshhiinngg,, IInncc.. RRoocckkvviillllee,,
MMaarryyllaanndd.. 22000066..
1111.. TTrruujjiilllloo,, AA..,, TTrraannssllaattiioonn eennggiinneess :: tteecchhnniiqquueess ffoorr mmaacchhiinnee ttrraannssllaattiioonn..
SSpprriinnggeerr.. LLoonnddoonn.. 11999999..
1122.. VViinnttaarr,, ŠŠ..,, RRaaččuunnaallnniišškkee tteehhnnoollooggiijjee zzaa pprreevvaajjaannjjee..
hhttttpp::////wwwwww22..aarrnneess..ssii//~~ssvviinnttaa//uuii..rrttff ((oobbiisskkaannoo 22.. mmaajj 22000088))..
1133.. VViinnttaarr,, ŠŠ..,, UUvvoodd vv tteerrmmiinnoollooggiijjoo,, ššttuuddiijjsskkaa ggrraaddiivvaa
hhttttpp::////wwwwww22..aarrnneess..ssii//~~ssvviinnttaa//sskkrriippttaa..hhttmm ((oobbiisskkaannoo 1155.. aapprriill 22000088))..
1144.. VViinnttaarr,, ŠŠ..,, PPrrooggrraamm ss ppoommnniillnniikkoomm pprreevvooddoovv ss ssttaalliiššččaa mmoorreebbiittnneeggaa
uuppoorraabbnniikkaa,, wwwwww22..aarrnneess..ssii//~~ssvviinnttaa//jjtt..rrttff ((oobbiisskkaannoo 22.. mmaajj 22000088))..
1155.. WWeecchhtteerrssbbaacchh,, RR..,, IInnffoorrmmaattiikkaa.. UUččbbeenniikk zzaa ssrreeddnnjjeeššoollsskkoo iizzoobbrraažžeevvaannjjee..
ZZaalloožžbbaa SSaajjii.. LLjjuubblljjaannaa.. 22000055..
1166.. wwwwww22..aarrnneess..ssii//~~ssvviinnttaa//uuii..rrttff ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
1177.. hhttttpp::////wwwwww..aaaaaaii..oorrgg//AAIITTooppiiccss//hhttmmll//mmaacchhttrr..hhttmmll ((oobbiisskkaannoo 1100.. mmaajj
22000088))..
94
1188.. hhttttpp::////wwwwww..eeccoonnoommiisstt..ccoomm//rreesseeaarrcchh//aarrttiicclleessBByySSuubbjjeecctt//ddiissppllaayySSttoorryy..ccffmm??
ssttoorryy__iidd==88772211889900&&ssuubbjjeeccttiidd==77993333661100 ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
1199.. hhttttpp::////wwwwww..ssllcc..aattrr..jjpp// ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
2200.. hhttttpp::////wwwwww..ddrruussttvvoo--
iinnffoorrmmaattiikkaa..ssii//ddooggooddkkii//aarrhhiivv//ddssii22000011//vvaabblljjeennii__rreeffeerraattii//bbaattaaggeelljj..ppddff
((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
2211.. hhttttpp::////wwwwww..ddrruussttvvoo--
iinnffoorrmmaattiikkaa..ssii//ddooggooddkkii//ddssii22000022//pprriissppeelliiRReeffeerraattii//ootteerr..ddoocc ((oobbiisskkaannoo 1100..
mmaajj 22000088))..
2222.. hhttttpp::////lliitt..iijjss..ssii//rraaccuunnaall..hhttmmll ((oobbiisskkaannoo 1100.. mmaajj 22000088))..
2233.. hhttttpp::////wwwwww..mmiirrss..ggoovv..ssii//ssii//zzaa__uuppoorraabbnniikkee//vvooddnniikk__ppoo__ssttoorriittvvaahh//pprreesskkuussaannjj
ee__pprrooggrraammsskkee__oopprreemmee// ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
2244.. hhttttpp::////nnll..iijjss..ssii//iissjjtt0022//zzbboorrnniikk//ssddjjtt0022--DD0066kkoossiirr..ppddff ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
2255.. hhttttpp::////wwwwww..ccttkk..uunnii--lljj..ssii//SSlloovvaarrjjii// ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
2266.. hhttttpp::////wwwwww..jjookkeerr..ssii//aarrttiiccllee..pphhpp??rruubbrriikkaa==1166&&aarrttiicclleeiidd==555577&&ppaaggee==44
((oobbiisskkaannoo 1100.. mmaajj 22000088))..
2277.. hhttttpp::////wwwwww22..aarrnneess..ssii//~~ssvviinnttaa//ppaarraalllleell..hhttmm ((oobbiisskkaannoo 1177.. aapprriill 22000088))..
2288.. hhttttpp::////wwwwww..ttaammiinnggtthheebbeeaasstt..nneett//aarrttiicclleess66//ppaaggee--llaanngguuaaggee--ttrraannssllaattiioonn..hhttmm
((oobbiisskkaannoo 1177.. aapprriill 22000088))..
2299.. hhttttpp::////wwwwww..ppeeff..uupprr..ssii//~~jjeerrnneejj//ccllaannkkii//0022//EERRKK//EERRKKCCllaanneekkJJeerrnneejjVViicciicc..ddoocc
((oobbiisskkaannoo 1177.. aapprriill 22000088))..
3300.. hhttttpp::////eenn..wwiikkiippeeddiiaa..oorrgg//wwiikkii//CCoommppuutteerr--aassssiisstteedd__ttrraannssllaattiioonn ((oobbiisskkaannoo 88..
aapprriill 22000088))..
3311.. hhttttpp::////llaannggtteecchh..jjrrcc..iitt//DDGGTT--TTMM..hhttmmll##DDaattaa--DDeessccrriippttiioonn ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj
22000088))..
3322.. hhttttpp::////wwwwww..rraaccuunnaallnniisskkee--nnoovviiccee..ccoomm//PPDDFFii//XXIIII//NNoovviiccee1122//AAMMEEBBIISS%%2200--
%%2200SSlloovvnniiccnnii%%2200pprreegglleeddoovvaallnniikk%%2200BBeessaannaa..ppddff ((oobbiisskkaannoo 1177.. aapprriill
22000088))..
