Upload
baumann-fryberg-tarelli
View
218
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
DE
R A
ND
ER
MA
TT
ER
WIN
TE
R 2
013
/ 2
014
WINTER 2013 / 2014
HERZLICH WILLKOMMEN IN ANDERMATT.
Gotthardstrasse 43, 6490 Andermattwww.urkb.ch, Telefon 041 875 60 00
Vom einfachen Geldbezug oder -wechsel über sichere Tresorfächer bis zur aufmerksamen Finanzierungsberatung: Joe Walker und sein Team sind Ihre Banking-Experten in Andermatt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Sie nennen es carven.
Wir nennen es quattro.
Willkommen im Home of quattro. Mehr Infos bei uns.
Christen Automobile AGUmfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch twitter.com/hublot • facebook.com/hublot
Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph movement, 72-hour power reserve. Entirely manufactured
in-house by Hublot. Case crafted in a new red gold alloy: King Gold, with ceramic bezel.
Interchangeable strap by a unique attachment.
B O U T I Q U E SGENÈVE • GSTAAD • PARIS • LONDON • BERLIN
NEW YORK • BAL HARBOUR • BEVERLY HILLS • LAS VEGASMOSCOW • DUBAI • TOKYO • HONG KONG • SINGAPORE
SAINT-TROPEZ • CANNES • COURCHEVEL
Hublot_Andermatter_BBUnicoGC_240x315.indd 1 16.10.13 08:36
RogeR NageR
Gemeindepräsident Andermatt. Mayor of Andermatt.
Liebe Leserinnen und Leser
Vor gut 800 Jahren gelang den Urschnern ein
Gewaltsakt. Sie bauten – vielleicht sogar
mit Hilfe des Teufels – in der wilden Schöllenen
schlucht eine schmale Brücke über die
tosende Reuss. Damit machten sie den Weg
über den Gotthard frei. Bald wurde der Pass
von vielen Kaufleuten, Abenteurern, Söldnern
und Pilgern begangen.
Seither spielt der Tourismus im Urserental eine
wichtige Rolle. Bereits um 1230 sorgte sich
in Andermatt ein Wirt namens Huntar um das
leibliche Wohl seiner Gäste. Und als am Ende
des 19. Jahrhunderts die Schweizer Alpen als
beliebtes Ferienziel entdeckt wurden,
ent wickelte sich Andermatt schnell zu einem
der bekanntesten Fremdenkurorte der
Schweiz. Seit einigen Jahren erlebt Andermatt
erneut eine grosse touristische Veränderung.
Schritt um Schritt entsteht das weit über
die Landesgrenzen hinaus beachtete Resort
von Andermatt Swiss Alps. Auch die Skianlagen
werden in den nächsten Jahren erneuert
und erweitert. Verliert Andermatt damit ein
grosses Stück seiner charakteristischen
Eigenheit? Sicher nicht. Das Tal am Fusse des
Gotthards war schon immer zugänglich für
Neues und Ungewohntes. Weltoffen, gesellig
und kontaktfreudig, wie wir Urschner und
Urschnerinnen sind, heissen wir unsere zahl
reichen Gäste herzlich willkommen.
DER ANDERMATTER stellt Ihnen unsere Gegend
und ihre vielseitigen Angebote näher vor.
Erleben Sie selbst, was wir zu bieten haben:
eine fantastische Landschaft mit zahlreichen
touristischen und kulturellen Highlights und
einer Bevölkerung, die sich freut, wenn Sie sich
bei uns wohl und daheim fühlen.
Ich wünsche Ihnen starke Momente in
Andermatt und viel Lesevergnügen.
I hope you spend some great times in
Andermatt and enjoy the read.
RogeR NageR
Dear Readers
Well over 800 years ago the people of Uri accom-
plished a great feat. They built – perhaps even with
the help of the Devil, so the story goes – a narrow
bridge in the wild Schöllenen Gorge above the roaring
waters of the Reuss, and thus paved the way over
the Gotthard Pass. It was soon to be frequented by
merchants, adventurers, mercenaries and pilgrims.
Since then tourism has played an important role in
Urseren Valley. As early as 1230 an innkeeper by
the name of Huntar hosted guests in Andermatt.
And, when the Swiss Alps were discovered as a
holiday destination at the end of the 19th century,
Andermatt soon became one of Switzerland’s
most famous tourist spas. For some years now
Andermatt has being undergoing another revolution
in tourism. The Andermatt Swiss Alps resort,
whose fame has spread far beyond the country's
borders, is gradually taking shape. And the skiing
facilities are also due to be modernised and extended
in the coming years. Will Andermatt thus lose much
of its original character? Certainly not. The valley at
the foot of the Gotthard Mountains has always
been receptive to new and unconventional ideas.
The people of Uri are cosmopolitan, sociable and
outgoing, and we welcome our many guests with
open arms.
DER ANDERMATTER gives you an insight into our
region and its many attractions. Experience at
first hand what we have to offer: fantastic scenery
with a host of tourist and cultural highlights,
and a local community that is keen that you settle
in and feel at home here.
The Chedi AndermattDas Hotel The Chedi Andermatt öffnete am 6. Dezember 2013 seine Tore und setzt seit-dem ganz neue Standards in der Luxus-Hotellerie der Alpen. Aussergewöhnliche kulinari-sche Erlebnisse, Entspannung in der eleganten Cigar Lounge oder in der gemütlichen Wine Library, wohltuende Momente in der fantastischen SPA- und Fitnessanlage sowie spezielle Services wie jene des Skibutlers machen The Chedi Andermatt einzigartig. Geniessen Sie die luxuriösen Specials auch als Besitzer einer Residenz oder eines Penthouses!
Preis: ab CHF 1’788’000.–
Apartmenthaus BiberBesonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber ideale Ferienwohnungen. Die 51 bis 100 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz un-kompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Geniessen Sie hier unbeschwerte Ferien!
Preis: ab CHF 591’000.–
Apartmenthaus GemseDer unverbaubare Ausblick auf das hochalpine Urserental ist einer der Höhepunkte beim Apartmenthaus Gemse. 19 elegante, lichtdurchflutete Wohnungen und Maisonette- Apartments mit Wohnflächen bis 265 m2 sowie einige kleinere Einheiten sind hier geplant. Sichern Sie sich schon heute Ihr persönliches Juwel mitten in Andermatt!
Preis: ab CHF 455’000.–
Apartmenthaus SteinadlerBereits im Juni 2014 werden in Andermatt neue Wohnträume wahr. Das Haus Steinadler bietet 12 Apartments im modernen Chaletstil mit grosszügigen Ess- und Wohnräumen, Cheminées und Balkonen. Von der schmucken Kleinwohnung ab 86 m2 bis zum weiträumi-gen Maisonette-Apartment – freuen Sie sich aufs Einziehen!
Preis: ab CHF 1’180’000.–
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren oder die Muster wohnung im Apartmenthaus Biber besichtigen? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt gelegen. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
SaleS & Info Center andermattGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Montag bis Sonntag 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch
RedaktIoN & teXte. PUblISHING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli.
fotos. IMAGES. Andermatt Swiss Alps AG, AndermattUrserntal Tourismus, Bruno Augsburger, Heinz Baumann,
Nicola Demaldi / EQ Images, Alexander Dietz, die einrichter, Obergoms Tourismus AG, Archiv Jean Hämisegger,
Yvonne Leonardi / EQ Images, Luzern Tourismus, Christian Perret, Rabadan, REUTERS / Arnd Wiegmann, Angel Sanchez,
Alex Schnurer, Martin Uhlmann, Valais / Wallis Promotion – Pascal Gertschen
gestaLtuNg & satz. lAyOUT. baumann, fryberg, tarelli.
dRuck. PRINTING. Gisler Druck, CH6460 Altdorf
aufLage. ISSUED. 13 000 Exemplare
HeRausgebeR. PUblISHED by.
Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH6460 Altdorf
baumann, fryberg, tarelli. Gotthardstrasse 31, CH6460 Altdorf
tIteLbILd. COVER.
Der Weiler Zumdorf zwischen Hospental und Realp.
The hamlet of Zumdorf, between Hospental and Realp.
Alexander Dietz
40
goeHtes veRweHte spuReN
GOETHE’S lONG-lOST TRACkS
42
so NaH sINd feueR uNd eIs
WHERE FIRE MEETS ICE
44
dIe weLt steHt kopf
THE WORlD ON ITS HEAD
49
dIe NatuR Ist uNseR cHef
NATUR IS THE bOSS
52
HaNdweRk mIt kuLtstatus
A TRADE WITH CUlT STATUS
54
HoteL beLLevue
56
zum woHL !
CHEERS !
58
NIce to Have
60
wo maN sIcH tRIfft
WHERE yOU MEET
62
eveNts
04
HoteL tHe cHedI aNdeRmatt
12
wINteRspoRt IN aLLeN vaRIaNteN
WINTER SPORT IN All ITS VARIATIONS
16
wo gescHIcHte zu Hause Ist
WHERE HISTORy IS AT HOME
18
HeIsse LIebe
TO MElT THE HEART
20
NIce to go
23
aLpINe cHIc
26
pRäcHtIge skIaReNa
MAGNIFICENT SkI ARENA
30
gLaskLaRe pRosa
CRySTAl-ClEAR PROSE
32
HaRt eRkämpfteR fRüHLINg
THE lONG HARD bATTlE FOR SPRINGTIME
36
emotIoN, tRadItIoN, puRe begeIsteRuNg
EMOTION, TRADITION, PURE ENTHUSIASM
03
The Chedi AndermattDas Hotel The Chedi Andermatt öffnete am 6. Dezember 2013 seine Tore und setzt seit-dem ganz neue Standards in der Luxus-Hotellerie der Alpen. Aussergewöhnliche kulinari-sche Erlebnisse, Entspannung in der eleganten Cigar Lounge oder in der gemütlichen Wine Library, wohltuende Momente in der fantastischen SPA- und Fitnessanlage sowie spezielle Services wie jene des Skibutlers machen The Chedi Andermatt einzigartig. Geniessen Sie die luxuriösen Specials auch als Besitzer einer Residenz oder eines Penthouses!
Preis: ab CHF 1’788’000.–
Apartmenthaus BiberBesonders für Familien bietet das Apartmenthaus Biber ideale Ferienwohnungen. Die 51 bis 100 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz un-kompliziert einziehen können. Vier Schlafplätze, zwei Bäder, ein grosszügiger Wohnraum sowie ein Balkon gehören zu jedem Apartment. Geniessen Sie hier unbeschwerte Ferien!
Preis: ab CHF 591’000.–
Apartmenthaus GemseDer unverbaubare Ausblick auf das hochalpine Urserental ist einer der Höhepunkte beim Apartmenthaus Gemse. 19 elegante, lichtdurchflutete Wohnungen und Maisonette- Apartments mit Wohnflächen bis 265 m2 sowie einige kleinere Einheiten sind hier geplant. Sichern Sie sich schon heute Ihr persönliches Juwel mitten in Andermatt!
Preis: ab CHF 455’000.–
Apartmenthaus SteinadlerBereits im Juni 2014 werden in Andermatt neue Wohnträume wahr. Das Haus Steinadler bietet 12 Apartments im modernen Chaletstil mit grosszügigen Ess- und Wohnräumen, Cheminées und Balkonen. Von der schmucken Kleinwohnung ab 86 m2 bis zum weiträumi-gen Maisonette-Apartment – freuen Sie sich aufs Einziehen!
Preis: ab CHF 1’180’000.–
Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren oder die Muster wohnung im Apartmenthaus Biber besichtigen? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt gelegen. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.
SaleS & Info Center andermattGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Montag bis Sonntag 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99
Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch
EinE OasE in dEn alpEn
An oasis in the Alps
alain bachmann, sie haben in grossen inter-
nationalen Häusern in den usa, Russland
und zuletzt auch in gstaad gearbeitet. worin
liegt für sie der Reiz, general manager des
Hotels the chedi andermatt zu sein?
Für mich ist klar: Nichts ist spannender und
aufregender, als ein Hotel zu eröffnen. Wenn es
dann gar noch ein derart grandioses und einzig
artiges Haus wie das Hotel The Chedi Andermatt
ist, dann bedeutet das schon eine riesige
Herausforderung. Ich freue mich jedenfalls sehr,
hier in Andermatt zu sein.
was ist denn das einzigartige am Hotel the
chedi andermatt?
Eigentlich alles. Schon die Architektur und das
Design des Hauses setzen mit der gelungenen
Mischung aus lokaler Tradition und kühner
Modernität neue Massstäbe in der Schweizer
Spitzenhotellerie. Das Haus fügt sich hervor
ragend ein in die alpine Landschaft des
Urserentals. Unsere Gäste sollen schliesslich
sofort sehen und spüren, dass sie sich in den
Schweizer Bergen aufhalten und nicht in
irgendeiner hektischen Grossstadt.
aber das Haus gehört zur Hotelkette gHm
(general Hotel management).
Genau das ist doch das Fantastische und
Einmalige. Beim Hotel The Chedi Andermatt
verbindet sich der asiatische Einfluss mit der
Schweizer Gastfreundschaft. Dies kommt auch
im Hotelnamen The Chedi Andermatt zum
Ausdruck. Der Begriff Chedi stammt aus dem
Thailändischen und steht für eine zur
Alain Bachmann, you have worked in major
international hotels in the USA, Russia and
more recently in Gstaad. What attracted you
to the role of General Manager at The Chedi
Andermatt Hotel?
I’m clear on one thing: there’s nothing more
fascinating and exciting than opening a hotel.
And when it’s such a grand and unique place
as The Chedi Andermatt, that already is a huge
challenge. I am certainly really glad to be here in
Andermatt.
What is so unique about The Chedi Andermatt
hotel?
Just about everything. The architecture and the
design of the building combine local tradition with
bold modernity. It takes the deluxe hotel industry
to a new level in Switzerland. The building blends
in superbly with the alpine scenery of the Urseren
valley. After all, we want our guests to immediately
see and feel that they are staying in the Swiss
mountains and not in some hectic metropolis.
But the building does belong to the Asian hotel
chain GHM (General Hotel Management).
That’s what is so fantastic and unique about
the place. The Chedi Andermatt combines the
Asian influence with Swiss hospitality. This idea is
expressed in the hotel's name, The Chedi Ander-
matt. Chedi is a Thai word for a pagoda in the
grounds of a temple where visitors can spend
time in meditation. This is exactly what our hotel
wants to offer: an oasis of peace and contempla-
tion, a refuge where guests can relax and restore
body and soul.
das 5-sterne-superior-Hotel
the chedi andermatt setzt neue
massstäbe in der schweizer
Luxushotellerie.
The 5-star deluxe hotel The Chedi
Andermatt sets new standards in the
Swiss luxury hotel sector.
04
Meditation einladenden Pagode in einer Tempelanlage. Genau das will auch
unser Hotel sein: Eine Oase der Ruhe und Einkehr, ein Refugium, wo sich
unsere Gäste entspannen und es sich an Leib und Seele gut gehen lassen
können.
wie verwöhnen sie Ihre gäste?
In erster Linie, indem wir alles, aber auch wirklich alles daran setzen,
dass sich unsere Gäste bei uns wohlfühlen. Mir ist wichtig, dass ich alle
Gäste persönlich begrüsse und ihnen kurz unser Haus und unsere
fantastischen Angebote erkläre. Verwöhnen lassen können sich unsere
Gäste in den verschiedensten Bereichen – angefangen in unserem
Restaurant mit westlichen und asiatischen Spezialitäten sowie dem
The Japanese Restaurant mit seiner Sushi und TempuraBar über die
schlichtweg grandiose SPAAnlage bis hin zu unserer Bar. Weiter wollen
wir unseren Gästen mit speziellen Diensten ihren Aufenthalt zum
Erlebnis machen. Als Beispiel nenne ich gern unsere SkiButler.
Sie sorgen jederzeit für tipptopp präparierte Skis, wärmen die Skischuhe
vor und erfüllen weitere Spezial wünsche unserer Gäste.
How do you spoil your guests?
First and foremost, by doing anything and everything we can to make our
guests feel at home. I make a point of greeting all guests personally and of
talking to them briefly about our hotel and explaining all our fantastic offers.
Our guests can be pampered in various ways - starting with our restaurant,
which provides both Western and Asian specialities, as well as The Japanese
Restaurant with its Sushi and Tempura bar, and then there’s the simply
fantastic spa complex – not to mention our bar! We also aim to make a stay
in our hotel a real experience by offering a range of special services. The ski
butler is an obvious example of this type of service. They ensure that our
guests' skis are in tip-top condition; they warm the ski boots and cater for
any other specific requirements our guests may have.
06
aLaIN bacHmaNN
alain bachmann ist general manager des Hotels the chedi andermatt. der gebür-
tige berner ist im aargau und st. galler Rheintal aufgewachsen und 48 Jahre
alt. alain bachmann begann seine karriere im bankenwesen und marketing,
bevor es ihn in die welt der Hotellerie verschlug. er vertiefte seine erfahrungen
im management in namhaften Hotels wie dem peninsula chicago, mandarin
oriental washington d. c. und dem Ritz-carlton in moskau. vor drei Jahren war
alain bachmann zu seinen schweizer wurzeln zurückgekehrt und hatte eine
führungsposition im grand Hotel park in gstaad eingenommen.
Alain bachmann is the General Manager of the The Chedi Andermatt Hotel. born in
berne, Alain bachmann grew up in Aargau and St. Galler Rheintal and is 48 years old.
He began his career in the banking and marketing sectors before discovering the hotel
industry. He gained experience in the management teams of renowned hotels such
as the Peninsula Chicago, the Mandarin Oriental Washington D. C. and the Ritz-Carlton
in Moscow. Three years ago Alain decided to return to his Swiss roots and took up a
managerial post at the Grand Hotel Park in Gstaad.
5 steRNe auf 50'000 QuadRatmeteRN
Das Hotel The Chedi Andermatt wird von General Hotel Management (GHM) geführt.
Das 1992 gegründete Unternehmen eröffnet mit dem Hotel The Chedi Andermatt das erste
Haus der Luxushotelgruppe in den Alpen. Auf über 50'000 Quadratmetern befinden sich
50 Hotelzimmer, eine Hotelsuite, 65 ZweieinhalbZimmerWohnungen (von denen 55 als
Hotelzimmer genutzt werden), 13 Penthouses sowie 42 Residenzen. Die Gäste können sich
in zwei Restaurants, einer Cigar & Wine Library, verschiedenen Bars und weiteren
Einrichtungen verwöhnen lassen. Ganz in der Tradition der The ChediHotels verfügt auch
The Chedi Andermatt über eine exklusive WellnessOase mit modernem FitnessCenter.
5 STARS IN 50,000 SqUARE METRES
The Hotel Chedi Andermatt is run by General Hotel Management (GHM), founded in 1992.
