276
Conversação em Francês Sem Mistério

French Conversation Demystified

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: French Conversation Demystified

Conversação em FrancêsSem Mistério

Page 2: French Conversation Demystified
Page 3: French Conversation Demystified

Conversação em FrancêsSem Mistério

Page 4: French Conversation Demystified
Page 5: French Conversation Demystified

Introdução xv

PARTE UM ENCONTROS E CUMPRIMENTOS

CAPÍTULO 1 Usando o francês que você sabe 3 Palavras Emprestadas e Cognatos 4

Pronúncia Francesa: Vogais 8

CAPÍTULO 2 Conhecendo Pessoas 15 Conhecendo-se 16

Pronúncia Francesa: Sons Especiais de Consoantes e Ligações 19

Pronomes Pessoais e Pronomes Tônicos 22

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 27 Descrevendo Pessoas 28

Apresentando Pessoas 35

Artigos Definidos e Indefinidos 38

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 41 Conversando Sobre O Que As Pessoas Fazem 42

Planejando um Passeio 45

Conjugando Verbos Regulares no Presente 50

Planejando uma Data Futura 51

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 57 Pedindo e Dando Direções 58

Marcando um Encontro 63

Hora, Local e Data 65

SUMÁRIO

Page 6: French Conversation Demystified

vi Sumário

PARTE DOIS ATIVIDADES E VIDA COTIDIANA

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 75 Fazendo o Orçamento Para uma Viagem 76

Expressando Restrições 82

Planejando Itinerários 84

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 91 No Aeroporto 92

Conversando Sobre Posse 96

Passando Pela Alfândega 99

Hospedando-se em um hotel 100

Pedindo Informações Turísticas 103

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 109 Rotinas Matinais 110

Pela Casa 113

Planejamentos Diários 115

Televisão e Cinema 118

Usando Adjetivos 121

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 127 Comprando comida 128

Substantivos Incontáveis 129

Medidas e Alimentos 134

Preparando Jantar em Casa 138

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 145 Comprando em uma Loja de Departamentos 146

Descrevendo Cores 149

Pagando pelas Roupas 154

Usando Pronomes Objetos para Evitar Redundância 156

PARTE TRÊS O PASSADO E O FUTURO

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 165 Memórias 166

Usando o imparfait (Pretérito Imperfeito) para relembrar 167

Page 7: French Conversation Demystified

Sumário vii

Celebrações 171

Usando o passé composé para Descrever Momentos Específicos no Passado 172

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 179 Falando ao Telefone 180

Conversando Sobre Restaurantes 185

Usando o Pronome Objeto y Quando se Referindo a Localização 186

Perguntando Informações Precisas 188

Usando os Verbos prendre, surprendre e comprendre 192

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 197 Comparando Sonhos Antigos e Novos 198

Compartilhando esperanças para o futuro 201

Fazendo Predições Usando o Futuro Simples 202

Expressando Possibilidades Usando o Presente Condicional 207

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 211 Conversando Sobre Oportunidades 212

Conversando sobre Objetivos 216

Declarando condições 218

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 225 Expressando Arrependimentos 226

Conversando Sobre Oportunidades Perdidas 230

Enriquecendo a comunicação com advérbios 234

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 239 Conversando sobre Necessidades 240

Expressando Necessidade, Possibilidade e Incerteza 241

Conversando sobre Desejos 245

Expressando Desejos Usando o Presente do Subjuntivo 247

Enriquecendo, Esclarecendo e Refinando a Comunicação 249

TESTE FINAL 257

Respostas 263

Page 8: French Conversation Demystified
Page 9: French Conversation Demystified

Você adora a língua francesa? Você fica intrigado com os sons desse idioma? Você quer pra-ticar a fala e entender o francês falado de uma maneira contextualizada e personalizada? Este é o livro perfeito para você!

Conversação em Francês Sem Mistério é dividido em três partes baseadas em temas am-plos: “Encontros e Cumprimentos”, “Atividades e Vida Cotidiana” e “Passado e Futuro”. Cada uma das três partes é subdividida em cinco ou seis capítulos, com temas mais específi-cos, como planejar uma viagem a Quebec ou a vida em uma família francesa. Os primeiros capítulos se focam em como aplicar o que você já sabe (palavras francesas usadas em portu-guês, como rendez-vous ou cognatos, como nation) em sua jornada para entender o francês e ficar preparado para pronunciar uma linguagem natural de francês. Os capítulos subsequentes introduzem novos vocabulários guiados tanto por temas como por conceitos estruturais e gra-maticais. Conversação em Francês Sem Mistério é divertido, com uma miríade de diálogos sobre temas práticos e engraçados; o livro também é interativo, e projetado para te ajudar a falar com confiança.

O livro visa ajudar os estudantes básico-intermediários a se familiarizarem com a pro-núncia francesa e com os vocabulários e estruturas comunicativas. Ele enfatiza as habilidades de fala e escuta necessárias para se desenvolver uma conversação cotidiana. Para alcançar esse objetivo, o estudante irá ouvir vários diálogos curtos e sequenciais. As gravações neste CD são complementadas com scripts escritos no livro. Os diálogos são baseados em tópicos do dia a dia e se passam em sua maioria entre amigos e familiares. No entanto, nós também acrescen-tamos o registro formal (as formas de vous) usado por pessoas fora deste círculo. Cada diálogo é seguido por uma lista de vocabulário e uma gama de exercícios escritos e orais para praticar vocabulários e habilidades específicas. As estruturas gramaticais presentes nos diálogos são introduzidas à medida que forem necessárias para auxiliar o objetivo maior de comunicação oral. O objetivo final é sempre a conversação natural em um determinado tema. Estudantes mais avançados podem usar esse livro para revisar as habilidades de comunicação oral em tópicos cotidianos como compras, comida, viagens, estudo, rotina diária e participação em atividades esportivas e de entretenimento. Estas habilidades práticas de comunicação, muitas vezes ofuscadas pelas complexas habilidades requeridas nas aulas de francês avançado, mere-cem ser revisitadas e aproveitadas em todos os níveis de aquisição de linguagem.

Somado a isso, o estudante vai achar muitas explicações que visam a desmistificar as complexidades e curiosidades lexicais, gramaticais e culturais. Por exemplo, você vai descobrir porque há duas palavras para banheiro em francês e como usá-las. Em cada capítulo você vai conhecer personagens interessantes e se envolver em suas aventuras. Você vai captar lampejos

INTRODUÇÃO

Page 10: French Conversation Demystified

x Introdução

de culturas francófonas na Europa e América do Norte, viajando através de Quebec, França e Suíça.

COMO USAR ESTE LIVRO

Conversação em Francês Sem Mistério é sequencial: baseia-se no conhecimento adquirido à medida que você trabalha com o livro. Então, faz mais sentido adotar uma abordagem linear e começar com o capítulo 1. Aqueles que já tiveram algum contato com o francês antes, podem preferir se concentrar em habilidades ou vocabulários específicos. Tais estudantes podem usar o índice para achar seções específicas para praticar. No entanto, como o livro reutiliza a língua e as habilidades aprendidas, pular para um capítulo mais avançado pode ser desafiador, já que este pode ser baseado em conceitos que você ainda não domina. Portanto, pode ser uma boa ideia passar os olhos nos capítulos e na parte do CD que os precedem.

Conversação em Francês Sem Mistério é dividido em três partes de cinco ou seis capítulos cada, num total de dezesseis capítulos. Cada capítulo inclui várias conversações sobre um de-terminado tópico; os diálogos gravados oferecem a oportunidade de praticar suas habilidades de escuta enquanto ouve falantes nativos interagindo. Seguindo-se a cada conversação, estão incluídas variadas atividades escritas e orais.

Os exercícios orais são acompanhados por faixas de áudio contidas nos CDs. Esses tes-tam tanto as habilidades de fala quanto de escuta: por exemplo, você pode ser solicitado a ouvir e responder a perguntas, ser o interlocutor em uma conversação, ouvir e demonstrar entender diálogos curtos, ou traduzir de uma língua para a outra. Mesmo que os exercícios escritos não tenham um componente de áudio, recomendo dizer as respostas em voz alta o máximo possível. Para proporcionar auxílio visual, algumas partes das faixas de áudio que não aparecem na página e que podem ser desafiadoras são encontradas na parte de respostas no final do livro. Os materiais de áudio aparecem principalmente nos diálogos e nos exercícios de prática oral, mas também para apresentar uma nova linguagem, se considerado necessário. Uma única faixa de áudio pode apresentar diversos itens de um exercício ou diversos exemplos de um capítulo. Não se esqueça de pausar antes de cada parte para responder às perguntas, repetir frases e sentenças, ou fazer a encenação, conforme direcionado.

Cada capítulo termina com uma seção de Exercício do Capítulo e com um Teste Rápido que vão permitir que você teste seu nível de proficiência em relação ao material dado. Você pode fazer o Teste com o livro aberto ou fechado, dependendo do seu nível ou conforto. Você deve tentar alcançar um aproveitamento superior a 80% antes de passar para o próximo capítulo.

Cada parte do livro termina com um Teste de 25 questões que cobre o conteúdo da seção e também conhecimentos adquiridos em capítulos anteriores. Você deve tentar conseguir mais de 75% de acerto nas questões antes de passar para a próxima parte. O Teste Final in-cluído no livro consiste de 100 questões e cobre todos os conteúdos do livro. Os Testes vão te ajudar a avaliar o seu progresso e administrar seu próprio aprendizado. As respostas aos Testes estão no gabarito no final do livro.

Page 11: French Conversation Demystified

PARTE 1

ENCONTROS

E CUMPRIMENTOS

Page 12: French Conversation Demystified
Page 13: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 1

Usando o francês que você sabe

Neste capítulo você vai aprender:

Palavras Emprestadas e CognatosPronúncia do Francês: Vogais

Page 14: French Conversation Demystified

14 Conversação em Francês Sem Mistério

Palavras Emprestadas e CognatosOlhando para o diálogo abaixo e para as questões que se seguem, você não pode deixar de reparar que eles incluem muitas palavras francesas usadas na linguagem do dia a dia no portu-guês, tal como quiche; essas são chamadas palavras emprestadas. Você também pode identi-ficar palavras como préférer (preferir) que compartilham a mesma raiz linguística em francês e em português; esses são os chamados cognatos.

