49
Escribana Sofía Hurtado Montes

Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Escribana

Sofía Hurtado Montes

Page 2: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

EscribanaSofía Hurtado Montes

Proyecto de grado

Universidad de los AndesFacultad de Arte y HumanidadesDepartamento de Arte

Bogotá, ColombiaJulio 2020

Page 3: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Agradecimientos

A mi papá, que siempre estuvo ahí para darme la mano para no

caer en la desesperación y me llamó resiliente la cantidad de

veces suficientes para darme la fuerza de hacer este proyecto de

grado. A Beatriz, que me apoya a mi, mis sueños y mi carrera.

A mi hermana María Lucía que es una de las razones por las que

quise sanar.

A mi tía Lucía que con largas llamadas por télofono siempre

estaba dispuesta a darme ánimos. A mis mejores amigas Luisa y

Laura, que me limpiaron las lágrimas todas esas veces que no

pude cargar el peso yo sola. Y a mi misma, porque mi yo de 8

años estaría muy orgullosa de la persona, artista y escritora en

que me convertí.

Dedicatoria

A Malú, por ti es que quiero ser mejor cada día, todo lo que hago lo hago por ti.

A mamá, perderte se volvió el motor para vivir la vida que

quería y no la que pensaba que me tocaba tener.

A papá, por no dejarme sola nunca y apoyar mis sueños por locos

que sean.

los amo.

Page 4: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Escribana:de escribano, provieniente del latín scriba = “el que escribe”1. Persona que tenía por oficio copiar o escribir a mano documentos.2. Quien da fé de los actos realizados ante él y que redacta los documentos correspondientes.

Page 5: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Escribana es un proyecto autobiográfico el cual se realizó con la

intención de dejar ir el dolor y las experiencias traumáticas. Este

proyecto se compone de 2 partes, la parte visual y la parte escrita,

esta última también cuenta con un aspecto de autotraducción.

Decido traducir poemas de mi autoría a obras plásticas, ya que

escribir ha sido un aspecto que me ha acompañado a lo largo de

mi vida, sobre todo en los momentos difíciles. Como se dice

popularmente una imagen vale más que mil palabras, y entre tantas

palabras que escribí, seguía sintiendo que me quedaba corta para

poder expresar lo que quería decir y transmitir, por lo que decidí

llegar a las distintas imágenes visuales que componen el proyecto

de grado, en sus tres actos [Infancia y familia, luto y corazón

roto], elijo resaltar de cada poema una frase, la cual junto con

cada una de las obras, aunque individuales y autónomos, forman un

diálogo armonioso entre ellos y sus distintas formas de expresión.

Page 6: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Con cada poema busqué la manera más apropiada de traducirlo, no había

una sóla técnica que se adaptara a todos los poemas, así que una vez

decidí los fragmentos que quería resaltar, me dediqué a buscar que

técnica funcionaba mejor con lo que expresaba en la parte escrita.

Esta obra decido titularla Escribana, ya que por medio de un

registro escrito estoy dando fé pública de lo que me ha pasado,

de los actos que ante mi se han presentado. Después de muchos

años de guardar el dolor, decido sacarlo a la luz, al público,

con la intención de dejar ir esa carga para poder avanzar.

Tomo la decisión soltar ya que durante los años que decidí

aferrarme lo veía como una opción lógica, no sabía si era alguien

por fuera del trauma, sentía que sin el dolor no era nada, no

quedaba yo. Dejan la marca, la cicatriz que implica que hubo

una herida pero que ya sanó, que se hizo un daño y está la

prueba de que hubo una recuperación y una sanación, hubo un

proceso que hizo que ya no fuese una herida abierta y sangrante.

El componente presente en todos los actos es la presencia

de mis distintas enfermedades mentales, principalmente la

depresión y los desórdenes alimenticios, terminan siendo las

constantes en dichos tres actos en el poemario, al igual que

mi trastorno obsesivo compulsivo en las traducciones plásticas.

