28
名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ ヴェルデイ Personaggi 登場人物 NABUCCO, re di Babilonia. ナブッコ(バビロニア王) ISMAELE,nipote di Sedecia re di Gerusalemme. イズマエーレ(エルサレム王ゼデキヤの甥) ZACCARIA, gran pontefice degli Ebrei. ザッカリーア(ヘブライの大神官) ABIGAILLE, schiava creduta primogenita di Nabucco. アビガイッレ(ナブッコの長女と信じられている女奴隷) *ナブッコと女奴隷の間に生まれたとされる FENENA, figlia di Nabucco. フェネーナ(ナブッコの娘) IL GRAN SACERDOTE di Belo. ベル神の大祭司 *ベル…古代バビロニアで信仰された神。マルドゥク神。 ABDALLO, vecchio ufficiale del re di Babilonia. アブダッロ(バビロニア王の老官吏) ANNA, sorella di Zaccaria. アンナ(ザッカリーアの妹(or姉)) CORI : soldati babilonesi / soldati ebrei / 合唱 バビロニアの兵士たち/ヘブライの兵士たち leviti レヴィ人たち(ヘブライの神官) vergini ebree / donne babilonesi ヘブライの乙女たち/バビロニア人の女たち magi マギ(占い師。古来占星術等に秀でた人々で、東方三博士も彼らとの説) grandi del regno di Babilonia / popolo / ecc. バビロニア王国の高官たち/民衆/etc. P.9 PARTE PRIMA - Gerusalemme 第1部 エルサレム INTERNO DEL TEMPIO DI SALOMONE ソロモンの神殿の中 No.1 CORO D'INTRODUZIONE E CAVATINA [合唱の導入部とカヴァティーナ] P.10 *D…女声(donne) CORO Ebrei, Leviti e Vergini Ebree [D3T2B2] ヘブライ人、レヴィ人、ヘブライの乙女たち Gli arredi festivi giù cadano infranti, 祭りの聖具がこわれて落ちるといい、 il popol di Giuda di lutto s'ammanti! ユダの人々は喪服をつけるがいい! Ministro dell'ira del Nume sdegnato 侮られた神の怒りを代弁する il rege d'Assiria su noi già piombò! アッシリアの王はすでに我々の上に襲いかかった! Di barbare schiere l'atroce ululato 野蛮な国の軍隊の恐ろしい咆哮が nel santo delubro del Nume tuonò! 聖なる神の神殿に轟いた! P.12 LEVITI [B1] レヴィの人たち I candidi veli, fanciulle, squarciate, 娘たちよ、白いヴェールを裂け。 le supplici braccia gridando levate; あなたたちの腕を嘆願のために挙げよ。 d'un labbro innocente la viva preghiera 汚れなき唇の心からの祈りは è grato profumo che sale al Signor. 主の許へ昇る快い香りである! Pregate, fanciulle! 娘たちよ祈れ! Per voi della fiera あなたたちによって nemica falange sia nullo il furor! 怖ろしい敵軍の怒りも虚しくなるように! (tutti si prostrano a terra) (一同は地にひれ伏す) 1

名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

NABUCCO ナブッコGiuseppe Verdi ジュセッペ ヴェルデイ

Personaggi 登場人物

 NABUCCO, re di Babilonia.  ナブッコ(バビロニア王)

 ISMAELE,nipote di Sedecia re di Gerusalemme.  イズマエーレ(エルサレム王ゼデキヤの甥)

 ZACCARIA, gran pontefice degli Ebrei.  ザッカリーア(ヘブライの大神官)

 ABIGAILLE,

       schiava creduta primogenita di Nabucco.

 アビガイッレ(ナブッコの長女と信じられている女奴隷) *ナブッコと女奴隷の間に生まれたとされる

 FENENA, figlia di Nabucco.  フェネーナ(ナブッコの娘)

 IL GRAN SACERDOTE di Belo.  ベル神の大祭司 *ベル…古代バビロニアで信仰された神。マルドゥク神。

 ABDALLO, vecchio ufficiale del re di Babilonia.  アブダッロ(バビロニア王の老官吏)

 ANNA, sorella di Zaccaria.  アンナ(ザッカリーアの妹(or姉))

 CORI : soldati babilonesi / soldati ebrei /  合唱 : バビロニアの兵士たち/ヘブライの兵士たち

       leviti        レヴィ人たち(ヘブライの神官)

       vergini ebree / donne babilonesi        ヘブライの乙女たち/バビロニア人の女たち

       magi        マギ(占い師。古来占星術等に秀でた人々で、東方三博士も彼らとの説)

       grandi del regno di Babilonia / popolo / ecc.        バビロニア王国の高官たち/民衆/etc.

P.9

PARTE PRIMA - Gerusalemme 第1部 エルサレム

INTERNO DEL TEMPIO DI SALOMONE ソロモンの神殿の中

No.1 CORO D'INTRODUZIONE E CAVATINA [合唱の導入部とカヴァティーナ]

P.10                   *D…女声(donne)

CORO Ebrei, Leviti e Vergini Ebree [D3T2B2] ヘブライ人、レヴィ人、ヘブライの乙女たち

Gli arredi festivi giù cadano infranti, 祭りの聖具がこわれて落ちるといい、

il popol di Giuda di lutto s'ammanti! ユダの人々は喪服をつけるがいい!

Ministro dell'ira del Nume sdegnato 侮られた神の怒りを代弁する

il rege d'Assiria su noi già piombò! アッシリアの王はすでに我々の上に襲いかかった!

Di barbare schiere l'atroce ululato 野蛮な国の軍隊の恐ろしい咆哮が

nel santo delubro del Nume tuonò! 聖なる神の神殿に轟いた!

P.12

LEVITI [B1] レヴィの人たち

I candidi veli, fanciulle, squarciate, 娘たちよ、白いヴェールを裂け。

le supplici braccia gridando levate; あなたたちの腕を嘆願のために挙げよ。

d'un labbro innocente la viva preghiera 汚れなき唇の心からの祈りは

è grato profumo che sale al Signor. 主の許へ昇る快い香りである!

Pregate, fanciulle! 娘たちよ祈れ!

Per voi della fiera あなたたちによって

nemica falange sia nullo il furor! 怖ろしい敵軍の怒りも虚しくなるように!

(tutti si prostrano a terra) (一同は地にひれ伏す)

1

Page 2: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

P.13

VERGINI [D3] 乙女たち

Gran Nume, che voli sull'ale dei venti, 風の翼の上を飛び

che il folgor sprigioni dai nembi frementi, 苛立つ雲から雷を放つ偉大な神よ、

disperdi, distruggi d'Assiria le schiere, アッシリアの軍隊を追い散らし破壊し

di David la figlia ritorna al gioir! ダヴィデの娘に喜びを戻してください!

Peccammo! … 私たちは罪を犯しました!

Ma in cielo le nostre preghiere しかし私たちの祈りによって

ottengan pietade, perdono al fallir!... 天でその過ちに慈悲と許しが得られますように。

P.15

TUTTI [D3,T2,B1] 全員

Deh! l'empio non gridi, ああ!信仰のない者に不敬な悪罵をもって

con baldo blasfèma: 叫ばせないように、

P.16

EBREI e LEVITI [T1B1] ヘブライ人、レヴィ人

Il Dio d'Israello si cela per tema? 「イスラエルの神は怖れのために身を隠すのか?」と。

P.17

TUTTI [D3,T3,B2] 全員

Non far che i tuoi figli divengano preda あなたの子供たちが、永遠の力を持つ神を侮辱する

d'un folle che sprezza l'eterno poter! 馬鹿者の思うままにならないように!

non far che sul trono davidico sieda 異国人であるアッシリア人が愚かな偶像にとり囲まれて

fra gl'idoli stolti l'assiro stranier! ダヴィデの王座に着くようなことを許したもうな!

(Si alzano ) (一同起き上がる)

P.21

No.2 (CAVATINA) [カヴァティーナ]

(Zaccaria tiene per mano Fenena ) (ザッカリーアがフェネーナの手を取って、入ってくる)

ZACCARIA ザッカリーア

Sperate, o figli! 希望を持て、ああ子らよ、

Iddio del suo poter diè segno; 神がその御力の証しを与えたもうた。

Ei trasse in poter mio 神は私の力の中に

un prezioso pegno; 貴重な証しを与えたもうた。

(additando Fenena) (フェネーナを指差して)

del re nemico prole 敵の王の子が我らに

pace apportar ci può. 平和をもたらすことができるのだ。

P.21

CORO [D2T2B1] 一同

Di lieto giorno un sole 喜びの日の太陽が

forse per noi spuntò! 多分我らのために昇ったのだ。

ZACCARIA ザッカリーア

Freno al timor! 怖れを抱くな!

v'affidi d'Iddio ...l'eterna aita. 神の永遠の援けを信じよ。

D'Egitto là sui lidi あのエジプトの海辺で

Egli a Mosè diè vita; 神はモーゼに彼の命を与えたもうた。

2

Page 3: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

di Gedeone i cento かつて神はギデオンの百人を

invitti…. Ei rese un dì... 不敗にしたもうた・・・

Chi nell'estremo evento... 窮地に陥った時に神を信じて

fidando in Lui perì? 滅びた者がいるだろうか。

P.28

CORO [D2T2B1] 一同

Qual rumore! 何という騒ぎだ!