FAZENDO PLANOS PARA A NOITE

No diálogo que se segue, Rémi e Sophie conversam sobre o que fazer esta noite. Você irá re-conhecer algumas palavras emprestadas do francês. Isso vai tornar o diálogo fácil de entender.

FAIXA 1

SOPHIE: Dis, Rémi, on va à l’exposition d’art nouveau? nouveau exhibit?

Ei Rémi, que tal irmos à exposição de art nouveau?

RÉMI: Je préfère aller au restaurant. Eu prefiro ir a um restaurante.SOPHIE: J’ai lu une excellente critique du

restaurant « Chez Antoine ». Eu li uma excelente crítica do restaurante

“Chez Antoine”.RÉMI: Ah oui! Leur chef a gagné le Prix

du Cordon Bleu, tu sais. Ah sim! O Chef de lá ganhou o prêmio

Cordon Bleu, você sabe.SOPHIE: On prend un apéritif avant de

sortir? Devemos tomar um aperitivo antes de

sair?RÉMI: Oui, je propose du champagne! Sim! Eu proponho champagne!

Exercício Oral 1-1

FAIXA 2

Leia e ouça as questões abaixo, usando as palavras-chave na coluna da esquerda. Após com-pletar as respostas, ouça o CD e veja se estão corretas.

1. Où est-ce que Rémi préfère aller aujourd’hui?

[restaurant]

Aonde Rémi prefere ir hoje? [restaurante]2. Comment est la critique du

« Chez Antoine »?[excellente]

Como é a crítica do restaurante “Chez Antoine”?

[excelente]

Page 15: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 1 Usando o Francês que Você Sabe 15

CULTURA SEM MISTÉRIO

Palavras francesas usadas no portuguêsExistem muitas palavras francesas incorporadas à linguagem portuguesa. Temos diver-sas razões para esta herança, desde a influência francesa sobre Portugal, que remonta ao século XI, até os movimentos artísticos e a inspiração que a Belle Époque trouxe para a moda e arquitetura brasileiras na década de 1930.

3. Qu’est-ce que Sophie propose [un apéritif] [avant de sortir?] O que Sophie propõe antes de eles saírem? [um aperitivo]4. Quel apéritif est-ce que Rémi propose? [champagne] Que aperitivo Rémi propõe? [champagne]

CONVERSANDO SOBRE COMIDAAlgumas das palavras francesas e cognatos mais usados em português são referentes a comidas e alimentação. Veja os exemplos a seguir e pratique dizer estas palavras em voz alta:

café au lait café com leite omelette omeletecrème brûlée pudim/flan pièce de résistance prato principaldu jour prato do dia quiche quicheescargots escargot sauté sautéfilet filé sorbet raspadinhahors-d’oeuvre entrada soufflé suflê

No diálogo a seguir, Rémi e Sophie jantam no restaurante “Chez Antoine”. Você vai reco-nhecer algumas palavras, já que elas foram emprestadas do francês.

FAIXA 3

SOPHIE: Regarde, Rémi, il y a toutes sortes de quiches et de salades sur la carte.

Olhe Rémi, tem vários tipos de quiches e saladas no menu.

RÉMI: Moi, je veux des escargots comme hors-d’oeuvre et le boeuf bourguignon comme pièce de résistance.

Eu quero escargot como entrada e bife bourguignon como prato principal.

SOPHIE: Moi, je prends une salade et une quiche.

Eu vou querer uma salada e um quiche.

RÉMI: Tu voudrais partager un soufflé au chocolat avec moi comme soufflé dessert?

Você quer dividir um suflê de chocolate comigo como sobremesa?

Page 16: French Conversation Demystified

16 Conversação em Francês Sem Mistério

SOPHIE: Oui, mais j’adore aussi la crème brûlée.

Sim, mas eu também adoro pudim.

Exercício Oral 1-2

FAIXA 4

Leia e ouça as questões abaixo, usando as palavras-chave na coluna da esquerda. Após com-pletar as respostas, ouça o CD e veja se estão corretas.

1. Qu’est-ce que Rémi veut comme hors-d’oeuvre?

[des escargots]

O que Rémi quer como entrada? [escargot]2. Qu’est-ce que Sophie prend? [une salade et une quiche] O que Sophie vai querer? [uma salada e um quiche]3. Qu’est-ce que Rémi veut comme

dessert?[souffl é au chocolat]

O que Rémi vai querer de sobremesa? [suflê de chocolate]4. Qu’est-ce que Sophie adore aussi

comme dessert?[crème brûlée]

O que Sophie também adora de sobremesa? [pudim]

VIDA SOCIAL

Muitas palavras emprestadas do francês referem-se também à vida social. Veja os exemplos a seguir:

Le sujet de cette conversation est banal.

O assunto desta conversa é banal!

Quelle idée bizarre! Que ideia bizarra!

Un enfant gâté peut devenir blasé. Uma criança mimada pode se tornar blasé.Quelle veste chic! Que jaqueta chique!

Aqui estão mais algumas palavras emprestadas pertencentes à vida social. Você pode cobrir as traduções à direita e depois checar para verificar se você as entendeu. Pratique dizendo as palavras ou expressões em voz alta

blasé entendiado (por mimo) milieu classe/círculo de pessoascliché expressão banal ou comum naïve ingênuo

Page 17: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 1 Usando o Francês que Você Sabe 17

déjà vu previamente visto ou experimentado petite pequenofaçade fachada (de uma construção) rapport relatório/termogauche estranho savoir-faire know-how (conhecimento de um

assunto)/tato

No diálogo a seguir, Rémi e Sophie têm uma conversa bem-humorada sobre uma visita aos pais de Sophie. Você vai reconhecer palavras emprestadas relacionadas à vida social.

FAIXA 5

RÉMI: Il faut rendre visite à tes parents ce soir.

Nós temos que visitar seus pais esta noite.

SOPHIE: Oui, je veux garder de bons rapports avec eux.

Sim, eu quero ficar em bons termos com eles.

RÉMI: Oh, je serai suave avec ta mère et je porterai un costume chic pour ton père.

Eu vou serei com sua mãe e usarei um terno elegante para seu pai.

SOPHIE: Dans le milieu de mes parents, on observe l’étiquette|sociale.

No círculo dos meus pais, deve-se respeitar a etiqueta social.

RÉMI: Ne t’inquiète pas. J’ai beaucoup de savoir-faire, ma petite Sophie.

Não se preocupe, eu tenho muito “savoir-faire”, minha pequena (querida) Sophie.

Exercício Escrito 1-1

Complete cada sentença em francês com a palavra ou frase apropriada.

1. Ce soir Rémi veut rendre aux parents de Sophie.

2. Sophie veut garder de bons avec ses parents.

3. Rémi va être avec la maman de Sophie.

4. Les parents de Sophie observent sociale.

COGNATOS

Além das palavras e expressões do francês realmente incorporadas à língua portuguesa, muitas palavras portuguesas e francesas dividem a mesma raiz linguística e, por isso, têm a escrita e significado similares. Veja os exemplos a seguir. Você irá facilmente entender o sentido deles.

La température est quarante degrés F. A temperatura está em quarenta graus F.Elle adore l’automne. Ela adora o outono.

Page 18: French Conversation Demystified

18 Conversação em Francês Sem Mistério

Veja os cognatos a seguir, cubra as traduções à direita, e depois cheque para ver se você os entendeu.

centre centro long longoconcert concerto musique músicacontent contente théâtre teatro

Exercício Oral 1-3

FAIXA 6

Repita as declarações a seguir, cobrindo as traduções à direita. Depois, verifique seu significado.

1. Rémi et Sophie aiment les concerts de jazz.

Rémi e Sophie gostam de concertos de jazz.

2. Ils adorent les expositions d’art. Eles adoram exposições de arte.3. Sophie aime l’art moderne. Sophie gosta de arte moderna.

Pronúncia Francesa: VogaisAs diversas palavras francesas emprestadas ao português compõem um arsenal de vocabulá-rio “livre” que você pode usar enquanto aprende e fala francês. Além disso, conhecer essas palavras permite a falantes do português reconhecer certos padrões de pronúncia e colocá-los facilmente em uso.

VOGAIS SIMPLES

Sons de vogais simples no francês produzem sons únicos, como o a em pai ou o i em crítica. Nesta seção, você vai praticar estes sons de vogal simples. Leia cada palavra no seu livro, ouça sua respectiva pronúncia no CD e repita cada palavra após ouvi-la.

Page 19: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 1 Usando o Francês que Você Sabe 19

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Falsos cognatos

Falsos cognatos são palavras que são escritas de forma parecida nas duas línguas, mas que não compartilham o mesmo significado. Fique atento aos faux amis (literalmente, falsos amigos) que não têm o significado que parecem ter. Eis alguns falsos cognatos:

actuel(le) atual librairie livrariaattendre esperar regarder olharcaution depósito travailler trabalharjournée dia vacances férias

FAIXA 7

a A frase faux pas (gafe) e a palavra cachet (prestígio) te lembram de que a vogal francesa a produz o som que você ouve na palavra portuguesa mar. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

art arte maman mamãecachet prestígio matin manhã

i As palavras critique e mystique te ajudam a lembrar que a vogal francesa i, assim como seu homófono y representam o mesmo som que o i na palavra portuguesa linha. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

bidet bidê mystère mistérioboutique loja/butique mystique místico

e e eu A expressão pas de deux te ajuda a lembrar que a vogal francesa e e o ditongo eu re-presentam o mesmo som que o e na palavra portuguesa cedo. Note que o ditongo eu fica mais suave antes da consoante r. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

demander perguntar pas de deux pas de deux/ dança para dois

Mas:

beurre manteiga fleur flor

Page 20: French Conversation Demystified

20 Conversação em Francês Sem Mistério

o A palavra escargot te lembra de que a vogal francesa o produz o som que você ouve na palavra portuguesa noite. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

loterie loteria sot bobomot palavra tôt cedo

u A expressão déjà vu te lembra de que a vogal francesa u produz um som único; ele se parece com o som da vogal i em português, porém pronunciada com os lábios arredondados. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

obtus obtuso/mente fechada tunnel túnel

su conhecido vu visto

VOGAIS ACENTUADAS

Vogais acentuadas em francês fazem sons simples, como o é em cinéma. Nesta seção, você vai praticar estes sons de vogais acentuadas. Leia cada palavra no seu livro, ouça sua respectiva pronúncia no CD e repita cada palavra após ouvi-la.