The Chedi Andermatt is the first hotel it has opened in the Alps. The 50 hotel rooms, a hotel
suite, 65 two-and-a-half room apartments (of which 55 are used as hotel rooms) 13 pent-
houses and 42 residences are located within 50,000 square metres. Guests can enjoy
themselves in two restaurants, a Cigar & Wine library, various bars and other facilities.
The Chedi Andermatt also provides an exclusive spa with a modern gym, which is very much
in the tradition of a Chedi hotel.
www.ghmhotels.com/de/the-chedi-andermatt
07
KOchKunst mit hErz
mansour memarian, der vielfach ausgezeichnete meisterkoch, zaubert als
executive chef im Hotel the chedi andermatt mit seiner international
zusammengesetzten crew ungewohnte exotische gerichte auf den tisch.
voller überraschungen ist auch seine raffinierte europäische und
einheimische küche.
Mansour Memarian, the award-winning master chef and Executive Chef at The Hotel
Chedi Andermatt and his international team, prepare unique exotic dishes,
his sophisticated European and local cuisine wowing guests with surprising touches.
Conviviality meets culinary art
08
mansour memarian ist in Gourmetkreisen seit Jahren ein Begriff.
Davon zeugen seine zahlreichen MichelinSterne und Auszeichnungen,
die er sich in seiner Laufbahn in Deutschland und Österreich erkocht
hat. 2008 wurde er gar zum internationalen Koch des Jahres gekürt –
im selben Jahr, in dem er sein preisgekröntes Kochbuch «Gourmet
Raffinessen» herausgab.
«Ich freue mich sehr, Executiv Chef im The Chedi Andermatt zu sein»,
lacht der deutschpersische Starkoch. Er steht als oberster Küchenchef
und Verantwortlicher der gastronomischen Bereiche einer international
zusammengesetzten Brigade von 70 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern
vor. «Allein in der Küche sind 18 Köche aus aller Welt beschäftigt»,
erklärt Mansour Memarian.
Gross ist nicht nur seine Mannschaft. Riesig ist auch die Auswahl an
kulinarischen Highlights, die in den verschiedenen Restaurants, in der Bar
und in der Lobby sowie am Pool serviert werden. «Das Herzstück
unserer Gastronomie ist The Restaurant», erläutert Mansour Memarian.
«Unsere Gäste können miterleben, wie die Küchenchefs und ihre Teams
in vier AtelierKüchen ihre Speisen zubereiten. In der ersten Nische
werden chinesische, thailändische und indische Spezialitäten gekocht.
In der zweiten exklusive europäische und raffinierte Schweizer Gerichte.
Die dritte Küche bereitet die Vorspeisen vor. Und die vierte Küche
zeigt dem Gast, worauf er sich bei den Süssspeisen freuen kann».
Besonders stolz ist der Starkoch auf das The Japanese Restaurant.
«Hier zaubern japanische Köche vor den Augen unserer Gäste authentisch
japanische Köstlichkeiten an der Tempura und SushiBar herbei.»
Obwohl Mansour Memarian zu den absoluten Spitzenköchen zählt,
wirkt er nicht abgehoben. «Die vielen Sterne, die ich erhalten habe,
sagen zwar viel, aber nicht alles», meint er verschmitzt. «Ebenso wichtig
für mich ist die Herzlichkeit. Erst wenn die Gastfreundschaft mit der
Kochkunst eine Symbiose eingeht, wird ein Essen zum Erlebnis.»
Eine Verbindung geht seine stark von Asien beeinflusste Küche auch mit
der klassischen europäischen Gastronomie ein. Dies ist der Grund,
weshalb er viele Produkte, die er für seine Gerichte benötigt, aus der
näheren Umgebung bezieht. Und sogleich fügt der Executive Chef hinzu:
«Nicht nur die Gerichte sind bunt zusammengesetzt. Ich hoffe sehr,
dass sich auch die Einheimischen und andere Feriengäste zu unseren
Gästen gesellen. Wenn sich auch die Einheimischen bei uns wohlfühlen,
dann kann ich sagen: Unsere Gastfreundschaft ist spitze.»
Mansour Memarian has been a well-known figure in
gourmet circles for years. His many Michelin stars and
awards bear testimony to his glittering career in Germany and
Austria. In 2008 he was named international chef of the
year – the same year in which he published his award-winning
cookery book «Gourmet Raffinessen».
“I am delighted to be Executive Chef at The Chedi Andermatt,”
beams the German-Persian star chef. As head chef and
manager of the restaurants he is responsible for an inter-
national team of 70 persons. “The kitchen alone keeps 18 chefs
from all over the world busy," explains Memarian.
And not only his kitchen staff is large. The selection of culinary
highlights served in the various restaurants, in the bar and
lobby, as well as at the pool, is also huge. As Memarian
continues “The centrepiece of our culinary activities is
The Restaurant. Our guests can watch the chefs and their
teams prepare meals in four studio kitchens. Chinese, Thai
and Indian specialities are prepared in the first booth.
The second offers exclusive European and select Swiss dishes.
The third kitchen prepares the hors d’oeuvres. And the fourth
kitchen provides guests with a sneak preview of the delightful
desserts awaiting them." The star chef takes particular pride
in The Japanese Restaurant. “This is where Japanese chefs
create authentic Japanese delicacies as guests look on at the
Tempura and Sushi bar."
Although Mansour Memarian is a top-ranking chefs, he is
very approachable. “Of course the many stars I have received
count," he remarks mischievously, “but they’re not everything”.
“Emotional warmth is just as important to me. Only when good
cooking is coupled with hospitality can a meal become a truly
special experience." His cuisine bears strong Asian influences
but it also has clear associations with classical European cuisine.
This is why he uses local products from the nearby area in his
dishes. And the Executive Chef is quick to add: “And it’s not just
in the food that’s colourful. I really hope that locals and other
holidaymakers will join our guests. If the locals feel at ease with
us then I can truly say that our hospitality is first-rate."
gouRmet RaffINesseN – oRIeNtaLIscH INspIRIeRt GOURMET DElIGHTS – INSPIRED by THE ORIENT
so heisst der titel des kochbuchs von mansour memarian. die auswahl an kulinarischen köstlichkeiten
reicht vom krossen zander mit Hummercannelloni und pfeffer schaumsauce bis zum Rehrücken mit
feigenchilitarte und zimtrotkraut. die originellen Rezepte, die einfach nachzukochen sind,
eignen sich hervorragend, um die gäste mit etwas speziellem zu verwöhnen. der starkoch
im Hotel the chedi andermatt erhielt 2008 für das edle kochbuch den gourmand world
cookbook award. bestellen sie sich das kochbuch noch heute unter: www.amazon.de.
is the title of Mansour Memarian's cookbook. The selection of culinary delights ranges from crisp
pike with lobster cannelloni and frothy pepper sauce to saddle of venison with fig chilli tart and
cinnamon red cabbage. These original easy-to-follow recipes are the ideal way to spoil his guests
with something really special. This exclusive cookbook written by the The Chedi Andermatt’s star
chef received due recognition in 2008 when it won the Gourmand World Cookbook Award.
you can order the cookbook now at: www.amazon.de.
09
Balsam für KörpEr und sEElEbalm for body and soul
gelungene Verbindungen zwischen alpinem Chic
und asiatischen Elementen finden die Gäste von
«The Chedi Andermatt» nicht nur in ihren Zimmern,
sondern auch im grosszügigen Wellnessbereich.
Das 2400 Quadratmeter grosse, elegant gestaltete
The SPA spricht alle Bedürfnisse an: Im gedeckten
35 Meter langen Pool bietet sich die Möglichkeit,
ein paar Längen zu schwimmen, während der
kleinere AussenPool vor allem mit der magischen
Aussicht auf die Schneeberge fasziniert. Zum
aufmerksamen Service an den Pools gehören nicht
nur flauschig weiche Badetücher, sondern auch
verschiedene Sonnencrèmes und Pflegeprodukte.
Eine tolle Auswahl an Magazinen und Zeitungen,
frische Früchte und gluschtige Tapas sowie
Erfrischungsgetränke machen den Badeaufenthalt
zum luxuriösen Erlebnis. Ebenso wie «The Pool»
steht auch der HydrothermBereich exklusiv den
Hotelgästen sowie SPAMitgliedern zur Verfügung.
So lassen sich die Bäder, Dampfbad und Sauna
landschaften ganz diskret und entspannt
geniessen. Selbstverständlich ist das freundliche
Personal auch hier stets zu Diensten, um alle
Wünsche zu erfüllen.
Zehn SPASuiten laden dazu ein, sich durch fern
östlich inspirierte Anwendungen mit natürlich
organischen Produkten der Marken ila, REN und
Alpienne verwöhnen zu lassen. Eine wunderbare
Palette an Massagen und Kosmetikbehandlungen
spricht alle Sinne an. Perfekt gepflegt von Kopf
bis Fuss ist das Leben gleich noch viel schöner.
Behandlungen können von jedermann gebucht
werden. Zudem ist eine Saison und Jahresmitglied
schaft bei The SPA erhältlich.
Frische Energie tanken und eine sportlich
definierte Figur holt sich, wer im The ChediHealth
Club an topmodernen Fitnessgeräten trainiert.
Erfahrene Personal Trainer erstellen massgeschnei
derte Programme für Hotelgäste, die auch zu Hause
weiter umgesetzt werden können. Viel Bewegung
in der freien Natur – von Schneesport über Walking
bis Yoga – bietet sich in der prächtigen alpinen
Umgebung als perfekte Ergänzung an. Auf Wunsch
des Gastes gerne mit professioneller Begleitung.
Guests at “The Chedi Andermatt” can experience
the successful alliance of alpine chic and Asian
elements both in their rooms, but also in the lavish
spa complex. The 2,400 square metre elegantly
designed The SPA leaves no wish unfulfilled:
guests can swim a few lengths in the 35-metre
covered pool while the smaller outdoor pool provides
a magical view of the snow-capped mountains.
The splendid pool-side service includes soft, fluffy
bath towels,various sun creams and care products.
A fantastic selection of magazines and news papers,
fresh fruit and mouth-watering tapas as well as
refreshing drinks all make for a luxurious bathing
experience. In addition to “The Pool”, the hydrothermal
area is exclusively available to hotel guests and
holders of spa memberships. So the baths, steam
baths and saunas can be enjoyed discreetly and in
a relaxed manner. Our friendly staff are, of course,
always on hand to attend to the guest’s every wish.
Ten SPA suites invite guests to pamper themselves
with applications inspired by the Far East with natural,
organic products from the ila, REN and Alpienne
brands. A wonderful range of massages and cosmetic
treatments appeal to all the senses. life feels much
better once you have received head-to-toe care.
Working out on the ultra-modern exercising equip-
ment at The Chedi Health Club helps guests to restore
their energy and develop a lithe figure. Experienced
personal trainers create tailor-made programmes for
hotel guests that can be followed up at home. lots
of exercise in the fresh air – from snow sports to
walking and yoga – is the perfect complement to the
magnificent alpine setting. If they wish guests can
receive professional support. The Chedi Andermatt
is thus embarking on a new era in Andermatt’s sport
and spa world.
11
wintErspOrt in allEn VariantEnWinter sport in all its variations
ob verspielter «schneehase», schwungvolle skifahrerin, wagemutiger freerider,
ausdauernder Langläufer, eistänzerin oder neugieriger schneeschuhfan – im urserental und
in den beiden angrenzenden Regionen goms und surselva lockt wintersport ohne ende.
Urseren Valley and its two neighbouring regions of Goms and Surselva offer an infinite variety of
winter sports for fun-loving snow-seekers, dynamic skiers, bold freeriders, intrepid cross-country
skiers, ice figure skaters or adventuresome snowshoe fans.
wintErspOrt in allEn VariantEnWinter sport in all its variations
scHNeespoRtscHuLeNSNOW SPORTS SCHOOlS
Spass am Wintersport ist auch eine Frage
des Könnens. Und wer da Nachholbedarf
hat, sollte sich nicht scheuen, etwas zu
tun. Denn eine bessere Technik ist
lernbar, wenn man professionelle Unter
stützung erhält – und daran fehlt es in
der Ferienregion AndermattSedrun nicht.
Verschiedene Schneesportschulen bieten
ihre Dienste an und helfen, das persön
liche Ziel zu erreichen: egal, ob es um
Fahren auf der Piste, im Tiefschnee oder
auf der Langlaufloipe geht. Da macht
Wintersport gleich doppelt so viel Freude.
Enjoying winter sports is also a matter of
ability. And anyone who needs to brush
up their skills shouldn’t hesitate to do
so. Anyone can improve their technique
with professional support – and it is in
ample supply in the Andermatt tourist
area. Various snow sports schools offer
their services and assist holidaymakers in
achieving their personal goals: whether you
are gliding down slopes, skiing off-piste
or traversing cross-country, winter sport is
double the fun when you have the knack.
www.skischuleandermatt.ch
www.snowlimit.ch
www.whiteemotion.ch
www.disentis-sport.ch
www.snowsport-sedrun.ch
www.alpventura.ch
www.bergsportschule.ch
www.saegerei.ch
www.skischule-muenster.ch
www.hisport.ch
fReeRIdeN FREERIDING
Abseits der Pisten eine eigene Spur
durch den Schnee ziehen? Das Skifah
ren dort geniessen, wo der Schnee so
richtig stiebt? Für Tiefschneefahrer ist
der Gemsstock ein absoluter Paradeberg,
dessen Flanken zum Freeriden einladen.
Der Berg bietet neben steilen Abfahrten
auf dem Gletscher unberührte Hänge
in teilweise gesichertem Terrain. Gutes
Fahrkönnen und sichere Lawinenver
hältnisse vorausgesetzt, lässt er jedes
Freeriderherz schon beim Gedanken an
ihn höher schlagen.
Or how about tracking your own route
through the snow off-piste? And enjoy the
fun of whirling through the drifting snow.
The Gemsstock is a must-mountain for
off-piste skiers; its slopes an irresistible
invitation to freeriders. Aside from steep
precipices, the mountain offers unspoilt
slopes on the glacier, some of which are
secured. Given the necessary aptitude and
safe avalanche-free conditions, the very
thought is enough set the freerider’s pulses
racing.
www.andermatt.ch
IcepaRk aNdeRmatt
In Andermatt kann man auch Schlittschuh
laufen. Und das erst noch unter freiem
Himmel: Das ermöglicht, die Landschaft
des Urserentals selbst dann zu geniessen,
wenn man seine Runden auf dem Eis
dreht. Zum Ausruhen steht eine Sonnen
terrasse zur Verfügung, und wer keine
Schlittschuhe hat, kann welche vor Ort
mieten oder kaufen. Umkleidekabinen und
eine gemütliche Bar ergänzen das Ange
bot; zudem finden regelmässig Events
und Sportveranstaltungen statt. Da geht
dann rund um den Icepark jeweils so
richtig die Post ab.
you can also ice-skate in Andermatt. And
you can do it outdoors: allowing you to
enjoy the scenery of Ursenen Valley while
gliding over the ice. you can relax on the
sun terrace, and hire or buy skates on site.
The offering is rounded off by changing
rooms and a bar. Events are also held
regularly – and then things really hot up at
the Icepark.
www.icepark-andermatt.ch
14
scHNeescHuHwaNdeRN SNOWSHOE WAlkING
Sonne, Schnee und Stille liegen oft so
nah. In der Ferienregion Andermatt
jedenfalls muss man dafür nicht weit
gehen: Mit Schneeschuhen lassen sich
Orte aufspüren, wo man nur zu Fuss
hinkommt. Fünf Trails erlauben, land
schaftliche Perlen zu entdecken und in
eine andere Welt einzutauchen. Ihr Reiz
liegt in der Abgeschiedenheit: weisse
Hänge, funkelnde Schneekristalle, ein
paar Tierspuren, sonst nichts. Jenseits
des Verkehrs sind Winter und Ruhe
phantastisch.
Sun, snow and silence – they are often
so close. And nothing could be truer of
the Andermatt tourist region: strap on
snowshoes and explore areas that can
only be reached on foot. Five trails let you
explore to different idylls of nature, giving
access to another world, whose charm lies
in its isolation: white slopes, sparkling snow
crystals, a few animal footprints, and that’s
it. Far away from the traffic, the winter and
tranquillity are fantastic.
www.andermatt.chskIaReNa aNdeRmatt-sedRuN
In der SkiArena AndermattSedrun kom
men alle auf ihre Kosten. Geübte Ski
fahrer finden herrliche Steilhangabfahr
ten am Gemsstock, die dank ihrer
Schneesicherheit bis in den Frühling
hinein viel Genuss versprechen. Für
Familien ist der NätschenGütsch ideal:
Das Skigebiet ist überschaubar und die
Hänge bieten Pisten aller Schwierigkeits
grade. Das Skigebiet Sedrun eignet sich
für Anfänger wie Fortgeschrittene; zudem
wartet dort – wie auch auf der Gurschen
alp – ein Snowpark auf Freestyler.
There is something for everyone at the
SkiArena Andermatt-Sedrun. Experienced
skiers will find magnificently steep slopes
at Gemsstock, promising endless pleasure
with the guarantee of snow into the spring.
Nätschen-Gütsch is perfect for families: the
skiing resort is compact, and the slopes
offer pistes for all aptitudes. The Sedrun ski
resort is suitable for both beginners and
advanced skiers; and like Gurschenalp it
also offers a snow park for freestylers.
www.skiarena.ch
LaNgLaufCROSS COUNTRy SkIING
Auf den Langlaufskis wird das Urserental
zum Erlebnis. Eine weisse Glitzerwelt tut
sich auf, urchige Dörfer und intakte Natur
prägen die Landschaft, schon von weitem
ist der Turm von Hospental sichtbar. Leise
gleiten die schmalen Latten durch den
Talboden, der Blick öffnet sich Richtung
Furkapass, die Reuss wirft das gleissende
Sonnenlicht zurück. Es ist herrlich: auf
28 Kilometern Loipen durchs Urserental
den Winter geniessen.
Ursenen Valley is an adventure on cross
country skis. A glittering winter wonderland
unfolds, old villages and unspoilt nature
dominate the landscape, and the Hospen
Valley tower is already visible from afar.
Narrow skis glide silently along the valley
bed, with views of the Furka Pass ahead,
and the Reuss reflecting the gleaming sun-
light. It is exhilarating to enjoy the winter
on 28 kilometres of cross country routes
through Ursenen Valley.
www.andermatt.ch
www.koni-hallenbarter.ch
www.snowsport-sedrun.ch
15
wO gEschichtE zu hausE istWhere history is at home
das talmuseum ist in einem der herrschaft
lichsten Urschner Häuser untergebracht. Wer vor
ihm steht, ist verblüfft über die bunt bemalte
Fassade. Diese kam erst nach einer gründlichen
Renovation 1986 wieder zu Tage. Der einstige
Besitzer des Hauses, Talammann Franz Dominik
Nager, wollte so am Ende des 18. Jahrhunderts
für alle ersichtlich seinen im Fernhandel erworbenen
Wohlstand demonstrieren. Kunstvoll stattete er
auch das Innere aus. Der prunkvollste Raum ist die
Stube mit dem prächtigen Nussbaumbuffet.