El primer acto, lo llamo Infancia y Familia, y en este hablo

de mis experiencias creciendo con mi familia extendida,

Page 7: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

En especial mis abuelas, que a su manera cada una se encargaba

de recordarme que no pertenecía del todo. Por un lado mi abuela

materna, una mujer negra y fuerte que sentía un constante

remordimiento porque yo no soy, y nunca seré lo suficientemente

negra para ella; y por el otro lado mi abuela paterna, que con

su machismo internalizado no dejaba de repetirme constantemente

que tengo que ser delgada, femenina y en general ser en función

de un hombre. La mezcla de ambas influencias incesantes me

generaron una serie de inseguridades, trasntornos, dolores y

traumas de los cuales escribo, además de otras vivencias de

la infancia y la convivencia con el resto de mi familia, en

especial mis padres y primos.

Mis raíces Raizales, arraigadas en el Kriol y también en esa

búsqueda de pertenecer, o por lo menos de un falso sentido de

pertenencia, son las razones por las cuales decido empezar a

escribir en Inglés, es por esto también que decido tener todos

los poemas traducidos tanto al Inglés como al Español, habiendo

poemas originalmente de la misma manera en ambos idiomas.

El segundo acto lo llamo Luto. En este hablo del duelo, el dolor

de perder a un ser amado y lo que considero la terminación de mi

infancia, que es a los 15 años, cuando mi mamá muere de cáncer y

a mi papá le toca aprender a cumplir su rol paterno y de crianza

a las malas. El luto, en sus distintas etapas y la muerte desde

mi perspectiva, que es más que un futuro sin ella, un presente

infinito, y la perdida, se vuelven los protagonista de este

segundo acto.

Page 8: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Por último, en el tercer acto hablo de Corazón Roto. El primer

corazón roto del amor que creí inocentemente que iba a ser in-

finito, los daños que produjo una relación tóxica en la que me

manipulaban emocionalmente de manera constante, las heridas que

la situación generó en mí, y las repercusiones afectivas que ha

tenido hasta el momento. Relatos de una relación que me aferraba

como parte del duelo por el luto, porque era el novio del que mi

mamá sabía, de alguna manera al seguir ahí conservaba porque era

el novio del que mi mamá sabía, de alguna manera al seguir ahí

conservaba un pedazo de la vida que ella me vió

tener.

Por medio de la realización de las obras, encuentro la manera

de hacer una catarsis emocional y de usar el arte como un medio

para sanar, como un medio para entender y procesar aquellos

momentos de adversidad. Haciendo cada obra, escribiendo cada

poema, me vi obligada a revivir los momentos dolorosos de los

cuales hablo, y al revivirlos dominarlos, salir por encima de

ellos y no dejarme hundir en mares de desesperación.

Después de hacer el proyecto público, me voy a quitar un peso

de encima, ya no va a ser un secreto el dolor, y por fin lo voy

a dejar ir, aunque va a seguir siendo mío ya no va a ser algo

pegado a mi, volverlo obra le otorga su propia autonomía.

Page 9: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Referentes

Catalina MejíaArtista plástica Colombiana,

es uno de mis referentes

especialmente en el tercer acto

[Corazón roto] ya que trabaja

con texto, y habla del amor y el

desamor. En obras como “you are lying in my bed” y “You fucked me”

donde se ve la presencia del texto y la presencia de la

emoción desde la manera en que escribe y como se hace los

trazos. En el tachón del “you” en la segunda obra se ve ese

intento por hacer desaparecer a esa persona pero que sin duda

alguna deja marcas permanentes.

Page 10: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Johanna CalleArtista plástica colombiana, con sus imagenes poéticas que

condensan significados, especialmente con su obra “manuscrito

en tinta sobre papel” ya que literalmente crea la imagen

con palabras, tejiendo la imagen y entregando al espectador

el componente visual creado y entrelazado con el componente

escrito. De igual manera la composición y sobre todo la

abstracción que maneja en esta obra se encuentra presente de

manera similar en algunas de mis obras.

Rupi KaurPoeta e ilustradora hindú-canadiense,

quién con sus poemas ilustrados en sus

libros “the sun and her flowers” y “Milk

and honey” toca temas de desamor, de las

dinámicas familiares que ha vivido, y la

muerte. Sus poemas suelen estar escritos

en prosa y en verso libre, y sus

ilustraciones suelen resaltar fragmentos

de los poemas o complementarlos.