3333.. hhttttpp::////nnll..iijjss..ssii//eett//BBiibb//SSllKKoorrppuuss//ssllKKoorrppuuss--llaa22//nnooddee22..hhttmmll ((oobbiisskkaannoo 33.. aapprriill
22000088))..
3344.. hhttttpp::////wwwwww..ffiiddaa..nneett//sslloo//ccllaannkkii//ssttaabbeejj__0022..hhttmmll ((oobbiisskkaannoo 1177.. aapprriill 22000088))..
3355.. hhttttpp::////wwwwww..ffiiddaapplluuss..nneett//FFiilleess//KKaajj%%2200ppoocceettii%%2200ss%%2200kkoorrppuussoomm%%2200FFiiddaaPP
LLUUSS__nnaavvaaddnnaa%%2200ddvvoossttrraannsskkaa..ppddff ((oobbiisskkaannoo 1177.. aapprriill 22000088))..
3366.. hhttttpp::////wwwwww..hhuuttcchhiinnsswweebb..mmee..uukk//HHLLTT--22000022..ppddff ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
3377.. hhttttpp::////wwwwww..iillcc..ccnnrr..iitt//EEAAGGLLEESS9966//ccoorrppuussttyypp//ccoorrppuussttyypp..hhttmmll ((oobbiisskkaannoo 55..
mmaajj 22000088))..
3388.. hhttttpp::////lloojjzzee..lluuggooss..ssii//jjoottaa//aarrhhaarr__jjoottaa..pppptt ((oobbiisskkaannoo 3311.. mmaajj 22000088))..
3399.. hhttttpp::////nnll..iijjss..ssii//eett//ttaallkkss//ssss0033ddssii ((oobbiisskkaannoo 3311.. mmaajj 22000088))..
95
4400.. hhttttpp::////ggoovvoorreecc..aammeebbiiss..ssii// ((oobbiisskkaannoo 22.. aavvgguusstt 22000088))..
4411.. hhttttpp::////bbeessaannaa..aammeebbiiss..ssii// ((oobbiisskkaannoo 22.. aavvgguusstt 22000088))..
4422.. hhttttpp::////wwwwww..bbbbcc..ccoo..uukk//hhiissttoorryy//hhiissttoorriicc__ffiigguurreess//rrooggeett__ppeetteerr__mmaarrkk..sshhttmmll
((oobbiisskkaannoo 1100.. aavvgguusstt 22000088))..
4433.. hhttttpp::////eenn..wwiikkiippeeddiiaa..oorrgg//wwiikkii//RRooggeett''ss__TThheessaauurruuss ((oobbiisskkaannoo 1100.. mmaajj 22000088))..
4444.. hhttttpp::////wwwwww..ssttaarr--ggrroouupp..nneett//ssttaarr--wwwwww//hhoommee//aallll//ssttaarr--ggrroouupp//ssllvv//ssttaarr..hhttmmll
((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
4455.. hhttttpp::////wwwwww..ffff..uunnii--
lljj..ssii//hhpp//ddiipplloommsskkee__nnaallooggee//ppoonniikkvvaarr__mmeesseelliinnaa//nnaallooggaa..hhttmm ((oobbiisskkaannoo 1100..
aavvgguusstt 22000088))..
4466.. hhttttpp::////kkhhnntt..hhiitt..uuiibb..nnoo//iiccaammee//mmaannuuaallss//lloobb//iinnddeexx..hhttmm ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj
22000088))..
4477.. hhttttpp::////wwwwww..nnaattccoorrpp..ooxx..aacc..uukk// ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
4488.. hhttttpp::////wwwwww..ffiiddaapplluuss..nneett// ((oobbiisskkaannoo 1100.. mmaajj 22000088))..
4499.. hhttttpp::////wwwwww..iisslloovvaarr..oorrgg//iisskkaannjjee__eennoossttaavvnnoo..aasspp ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
5500.. hhttttpp::////wwwwww..hhuuttcchhiinnsswweebb..mmee..uukk// ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj 22000088))..
5511.. hhttttpp::////wwwwww..iiss..ccss..ccmmuu..eedduu//iiwwsslltt22000055//pprroocceeeeddiinnggss//AATTRR__0044..ppddff ((oobbiisskkaannoo
55.. mmaajj 22000088))..
5522.. hhttttpp::////wwwwww..ssvveezz..ggoovv..ssii// ((oobbiisskkaannoo 1100.. aavvgguusstt 22000088))..
5533.. hhttttpp::////ddiiccttiioonnaarryy..rreeffeerreennccee..ccoomm//bbrroowwssee//ddeessccrriippttoorr ((oobbiisskkaannoo 55.. mmaajj
22000088))..
5544.. wwwwww..ddrruussttvvoo--iinnffoorrmmaattiikkaa..ssii//ddooggooddkkii//ddssii22000022//pprriissppeelliiRReeffeerraattii//ootteerr..ddoocc
((oobbiisskkaannoo 1155.. mmaarreecc 22000088))..
96
1111 PPRRIILLOOGGEE
1
PPRRIILLOOGGAA 11
Priloga 1 vsebuje seznam gesel v slovenskem jeziku, prevode gesel
v angleškem jeziku, opise gesel in prevode opisov, ki jih vsebuje
podatkovna baza.