Man staunt, wie luxuriös die gehobenere Ander
matter Gesellschaft im 18. und 19. Jahrhundert
gewohnt hat. Sehr aufschlussreich ist auch ein Blick
in die Küche mit ihren originalgetreuen Geräten.
Das Museum ist so eingerichtet, dass man das Gefühl
hat, die Besitzerfamilie wohne immer noch hier und
sei nur schnell ausser Haus gegangen.
Doch nicht nur diejenigen, die an früherer Wohn
kultur interessiert sind, kommen auf ihre Rechnung.
Das Museum vermittelt auch einen faszinierenden
Einblick in die reiche Geschichte, Wirtschaft und
Kultur des Urserentals. Wie war das noch mit dem
Säumerverkehr über den Gotthard? Wieso bilden
die Alpen das Rückgrat der Urschner Landwirt
schaft? Und welche Rolle spielte der Tourismus in
früheren Zeiten? Nach einem Besuch im Talmuseum
kennt man die Antworten auf diese und viele
weiteren Fragen.
So bunt wie die Fassade des Hauses ist, so vielseitig
sind auch die Trouvaillen, die es im Museum zu
entdecken gibt – angefangen von wertvollen Quarz
funden über alte Werkzeuge bis zur Olympia
Goldmedaille des Skirennfahrers Bernhard Russi in
Sapporo 1972. Eines ist das Haus sicher nicht:
museal, verstaubt und langweilig. Dafür sorgen auch
die regelmässigen Wechselausstellungen im Erdge
schoss. Und wer seine Gäste einmal zu einem
aussergewöhnlichen Aperitif einladen möchte,
reserviert sich schon heute das Museum für diesen
besonderen Anlass.
The Urseren Valley Museum is accommodated in one of the
grandest houses in the Urseren region. Visitors are amazed by its
brightly painted façade, which was only restored following a thorough
renovation in 1986. At the end of the 18th century the former
owner of the house, valley mayor Franz Dominik Nager, wanted to
put the prosperity he acquired from overseas trade on show
for all to see. He also elaborately furnished the interior of the house.
The most magnificent room is the parlour with its splendid walnut
dresser. It is fascinating to see how luxuriously the upper echelons of
Andermatt society lived in the 18th and 19th century. A glimpse into
the kitchen, with its faithfully reproduced implements, is also extremely
interesting. The museum is set up to give the impression that the
family who once owned it still live there and have just stepped out for
a moment.
yet the museum is not just for those interested in how people lived in
days gone by. It also offers a fascinating insight into the abundant
history, economy and culture of the Urseren Valley. How did pack
animal transport goods over the Gotthard pass? Why do the Alps form
the backbone of the Urseren rural economy? And what role has tourism
played in recent times? A visit to the museum will help you discover
the answers to these and many more questions.
The colourful facade of the house is reflected in the eclectic collection
of treasures waiting to be discovered in the museum – from
valuable quartz crystal finds, through vintage tools, to the Olympic gold
medal won by the downhill skier bernhard Russi in Sapporo in 1972.
There are some things that the house certainly is not: dull, dusty and
backward-looking. This is also guaranteed by special exhibitions
on the ground floor that change regularly. And if you wish to invite your
guests for early-evening drinks in extraordinary surroundings, you
can book the museum for a special occasion.
verstaubt und langweilig? von wegen. das talmuseum in andermatt
bietet einen faszinierenden einblick in kultur und geschichte
des urserentals. von der urzeit bis heute. spannend, vielseitig und
verblüffend.
Dusty and boring? Far from it! The Urseren Valley Museum in Andermatt
offers a fascinating insight into the culture and history of the Urseren Valley,
from ancient times to the present day. Fascinating, varied and amazing.
16
taLmuseum VAllEy MUSEUM
Öffnungszeiten in der wintersaison:
26. dezember 2013 bis 6. Januar 2014, täglich von 16 bis 18 uhr
8. Januar 2014 bis 27. april 2014, mittwoch bis sonntag von 16 bis 18 uhr
anfrage für apéritifs und führungen ausserhalb der Öffnungszeiten
unter 041 887 06 24.
Winter opening times:
26 December 2013 to 6 January 2014, daily from 4 pm to 6 pm
8 January 2014 to 27 April 2014, Wednesday to Sunday from 4 pm to 6 pm
For aperitifs and conducted tours outside opening hours, please call 041 887 06 24.
www.talmuseum-ursern.ch
gastHaus ocHseN
6490 andermatt, uR
telefon +41 (0)41 887 14 20
www.andermatt-ochsen.ch
HoteL st. gottHaRd
6493 Hospental uR
telefon +41 (0)41 887 12 66
www.hotel-gotthard.ch
spoRtHoteL La cRuNa
7188 sedrun gR
telefon +41 (0)81 920 40 40
www.hotelcruna.ch
heisse liebe To melt the heart
tradition wird bei «Baschi» besonders gepflegt: Das Res
taurant liegt – von Andermatt aus gemütlich in einer
45minütigen Zugfahrt zu erreichen – im Oberwalliser Dorf
Geschinen. Schon in den 1950erJahren bereitete Vater
Baschi Käsegerichte am Holzfeuer zu. Mit der gleichen
entspannten Gast freundschaft verwöhnen Louis Baschi und
seine Frau Fernanda auch heute die wachsende Stamm
kundschaft. Noch immer knistert den ganzen Tag und Abend
über das Feuer, damit alles bereit ist für die heiss geliebten
Grill und Käsespezialitäten. Jetzt, in der kühlen Jahreszeit,
ist das weltberühmte Walliser Raclette ein besonderer
Genuss. «Wir verwenden dafür ausschliesslich den fein
schmelzenden Vollfettkäse aus unserer Region, dem Goms»,
sagt Louis Baschi und wendet sich dem halben Käselaib
zu, der nahe am Feuer nicht nur schmilzt, sondern gleich
zeitig geräuchert und gegrillt wird. «Dank den Aromastoffen
aus dem Holz entsteht der unverwechselbare Geschmack.
Dabei muss ich gut zur Glut schauen, damit die Temperatur
stets stimmt», erklärt Baschi, dem dabei auch im tiefsten
Winter garantiert nie kalt wird. Sobald die Schnittfläche des
Käses flüssig wird, streicht der RacletteMeister eine Portion
der herzerwärmenden Spezialität auf einen Teller. Dazu
gibt’s «Gschwellti», in der Schale gedämpfte kleine Kar
toffeln, sowie Essiggurken und Silberzwiebeln. Eigentlich ein
ganz einfaches Essen – aber so unvergleichlich gut und
wohltuend.
«Racler» heisst im französischen dialekt so viel wie schaben oder kratzen. davon abgeleitet
entstand der Name für die vielleicht berühmteste walliser spezialität, das Raclette.
In French “racler” means something like scraping or scratching. The name for what is probably the
most famous speciality from Valais hails from this – “raclette”.
Tradition is particularly well maintained at “baschi”: the
restaurant is situated in the Upper Valais village of Geschinen –
a comfortable 45 minutes by train from Andermatt. As far
back as the 1950s, Father baschi was preparing cheese dishes
on the log fire. With the same relaxed hospitality, louis baschi
and his wife Fernanda still pamper their growing crowd of
regulars. Day and night the fire still crackles, making sure
everything is ready for the much-loved grill and cheese
specialities. Now, as the weather turns cooler, the world-famous
Valais raclette is a special treat. “We only use the finely mel-
ting full-fat cheese from our region, from Goms,” says louis
baschi, turning again to the half wheel of cheese that is not
only melting close to the fire but will also be smoked and
grilled at the same time. “The flavouring from the wood
creates the distinctive taste. I have to keep a close eye on the
blaze to keep the temperature constant,” explains baschi.
This also guarantees that the place is never cold, even in the
depths of winter. As soon as the edge of the cheese begins
to melt, the raclette master whips a portion of the heart-
warming speciality onto a plate. It is served with “Gschwellti“ –
small potatoes steamed in their skins, along with gherkins
and pickled onions. It’s really quite a simple dish – but incom-
parably good and comforting.
Hier wärmt man sich gerne auf. Am liebsten mit einem traditionellen Raclette oder Fondue. Enjoy a warm welcome. And best of all some traditional raclette or fondue.
18
RestauRaNt bascHI
3985 geschinen vs
telefon +41 (0)27 973 20 00
www.baschi-goms.ch
Hier wärmt man sich gerne auf. Am liebsten mit einem traditionellen Raclette oder Fondue. Enjoy a warm welcome. And best of all some traditional raclette or fondue.
Louis Baschi bereitet sein Raclette am offenen Feuer zu – für ein besonders herzhaftes Aroma. louis baschi prepares his raclette over an open fire – for exceptional flavour.
3 gepfLegtes cLubbINg ClUbbING IN STylE
sehen und gesehen werden: allabendlich locken hier
parties ohne ende, der exklusive vIp-bottle-service,
tolle musik und das gemütliche fumoir.
See and be seen: enjoy a never-ending stream of parties
every evening, the exclusive VIP bottle Service, great music
and the cosy fumoir.
schlüsselbar, gotthardstrasse 30, andermatt
tel. +41 (0)41 887 05 86, www.schluesselbar.com
NIce to Go
GOTTHARDSTRASSE
GO
TT
HA
RD
ST
RA
SS
E
UNTERALPREUSS
TALSTATION GEMSSTOCK
TALSTATION NÄTSCHEN
BAHNHOF
BAHNHOFSTRASSE
5
4
7
3
2
6
6
1
2 das gRosse pIzza-eRLebNIs THE bIG PIZZA ExPERIENCE
eine verführerische auswahl an knusprigen Holzofen-
pizzen, saftigen steaks vom offenen grill, herzhaften
pasta- und Risotto-kreationen – das haben sie sich
verdient nach einem langen skitag.
An irresistible selection of crispy wood-fired pizzas, succulent
steaks grilled over an open fire, mouth-watering pasta
and risotto creations – after a long day's skiing you deserve
the best.
Ristorante La curva, gotthardstr. 43, andermatt
tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch
1 HeIsses NacHtLebeN beI küHLeN dRINks HOT NIGHTlIFE AND COOl DRINkS
das andermatter Nachtleben in voller pracht. geniessen
sie gute cocktails, kühles bier aus aller welt und
fantastische dJs. wer in andermatt ausgeht, sollte diese
beiden bars nicht verpassen.
The nightlife in Andermatt is spectacular. Enjoy great cocktails,
cool beers from around the world and fantastic DJs. If you’re
hitting the Andermatt nightspots, then these two bars are
a must.
pinte musikbar / pub de prato
gotthardstrasse 60, andermatt
tel. +41 (0)41 887 01 51, www.younggastro.ch
20
4 geNIesseN uNd ReLaXeN RElAx AND ENJOy
das Restaurant toutoune bietet feinste mediterrane
küche mit orientalischer Note. geniessen und relaxen
sie bei uns bei einem feinen café oder apéritiv in
unserer Lounge.
The toutoune restaurant serves the finest Mediterranean
cuisine with an Oriental hint. Chill in our lounge and sip a cup
of fine coffee or an aperitif.
café Restaurant toutoune
gotthardstrasse 91, andermatt
tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com
7 voN deR pIste dIRekt zum apeRo FROM PISTE TO APERITIF
der meeting point der skiszene. ob zum après ski oder
zum abendessen. probieren sie eine unserer berühmten
pizzen oder die capuns. alle unsere speisen werden frisch
für sie zubereitet.
Where the ski scene meets. Enjoy the après ski or come to
dinner. Try one of our famous pizzas or capuns. All our dishes
are freshly prepared for you.
Restaurant spycher, gotthardstrasse 65, andermatt
tel. +41 (0)41 887 17 53, www.younggastro.ch
6 IN deN beRgeN eNtspaNNeN RElAx IN THE MOUNTAINS
Hüttenzauber am gemsstock mit traditionellen schweizer
gerichten. Lassen sie sich mit einem Hüttenkaffe am
offenen feuer aufwärmen. die pistenbar mit der besten
aussicht über das urserental und den schönsten
sonnenuntergängen. sonne satt von morgens bis abends.
Mountain magic at the Gemstock lodge with traditional Swiss
fare. Toast your toes at an open fire and enjoy coffee in the
lodge. The bar offers the best views over Ursenen Valley and
breathtaking sunsets. And sunshine from morning to night.
Himalaya bar, oberalpstrasse, Nätschen, andermatt
gadäbar, Lutersee talstation, gurschen, andermatt
www.younggastro.ch
21
5 13 gauLt-mILLau-puNkte 13 GAUlT MIllAU
das gourmetrestaurant des gotthardgebiets. geniessen
sie in unserer gestylten gaststube die gehobene tessiner
küche mit französischen und italienischen einflüssen.
The gourmet restaurant in the St. Gotthard area. Enjoy
exclusive Tessin cuisine with French and Italian influences
in our designed restaurant.
bären – Restaurant & Rooms
gotthardstrasse 137, andermatt
tel. +41 (0)41 887 03 03, www.baeren-andermatt.ch
ISPO Award «Gold Winner» 2013 in der Kategorie «Ski on Piste»!
«Beim Spirit Otwo entschied sich Stöckli für einen sehr ausgeglichenen Entwicklungsansatz und schuf ein schön ausgearbeitetes Produkt, das hohe Performance-Ansprüche zu erfüllen vermag, zusätzlich aber auch eine sehr klare Designspra-che spricht und durch einen gewissen Einsatz natürlicher Werkstoff e statt üblicher Hightech-Materialen zu den umweltbewusst hergestellten Skiprodukten zu zählen ist.»
In Jun Park, Mitglied der Jury Ispo Award
SPIRITOTWO
2013 / 2014
stoeckli.chTelefon: 041 887 12 32Fax: 041 887 00 33Mail: [email protected]
alpinE chicNeben der Liebe zur puristischen klassischen moderne
erobert ein wichtiger neuer trend die Interieurs in
privathäusern und Hotels: der alpine wohnstil.
deR aNdeRmatteR verrät, wodurch er sich auszeichnet.
Aside from a fondness for minimalist Classic Modernism,
an important new interior design trend is taking hold in private
homes and hotels: the Alpine style. DER ANDERMATTER looks
at its DNA.
vielfalt ist ein wichtiges Kennzeichen für alle aktuellen Wohntrends.
Vorbei sind die Zeiten, als man sich beim Einrichten der liebsten vier Wände
strengen Stilregeln unterwarf. Heute triumphiert die friedliche Koexistenz
verschiedener Stilelemente und vor allem – die Individualität. «Alpine Chic»
ist ein neuer Trend, der auch in den Häusern, Apartments und Hotels von
Andermatt angekommen ist. Weit weg vom lieblichen Landhausstil bringt der
«Alpine Chic» eine frische Optik. Stylish, bodenständig, reduziert, natürlich,
archaischrustikal sind Eigenschaften, die sich mit dem neuen Alpenstil
verbinden. Wertvolle Naturmaterialien schenken Behaglichkeit, puristische
Formen und elegantes Zubehör setzen moderne Kontraste.
«Edle Hölzer, natürliches Leder, weiche Felle und hochflorige Wollteppiche,
handgewebte Textilien, schlichter Filz, Schiefer und andere rohe Stein
materialien sind wichtige Elemente des modernen Alpenstil», erklärt Jost
Muoser, Partner bei der Gruppe «die einrichter». Farblich dominieren Erd
und weitere Naturtöne. Sie werden von einzelnen leuchtenden Farbtupfern in
Orange, Himmelblau oder Wassergrün akzentuiert. Glänzende Flächen aus
Glas oder poliertem Edelstahl sowie moderne Designs bei den Leuchten und
Accessoires erfordern Fingerspitzengefühl beim Kombinieren: da ist
professionelle Unterstützung bei der Einrichtungs, Farb und Beleuchtungs
planung meist hoch willkommen. «Die Wünsche der Bewohner sollen stets
im Mittelpunkt stehen, damit aus Räumen ein individuell gestaltetes,
behag liches Zuhause wird», betont Michael Federer von «die einrichter».
In einem ersten Schritt geht es darum, Bedürfnisse klar zu formulieren.
Diese finden Einfluss in die Grundrissplanung und auf das Einrichtungs
konzept. Erfahrene Einrichtungsspezialisten erarbeiten dann 3DVisualisie
rungen mit den ausgewählten Produkten. So können die Kundinnen und
Kunden heute nach Herzenslust ihre Kreativität spielen lassen, bis ihr Daheim
jenen Charme versprüht, jene Atmosphäre ausstrahlt, die sie sich erträumt
haben. Der «Alpine Chic» ist einer von mehreren aktuellen Einrichtungs
stilen – selbstverständlich findet auch die Klassische Moderne mit Möbel
ikonen von Le Corbusier, Eileen Gray oder Charles Eames und anderen
grossen Namen nach wie vor viele Liebhaber.
Gemütlichkeit trifft auf edle Details.Conviviality in an exclusive setting.
24
dIe eINRIcHteR
sechs renommierte inhabergeführte möbelhäuser aus
verschiedenen teilen der schweiz bilden zusammen
«die einrichter»: der bevorzugte einrichtungspartner
von andermatt swiss alps überzeugt mit einem
ausgewählten portfolio von über 200 hochklassigen
möbelmarken, grossem know-how und persönlicher
beratung.
Six prestigious owner-managed furniture stores from
various areas of Switzerland make up die einrichter
Group. The preferred interior design partner of Andermatt
Swiss Alps its exclusive portfolio of more than 200
premium furniture brands and its wealth of know-how
and personal advice are impressive.
www.dieeinrichter.ch
Bild von links nach rechts: Thomas Isaak, Amrein Wohnen,
Kriens/LU. Michael Weibel, Weibel Möbel, Endingen/AG.
Alfons Lehmann, Lehmann, Düdingen/FR. Jost Muoser,
MUOSER, Schattdorf/UR. Werner von Allmen, Wohncenter
von Allmen, Interlaken/BE. Michael Federer, Rösch, Basel.
Wohlige Atmosphäre: So sitzt man gern beisammen. Cosy atmosphere: perfect for a get-together.
Diversity is a key indicator of all current interior design trends.
Gone are the days when furnishing your cherished home was
subjected to rigorous style tenets. Nowadays a happy co-existence
of various style elements holds sway, with personal taste the
most important. Alpine Chic is a new trend that has also reached
Andermatt’s homes, apartments and hotels. Far removed from the
cosy country house style, Alpine Chic rings in a fresh new look.
Stylish, practical, understated, minimalist, natural, archaic-rustic are
all qualities associated with the new alpine style. Precious natural
materials exude comfort; purist contours and elegant accessories
provide modern contrasts.