Page 11: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Artista francesa, la cuál es imposible reducir a sólo una obra de referencia. Su arte confesional en la cuál es sumamente vulnerable mostrando sus realidades vividas principalmente con su familia es de suma importancia para mi, ya que cuidando las distancias, estamos haciendo el mismo trabajo al poner nuestros traumas en la obra. Igualmente, sus distintas obras de Saint Sebastian en que lo vuelve una figura femenina, muestran sin duda alguna una narratividad

The unsent projectEs un proyecto online

que permite subir

mensajes de texto nunca

enviados al primer amor,

allí las personas de

manera anónima suben el

mensaje y todos

https://theunsentproject.com/

quedan en un archivo, algunos mensajes son publicados en el

instagram del proyecto. Al ser anónimo da la oportunidad a que

las personas sean muy sinceras con sus sentimientos y lo que

tienen que decir, al igual que yo lo soy en mis poemas, con la

diferencia que para mi sí es importante que no sea anónimo.

Louise Bourgeois

representada de manera visual. Igualmente, todas sus obras que contienen texto, tales como “The small hours” que es una obra que además del texto está acompañada con una figura afigurativa.

Page 12: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Anexos

Nota de la autora: los poemas de los cuales nacen las obras, ya que algunos son originalmente en Español y otros en Inglés, decido hacer el proceso de autotraducción e incluyo ambas versiones. El título que lleva un asterisco (*) que indica que es el idioma original del poema.

Page 13: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

I ACTO : INFANCIA Y FAMILIA I ACT: CHILDHOOD AND FAMILY

Page 14: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

El primer día *

Días entrelazados en mis dedos como lana,no me canso de volver a ver la mañana,

inocencia interrumpida se asoma a mi cama, no hay manera de comerse esa lasaña.

Mi estómago me aplaude, una vez más rompimos el récord,

veinte horas de hambre, no puedo creerlo.

Peso veinte gramos menos que hace una hora, calculo mi peso en mordidas,

¿será mucho un día de 500 calorías? La mesera me está mintiendo,

eso no es coca cola zero.

Si corro a la casa, quemo las papas.

¿por qué estos días no se acaban? Conozco los huesos,

los puedo contar, ¿por qué no deja de mirarme el chico de atrás?

Estoy reducida, a una comida al día,

siento que voy a morir, vomitando de color carmín.

Page 15: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

The first day

Days entwined in my fingers like wool, I don’t get tired of seeing the morning, interrumpted inocence peeps out to my bed, there’s no way to eat that lasagna.

My stomach claps at me, once again we broke the record,twenty hours of hunger, I can’t believe it.

I weight twenty grams less than an hour ago, I calculate my weight in bites,is it too much a 500 calories day? the waitress is lying to me, that isn’t coke zero.

If I run home, I burn the fries.

why don’t this days end? I know the bones, I can count them, Why doesn’t the guy from behind stop staring at me?I am reducted, to a meal a day, I feel like i am going to die, vomiting carmine.

Page 16: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

White-washed

Mi abuela me mira con dolor en sus ojos cada vez que me aliso el pelo,

mi piel es la más clara de la familia, y nunca falla en recordarmelo.

me acusa de estar white-washed, de no ser lo suficientemente negra,

de estar avergonzada de mi herencia. como si negar mis crespos por una noche fuera tuviese algo que

ver con el hecho de que no pertenezco a ningún lado.

mientras tiene problemas usando el género de las cosas bien en español,

pienso en cómo la gente me mira incrédula al proclamar que soy su nieta,

el hombre que empaca nuestras compras dicegrandata? bat miss, lupan her skin! she white!

está seguro en sus palabras, apostaría su vida a que no puedo decir una palabra en mi lengua

materna. esa tarde mi abuela aprendió que puedo

decir más groserías en kriol de lo que ella misma podría,nunca va a admitir que tan orgullosa se sintió.

mis primos y yo nos sentamos en el comedor mientras discuten si estaría bien si yo usara la palabra con n.

me siento en el puesto que solía ser el de mi mamá y mi tio de piel más oscuro me mira a punto de reírse.

sé que cree que jamás llenaré su lugar, y nunca he tenido la intención de hacerlo.

pero me siento enferma hasta el estómago de sentirme como una extraña en

mi propia casa, con mi propia sangre.