ISMAELE イズマエーレ

Furibondo dell'Assiria il re s'avanza; アッシリア王が怒り狂って迫ってくる。

par ch'ei sfidi intero il mondo 彼はその傲岸な大胆不敵さで

nella fiera sua baldanza! 世界中に挑戦しているように思われる。

P.29

CORO [T2B1] 一同

Pria la vita... まず生命が・・・

ZACCARIA ザッカリーア

Forse fine porrà il cielo all'empio ardire: 天は多分彼の不敵な大胆不敵さを抑えるだろう。

di Sion sulle rovine 異国人がシオンの廃墟に

lo stranier non poserà. 身を休めることはないだろう。

Questa prima fra le Assire a te fido. アッシリアの女の中でこの第一の人をあなたに委ねる。

(Consegnando Fenena ad Ismaele) (イズマエーレにフェネーナを委ねて)

P.30

CORO [D3T2B2] 一同

Oh Dio, pietà! ああ、神よ、御恵みを!

ZACCARIA ザッカリーア

Come notte a sol fulgente, 陽の光りの前の夜のように

come polve in preda al vento, 風に捉えられた埃のように

sparirai nel gran cimento, お前は大きな試練の中に消え去るだろう、

Dio di Belo menzogner. 偽りのベルの神よ。

Tu, d'Abramo Iddio possente, アブラハムの偉大な力ある神であるあなた、

a pugnar con noi discendi; 我らとともに戦うために下りたまえ。

P.32

ZACCARIA e CORO [D1T1B1] ザッカリーア、一同

Ne' tuoi servi un soffio accendi あなたの僕たちの中に火をともしたまえ。

che dia morte… 死を与えるような…

ZACCARIA ザッカリーア

allo stranier. あの異国人に!

P.37

ZACCARIA ザッカリーア

Sì, che dia morte allo stranier. あの異国人に死を与えるような。

morte, morte, morte. 死を、死を!

CORO [D3T2B2] 一同

Che dia morte allo stranier. あの異国人に死を与えるような。

3

Page 4: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

P.40

No.3 RECITATIVO E TERZETTINO [叙唱と小三重唱]

ISMAELE イズマエーレ

Fenena!!... O mia diletta! フェネーナ、私の愛しい人!

FENENA フェネーナ

Nel dì della vendetta 復讐の日に

chi mai d'amor parlò? 愛を語った人がいたでしょうか。

ISMAELE イズマエーレ

Misera! あわれな女よ、

oh come più bella or fulgi agli occhi miei d'allora 私がユダの使者としてバビロニアに行った時より今のほうが

che in Babilonia ambasciador di Giuda io venni! 私の眼にはあなたが何と美しく輝いて見えることか・・・

Me traevi dalla prigion con tuo grave periglio, あなたは身の大きな危険を冒して

nè ti commosse l'invido e crudele 私を牢獄から救いだしてくれた。

vigilar di tua suora, 怖ろしい愛で私を追いかけた

che me d'amor furente あなたの姉の妬み深く残酷な見張りも

perseguitò!... あなたの心を動揺させることはなかった。

FENENA フェネーナ

Deh! che rimembri! ああ、何ということを想い出されるのでしょう。

... Schiava or qui son io!... ここでは私は奴隷なのです。

ISMAELE イズマエーレ

Ma schiuderti cammino しかし私はあなたのために

io voglio a libertà! 自由への道を拓きたいのです。

FENENA フェネーナ

Misero! かわいそうな人!

...Infrangi ora un sacro dover! あなたは今神聖な義務を忘れようとしています。

ISMAELE イズマエーレ

Vieni!... 来なさい。

Tu pure l'infrangevi per me... Vieni! あなたもまた私のためにそれを忘れたのだ、来なさい。

il mio petto a te la strada schiuderà fra mille... 私の胸があなたのために道を拓く。

(Entra colla spada alla mano Abigaille, seguita da

guerrieri babilonesi celati in ebraiche vesti)(アビガイッレが剣を手に持ち、ヘブライ人の装いをしたバビロニアの兵士を従えて入ってくる)

ABIGAILLE アビガイッレ

Guerrieri, è preso il tempio!... 兵士たちよ、神殿は占領された。

(atterriti) (驚いて)

FENENA e ISMAELE イズマエーレ、フェネーナ

Abigaille!!... アビガイッレ!

(Abigaille s'arresta improvvisamente nell'accorgersi dei

due amanti, indi con amaro sogghigno dice ad

Ismaele:)

(アビガイッレは愛し合う二人に気づき思わず立ち止まる。それから苦しげに嘲笑ってイズマエーレに)

4

Page 5: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

ABIGAILLE アビガイッレ

Prode guerrier! 雄々しい武人よ、

d'amore conosci tu sol l'armi? あなたはただ愛という武器しかご存知ないのですか。

(a Fenena) (フェネーナに)

D'assira donna in core アッシリアの女の心のそのような焔は

empia tal fiamma or parmi! 今の私には不名誉なものに思われます。

(con ira) (憎しみを込め)

Qual Dio vi salva? どんな神があなたたちを救うのですか。

Talamo la tomba a voi sarà... 墓があなたたちの新婚の床となるでしょう・・・

di mia vendetta il fulmine 私の復讐の稲妻は

su voi sospeso è già! すでにあなたたちの上に襲いかかっています。

(Si avvicina ad Ismaele, e gli dice sotto voce) (イズマエーレに近づき、低い声で彼に向って)

Io t'amava!... il regno, il core 私はあなたを愛していました。

pel tuo core io dato avrei! あなたの心のためなら王国も心も与えたことでしょう。

Una furia è quest'amore, この愛情は狂気のようなもので、

vita o morte ei ti può dar. あなたに生か死かどちらかを与えるもの。

Ah! se m'ami, ancor potrei … ああ!もしあなたが私を愛してくれたら

il tuo popol salvar! 私はまだあなたの民を救うこともできるのに!

ISMAELE イズマエーレ

Ah no!... la vita io t'abbandono, ああ、それはできない。私の生命はあなたに

ma il mio core nol poss'io; 委ねることができても心は委ねることはできない。

di mia sorte io lieto sono, 私は自分の運命に満足している。

ma io per me no, no per me non so tremar. 私のことでは怖れることはない。

ABIGAILLE アビガイッレ

Io t'amava! 私はあなたを愛していました!

FENENA フェネーナ

Ah! già t'invoco, già ti sento, ああ、私はあなたを呼び求め、あなたの声を聞いています、

Dio verace d'Israello: イスラエルの真の神よ。

non per me nel fier cimento 私のためではなく、この怖るべき試練の中で

ti commova il mio pregar. 私の祈りがあなたを動かしますように。

ABIGAILLE アビガイッレ

Una furia è quest'amore, この愛情は狂気のようなもの・・・

Io t'amava! 私はあなたを愛していました!

ISMAELE イズマエーレ

Ma ti possa il pianto mio 私の涙が、私の民のために

pel mio popolo parlar. あなたに語りかけることができるように!

ABIGAILLE アビガイッレ

Ah!...se m'ami, …ancor potrei salvar, ああ、もしあなたが私を愛してくれたら

ah!..il tuo poporp salvar! 私はまだあなたの民を救うこともできるのに。

FENENA フェネーナ

Sol proteggi il mio fratello, ただ私の兄弟を守りたまえ、

e me danna a lagrimar! Ah! そして私を罰して泣かしめたまえ!ああ!

5

Page 6: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

ISMAELE イズマエーレ

Sol ti possa il pianto… mio 私の涙だけが、

ah sì parlar! 私の民のために

ah pel mio popolo parlar,ah sì parlar! ああ、あなたに語りかけることができるように!

P.49

No.4 CORO [合唱]

(Donne Ebree entrando precipitosamente.) (ヘブライの女たちが慌てふためいて入ってくる)

ANNA e DONNE EBREE(coi Soprani) [S2] アンナとヘブライの女たち

Lo vedeste?... 彼を見た?

Fulminando egli irrompe nella folta! 稲妻のように群衆の中に跳び込んで行く!

VECCHI [B1] 老人たち

Sanguinoso ergendo il brando 血塗られた剣を振りかざして

egli giunge a questa volta! 彼はやってくる!

P.50

(Leviti che sopraggiungono) (レヴィ人たちが加わって)

LEVITI [B1] レヴィ人たち

De' guerrieri invano il petto 兵士たちが聖なる神殿のために楯になろうと

s'offre scudo al tempio santo! その胸を差し出しても無駄なことだ!

DONNE EBREE [D2] ヘブライの女たち

Dall'Eterno è maledetto 私たちの祈りも涙も

il pregare, il nostro pianto! 永遠の神によって呪われた。

DONNE EBREE, LEVITI e VECCHI [D3,B2] ヘブライの女たち、レヴィ人たち、老人たち

Oh felice chi morì ああ、この日が来る前に

pria che fosse questo dì ! 死んだ者は幸せだ!

P.51

(Entrando Guerriei Ebrei disarmati) (ヘブライの兵士たちが武器なしで舞台に出てくる)

GUERRIERI EBREI [T1] ヘブライの兵士たち

Ecco il rege! ああ、王が来た。

sul destriero verso il tempio s'incammina, 荒れ狂って至るところを廃墟にしてしまう旋風のように、

come turbine che nero 彼は軍馬に跨り

tragge ovunque la rovina. 神殿の方に進んで行く。

(entrando precipitoso) (跳び込んできて)

ZACCARIA ザッカリーア

Oh baldanza!... ああ、なんという不敵さ!

nè discende dal feroce corridor! 荒馬から降りようともしない。

P.52

TUTTI(CORI, ZACCARIA) [D3,T2,B2] 一同

Ahi sventura! ああ、何という不幸せ!

chi difende ora il tempio del Signor? 今や誰が主の神殿を守るのだろうか。

6

Page 7: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

P.55

(FINALE PRIMO) (第1部 フィナーレ)

(s'avanza co' suoi guerrieri e grida) (自分の兵士たちと進んできて叫ぶ)

ABIGAILLE アビガイッレ

Viva Nabucco! ナブッコ万歳!