As Jost Muoser, partner of die einrichter Group explains: “Pre-
cious wood, natural leather, soft hide and deep-pile wool carpets,
handwoven textiles, plain felt, slate and other raw stone materi-
als are key elements of the modern alpine style.” Earth and other
natural shades dominate colour schemes, which are accentuated by
luminous dashes of colour in orange, azure or aquamarine. Shining
surfaces in glass or polished stainless steel, and modern designs for
lights and accessories call for an intuitive instinct when combining
elements: professional assistance is generally appreciated here in
planning furnishings, colour and lighting schemes. “The residents’
wishes should always come first to ensure that rooms become
comfortable homes reflecting personal taste,” emphasises Michael
Federer from die einrichter. The first step is to clearly define needs,
as these influence both the floor plans and the interior design
concept. Experienced interior designers then create 3D visualisa-
tions with selected products. So today clients can give their creativ-
ity free rein until their home exudes the charm and atmosphere of
their dreams. Alpine Chic is one of several current interior design
styles – of course, Classic Modernism with furniture icons by le
Corbusier, Eileen Gray or Charles Eames and other famous names
continues to enjoy enduring popularity.
prächtigE sKiarEna
der übersichtsplan zeigt es: die skiarena andermatt-
sedrun bezaubert mit pisten in allen schwierigkeits-
graden – von der gletscherabfahrt bis zu gemütlichen
kurven auf der tief verschneiten oberalpstrasse,
die im winter zur skiroute wird.
The layout plan makes it clear: The SkiArena Andermatt-
Sedrun offers magical slopes for all levels of proficiency -
from the glacier descent to the gentle curves on the
snow-packed Oberalpstrasse, which is transformed into a
ski route in the winter.
Magnificent ski arena
andermatt läuft im Winter zur Höchstform auf. Dank der alpinen Lage zählt die Region zu den schneesichersten Orten der Schweiz.
Ambitionierte Skifahrer kommen hier ebenso auf ihre Rechnung wie Anfänger oder Genussfahrer, die es gerne gemütlich nehmen.
Die grandiose hochalpine SkiArena mit ihren abwechslungsreich angelegten Pisten inmitten einer einzigartigen Berglandschaft bieten
zauberhaftes Skivergnügen. Es geht hoch auf bis fast 3000 Meter über Meer und auf PulverschneeHängen schwungvoll wieder
runter nach Andermatt und Sedrun. Über 120 Pistenkilometer wird das Gebiet AndermattSedrun im Vollausbau bieten. Und bereits diesen
Winter gibt’s Neuheiten: Magic Carpets (Zauberteppiche) für den bequemen Transport zu den Bahnen und Restaurants sowie charmante
Veränderungen im GastroAngebot. Daneben entzückt der Andermatter Winterzauber mit bleibenden Werten – der einzigartigen Schnee
sicherheit, der wohltuenden Höhensonne und dem faszinierenden Alpenpanorama.
Grosse Pläne: Die pink und gelb markierten Linien zeigen die neu konzipierten Anlagen.big plans: the pink and yellow marked lines show the newly-designed complexes.
Andermatt is at its best in winter. The alpine location makes the region one
of the best places in Switzerland for snow. The area is ideally suited to serious
skiers as well as beginners and recreational skiers who prefer to take it easy.
The grand high-alpine SkiArena is a skiing paradise with the varied layout
of its slopes in the midst of a unique mountain landscape. It climbs to almost
3,000 metres above sea level and then swings back down over powder snow
slopes to Andermatt and Sedrun. On completion the Andermatt-Sedrun area
will offer over 120 kilometres of slopes. And some new features are already
available this winter: magic carpets for convenient transport to the runs and
restaurants and delightful developments on the catering scene. All accompanied
by Andermatt’s winter magic with its traditional benefits – the unique guarantee
of snow, healthy high-altitude sun and the spectacular alpine panorama.
SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES I WWW.VICTORINOX.COM
GENEVA I ZURICH AIRPORT I BRUNNEN
FRAGRANCESFASHION
TRAVEL GEARTIMEPIECESSWISS CHAMP
FUNCTIONALITY IS PART OF OUR FAMILY.
wintersport ist mehr, als im Pulverschnee Spuren zu
hinterlassen oder auf Schneeschuhen unbekannte Gegenden
zu erkunden. Wintersport heisst auch, die Seele baumeln
und sich kulinarisch verwöhnen lassen, auf der Terrasse
kräftig Bergsonne tanken und in anregender Gesellschaft
einen guten Tropfen Wein geniessen.
In den Restaurants der SkiArena AndermattSedrun sorgen
Torsten Knopp und sein bestens eingespieltes GastroTeam
dafür, dass sich die Gäste rundum wohlfühlen. Ihre frische
und originelle Küche reicht von kleinen Snacks über
herz hafte einheimische Gerichte wie Capuns oder Rösti
mit Bratwurst bis zu überraschenden Spezialitäten und
exotischen Gaumenfreuden. Eine für diese Wintersaison neu
zusammengestellte Menü und Getränkekarte zeigt,
wie kreativ und abwechslungsreich Berg gasthäuser sein
können.
So aussergewöhnlich das Angebot ist, so vielseitig sind
die Möglichkeiten, es sich in der SkiArena AndermattSedrun
gut gehen zu lassen. Ein besonderes Highlight sind dabei
in sämtlichen Pisten restaurants die Sonnenterrassen.
Schnell sind hier inmitten der traumhaften Landschaft Stress
und Hektik vergessen. Und sollte für einmal das Wetter
nicht so richtig mitspielen, laden die gemütlich eingerichteten
Restaurants zum umso längeren Verweilen ein.
There is more to winter sport than leaving your mark in the
snow or exploring unfamiliar territory on snowshoes. It’s also
about taking time out and enjoying good food, basking in
the alpine sunshine and appreciating fine wine in stimulating
company.
At the SkiArena Andermatt-Sedrun, Torsten knopp and his
experienced catering team ensure that guests are treated
royally. Their fresh original fare ranges from small snacks to
good home cooking, surprising specialities and exotic gourmet
dishes. A new menu and drinks’ list specially composed for
this winter season shows how creative and varied mountain
restaurants can be.
The exceptional culinary offering is matched by the variety
of ways you can pamper yourself in the SkiArena Andermatt-
Sedrun. The sun terraces of all piste restaurants are unique,
nestling amid the high alpine landscape. The stress and hectic
pace of life is soon forgotten amid such magical scenery.
And, if the weather isn’t so good once in a while,
the comfortable restaurants invite you linger a little longer.
toRsteN kNopp
torsten knopp ist in kassel (d) aufgewachsen.
seit 20 Jahren wohnt und arbeitet er in
sedrun. seit dem 1. august 2013 ist er gast-
roleiter der skiarena andermatt-sedrun.
Torsten knopp grew up in kassel, Germany.
He has been living and working in Sedrun for
20 years. He was appointed catering manager of
the SkiArena Andermatt-Sedrun on 1 August 2013.
SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES I WWW.VICTORINOX.COM
GENEVA I ZURICH AIRPORT I BRUNNEN
FRAGRANCESFASHION
TRAVEL GEARTIMEPIECESSWISS CHAMP
FUNCTIONALITY IS PART OF OUR FAMILY.
29
arno camenisch fasziniert das publikum mit scheinbar alltäglichen
geschichten aus dem bündner Nebel- und schattendorf
tavanasa – erzählt in einer unvergesslich präzisen sprache.
Arno Camenisch fascinates the public with what seem to be
everyday stories from the misty and shadowy Graubünden village
of Tavanasa – told in unforgettable, precise language.
glasKlarE prOsaCrystal-clear prose
calandagelb leuchtet die Bierflasche in Vaters Hand. Die Buben sind auf
dem Sessellift, die Skis baumeln in der Luft. Bis der Sessellift auf der
letzten Fahrt stecken bleibt. «Nach fünf Tschupatschups ist die Sonne
verschwunden. Wir müssen auf dem Sessel übernachten, sagt mein
Bruder … Vielleicht kommt ja wirklich ein Helioctober, der wirft uns Rucsacs
runter mit … Iclems mit Salami und Gurcas, damit wir nicht Hunger haben
in der Nacht.»
Sie steht einem bildhaft vor Augen, die kleine Szene aus Arno Camenischs
Roman «Hinter dem Bahnhof». Präzis bis ins Detail und in einer mundart
lich gefärbten Sprache, die noch lange im Ohr bleibt. Sonne und viel Schatten,
der Sessellift, Pausen bei Calandabräu, Eingeklemmte aus dem Rucksack,
Wollkappen und Alltagsgespräche – das alles sind wiederkehrende Zutaten
der ersten vier Romane des 35jährigen Bündners. Aber natürlich nicht
die einzigen. Es gibt unglaublich viel zu entdecken in den vermeintlich ein
fachen Geschichten. Nicht zuletzt eben eine einzigartige Sprache. Das finden
auch die Literaturgelehrten dieses Landes, die Camenisch mit zahlreichen
wichtigen Preisen auszeichnen – unter anderem mit dem Eidgenössischen
Literaturpreis 2012 und mit dem Friedrich Hölderlin Förderpreis 2013.
Arno Camenisch wuchs in Tavanasa auf, einem kleinen «Schattendorf» in der
Surselva, auf der Bündner Seite des Oberalppasses. Obwohl es im Elternhaus
kaum Bücher gab und der Bub Arno meistens Fussball spielte oder vor dem
TV sass, entdeckte er mit knapp 20 das Schreiben, hängte den Lehrerberuf
bald an den Nagel und erlebte am Schweizerischen Literaturinstitut in Biel
seine Wiedergeburt als Autor. «Es gab von da an kein Halten mehr, mir war
klar, wohin ich gehen wollte», so Camenisch. Sein erster Roman «Sez Ner»
spielt auf einer Bündner Alp und ist zweisprachig gesetzt, in Deutsch und
Rätoromanisch. «Hinter dem Bahnhof» ist eine Bubengeschichte, angesiedelt
in einem kleinen Schattendorf am Rhein. «Ustrinkata» hat einen noch
kleineren Rahmen: der letzte Abend in der Dorfbeiz. Und «Fred und Franz»
in seinem eben erschienenen Roman kehren nach dem Casino wieder heim in
ihre Welt. Ja, es ist ein Mikrokosmos, den Camenisch von allen Seiten fast
fotorealistisch beleuchtet. Er betreibt dabei keinen Patriotismus, zeigt nur
selten eine ganz heile Welt. «Literatur öffnet im besten Fall neue Räume.
Damit sie das tun kann, muss ich ganz genau wissen, wovon ich rede.
Die Sprach und Verhaltenscodes der Leute aus meinem Dorf kenne ich bis
ins kleinste. Das ist es, was mich interessiert: über Menschen zu schreiben,
so glasklar wie möglich», sagt Camenisch. Wer sich nun vorstellt, der Autor
schreibe als Daheimgebliebener, liegt indes falsch. «Ich lebte drei Jahre in
Madrid und nun seit sechs Jahren in Biel. Von hier aus ist der Blick ein anderer,
die Hebelkraft grösser.»
Zwischen Sätzen, Abschnitten und Büchern spannt Camenisch feine Fäden.
Und wer einmal eingetaucht ist in diese Welt, liest seine Werke vielleicht
alle in einem Zug. Die Figuren, Charakterköpfe alle, in ihren Freuden und
Zweifeln, Widersprüchlichkeiten und Verletzlichkeit verleiden nicht.
Vielleicht gerade weil der Autor nicht wertet beim Erzählen. Es sind die
Leserinnen und Leser, die – wo und wie auch immer sie leben – ein Buch mit
ihrer persönlichen Geschichte vollenden. Vier Romane in vier Jahren und
18 Sprachen, diverse Auszeichnungen – hebt man da nicht fast ab?
Camenisch nicht. Da ist er bodenständig. «Ich bin dankbar, dass es gut läuft,
bilde mir nichts drauf ein. Ich will einfach gewissenhaft weiterarbeiten.
Dann kunt das schu guat!»
fred und franz, mai 2013 (IsbN 978-3-906050-06-5)
ustrinkata, februar 2012 (IsbN 978-3-033-03028-2)
Hinter dem bahnhof, Juli 2010 (IsbN 978-3-906050-02-7)
sez Ner, mai 2009 (IsbN 978-3-906050-01-0)
The beer bottle in father’s hand glows Calanda yellow. The boys
are on the chairlift, skis swinging in the air. Until the chairlift
suddenly stops on the last trip. “After five Chupa Chups the sun
is gone. We'll have to stay on the lift all night, says my brother …
maybe a helicopter will come and throw down rucksacks with …
sandwiches with salami and pickle, to stop us being hungry during
the night."
The small scene from the Arno Camenisch novel “behind the
Station” comes alive in your imagination. Precise to the tiniest detail
and written in colourful dialect that stays with you for a long time.
Sun and a lot of shade, the chairlift, breaks with Calanda beer, sand-
wiches from the rucksack, woolly hats and everyday conversation –
these are all recurring ingredients in the first four novels of the
35-year-old from the canton of Graubünden. yet there are many
more besides. There is just so much to discover in these appar-
ently simple stories. Not least the unique language. That is also the
opinion of the literary critics of this country, who have distinguished
Camenisch with numerous important awards – including the Swiss
literature Prize 2012 and the Friedrich-Hölderlin-Förderpreis 2013.
Arno Camenisch grew up in Tavanasa, a small “shadowy village” in
Surselva on the other side of the Oberalppass. Although there were
hardly any books at home and the young Arno mostly played
football or watched TV, he discovered writing just as he turned 20,
quickly gave up the teaching profession and was reborn as an
author at the Swiss literature Institute in biel. “There was no stop-
ping me then. I had no doubt where I wanted to go," said Camenisch.
His first novel “Sez Ner” was set on an alp in Graubünden and is
written in both German and Romansh. “behind the Station” is a boys’
story, set in a small shadowy village on the Rhine. “last Orders” has
an even smaller setting: the last evening in the village pub. And
“Fred and Franz”, in his latest novel, head back home to their own
world after a trip to the casino. It is indeed a microcosm that
Camenisch illustrates from all sides in almost picture-perfect clarity.
He isn’t promoting patriotism and only rarely depicts a completely
idyllic world. “At its best, literature opens up new places. To be able
to do that I need to know exactly what I am talking about. I know
the way the people from my village speak and act in the tiniest
detail. That is what interests me: writing about people as transpar-
ently as possible,” says Camenisch. Anyone who imagines that the
author is writing from an insular perspective is wrong. “I lived in
Madrid for three years and have been in biel for six years now.
The perspective from here is different, the leverage is greater.”
between the sentences, paragraphs and books, Camenisch weaves
fine threads. Once you get caught up in this world you might
easily find yourself reading all his work in one sitting. The figures,
all real characters, with all their joys and misgivings, contradictions
and vulnerabilities, draw you in. Maybe because the author doesn’t
judge them in the stories. The readers – wherever and however
they live – complete the books with their own personal stories.
Four novels in four years and 18 languages, various awards – isn’t
it easy to get swept away with success? Not Camenisch. He has
his feet firmly on the ground. “I am grateful that it is going well,
I’m not getting carried away. I just want to keep working away.
That will work out fine!”
31
Schneeräumung am Gotthard.Clearing snow at St. Gotthard.
33
hartErKämpftEr frühling
erfahrene männer erbringen jedes Jahr Höchstleistungen,
um den gotthardpass nach der wintersperre zu öffnen.
begeisterte pässefahrer danken es ihnen.
Every year an experienced team works flat out to open up the Gotthard
Pass after the winter closure, to the delight of grateful drivers.
The long, hard battle for springtime
weltberühmter Alpenpass, jahr
hundertealter Verkehrsweg, Mythos –
viele romantische Vorstellungen verbinden
sich mit dem Gotthard. Louis Baumann,
Werner Gnos und Ambros Müller sehen den
Übergang zwischen Uri und dem Tessin
von Berufs wegen viel prosaischer:
Sie sind zuständig dafür, dass der Weg
von Göschenen auf 1111 m ü. M. über
die Gotthardpasshöhe auf 2106 m ü. M.
nach Airolo auf 1075 m ü. M. möglichst gut
passierbar ist. Auf der ganzen Strecke
bewegt sich der moderne Verkehr durch
hochalpines Gelände. Kein Wunder,
dass da so mancher Automobilist selbst
bei guten Wetter und Strassenver
hältnissen ins Schwitzen kommt. Nach
spektakulärer Fahrt auf der Nordseite
fordert auch die Strasse am Südhang des
Passes mit unzähligen Kurven, 13 Brücken,
einem Tunnel und einer langen Lawinen
galerie die ganze Aufmerksamkeit der
Verkehrsteilnehmer.
World-famous Alpine pass, a centuries-
old transport route, a legend – many
romantic notions are associated with the
Gotthard Pass. louis baumann, Werner
Gnos and Ambros Müller have professional
reasons for taking a far more prosaic
view of the crossing between Uri and Ticino.
They make sure that the road from
Göschenen at 1,111 m (above sea level) over
the Gotthard Pass at 2,106 m to Airolo at
1,075 m can be safely negotiated. The entire
route through high alpine terrain is open
to modern-day traffic. It’s no wonder that so
many motorists break out in a sweat here,
even with good weather and road conditions.
After a spectacular drive up the north side,
the road then demands the motorist’s full
attention as it winds down the southern slope
of the pass with countless bends, 13 bridges,
a tunnel and a long avalanche gallery.
The degree to which the pass road must
succumb to nature does not become
completely apparent until the winter, when Schneeräumung am Gotthard.
Clearing snow at St. Gotthard.
Gastfreundschaft und Service zeigen sich bei SWISS in vielen Facetten. Denn Schweizer Qualität ist für uns mehr als nur ein Versprechen. Sie sind die Leidenschaft, jederzeit für Sie da zu sein und Ihnen die Wünsche zu erfüllen, die jeden Flug zu einem einzigartigen Erlebnis werden lassen. Und das zu 76 Reisezielen in der ganzen Welt. Erfahren Sie mehr auf swiss.com
Die Schweiz in vier Worten: Uhren. Berge. Schokolade. SWISS.
SWISS iegt täglich neu nach Kiev
023_300_09_Tailfin_240x315_de 1 12.11.13 11:08
Wie sehr sich die Passstrasse nach der Natur richten muss, zeigt sich erst
recht im Winter. Dann muss die Strecke zwischen Hospental und Airolo jeweils
gesperrt werden. Der Weg über den Gotthardpass wäre unmöglich frei
zuhalten und viel zu gefährlich, denn der Schnee liegt bis zu zehn Meter hoch,
und von allen Seiten gibt es Lawinenniedergänge. Natürlich steht dem
motorisierten Verkehr seit 1980 die bequeme NordSüdRoute durch den
Gotthardstrassentunnel zur Verfügung. Und doch können jeweils um
Pfingsten Motorrad und Autofans kaum mehr warten, die weltbekannten
Gotthardkurven unter die Räder zu nehmen.