Page 17: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

White-washed *

My grandma looks at me with pain in her eyes everytime I straighten my hair, my skin is the lightest of the family, and she never fails to remind me that. She accuses me of being white-washed, of not being black enough, of being embarrassed of my heritage. Like if denying my curls for a night out has anything to do with the fact that I don’t belong anywhere.

As she troubles getting the gender of things right in spanish, I think about how people look at me in disbelief as I proclaimI am her granddaughter, the man packing our groceries says grandata? bat miss, lupan her skin! she white! he is secure in his words, he would bet his life that I cannot say a word in my mother tongue. That afternoon my grandma learnt that I could say more swear words in kriol that she could ever say herself, she will never admit how proud she felt.

My cousins and I sit in the dining room as they discuss if it would be ok for me to use the n-word. I sit in the spot that used to be my mom’s and my darker skinned uncle looks at me about to laugh, I know he thinks i’ll never fill her place, and I have never intended to, but i’m sick to my stomach to feel like a stranger in my own house, with my own blood.

Page 18: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Me han preguntado si soy adoptada más veces de las que puedo contar,

“nat aluon” dice mi abuela mientras me mira a los ojos,mientras le dice a estos turistas como recientemente

encontré un estudio que dice que la depresión en descendientes de negros y judíos, puede tener algo que ver con

la cantidad de sufrimiento que manejaron. Sé a qué se refiere cuando termina su discurso tirandome una

mirada,ella quiere decirme que no estoy sola en esta lucha,

que el dolor que he cargado por doce años no es culpa mia,

que mi depresión es una prueba de que su sangre negra corre por mis venas,

y tristemente, la parte de mi que me hace odiarme es la que le válida a ella que

soy negra.

vuelvo a casa con una gran quemadura en mi espalda, me quedé dormida en el sol sin bloqueador porque cada vez que

voy a casa, trato de oscurecer mi piel lo más posible, así por un par de semanas puedo sentir como que quizás

pertenezco, así quizás esta vez nadie me puede distinguir en la

foto familiar de inmediato, con trenzas falsas y un piercing en la nariz,

usando una bufanda que me envuelve la cabeza en un color brillante, que en ninguna otra circunstancia consentiría usar,

Mi abuela finalmente me sonríe, me dice que me veo lo suficientemente africana,

me dice que su abuelo no luchó en vano por nuestros derechos,

si, dice “nuestros”. y me da un beso en la frente,

porque me veo justo como mamá, antes de que ella también fuese white-washed.

Page 19: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

I’ve been asked if I am adopted more times that I can count, “nat aluon” says my grandma looking at me in the eyes, as she tells these tourists how I recently found a study that says depression in black and jewish descendants might have something to do with the large amount of suffering they handled. I know what she means when she ends her speech while gazing at me, she means to tell me that I am not alone in my struggle, that the deep pain i’ve been carrying for years isn’t my fault, that my depression is a proof that her black blood runs in my veins, and sadly, the part of me that makes me hate myself the most is the one that validates to her thatI am black.

I come home with a big sunburn on my back, I fell asleep in the sun without sunblock because everytime I go home I try to get my skin as dark as possible, so that for a few weeks I can feel like I might belong, so that maybe this time nobody can spot me in the family picture right away, with box braids and a nose-ring, wearing a scarf around my head in a bright color that in any other circumstances I would ever consent to wear. Grandma finally smiles at me, tells me I look african enough, tells me that her grandfather didn’t fight in vain for our rights, yes, she says “our”. and kisses me in the forehead because I look just like my mama, before she was white washed too.