(voci nell'interno) (舞台裏からの声)

CORO[T2] 合唱

Viva! 万歳!

P.58

(Nabucco presentasi sul limitare del Tempio a cavallo) (ナブッコが馬に乗って入口に現れる)

ZACCARIA ザッカリーア

Che tenti?... 何をしようとするのか・・・

(opponendosi a Nabucco) (ザッカリーアが彼を遮る)

Oh trema insano! ああ狂人め怖れを持て!

Questa è di Dio la stanza! これは神の住まわれるところだ!

NABUCCO ナブッコ

Di Dio che parli? 神の何だと言うのだ。

(Zaccaria corre ad impadronirsi di Fenena, e alzando

verso di lei un pugnale grida a Nabucco)

(ザッカリーアはフェネーナに駆け寄り捉え、短剣を振りかざしてナブッコに声を張り上げる)

ZACCARIA ザッカリーア

Pria che tu profani il tempio, お前が神殿を犯す前に

della tua figlia scempio この刃がお前の娘を

questo pugnal farà! 刺し殺すだろう。

(Nabucco scende da cavallo) (馬から降りて)

NABUCCO ナブッコ

(da sè) (自ら)

Si finga, e l'ira mia 見て見ぬふりをしよう。

più forte scoppierà. 私の怒りはさらに強く爆発するだろう。

Tremin gl'insani del mio furore! 狂人どもは私の怒りを怖れよ。

vittime tutti cadranno omai!... もはやすべての者たちは犠牲(いけにえ)になろう。

In mar di sangue fra pianti e lai 涙と呻き声のうちに

l'empia Sionne scorrer dovrà! 神を畏れぬシオンは血の海に浸らねばならない。

P.61

FENENA フェネーナ

Padre, pietade! 父上様、お慈悲を!

vicina a morte per te qui sono! 私はあなたのために、ここで死ぬかもしれません。

P.61

ISMAELE, ANNA, ZACCARIA

e CORO[D3,T2,B2]

イズマエーレ、アンナ、ザッカリーア、合唱(ヘブライ人・レヴィ人たち)

Tu che a tuo senno de' regi il core volgi, 王たちの心をも思いのままに変えられる

o gran Nume, soccorri a noi ! ああ偉大な神よ、我らを救いたまえ!

ABIGAILLE アビガイッレ

L'impeto acqueta del mio furore 私に輝く新たな希望が

7

Page 8: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

nuova speranza che a me risplende; 怒りの衝動を鎮める。

colei, che il solo mio ben contende, 唯一の愛しい人を私と争う彼女は

sacra a vendetta forse cadrà! 多分復讐の犠牲となるだろう!

P.67

FENENA フェネーナ

Padre,pietà! 父上様、お慈悲を!

Padre, pietade ti parli al core! 父上様、あなたの心に慈悲が語りかけますように!

vicina a morte per te già son! あなたのために私は死にそうなのです。

Sugl'infelici scenda il perdono, 不幸な者たちをお許しください、

e la tua figlia salva sarà! その時あなたの娘は救われるでしょう!

P.67

ISMAELE, ANNA, ZACCARIA

e CORO[D3,T2,B2]

イズマエーレ、アンナ、ザッカリーア、合唱(ヘブライ人・レヴィ人たち)

gran Nume, soccorri a noi, 我らを救いたまえ、偉大なる神よ!

china lo sguardo su' figli tuoi, すでにむごい鎖に繋がれようとする

che a rie catene s'apprestan già! あなたの子らに眼を向けたまえ。

P.79

NABUCCO ナブッコ

O vinti, il capo a terra! 敗れた者たちよ、額を地につけろ!

Il vincitor son io. 勝者は私だ。

Ben l'ho chiamato in guerra, 私はお前たちの神に戦いを挑んだ。

ma venne il vostro Dio? しかしその神は来たか。

Tema ha di me: resistermi, 神は私を恐れている。

stolti, chi mai potrà? 馬鹿な者たち、私に逆らえる者がいるだろうか。

ZACCARIA ザッカリーア

Iniquo, mira! 悪党め、見ろ!

(alzando il pugnale su Fenena ) (フェネーナに剣を振りかざして)

vittima costei primiera io sveno: この女を最初の犠牲として殺すぞ・・・・

sete hai di sangue? versilo お前は血に飢えているのか、

della tua figlia il seno! お前の娘の胸からそれを流させるがいい!

NABUCCO ナブッコ

Ferma! やめろ!

(per ferire) (刺そうとして)

ZACCARIA ザッカリーア

No, pera! 駄目だ、死ぬのだ!

(ferma improvvisamente il pugnale, e libera Fenena,

che si getta nelle braccia del padre )(イズマエーレは突然ザッカリーアから短剣を取り上げ、フェネーナを自由にする。彼女は父の腕に跳び込む)

ISMAELE イズマエーレ

Misera, かわいそうな女、

l'amor ti salverà! 愛があなたを救うだろう。

NABUCCO ナブッコ

(con gioia feroce) (残忍な喜びをもって)

Mio furor, non più costretto, もはや抑えることのできない我が怒りよ、

fa dei vinti atroce scempio; 敗れた者たちを残忍にやっつけろ。

8

Page 9: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

(ai Babilonesi) (バビロニア人たちに)

saccheggiate, ardete il tempio, 神殿を荒らして火をつけろ。

fia delitto la pietà! 慈悲は罪悪だ!

ABIGAILLE アビガイッレ

Questo popol maledetto この呪われた民は

sarà tolto dalla terra, 地上から抹殺されるだろう。

ma l'amor che mi fa guerra しかし、その時私に戦いを挑むこの愛は

forse allor s'estinguerà? 消えるだろうか。

Se del cor nol può l'affetto, だが心の愛情は満たされなくとも

pago l'odio almen sarà! 少なくとも憎しみは満足させられるだろう!

ANNA, FENENA ed ISMAELE アンナ、フェネーナ、イズマエーレ

Sciagurato, ardente affetto 不幸な人よ、燃える情熱が

sul (mio) ciglio un velo stese! ああ、彼の(私の)瞼に覆いを掛けた!

Ah l'amor che sì lo/mi accese ああ、このように彼を(私を)燃やした愛は

lui/me d'obbrobrio coprirà! 彼に(私に)汚名を着せるだろう!

Deh non venga maledetto だが、ああ、どうか不幸な人が

l'infelice, per pietà! 呪われませんように。

NABUCCO ナブッコ

Saccheggiate, ardete il tempio, 神殿を荒らして火をつけろ。

fia delitto la pietà! 慈悲は罪悪だ!

Delle madri invano il petto 母たちが子らの楯に

scudo ai pargoli sarà. その胸を差し出しても無駄なこと!

P.84

ZACCARIA e CORI [T2,B1] ザッカリーア、合唱(ヘブライ人たち)

Dalle genti sii rejetto, 同胞(はらから)を裏切った者として

dei fratelli traditore! お前は人々からしりぞけられるがいい。

il tuo nome maledetto お前の呪われた名は

fia l'obbrobrio d'ogni età! 永久に恥辱となるだろう!

P.85

ZACCARIA e CORI [D2,T2,B2] ザッカリーア、合唱(ヘブライ人たち)

Oh fuggite il maledetto, 「ああ、呪われた者から逃れよ!」

terra e cielo griderà! と天も地も叫ぶだろう。

P.105

PARTE SECONDA - L'EMPIO 第2部 不信心者

APPARTAMENTI NELLLA REGGIA バビロニアの宮殿の中の居間

No.5 SCENA ED ARIA [シェーナとアリア]

P.106

(esce con impeto, avendo una pergamena fra le mani ) (手に羊皮紙を持ち、跳び込んでくる)

ABIGAILLE アビガイッレ

Ben io t'invenni, o fatal scritto!... ああ、宿命的な文書よ、お前を見つけてよかった!

in seno mal ti celava il rege, 王は私に恥辱をもたらすために

onde a me fosse di scorno!... お前をその胸に隠していた・・・

9

Page 10: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

Prole Abigail di schiavi! 奴隷の子であるアビガイッレ!

Ebben!... sia tale! Di Nabucco figlia, ああ、それでもよい!アッシリア人たちは

quall'Assiro mi crede, 私がナブッコの娘であると信じている・・・

che sono io qui?... peggior che schiava! 私はここでは一体何者なのだろう。奴隷以下だ。

Il trono affida il rege alla minor Fenena, 私は年下のフェネーナに王位を譲り

mentr'ei fra l'armi a sterminar Giudea 兵士たちとともにユダを滅ぼそうとしている。

l'animo intende!... 他人の愛を見せつけるために

Me gli amori altrui invia dal campo a qui mirar!... 戦場からここに私を送った。

Oh iniqui tutti, e più folli ancor!... ああ、みんなが悪者であるばかりか狂人だ。

d'Abigaille mal conoscete il core... あなたたちにはこのアビガイッレの心はわからない!