Damit kommen wieder Louis Baumann, Werner Gnos, Ambros Müller und ihre
wetterfesten Teams ins Spiel: Jeden Frühling erbringen sie während rund
sieben Wochen Höchstleistungen, wenn es darum geht, die Gotthardpass
strasse sicher passierbar zu machen. Nachdem die Strassenmeister
mittels GPSGerät und Spraydose den genauen Verlauf der unter dem Schnee
versteckten Strasse markiert haben, fährt die Fräse viele Male hin und her,
bis rund 170 000 Tonnen Schnee Schicht für Schicht abgetragen sind und der
Asphalt wieder zum Vorschein kommt. Danach müssen lockeres Felsmaterial
geräumt, die Strasse gereinigt und die Leitplanken sowie Signalisationen
wieder montiert werden. Beidseits des Passes gibt es exponierte, lawinen
gefährdete Stellen, die besondere Vorsicht fordern – bei der Räumarbeit
und vor allem auch mit Blick auf die sehnsüchtig wartenden Passfahrerinnen
und fahrer. Erst wenn alles gesichert und abschliessend kontrolliert
ist, heisst es: Willkommen Frühling, der Pass ist offen – vorerst noch mit
imposanten Schneemauern links und rechts der Strasse.
the stretch between Hospental and Airolo needs to be closed every
year. The road over the Gotthard Pass would be impossible
to keep clear and far too dangerous, covered by snow up to ten
metres deep, with avalanches on all sides. Of course, the convenient
north-south route through the Gotthard Road Tunnel has been
available to motorized traffic since 1980. And yet, in early June,
drivers and motorcyclists can scarcely wait to feel the bends of the
world-famous Gotthard Pass beneath their wheels.
So louis baumann, Werner Gnos, Ambros Müller and their weather-
proof teams spring into action again. Every spring they work
flat out for around seven weeks to return the Gotthard Pass road
to a safely passable state. After the road experts have marked
out the exact route of the snow-covered road using GPS and spray
paint, the snow ploughs drive back and forth many times until
around 170,000 tonnes of snow have been removed layer by layer
and the asphalt is again visible. loose rock and stones must
then be cleared, the road cleaned and the crash barriers and road
signs reinstalled. both sides of the pass contain exposed places
that are avalanche-prone and where particular care is required –
during the clearing work and with regard to the anxiously waiting
drivers in particular. When everything has been made safe and
given a final check they can officially welcome the springtime and
declare the pass open – even if the carriageway remains flanked
by imposing walls of snow on both sides at first.
zaHLeN uNd fakteN zuR gottHaRd-passÖffNuNg OPENING THE GOTTHARD PASS: FACTS AND FIGURES
wINteRspeRRe
WINTER ClOSURE
von Hospental bis airolo (24 km),
im zeitraum November bis mai
from Hospental to Airolo (24 km),
November to May
teams passÖffNuNg TEAMS
WORkING TO OPEN THE PASS
zweimal rund 8 personen
two teams of approximately 8 people
RessouRceN RESOURCES 7 schneefräsen, 3 universal-
motor geräte, 1 pneulader, 1 Lkw
7 snow ploughs, 3 multipurpose 4WDs,
1 wheel loader, 1 HGV
zeItaufwaNd TIME SPENT rund 7 wochen
about 7 weeks
kosteN COST rund 400 000 franken pro Jahr
approximately CHF 400,000 per year
Noch säumen meterhohe Schneemauern die Gotthardpassstrasse. Metre-high banks of snows still line the St. Gotthard Pass road.
Gastfreundschaft und Service zeigen sich bei SWISS in vielen Facetten. Denn Schweizer Qualität ist für uns mehr als nur ein Versprechen. Sie sind die Leidenschaft, jederzeit für Sie da zu sein und Ihnen die Wünsche zu erfüllen, die jeden Flug zu einem einzigartigen Erlebnis werden lassen. Und das zu 76 Reisezielen in der ganzen Welt. Erfahren Sie mehr auf swiss.com
Die Schweiz in vier Worten: Uhren. Berge. Schokolade. SWISS.
SWISS iegt täglich neu nach Kiev
023_300_09_Tailfin_240x315_de 1 12.11.13 11:08
35
EmOtiOn, traditiOn,purE BEgEistErungEmotion, tradition, pure enthusiasm
38
Der langsamste Schnellzug der Welt
Zu jeder
Jahreszeit
goldrichtig!
Gleissende Berge im Sommer, tief verschneite Märchenlandschaft im Winter,
Blütenzauber im Frühling, satte Farbenpracht im Herbst. Der Glacier Express ist zu jeder Jahreszeit ein Erlebnis!
www.glacierexpress.ch
geld regiert die Welt. Das trifft gerade auch im Sport zu, etwa auf
den berühmtesten Hockeyclub der Gotthardregion, den HC Ambri
Piotta (HCAP). Er kämpft seit Jahren immer wieder ums finanzielle
Überleben. Immerhin ist der Verein nicht nur rund 30 Spitzensport
lern, sondern ebenso vielen Angestellten aus dem Obertessin Arbeit
geber. Nachdem dem HCAP im Frühling 2013 aus Finanzgründen der
Ausschluss aus der Nationalliga A drohte, ist nun der Ligaerhalt fürs
Erste gesichert. Finanziell ist man in Ambri aber noch längst nicht
über dem Berg. Schön, dass Ende August die notwendige Aktien
kapitalerhöhung auf 5 Millionen Franken gelungen ist, nicht zuletzt
durch viele neue Kleinaktionäre aus den Reihen der treuen Fans.
Diese haben jetzt auch wieder Hoffnung auf ein neues Eisstadion:
Ein Ersatz für die stimmungsvolle Valascia in Ambri müsste bis
2018 realisiert sein, wobei ein Ausbau am gleichen Standort nicht
möglich ist. Nun gibt die Politik grünes Licht für die Neuplanung
im Bereich des ehemaligen Flugplatzes in Ambri. Dank der «Stiftung
Eishockeyförderung Gotthard» ist ausserdem die Juniorenarbeit
gesichert. Das sind die hoffnungsvollen Fakten, die ohne das...
... Herzblut vieler Urner und Tessiner nie zu Stande kommen
würden. Für den HCAP begeistern sich nicht nur fast alle Andermatter,
sondern mehrere aktive Fanclubs sowie der Donatorenclub HCAP
auf der Nordseite und der Gruppo di Sostegno auf der Südseite des
Gotthards – ja sogar die Amis d’AmbriRomandie in der Westschweiz.
Sie alle fiebern mit, wenn die «Biancoblu» das Eis stürmen und
singen frenetisch ihre Hymne «La Montanara» bei besonders
gelungenen Coups. Wer aber sind denn die grössten Hoffnungsträger
in der aktuellen Mannschaft von Coach Serge Pelletier?
Da ist Captain Paolo Duca, der das Team wie ein Vater zusammenhält.
Die jungen Stürmer Inti Pestoni und Marco Pedretti, die in der
Leventina wie Popstars gefeiert werden. Der Top skorer Jason
Williams, der nach Verletzungspause hungrig nach Punkten ist.
Die jungen Wilden, Lukas Lhotak, Daniele Grassi und Fabian Lüthi.
Der neue Ausländer Alexandre Giroux, der den grandiosen Zdenek
Kutlak ersetzt. Daniel Steiner, der vom Erzrivalen Lugano zum HCAP
stiess. Die beiden Stars in der Verteidigung, Maxim Noreau und Sami
El Assaoui. Und da sind die beiden Torhüter Nolan Schaefer –
ihm wurde 2012 auf dem Gotthard feierlich der Schweizer Pass
überreicht – und Sandro Zurkirchen, der hoffnungsvolle Neu
Transfer vom EV Zug. Den Spielern ist ein fulminanter Saisonstart
gelungen. Damit scheinen alle Ziele erreichbar.
Money makes the world go round. It is true in sport too, even for
most well-known hockey club in the Gotthard region, HC Ambri-
Piotta. It has been fighting for its financial survival for years. As well
as the club’s 30 top athletes, it also employs the same number of
staff from Upper Ticino. Following HCAP’s threatened expulsion
from the National league A in spring 2013 on financial grounds,
its place in the league has now been secured for the immediate
future. Nonetheless, the Ambri team is still not out of the woods
in financial terms by any means. It is a boost that the required
share capital increase to CHF 5 million was successful at the end
of August, achieved not least by new, small shareholders from the
ranks of the loyal fans. Their hopes of a new ice stadium have now
been rekindled again: a replacement for the lively Valascia stadium
in Ambri must be in place by 2018, but extending on the same site
is not possible. Politicians are now giving the green light for a
redesign of the former airport in Ambri. Thanks to the “Gotthard
Ice Hockey Promotion Foundation” the junior work is also secure.
These are the inspiring facts, that without the…
… commitment of many Uri and Ticino people would not have
been possible. Dedicated HCAP fans include not just almost every-
one in Andermatt but several active fan clubs as well as the HCAP
sponsor club on the north side and the Sostegno group on the
south side of the Gotthard. They all go wild when the "bianco
blues" storm onto the ice, and sing their anthem "la Montanara" in
a frenzy with every particularly successful shot. but who are the
greatest hopes in coach Serge Pelletier’s current team? There is
the captain, Paolo Duca, who holds the team together like a father
figure. Die young centre forwards Inti Pestoni and Marco Pedretti
are cele brated like pop stars in leventina. Top scorer Jason Williams
is hungry for points after a lay-off through injury. Then there are
the young guns lukas lhotak, Daniele Grassi and Fabian lüthi, and
new recruit from abroad Alexandre Giroux to replace the fantastic
Zdenek kutlak. Daniel Steiner joins HCAP from arch rivals lugano.
The two defence stars are Maxim Noreau und Sami El Assaoui.
And then there are the two goalkeepers Nolan Schaefer – who was
granted a Swiss passport in a celebration ceremony on the Gotthard
in 2012 – and Sandro Zurkirchen, the hopeful new transfer from
EV Zug. The players have enjoyed a brilliant start to the season.
With that all goals seem reachable.
Präsident Filippo Lombardi und Stürmer Inti Pestoni. President Filippo lombardi and striker Inti Pestoni.
39
Goethe’s long-lost tracks
bitter kalt war’s an diesem 12. November 1779. Tagelang hatte es
ununterbrochen geschneit. Am Abend zuvor hatten sie im Nachtquartier,
im Hotel Post in Münster, lange gewerweisst, ob man sie wagen wolle,
die Wanderung, die waghalsige. Sie sollten um Himmels willen davon lassen,
hatte ihnen bei ihrem Besuch auf seinem Landgut in Genf der wohl
beste Kenner der Alpen, Benedict Horace de Saussure, geraten.
Der Berg, so warnten auch die Einheimischen, könne sehr grimmig sein,
und – wer wüsste es nicht – schon viele seien im Eise erfroren.
Allein, sie wollten partout hinüber, die drei Fremden aus Weimar.
Morgens um sechs war Tagwache. Hastig packten sie ihre Habe zusammen.
Dann nichts wie los – Richtung Furka. Doch bald liessen sie Nebel und
Schnee den Weg mehrmals verfehlen. Nach zwei Stunden trafen sie
in Oberwald ein, wo sich, so schrieb später der eine, «die Leute im
Wirtshaus nicht wenig wunderten, solche Gestalten in dieser Jahreszeit
erscheinen zu sehen». Sicher, wenn sie unbedingt wollten, kämen sie
schon über den Pass. Doch, gaben alle wortkarg zu bedenken, bei diesem
grauslichen Wetter und dem meterhohen Schnee ...
Schliesslich wurde nach zwei Führern geschickt. Um zehn Uhr zogen
sie los, durch Schneetreiben und Nebel – «in der ödesten Gegend der
Welt». Fünf einsame Gestalten in Einerkolonne. Zuvorderst die beiden
Führer, dann Herzog Karl August von Weimar, gefolgt von seinem
Erzieher und Geheimrat – heute würden wir sagen Minister –
Johann Wolfgang von Goethe. Den Schluss schliesslich machte einer,
von dem wir nur wissen, dass er Jäger war und Hermann hiess.
Nach viereinhalbstündigem Aufstieg «durch die ungeheure einförmige
schneebedeckte Gebirgswüste» erreichten sie endlich den Sattel der
Furka. Der Schnee nahm jenseits der Passhöhe zu. Nicht weniger die eisige
Kälte. Unermüdlich wurde marschiert. Fast 12 Stunden lang.
Mitten in der Nacht kommen sie erschöpft in Realp an. Quartier wird beim
Dorfpfarrer, einem Kapuzinerpater, bezogen. Man setzt sich gemeinsam
zu Tisch und verspeist hungrig das wegen der Fastenzeit bescheidene
Gericht aus «Eiern, Milch und Mehl».
Am anderen Tag, das Wetter hätte nicht schöner sein können, eilten sie
auf den Gotthard. Ihn hatte Goethe schon vier Jahre zuvor bestiegen.
Und 1797, inzwischen älter und etwas dicklich geworden, wird es ihn zum
dritten und letzten Mal auf die Passhöhe ziehen. Für Goethe bildete
der Gotthard stets der Wendepunkt seiner drei Schweizerreisen.
Hier blickte er stets sehnsüchtig nach dem Land, wo die Zitronen blühen.
Doch gleichzeitig überkam ihn auf dem Gotthard immer der Wunsch,
auf schnellstem Weg nach Hause zu kehren. Im November 1779 erst recht.
Goethe dürfte die mühsame Bezwingung der Furka bestimmt tüchtig in
den Knochen gespürt haben.
It was bitterly cold on 12 November 1779. It had snowed for days without
stopping. The evening before, at the overnight lodging in the Hotel Post in
Münster, they had long discussed whether anyone would be willing to risk
it, the hike, the hazardous one. They should, for heaven’s sake, leave it!
So they had been advised by the person who knew the Alps better than
anyone, benedict Horace de Saussure, when they visited him at his estate in
Geneva. The locals also warned that the mountain could be very fierce and –
as everyone knew – many had already frozen to death in the ice. yet they
wanted to go over alone at any cost, the three strangers from Weimar.
The wake-up call came at six in the morning. The packed their belongings
hastily. Then they were off right away – in the direction of Furka. It wasn’t
long before the fog and snow made them stray from the path several times.
After two hours they arrived in Oberwald where, one of them later wrote,
"the people in the inn were more than a little amazed to see such figures
appearing at this time of year”. They had no doubt that they would be
able to go over the pass if they really wanted to. but all were quietly
considering the gruesome weather and the snow which lay metres deep…
Eventually two guides were sent for. At 10 o’clock they set off, through driving
snow and fog – “into the bleakest area in the world”. Five lonely figures
in single file. leading the way were the two guides, then Duke karl August
of Weimar, followed by his tutor and privy counsellor – what we would
call a minister today – Johann Wolfgang von Goethe. Taking up the rear was
someone else we know only as a hunter called Hermann.
After a four-and-a-half hour ascent “through the immense, monotonous,
snow-covered mountain wilderness” they eventually reached the Furka
saddle. The snow augmented the summit. The icy cold was no less intense.
They marched on relentlessly. For almost 12 hours.
In the middle of the night they arrived, exhausted, in Realp. Rooms were
obtained with the village priest, a Capuchin monk. They sat around the table
together and hungrily consumed the humble lenten dish of "eggs, milk
and flour".
The next day, when the weather couldn't have been any kinder, they hurried
up the Gotthard. Goethe had already climbed it four years earlier. And in
1797, having grown older and somewhat plump in the meantime, he made to
the summit for the third and final time. For Goethe, the Gotthard was always
the watershed in his three journeys to Switzerland. He always gazed from
here longingly towards the country where the lemons flourished. yet, at the
same time, while on the Gottard he was always overcome with the desire
to get home as quickly as possible. Even more so in November 1779.
Goethe was certainly likely to still feel the arduous conquest of the Furka in
his bones.
sO nah sind fEuEr und Eis
auf schneeschuhen durch den winterwald wandern, dann im dampfenden Holzzuber
ein bad unter dem sternenhimmel geniessen und sich anschliessend im alpstall mit
einem fondue stärken: das nächtliche erlebnis im göschenertal ist definitiv einmalig.
Wander through the snowy forest on snowshoes, enjoy steeping in a steamy wooden tub
under the stars. And then restore your strength with a fondue in an alpine barn: a night-time
adventure in Göschenen Valley is a unique experience.
Fire meets ice
42
tief verschneit liegt das Tal da, die Nacht ist klirrend
kalt. Ein paar Unverfrorene schnallen sich Schnee
schuhe an, ziehen die Schärpe bis über die Nase hoch.
Dann marschiert das Grüppchen los – die paar Lichter
von Abfrutt verschwinden. Die Schneeschuhe schaben
durch den Schnee, ab und zu quert eine Tierspur den
Weg, die Stirnlampen leuchten. Von weitem sieht die
Gruppe aus wie ein Glühwürmchen, das sich über den
Schnee bewegt.
Der Ausgangspunkt der Tour ist auch ihr Ziel,
dazwischen liegt eine Runde durchs Göschenertal.
Sie führt durch einen märchenhaften Winterwald:
Zwischen den Bäumen schlängelt sich der Weg in die
Höhe, schneebeladen hängen die Äste herunter.
Die Stimmung ist zauberhaft, die Stille gross. Viel zu
schnell lichtet sich der Wald und Abfrutt rückt wieder in
Blickweite. Das Glühwürmchen bewegt sich auf die
Häuser zu. Dort warten bereits zwei Holzzuber auf die
nächtlichen Badegäste. Schon am Morgen hat Stefan
Gamma begonnen, die Bottiche für ihren Einsatz vorzu
bereiten: «Anderthalb Stunden dauert es nur schon,
bis sie mit Wasser gefüllt sind», sagt der Geschäftsführer
von Wasserwelten Göschenen. Am Nachmittag,
rund 4,5 Stunden bevor die Gäste zum Baden kommen,
fängt er mit dem Heizen an. Gerade mal 5 Grad warm ist
das Wasser, wenn es in den Holzzuber fliesst – auf
38 Grad muss es erwärmt werden. Inzwischen haben die
Wanderer die Schneeschuhe ausgezogen und die
Stirnlampen ausgeknipst. Die ersten kommen bereits
aus der Umkleidekabine zurück – barfuss und in
Badekleidern. Die eisige Luft weckt zweifelnde Blicke:
Soll ich mir das wirklich antun? Doch es sind nur wenige
Schritte durch den Schnee und der dampfende
Badebottich nimmt das letzte Zaudern. Der Schock ist
kurz. Noch ein paar Sprossen die Leiter hinauf, dann ist
es geschafft. Bis fast zum Hals sitzen sie im Wasser,
in der Hand ein Cüpli, ihre Gesichter strahlen.