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
1 Abakus prvi znani pripomočekza računanje
Abacus first known calculatingmachine
2 Aditivno mešanje optično mešanje Additive color system involves light emitteddirectly from a source orilluminant of some sort
3 ADSL asimetrična digitalnatehnologija prenosapodatkov po bakreniparici z višjo hitrostjov smeri protinaročniku in manjšo vsmeri protiponudnikom
ADSL (AsymmetricDigital SubscriberLine)
a data communicationstechnology that enablesfaster data transmissiontowards subscriber andslower datatransmission towardsproviders
4 Analogen zvezen Analog continuous
5 Analogniračunalnik
računalnik, v kateremso podatki zapisanianalogno
Analog computer a computer with analogdata
6 ASCII ameriški standard zazapise podatkov
ASCII American StandardCode for InformationInterchange
7 Atribut lastnost, značilnostentitete
Attribute characteristics of entity
8 Avtoriziranaprijava
vstop v omrežje zustreznimuporabniškimimenom in geslom
Authorization entry entry into the networkwith a suitable username and password
9 Bajt zlog, enota zamerjenje velikostipomnilnika (1 zlog = 8bitov)
Byte a measurement unit ofmemory (1 byte = 8 bits)
10 Barva vidnoelektromagnetnovalovanje različnihvalovnih dolžin
Color the visual perception ofelectromagnetic wavesof different wavelength
11 Barvna globina število barv, skaterimi lahkopredstavimo sliko
Color depth the number of bits usedto represent the color ofa single pixel in a bitmap
12 Barvni model način prikazovanjabarv v računalniku
Color model the way colors can berepresented in acomputer
13 Barvnost del svetlobnega Chrominance a part of light signal that
2
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
signala, ki predstavljabarvo točke
presents a pixel color
14 Bit osnovna enota zamerjenje količineinformacije
Bit fundamental unit formeasuring the quantityof information
15 Bluetooth tehnologija zabrezžični prenospodatkov na krajšihrazdaljah
Bluetooth a technology for a short-range wireless datatransmission
16 BMP nestisljiv zapistočkovno obarvanihslik, pri katerem sopodatki o barvipikslov eden zadrugim preneseni vdatoteko
BMP an uncompressedformat of images; pixelcolor are transferred tothe file one after another
17 Bomba programski vsiljivec,ki se zažene in naredinezaželeno stvar, kose izpolnijo določenipogoji
Logic bomb a piece of codeintentionally insertedinto a software systemthat will set off amalicious function whenspecified conditions aremet
18 Bomba programski vsiljivec,ki se zažene in naredinezaželeno stvar, kose izpolnijo določenipogoji
Slag code a piece of codeintentionally insertedinto a software systemthat will set off amalicious function whenspecified conditions aremet
19 Bralni pomnilnik pomnilna enotaračunalnika, v katerihrani računalnik vsepodatke, ki jihpotrebuje za zagon;pri običajni uporabi jihračunalnik lahkobere, ne more pa jihspreminjati ali zbrisati
Read-only memory(ROM)
a storage device incomputer that is usedfor storage data, whichare needed on thestartup; computer canusually read it, butcannot change or eraseit
20 CAD računalniškonačrtovanje
CAD Computer Aided Design
21 CAE računalniško podprtinženiring
CAE Computer AidedEngineering
22 CAM računalniško vodenaproizvodnja
CAM Computer AidedManufacturing
23 Centralnoprocesna enota(CPE)
osrednja enotaračunalnika, kiupravlja in nadziradelovanje računalnikain v kateri se izvajajovse matematične inlogične operacije
Central processorunit (CPU)
a central unit in acomputer, whichadministrates andcontrols mathematicaland logical operations
24 CMYK barvni model, kitemelji na štirihbarvah: cian,
CMYK a color model thatconsists of four colors:cyan, magenta, yellow
3
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
magenta, rumeni inčrni barvi
and black
25 CNC računalniško vodenistroj
CNC Computer NumericalControl
26 Čarovnik pripomoček, ki ti pridelu z računalnikompomaga prioblikovanjudoločenega ukaza
Wizard a computer userinterface that helps toform a command
27 Četrta generacijaelektronskihračunalnikov
računalniki, ki zashranjevanje inobdelavo podatkovuporabljajomikroprocesorje
Fourth generation ofcomputers
computers, that for thestorage and processionof data usemicroprocessors
28 Čip majhna ploščica,navadno iz silicija, nakateri so izdelani vsiin med sebojpovezani različnielektronski elementi
Chip a little circuit, usuallymade of silicon,consisting of integratedelectronic elements
29 Črkovalnik pripomoček zaiskanje napačnozapisanih besed, kivsako besedo vbesedilu primerja zbesedami v svojemslovarju
Spell checker is a design feature or asoftware programdesigned to verify thespelling of words in adocument, helping auser to ensure correctspelling
30 Črtna koda številka izdelka,zapisana spokončnimi, različnodebelimi črtami, takoda jo lahkopreberemo z optičnimbralnikom
Bar code a number of a productpresented as the widthsand spacings of printedparallel lines, which canbe read with an opticalscanner
31 Črtni zapis enolično označevanjeizdelkov in drugihelementovelektronskegatrgovanja
Bar code uniform marking ofproducts and otherelements in electronictrading
32 Črv programski vsiljivec,ki se množi in množiv računalniškemomrežju ter ga na tanačin prekomernoobremenjuje
Worm is a self-replicatingprogram intruder thatsends copies of itself toother computers in thenetwork and it excessiveloads the network
33 Datotečni sistem sistem, ki določanačin zapisapodatkov v zunanjempomnilniku in načinnjihovega doseganja
File system a system that defineshow to write down andaccess data in externalmemory
34 Datoteka organizirana množicamed seboj povezanihpodatkov v zunanjempomnilniku
File an organized set ofinterconnected data inthe external memory
35 Delovni pomnilna enota Main memory a memory unit in
4
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
pomnilnik (RAM) računalnika, v katerihrani računalnik vsepodatke, ki jihpotrebuje pri izvajanjutekočih opravil