Su tutti il mio furore piombar vedrete!... みんなの上に私の怒りの襲うのが見られるだろう。

Ah sì! cada Fenena... il finto padre!... il regno!... ああ、フェネーナも・・・偽りの父も滅びよ!王国も滅びよ!

Su me stessa rovina, o fatal sdegno! 私の身も滅びるがいい、ああ、致命的な侮辱よ。

Anch'io dischiuso un giorno ebbi alla gioia il core; かつて私も喜びに心を開いていた。

tutto parlarmi intorno 回りのすべてのものが

udia di santo amore; 私に聖なる愛を語っているのを聞いていた。

piangeva all'altrui pianto, 私は他の人たちの涙に泣き

soffriva degli altri al duol; 他の人たちの悩みに苦しんでいた。

ah! chi del perduto incanto ああ!失われたこの幸せな日に

mi torna un giorno sol? ひと時たりともたち帰ることができるだろうか。

P.112

ABIGAILLE アビガイッレ

Chi s'avanza? 誰が来たのだろう?

(agitato) (取り乱して)

GRAN SACERDOTE 大司教

Orrenda scena 私の眼には

s'è mostrata agl'occhi miei! 怖ろしい光景が映った。

ABIGAILLE アビガイッレ

Oh! che narri?... ああ、何とおっしゃいます?

GRAN SACERDOTE 大司教

Empia è Fenena, フェネーナはよくない人だ、

manda liberi gli Ebrei;... ヘブライ人たちを釈放している。

ABIGAILLE アビガイッレ

Oh!... ああ!

GRAN SACERDOTE 大司教

... questa turba maledetta この呪われた旋風を、

chi frenare omai potrà? 今では誰が止められるでしょうか。

Il potere a te s'aspetta... あなたに権力が委ねられるのです。

(vivamente ) (生き生きと)

ABIGAILLE アビガイッレ

Come? 何ですって?

GRAN SACERDOTE 大司教

Il tutto è pronto già. もうすっかり準備ができています。

10

Page 11: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

P.114

GRAN SACERDOTE, CORO DI MAGI[T1,B1] 大司教、マギの王たち

Noi già sparso abbiamo fama 私たちはすでに王が戦いに倒れたように

come il re cadesse in guerra... 噂を広めました。

te regina il popol chiama 民はアッシリアの地を救うため

a salvar l'assiria terra. あなたが女王になることを求めています。

Solo un passo… ただ一歩を踏み出すことだけです・・・

è tua la sorte! Abbi cor!... 運命はあなたのもの 勇気を持って下さい。

(al Gran Sacerdote) (大司教に向かって)

ABIGAILLE アビガイッレ

Son teco ; va'!... 私はあなたとともに歩みます。さあ!・・・

Oh fedel, di te men forte ああ、誠実な人よ、この女は

questa donna non sarà!... あなたよりも弱くはないでしょう。

Salgo già del trono aurato 今や私は金色の王位の

lo sgabello insanguinato; 血にまみれた座につくのだ。

ben saprà la mia vendetta 私の復讐はその座から

da quel seggio fulminar. 稲妻のように打ちかかるだろう。

Che lo scettro a me s'aspetta すべての民は王の笏が私のものとなるのを

tutti i popoli vedranno, 見るだろう。

ah! regie figlie qui verranno ああ!王の娘たちもいやしい奴隷に哀願しに

l'umil schiava a supplicar. ここにやってくることだろう。

P.120

GRAN SACERDOTE, CORO DI MAGI[T2,B2] 大司教、マギの王たち

E di Belo la vendetta そしてベルの復讐は

con la tua saprà tuonar. あなたの復讐とともに轟くだろう。

P.123

No.6 PREGHIERA [祈り]

SALA NELLA REGGIA CHE RISPONDE NEL

FONDO AD ALTRE SALE.

王宮の広間。奥の方で別の部屋に面している。

(A destra una porta che conduce ad una galleria, a

sinistra altra porta che comunica cogli appartamenti

della Reggente. È sera. La sala è illuminata da una

lampada.)

(右手の扉は回廊に続き、左手のもう一方の扉は王の居間に通じている。夜である。広間はたったひとつのランプでほのかに照らされている。)

(esce con un Levita che porta la tavola della legge ) (法典を持つ一人のレヴィ人を連れて入ってきて)

ZACCARIA ザッカリーア

Vieni, o Levita! ... レヴィの人よ、来なさい!

Il santo codice reca! 聖なる法典を渡してくれ。

Di novel portento me vuol ministro Iddio!... 神は私に新しい奇蹟を行わせようとしておられる。

Me servo manda, 神はイスラエルの栄光のため

per gloria d'Israele, 一人の不敬な男の闇を引き裂くために

le tenebre a squarciar d'un infedele. 私を僕として送りたもうたのだ。

Tu sul labbro de' veggenti ああ、至高の神よ、あなたは

fulminasti, o sommo Iddio! 預言者たちの口を稲妻で打たれました!

All'Assiria in forti accenti 今や私の口を借りて強い口調で、

11

Page 12: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

parla or tu col labbro mio! アッシリアに語りかけたまえ!

E di canti a te sacrati その時すべての神殿が

ogni tempio suonerà; あなたに捧げられた歌で轟くでしょう。

sovra gl'idoli spezzati あなたの法は侮蔑された

la tua legge sorgerà. 偶像たちの上にたち戻るでしょう。

(entra col Levita negli appartamenti di Fenena) (ザッカリーアはレヴィ人とともにフェネーナの居室に入る)

P.127

No.7 CORO DI LEVITI [レヴィ人の合唱]

LEVITI [B1] レヴィ人たち

Che si vuol? chi mai ci chiama 何の用ですか、夜このような場所に誰が

or di notte in dubbio loco? 私たちを呼んだのですか。

ISMAELE イズマエーレ

Il Pontefice vi brama... 大司教があなたたちに望んでいる。

LEVITI [B1] レヴィ人たち

Ismael!!! イズマエーレ!

ISMAELE イズマエーレ

Fratelli! 同胞よ!

LEVITI [B1] レヴィ人たち

Orror!!! 憎い奴!

Fuggi!... va'! 去れ!行け!

ISMAELE イズマエーレ

Pietade invoco! 私は慈悲を求める!

LEVITI [B1] レヴィ人たち

Maledetto dal Signor! 主に呪われた者!

Il maledetto non ha fratelli... 呪われた者は同胞も持たず

non v'ha mortale che a lui favelli! 語りかける人もいない!

Ovunque sorge duro lamento 至るところに深い嘆きの声が起こり

all'empie orecchie lo porta il vento! 風がそれを忌むべき者の耳にもたらす!

Sulla sua fronte come il baleno 彼の額に稲妻のように

fulge il divino marchio fatal! 神の宿命的な刻印が押されている!

Invano al labbro presta il veleno, その口に毒を盛っても無益であり

invano al core vibra il pugnal! その心を剣が貫いても無駄である。

(con disperazione) (絶望して)

ISMAELE イズマエーレ

Per amor del Dio vivente 生きている神の愛により

dall'anatema cessate! 呪詛をやめてくれ!

Il terror mi fa demente! 恐怖は私の気を狂わせる!

Oh! la morte per pietà! ああ、死を!お願いだ!

CORO (LEVITI [B1]) レヴィ人たち

Sei maledetto dal Signor! お前は主に呪われている!

12

Page 13: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

P.135

No.8 (SCENA E FINALE SECONDO ) (シェーナと第2部フィナーレ)

ANNA アンナ

Deh fratelli, perdonate! ああ、同胞よ、許されよ!

Un'ebrea salvata egli ha. 彼は一人のヘブライの女を救ったのです!

CORO DI LEVITI [B1] レヴィ人たち

Oh! che narri! ああ、何と言われる?

ZACCARIA ザッカリーア

Inni levate all'Eterno!... 永遠の神に讃歌を捧げよ!

È verità! ・・・ほんとうだ!

FENENA フェネーナ

Ma qual sorge tumulto! しかし何の騒ぎでしょう!

ISMAELE, ZACCARIA e CORO DI LEVITI [B1] イズマエーレ、ザッカリーア、レヴィ人たち

Oh! ciel! che fia! ああ天よ、何事だろう!

(Entrata il vecchio Abdallo, tutto affannoso ) (老アブダッロが息を切らして走ってくる)

ABDALLO アブダッロ

Donna regal!... deh fuggi!... infausto grido 王女様!お逃げください。不吉な叫びは

annunzia del mio re la morte! 我が王の死を告げています!

FENENA フェネーナ

Oh Padre! ああ、父上様!

ABDALLO アブダッロ

Fuggi!... Il popolo or chiama Abigaille, お逃げください、今や民はアビガイッレを呼び求め、

e costoro condanna. ここにいる人たちに罪を宣告しています。

FENENA フェネーナ

A che più tardo?... どうしてためらっていることがあろうか。

Io qui star non mi deggio!... In mezzo agli empi 私はここにいるべきではない!不忠な者たちの

ribelli correrò... 反乱のさなかに跳び込んでいくことになるでしょう!

P.138

ISMAELE, ABDALLO, ZACCARIA

e CORO DI LEVITI [B2]

イズマエーレ、アブダッロ、ザッカリーア、レヴィ人たち

Ferma! Oh sventura! おやめなさい!ああ、何という不幸!

GRAN SACERDOTE 大司教

Gloria ad Abigaille! アビガイッレに栄光あれ!

Morte agli Ebrei! ヘブライ人たちに死あれ!