FAIXA 7

é Palavras como café, ou cinéma, ajudam você a lembrar de que a vogal é com um acento agudo faz o som que você ouve em palavras portuguesas como você ou vez. Repita as palavras a seguir que contém este som:

café café décembre dezembrocinéma cinema thé chá

è Palavras como crème (creme) ou célèbre (célebre/famoso) ajudam você a lembrar de que a vogal e com acento grave faz o som de vogal que você ouve em palavras portuguesas como mel ou céu. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

bière cerveja mère mãecélèbre famoso père pai

ê Palavras como fête (festa/feriado) ajudam você a lembrar de que a vogal e com acento cir-cunflexo faz o som de vogal que você geralmente ouve em palavras portuguesas como certo, com o som mais aberto. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

fenêtre janela bête animal/bestafête festa/feriado prêtre sacerdote

Page 21: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 1 Usando o Francês que Você Sabe 21

ë e ï Palavras como naïve (ingênuo) e Noël (natal) ajudam você a lembrar de que uma vogal com trema é pronunciada como uma sílaba, separada da vogal que a precede. Repita as pala-vras a seguir que contêm vogais com sinal de trema:

archaïque arcaico naïve ingênuomaïs milho Noël natal

Quando você vê um acento agudo, acento grave ou acento circunflexo em vogais diferentes de e, não se preocupe em mudar a pronúncia de tal vogal. Por exemplo, na expressão à la carte, a vogal acentuada à não é pronunciada diferentemente da não acentuada (como em la).

SONS NASAIS

Sons nasais em francês são sons especiais que ocorrem quando uma vogal é seguida pelas letras n ou m e quando essa combinação não é seguida por outra vogal. Nesta seção você vai praticar estes sons nasais. Leia cada palavra no seu livro, ouça a respectiva pronúncia no CD e repita cada palavra após ouvi-la.

FAIXA 7

i + n ou m As palavras meringue e lingerie ajudam você a lembrar de pronunciar este som nasal, composto pela vogal i e a consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal in/im:

important importante lingerie lingerieimpossible impossível meringue merengue

e + n ou m As palavras rendez-vous (encontro/compromisso) e double-entendre (duplo senti-do) ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal e seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal en/em:

double-entendre duplo sentido longtemps muito tempoemporter levar embora rendez-vous encontro/compromisso

a + n ou m As palavras mélange e champagne ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal a seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronun-ciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm este som nasal an/am:

campagne campo pamplemousse grapefruit/pomelomanger comer orange laranja

Page 22: French Conversation Demystified

22 Conversação em Francês Sem Mistério

o + n ou m As palavras salon (sala de estar/salão) e cordon (cordão) ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal o seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal on/om:

chanson canção ballon balão/bola de futebol ou vôleilong longo ton tom

u + n ou m As palavras brun e parfum ajudam você a lembrar de pronunciar esse som nasal, composto pela vogal u seguida pela consoante n ou m. Lembre-se de não pronunciar o n ou o m em francês. Repita as palavras a seguir que contêm esse som nasal un/um:

brun marrom parfum perfumehumble humilde un um

DITONGOS VOCÁLICOS

Em francês, ditongos são tanto a combinação de uma vogal com uma consoante, como nos sons nasais que você acabou de praticar, quanto a combinação de duas vogais tratadas como um único som. Nesta seção, você irá praticar a pronúncia de alguns ditongos vocálicos comuns.

FAIXA 7

au e eau As palavras restaurant e nouveau (novo) podem te ajudar a lembrar que au e eau fazem o mesmo som que a vogal francesa o. Repita as palavras a seguir que contêm este som:

tableau pintura/figura autonome autônomochâteau castelo auberge pousada/pensão

ou As palavras petit four (pequeno biscoito seco decorado de origem francesa) e du jour (prato do dia) podem ajudá-lo a lembrar que o ditongo ou faz o mesmo som do u do português. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

poupée boneca route rotasoupe sopa tour de force façanha

ai as palavras maître d`hôtel (chefe de hotel) e chaise (cadeira) ajudam você a lembrar de que o ditongo ai seguido por uma consonante pronunciada fazem o mesmo som que você ouve nas palavras portuguesas certo ou chapéu. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

chaise cadeira maître d’hôtel mordomoanglaise inglesa spectaculaire espetacular

Page 23: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 1 Usando o Francês que Você Sabe 23

O ditongo francês ai seguido de uma consoante muda, como nas palavras lait (leite) e mais (mas), fazem o mesmo som de é no francês.oi as palavras moi (eu/mim) e voilá (eis) podem te ajudar a lembrar que o ditongo oi faz o mesmo som do ua do português. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

moi eu/mim savoir-faire savoir-faire/know-howpatois patoá/dialeto voilà eis/aqui está

oy similarmente, a expressão bon voyage (boa viagem) vai te lembrar de pronunciar o ditongo oy como uá. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

Bon voyage boa viagem royal real

ui as palavras cuisine (cozinha) e suite (sequência/suíte) podem ajudá-lo a lembrar que o ditongo ui faz um som que associa o u francês (pronunciado como um i com os lábios arre-dondados) com o i do português. Repita as palavras a seguir que contêm esse som:

lui ele oui simnuit noite tuile telha/azulejo

Lembre-se de que o e final não acentuado como em tuile e suite não é pronunciado.

Exercício do Capítulo 1

FAIXA 8

Diga cada uma das palavras a seguir em voz alta antes de ouvir a pronúncia em seu CD.

1. les concerts de jazz

2. l’exposition

3. l’art moderne

4. la critique

5. le bon restaurant

6. le savoir-faire

7. les parents de Sophie

8. l’auberge

Page 24: French Conversation Demystified

24 Conversação em Francês Sem Mistério

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 1

Diga as sentenças abaixo em voz alta e depois as traduza para o português. Então, ouça as respostas no CD.

FAIXA 9

1. Sophie adore l’art nouveau et le jazz.2. Rémi adore aller au restaurant.3. Le restaurant s’appelle « Chez Antoine ».4. Le chef a gagné le prix du Cordon Bleu.5. Sophie propose un apéritif.6. Rémi propose le champagne.7. Au restaurant, Rémi veut le boeuf bourguignon.8. Sophie veut la quiche et une salade.9. Le maître d’hôtel est excellent.

10. Les parents de Sophie observent l’étiquette sociale.

Page 25: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 2

Conhecendo Pessoas

Neste capítulo você vai aprender:

Conhecendo-sePronúncia do Francês: Sons Especiais de Consoantes e liaisonsPronomes Pessoais e Pronomes Tônicos

Page 26: French Conversation Demystified

16 Conversação em Francês Sem Mistério

Conhecendo-seLaura é uma estudante de intercâmbio encontrando a família que irá hospedá-la pela primeira vez. Ouça-os se cumprimentando.

FAIXA 10

LAURA: Bonjour, Monsieur Lafange! Olá, Senhor Lafange!M. LAFANGE: Bonjour, Laura! Enchanté

de faire ta connaissance. Comment ça va?Olá, Laura! Muito prazer

em conhecê-la. Como vai você?LAURA: Bien, merci, Monsieur. Eu vou bem, obrigada, senhor.M. LAFANGE: Voici Josiane. Esta é Josiane.JOSIANE: Salut, Laura! Tu vas bien? Olá, Laura! Como vai você?LAURA: Très bien, merci. Et toi? Muito Bem, obrigada. E você?JOSIANE: Ça va. Je suis super contente Estou bem. Estou muito feliz de conhecer você.

CUMPRIMENTOS FORMAIS E INFORMAIS

No francês, existem duas maneiras das pessoas se cumprimentarem quando se conhecem. Quando encontrando adultos pela primeira vez ou interagindo com pessoas de negócios, de restaurantes ou de hotéis, é costumeiro ser formal. Dessa maneira, falando diretamente com a pessoa, use um título como Madame (Senhora), Mademoiselle (Senhorita) ou Monsieur (Senhor) juntamente com o pronome formal vous (vós). Quando encontrando uma criança, uma pessoa jovem da sua idade (se você está em idade escolar), alguém que você conhece bem ou um parente, simplesmente use o primeiro nome da pessoa. Num âmbito familiar, quando você cumprimenta alguém, pode dizer Bonjour ou Salut (Olá) juntamente com o primeiro nome da pessoa. Num âmbito formal, diga Bonjour seguido do título, geralmente, sem o sobrenome da pessoa. Em certas circunstâncias, o último nome também pode ser usado.

Exercício Oral 2-1

FAIXA 11

Neste exercício, olhe para o título ou primeiro nome de cada pessoa, e então cumprimente cada uma apropriadamente. Use Bonjour (Olá) para uma pessoa com um título, mas você deve usar Salut (Oi) ou Bonjour com alguém que você seja próximo o suficiente para chamar pelo primeiro nome. Ouça as respostas no CD

1. Monsieur Mr. Senhor2. Madame Mrs. Senhora3. Mademoiselle Miss Senhorita4. Monsieur le professeur Professor

(male)Professor

Page 27: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 2 Conhecendo Pessoas 17

CULTURA SEM MISTÉRIO

Cumprimentos Não-VerbaisEm uma situação formal, o cumprimento verbal é acompanhado por um aperto de mão. No entanto, em situações informais, as pessoas dão dois, três ou até quatro beijos na bochecha, dependendo de onde estejam na França.

5. Madame le professeur Professor (female)

Professora

6. Laura Laura7. Josiane Josiane8. les copains male amigos (homens ou de ambos os sexos)9. les copines amigas

DESPEDINDO-SE

Laura e Josiane estão saindo de casa para encontrar uma amiga de Josiane.