(Random AccessMemory)
computer, where all datathat are needed forexecution of runningjobs are stored
36 DIB dogovor za zapisbitnih slik v datoteko,ki ni odvisen odprograma
DIB (DeviceIndependentBitmaps)
a standard for writingbitmap images to the filethat is independent ofprogram
37 Digitalen diskreten Digital discrete, not continuous
38 Digitalnifotoaparat
vhodna enotaračunalnika, ki slikorealnosti zapišedigitalno
Digital camera an input device of thecomputer, where thereality image ispresented digitally
39 Digitalniračunalnik
računalnik, v kateremso podatki zapisanidigitalno
Digital computer a computer, where dataare presented digitally
40 Digitalni tisk tisk, pri katerem sepodatki odčitavajoneposredno izdatotek v računalniku,ki hkrati krmilitiskarski stroj
Digital printing printing, which readsdata direct from files inthe computer thatcontrols digital printingmachine
41 Disk pomnilna enotaračunalnika, na katerihrani računalnikpodatke za daljši čas
Disc a memory unit in thecomputer, where dataare stored for a longerperiod of time
42 Disketa izmenljiva pomnilnaenota računalnika, nakatero zapišemomanjšo količinopodatkov
Floppy disc a removable memorydevice, where smallamount of data can bewritten on
43 Diskreten zapis vrednosti skončno množiconizov dogovorjenihznakov
Discrete defines a finite orcountable set of values
44 dpi število pikslov napalec
dpi (dots per inch) the number of pixels perinch
45 Druga generacijaelektronskihračunalnikov
računalniki, ki zashranjevanje inobdelavo podatkovuporabljajotranzistorje
Second generation ofcomputers
computers, that for thestorage and processionof data use transistors
46 Družina pisave ime, ki določaosnovno oblikopisave
Font family (font face) a name that defines abasic shape of the font
47 Dvojiški zapis zapis, v kateremuporabljamo za zapisle dva znaka: 0 in 1
Binary notation notation that uses onlytwo symbols: 0 and 1
48 Dvosmernokomuniciranje
komuniciranje, prikaterem se vlogioddajnika inprejemnika nenehnospreminjata tako, da
Two-waycommunication
a processes of thetransmission ofinformation, where theroles of transmitter andreceiver are exchanging
5
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
potuje znanje zdaj veni, zdaj v drugi smeri
49 Elektronskapošta
storitev v omrežju, kiomogoča izmenjavoračunalniškopripravljenih sporočil
Electronic mail (e-mail, email)
a service in the network,which enablesinterchanging ofcomputer messages
50 Elektronskiračunalnik
računalnik brezmehanskih delov
Electronic computer a computer withoutmechanical parts
51 Elektronskoposlovanje
uporabainformacijsketehnologije vposlovnih odnosihmed trgovinskimi,proizvodnimi instoritvenimiorganizacijami terponudniki podatkov,potrošniki in državnoupravo
Electronic business the use of informationtechnology in businessrelations betweencommercial, productionand serviceorganizations and dataproviders, consumersand administration
52 Enianc prvi elektronskiračunalnik
Eniac the first electroniccomputer
53 Enosmernokomuniciranje
komuniciranje, prikaterem sta vlogioddajnika inprejemnikanespremenljivi in zatopotuje znanje le v enismeri
One-waycommunication
a process of thetransmission ofinformation, where theroles of transmitter andreceiver areunchangeable;knowledge transmits inone way only
54 Entiteta element, predmet,dogodek, pojem alistanje realnosti, ki jein obstaja
Entity element, object, event,concept or state ofreality, that exists
55 Ergonomija veda, ki se ukvarja zraziskovanjemčlovekovih telesnih induševnih zmožnostiin ustreznimprilagajanjemdelovnih obremenitev
Ergonomics science that is dealingwith exploring peoples'physical and mentalabilities and suitableadjustments to work
56 Ethernet najbolj razširjendogovor zapovezovanje naprav vkrajevno omrežje
Ethernet is a large, diverse familyof frame-basedcomputer networkingtechnologies thatoperates at manyspeeds for local areanetworks
57 FMS prilagodljivobdelovalni sistem
FMS Flexible MachineSystem
58 Geslo niz znakov, kinedvoumno potrjujejolastnikauporabniškega imena
Password a form of secretauthentication data thatis used to control accessto a resource
59 GIF stisljiv zapis točkovnoobravnavanih slik
GIF (GraphicsInterchange Format)
a compressed format forimages without loss
6
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
brez izgub
60 Glava besedilo, napisano nazgornjem robu vsehstrani
Head the text written in theupper margin on everypage
61 Grafična kartica element strojneopreme računalnika,ki omogoča prikazračunalniške grafikena zaslonu
Graphics card a piece of hardware thatdisplays computergraphics on the screen
62 GSM tehnologijabrezžičnegadigitalnegatelefonskega omrežja
GSM technology of wirelessdigital telephonenetwork
63 Hibridniračunalnik
računalnik, v kateremso podatki zapisanianalogno in digitalno
Hybrid computer a computer, where dataare presented analogand digital
64 High Color model barvne globinez 2^16 (65.536)barvami
High Color a color depth model with2^16 (65.536) colors
65 HTML jezik, ki gauporabljamo zaurejanje spletnihstrani
HTML (Hyper TextMarkup Language)
a language that is usedfor editing web pages
66 http protokol zadoseganje spletnihstrani s spletnimnaslovom
http (Hyper TextTransport Protocol)
a protocol for accessinga web page with a webaddress
67 Individualnokomuniciranje
komuniciranje, vkaterem sodelujetaen oddajnik in enprejemnik
Individualcommunication
communication, whereone transmitter and onereceiver participate
68 Informacija prirastek oziromanadgraditev znanja
Information increment or upgrade ofknowledge
69 Informacijskaonesnaženost
pojav, ko je na voljoveliko neurejenihpodatkov, dobrih inslabih, zanesljivih innezanesljivih
Information pollution there is evaluable a lotof unsorted data, goodand bad, trustworthyand untrustworthy
70 Informacijskapismenost
znanje in spretnosti,ki jih potrebujesplošno izobraženčlovek za delo spodatki
Information literacy knowledge and skillsthat a generallyeducated individualneeds