Page 20: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

El retrato familiar se está desvaneciendo

El retrato familiar se está desvaneciendo,y no hay nada que pueda hacer para que esté

completo de nuevo

El retrato familiar se está desvaneciendo, y las caras que muestra, no están realmente aquí

Page 21: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

The family portrait is fading away *

The family portrait is fading away, and there’s nothing I can do to make it be whole again

The family portrait is fading away, and the faces its showing, aren’t really here

Page 22: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

14

Manejamos por un largo tienpodespués de un día especialmente díficil

yo acababa de escribir un ensayo para Filosofía sobre la bellezaya no recuerdo que escribí sobre eso,

recuerdo la nota que obtuve, y la manera que sonreías cada vez que me daban buenas noticias

Era una noche calida y mi voz se quebró cantando la canción que amabamos,

apagaste el radio,me sostuviste la mano,

y me preguntaste que pasaba,nada,

nada nunca pasay ambas sambíamos que eso era una mentira

pero te quedaste calladay apuntaste a la luna grande y gorda,

algo dijiste, hice un chiste,

te reíste

Tu risa aún hace eco dentro de mi craneo, años después de irte,

y todavía tengo miedo de decir en voz alta que te extraño,pero lo hago,

te extrañoy extraño ese día en el parque cuando era pequeña y pusiste una

hojadetrás de mi oreja,

desearía haberla guardadodesearía devolver el tiepo,

y pedirte una curita para mi rodilla raspada,dios ma, te acuerdas de cuantas veces me raspé las rodillas?

aún tengo todas las cicatrices, me he dado unas nuevas,

ya uno uso curitas,sólo me dejo sangrar hasta que ya no puedo más

Page 23: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

14 *

We went on a long drive after a specially hard day,I had just written an essay for Philosophy class about beauty, I don’t remember anymore what I wrote about it, I remember the grade I got, and the way you smiled everytime I got good news

It was a warm night and my voice cracked singing the song we loved, you turned the radio off,held my hand, and asked me what was wrong, nothingnothing ever is and we both knew that was a lie but you kept quiet and pointed at the big fat moon, you said something,I made a joke,you laughed

your laugh still echoes inside my skull, years after you left, I am still afraid of saying out loud that I miss you,but I do, I miss youand I miss that day at the park when I was little and you put a leafbehind my ear, I wish I kept it I wish I could turn time back, and ask you for a band aid for my skinned knee, God mom, do you remember how many times I skinned my knees? I still have all the scars, I have given myself a few new ones, I don’t use band aids anymore I just let myself bleed until I can no more

Page 24: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Ahora sé como manejar,pero no lo hago,

ya te habías ido cuando tuve mi licencia,y soy tan terca,

no quiero hacer cosas nuevas que tú no sabías que podía hacer,no quiero sentir el vacío de tu presencia en cada

hito

aún recuerdo la luna gorda, y como pensabas que ese nuevo complejo de apartamentos era

hermoso,con todas las luces prendidas,

y todas las personas viviendo en él,con una gran luna gorda detrás,

aún puedo sentir tus dedos poniendo mi cabello detrás de oreja,cuando preguntaste,

¿Dónde ves la belleza?

No pude decir nada,probablemente inventé algo,

ya ves ma, justo ahí la podía encontrar en todas partes,he olvidado como hacer eso

ojalá pudiera devolver el tiempo,y pedirte que me enseñes todo,

de nuevo, desearía poder aprender a caminar de nuevo ,

mientras me agarras de la mano

ojalá pudiera devolver el tiempo,así podría pedirte que me enseñes,

¿dónde ves la belleza?

Page 25: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

I now know how to drive, but I don’t do it, You were already gone when I got my license, And I am so stubborn, I don’t want to do new things you didn’t knew I could do, I don’t want to feel the void of your presence in every milestone

I still remember the big fat moon, And how you thought that new apartment complex was beautiful, With all the lights on, And all the new people living in it, With a big fat moon behind it, I can still feel your fingers tucking my hair behind my ear, When you asked, Where do you see the beauty?

I couldn’t say anything, I probably made up something, You see mom, right there I could find it anywhere, I have forgotten how to do that

I wish I could turn time back, And ask you to teach me everything All over again, I wish I could learn how to walk all over again, While you hold my hand

I wish I could turn time back, So I could ask you to teach me, Where did you saw the beauty?