(a Fenena) (フェネーナに)

ABIGAILLE アビガイッレ

Quella corona or rendi! さあ、その王冠を渡しなさい。

FENENA フェネーナ

Pria morirò... その前に私は死にます。

13

Page 14: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

(Nabucco, aprendosi co'suoi la via in mezzo allo

scompiglio, si getta fra Abigaille e Fenena; prende la

corona, e postasela in fronte grida ad Abigaille)

(ナブッコが自分の兵士たちとともに群衆を掻き分けて現れ、アビガイッレとフェネーナの間に身を置き、王冠をとって自分の頭上に載せる)

NABUCCO ナブッコ

Dal capo mio la prendi! 我が頭上から王冠を取れ!

(Terrore generale) (満面の怖ろしさで)

NABUCCO ナブッコ

S'appressan gl'istanti d'un'ira fatale; 避けられない怒りの時が近づいている。

sui muti sembianti già piomba il terror! 黙している人々の顔はすでに恐怖に襲われている!

le folgori intorno già schiudono l'ale!... 雷光はすでにあたりに翼を広げている!

apprestano un giorno di lutto e squallor! 喪と荒廃の日は近づいている。

P.145

TUTTI (CORI [D1,T1,B1]) ナブッコと全員

S'appressan gl'istanti 避けられない怒りの時が

d'un'ira fatale; 近づいている。

sui muti sembianti 黙している人々の顔は

già piomba il terror! すでに恐怖に襲われている!

le folgori intorno 雷光はすでに

già schiudono l'ale!... あたりに翼を広げている!

apprestano un giorno 喪と荒廃の日は

di lutto e squallor! 近づいている。

P.152

NABUCCO ナブッコ

S'oda or me!... Babilonesi, さあ、私の言うことを聞け!バビロニア人たちよ!

getto a terra il vostro Dio! 私はお前たちの神を地に叩きつける!

Traditori egli v'ha resi, その神はお前たちを裏切り者にし、

volle torvi al poter mio; cadde il vostro, 私の権力からお前たちを取り除こうとした。

o stolti Ebrei, 愚かなヘブライ人たちよ、

combattendo contro me. お前たちの神は私と闘って倒れた。

Ascoltate i detti miei... 私の言葉に耳を傾けよ・・・・

V'è un sol Nume... il vostro re! 神はたった一人いる・・・それはお前たちの王だ!

(atterrita) (おびえて)

FENENA フェネーナ

Cielo! 天よ!

GRAN SACERDOTE 大司教

Che intesi!... 私は何たることを聞いたのか!

P.153

ZACCARIA e CORO DI LEVITI [B1] ザッカリーア、レヴィ人たち

Ahi stolto!... ああ、愚かな男!

P.153

CORO DI GUERRIERI [T2] バビロニアの兵士たち

Nabucco viva! ナブッコ万歳!

14

Page 15: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

NABUCCO ナブッコ

Il volto a terra omai chinate! さあお前たちの額を地につけよ!

me Nume, me adorate! 神である私を崇めよ!

ZACCARIA ザッカリーア

Insano! 何たることを!

a terra, a terra cada il tuo pazzo orgoglio... お前の狂気じみた驕りこそ地に倒れよ・・・

Iddio pel crin t'afferra, 神はお前の髪の毛を掴み

già ti rapisce il soglio... お前から王座を奪おうとしておられる!

NABUCCO ナブッコ

E tanto ardisci? 大胆不敵なことを言ったものだ・・・

(ai Guerrieri) (兵士に向かって)

O fidi, ああ、忠実な者たちよ、

a piè del simulacro quel vecchio omai si guidi, さあこの老いぼれを像の足許に連れて行け。

ei pera col suo popolo... その民ともに滅びるがいい。

FENENA フェネーナ

Ebrea con lor morrò. ヘブライ人の私は彼らと一緒に死にます。

(furibondo) (怒り狂って)

NABUCCO ナブッコ

Tu menti!... O iniqua, pròstrati お前は嘘をつく!悪い奴だ!

al simulacro mio! この身の前に平伏せよ。

FENENA フェネーナ

Io sono Ebrea! 私はもうヘブライ人です。

(prendendola pel un braccio) (彼女の腕を捉えて)

NABUCCO ナブッコ

Giù! pròstrati !... 平伏せよ!

non son più re, son Dio!! 私はもはや王ではなくて神だ!

(Un fulmine scoppia sul capo del Re; Nabucodonosor

atterito sente strapparsi la corona da una forza

soprannaturale; la follia appare in tutti i suoi

lineamenti. A tanto scompiglio succede tosto un

profondo silenzio )

(王の頭上に雷が落ちる。打ちのめされたナブコドノゾールは超自然の力によって王冠が取り去られるのを感じる。彼の顔付の端々に狂気の始まりが見られる。大混乱の後すぐさま深い沈黙が訪れる。)

P.156

TUTTI (eccetto NABUCCO) (CORO[D1,T1,B1] ) 一同(除ナブッコ)

Oh come il cielo vindice ああ、天が懲らしめのために

l'audace fulminò! 雷によって不遜な男を打った!

P.158

NABUCCO ナブッコ

Chi mi toglie il regio scettro?... 私から王笏を奪い取るのは誰だろうか。

Qual m'incalza orrendo spettro?... 何と怖ろしい亡霊が追いかけてくることか。

Chi pel crine, ohimè, m'afferra?... ああ私の髪を掴むのは誰だろう。

chi mi stringe?... chi m'atterra? 私を締めつけ・・・私を地に倒すのは誰だろう。

chi? chi?... 誰だ?誰だ?

15

Page 16: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

Oh! mia figlia!... e tu pur anco ああ、我が娘よ!・・・・お前も私が弱っている時に

non soccorri al debil fianco?... 援けには来ないのか。

Ah fantasmi ho sol presenti... ああ、私には亡霊だけが見える・・・

hanno acciar di fiamme ardenti! 亡霊たちは燃える焔の剣を持っている!

E di sangue il ciel vermiglio 血で赤く染まった空が

sul mio capo si versò! 我が頭上に落ちた!

Ah! perchè, perchè sul ciglio ああ、どうして眼から

una lagrima spuntò? 涙が溢れたのか。

Chi mi regge?... io manco!... 誰が私を支えてくれるか・・・ 私は気が遠くなる・・・

ZACCARIA ザッカリーア

Il cielo 天が

ha punito il vantator! 驕れる者を罰したのだ!

(Raccogliendo la corona caduta dal capo di Nabucco ) (ナブッコの頭から落ちた王冠を取り上げて)

ABIGAILLE アビガイッレ

Ma del popolo di Belo しかしベルの民の栄光は

non fia spento lo splendor! 消えないだろう!

P.162

PARTE TERZA - LA PROFEZIA 第3部 預言

ORTI PENSILI 空中庭園

(Abigaille è sul trono. I Magi, i Grandi sono assisi ai di

lei piedi; vicino all'ara ove sorge la statua d'oro di Belo

sta coi seguaci il Gran Sacerdote. Donne babilonesi,

Popolo e Soldati .)

(アビガイッレが玉座についている。両脇にマギの貴族たちが腰掛けている。ベルの大きな金の像の立っている祭壇の近くに大司教が従者たちに取り囲まれて立っている。バビロニアの女たち、民衆、兵士たち。)

P.162

No.9 CORO D'INTRODUZIONE [合唱の導入部]

P.170

No.10 RECITATIVO [レチタティーヴォ]

GRAN SACERDOTE 大司教

Eccelsa donna, che d'Assiria il fato reggi, アッシリアの運命を担う至高の女性よ、

le preci ascolta de' fidi tuoi! あなたに忠実な者たちの願いを聞きたまえ。

Di Giuda gli empi figli perano tutti, ユダの不敬な子たちはすべて死ななければなりません、

e pria colei che suora a te nomar non oso... そしてまず、あなたの妹とはとても呼べないあの女が・・・

Essa Belo tradì... 彼女はベルを裏切りました。

(Presenta la sentenza ad Abigaille ) (彼はアビガイッレに一つの判決を差し出す)

(con finzione) (驚いたふりをして)

ABIGAILLE アビガイッレ

Che mi chiedete!... あなた方は私に何を求めるのか・・・

Ma chi s'avanza?... 一体誰が来たのか。

(Nabucodonosor con ispida barba e dimesse vesti

presentasi sulla scena. Le guardie, alla cui testa è il

vecchio Abdallo, cedono rispettosamente il passo. )

(みすぼらしい服を着てひげをもじゃもじゃにしたナブコドノゾールが現れる。年老いたアブダッロを初めとする護衛兵たちは恭しく彼の道を開ける)

16

Page 17: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

ABIGAILLE アビガイッレ

Qual audace infrange l'alto divieto mio?... 私の崇高な禁止令を犯すとは何と不敬な者か。

Nelle sue stanze si tragga il veglio!... あの老人をその部屋に連れて行け!

(sempre fuori di sè) (錯乱状態のままで)

NABUCCO ナブッコ

Chi parlare ardisce ナブッコのいるところで

ov'è Nabucco? 大胆にも話すのは誰だ。

(con divozione) (恭しく)

ABDALLO アブダッロ

Deh!Signore, mi segui! さあ!私についてきてください。

NABUCCO ナブッコ

Ove condur mi vuoi? Lasciami!... 私をどこに連れていくつもりか。ほっといてくれ!

Questa è del consiglio l'aula... Sta'!... Non vedi? ここは会議室だ・・・待て!お前には見えないのか?