FAIXA 12

JOSIANE: Laura et moi, on sort rencontrer des copains.

Laura e eu estamos saindo para encontrarmos alguns amigos.

M. LAFANGE: Oui, allez-y! Mais ne rentrez pas trop tard!

Sim, vão mesmo! Mas não voltem muito tarde!

JOSIANE: À tout à l’heure, Papa! Até mais tarde, papai.M. LAFANGE: Fais-moi un bisou avant

de sortir, Josiane!Dê-me um beijo antes de sair,

Josiane!

Exercício Oral 2-2

Existem muitas maneiras de se despedir. Ouça e repita as seguintes:

FAIXA 13

À bientôt, les copains. Até breve, rapazes.À ce soir, Monique. Até a noite, Monique.À cet après-midi, Lori. Até a tarde, Lori.

Page 28: French Conversation Demystified

18 Conversação em Francês Sem Mistério

À demain, Madame. Até amanhã, senhora.À lundi, Mireille. Até segunda, Mireille.À tout à l’heure, Michel. Até mais tarde, Michel.À tout de suite, René. Até daqui a pouco, René.Au revoir, Monsieur. Adeus, senhor.Salut, Maman. Tchau, mamãe.

PERGUNTANDO ÀS PESSOAS COMO ELAS ESTÃO

Existem muitas maneiras de perguntar às pessoas como elas estão. Lembre-se de falar com adultos que você acabou de conhecer de uma maneira formal. De maneira geral, use as formas íntimas para falar com amigos e parentes.

Formal Como vai? Íntimo Como vai?Comment allez-vous? Comment ça va? ou Ça va?

Aqui estão respostas típicas para a pergunta Como vai você?. Note que o sinal de + expressa o quão positiva é cada resposta.

Très bien, merci. + + + + + Muito bem, obrigado.Bien, merci. + + + + Bem, obrigado.Pas mal. + + + Não vou mal.Comme ci, comme ça. + + Mais ou menos.Pas trop bien. + Não muito bem.

CULTURA SEM MISTÉRIO

Bonjour, bonsoir, bonne nuit, salut e au revoirA palavra Bonjour significa literalmente Bom dia. É o cumprimento apropriado para usar durante todo o dia até por volta das seis da tarde. Depois desse horário, use a ex-pressão Bonsoir (boa noite) quando encontrar pessoas ou chegar a um local). Quando já está bem tarde e quando você está indo embora ou indo dormir, diga Bonne nuit (boa noite). Para tchau, você pode dizer Salut ou Au revoir em um ambiente íntimo. Mas tenha certeza de usar Au revoir em um ambiente formal.

Page 29: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 2 Conhecendo Pessoas 19

Exercício Oral 2-3

FAIXA 14

Pergunte para cada pessoa listada como ela está. Depois, baseado no número de sinais de + dados, dê a provável resposta de cada um. Ouça as perguntas e respostas no CD.

Exemplo: (segue) Comment ça va, Éric? Très bien, merci.

1. Marc +2. Isabelle++3. Gilles +++4. Christophe ++5. Nathalie +++++6. Sophie+

Pronúncia Francesa: Sons Especiais de Consoantes e LigaçõesEmbora a maioria das consoantes tenha o mesmo som em francês e português, algumas pou-cas consoantes apresentam variações, exceções e características especiais. Aqui você também vai aprender como unir palavras por meio de ligações.

SONS ESPECIAIS DE CONSOANTES

FAIXA 15

c Assim como em português, a consoante c pode ter tanto um som suave quanto forte. O som de c suave no francês soa como o c em cimento e ocorre antes das vogais e, i e do y. O som forte do c soa como em casa e ocorre antes das vogais a, o e u, assim como antes de outra consoante. Repita as palavras a seguir com os sons suave e forte da consoante c:

c suave: mercic forte: cascade

obrigado/acascata/cachoeira

certaincontent

certocontente/feliz

Page 30: French Conversation Demystified

20 Conversação em Francês Sem Mistério

ç A consoante c com uma cedilha (ç) aparece antes das vogais a, o e u e faz o som de s. Repita as palavras a seguir:

çaFrançois

este/aqueleFrancis

garçonreçu

menino/garçomreceita

ch A combinação ch em francês é um som suave, como em chocolate no português, quando seguido de uma vogal. Quando seguido por uma consoante produz um som forte como a consoante k. Repita as palavras a seguir:

ch suave: châteauch forte: choriste

castelocorista/cantor

Chinetechno

Chinatecno(logia)

g Assim como no português, a consoante francesa g pode ter um som forte ou suave. O g suave soa como na palavra portuguesa gesto e, da mesma forma que no português, ocorre antes das vogais e, i e também do y. Em todos os outros casos, use o g como no português antes das vogais a, o e u, soando como na palavra gato. Repita as palavras a seguir:

g suave: Georgesg forte: goût

Jorgegosto

Siègegris

sítio/cercocinza

gn A combinação francesa de letras gn tem uma pronúncia próxima à do nh do português, como em sonho. Repita as palavras a seguir:

champagne champagne montagne montanha gagner ganhar

h A letra h nunca é pronunciada no francês, independente de onde ela apareça. Repita as palavras a seguir:

Hélène Helena thé chá théorie teoria

j a consoante francesa j tem o mesmo som suave do português, como na palavra jóia. Repita as palavras a seguir:

déjà já jour dia joyeux alegre

l A letra l é geralmente pronunciada como no português. No entanto, quando for parte das terminações il ou ille, será pronunciada como a letra i na palavra portuguesa liso. Repita as palavras a seguir:

Som de L: Som de I:

final famille

finalfamília

lactravail

lagotrabalho

Page 31: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 2 Conhecendo Pessoas 21

p e ph A letra p é pronunciada da mesma forma que no português. A combinação ph é pro-nunciada como f. Repita as palavras a seguir:

phase fase Philippe Felipe téléphone telefone

q e qu A letra q e a combinação qu fazem o som de k em português. Repita as palavras a seguir:

conséquence consequência quatre quatro querelle disputa/querela

r A consoante r tem o mesmo som do r no início das palavras no português. É um som produ-zido na parte de trás da boca ou no topo da garganta. Repita as palavras a seguir:

amour amor responsable responsável rouge vermelho

s Esta consoante segue a mesma regra geral do português, ou seja, som forte de s quando no início de palavras, ou em dígrafo, como nas palavras saúde e assado, ou som suave de z quando no meio de palavras, como em asilo e usado. Repita as palavras a seguir:

S forte: sageS suave: maison

sábiocasa

saucisse usé

salsichausado

t A consoante t geralmente soa como o t em português, porém mais “limpo” (evite o “puff” de ar). Quando seguido de -ion, faz o som de s como em saúde.

composition composição position posição nation nação

x a consoante francesa x pode ter tanto um som suave como forte. O som suave de x é como o som de cz. O som forte é como o som de cs, como em tóxico. Repita as palavras a seguir:

X suave: exerciceX forte: extra

exercícioextra

examenmaximum

examemáximo

LIGAÇÕES

Em francês, consoantes finais como d, n, t, s e x são normalmente silenciosas no fim das pa-lavras. No entanto, são normalmente pronunciadas no início da próxima palavra quando elas iniciam com um som de vogal. Isto é chamado ligação. Por exemplo, a consoante n na palavra un (um) é silenciosa, mas pronunciada no começo de uma palavra iniciada com som de vogal (un hôtel). Repita as seguintes palavras e expressões:

Page 32: French Conversation Demystified

22 Conversação em Francês Sem Mistério

FAIXA 16

un canard um pato mas un-(n)-euro um euroun grand monument um grande monumento mas un grand-(d)-arc um grande arcoc’est moi sou eu mas c’est-(t)-à moi isto me pertencedes Français alguns franceses mas des-(z)-omelettes alguns omeletesaux champignons com cogumelos mas aux-(z)-asperges com aspargos

A expressão bon-(n)-appétit! (Bom apetite!) exemplifica a ligação francesa que une o som final n de uma palavra com o som de vogal inicial da próxima palavra. Repita as palavras a seguir e faça a ligação:

Bon-(n)-appétit! Bom apetite! mon-(n)-amour meu amor un-(n)-hôtel um hotel

A expressão un fait-(t)-accompli (um fato consumado) exemplifica a ligação francesa que une o som final t de uma palavra com o som de vogal inicial da próxima palavra. O som final d de uma palavra ligado à vogal inicial da próxima palavra também faz o som t. Repita as palavras a seguir, e faça a ligação:

un fait-(t)-accompli um fato consumado tout-(t)-à fait entirely um hotelun grand-(t)-amour um grande amor

A expressão vis-(z)-à-vis (face a face/oposto) exemplifica a ligação francesa que une o som final s de uma palavra com o som de vogal inicial da próxima palavra. Este s soa como a letra z. Repita as palavras a seguir, e faça a ligação:

vis-(z)-à-vis face a face des-(z)-amis alguns amigos six-(z)-heures seis horas

Lembre-se de que consoantes finais geralmente não são pronunciadas em uma palavra fran-cesa, exceto por algumas palavras terminadas em c, r, f e l (lembre-se das palavras RoLa--FaCa). Além disso, lembre-se de nunca pronunciar a letra silenciosa h (como em hôtel), assim como em português.

Pronomes Pessoais e Pronomes TônicosTanto os pronomes pessoais quanto os tônicos são partes importantes do discurso em fran-cês. Eles são usados para referir-se a pessoas e coisas previamente mencionadas. Além disso, pronomes tônicos são usados para enfatizar um sujeito.

Page 33: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 2 Conhecendo Pessoas 23

PRONOMES PESSOAIS

Pronomes pessoais são frequentemente usados porque eles ajudam as conversações a fluírem, evitando a redundância de nomear pessoas ou objetos que já foram mencionados. Uma vez que René já tenha sido mencionado, ele pode ser referido como il (ele). Similarmente, já que le studio foi mencionado, este pode ser referido como il (isto, substituindo um substantivo masculino de sujeito). Aqui estão os pronomes pessoais franceses:

je/j’ Eu nous Nóstu Tu (você) vous Vósil Ele ils Eleselle Ela elles Elas

O pronome pessoal on pode ter vários significados. Ele frequentemente significa eles, pessoas ou o pronome -se, mas ele também pode substituir o pronome nous (nós) em um contexto familiar.