Tausende von Sternen leuchten am Himmel, der Schnee
erhellt die Winternacht. Und Wärme durchströmt
den Körper; eine halbe Stunde später zeigt sich das
Bedürfnis nach Abkühlung. Einige suchen sie im Schnee
oder in der Reuss, andere sitzen auf den Bottichrand
und dampfen vor sich hin. Nachher ist das warme Bad
umso herrlicher.
Wer von alledem Hunger bekommen hat, muss nach dem
Umziehen nicht mehr weit gehen. Von der Umkleide
kabine aus liegt gleich um die Ecke ein ehemaliger
Alpstall. Darin laden schlichte Holztische zum Verweilen
ein. Auf ihnen dampft es. Diesmal ist es das heisse
Käsefondue.
steRNeNHImmeL Im bottIcH eRLebeN bATHING UNDER THE STARS
treffpunkt für das angebot «feuer und eis» ist die abfrutt im göscheneralptal,
rund einen kilometer von göschenen entfernt. der ort ist auch im winter mit
dem auto erreichbar. das angebot (cHf 65.– pro person) umfasst das bad im
bottich und das anschliessende käsefondue. es ist von mitte November bis ende
märz buchbar und wird jeweils am mittwoch, freitag und samstag sowie nach
absprache durchgeführt. eine voranmeldung ist unerlässlich. schneeschuhe,
stöcke und stirnlampen können für cHf 10.– vor ort gemietet werden.
Meeting point for the Fire and Ice Adventure is Abfrutt in Göschenen Valley, around
one kilometre from Göschenen. It is also accessible by car in the winter. The offer
(CHF 65.– per person) includes wooden tub bathing and cheese fondue afterwards.
It can be booked from the middle of November to the end of March, and is available
on Wednesdays, Fridays and Saturdays, and by arrangement. Advance booking is
essential. Snowshoes, sticks and headlamps can be hired for CHF 10.– on-site.
www.wasserwelten.ch
Deep in snow lies the valley; the night air is bitterly cold. Some intrepid walkers strap on
snow shoes and pull their scarves up over their noses. Then the little group sets out –
the twinkling lights of Abfrutt disappear from view. The snow shoes wade over the snow;
now and again animal footprints cross the path, headlamps flash. From a distance the
group looks like a glow-worm moving over the snow.
The tour start and destination are the same, forming a circular tour of Göschenen V alley.
It leads through a fairytale snowy forest: the path meanders uphill through the trees,
under branches heavy with snow. The atmosphere is magical, the silence immense. Far too
soon, the forest lightens and Abfrutt reappears on the horizon. The glow-worm moves
towards the houses. Two heated wooden tubs await the night-time bathers there. Stefan
Gamma began to prepare the tubs for the bathers in the morning. As the managing
director of Wasserwelten Göschenen explains: “It takes one and a half hours to fill the
tubs.” In the afternoon, around four and half hours before the guests are due to arrive,
he begins to heat the water. The water is just five degrees when it runs into the wooden
tubs – and needs to be heated to 38 degrees. In the meantime the walkers have taken
off their snowshoes and headlamps. The first are already coming out of changing room –
barefoot, and in swimming gear. The icy air creates doubtful looks: do I really want to let
myself in for this? However, just a couple of steps through the snow, and the steaming
wooden tub dispels any last doubts. The shock is brief. Another couple of rungs up the
ladder, and the deed is done. They sit in the water, almost up to their necks, sipping spar-
kling wine, their faces aglow. Thousands of stars twinkle in the night sky; the snow glistens
in the winter night. And heat courses through the bathers’ bodies, so that cooling off is
called for half an hour later. Some head for the snow or the Reuss river, others sit on the
rim of the tub, bodies steaming. It makes the warm bath afterwards all the more blissful.
And if all that creates an appetite the bathers don’t have far to go after dressing.
Just round the corner from the changing room is a former alpine barn. Plain wooden tables
invite guests to linger and enjoy the hot fare. This time it is a hot cheese fondue.
43
Tschäggätä im Lötschental, Wallis.
diE wElt stEht KOpfThe world on its head
fasnacht nennen sie die einen, Karneval
die andern. Närrische Tage sind es allemal.
Entweder liebt man sie heiss – oder man findet
sie albern. Ein Drittes gibt es nicht. Wen das
Fieber gepackt hat, kennt nur noch eines:
die Fasnacht. Aus dem besonnenen Buchhalter
wird plötzlich ein Clown. Und die sonst
strenge Lehrerin tanzt als elegante Prinzessin
beschwingt bis in den frühen Morgen hinein.
Ja, in diesen Tagen steht die halbe Welt Kopf.
Auch in den Alpentälern der Schweiz.
Was ist so faszinierend, maskiert in einer
Guggenmusik schräge Rhythmen zu spielen?
Was macht den Reiz aus, in fremde Rollen
zu schlüpfen und in den Gaststätten die
Bekannten zu necken? Oder zusammen mit
anderen hinter furchterregenden Holzmasken
durch die Gegend zu tollen? Selber mitmachen,
lautet die Antwort. Mit wildem Jubel und
Trubel hat die Fasnacht hier wenig zu tun.
Sie unterliegt meist festen Regeln und Ritualen.
So auch in Luzern, der Metropole der Zentral
schweiz. Wenn am Schmutzigen Donnerstag
Bruder Fritschi mit seiner Familie und Begleitern
morgens um 5 Uhr mit dem Schiff in der Stadt
anlegt, wird mit einem Urknall die Fasnacht
eröffnet. In diesem Moment verwandelt sich
Luzern bis zum Aschermittwoch in einen
brodelnden Hexenkessel. Sechs Tage und
Nächte lang dröhnt die Stadt von den
beschwingten Melodien der bunten Guggenmu
siken. Skurrile Gestalten mit phantasievollen
Masken und Kostümen ziehen durch die
Gassen, und Tausende von bizarr gekleideten
Menschen tanzen um die Wette.
Im Lötschental, einem Oberwalliser Seitental,
treiben vom 2. Februar bis Aschermittwoch die
Tschäggättä ihr Unwesen. Die seltsamen
Gestalten tragen grosse, fratzenhafte Masken
aus Arvenholz und sind mit Schafs oder
Ziegenfellen bekleidet. Jeden Abend bis zum
Aschermittwoch streifen sie allein oder in
Gruppen durch die Dörfer und erschrecken
die Leute – mit Vorliebe hübsche Frauen.
Die Tschäggättä, hinter denen sich junge, in der
Some call it Fasnacht, others Carnival. but
crazy certainly fits the bill. you either love it –
or find it ridiculous. There’s no middle ground.
Once you're bitten by the bug, only means one
thing: Fasnacht. The sober accountant suddenly
becomes a clown. And the otherwise strait-laced
teacher dances her way into the early hours
of the morning as an elegant princess. It’s just
that time of year when the world is turned on
its head – and the Swiss alpine valleys aren’t
immune.
What is so fascinating about wearing a mask and
playing offbeat music in a marching Guggenmusik
Carnival band? What’s the attraction of assuming
a different persona and bantering with acquaint-
ances in pubs? Or joining a crowd to cavort
around the area with terrifying wooden masks?
There’s only one answer – take part and find
out for yourself! Traditionally, however, Fasnacht
has little to do with wild fun and games. It is
governed by established rules and rituals for the
most part. As in lucerne, the metropolis of Central
Switzerland. When bruder Fritschi, his family and
entourage lay anchor in the town on “Schmutzige
Donnerstag” [Dirty Thursday] at five in the morn-
ing, the Fasnacht is opened with a loud bang.
From this moment until Ash Wednesday, lucerne
turns into a bubbling witches' cauldron. For six
days and nights the city reverberates with lively
tunes from the colourful Guggenmusik Carnival
bands. bizarre characters with fantastical masks
and costumes throng the lanes and thousands of
weirdly dressed people perform one wild dance
after another.
In lötschen Valley, an Upper Wallis side valley,
the Tschäggättä go about their mischievous
ways from 2 February to Ash Wednesday. These
strange figures wear large grotesque masks
kaum sind die Neujahrstage vorbei, ist es so weit. katzenmusik, maskierte
gestalten und fasnachtsumzüge prägen das dörfliche Leben in der
gotthardregion. plötzlich ist vieles anders – lebensfroher, bunter und schräger.
The New Year is still fresh when it all begins. A cacophony of music, masked figures
and carnival processions hold sway in the villages of the St. Gotthard region.
Suddenly things are different – livelier, brighter and a little crazy.
45
Regel ledige Männer verstecken, erinnern lebhaft an
die zahlreichen Lötschentaler Figuren, die in den vielen
Geschichten, Sagen und Mythen herumgeistern.
Wollte man früher so den Winter vertreiben?
Oder die bösen Kräfte aus einer anderen Welt?
Vielleicht war das Ganze ein Imponiergehabe junger
Männer, ähnlich dem Ritualtanz afrikanischer
Ureinwohner? Wie auch immer: Die kraftvollen
Tschäggättä sind zu einem Wahrzeichen des
Lötschen tals geworden und erinnern an eine längst
vergangene Welt voller Fratzen, Kobolde und Dämonen.
Einem festen Ritual folgt ebenso die Urner Fasnacht
zumindest bei der Katzenmusik. Nur in Uri kennt
man diesen langsamen, fast feierlichen Marsch.
Am Vorabend zum Schmutzigen Donnerstag wird in
Altdorf die Fasnacht in einem schallgewaltigen
Umzug mit Trompeten und Posaunen, Trommeln und
einer Unmenge von Pauken eingetrommelt.
In sämtlichen Urner Dörfern gibt es solche Katzen
musiken. Alle können mitmachen, ob Jung oder Alt,
einheimisch oder zugezogen, ohne – wie etwa bei den
viel strenger formierten Guggenmusiken – monate
lang zuvor geprobt zu haben. Ganze Tage und halbe
Nächte lang ist die Katzenmusik während der Fasnacht
zu hören. Sie ist kein wirrer Radau. Im Gegenteil:
Der Marsch wird streng taktmässig, in den schweren,
verlangsamten Rhythmen eines alten französischen
Zapfenstreichs gespielt. Endlos. Immer wieder die
gleiche, dreiteilige Melodie. Langweilig und monoton?
Keineswegs. Gerade diese stets sich wiederholenden
Rhythmen und Weisen versetzen die musizierenden
Gruppen in eine Art Trance und verleihen der Urner
Fasnacht diesen für sie typischen melancholischen,
beinahe meditativen Charakter.
Speziell ist die Fasnacht auch im Tessin. Vor allem in
Bellinzona. Der Hauptort des Tessins liegt rund
45 Minuten südlich von Andermatt. Über 150'000 Per
sonen feiern hier auf den Strassen und in den
Fest zelten ausgelassen die närrischen Tage.
Damit hat Bellinzona nach Basel einen der grössten
Fasnachtsanlässe der Schweiz. Anführer des Riesen
spektakels ist seit gut 150 Jahren König Rabadan,
der zusammen mit seinem Hofstaat für die Zeit des
«carnevale» hochoffiziell vom Stadtpräsidenten
die Schlüssel der Stadt übernimmt. Höhepunkt
des Rabadan ist der Riesenumzug am Sonntag.
Am «corteo» nehmen rund fünfzig Wagen und
Guggentruppen aus der ganzen Schweiz teil.
Maskenwettbewerbe, Seilziehturniere, Strassen
theater und ein RisottoEssen ziehen Massen von
Einheimischen und Touristen an.
In Andermatt führt während der Fasnachtszeit Prinz
Elvelinus das Zepter. Höhepunkt seiner Herrschaft
ist der «Gidelmontag» mit einem Umzug durchs Dorf
und der anschliessenden Kinderbescherung auf dem
«Dreikönigenplatz».
HIgHLIgHts fasNacHt 2014
mittwoch, 26. februar: «Ytrummälä» in altdorf
donnerstag, 27. februar: urknall in Luzern, die grösste fasnacht der zentralschweiz
samstag, 1. märz: grosser fasnachtsumzug mit tschäggättä in wiler vs
sonntag, 2. märz: Rabadan-umzug in bellinzona
montag, 3. märz: gidelmontag mit umzug und kinderbescherung in andermatt
Rabadan in Bellinzona, Tessin.
46
Guggenmusik in Luzern.
Katzenmusik in Altdorf, Uri.
made of Swiss pine and are dressed in sheep or
goatskins. Every evening up to Ash Wednesday they
roam through the villages alone or in groups and
frighten the inhabitants – preferably pretty women.
The Tschäggättä, usually young, unmarried men
behind the masks, vividly bring to mind the many
lötschen Valley figures that appear in countless
tales, legends and myths. Was it a way of chasing
away the winter long ago? Or evil forces from another
world? Maybe it all started as an exhibition of male
prowess by young men, similar to the ritual dances of
indigenous African peoples. Whatever: the dynamic
Tschäggättä have become a symbol of lötschen
Valley, recalling a world that has long disappeared,
full of devilish characters, goblins and demons.
The Uri Fasnacht also follows an established
ritual when it comes to music. This sedate, almost
ceremonial march is unique to Uri. In Altdorf, on the
eve of Dirty Thursday, Fasnacht is heralded by a
thunderous procession of trumpets and trombones,
drums and countless timpani. The scene is replicated
in all the Uri villages. Everyone can join in, young
and old alike, locals or visitors, without – as in the
case of the much more strictly organised Guggen-
musik Carnival bands – having rehearsed for months
before. This Carnival music resounds day and half
the night throughout Fasnacht. It is anything but a
confused din, however. quite the opposite: the march
keeps strict time to the sonorous sedate cadences
of an old French military tattoo, with the same three-
part melody repeated ad finitum. So is it boring and
monotonous? Not at all. It is precisely these repeated
rhythms and tunes that transport the musicians into
a trance-like state, lending the Uri Fasnacht its typical
melancholic, almost meditative character.
Fasnacht is also special in Tessin, particularly in
bellinzona. The main town of Tessin is around
45 minutes south of Andermatt. Over 150,000 peo-
ple party exuberantly in the streets and marquees
throughout the Carnival period. After basel, bellinzona
has one of the largest Fasnacht events in Switzerland.
For a good 150 years this huge spectacle has been
presided over by king Rabadan who, together with
his court, is handed the keys of the city by the mayor
for the Carnival period in a highly official ceremony.
The climax of the Rabadan is the grand procession on
Sunday. Around fifty floats and Guggen bands from
all over Switzerland take part in the “corteo”.
Mask competitions, tug of war tournaments, street
theatre and stands selling risotto draw crowds of
locals and tourists.
In Andermatt, Prince Elvelinus is the sceptre-bearer
during Carnival time. The highlight of his reign is
“Gidelmontag” or Carnival Monday, with a procession
through the village, followed by presents for the
children at Dreikönigenplatz.
bogner.com
BOGNER_FW13_SPORT_ANDERMATTER_240.indd 1 07.11.13 11:52
diE natur ist unsEr chEf Nature is the boss
Lawinen sprengen, in eisiger kälte die abfahrt sichern und bis tief in die
Nacht pisten präparieren. Hart ist die arbeit des pistendienstes.
schon im sommer sind sie mit schaufel und pickel unterwegs: carlo danioth
und toni cathomas, die pistenchefs von andermatt und sedrun.
Blasting avalanches, making the slopes safe in freezing weather and preparing
the pistes late into the night. The piste patrol has a hard job. Even in summer
they are out with picks and shovels: Carlo Danioth and Toni Cathomas, piste patrol
managers at Andermatt and Sedrun.
50
wann beginnen sie, die pisten zu präparieren?
CARLO DANIOTH: Wir hören damit eigentlich nie auf. In den
schneefreien Sommer monaten räumen wir die Pisten
von Steinen, bauen da eine Rampe und nehmen dort ver
schiedene Sicherungen im Gelände vor. Die Natur ist im
Hochgebirge dauernd am Werk. Schon im Sommer ist es
deshalb sehr wichtig, das Gebiet so zu gestalten, dass
die Pisten im Winter problemlos befahren werden können.
TONI CATHOMAS: Kaum fällt im Spätherbst der erste
Schnee, fahren wir mit unseren Pistenfahrzeugen auf und
präparieren die verschiedenen Pisten. Wir pressen dann
jeweils den Schnee ab, damit er nicht von heftigen Windböen
wieder weggeblasen wird. Wir sind glücklich, wenn es im
Vorwinter gehörig schneit. So kann sich der Schnee setzen
und eine hervorragende Grundlage bilden.
wie viele mitarbeiter und maschinen sind im winter im
einsatz?
TONI CATHOMAS: Im Skigebiet Sedrun sind im Winter neun
Maschinisten tätig. Sie sind richtige Allrounder. Sie sorgen
neben dem Pistendienst auch für den Unterhalt der Anlagen
und des Maschinenparks mit den sieben Pistenfahrzeugen.
CARLO DANIOTH: Auf der Urner Seite sind 15 Personen im
Pistendienst angestellt. Auch sie werden vielseitig ein
gesetzt. Unser Maschinenpark zählt acht Pistenfahrzeuge.
Fünf davon sind mit 1000 Meter langen Seilwinden ausge
rüstet. An ihnen ziehen sich die Maschinen Meter um Meter
den Hang hinauf. Der Gemsstock gehört wegen der steilen
Hänge mit Abstand zu den am aufwändigsten zu präparie
renden Pisten der Schweiz. Dabei ist, was man kaum denken
würde, die Sonnenpiste wegen der vielen Lawinenhänge noch
schwieriger zu bewirtschaften als die Gletscherabfahrt.
wie sichern sie die pisten vor Lawinenniedergängen?
CARLO DANIOTH: Wenn es über längere Zeit schneit, orien
tieren wir uns rund um die Uhr beim Eidgenössischen Institut
für Schnee und Lawinenforschung über die Situation. Besteht Lawinengefahr,
sperren wir sofort die Pisten, um die lawinengefährdeten Hänge von den Schnee
massen zu befreien. Dies kann auf dreierlei Arten geschehen: Wir haben ein gutes
Dutzend Sprenganlagen im Gelände montiert, die wir bei Lawinengefahr fern
gesteuert zünden können. Zum Teil nehmen wir die Sprengungen auch vom Heli
kopter aus vor. Gezielt werfen wir dann Sprengladungen in die gefährlichen
Kammern ab. Am häufigsten gehen wir aber so vor, dass wir im Hang selber
sprengen – eine Arbeit, die viel Erfahrung und Geländekenntnisse voraussetzt,
damit man nicht von den Schneemassen mitgerissen wird.
und wann geben sie die pisten wieder frei?
TONI CATHOMAS: Erst wenn absolut keine Gefahr mehr für die Gäste auf der Piste
besteht.
CARLO DANIOTH: Das kann ich voll unterschreiben. Die Verantwortung und die
Konsequenzen sind einfach zu gross. Unser Chef ist die Natur. Und der gehorchen
wir vollumfänglich. Die Einschätzung der Lage, die Sprengtechnik und vieles mehr
lernen wir in den Fachkursen, die wir regelmässig besuchen.
zu Ihrer aufgabe gehört auch der Rettungsdienst.