M'attendon essi... Il fianco 人々は私を待っている・・・

perchè mi reggi? Debole sono, è vero, どうして私を支えるのか?私が弱っているのは事実だ。

ma guai se alcun il sa!... しかしそれを誰かに知られたら大変だ。

Vo' che mi creda sempre forte ciascun… みんなには元気だと思わせたいのだ。

Lascia...Ben io troverò mio seggio... 放してくれ・・・私は自分で玉座を見つける。

(s'avvicina al trono per salire) (玉座の方に進み、そこに登ろうとする)

Chi è costei? あれは誰だ。

Oh qual baldanza! ああ、なんというあつかましさだ!

(scendendo dal trono) (玉座から降りて)

ABIGAILLE アビガイッレ

Uscite, o fidi miei! 私に忠実な者たちよ、出よ!

(Si ritirano tutti) (一同退場する)

P.173

( DUETTO ABIGAILLE e NABUCCO ) [アビガイッレとナブッコの二重唱]

NABUCCO ナブッコ

Donna, chi sei?... 女よ、お前は誰だ。

ABIGAILLE アビガイッレ

Custode del seggio tuo qui venni!... あなたの王座を守る者としてここにきました。

NABUCCO ナブッコ

Tu?...del mio seggio? Oh frode! お前が?私の王座の?ああ、何というまやかしだ!

Da me ne avesti cenni?... Oh frode! お前は私の承諾を得たのか?

ABIGAILLE アビガイッレ

Egro giacevi... あなたは病気で休んでおられ・・・

Il popolo grida all'Ebreo rubello; 民はヘブライ人の反逆を非難する叫び声を挙げています。

porre il regal suggello あなたの民の願いに対し

al voto suo dêi tu! 王の印章を押さなければなりません。

(gli mostra la sentenza ) (彼に判決文を見せる)

Morte qui sta pei tristi... 悪人どもには死を与えるように書かれています。

17

Page 18: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

NABUCCO ナブッコ

Che parli tu?... 何のことを話しているのだ。

ABIGAILLE アビガイッレ

Soscrivi! 署名してください。

NABUCCO ナブッコ

(M'ange un pensier!... ) (一つの考えが私を悲しませる・・・)

ABIGAILLE アビガイッレ

Resisti?... 反対なさるのですか?

Sorgete, Ebrei giulivi! 幸せなヘブライ人たちよ、起て!

levate inni di gloria al vostro Iddio!... お前たちの神に対し栄光の讃歌を歌え!

NABUCCO ナブッコ

Che sento! 何たることだ!

ABIGAILLE アビガイッレ

Preso da vil sgomento, 臆病な恐怖に捉えられたナブッコは

Nabucco non è più! もうナブッコではありません!

NABUCCO ナブッコ

Menzogna! A morte, a morte でたらめを言うな!死刑だ。

tutto Israel sia tratto! イスラエル人はみんな死刑にしろ!

Porgi! さあ出せ!

(Pone il suggello e rende la carta ad Abigaille ) (王の印章を押し、紙をアビガイッレに返す)

(con gioia) (喜んで)

ABIGAILLE アビガイッレ

Oh mia lieta sorte! ああ、喜ばしい私の運命よ!

L'ultimo grado è fatto! 最後の難関も突破できた!

NABUCCO ナブッコ

Oh!... ma Fenena? ああ!・・・しかし、フェネーナは?

ABIGAILLE アビガイッレ

Perfida! 非道な女!

si diede al falso Dio. 偽りの神に身を与えました!

(per partire) (その場を離れて)

Oh pera! ああ、滅びるがいい!

(fermandola) (彼女をとめようとして)

NABUCCO ナブッコ

È sangue mio! 彼女は私の血をわけた者だ!

(dà la pergamena a due guardie che tosto partono) (二人の護衛兵に羊皮紙を渡すと、彼らは直ちに去る)

ABIGAILLE アビガイッレ

Niun può salvarla! 誰も彼女を救うことは出来ません。

(coprendosi il volto) (顔を覆いながら)

18

Page 19: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

NABUCCO ナブッコ

Orror! 何と怖ろしいことか!

ABIGAILLE アビガイッレ

Un'altra figlia... もう一人の娘が・・・

NABUCCO ナブッコ

Pròstrati, 女奴隷よ、

o schiava, al tuo signor! お前の主人に平伏せよ!

(Nabucco cerca nel seno il foglio che attesta la nascita

servile d'Abigaille )

(アビガイッレが身分の低い生まれであることを証明している懐の文書を探りながら)

ABIGAILLE アビガイッレ

Stolto!... qui volli attenderti!... 馬鹿な人!それを言うと思っていました。

Io schiava? Io schiava? 私が女奴隷ですって?

NABUCCO ナブッコ

Apprendi il ver. ほんとうのことを知るがいい!

(Traendo dal seno il foglio e facendolo a pezzi ) (自分の懐から文書を取り出し、それを粉々に引き裂いて)

ABIGAILLE アビガイッレ

Tale ti rendo, o misero, ああ、あわれな人

il foglio menzogner! このでたらめな書類をこうしてあなたにお返しします!

NABUCCO ナブッコ

(Oh di qual'onta aggravasi (ああ、この私の白髪には

questo mio crin canuto! どれほどの恥辱が重なることか!

Invan la destra gelida かつては恐れられた剣に私の右手を

corre all'acciar temuto! 向けようとしても、凍りついたようで駄目だ!

Ahi miserando veglio! ああ、あわれむべき老人よ!

l'ombra tu sei del re) お前は王の影に過ぎない。)

ABIGAILLE アビガイッレ

(Oh dell'ambita gloria (ああ、渇望された栄光の日々よ、

giorno tu sei venuto!) お前はついにきた!)

NABUCCO ナブッコ

(Ahi misero!) (あわれな私!)

ABIGAILLE アビガイッレ

(Assai più vale il soglio (王座は、失われた父より

che un genitor perduto! ) ずっと価値がある。)

NABUCCO ナブッコ

(Ah!) (ああ!)

ABIGAILLE アビガイッレ

(alfine cadranno i popoli (民もついには

di vile schiava al piè.) いやしい女奴隷の足許に平伏すだろう。)

NABUCCO ナブッコ

(Ahi miserando veglio! (ああ!哀れな老人よ、

19

Page 20: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

l'ombra son io del re, 私は王の影に過ぎない!

ahi mesero!..) ああ、哀れな私!)

(Odesi dentro suono di trombe ) (トランペットの響きが舞台裏から聞こえる)

NABUCCO ナブッコ

Oh qual suon! ああ、何の音だ!

ABIGAILLE アビガイッレ

Di morte è suono あなたが処刑を宣告した

per gli Ebrei che tu dannasti! ヘブライ人の死を告げる音です。

NABUCCO ナブッコ

Guardie, olâ!... tradito io sono! 護衛兵!私は裏切られた!

guardie! 護衛兵!

(si presentano alcune guardie ) (何人かの護衛兵が出てくる)

ABIGAILLE アビガイッレ

O stolto!...e ancor contrasti? ああ馬鹿な人!まだ逆らうつもりですか。

Queste guardie io le serbava 私はこれらの護衛兵をあなたのためにだけ

per te solo, o prigionier! とっておいたのです。ああ、捕らわれの人よ!

NABUCCO ナブッコ

Prigionier?... 捕らわれ?

ABIGAILLE アビガイッレ

Sì!... d'una schiava そうです・・・あなたの権力を侮蔑する

che disprezza il tuo poter! 一人の女奴隷に捕らわれているのです。

NABUCCO ナブッコ

Prigionier? ... 捕らわれの身?

ABIGAILLE アビガイッレ

Sì! そうです!

NABUCCO ナブッコ

Deh perdona, deh perdona ああ、許してくれ、

ad un padre che delira! 気の狂ったこの父を!

Deh la figlia mi ridona, ああ、娘を私に返してくれ。

non orbarne il genitor! 父から娘を奪わないでくれ!

Te regina, te signora 女王であるお前

chiami pur la gente assira; アッシリアの人々を呼んでくれ、

questo veglio non implora この老人は自分の心ともなっている者の命を

che la vita del suo cor. 乞い求めているだけだ。

P.189

ABIGAILLE アビガイッレ

Oh vedran se a questa schiava ああ、この女奴隷に王のマントが

mal s'addice il regio manto! ふさわしいかどうかが分かるだろう!

Oh vedran s'io deturpava 私がアッシリアの栄光を

dell'Assiria lo splendor! 損じたかとうかがわかるだろう!

20

Page 21: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

NABUCCO ナブッコ

Deh perdona, deh perdona ああ、許してくれ!

ad un padre che delira! 気の狂ったこの父を!

ah la figlia mi ridona, ああ、娘を返してくれ、

non orbarne il genitor! 父から娘を奪わないでくれ。

ABIGAILLE アビガイッレ

Invan lo chiedi a me, no,… ah, no. 私に頼んでも無駄です。ああ、駄目です。

NABUCCO ナブッコ

Deh perdona, deh perdona! ああ、許してくれ!

io non imploro che la vita del mio cor! 私は、自分の心ともなっている者の命を

Deh perdona, deh perdona , a me! 乞い求めているだけだ。

P.192

No.11 CORO DI SCHIAVI EBREI [ヘブライ人の合唱]

LE SPONDE DELL'EUFRATE ユウフラテス河畔

P.192

CORO EBREI [D3,T2,B1] 合唱(ヘブライ人たち)

Va, pensiero, sull'ali dorate; 想いよ、金色の翼に乗って飛んで行け!