On doit être honnête. Eles/As pessoas devem ser honestas / Deve-se ser honesto.On y va? Estamos indo?

PRONOMES TÔNICOS

Pronomes tônicos servem para vários propósitos em uma frase em francês. Aqui está a lista completa:

moitoiluielle

Eu/mimTu (você)EleEla

nousvouseuxelles

NósVósElesElas

Algumas vezes, pronomes tônicos são usados para enfatizar um sujeito. Em português, a ên-fase é geralmente transmitida apenas pelo tom de voz. Repita as seguintes frases em francês e português. Note como as sentenças em francês dependem mais de pronome tônico adiciona-do no início ou final da sentença do que na entonação para transmitir ênfase.

Moi, je parle français. Eu falo francês. Tu parles français, toi? Você fala francês?

Lui, il est gentil. Ele é legal. Elle, elle est charmante.

Ela é charmosa.

Nous, nous aimons la plage

Nós gostamos da praia. Vous, vous aimez. beach. la musique.

Você gosta de música.

Eux, ils écoutent. Eles ouvem. Elles travaillent, elles. Elas trabalham.

Page 34: French Conversation Demystified

24 Conversação em Francês Sem Mistério

Pronomes tônicos também são usados após preposições como pour (para), avec (com), devant (em frente a), derrière (atrás de), chez (na casa de) à (a), etc. Veja os exemplos a seguir:

Ariane travaille pour moi. Ariane trabalha para mim.Ce bracelet est à toi. Este bracelete é seu/ te pertence.Je vais chez lui. Eu estou indo à casa dele.Elle est devant eux. Ela está em frente a eles.Il est avec moi. Ele está comigo.

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

ChezExistem duas maneiras de dizer casa (no sentido de lar) ou em casa/ à casa. Uma maneira mais fácil é simplesmente dizer à la maison; outra é usar a preposição chez seguida pelo nome da pessoa ou pessoas, ou pronome tônico apropriado. Veja os exemplos a seguir:

Les Lafange sont à la maison. / Les Lafange sont chez eux.

Os Lafanges estão em casa.

Laura arrive à la maison de Josiane. / Laura arrive chez Josiane.

Laura chega à casa de Josiane.

Josiane est à la maison. / Josiane est chez elle.

Josiane está em casa.

Além disso, muitos restaurantes franceses têm nomes como Chez Philippe ou Chez Michel. Tais nomes tradicionalmente identificam o proprietário, dando ao em-preendimento um ar singular, como se você estivesse jantando na casa do Philippe ou do Michel.

Exercício Escrito 2-1

Complete cada sentença com o pronome pessoal ou tônico apropriado.

1. Laura est la correspondante de Josiane. arrive chez Josiane le 8 décembre.

2. Les parents de Josiane sont super! permettent à Josiane de sortir.

3. Ils sont cool, !

Page 35: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 2 Conhecendo Pessoas 25

4. Les copains de Josiane! sont contents de rencontrer Josiane.

5. Josiane rentre chez à neuf heures.

6. Laura rentre avec .

Exercício do Capítulo 2

Use a palavra apropriada do banco abaixo para completar as sentenças em cada um dos diá-logos a seguir.

Diálogo 1

bien / demain / pas / salut / toi / va

1. Laura: , Jean-Luc. Ça ?

1. Jean-Luc: Bonjour, Josiane. Ça va , merci. Et

?

1. Laura: mal.

1. 4. Jean-Luc: À , Josiane.

Diálogo 2

bonjour / comme / comment / il / moi / oui

1. Mme Louis: , Monsieur Rodas. allezvous?

2. M. Rodas: Ça va ci comme ça, merci.

3. Mme Louis: Quel dommage! Venez chez pour un café!

4. M. Rodas: Et M. Louis? est à la maison?

5. Mme Louis: , le voilà!

Page 36: French Conversation Demystified

26 Conversação em Francês Sem Mistério

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 2

Selecione o cumprimento apropriado para cada pessoa de acordo com as opções dadas.

1. sua amiga Corinne .

2. Sr. Charles, seu professor na universidade .

3. uma vendedora em uma loja .

4. sua mãe .

5. seus amigos .Complete o diálogo a seguir.

6. Jean-Paul: (olá), Chantal. (Como vai)?

7. Chantal: (bem), Jean-Paul, merci. Et (você)?

8. Jean-Paul: (nada mal) mas jê suis pressé. (tchau)

9. Chantal: (até amanhã)!

Page 37: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 3

Quem É Quem

Neste capítulo você vai aprender:

Descrevendo PessoasApresentando PessoasArtigos Definidos e Indefinidos

Page 38: French Conversation Demystified

28 Conversação em Francês Sem Mistério

Descrevendo PessoasNo diálogo que se segue, Josiane e seu amigo Guy estão indo embora de sua aula na universi-dade. Ela vê um homem que ela não reconhece e faz perguntas sobre ele. Ouça esta conversa:

FAIXA 17

JOSIANE: Je suis curieuse, qui est le grand monsieur là-bas? Il a les cheveux gris; il n’est pas jeune.

Estou curiosa, quem é aquele homem alto ali? Ele tem cabelo grisalho; ele não é jovem.

GUY: C’est le professeur d’anglais. Aquele é o professor de Inglês.JOSIANE: Il a l’air sérieux! Il est

français?Ele parece sério! Ele é francês?

GUY: Non, il est anglais! Dis, Josiane, viens au café rencontrer des copains!

Não, ele é inglês. Diga, Josiane, venha ao café para encontrarmos alguns amigos!

JOSIANE: Je les connais? Eu os conheço?GUY: Non. Ils sont américains. Não, eles são americanos.JOSIANE: Super! Je veux les rencontrer.

Comment s’appellent-ils?Legal! Eu quero conhecê-los. Qual é o nome

deles?GUY: Kevin et Nick. Ils sont vraiment

sympathiques.Kevin e Nick. Eles são muito legais.

PERGUNTANDO O NOME DE ALGUÉM

Quando conversar sobre pessoas, use c’est (este é) para descrever quem é a pessoa ou o que ela faz para viver, mas use il/elle s’apelle (o nome dele/dela é) para falar o nome da pessoa. Use il/elle est (ele/ela é) antes de qualquer adjetivo que descreva a pessoa. Veja os exemplos abaixo:

Qui est-ce? or Qui c’est? Quem é esse?C’est le professeur d’anglais. É o professor de inglês.Comment s’appelle-t-il? Qual o nome dele?Il s’appelle M. Dupuis. O nome dele é Sr. Dupuis.Qui est-ce? or Qui c’est? Quem é essa?C’est ma copine. Ela/Esta é minha amiga.Comment s’appelle-t-elle? Qual o nome dela?Elle s’appelle Lisette. O nome dela é Lisette.

Quando perguntar nomes de muitas pessoas, use uma das expressões a seguir. Note que as formas escritas variam, mas elas são pronunciadas exatamente da mesma forma que seu equi-valente no singular:

Comment s’appellent-ils? Qual é o nome deles?

Page 39: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 29

Ils s’appellent Marc et Nicolas. Eles se chamam Marc e Nicolas.Comment s’appellent-elles? Qual o nome delas?Elles s’appellent Suzanne et Colette. Elas se chamam Suzanne e Colette.

No diálogo a seguir, Josiane está muito curiosa, e Guy parece conhecer a todos. Ouça e ob-serve as mudanças que ocorrem enquanto eles agora conversam sobre várias pessoas ao invés de uma só.

FAIXA 18

JOSIANE: Qui sont les gars? Quem são os rapazes?GUY: Ce sont mes copains américains. Estes são meus amigos americanos.JOSIANE: Comment s’appellent-ils et

d’où sont-ils?Qual o nome deles e de onde

eles são?GUY: Ils s’appellent Nick et Kevin et

ils sont de New York.Eles se chamam Nick e Kevin, e eles são de

Nova York.JOSIANE: Qui sont les jolies fi lles? Quem são aquelas meninas bonitas?GUY: Ce sont des étudiantes

espagnoles. Elles s’appellent Nina et Maria. Elles sont de Toledo.

Elas são estudantes espanholas. Elas se chamam Nina e Maria. Elas são de Toledo.

CONVERSANDO SOBRE NACIONALIDADES

Adjetivos de nacionalidades seguem a mesma regra de outros adjetivos em francês. Eles de-vem concordar em gênero com o substantivo que eles descrevem, o que significa acrescentar -e ao final do adjetivo para torná-lo feminino (exceto se o adjetivo já termina em -e). Existe geralmente uma diferença na pronúncia entre as formas masculina e feminina dos adjetivos. Veja os exemplos a seguir e repita as sentenças em francês:

FAIXA 19

Il est américain. Ele é americano. Elle est américaine. Ela é americana.Il est anglais. Ele é inglês. Elle est anglaise. Ela é inglesa.Il est belge. Ele é belga. Elle est belge. Ela é belga.Il est canadien. Ele é canadense. Elle est canadienne. Ela é canadense.Il est espagnol. Ele é espanhol. Elle est espagnole. Ela é espanhola.Il est français. Ele é francês. Elle est française. Ela é francesa.Il est haïtien. Ele é haitiano. Elle est haïtienne. Ela é haitiana.

Page 40: French Conversation Demystified

30 Conversação em Francês Sem Mistério

Il est marocain. Ele é marroquino. Elle est marocaine. Ela é marroquina.Il est suisse. Ele é suíço. Elle est suisse. Ela é suíça.

Na escrita, não coloque o adjetivo de nacionalidade em letra maiúscula em francês. No en-tanto, quando é usado como um substantivo, a nacionalidade deve ser escrita com letra mai-úscula. Veja os exemplos a seguir:

Le professeur est anglais.

O professor é inglês. C’est un Anglais. Ele é um Inglês.

Josiane est Josiane is C’est une Française.

Josiane é francesa. C’est une Française. Ela é uma Francesa.