Page 26: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

II ACTO : LUTOII ACT: GRIEF

Page 27: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co
Page 28: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

El lado vacío de mi cama

Crecí dándole la cara al lado vacío de mi cama,me hice bastante buena al ser amiga con ese

espacio vacío entre mis sábanas.Solía pretender que otra versión de mi estaba ahí,

entendiendo todo con lo que lidiaba.

Solía llenar ese espacio vacío saliendo de mi cama a la de mi mamá.

Me hacía reír,me abrazaba y me calentaba.

Me sentía segura cada vez que el lado vacío de su camaera llenado por mi.

Solía despertar en medio de la noche,por las pesadillas recurrentes,

y ella me aseguraba que estaba a salvo,y sostenía mi mano hasta que me quedaba dormida de nuevo,

pero luego,se fue.

Y no había manera de llenar mi lado vacío de la cama,no había manera de que me abrazara

y me hiciera sentir segura, estaba ahora en un ataúd

sin espacio vacíos por llenar.

Seguía siendo buena al llenar el espacio vacío al otro lado de mi cama.

Nunca estaba vacío,un montón de almohadas tenían el trabajo de imitar

su presencia.Nunca estaba vacío,

un montón de recuerdo siempre estaban respirándome en el cuello.

Page 29: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

The empty side of my bed *

I grew up facing the empty side of my bed I got really good at being friends with that empty space between my sheets. I used to pretend another version of me was there,understanding everything I was dealing with.

I used to fill that space by jumping out of my own bed and into my mom’s. She made me laugh, she hugged me and gave me warmth.I felt safe every time the empty side of her bed was filled with me.

I used woke up in the middle of the night, terrified because of the nightmares, and she would ensure me I was safe, and held my hand until I felt asleep again,

but then, she left.

And there was no way to fill my empty side of the bed, there was no way she could hug me and make me feel safe,she was now in a coffin with no empty spaces to be filled.

I was still very good at filling the empty space across my bed. It was never empty, a bunch of pillows had to job to mimic the presence of her. It was never empty, a lot of memories were always breathing down my neck.

Page 30: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

De repente mis pesadillas eran sólo mías para romper,y tuve que aprender a sostener mi propia mano,

pero de nuevo,era bastante buena al confrontar el lado vacío entre mi cama.

El lado,el oscuro y vacío lado de mi cama,

quién a veces es mi mejor amigo.El vacío,

frío lado de mi cama

que casi todas las nochestrato de evitar,

el lado vacío entre mis sábanas ha sido llenadocon lágrimas y luto,

el lado vacío de mi cama,siempre estará ahí para acurrucarme.

Page 31: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Suddenly my nightmares were just mine to break,and I had to learn how to hold my own hand, but then againI was very good at confronting the empty side of my bed.

The side, the dark and empty side of my bed, whom sometimes is my best friend. The empty coldside of my bedthat almost every night I try to avoid, the empty side between my sheets has been filled with tears and grief, the empty side of my bed, will always be there to cuddle me.

Page 32: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Trastes tristes *

Lavando los platos por primera vezal volver del funeral,

sostuve en mis manos el pocillo que usaste por última vez

por unos sólidos 10 minutos simplemente lo miré.

Era blanco, no creo que hayas tomado café en él,Ni siquiera recuerdo si tomabas café

¿Te gustaba?

En el borde del pocillo permanecía la marca de tu labialintacta,

¿era esa la única marca que quedaba de ti? para milo era.

por esos 10 minutos,entibiando el pocillo entre mis palmas,

fue casi como tenerte de vuelta. si sólo hubiese podido mantenerte tibia con tan sólo mi tacto.

No lloré en el funeral, pero cuando limpié la última marca que tenía de ti,

mis ojos se llenaron y me di cuenta que tan ciega estaba sin ti.

Page 33: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Sad dishes

Doing the dishes for the firts timewhen i got back from the funeral,I held the mug you last used between my hands.

for a solid 1o minute I just looked at it.It was white, I don’t think you drank coffee in it,I don’t even remember if you even drankk coffee, did you like it?

On the edge of the mug your lipstick mark remained,untouched, was that the last mark of you that remaind?for me,it was.

For those 10 minutes,warming the mug between my hands,was almost like having you back.if only I could’ve kept you warm with just my touch.