CARLO DANIOTH: Richtig. Abseits der Piste, also wenn jemand beispielsweise auf
einer Skitour verunglückt, ist der SACRettungsdienst verantwortlich. Wir leisten
unseren Ersteinsatz bei Unfällen auf der Piste. Wir sind oft auch die Ersten, die bei
Lawinenunfällen zu Hilfe gerufen werden.
TONI CATHOMAS: Für diese Tätigkeit sind wir speziell ausgebildet.
Ihre arbeit ist sehr abwechslungsreich. was macht Ihnen am meisten spass?
TONI CATHOMAS: Mein Job ist überaus vielseitig und interessant. Ich bin bei den
Sedrun Bergbahnen AG mit meinen Mitarbeitern für alles zuständig, was mit der
Technik und der Piste zu tun hat. Vom Parkplatz bis zur Skipiste, vom Pisten
fahrzeug bis zum Skiliftbügel – alles muss immer in bestem Stand gehalten
werden.
CARLO DANIOTH: Ich bin jetzt seit 25 Jahren bei den Sportbahnen angestellt und
kann mir keinen vielseitigeren und spannenderen Beruf vorstellen. Nach wie vor
freut es mich immer gewaltig, wenn mir die Gäste das Kompliment machen,
wie super sich die Pisten präsentieren. Das gebe ich dann sehr gerne meinem Team
weiter.
Oberste Priorität hat die Sicherheit. Safety is top priority.
When do you start preparing the pistes?
CARlO DANIOTH: We never really stop
doing it. In the snow-free summer months
we clear stones from the pistes, construct
a ramp here and there and implement
various safeguards in the area. Nature is
always at work high up in the mountains.
It’s therefore very important, even during
the summer, to design the area so that the
pistes can be safely navigated in the winter.
TONI CATHOMAS: As soon as the first snow
falls in late autumn, we drive up in our snow
groomers and prepare the various pistes.
We flatten the snow down so that it doesn’t
get blown away by strong gusts of wind.
We are lucky if there is heavy snowfall
before the season starts – then the snow
can settle and form a superb foundation.
How many staff and machines are at
work in the winter?
TONI CATHOMAS: We have nine machine
operators working in the Sedrun ski resort
in the winter. They are real all-rounders. As
well as looking after the pistes, they also
see to the maintenance of the equipment
and the machines, including the seven
snow groomers.
CARlO DANIOTH: There are 15 people
employed in the piste patrol service on
the Uri side. They carry out a variety of
jobs too. Our machinery comprises eight
piste groomers, five of which are fitted with
1,000-metre-long cable winches which
haul the machines up the mountainside
metre by metre. The Gemsstock’s steep
slopes make its pistes among the most
difficult in Switzerland to prepare by far. It’s
hard to believe but the sunny side of the
mountain is actually more difficult to man-
age than the glacier side because of the
many avalanche-prone slopes.
How do you protect the pistes from
avalanches?
CARlO DANIOTH: During extended periods
of snowfall, we obtain around-the-clock
updates from the Swiss Federal Institute
for Snow and Avalanche Research. If there
is a risk of avalanche we close the pistes
immediately in order to clear the accu-
mulated snow from the vulnerable slopes.
There are three ways to do this. We have
installed over a dozen blasting facilities in
the area, which we can trigger remotely
when there is a risk of avalanche. Some-
times we even trigger the avalanches
from the helicopter by dropping explo-
sive charges directly onto the dangerous
areas. However, we usually just detonate
the blasts on the slope ourselves – a job
that requires a great deal of experience
and local knowledge, to avoid being swept
away with the mass of snow.
And when do you open the pistes again?
TONI CATHOMAS: Not until there is abso-
lutely no further risk to the guests on the
slopes.
CARlO DANIOTH: I’ll second that complete-
ly. The responsibility and the consequences
are simply too great. Nature is the boss,
and we obey it completely. We learn how to
assess the situation, blast avalanches and
much more besides at the specialist train-
ing courses we attend regularly.
You are also responsible for the rescue
service.
CARlO DANIOTH: That is correct. The SAC
rescue service is responsible for accidents
off-piste, such as those involving members
of ski touring parties, for example. When
accidents happen on the piste, we are first
on the scene. We are also often the first to
be called to assist with accidents involving
avalanches.
TONI CATHOMAS: We have been specially
trained for this work.
Your work is highly varied. Which part of
it do you enjoy the most?
TONI CATHOMAS: My job is extremely
varied and interesting. Along with my staff
at Sedrun bergbahnen AG I am responsible
for everything to do with the technology
and the pistes. From the car park to the ski
slopes, from the snow groomers to the ski
lift tows – we have to make sure every-
thing is maintained in the best condition.
CARlO DANIOTH: I’ve worked for the
ski-lift company for 25 years now and
cannot imagine a more varied and
fascinating occupation. I still feel tremen-
dously pleased when guests compliment
me on how good the pistes are looking.
I'm always delighted to pass on such
comments to my team.
toNI catHomas
toni cathomas ist 1969 in sedrun zur welt
gekommen, wo er noch heute wohnt. er ist
gelernter elektro monteur und arbeitet seit 2000
bei den sedrun bergbahnen als technischer
Leiter. er gehört seit 2013 der geschäftsleitung
der andermatt-sedrun sport ag an. cathomas ist
verheiratet und vater von zwei kindern.
Toni Cathomas was born in 1969 in Sedrun, and still
lives there today. He is a trained electrician and has
worked as technical manager at Sedrun bergbahnen
since 2000. Since 2013 he has been a member of
the management board of Andermatt-Sedrun Sport
AG. Toni Cathomas is married with two children.
caRLo daNIotH
carlo danioth ist 1967 in andermatt geboren und
aufge wachsen. Nach seiner Lehre als mechaniker
kam er 1988 zum pistendienst der sportbahnen.
1995 wurde der bergführer zum pisten- und
Rettungschef bestimmt. Heute ist er Leiter
betrieb/technik bei den andermatt gotthard
sportbahnen. carlo danioth ist verheiratet und
vater von zwei kindern.
Carlo Danioth was born in Andermatt in 1967 and
grew up there. After training as a mechanic he joined
the ski-lift company’s piste patrol in 1988. The
mountain guide was appointed piste manager in
1995. Today he is head of operations and engineering
at Andermatt Gotthard Sportbahnen. Carlo Danioth is
married with two children.
51
handwErK mit Kultstatus A trade with cult status
bootsbauer war Dan Loutrel in seiner Heimat Boston.
2003 hat er mit voller Überzeugung auf andere
Bretter gewechselt: Rund hundert Paar Freeride Skis
pro Jahr fertigt er in Andermatt. Dazu hat er eine
kleine Manufaktur und seine eigene Marke «Birdos»
ge gründet – eine echte Herzensangelegenheit.
«Hätte ich beim Start einen Businessplan gehabt,
hätte dieser wohl gelautet: den Tag in den Tiefschnee
hängen ob Andermatt geniessen und nachts die
besten Freeride Skis bauen», lacht Dan. Doch wie
kommt ein Amerikaner auf die verrückte Idee, in
der Schweiz eine Skifirma zu gründen? «Nachdem ich
von den Langlaufskiern zum Freeriden gewechselt
hatte, wurden mir die Berge in Colorado bald zu flach.
Ich träumte von den Alpen und lernte kurz darauf
per Zufall Leute aus Villars kennen. Denen reiste ich in
die Schweiz nach. Aber in Villars war’s dann grün
statt weiss. Da erzählte mir jemand vom meterhohen
Pulverschnee am Gemsstock – und so fuhr ich hin
und blieb.»
Allerdings reichte nun das Reisegeld nicht mehr für neue
Freeride Skis, zumal es die überbreiten Modelle seiner
zeit in der Schweiz noch kaum gab. Dan Loutrel zögerte
nicht lange – schliesslich kannte er sich mit Material
und Technik aus dem Bootsbau aus – und konstruierte
flugs seine ersten eigenen BirdosSkis. Die fielen
anderen Tiefschneefans sofort auf. Einer von ihnen war
Martin Wabel, der bald zum BirdosMitarbeiter wurde
und vor einem Jahr ganz von Schaffhausen nach Ander
matt zog. «Wir waren damals Exoten und sind es
eigentlich heute noch», sagt Martin Wabel. «Unsere
Freeride Skis sind handgemachte, einheimische,
individuell auf die Kundin oder den Kunden
angepasste Kultprodukte.» Neben den drei
Standardmodellen mit den kecken Namen
PuderLuder, FunkyMonkey und GhettoChicken
und ebenso frechen Designs fertigt Birdos
Unikate. So oder so zählt aber Qualität mehr
als Quantität: Zwei Tage dauert die Produktion
eines Skipaars bei Birdos. «Wir arbeiten mit
weniger Hitze und lassen die Skis in der Presse
auskühlen, so dass zwischen den Schichten
weniger Spannung besteht», erklärt Dan.
Ein Kern aus Pappel und Buchenholz sowie
ABSKunststoff, mehrere Lagen von Hand
verleimte Fiberglass und Carbonfasern, ein
Spezialbelag mit gehärteten, besonders dicken
Kanten und das unver kennbare Deckblatt sind
die «Ingredienzien» für die Kultskis.
Birdos steht für Lifestyle, der nicht nur optisch
überzeugt. Dan und Martin sind selber
be geisterte Freerider geblieben und machen
mit ihren Produkten Tiefschneeträume wahr.
Deshalb werden viele Kunden zu Fans,
zu Stammkunden, die vom Freeriden gar nicht
genug bekommen können. Und wer sich
lieber nicht allein in die Hänge abseits der
präparierten Pisten wagt, ist übrigens bei Dan
Loutrel bestens aufgehoben: Er hat vor
kurzem erfolgreich die Ausbildung zum Berg
führer abgeschlossen und freut sich darauf,
mit Gästen unterwegs zu sein.
wie kommt es, dass ein amerikanischer outdoorfan nicht nur zum freeriden
in andermatt bleibt, sondern hier gleich auch noch eine geschäftsidee in die tat
umsetzt? dan Loutrel hat gleich mehrere gute gründe.
What made an American outdoor enthusiast settle in Andermatt – not just for the freeriding
but to turn his business idea into a reality too? Dan Loutrel had a lot of good reasons.
52
with the sassy names Puderluder, FunkyMonkey
and GhettoChicken, with equally bold designs,
birdos also make one-offs. For both it is quality
that counts more than quantity. One pair of skis
takes two days to make at birdos. “We work with
less heat and let the skis cool down in the press
so that there is less tension between the layers,”
explains Dan. A core of poplar and beech wood as
well as AbS plastic, several layers of fibreglass and
carbon fibre bonded by hand, a special covering
with hardened, extra thick edging and the distinc-
tive overlay – these are the “ingredients” for the
cult skis.
birdos stand for lifestyle that is not only
i mpressive in terms of image. Dan and Martin
have remained enthusiastic freeriders and make
deep powder dreams come true with the help
of their products. This is why many customers
become fans and then regular customers – totally
hooked on everything to do with freeriding.
And anyone not wishing to venture out on their
own on the slopes away from the prepared runs is
in the best hands with Dan loutrel: he has just
completed his alpine guide training and is looking
forward to taking people on tours.
birdos freeride skis
6490 andermatt
www.birdos.ch
Dan loutrel was a boat builder in his home city of boston.
In 2003, however, he was more than ready to turn his skills to
something else: now he makes around one hundred pairs
of freeride skis in Andermatt every year. He has set up a small
company and established his own brand “birdos” – a true
labour of love. “If I’d had a business plan at the start, it would
have been this: to enjoy the deep powder of the Andermatt
slopes during the day and build the best freeride skis by night,”
laughs Dan. So how did he – an American – come up with
crazy idea of starting a ski company in Switzerland? “After
I changed from cross-country to freeride skiing, the mountains
of Colorado soon became too flat for me.” I dreamed of the
Alps and got to know some people from Villars by chance.
I travelled to see them in Switzerland. but everything was
green in Villars, not white. Someone there told me about the
powder snow on the Gemsstock that lay metres deep –
and so I went there and stayed.”
However, his travel budget didn’t stretch to new freeride skis –
certainly not the extra-wide models that were rare in
Switzerland at the time. Dan loutrel didn’t hesitate for
long – after all, he was already familiar with the materials and
techniques from boat building – and he quickly made his first
pair of birdos skis. They immediately attracted the attention
of other deep-powder enthusiasts. One of them was Martin
Wabel, who soon became a birdos employee and moved
from Schaffhausen to Andermatt a year ago. “We stood out
then – and we still do really,” says Martin Wabel. “Our fre-
eride skis are handmade and local – cult products individually
tailored to the customer.” As well as the three standard models
53
Mit Sinn fürs Detail: Dan Loutrel bei der Arbeit.An eye for detail: Dan loutrel at work.
hOtEl BEllEVuE
Welche Anmut und Eleganz. Eben hat ein Gast auf dem hoteleigenen
Eisfeld kunstvoll eine Pirouette gedreht. Nun steht – wer weiss – gar ein
doppelter Lutz an. Um 17 Uhr geht’s dann zum HighTea, zusammen mit
anderen Gästen bei gedämpfter Salonmusik im Hotelvestibule.
1872 hatte der Andermatter Hotelier Sebastian Christen das Luxushotel
Bellevue eröffnet. Im gleichen Jahr begann Louis Favre mit dem Bau
des GotthardEisenbahntunnels. Zehn Jahre später war das gigantische
Werk vollendet – mit gravierenden Folgen für das Urserental: Die Post
kutschenkurse wurden eingestellt und jählings versiegte der Reise
verkehr über die Pässe. Da hatte Sebastian Christen eine glänzende Idee.
Er baute das Luxushotel zum Kurhaus Bellevue aus und pries Andermatt
in halb Europa als klimatisch hervorragenden Ferienort im Herzen der
Schweiz an. Mit Erfolg. Die Gäste kamen in Scharen. Vorwiegend aus
England. Im Sommer organisierte das inzwischen zum Grandhotel Bellevue
umbenannte Haus Fahrten in der offenen Kutsche über die Pässe.
Oder eine nächtliche Wanderung zur bengalisch beleuchteten Teufels
brücke. Im Winter wurden Ausflüge in Pferdeschlitten angeboten.
Später kamen die damals neuen Sportarten wie Skifahren, Bobsleighing,
Skijöring und Curling hinzu. Bis zu 80 Angestellte sorgten im Grandhotel
Bellevue für das Wohl der zahlreichen Gäste.
Da brachte der Erste Weltkrieg das abrupte Ende der glanzvollen Belle
Epoque. So wie viele Luxushotels in den Alpen erholte sich das Grandhotel
Bellevue nie mehr von dieser Krise. Nach dem Zweiten Weltkrieg
verriegelte der Betrieb für immer seine Türen. 1986 wurde das ehrwürdige
Gebäude schliesslich gesprengt. Damit endete die über hundertjährige
Geschichte des Hauses. Zufall oder glückliche Fügung: Genau am selben
Ort, an dem vor rund 150 Jahren mit dem «Bellevue» die Ära des modernen
Tourismus in Andermatt begonnen hatte, wurde am 6. Dezember 2013 mit
dem Hotel The Chedi Andermatt ein neues Kapitel der Andermatter
Luxushotellerie aufgeschlagen.
55
How charming and elegant. A guest has just performed a skilful
pirouette on the hotel ice rink. Wait for it – perhaps it will be followed by
a double lutz. At 5 pm it’s time for high tea, to be enjoyed in the
company of other guests with muted salon music in the hotel lobby.
In 1872 the Andermatt hotelier Sebastian Christen opened the luxury
bellevue Hotel. In the same year louis Favre started on the construction
of the Gotthard railway tunnel. Ten years later the mammoth project
was completed – with serious consequences for Urseren Valley: the mail
coach service was discontinued and suddenly tourist traffic over the
passes ceased. And then Sebastian Christen hit upon a brilliant idea.
He converted the luxury bellevue Hotel into a spa and advertised
Andermatt across half of Europe as a resort with an excellent climate
at the heart of the Swiss Alps. And he was highly successful. Guests
flocked to the spa, predominantly from England. In the summer the hotel,
now renamed Grand Hotel belle vue, organised open carriage rides
over the passes. Or night walks to the Devil’s bridge, illuminated by
bengal fireworks. Horse-drawn sleight rides were offered in winter.
later, new sports like skiing, bobsleighing, skijöring and curling emerged
on the scene. A staff of up to 80 attended to the needs of the many
guests at Grand Hotel bellevue.
The outbreak of the First World War brought an abrupt end to the
glittering belle Epoque. like many luxury hotels in the Alps the Grand
Hotel bellevue never recovered from the crisis. After the Second World
War, the hotel closed its doors forever. In 1986 the historic building
was finally demolised. And thus ended the hotel’s century-old history.
Mere coincidence or providence? At exactly the same place where the
era of modern tourism dawned in Andermatt with the bellevue around
150 years ago, a new chapter unfolded in the story of Andermatt luxury
hotels in the shape of The Chedi Andermatt Hotel on 6 December 2013.
auf dem areal des Hotels the chedi andermatt
stand einst das Hotel bellevue. das Luxushotel in
den alpen machte andermatt weitherum als ferien-
und kurort bekannt.
The grounds of the The Chedi Andermatt Hotel are on
the site of the former Hotel Bellevue. The luxury hotel in
the Alps brought Andermatt fame far and wide as a
holiday and spa resort.
EIN KURZER BLICK IN DIE L ANGE GESCHICHTE. A bRIEF lOOk INTO A lONG HISTORy.
Winter drinks are for connoisseurs: what
could be more pleasant than enjoying a short
break in good company and recharging your
batteries ready for setting off on the slopes
again? “Here in the Urseren Valley, the v arious
speciality coffees – usually topped with whipped
cream – are a great success, with every bar
and restaurant using its own secret schnapps
blend,” says Marcel Wenger of the Hotel
Mono pol-Metropol. “Holdrio” made from rosehip
tea and plum brandy is another traditional
winter warmer. Cold winter drinks, often with
cinnamon, chocolate or caramel flavours,
also feature on the drinks menu. Wenger
recommends a popular drink – “Snow Strojka”
(vodka, caramel, milk and vanilla ice-cream).