71 Informacijskatehnologija
skupek postopkov innaprav, ki hitro inučinkovito oskrbijouporabnika spotrebnimi podatki
Informationtechnology
a set of procedures anddevices, which providedata for users quicklyand efficiently
72 Informacijskisistem
skupek ljudi,podatkov, postopkovin naprav, zasnovanza zbiranje, obdelavo,shranjevanje inposredovanje
Information system a set of people, data,procedures and devicesfor collecting,processing, storing andinterference of data
7
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
podatkov
73 Informatika veda, ki raziskujevrste in značilnostiinformacij, zakonitostiin teorijoinformacijskihdejavnosti ter vpliveinformacij na človeka
Informatics a science, which studiestypes and features ofinformation, legitimacyand the theory ofinformation activity andthe influences ofinformation on individual
74 Internet naslov opisno opredeljenenolični naslovnaprave v omrežjuinternet
Web address a uniform syntax forglobal identifiers ofnetwork
75 Internet največje računalniškoomrežje, v katerem jevključeno večmilijonovračunalniških omrežijin posameznihračunalnikov iz vsegasveta
Internet the biggest computernetwork, where millionsof computer networksand several computersaround the world areincluded
76 IPv4 protokol 32 bitnegapoimenovanja napravv omrežju internet
IPv4 (InternetProtocol version 4)
a protocol that uses 32-bit addresses
77 IPv6 protokol 128 bitnegapoimenovanja napravv omrežju internet
IPv6 (InternetProtocol version 6)
a protocol that uses128-bit addresses
78 ISDN digitalna tehnologijaprenosa podatkov pobakreni parici
ISDN (IntegratedServices DigitalNetwork)
a digital technology fordata transmission overcopper wires
79 Iskalnik iskalni program, kisamostojnonadgrajuje zbirkopojmov in seznamspletnih strani, kjer seposamezen pojempojavlja
Search engine a software that isindependently updatingdatabases and lists ofweb pages, where asingle idea is appearing
80 Izhodna enota del strojne opremeračunalnika, kipodatke, zapisane vračunalniku razumljiviobliki, pretvori v zapisrazumljiv človeku
Output device a part of the computerhardware that convertsthe data understandableto the computer into thedata understandable tohumans
81 Javnaprogramskaoprema
oprema, ki je na voljobrezplačno
Public DomainSoftware
software that is availablefor free
82 Javni ključ javno dostopen ključposameznika, skaterim je možnorazbrati le tistosporočilo, ki ješifrirano z avtorjevimključem
Public key a widely distributed keyof an individual; amessage encrypted withthe public key can bedecrypted only with thecorresponding privatekey
83 JPEG stisljiv zapis točkovnoobravnavanih slik zizgubami
JPEG a compressed format forbitmap images with loss
8
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
84 Kazalo vsebine seznam poglavij inpodpoglavij znavedbo strani, kjerse začenjajo
Table of content a list of subchapters andchapters with thenumber of page, whereit begins
85 Ključ skupek podatkov zakrmiljenje šifriranjazapisa
Key a piece of informationthat controls theoperation of acryptography algorithm
86 Komplementarnibarvi
nasprotni barvi Complementary color pairs of colors that are insome way opposites ofeach other
87 Komuniciranje izmenjava,posredovanje inprejemanje znanja
Communication changing, interveningand receivingknowledge
88 Komunikacijskikanal
prenosnik, pokaterem medkomuniciranjempotuje sporočilo ododdajnika kprejemniku
Communicationchannel
a transferor, over whichthe message istransferred betweentransmitter and receiverduring communication
89 Krajevnoomrežje
omrežje, ki pokrivaomejeno geografskopodročje
Local area network a computer networkcovering a small limitedgeographic area
90 LAN krajevno omrežje LAN Local Area Network
91 Lastniškaprogramskaoprema
oprema, za kateromoramo kupiti licenco
Proprietary software software, which we needto pay a licence for
92 Licenca dovoljenje zauporaboračunalniškegaprograma na enem aliveč računalnikov
Licence a permission for thesoftware in use on theone or severalcomputers
93 Linux prosti operacijskisistem
Linux free operating system
94 Ločljivost mera za ostrinoprikaza izražena sštevilom pikslov
Display resolution the number of distinctpixels in each dimensionthat can be displayed
95 Luknjana kartica kartonska kartica, nakateri so podatkizapisani z različnorazporeditvijo luknjic
Punch card a piece of stiff paper thatcontains digitalinformation representedby the presence orabsence of holes inpredefined positions
96 Mapa področje nazunanjem pomnilniku,v kateregashranjujemo datotekes podatki in programio sorodnih rečeh
Folder an area on the externalmemory, where fileswith data and programsare stored
97 Matična plošča plošča tiskanegavezja, ki medsebojnopovezuje vseelemente v centralnoprocesni enoti
Mother board a board made of printedcircuit, which links allelements in the centralprocessing unit andcomputer
9
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
računalnika
98 Medij sredstvo za prenospodatkov
Medium (pl. media) means for transferringdata
99 Midi tipkovnica vhodna enotaračunalnika, s katerovnašamo v računalnikzvočne podatke spritiskanjem na belein črne tipkeklaviature
Midi keyboard a piano-style inputdevice used for sendingMIDI signals orcommands to computer
100 Midi način zapisa glasbe sštevilkami
Midi (MusicalInstrument DigitalInterface)
a record of music withnumbers
101 Mikrofon vhodna enotaračunalnika, kizvočno valovanjepretvori v električnonihanje
Microphone an input device, whichtranslates sound wavesinto electric signals
102 Mikroprocesor čip, ki vsebuje vseglavne funkcijecentralne procesneenote računalnika
Microprocessor a chip with all mainfunctions of centralprocessing unit
103 Miška vhodna enotaračunalnika, s kateropokažemo inizberemo različneukaze na zaslonu
Mouse an input device forpointing and selectingdifferent commands onthe display
104 Množičnokomuniciranje
komuniciranje, vkaterem sodelujejoen ali več oddajnikovin več prejemnikov