Va, ti posa sui clivi, sui colli, 飛んで行って、故郷の地のそよ風が

Ove olezzano tepide e molli 暖かく柔らかく匂う

L'aure dolci del suolo natal! 斜面や丘に憩え!

Del Giordano le rive saluta, ヨルダン川の岸辺や

Di Sionne le torri atterrate... シオンの倒された塔に挨拶してくれ。

Oh mia patria sì bella e perduta! ああ、失われたかくも美しい我が祖国よ

Oh membranza sì cara e fatal! ああ、かくもいとしく、かくも悲しい思い出よ!

Arpa d'ôr dei fatidici vati, 預言者たちの金の竪琴よ、

Perchè muta dal salice pendi? どうして柳に掛けられたまま黙しているのか。

Le memorie nel petto raccendi, 胸の思い出を再び燃やし

Ci favella del tempo che fu! 去った日を我等に語れ!

O simìle di Solima ai fati ソリマ(イェルサレム)の運命に似た

Traggi un suono di crudo lamento, 深い嘆きの音楽を奏でよ。

O t'ispiri il Signore un concento さもなくば苦しみに耐える力を

Che ne infonda al patire virtù! 我らに与える美しい響きを主がお示しにならんことを!

P.202

( PROFEZIA ~ FINALE TERZO ) (預言~第3部フィナーレ)

ZACCARIA ザッカリーア

Oh chi piange? di femmine imbelli ああ、泣いているのは誰だ。女々しい臆病さで

chi solleva lamenti all'Eterno? 永遠の神に嘆きの声を挙げるのは誰だ。

Oh sorgete, angosciati fratelli, ああ、悩める同胞よ、起て、

sul mio labbro favella il Signor! 主は私の口を借りて語られる。

Del futuro nel bujo discerno... 未来の暗がりの中に私は見る・・・

ecco rotta l'indegna catena!... 恥辱の鎖が断ち切られるのを!

Piomba già sulla perfida arena ユダの獅子の怒りは

del leone di Giuda il furor! すでに汚された血を襲っている!

21

Page 22: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

P.203

CORO(EBREI ) [D3,T2,B1] 合唱(ヘブライ人たち)

Oh futuro! ああ、未来よ!

ZACCARIA ザッカリーア

A posare sui crani, 頭蓋や骨の上に身を休めるために

sull'ossa qui verranno le jene, i serpenti, ハイエナや蛇どもがここにやってくるだろう。

fra la polve dall'aure commossa 風に動かされた埃の間に

un silenzio fatal regnerà! 宿命的な沈黙が支配するだろう!

Solo il gufo suoi tristi lamenti ただ梟だけが、宵闇の迫る頃

spiegherà quando viene la sera... その悲しい嘆き声を辺りに広げるだろう・・・

niuna pietra ove sorse l'altera かつて誇り高いバビロニアがどこにあったか

Babilonia allo stranio dirà! どの石も異国人に語りはしない!

P.204

CORO(EBREI ) [D2,T2,B2] 合唱(ヘブライ人たち)

Oh qual foco nel veglio balena! ああ、何という火がこの老人のうちに燃えていることか!

Sul suo labbro favella il Signor! 主がその口を借りて語っておられるのだ!

Sì, fia rotta l'indegna catena, そうだ、恥辱の鎖は断ち切られ、

già si scuote di Giuda il valor! ユダの勇気は奮い起こされる。

P.209

PARTE QUARTA - L'IDOLO INFRNTO 第4部 壊れた偶像

APPARTAMENTO NELLA REGGIA

COME NELLA PARTE SECONDA

バビロニアの宮殿の中の居間(第2部と同じく)

P.209

No.12 PRELUDIO, SCENA ED ARIA [プレリュード、シェーナとアリア]

(Nabucco seduto sopra un sedile, trovasi immerso in

profondo sopore )

(ナブッコは椅子の上で深い眠りに落ちている。)

P.211

(svegliandosi ansante ) (苦しげに眼ざめて)

NABUCCO ナブッコ

Son pur queste mie membra!... これらは私の手足だ!

Ah! fra le selve non scorrea anelando ああ、森の中を私は追われる獣のように

quasi fiera inseguita? 息を切らして駆けていたのではなかったか?

Ah sogno ei fu...terribil sogno! ああ、それは夢だった・・・・怖ろしい夢!

(applausi al di fuori) (外では喝采が起こっている)

Or ecco, il grido di guerra!... Oh, la mia spada! 戦の叫びだ!ああ、私の剣は!

Il mio destrier, che alle battaglie anela 少女が踊りを渇望するように

come fanciulla a danze! 戦を渇望する私の軍馬!

Oh prodi miei!... ああ、私の勇敢な兵士たち!

Sionne, la superba cittade, ecco, torreggia... 誇り高い町シオンはそこに聳えている・・・

sia nostra, cada in cenere! その町を我らのものにしよう、そして灰にしてしまうのだ!

P.212

CORO INTERNO [B1] 声(外から)

Fenena! フェネーナ!

22

Page 23: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

NABUCCO ナブッコ

Oh sulle labbra de' miei fidi il nome ああ、私に忠実な者たちの口から

della figlia risuona! Ecco! 娘の名が聞かれる。

(S'affaccia alla loggia ) (バルコニーから顔を出して)

Ella scorre tra le file guerriere! ああ、彼女は兵士たちの列に挟まれて通って行く。

Ohimè!... traveggo? ああ、私は夢でも見ているのか。

Perchè le mani di catene ha cinte?... どうして彼女の手は鎖に繋がれているのか。

Piange!... 彼女は泣いている!

P.213

CORO INTERNO [T2, B2] 声(外から)

Fenena a morte! フェネーナは死刑だ!

(Il volto di Nabucco prende una nuova espressione;

corre alle porte ,e trovatele chiuse, grida: )

(ナブッコの顔は新たな表情になる。次々と扉のところに走り、全部鍵がかかっているのを見る)

NABUCCO ナブッコ

Ah, prigioniero io sono! ああ、私は捕らわれの身だ!

(ritorna alla loggia, tiene lo sguardo fisso verso la

pubblica via, indi si tocca la fronte ed esclama: )

(バルコニーに戻り、通りをじっと見下ろしてその後額に手を当て大声で叫ぶ)

Dio degli Ebrei, perdono! ヘブライの神よ、お許しを!

(s'inginocchia) (跪く)

Dio di Giuda!... ユダの神よ!

l'ara, il tempio a Te sacro, sorgeranno... あなたに捧げられた祭壇も神殿もまた立ち直るだろう。

Deh mi togli a tanto affanno ああ、私のこの大きな苦しみを取り除きたまえ、

e i miei riti struggerò. その時、私は信仰を投げ捨てます。

Tu m'ascolti!... Già dell'empio 聞きたまえ!不敬な者の病める心は

rischiarata è l'egra mente! すでに澄み切っています。

Ah! Dio verace, onnipossente, ああ、全能の真の神、

adorarti ognor saprò. 私はあなたを永久に讃えます!

(si alza e va per aprire con violenza la porta ) (立ち上がり、逆上して扉の一つをこじ開けようとする)

Porta fatal, oh t'aprirai!... 宿命的な扉よ、お前は開くだろう!

ABDALLO アブダッロ

Signore, ove corri? 王よ、どこにいらっしゃるのですか。

NABUCCO ナブッコ

Mi lascia... ほっておいてくれ!

ABDALLO アブダッロ

Uscir tu brami あなたは狂人と辱められるために

perchè s'insulti alla tua mente offesa? 外に出ようとなさるのですか。

P.216

CORO DI GUERRIERI [T1,B1] バビロニアの兵士たち

Oh noi tutti qui siamo in tua difesa! ああ、私どもはあなたを守るためにここに来たのです!

(ad Abdallo) (アブダッロに)

NABUCCO ナブッコ

Che parli tu?... 何を言っているのだ。

23

Page 24: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

La mente or più non è smarrita… 私の頭はもう狂ってはいない。

Abdallo, il brando, il brando mio... アブダッロ、私の剣は・・・

(sorpreso e con gioia ) (喜び驚いて)

ABDALLO アブダッロ

Per acquistare il soglio 王座につくために

eccolo, o re!... さあ、これです。王よ!

NABUCCO ナブッコ

Salvar Fenena io voglio. 私はフェネーナを救いたいのだ。

P.218

ABDALLO e CORO DI GUERRIERI [T1,B1] アブダッロ、バビロニアの兵士たち

Cadran, cadranno i perfidi 悪党たちはバッタのように

come locuste al suolo! 地に倒れるでしょう!

Per te vedrem rifulgere あなたによりまたアッシリアの上に

sovra l'Assiria il sol! 太陽の輝くのが見られるでしょう!

NABUCCO ナブッコ

O prodi miei, seguitemi, 私の勇敢な兵士たちよ、ついてこい。

s'apre alla mente il giorno; 私は頭がはっきりしてきた。

ardo di fiamma insolita, 私はいつにない焔で燃えている。

re dell'Assiria io torno! 私はアッシリアの王に帰るのだ!

di questo brando al fulmine この剣の燦くところ

cadranno gli empi al suolo; 不敬な者たちは地に倒れるだろう。

tutto vedrem rifulgere 私の王冠の太陽に再び

di mia corona al sol. 全てが輝くのが見られるだろう。

P.220

ABDALLO e CORO DI GUERRIERI [T1,B1] アブダッロ、バビロニアの兵士たち

Per te vedrem rifulgere あなたにより

per te, per te, あなたによりまた

vieni, vieni, vedrem rifulgere アッシリアの上に太陽が

sovra l'Assiria il sol! 再び輝くのが見られるでしょう!

andiam,andiam. 行こう、行こう。

NABUCCO ナブッコ

andiam, vedrem rifulgere 行こう、私の王冠の太陽に再び

di mia corona al sol. 全てが輝くのが見られるだろう。

andiam. 行こう。

P.223

No.13 MARCIA FUNEBRE E PREGHIERA [葬送行進曲と祈り]

ORTI PENSILI COME NELLA PARTE TERZA 空中庭園(第3部と同じく)

(Il sacerdote di Belo è sotto il peristilio del tempio

presso un'ara espiatoria, a' lati della quale stanno in

piedi due sacrificatori armati di asce.