Adjetivos de nacionalidade, assim como outros adjetivos, concordam em número com o subs-tantivo que descrevem, o que significa acrescentar um -s, exceto se o adjetivo já termina em -s. Já que o -s final é normalmente silencioso em francês, o plural não muda a pronúncia do adjetivo. Lembre-se de que um adjetivo no plural, assim como no português, permanece no masculino se houver ao menos um substantivo masculino no grupo descrito.

Kevin et Nick sont américains. Kevin e Nick são americanos.Josiane et Guy sont français. Josiane e Guy são franceses.

Exercício Escrito 3-1

Usando as dicas a seguir, responda à questão qui est-ce? (Quem é este?) para cada pessoa.

Exemplo: Lisette/amiga de Josiane/ francesa: C’est Lisette. C’est la copine de Josiane. Elle est française.

1. Laura/ amiga por correspondência de Josiane /americana:

2. Guy/ amigo de Josiane / francês:

3. Kevin/ amigo de Guy / americano:

4. Sr. Dupuis / professor de inglês / inglês:

Page 41: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 31

CULTURA SEM MISTÉRIO

O mundo falante de francêsExistem muitos países, regiões e nações insulares no mundo onde o francês é a

língua oficial ou onde esta é uma das línguas utilizadas. Alguns desses países e regiões estão na América do Norte (Quebec, Louisiana), outros são na Europa (Bélgica, Lu-xemburgo, Suíça e França), muitos são na África (Marrocos, Tunísia, Argélia, Senegal, Costa do Marfim, etc), alguns são no Caribe (Haiti, Martinica, Guadalupe), além de outros lugares ao redor do mundo. Sinta-se à vontade para usar um dicionário bilíngue para procurar as nacionalidades relacionadas a estas localidades francófonas.

ESCLARECENDO OS RELACIONAMENTOS

No diálogo a seguir, Nick, um estudante americano novo na cidade, e seu amigo francês Guy estão em uma festa. Guy está colocando Nick a par de tudo, contando a ele sobre todos.

FAIXA 20

GUY: Tu connais déjà Josiane. La voilà. Você já conhece a Josiane. Lá está ela.NICK: Non, je ne connais pas Josiane,

mais je sais que c’est ta copine.Não, eu não conheço a Josiane, mas sei que

ela é sua amiga. Mas quem é a morena com ela?

GUY: C’est Monica, la correspondante italienne de Josiane. Elle est en visite.

Aquela é Mônica, a amiga por correspondência italiana de Josiane. Ela a está visitando.

NICK: Et les deux fi lles rousses qui se ressemblent, c’est qui?

E aquelas duas garotas ruivas que se parecem, quem são elas?

GUY: Ce sont les inséparables jumelles Lili et Dara. Je ne sais jamais qui est Lili ou qui est Dara.

Aquelas são as gêmeas inseparáveis, Lili e Dara. Eu nunca sei quem é a Lili e quem é a Dara.

NICK: Je vois! Et le couple là-bas dans le coin? Tu sais qui c’est?

Entendo! E aquele casal lá no canto? Você sabe quem são eles?

GUY: Bien sûr! Ce sont Rémi et Sophie. Ils sont nouveaux mariés.

Claro! Eles são Rémi e Sophie eles são recém-casados.

Page 42: French Conversation Demystified

32 Conversação em Francês Sem Mistério

NICK: Les deux jeunes qui dansent comme des fous, c’est qui?

Aqueles dois jovens dançando como loucos, quem são eles?

GUY: Tiens, je ne sais pas. Ce sont peut-être des copains de Bruno.

Bem, eu não sei. Eles devem ser amigos do Bruno.

NICK: C’est Bruno qui a organisé cette fête party, n’est-ce pas?

É o Bruno quem está dando esta festa, certo?

GUY: Lui et son frère Nicolas. Ele e o irmão, Nícolas. NICK: Et où sont les parents de Bruno

et de Nicolas?E onde estão os pais do Bruno

e do Nícolas?GUY: Ah ça, je n’en sais rien! Isso eu não sei!

FAMÍLIA E AMIGOS

Descrever um relacionamento muitas vezes requer o uso da preposição de. Veja os exemplos a seguir:

la correspondante de Josiane A amiga por correspondência de Josiane.la soeur jumelle de Dara A irmã gêmea de Dara.le frère de Bruno O irmão do Bruno.le mari de Sophie O marido de Sophie.la femme de Rémi A esposa de Rémi.les copains de Bruno Os amigos de Bruno.les parents de Bruno et de Nicolas Os pais de Bruno e Nicolas.

Outros nomes úteis para descrever relacionamentos, são os que se seguem:

l’ami o amigo l’amie a amigale collègue o colega la collègue a colegale patron o chefe la patronne a chefele voisin o vizinho la voisine a vizinhale beau-père pai adotivo/sogro la belle-mère a mãe adotiva/sogra

Page 43: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 33

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Connaître e savoir

Lembre-se de que o verbo savoir é usado com o significado de saber de algum fato ou saber como fazer algo, enquanto o verbo connaître é usado com o significado de conhecer uma pessoa ou lugar. Veja os exemplos a seguir:

C’est Josiane. —Je sais. Esta é Josiane. – Eu sei.Tu sais parler français? Você sabe falar francês.Tu connais Josiane? Você conhece a Josiane?Moi, je connais bien Paris. Eu conheço Paris muito bem.

le cousin o primo la cousine a primale fi ancé o noivo la fi ancée a noivale grand-père o avô la grand-mère a avól’oncle o tio la tante a tiale père o pai la mère a mãe

DESCREVENDO APARÊNCIA E PERSONALIDADE

Nos diálogos anteriores, muitas pessoas foram descritas não apenas em termos de nacionali-dade, mas também por sua aparência física e personalidade. Sobre cada pessoa ou grupo de pessoas, estude os adjetivos que os descreveram e note como eles concordam em gênero e número com a pessoa a qual descrevem.

Le professeur Kevin et Nick Josiane Nina et Mariamasculino singular masculino plural feminino singular feminino pluralgrand/anglais/sérieux américains/sympathiques curieuse jolies/espagnoles

PADRÕES DE ADJETIVOS MASCULINOS E FEMININOS

Para muitos adjetivos, é suficiente acrescentar o -e à forma masculina para transformar em feminina.

Il est grand./Elle est grande.

Ele é alto./Ela é alta. Il est énervé. / Elle est énervée.

Ele está irritado./Ela está irritada.

Il est petit. /Elle est petite.

Ele é pequeno./Ela é pequena.

Il est poli. / Elle est polie.

Ele é educado./Ela é educada.

Page 44: French Conversation Demystified

34 Conversação em Francês Sem Mistério

Il est blond. / Elle est blonde.

Ele é loiro./Ela é loira. Il est brun. / Elle est brune.

Ele é moreno./Ela émorena.

No entanto, existem algumas exceções a este padrão. Veja os exemplos a seguir de adjetivos que descrevem pessoas nas formas masculina e feminina.

Adjetivos terminados em -e Adjetivos terminados em -euxcalme calmo(a) ambitieux (-se) ambicioso(a)énergique enérgico(a) chanceux (-se) sortudo(a)jeune jovem heureux (-se) felizmince magro(a) sérieux (-se) sério(a)

Adjetivos terminados em -f Adjetivos terminados em -l,-n, -sactif (-ve) ativo(a) cruel(le) cruelnaïf (-ve) ingênuo(a) gentil(le) gentilsportif (-ve) atlético(a) gros(se) gordo(a)vif (-ve) vivo(a) (esperto) mignon(ne) bonitinho(a)

Também existem alguns adjetivos comuns com formas femininas irregulares:

Il est beau. / Elle est belle. Ele é bonito./Ela é bonita.Il est vieux. Ele é velho./ Ela é velha.Il est fou. Ele é louco/Ela é louca.

Exercício Escrito 3-2

Descreva cada uma das pessoas a seguir usando as dicas dadas.

1. Josiane é alta, loira e curiosa.

2. A moça é bonita, calma e legal.

3. Nick é jovem, atlético e ambicioso.

4. O irmão do Bruno é alto, loiro e legal.

5. A mãe do Bruno é baixa, inteligente e viva (esperta). Ela tem cabelos pretos.

6. Rémi, o marido de Sophie, é bonito e sortudo.

Page 45: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 35

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Descrevendo a Altura e Cor do Cabelo em FrancêsAo descrever a aparência de alguém, as características mais comuns são a altura e a

cor do cabelo. No que diz respeito ao tamanho, lembre-se de que petit significa pequeno (não necessariamente pequena significando magra), e grand significa alto (não necessa-riamente grande significando pesado).

Quando a cor do cabelo é loira ou castanha, use il/elle est (ele/ela é) seguido do adjetivo blond(e) ou brun(e); se a pessoa tem outra cor de cabelo que não seja loiro ou castanho, use a frase il/elle a les cheveux... (ele/ela tem os cabelos...), seguido pela cor apropriada no plural: gris (grisalhos), noirs (pretos), roux (ruivos).

Apresentando PessoasNo diálogo a seguir, Josiane conhece os amigos americanos de Guy que estão estudando na França. Ouça suas apresentações:

FAIXA 21

KEVIN: Bonjour. Je m’appelle Kevin et je viens de New York.

Olá. Meu nome é Kevin, e eu sou de Nova York.

JOSIANE: Bonjour, Kevin. Moi, je suis parisienne, mais je parle anglais.

Olá Kevin. Eu sou de Paris, mas eu falo inglês.

KEVIN: Super! Mais moi, j’adore parler français, surtout avec une Française.

Legal! Mas eu adoro falar francês, especialmente com uma garota francesa.

NICK: Bonjour, Josiane. Moi, je veux bien te parler en anglais.

Olá Josiane. Eu ficaria feliz em falar com você em inglês.

JOSIANE: Et comment t’appelles-tu, toi?

E qual o seu nome?

NICK: Moi, c’est Nick! Enchanté! Eu sou o Nick! Muito prazer [em conhecê-la]!

Page 46: French Conversation Demystified

36 Conversação em Francês Sem Mistério

ORIGENS E NOMES

Para perguntar a alguém De onde você é?, use uma das frases a seguir, e tome cuidado para usar o registro correto: íntimo ou formal. Não se esqueça de que vous é sempre usado quando você se refere a mais de uma pessoa.