Mass communication communication, whereone or manytransmitters and manyreceivers participate
105 Modem naprava zapretvarjanjedigitalnega zapisapodatkov v analognizapis in obratno
Modem a device for convertingdigital signal to analogsignal and vice versa
106 Monokromatskimodel
model barvne globinez dvema barvama
Monochromaticmodel
a color depth model withtwo colors
107 Mycin prvi ekspertni sistemv zdravstvu
Mycin the first expert system inmedicine
108 Naslov IP številski naslov, kienolično določavsako napravo vomrežju s protokolomTCP/IP
IP address a unique address thatcertain electronicdevices use forcommunication in thenetwork over TCP/IPprotocol
109 Nasprotni barvi barvi, ki se optičnomešata v belosvetlobo
Opposite colors colors with opticalmixing produce whitelight
110 Navideznaresničnost
računalniškoponazarjanjeresničnega aliizmišljenega okolja
Virtual reality an illustration of real orfictitious space withcomputer
111 Nezaželena sporočilo, ki je SPAM a mail that is sent to a
10
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
elektronskapošta
poslano večjemuštevilu naslovnikov znamenom vsiljevanjadoločene vsebine
larger number ofrecipients with theattention of forcingdefined content
112 Noga besedilo, napisano naspodnjem robu vsehstrani
Foot the text written in thelower margin on everypage
113 Notranjipomnilnik
Pomnilnik, izkaterega lahkoprocesor neposrednobere podatke in jihvanj zapisuje
Internal memory(primary storage)
memory, whereprocessor can read fromand write in the data
114 OCR tehnologijaprepoznavanjaznakov iz točkovneslike
(Optical CharacterRecognition)
a technology ofrecognizing charactersfrom a bitmap
115 Oddajnik elementkomuniciranja, kiposreduje sporočilo
Transmitter an element ofcommunication, whichinterposes message
116 Odjemalec naprava v omrežju, kipošilja zahtevestrežniku in od njegasprejema rezultate
Client a device in the networkthat is sending requeststo a server and getsresult
117 Omrežje zvezda topologija omrežja,pri kateri so napravepovezane med sebojprek vozlišča
Star network a network topology,where all devices areconnected throughnodes
118 Omrežje načrtno razporejenein med sebojpovezane naprave, kiopravljajo kakšnoskupno dejavnost
Network multiple devicesconnected togetherperforming commonservice
119 Omrežna kartica element strojneopreme računalnika,ki omogoča vključitevračunalnika v omrežje
Network card a piece of computerhardware designed toallow computers tocommunicate over acomputer network
120 Operacijskisistem
najpomembnejši delsistemskeprogramske opreme,ki nadzira in upravljadelovanje računalnika
Operating system the most important partof system software,which controls andmanages the computer
121 Optični bralnik vhodna enotaračunalnika, s katerozajemamo vračunalnik slike,besedilo in drugenatisnjene podatke
Optical scanner an input device forcapturing an image, atext or other printed data
122 Optično mešanje mešanje osnovnihbarv tako, da sebarve med sebojseštevajo, mešanicavseh barv je belasvetloba
Optical mixing mixing primary colorsand the mixture of colorsproduce white light
11
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
123 Orodjarna shramba za orodje, vkateri so z ikonamipredstavljena orodja,ki se lahkouporabljajo vprogramu
Toolbox tools are presented withicons in the program
124 Osebniračunalnik
računalnik, ki je v prvivrsti namenjen osebniuporabi
Personal computer a computer that isprimarily intended forpersonal use
125 Osnovne optičnebarve
osnovne barvesnovnega(substraktivnegamešanja) - cian,magenta in rumena
Primary colors primary colors ofsubtractive mixing -cyan, magenta, yellow
126 Pascaline prvo prodajanoračunalo
Pascaline the first calculatingmachine to be on sale
127 Piksel slikovna točka,element prikaza slikena zaslonu
Pixel (pictureelement)
the smallestaddressable unit on adisplay screen orbitmapped image
128 PNG stisljiv zapis točkovnoin predmetnoobravnavanih slik
PNG (PortableNetwork Graphics)
a bitmapped imageformat that employslossless datacompression
129 Podatek opredmetenjedejstev, pojmov,predstav in znanja
Datum (pl. data) tangible facts, ideas,images and knowledge
130 Pomnilna enota del strojne opremeračunalnika, v kateriso shranjeni podatki
Storage device(memory)
a part of hardwarewhere data are stored
131 Pomnilnik USB izmenljiva pomnilnaenota, ki jouporabljamo namestodiskete in jo zračunalnikompovežemo prekvmesnika USB
USB drive external storage device,which is used instead offloppy discs and isconnected to thecomputer over the USBinterface
132 Pomnilnik pomnilne enoteračunalnika
Memory all storage devices ofcomputer
133 Poravnava razporeditev besedilamed levim in desnimrobom
Alignment a text layout betweenleft and right margin
134 Požarni zid program, kipreprečujeneavtorizirane vstopev omrežje
Firewall a program, whichprevents unauthorizedentries in the network
135 Prehodni kabel kabel, ki omogočaneposrednopovezavo dvehračunalnikov
Crossover cable a cable that connectstwo computers directly
136 Preizkusnaprogramskaoprema
lastniška programskaoprema, pri katerikupimo licenco, čenam program
Shareware Software distributed ona trial basis. If you use itregularly, you'rerequired to buy a licence
12
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
ustreza, šele podoločeni preizkusnidobi
137 Prejemnik elementkomuniciranja, kiprejema sporočilo
Receiver an element ofcommunication, whichreceives message
138 Prikazovalnik izhodna enotaračunalnika, na kateriprikazujemo podatkez različnimobarvanjem točk nazaslonu
Display an output device, wheredata with different colorpixels are displayed
139 Program zaporedje ukazov, kijih računalnik izvedesamostojno in pri temreši določen problem
Program a sequence ofcommands, which areexecuted independentlyand solve a problem
140 Programskaoprema
skupek vsehprogramov inpodatkov, ki jihuporabljamo vračunalniku
Software programs and data,which are used in thecomputer