I didn’t cry at the funeral,but when I wiped the las mark I had of you,my eyes filled and I realized, how blinded was I without you.

Page 34: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Sobre pensando

No puedo evitar pensary pensar

y pensar

sobre todas las plantas que habrían crecido sobre tisi estuvieses enterrada en la tierra

Page 35: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Overthinking *

I can’t help but thinkand think and think of all the plants that would have grown over you if you were buried on the ground

Page 36: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Enredo

Recuerdoel sonido del cepillodesenredando mi pelo,

la canción que tarareabas, y como tenías que parar cuando te reías

tan fuerteque el tiempo perdía el sentido.

Tus dedos recorrían mis crespos,ayudándolos a tener la forma perfecta,

o a organizarlos en una trenza,desenredando mis pensamientos.

ya, no puedo soportar el sonido del cepillo

contra mi pelo desordenado, no cantó ninguna canción,

refunfuño,no me río, me enojo,

y toma demasiado tiempo.

así que, simplemente no lo toco mucho,

no lo trenzo, mis crespos no tienen forma hace años,

mis pensamientos están enredados, y mi pelo,

mi pelo creció en nudos.

Page 37: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Tangled *

I remember the sound of the brushde-tangling my hair, the song you hummed, and how you had to stop when you laughed so hardthat time was meaningless.

your fingers ran across my curls,helping them have the perfect shape,or organizing them in a braid,dde-tangling my thoughts.

now, I can’t stand the sound of the brushagainst my messy hair, I don’t sing any song, I growl,I don’t laugh, I get angry, and it takes way too much time.

so, I simply don’t touch it much, i don’t braid it, my curls haven’t been shaped in years , my thoughts are tangled, and my hair, my hair grew in knots.

Page 38: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

III ACTO : Corazón RotoIII ACT: Broken Heart

Page 39: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co
Page 40: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

No1 *

Tengo que quererme el doble por las veces que me hiciste quererme a la

mitad. Entre gritos maltratados

se me olvidaba que también me podía amar.

Risas escurridas,siempre se me escapa la

felicidad. Entre mentiras me atrapabas,

rosas esfumadas, yo ¿Dónde Quedaba?

Page 41: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

No1 *

I have to love me twicefor the times that you made me love me in half. between battered screamsI forgot that I fogot that I could alsolove me.drained laughter,happiness always escaped me. Between lies you caught me, smoked roses, me, where was I left?

Page 42: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Alguna vez (te) amé

Alguna vez amé,la guerra más grande de todas,

La abilidad de matar gente con una sonrisay usando sólo palabras fue hecha específicamente para ti.

una vez me enamoré de una sonrisa tan brillante como Andromeda,por ojos tan oscuros como un agujero negro,

sin absolutamente ningún entrenamiento me quedé sin supervisión, cargando sólo un tanque de oxígeno cerca a un agujero de gusano.

Una vez perdí todo por dicho agujero de gusano,la gravedad me sostuvo,

y una estrella ardiente me dijo que yo no podía ser amada,en un parpadear el tiempo empezó.

Al guna vez sostuve un reloj en mis manos,haciéndole cuenta regresiva a la vida como una bomba,

fue entonces que entendíasólo somos un susurro del universo.

Alguna vez te amé,pensaba en ti tan alto que jupiter parecía pequeño comparado

contigo.la luna me despertó de la locura,

golpeando mi cara con polvo de estrella vi la verdad.

Page 43: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

I Once loved (you)*

I once loved,the greatest war of them all,the ability to kill people with a smileand using only words was made specifically for you.

I once fell for a smile as bright as Andromeda,for eyes as dark as a black hole,with absolutely no training i was left unsupervisedcarrying just an oxygen tank near a wormhole.

I once lost everything for that so called wormhole,gravity held me down,and a burning star told me that I could not be loved,in the blink of an eye time begun.

I once held a ticking clock in my hands,counting down on life as a bomb,it was then that I understoodwe are just a whisper of the universe.

I once loved you,I thought of you so high that jupiter felt small compared to you.the moon woke me up from insanity,slapping my face with stardust I saw the truth.