ÍntimoTu es d’où ou D’où est-tu?Tu viens d’où ou D’où viens-tu?

Formal ou PluralVous êtes d’où? ou D’où êtes-vous?Vous venez d’où ou D’où venez vous?

Para responder à questão De onde você é?, use Je suis de... (Eu sou de...) ou Je viens de... (Eu venho de...), ou simplesmente declare sua naturalidade. Veja este exemplo:

Je suis de Miami. Je viens de Miami. Je suis américaine.

Eu sou de Miami. Eu venho de Miami. Eu sou americana.

Je suis parisienne. Je viens de Paris. Je suis française.

Eu sou parisiense. Eu venho de Paris. Eu sou francesa.

Lembre-se de usar tu (você, familiar ou informal) quando falar com um amigo ou parente, mas use vous (vós, formal) com um adulto que você tenha acabado de conhecer. Além disso, lembre-se de usar vous sempre que você falar com mais de uma pessoa.

Em francês, existem muitas maneiras de fazer a mesma pergunta. Por exemplo, o sujeito pode vir antes do verbo (dando um tom mais íntimo) ou após o verbo (na chamada forma invertida). Veja os exemplos a seguir:

Íntimo

Comment t’apelles-tu?

Qual seu nome?

Comment tu t’apelles?

Qual o seu nome?

Formal ou Plural

Comment vous apellez-vous?

Qual o nome do senhor? Como vocês se chamam?

Comment vous vous apellez?

Qual o nome do senhor? Como vocês se chamam?

Pessoas trabalhando com serviços, como hotel, correios ou bancários, irão perguntar seu nome desta maneira: Votre nom, s’il vous plaît? (Seu nome, por favor?)

Page 47: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 37

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Adjetivos de Nacionalidade Derivados de Nomes de CidadesQuando as pessoas vêm de cidades mais importantes, como Paris ou a Cidade de

Quebec, elas podem frequentemente ser descritas com um adjetivo derivado do nome da cidade. Estes adjetivos, assim como outros adjetivos de nacionalidade, têm forma masculina, feminina e duas formas de plural. Um homem de Paris é parisien, uma mulher é parisienne e juntos eles são parisiens; duas mulheres são parisiennes. Um homem da Cidade de Quebec é québécois, uma mulher é québécoise, e juntos eles são québécois. Duas mulheres de Quebec são québécoises.

Exercício Oral 3-1

FAIXA 22

Considere os cenários a seguir, onde as pessoas se conhecem. Repita a pergunta e a resposta em cada cenário. Note que, em âmbito íntimo, nós vamos usar a estrutura de pergunta com o objeto antes do verbo.

Dois Adolescentes

NICOLAS: Comment tu t’appelles?

LUC: Je m’appelle Luc.

NICOLAS: Tu es d’où?

LUC: Je suis parisien.

Gerente e Novo Funcionário

LE MANAGER: Comment vous appelez-vous?

L’EMPLOYÉE: Je m’appelle Madame Selat.

LE MANAGER: Vous êtes d’où?

L’EMPLOYÉE: Je suis de Cannes.

Page 48: French Conversation Demystified

38 Conversação em Francês Sem Mistério

Recepcionista de hotel e Hóspede

LA RÉCEPTIONNISTE: Votre nom, s’il vous plaît?

LE CLIENT: Monsieur Verre.

LA RÉCEPTIONNISTE: D’où êtes-vous, Monsieur?

LE CLIENT: Je suis québécois.

Duas Mulheres se Apresentando

MME SOUCI: Je suis Madame Souci. Et vous?

MME TONKA: Je suis Madame Tonka.

TROCANDO INFORMAÇÕES DE CONTATO

Para pedir um número de telefone ou endereço, use as perguntas a seguir. Lembre-se de usar ton (seu) se você está em um ambiente familiar; use votre (vosso) se o seu relacionamento é formal.

Quel est ton/votre numéro de téléphone?

Qual é o seu número de telefone?

Quelle est ton/votre adresse (e-mail)? Qual é seu endereço (de e-mail)?

Para fornecer o número de telefone ou endereço, use as expressões a seguir:

Mon numéro de téléphone / Mon adresse / Mon adresse e-mail est...

Meu telefone/Meu endereço/Meu e-mail é...

Artigos Definidos e IndefinidosArtigos definidos (em português o, a, os, as) assim como artigos indefinidos (em português um, uma, uns, umas) mudam de acordo com o gênero e número do substantivo que acompanham. Em francês, existem três palavras diferentes para os artigos o e a (no singular).

O artigo le precede um substantivo masculino começado com consoante: le monsieur (o senhor/cavalheiro). O artigo la precede um substantivo feminino começado com consoante: la dame (a mulher/senhora). O artigo l’ precede tanto substantivos masculinos quanto femininos começados com vogal ou som de vogal: l’orange (f.), l’appartement (m.), l’hôtel (m.). No

Page 49: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 3 Quem É Quem 39

plural, existe apenas um artigo definido (para ambos os gêneros e precedendo tanto sons de consoante como de vogal): les dames, les hôtels.

Existem dois artigos indefinidos singulares: un monsieur (um cavalheiro), une dame (uma senhora); e um artigo indefinido plural: des dames (umas/algumas senhoras).

Para pessoas, o gênero de um substantivo depende do sexo da pessoa. Objetos, por conven-ção, podem ter gênero masculino e feminino. Veja os exemplos a seguir:

le copain o amigo un copain um amigo les/des copains os/uns amigosla copine a amiga une copine uma amiga les/des copines as/umas amigasl’hôtel (m.) o hotel un hôtel um hotel les/des hôtels os/uns hotéisl’eau (f.) a água une eau uma água les/des eaux as/umas águas

Para usar o artigo definido ou indefinido singular correto, você sempre precisará saber o gênero do substantivo. Muitos nomes podem ser memorizados juntamente com seu gênero; para outros, você deve usar um dicionário bilíngue. Também existem algumas regras de ouro úteis para te ajudar a descobrir o gênero: (1) os substantivos são femininos se terminam em -tion ou -sion e eles são geralmente femininos se eles terminam em -e (mas cuidado! Existem muitas exceções a esta regra de terminado em -e!) (2) substantivos terminados em -al, -eau, -eur são geralmente masculinos.

Exercício do Capítulo 3

As linhas de diálogo a seguir estão fora de sequência. Coloque os números de 1 a 10 na linha de acordo com a ordem correta. Eric fala primeiro._______ Je suis québécois._______Tu es d’où, Jean-Paul?_______Super. Et ton copain?_______Il est québécois aussi. Il vient de Montréal._______Moi, je m’appelle Jean-Paul._______C’est le 03-55-39-41._______Quel est ton numéro de téléphone?_______Bonjour, je m’appelle Éric. Et toi, comment tu t’appelles?_______Salut, les gars. À bientôt._______Au revoir, Éric!

Page 50: French Conversation Demystified

40 Conversação em Francês Sem Mistério

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 3

Selecione a resposta apropriada para cada questão.

1. Comment ça va? a. Au revoir. / Enchanté. / Bien, merci.2. Comment s’appelle-t-il? b. Pascal / Mademoiselle Célibat / Josiane

3. Il est américain? c. Oui, de San Francisco. / Oui, parisien. / Non, new-yorkais.

4. Comment allez-vous? d. Merci, oui. / Pas très bien. / Salut.

5. Comment est Josiane? e. blond/brune/petit. Elle est...

6. Comment s’appelle la copine de Josiane?

f. Il/Elle/On s’appelle Lisette.

7. Il est du Maroc? Oui, il est... g. marocain/sympathique/gros.

8. Le monsieur est sympathique? h. Oui, il est sérieux. / Elle est gentille. / Ils sont sympathiques.

9. Vous venez d’où, Madame? Je suis... i. canadien/canadienne/canadiens.

10. Votre nom, s’il vous plaît, Monsieur?

j. C’est Dubois. / Je suis anglais. / Il s’appelle Tatin.

Page 51: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4

Conhecendo Alguém

Neste capítulo você vai aprender:

Conversando Sobre O Que As Pessoas FazemPlanejando um PasseioTornando-se ÍntimoConjugando Verbos Regulares no PresentePlanejando uma Data Futura

Page 52: French Conversation Demystified

42 Conversação em Francês Sem Mistério

Conversando Sobre O Que As Pessoas FazemNeste diálogo, Nick e Lili acabaram de se conhecer. Note como ambos utilizam a pergunta Qu’est-ce que tu fais?

FAIXA 23

LILI: Qu’est-ce que tu fais à Paris, Nick?

O que você faz em Paris, Nick?

NICK: J’étudie le droit international. Eu estou estudando direito internacional.LILI: Dara étudie le droit aussi, tu

sais!A Dara estuda direito também, você sabe!

NICK: Quelle sorte de droit est-ce qu’elle préfère?

Que tipo de direito ela prefere?

LILI: Pour l’instant, elle voudrait être notaire.

Por enquanto, ela quer ser advogada contratual.

NICK: Et toi, Lili, qu’est-ce que tu fais? E você, Lili, o que você faz?LILI: Moi, je fais des études de

commerce!Eu estou estudando negócios!

NICK: Et qu’est-ce que tu voudrais faire après tes études?

E o que você quer fazer após os estudos?

LILI: En fait, mon rêve c’est d’ouvrir une boutique pour femmes.

Na verdade, meu sonho é abrir uma loja feminina.

NICK: Chouette! Tu vas vendre des vêtements?

Legal! Você vai vender roupas?

LILI: Pas seulement des vêtements, mais aussi des parfums, des bijoux et des accessoires.

Não apenas roupas, mas também perfume, joias e acessórios.

NICK: J’espère que ton rêve va se réaliser.

Espero que seu sonho se realize.

PERGUNTANDO O QUE AS PESSOAS ESTUDAM

Mesmo que Qu’est-ce que tu fais? possa ser usado para perguntar O que você está fazendo?, em sentido literal, também é usado para perguntar o que alguém está estudando ou qual é sua profissão. Para aprender como responder a esta pergunta, veja os exemplos a seguir:

J’étudie le droit. / Je fais des études de droit.