141 Programski virus programski vsiljivec,ki se pritajeno vrine vprogram in ga okuži;ko okuženi programzaženemo, naredirazlične vragolije
Program virus can copy itself and infecta computer without thepermission orknowledge of the user;once infected program isexecuted, it causesproblems
142 Programskivsiljivec
program, ki vračunalniku pritajenonaredi nezaželenovragolijo
Program intruder a program that secretlycauses problems in thecomputer
143 Prostaprogramskaoprema
oprema, ki jo lahkoprosto uporabljamoza katerikoli namen
Free software software that everyoneis free to copy,redistribute and modifyfor any purpose
144 Protivirusniprogram
program, ki jesposoben odkritivsiljivce in okuženedatoteke ter jihodstraniti
Antivirus program a program, which candiscover intruders,infected files andremove them
145 Protokol nabor formalnih praviljezika, s katerimvzpostavimo invzdržujemo prenospodatkov v omrežju
Protocol a set of formal rules oflanguage that enablesand controls datatransmission in thenetwork
146 Prva generacijaelektronskihračunalnikov
računalniki, ki zashranjevanje inobdelavo podatkovuporabljajoelektronke
First generation ofcomputers
computers, that for thestorage and processionof data use vacuumtubes
147 Računalnik elektronska napravaza avtomatskoobdelavo podatkov
Computer an electronic device forautomatic dataprocessing
13
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
148 Računalniškagrafika
računalniški zapisslikovnih podatkov
Computer Graphics is concerned withdigitally synthesizingand manipulating visualcontent
149 Računalniškapismenost
znanje in spretnosti,ki omogočajoučinkovito in uspešnouporabo računalnikovin z njimi povezanetehnologije
Computer literacy knowledge and skills,which enable efficientand successful use ofcomputers and with itconnected technology
150 Računalniškoomrežje
več med sebojpovezanihračunalnikov in drugihnaprav, ki lahko medseboj izmenjujejopodatke
Computer network many connectedcomputers and otherdevices which canexchange data
151 Računalništvo veda o računalnikih ino vsem, kar jepovezano z njihovouporabo
Computer science science aboutcomputers and abouteverything connectedwith their use
152 RAM delovni pomnilnik RAM (RandomAccess Memory)
core memory, mainmemory, main storage
153 Raven uporabeinformacijsketehnologije
stopnja kvalitativneuporabeinformacijsketehnologije
The level of theinformationtechnology use
the level of the qualityuse of informationtechnology
154 Razdelilnik naprava, ki v omrežjuzvezda povezujenaprave med seboj
Central node a device in the topologystar that connects alldevices in the network
155 Razmik velikost prostora medvrsticami in odstavki
Spacing space between linesand paragraphs
156 Realnost kar je in obstaja,resnična stvarnost
Reality existence, real existence
157 RGB model, ki temelji natreh osnovnih optičnihbarvah: rdeči, zeleni,modri
RGB color model that isbased on the threeprimary colors: red,green, blue
158 Robot računalniško vodenanaprava, ki opravljavnaprej programiranodelo
Robot computer manageddevice that performsprogrammable work
159 ROM bralni pomnilnik ROM read-only memory
160 Sistemskaprogramskaoprema
programska oprema,ki nadzira delovanjestrojne opreme,upravlja izvajanjeprogramov in oblikujeokolje, v katerempoteka delo zračunalnikom
System software a software, whichcontrols hardware,manages the executionof programs and formsthe environment, inwhich computer works
161 Slikarskiprogram
program za izdelavoin urejanje risb in slik
Program for painting a program for creatingand arranging drawingsand images
162 Slikovni vmesnik kar vidimo na Graphical User everything we see on
14
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
računalniškemzaslonu in nam sslikami olajša delo zračunalnikom
Interface (GUI) the computer display; itmakes work with thecomputer easier
163 Slog skupek oblikovnihlastnosti, ki daje delubesedila določenoobliko in ga uredi
Style design features that givespecial design to thetext and edit a part of atext
164 SMS tehnologija zaposredovanjekratkega pisnegasporočila, ki seprejemniku izpiše nazaslonu
SMS (Short MessageService)
technology for sendingshort message whichappears on the usersdisplay
165 Snovno mešanje mešanje osnovnihbarv tako, da sebarve med sebojodštevajo, mešanicavseh barv je črna
Subtractive mixing mixing of primary colors;colors subtract, themixture of colors is black
166 Spajanjesestavkov
postopek, kjer izglavnega sestavka invira podatkovsestavimo več medseboj različnihsestavkov
Merge a process thatcomposes differentcompositions out ofmain composition anddata source
167 Splet porazdeljeniinformacijski sistem vomrežju internet, vkaterem so spletnestrani in sestavkipovezani znadpovezavami
WWW (World WideWeb)
an information system inthe internet, where webpages are connectedwith hyperlinks
168 Spletna trgovina prodajno mesto blagaali storitev v omrežjuinternetu
Online store selling goods or serviceson the internet
169 Spletni naslov enolični naslov enotev spletu
Web address URL (UniversalResource Locator)
170 Sporočilo zapis podatkov namediju
Message recorded data on themedia
171 Storitev delo, ki ga zaodjemalca v omrežjuopravi strežnik
Service a job that serverexecutes for the client
172 Strežnik naprava v omrežju, kisprejema in izvajazahteve odjemalca aliveč odjemalcev terjim vrne rezultat
Server a device in the networkthat receives andexecutes requests ofone or more clients andreturns a result to them
173 Strojna oprema skupek vseh enotračunalnika, ki jihvidiš in jih lahkootipaš
Hardware all units of the computerthat can be seen andtouched
174 Stvarno kazalo po abecednemvrstnem redurazvrščena gesla
Index alphabetically arrangedterms connected withthe page, where a word
15
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
povezana s stranjo,kjer se nahajajo
can be found
175 Substraktivnomešanje
snovno mešanje Subtractive mixing Subtractive mixing