Una musica cupa e lugubre annuncia l'arrivo di

Fenena e degli Ebrei condannati a morte; giunta

Fenena nel mezzo della scena, si ferma e s'inginocchia

davanti a Zaccaria. )

(ベルの大司教は神殿の柱廊の下の犠牲の祭壇のそばにおり、武装した二人の供犠者が両側に立っている。陰気で不吉な音楽が死を宣告されたフェネーナと他のヘブライ人たちの到着を告げる。到着したフェネーナは舞台中央で立ち止まり、ザッカリーアの前に跪く。)

24

Page 25: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

ZACCARIA ザッカリーア

Va: la palma del martirio, さあ、若い娘よ!犠牲の勝利の印である

va, conquista, o giovinetta; シュロの枝を取りなさい。

troppo lungo fu l'esiglio; 我々は余りにも永く追放の身だった。

è tua patria il ciel! ... t'affretta! あなたの祖国は天だ。そこに急ぎなさい!

FENENA フェネーナ

Oh dischiuso è il firmamento! ああ、天国は開かれた!

Al Signor lo spirto anela... 私の魂は主を渇望しています・・・

Ei m'arride, e cento e cento 主は私にほほえみ幾百もの永遠の喜びを

gaudi eterni a me disvela! 私に示して下さいます。

O splendor degl'astri, addio! ああ、星の輝きよ、さようなら!

Me di luce irradia Iddio! 神は私を光りで照らされる!

Già dal fral, che qui ne impiomba, 魂は私たちをここにおし留めているもろい肉体から逃れ、

fugge l'alma e vola al ciel! すでに天に向かって飛んでいるのです!

P.227

(FINALE QUARTO) (第4部フィナーレ)

P.227

CORO [B1] 合唱

Viva Nabucco! ナブッコ万歳!

ANNA, FENENA, ISMAELE, ZACCARIA,

e CORO DI EBREI[D2,T2,B1]

アンナ、フェネーナ、イズマエーレ、ザッカリーア、ヘブライ人たち

Qual grido è questo! 何の叫びだ!

(di dentro ) (舞台裏から)

CORO [B1] 合唱

Viva Nabucco! ナブッコ万歳!

ZACCARIA ザッカリーア

Si compia il rito! 儀式は執り行われるのだ!

(Nabucco accorrendo con spada sguainata, seguito da

Guerrieri e da Abdallo)

(ナブッコが引き抜いた剣を手にアブダッロや兵士たちを伴って駆けつけてくる)

NABUCCO ナブッコ

Empi, fermate! L'idol funesto, guerrier, 不敵な者たちよ、やめろ!兵士たちよ、

frangete qual polve al suol. あのいまわしい偶像を粉々にして地に叩きつけよ!

(L'idolo cade infranto da sè) (偶像は自然に倒れて粉々になる)

ANNA, FENENA, ISMAELE, ZACCARIA,

e CORO DI EBREI[D1,T1,B1]

アンナ、フェネーナ、イズマエーレ、ザッカリーア、ヘブライ人たち

Divin prodigio! 神聖な奇蹟だ!

NABUCCO ナブッコ

Ah torna Israello, ああ、イスラエルよ帰れ、

torna alle gioie del patrio suol! 祖国の地に喜びに帰れ!

Sorga al tuo Nume tempio novello... お前の神に新しい神殿を建てよ・・・

Ei solo è grande, è forte Ei sol! この神だけが偉大であり、この神だけが強大なのだ!

25

Page 26: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

L'empio tiranno Ei fe' demente, 神は邪悪な暴君の気を狂わせたが、

del re pentito diè pace al sen... 後悔したその王の胸に平和を与えられた・・・

d'Abigaille turbò la mente, アビガイッレの頭を混乱させたので、

sì che l'iniqua bevve il veleno! その悪い女は毒を飲んだ。

Ei solo è grande, è forte Ei sol!... この神だけが偉大であり、この神だけが強大なのだ!

Figlia, adoriamlo prostrati al suol. 娘よ、地に伏して神を讃えよう。

P.231

(tutti in ginocchio) (跪いて)

TUTTI (CORO[D4,T2,B2]) 一同

Immenso Jeovha, 偉大なエホヴァ!

FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA フェネーナ、イズマエーレ、ナブッコ、ザッカリーア

chi non ti sente? あなたの声を聞かない者がいるでしょうか。

TUTTI (CORO[D3,T2,B2]) 一同

chi non è polvere あなたの前で・・・

FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA フェネーナ、イズマエーレ、ナブッコ、ザッカリーア

innanzi a te? 塵のような存在でない者がいるでしょうか。

ZACCARIA ザッカリーア

Immenso Jeovha, 偉大なエホヴァ!

chi non ti sente? あなたの声を聞かない者がいるでしょうか。

chi non è polvere あなたの前で

innanzi a te? 塵のような存在でない者がいるでしょうか。

TUTTI (eccetto ZACCARIA) (CORO[D4,t2,b2]) 一同(除くザッカリーア)

Jeovha, Jeovha, ah! エホヴァ!

Immenso Jeovha, ああ!偉大なエホヴァ!

FENENA, ISMAELE, NABUCCO, ZACCARIA フェネーナ、イズマエーレ、ナブッコ、ザッカリーア

Tu spandi un'iride?... 虹をかけられるのはあなたですか?

Tutto è ridente. すべては喜ばしげです。

TUTTI (CORO[D3,T2,B2]) 一同

Tu vibri il fulmine?... 稲妻を走らすのはあなたですか。

L'uom più non è. 人間は無に等しいもの。

ZACCARIA ザッカリーア

Immenso Jeovha, 偉大なエホヴァ!

chi non ti sente? あなたの声を聞かない者がいるでしょうか。

chi non è polvere あなたの前で、

innanzi a te? あなたの前で、

dinanzia a te? 塵のような存在でない者がいるでしょうか。

TUTTI (eccetto ZACCARIA) (CORO[D4,t2,b2]) 一同(除くザッカリーア)

Jeovha, Jeovha, ah! エホヴァ!

Immenso Jeovha, ああ!偉大なエホヴァ!

(si alzano) (起き上がる)

26

Page 27: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

P.236

NABUCCO ナブッコ

Oh! chi vegg'io? ああ、私はいったい誰を見ているのだ。

(entra Abigaille sorretta da due guerrieri ) (アビガイッレが二人の兵士たちに支えられて入ってくる)

CORO[D2,T1,B1] 合唱

La misera あわれな女は

a che si tragge or qui? どうして今ここにきたのだろう?

ABIGAILLE アビガイッレ

(a Fenena ) (フェネーナに)

Su me... morente... esanime... 死んでゆく・・・もう生気のない・・・私に・・・

discenda... il tuo perdono! どうかあなたの許しを・・・与えてください!

Fenena! io fui colpevole... フェネーナ!私が悪かったのです・・・

Punita... or ben ne sono! 私はそのために罰せられたのです!

(ad Ismaele) (イズマエーレに)

Vieni!... こちらに・・・

(a Nabucco) (ナブッコに)

costor s'amavano... この二人は愛し合っていました・・・

fidan lor speme in te!... この人たちの望みをあなたに託します!

Or... chi mi toglie al ferreo ああ・・・私の罪の鉄のような重みを

pondo del mio delitto! 取り除いてくれるのは誰でしょう!

Ah! tu dicesti, o popolo: ああ、民よ、お前たちは言った。

Solleva Iddio l'afflitto. 「神は悩みを和らげる」

P.238

CORO DI EBREI [D2,T2,B1] ヘブライ人たち

Solleva Iddio l'afflitto. 神は悩みを和らげる。

ABIGAILLE アビガイッレ

Te chiamo... o Dio... te venero... 神よ、あなたを呼び求め・・あなたを崇めます・・・

non maledire a me... 私を呪わないでください・・・

P.239

CORO DI EBREI [D1,T1,B1] ヘブライ人たち

Solleva Iddio. 神は和らげる。

ABIGAILLE アビガイッレ

...non maledire a me... 私を呪わないでください・・・

(Cade e muore) (彼女は崩折れて死ぬ)

P.240

CORO DI EBREI [D2,T2,b1] ヘブライ人たち

Cadde! 彼女は死んだ!

ZACCARIA ザッカリーア

Servendo a Jeovha, エホヴァに仕えるあなたは

sarai de' regi il re!... 王のうちの王であるだろう!

対訳参考;戸口智子氏のCD訳(無断使用のため、団内のみの利用としてください)

27

Page 28: 名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコnagoyashimin.sakura.ne.jp/members/gijutu/2013Nabucco/...名古屋市民コーラス NABUCCO ナブッコ Giuseppe Verdi ジュセッペ

名古屋市民コーラス

Giuseppe Verdi

NABUCCO対訳資料

28