Page 44: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Unsend letter number 14

Te espero siempre me siento en el frío cemento

en el mismo lugar en el que te he esperado tantas vecesy me digo,

que todavía no está oscuroasí que sigo esperando

y esperandorecordando esas vecesen que si lo lograste

antes que la oscuridadmejores momentos

tiempos en los que te importaba si me decepcionabas¿te acuerdas de esos?

son un recuerdo distante ahora,y el viendo sigue atrapando mi pelo

en mi brillo labial

y mi perfume está siendo cubierto por el olor del camión de la basura

que sigue acercándose

yacercándose

pero todavía no está oscuroy sigo esperandoy recordando que

todavía no está oscurotodavía no está oscuro

todavía no está-

Page 45: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Unsend letter number 14 *

I wait for youI alway sit on the cold concretein the same spot I waited for you so many timesand I tell myself,that it’s not dark yet so i keep waitingand waiting remembering those timesyou actually made it before darkbetter timestimes were you cared if you let me downremember those? it’s a distant memory nowand the wind keeps getting my hair stuckinto mylipglossand my perfume is been covered by the smell of the garbage truck that keeps coming closerandcloserbut it’s not dark yetand i am still waitingand remembering thatit’s not dark yet it’s not dark yetit’s not dark-

Page 46: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

T.O.C *

me encanta contar hasta 7 cuando siento un ataque de pánico formándose

en mi pecho con ese sentimiento similar a un infarto

como si estuviese en llamas el corazóntambién pongo los pies descalzos sobre el piso

y muerdo la parte de adentro de mis cachetescuento los pasos que doy de un lugar a otro

tienen que ser imparesme lavó las manos 13 veces al día

o 24 si es miércoles no me gusta que la gente me toque

ni saludar dando la manoque invadan mi espacio personal

y no soportopor nada del mundo

comer verde artificial el E-143 para ser exacta.

Era 7 de Octubre cuando me di cuenta que estaba enamorada de ti.Me lavé las manos sólo 3 veces,

y era miércoles, pasé el día contigo y sólo te toqué a ti,

no me daba asco tocarte, cómo iba a creer que no era amor

si no tenía que lavarme las manos después de tocarte,y compraste un paquete de dulces,

que contenía E-143,no me importó dejar que contaminara mi boca,

tampoco vomité después,y no tengo ni idea de cuántos pasos dí ese día.

Page 47: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

O.C.D

I love counting to 7 when I feel a apnic attack formingin my chestwith that feeling similar to a heart attackas if the heart is in flamesI also put my bare feet on the ground and i bite the inside of my cheeksI count the steps I take from one place to an other they have to be oddi wash my hands 13 times a dayor 24 if its Wednesday I don’t like when people touch me nor saying hi shaking handshaving my personal space invaded and I can’t stand for anything in the worldto eat artificial green the E-143 to be exact.

it was October 7th when i realized i was in love with youI only washed my hands 3 times, and it was Wednesday, I spent the day with you and I only touched you,I wasn’t grossed out by touching you, how was i supossed to believe it wasn’t loveif I didn’t have to wash my hands after touching you,and you bought a pack of sweets,that had E-143,I didn’t mind letting it pollute my mouth, I didn’t threw up afterwards either,and i have no idea how many steps did I take that day.

Page 48: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

Era 14 de Septiembre cuando te diste cuenta que ya no estabas enamorado de mi.

Me obligué a lavarme las manos después de que dejaste ir mi mano por última vez,

me quité los zapatos, y puse mis pies descalzos sobre la calle,

estaba fría.Descubrí que entre tu casa y la mía habían

213 pasos.Mordí tanto mis cachetes que sangraron

sentí el calor de seis soles formarse en mi pechoy solté el paquete de gomitas cubiertas en E-143

Page 49: Escribana - repositorio.uniandes.edu.co

It was September 14th when you realized you weren’tin love with meI forced myself to wash my hands after you let go my hand for the last time, I took off my shoes, and put my bare feet on the street, it was cold.I discovered that between your house and mine there were 213 steps.I bit my cheeks so much that they bled I felt the heat of six suns forming in my chestand I let go of the pack of gummies covered in E-143