And he has also created three new recipes
especially for DER ANDERMATTER magazine,
as this is his great passion: known to his friends
as “Jumbo”, Wenger is a member of the Swiss
barkeeper Union and takes part in various
national and international cocktail competitions,
often together with his co-barkeeper Hasi Ott,
also from Andermatt. In 2010 Wenger achieved
a superb 5th place at the World Championships
in Havana. And he just became the new Swiss
vice Champion with his alcohol-free creation
“Il Caprese” of cherry tomatoes, fresh basil and
basil syrup, lemon, orange and maracuya juice.
winterdrinks sind etwas für Geniesserinnen
und Geniesser; Was gibt es Schöneres, als in
flotter Gesellschaft eine kleine, feine Pause zu
zelebrieren und neue Kräfte zu tanken für
die nächsten Schwünge im Schnee? «Bei uns im
Urserental sind verschiedene, meist rahm
gekrönte Kaffeespezialitäten Trumpf, wobei
jede Bar und jedes Restaurant eine eigene
geheime Schnaps mischung verwendet», weiss
Marcel Wenger vom Hotel MonopolMetropol.
«Holdrio» aus Hagebuttentee und Zwetschgen
brand ist ein weiterer traditioneller Herzer
wärmer. Doch es gibt auch kalte Winterdrinks,
oft mit Zimt, Schokolade oder Caramelnote.
Wenger empfiehlt etwa seinen beliebten
«Snow Strojka» (Wodka, Caramel, Milch und
VanilleEis). Und er hat für das Magazin
DER ANDERMATTER drei neue Rezepte kreiert,
denn dies ist seine Leidenschaft: «Jumbo»,
wie ihn Freunde nennen, nimmt als Mitglied der
Swiss Barkeeper Union an diversen nationalen
und internationalen Cocktail Competitions
teil, oft zusammen mit seinem Andermatter
CoBarkeeper Hasi Ott. 2010 erreichte
Wenger an der Weltmeisterschaft in Havanna
den tollen 5. Platz. Und soeben wurde er
VizeSchweizermeister mit seiner alkoholfreien
Kreation «Il Caprese» aus Cherrytomaten,
frischem Basilikum und Basilikumsirup sowie
Zitronen, Orangen und Passionsfruchtjus.
ob ein zwischenstopp in der schneebar
oder gepflegtes après-skiing: andermatt
verwöhnt seine gäste auch im winter
gerne mit originellen drinks.
Whether it’s a short stop at the snow bar or
a sophisticated evening of après-ski,
Andermatt loves to indulge its visitors with
original cocktails, even in the winter season.
zum wOhl !Cheers !
56
Marcel Wenger schüttelt preisgekrönte DrinkKreationen.Marcel Wenger shakes up award-winning cocktails.
tIRa-mI-sù
2 cl bacardi oak
2 cl bushmills whiskey
1/2 espresso, kalt
shaken und ins glas abseihen,
mit flaumig geschlagenem Rahm
und monin tiramisù garnieren.
Shake and strain in the glass, serve
topped with semi-whipped cream
and Monin Tiramisu.
fIRe aNd Ice
2 cl vieille poire
2 cl southern comfort
2 cl monin chocolat blanc
1 cl Rahm
shaken und ins glas abseihen,
mit frischem chili aus der mühle
und monin strawberry
servieren.
Shake and strain in the glass, serve
topped with Monin Straw berry and
fresh chilli from the grinder.
cHoco Loco
2 cl Havana añejo
2 cl cointreau
1 cl mozart black chocolat
1 cl amaretto di saronno
shaken und ins glas abseihen,
mit orangenzeste garnieren.
Shake and strain in the glass,
garnish with an orange twist.
100 % NoRdIscH 100 % NORDIC
bei koni Hallenbarter im goms werden nordische winter-
träume wahr. seit über 20 Jahren bewährt – alles unter
einem dach: sport shop, vasa bar und Langlaufschule.
unvergessliche Langlauferlebnisse sind garantiert.
Embark on a Nordic winter adventure with koni Hallenbarter
in Goms. With over 20 years’ proven service – everything
under one roof: sport shop, Vasa bar and cross country skiing
school. Unforgettable cross country adventures guaranteed!
koni Hallenbarter Nordic ag, obergesteln goms
tel. +41 (0)27 973 27 37, www.koni-hallenbarter.ch
tIefscHNee deLuXe
OFF-PISTE ExPERTISE
montanara verwirklicht träume: egal ob für
einsteiger oder fortgeschrittene, die versierten
tiefschneeprofis finden für jeden gast den
passenden top spot und unterstützen mit
wertvollen tipps. go for it!
Montanara makes dreams come true: these
experienced off-piste pros are guaranteed to find
the perfect top spot for beginners and advanced
skiers alike, and support guests with valuable
advice. Go for it!
montanara bergerlebnisse ag, schattdorf
tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch
LeIcHteR goLfbag lIGHTWEIGHT GOlF bAG
zusammen mit taylormade hat audi diesen prakti-
schen ultraleichten golfbag entwickelt. der standbag
besticht mit durchdachten details, einer idealen
Inneneinteilung und der ergonomischen form.
Audi co-developed this practical ultra-lightweight
golf bag with TaylorMade. The stand bag impresses
with well-designed details, perfect interior
compartments, and an ergonomic shape.
christen automobile ag, schattdorf
tel. +41 (0)41 871 33 08
www.christen-automobile.ch
NIce to have
mouNtaIN foRce – uRbaNes desIgN tRIfft auf HÖcHste fuNktIoNaLItät MOUNTAIN FORCE – URbAN DESIGN MEETS
MAxIMUM FUNCTION
der schweizer Hersteller von premium ski-
bekleidung vereint Hightech-materialien mit
elegantem design. die Jacke traverse II ist eine
gelungene weiterentwicklung des erfolgreichen
vorgängermodells aus dem letzten Jahr.
The Swiss manufacturer of premium ski wear
combines high tech material with a stylish
design. The Traverse II jacket is a triumphant
development of last year’s successful model.
meyer's sporthaus ag, andermatt
tel. +41 (0)41 887 12 32
www.meyers-sporthaus.ch
58
spoRt voN a bIs z A TO Z OF SPORT
alpina sport lebt den sport!
von den besten carving- und
free-ridemodellen der inter-
nationalen top-skimarken bis zu
echt funktionaler berg- und ski-
bekleidung: bei uns haben sie die wahl.
Alpina Sport lives for sports! From the best
carving and freeride models by premium
international ski brands to truly practical
mountain and ski clothing: choose from our
wide selection.
alpina sport ag, andermatt
tel. +41 (0)41 887 17 88
www.alpina-sport.ch, www.intersport.ch
gestatteN? IHR Name Ist pIXIe. AT yOUR SERVICE. PIxIE IS THE NAME.
«pixie» von Nespresso ist klein, zaubert
feinste espressi und hat zudem den Reddot
design award gewonnen. schauen sie vorbei
und lernen sie weitere tolle geräte kennen.
The Nespresso Pixie is small, dispenses the finest
espresso, and is also winner of the Red Dot
Design Award. Drop in and discover more
fantastic appliances.
ew ursern elektrofachgeschäft, andermatt
tel. elektrofachgeschäft: +41 (0)41 887 19 34
tel. zentrale: +41 (0)41 888 77 77
www.ew-ursern.ch
tIefscHNee eRLebNIs puR THE UlTIMATE OFF-PISTE ExPERIENCE
viel fahren, wenig Laufen – das ist seit Jahren
unser credo. vertrauen sie uns, denn auch wir
fahren gerne guten schnee!
More skiing, less trekking – that’s our time-
honoured credo. Put your trust in us, and enjoy
some great skiing!
bergschule uri/mountain Reality ag, andermatt
tel. +41 (0)41 872 09 00, www.bergschule-uri.ch
fReIzeItmode mIt fLaIR STylISH CASUAl WEAR
wer auch in den ferien und am feierabend wert legt auf einen
modischen, gepflegten auftritt, stattet der boutique «sie + es»
immer wieder gerne einen besuch ab. Hier gibt's stets neue trends
von renommierten marken zu entdecken.
For people who like to look well-groomed and fashionable even in the
holidays and after work, boutique “Sie + Es” is always worth a visit.
Discover the latest trends from top brands.
mode «sie + es», andermatt, tel. +41 (0)41 887 12 49
59
uRscHNeR spezIaLItäteN URSENEN SPECIAlTIES
so fein: an der frischen bergluft getrocknete schaf-
und geisslittli, dirrs, Yak-fleisch, würzige Haus-
würstli und alpkäse. am besten, sie probieren selber!
A real treat: enjoy dried sheep and goat's "littli", dirrs,
yak meat, spicy home-made sausages and Alpine
cheese. The best way is to try it for yourself!
metzgerei muheim, andermatt
tel. +41 (0)41 887 12 35, www.metzgerei-muheim.ch
tYYfeLsbRIgg
Rund 20 000 zuschauerinnen und zuschauer liessen sich im sommer 2013 von der neuen produktion der freilichtspiele
andermatt begeistern. «tyyfelsbrigg» von gisela widmer erzählte die spannende sage über den bau der brücke in
der schöllenen neu. auch der bekannte clown dimitri war fasziniert und amüsierte sich köstlich. selbst die höchste
schweizerin, Nationalratspräsidentin maya graf, und der urner Regierungsrat und Landammann Josef dittli liessen es
sich nicht nehmen, der première beizuwohnen. und emil steinberger, der wohl bekannteste schweizer kabarettist,
meinte zur «tyyfelsbrigg» kurz und bündig: einmalig und fantastisch.
Around 20,000 spectators were enthralled by the Andermatt open-air theatre’s new production in summer 2013. “Tyyfelsbrigg” by
Gisela Widmer retells the thrilling legend of the building of Schöllenen bridge. Even the famous clown Dimitri was fascinated and
greatly entertained. Switzerland’s first lady, president of the National Council Maya Graf, and Josef Dittli, member of the Uri cantonal
government and president of the cantonal executive, made a point of attending the premiere. Emil Steinberger, probably
Switzerland’s most famous cabaret artist, concisely described it thus: unique and sensational.
Die Autorin Gisela Widmer und Clown Dimitri. Nationalratspräsidentin Maya Graf und Landammann Josef Dittli.
Kabarettist Emil Steinberger mit Ehefrau Niccel.
wO man sich trifftWhere you meet
60
Neues bucH übeR aNdeRmatt
NEW bOOk AbOUT ANDERMATT
Jetzt liegt es druckfrisch vor: das erste Lesebuch
über andermatt und das urserental. fundiert und
unterhaltsam nehmen zentralschweizer autorinnen
und autoren darin die gegend ins visier. In 16 bebil-
derten kapiteln erfährt man Interessantes und
verblüffendes: z. b. wie die urschner wirklich ticken;
was es mit der teufelsbrücke auf sich hat; wie das
urserental beinah versenkt worden wäre; woher es
kommt, dass die hiesigen spezialitäten italienische
Namen tragen; weshalb im James-bond-film «gold-
finger» sechs andermatter kinder mitspielen; welche
bedeutung der Luxustourismus hier früher hatte;
warum bernhard Russi auch ohne skis noch immer ein
star ist oder warum eine Holländerin nach andermatt
eingewandert ist.
ein handliches büchlein, 124 seiten stark –
mit zahlreichen ausflugs- und besichtigungstipps.
ab sofort in jeder buchhandlung erhältlich.
«aNdeRmatt – 16 geschichten und porträts»,
Hrsg. von petra sieber und eva Holz, Lifa-verlag
Luzern. das buch erscheint in einer deutschen und
englischen version. cHf 29.80
Fresh off the press: the new book about Andermatt and
Urseren Valley. Authors from Central Switzerland take
a closer look at the region with well-researched, enter-
taining contributions. The 16 illustrated chapters reveal a
wealth of fascinating and amazing details: e. g. what
makes Uri people really tick, the true story of Devil’s
bridge, how Urseren Valley was nearly submerged, how it
came about that local specialties have Italian names,
why six Andermatt children had a role in the James bond
film “Goldfinger”, the importance of luxury tourism here in
bygone days, why bernhard Russi is always a star even
without skis, or why a Dutchwoman settled in Andermatt.
In a practical format with 124 pages, this little book is
packed with excursion and sightseeing tips. Available in
bookstores now.
“ANDERMATT – 16 stories and portraits”, published by
Petra Sieber and Eva Holz, lifa-Verlag lucerne.
The book is available in German or English. CHF 29.80
James boNd IN aNdeRmatt
1964 verfolgte geheimagent 007 die verbündete von bösewicht
«goldfinger» in einer waghalsigen autofahrt vom furkapass nach
andermatt. abends nach den anstrengenden dreharbeiten genoss
sean connery jeweils die andermatter gastfreundschaft.
In 1964 secret agent 007 went in hot pursuit of the villain Goldfinger’s
fellow conspirators in a daredevil drive from the Furka Pass to
Andermatt. In the evenings, after a strenuous day’s filming, Sean
Connery enjoyed the Andermatt hospitality.
waNdeRN mIt LaRa gut uNd beRNHaRd RussI HIkING WITH lARA GUT AND bERNHARD RUSSI
zwei sehr prominente botschafter von andermatt swiss alps
waren am 20. Juli 2013 auf dem gemsstock und auf der
gurschenalp unterwegs: skilegende bernhard Russi zeigte der
spitzenfahrerin Lara gut, wie sich die skiarena andermatt-sedrun
weiter entwickeln wird. beide genossen den sommertag und
freuen sich auch bereits wieder auf den winter.
Two very prominent Andermatt Swiss Alps ambassadors went trekking
on the Gemsstock and Gurschenalp on 20 July 2013: ski legend
bernhard Russi showed top skier lara Gut how the SkiArena
Andermatt-Sedrun is due to develop. both enjoyed the summer’s day
and are already looking forward to the winter.
61
EVEnts 2013 / 2014dezembeR DECEMbER
1 – 21 dezembertage, kultur erleben, altdorf
www.uri.info
1 – 31 Locarno on Ice
www.locarnoonice.ch
6 eröffnungsfeier the chedi andermatt
6 weihnachtskonzert mit furbaz, disentis
www.furbaz.com
12 merry blissmas – die zweite bescherung
www.disentis-sedrun.com
14 adventskonzert in der pfarrkirche andermatt
www.andermatt.ch
22 weihnachtslauf ascona
www.usascona.ch
24 weihnachtsabend im the chedi andermatt
24 – 26 weihnachtsfest Icepark andermatt
www.icepark-andermatt.ch
26 weihnachtskonzert in der pfarrkirche andermatt
www.andermatt.ch
26 – 27 Nachtslalom usv, Nätschen talstation
www.andermatt.ch
26 – 31 sonderausstellung im talmuseum ursern «andermatt – siedlungsgeschichte bis zum Hotel the chedi»
www.talmuseum-ursern.ch
28 Rock the mountain – freestyle Nightsession, dieni talstation
www.skiarena.ch
31 silvester im the chedi andermatt
31 41. silvesterlauf, ulrichen
www.sc-obergoms.ch
31 Happy New Year party, Icepark andermatt
www.icepark-andermatt.ch
31 silvesterschlitteln in Hospental
www.andermatt.ch
JaNuaR JANUARy
1 – 31 Locarno on Ice
www.locarnoonice.ch
1 – 31 sonderausstellung talmuseum «andermatt – siedlungsgeschichte bis zum Hotel the chedi»
www.talmuseum-ursern.ch
2 fackelabfahrt Nätschen, andermatt
www.andermatt.ch
4 surselva classic, trun-sumvitg-disentis
www.surselva-marathon.ch
10 – 11 music on Ice, bellinzona
www.musiconice.com
11 – 12 snowboardcross fIs Junior & open, tegia gronda
17 derby Hc Lugano – Hc ambri piotta, Resega Lugano
www.hclugano.ch
18 skifest skiarena andermatt-sedrun
www.skiarena.ch
26 surselva marathon, sedrun
www.surselva-marathon.ch
febRuaR FEbRUARy
1 – 28 sonderausstellung talmuseum «andermatt – siedlungsgeschichte bis zum Hotel the chedi»
www.talmuseum-ursern.ch
1 degustation mit Renzo blumenthal, milez
www.skiarena.ch
8 – 9 trievent, theater(uri)
www.trievent.ch
15 akkordeonkonzert in der pfarrkirche andermatt
www.andermatt.ch
20 – 22 Jazz musik festival, chiasso
www.ticino.ch
22 – 23 42. Inernationaler gommerlauf
www.gommerlauf.ch
27 tschäggättä-umzug, Lötschental
www.loetschental.ch
27 – 28 winterwettkämpfe der armee, andermatt
28 derby Hc ambri piotta – Hc Lugano, valascia ambri
www.hcap.ch
mäRz MARCH
1 – 31 sonderausstellung talmuseum «andermatt – siedlungsgeschichte bis zum Hotel the chedi»
www.talmuseum-ursern.ch
2 Rabadan – grosser fasnachtsumzug, bellinzona
www.icepark-andermatt.ch
3 gidelmontag mit umzug und kinderbescherung in andermatt
15 musikfestival, Icepark andermatt
www.icepark-andermatt.ch
22 trofea péz ault, disentis
www.trofea.ch
27 – 29 toNart Jazz festival, theater(uri)
www.tonartfestival.ch
29 50. gemsstock Riesenslalom, gemsstock
www.sc-gotthard-andermatt.ch
29 14. waterslide-contest milez
www.skiarena.ch
apRIL APRIl
1 – 27 sonderausstellung talmuseum «andermatt – siedlungsgeschichte bis zum Hotel the chedi»
www.talmuseum-ursern.ch
12 king of the mountain, gemsstock
www.kingofthemountain.ch
17 – 18 Historische osterprozession, mendrisio
www.mendrisio.ch
26 saisonschlussparty, Icepark andermatt
www.icepark-andermatt.ch
maI MAy
16 – 18 volksmusikfestival altdorf 2014
www.volksmusik-altdorf.ch
25 urner kantonales schwingfest, erstfeld
www.uksv.ch
62
Sie nennen es carven.
Wir nennen es quattro.
Willkommen im Home of quattro. Mehr Infos bei uns.
Christen Automobile AGUmfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch twitter.com/hublot • facebook.com/hublot
Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph movement, 72-hour power reserve. Entirely manufactured
in-house by Hublot. Case crafted in a new red gold alloy: King Gold, with ceramic bezel.
Interchangeable strap by a unique attachment.
B O U T I Q U E SGENÈVE • GSTAAD • PARIS • LONDON • BERLIN
NEW YORK • BAL HARBOUR • BEVERLY HILLS • LAS VEGASMOSCOW • DUBAI • TOKYO • HONG KONG • SINGAPORE
SAINT-TROPEZ • CANNES • COURCHEVEL
Hublot_Andermatter_BBUnicoGC_240x315.indd 1 16.10.13 08:36
DE
R A
ND
ER
MA
TT
ER
WIN
TE
R 2
013
/ 2
014
WINTER 2013 / 2014
HERZLICH WILLKOMMEN IN ANDERMATT.
Gotthardstrasse 43, 6490 Andermattwww.urkb.ch, Telefon 041 875 60 00
Vom einfachen Geldbezug oder -wechsel über sichere Tresorfächer bis zur aufmerksamen Finanzierungsberatung: Joe Walker und sein Team sind Ihre Banking-Experten in Andermatt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.