176 Svetilnost del svetlobnegasignala, ki predstavljasvetilnost točke
Luminance a part of the light signalthat presents a pixelluminance
177 SVGA model barvne globinez 256 barvami
SVGA (Super VideoGraphic Array)
a color depth model with256 colors
178 Šifriranje spreminjanje zapisapodatkov z uporaborazličnih ključev
Encryption transforming informationwith different keys
179 Tabela podatki, preglednorazporejeni v vrsticein stolpce
Table data that are clearlyarranged in lines andcolumn
180 TCP/IP skupek protokolov, kiomogoča sodelovanjerazličnih naprav vračunalniškemomrežju
Transmission ControlProtocol / InternetProtocol
a set of protocols thatpermit cooperation tomany devices in thecomputer network
181 TIFF zapis točkovnoobravnavanih slik
TIFF (Tagged ImageFile Format)
a file format for mainlystoring images,including photographsand line art
182 Tipkovnica vhodna enotaračunalnika, s katerovnašamo podatke vračunalnik stipkanjem
Keyboard an input device, which isused for data entry withtyping in the computer
183 Tipografija oblika znakov Typeface a shape of characters
184 Tiskalnik izhodna enotaračunalnika, s kateronatisnemo podatkena papir ali kakodrugo podlago
Printer an input device, whichcan print data on paperor other material
185 Točkovna slika model prikazovanjaslike v računalniku, vkaterem je barvavsakega piksladoločena posebej inneodvisno od barvsosednjih pikslov
Bitmap image a model for imagedisplay in the computer,where the color of everypixel is definedseparately andindependently from thecolors of close pixels
186 Topologija geometrija, fizičnarazporeditev naprav vomrežju
Topology geometry, physicalorganization of devicesin the network
187 Tretja generacijaelektronskihračunalnikov
računalniki, ki zashranjevanje inobdelavo podatkovuporabljajointegrirana vezja -čipe
Third generation ofcomputers
computers, that for thestorage and processionof data use integratedcircuits - chips
188 Trojanski konj programski vsiljivec,ki za neškodljivozunanjo podobo na
Trojan horse a program that containsor secretly installs amalicious program or
16
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
skrivaj izvede kakšnodrugo opravilo
any other job
189 True Color model barvne globinez 2^24 barvami
True Color a color depth model with2^24 colors
190 True Type programski jezik zazapis oblike črk skrivuljami
True Type a program language thatdefines how fonts aredisplayed, right down toparticular pixels, atvarious font heights
191 Učinek pričakovanaposledicaspreminjanja slike
Effect an expected outcome ofimage change
192 UMTS tehnologija mobilnihtelekomunikacij, kiprinaša višjo hitrostprenosa podatkov invideotelefonijo
UMTS (UniversalMobileTelecommunicationsSystem)
technology of mobiletelecommunications withhigh data transfer ratesand video telephony
193 Unicode univerzalni dogovorza zapis znakov, skaterim je možnozapisati 65.536različnih znakov
Unicode an universal standard,which can present65.536 different symbolsUnix: prvi univerzalnioperacijski sistem
194 Unix prvi univerzalnioperacijski sistem
Unix the first universaloperating system
195 Uporabniškaprogramskaoprema
programska oprema,ki jo izberemo sami inz njo prilagodimoračunalnik svojimpotrebam
Application software software that employsthe capabilities of acomputer directly to atask that the userwishes to perform
196 Uporabniško ime niz znakov, kienolično določauporabnika
User name a set of characters thatdefines a user uniformly
197 Urejevalnikbesedil
program za pisanje,oblikovanje in tiskanjebesedil
Text editor a program for writing,editing and printing texts
198 Usmerjevalnik naprava, ki v omrežjuzvezda povezujenaprave omrežja inusmerja promet mednjimi
Router a device that linksdevices in the starnetwork and directstraffic between them
199 VGA model barvne globinez 16 barvami
VGA (Video GraphicArray)
a color depth model with16 colors
200 Vhodna enota del strojne opremeračunalnika, kipodatke, zapisane včloveku razumljiviobliki, pretvori vzapis, razumljivračunalniku
Input device a part of hardware thatconverts the dataunderstandable tohumans into the dataunderstandable to thecomputer
201 Vozlišče enostavna, osrednjarazdelilna enotaožičenja v krajevnihomrežjih s topologijozvezde
Hub simple, central unit inthe hardwired LAN withstar topology
17
Baza_terminovID Geslo Opis gesla Prevod gesla Prevod opisa
202 Zajček programski vsiljivec,ki se množi in množiv računalniku ter gana ta načinprekomernoobremenjuje
Wabbit a type of self-replicatingcomputer program thatsaturates computerexcessively
203 Zapis kar je prikazano ssistemomdogovorjenih znakovtako, da se ohrani
Notion everything presentedwith the symbol systemin a preserving way
204 Zasebni ključ ključ, s katerimposameznik šifrirazapis sporočila tako,da ga je možnorazbrati le z njegovimjavnim ključem
Private key a key, which is used forencrypting a messageand can be decryptedonly with acorresponding publickey
205 Zgoščenka izmenljiva pomnilnaenota računalnika, nakatero zapišemovečjo količinopodatkov spreoblikovanjempovršine, beremo pajih z laserskimžarkom
CD a removable memorydevice, where largeramount of data can bewritten on; the surface ofthe disc changes andthe data can be readwith a laser beam
206 Zgoščevanje zmanjšanje količinepodatkov potrebnihza predstavitevinformacij in dolžinenjihovega zapisa
Compression decreasing the amountof data needed forinformation presentation
207 Zlog Slovensko za byte,enota za merjenjevelikosti pomnilnika(1 zlog = 1 byte = 8bitov)
Byte a measurement unit ofmemory (1 byte = 8 bits)
208 Zunanjipomnilnik
pomnilnik za trajnoshranjevanjepodatkov
External memory memory for permanentdata storage
209 Zvezni tekoči zapisspremenljive količine,ki lahko zavzame vsenjene vrednosti
Continuous a record of variable,which can capture allvalues
210 Zvočnik izhodna enotaračunalnika, kielektrično nihanjepreoblikuje v zvočnovalovanje
Speakers output device thattranslates electricalsignals into soundwaves