Eu estou estudando direito./Eu faço direito.

J’étudie le commerce. / Je fais des études de commerce.

Eu estou estudando negócios./Eu faço negócios.

Page 53: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 43

J’étudie la médecine. / Je fais des études de médecine.

Eu estou estudando medicina./Eu faço medicina.

J’étudie le journalisme. / Je fais des études de journalisme.

Eu estou estudando jornalismo./Eu faço jornalismo

J’étudie la littérature. / Je fais des études de littérature.

Eu estou estudando literatura./Eu faço literatura.

Exercício Oral 4-1

Depois de ouvir os seguintes estudantes franceses dizendo qual o ensino superior (faculté ou fac) que eles frequentam, pause o CD, e diga que estudos eles possuem de duas maneiras diferentes, conforme mostrado previamente.

FAIXA 24

MARC: Je suis à la fac de droit Eu estou na faculdade de direito.OLIVIER: Je suis à la fac de médecine. Eu estou na faculdade de medicina.RENÉ: Je suis à la fac de sciences

politiques.Eu estou na faculdade de ciências políticas.

ANNE: Je suis à la fac de chimie. Eu estou na faculdade de química.NICOLE: Je suis à la fac des lettres. Eu estou na faculdade de literatura.MONIQUE: Je suis à l’École des Beaux

Arts.Eu estou na faculdade de arte.

PERGUNTANDO O QUE AS PESSOAS FAZEM PARA VIVER

Enquanto Nick e Lili continuam sua conversa, eles contam um ao outro o que seus familiares fazem. Note como a pergunta Qu’est-ce que il/elle fait? é usada para perguntar o que uma pessoa faz para viver.

FAIXA 25

LILI: Ma mère travaille dans un salon de beauté.

Minha mãe trabalha num salão de beleza.

NICK: Qu’est-ce qu’elle fait? O que ela faz?LILI: Elle est esthéticienne. Ela é esteticista.NICK: Et ton père, qu’est-ce qu’il fait? E seu pai, o que ele faz?LILI: Mon père est représentant.

Il travaille pour une société de télécommunication.

Meu pai é vendedor. Ele trabalha para uma firma de telecomunicações.

Page 54: French Conversation Demystified

44 Conversação em Francês Sem Mistério

NICK: Moi, mon père est employé de banque et ma mère est professeur.

O meu pai é funcionário de um banco e minha mãe é professora.

LILI: Qu’est-ce que les professeurs gagnent aux États-Unis?

Quanto os professores ganham nos Estados Unidos?

NICK: Ça dépend de beaucoup de choses comme l’ancienneté et ça varie d’état en état.

Isso depende de uma série de coisas, como antiguidade, e varia de estado para estado.

Ocupações e profissões

l’acteur / l’actrice ator/atriz l’infi rmier / l’infi rmière nurse

enfermeiro(a)

l’avocat / l’avocate advogado(a) l’instituteur /l’institutrice

professor(a)

le caissier / la caissière caixa le/la journaliste jornalistale chanteur / la

chanteusecantor(a) le médecin, le

docteurmédico(a)

le coiffeur / la coiffeuse cabeleireiro(a) le professeur professorle cuisinier / la

cuisinièrecozinheiro(a) le serveur / la

serveusegarçom/garçonete

l’employé(e) de banque bancário(a) le vendeur / la vendeuse

vendedor(a)

le/la fonctionnaire funcionário(a) público(a) le viticulteur / la viticultrice

vinicultor(a)

CULTURA SEM MISTÉRIO

GanhosUse seu bom-senso se você está tentado a perguntar quanto alguém ganha. Esse

assunto é considerado muito pessoal na França.

Page 55: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 45

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Ocupações e ProfissõesExistem muitas palavras para professor em francês: l’instituteur/ l’institutrice é usa-

do para professores do ensino fundamental, enquanto le professeur é usado para professores do ensino médio e superior. Além disso, pode-se referir a um professor de música ou dança como un maître ou une maîtresse de musique/de danse. Algumas profissões, como professeur foram tradicionalmente dominadas por homens e desta forma só existem na forma masculina. Mas hoje em dia, tem se tornado mais comum referir-se a uma professora como la professeur ou, mais intimamente, como la prof.

Exercício Escrito 4-1

Leia as sentenças a seguir que descrevem o trabalho de várias pessoas, e nomeie a ocupação de cada um.

1. Alain travaille pour le gouvernement.

2. Fabienne cultive des vignes et fait de bons vins.

3. André fait la cuisine dans un restaurant.

4. Audrey Tautou joue dans des fi lms.

5. MC Solar chante des chansons rap.

6. Françoise défend des clients en cour de justice.

Planejando um PasseioNo diálogo a seguir, Mireille convida Kevin para juntar-se a ela e a um grupo de amigos para um passeio de fim de semana.

FAIXA 26

MIREILLE: Salut, Kevin. Qu’est-ce que tu fais ce week-end?

Oi, Kevin. O que você vai fazer este fim de semana?

KEVIN: Je ne sais pas. Il paraît qu’il va faire beau.

Eu não sei. Parece que o tempo vai ficar bom.

MIREILLE: Tu veux venir à Giverny avec une bande de copains?

Você quer ir a Giverny com um grupo de amigos?

Page 56: French Conversation Demystified

46 Conversação em Francês Sem Mistério

KEVIN: C’est sympa. Vous allez faire la visite des jardins de Monet?

Isso é legal. Vocês vão visitar os jardins de Monet?

MIREILLE: Oui, et puisqu’il va faire beau, nous comptons faire un pique-nique dans le village.

Sim, e como o tempo vai ficar bom, nós estamos planejando um piquenique na vila.

CONVERSANDO SOBRE ATIVIDADES E SOBRE O TEMPO COM O VERBO FAIRE

As formas irregulares do presente do verbo faire são as seguintes:

je fais eu faço/ estou fazendo nous faisons nós fazemos/estamos fazendotu fais tu fazes/estás fazendo vous faites vós fazeis/estais fazendoil/elle fait ele/ela faz/está fazendo ils/elles font eles/elas fazem/estão fazendoon fait alguém faz/nós fazemos/

estamos fazendo/as pessoas fazem/estão fazendo

Assim como no português, o verbo faire é usado para significar fazer, assim como fazer algo para viver ou como profissão.

Qu’est-ce que tu fais ce soir? O que você está fazendo esta noite?Je regarde la télé. Eu estou assistindo TV.Qu’est-ce que tu fais, Étienne? O que você faz?Je suis coiffeur. Eu sou cabeleireira.

No entanto, o verbo faire também faz parte de muitas expressões idiomáticas (ou seja, expres-sões que não podem ser traduzidas literalmente de um idioma para o outro). Veja os exemplos a seguir:

Expressões de Clima

Quel temps fait-il? Como está o tempo?Il fait beau. Está bom.Il fait chaud. Está quente.Il fait frais. Está fresco.Il fait froid. Está frio.Il fait mauvais. Está ruim.Il fait du soleil. Está ensolarado.Il fait du vent. Esta ventando.

Page 57: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 47

Atividades

faire du foot jogar futebol faire un pique-nique fazer um piqueniquefaire du ski ir esquiar faire un voyage fazer uma viagemfaire du vélo /

de la bicycletteandar de bicicleta faire une promenade

faire une visitefazer uma caminhadafazer uma visita

faire les courses / les achats

ir às compras

As expressões a seguir geralmente significam dar uma volta/um passeio. No entanto, eles tam-bém podem significar andar de carro/moto/bicicleta. Neste caso, elas são geralmente seguidas pelo meio de transporte. Veja os exemplos a seguir:

On fait un tour en ville? Vamos dar uma volta na cidade?On fait un tour à pied? Vamos dar uma volta a pé?On fait un tour en vélo? Vamos dar uma volta de bicicleta?On fait une promenade en voiture? Vamos dar uma volta de carro?

Exercício Oral 4-2

FAIXA 27

Ouça as questões a seguir. Pause e responda a cada pergunta de acordo com as dicas entre parênteses.

1. Qu’est-ce que tu fais ce soir? O que você vai fazer esta noite?

(je / faire une visite à des copains)

2. Qu’est-ce que vous faites aujourd’hui? O que você vai fazer hoje?

(nous / faire des courses)

3. Qu’est-ce qu’on fait demain? O que você vai fazer amanhã?

(on / faire un tour en ville)

4. Qu’est-ce qu’ils font ce week-end? O que eles vão fazer este fim de semana?

(ils / faire du ski)

5. Quel temps fait-il? Como está o tempo?

(il / faire mauvais)

Page 58: French Conversation Demystified

48 Conversação em Francês Sem Mistério

TORNANDO-SE ÍNTIMO

No diálogo a seguir, um grupo de jovens está indo aos jardins de Claude Monet, localizado na pequena cidade Normanda de Giverny. Kevin está indo com Mireille, eles conversam sobre Lili.

FAIXA 28

KEVIN: Je suis ravi de revoir Lili. Estou muito feliz de rever a Lili.MIREILLE: Ah oui? Elle te plaît? É? Você gosta dela?KEVIN: Oui. Elle me plaît beaucoup.

Elle est ravissante.Sim, eu gosto muito dela. Ela é

encantadora.MIREILLE: Tu aimes les rousses aux

yeux bleus?Você gosta de ruivas de olhos azuis?

KEVIN: Ce n’est pas son physique, c’est sa personnalité qui me plaît surtout.

Não é sua aparência física, é sua personalidade que me encanta especialmente.

MIREILLE: Bien sûr, Kevin! Je te crois. Claro, Kevin! Eu acredito em você.KEVIN: Mais c’est vrai. Je trouve Lili

très naturelle et franche, tu vois.Mas é verdade. Eu acho a Lili muito

natural e franca, você sabe.MIREILLE: Tu veux que je demande à

Lili si tu lui plais?Você quer que eu pergunte à Lili se ela gosta

de você?KEVIN: Ah non, surtout pas! Je préfère

me faire une idée moi-même.Ah, não, de forma alguma! Eu prefiro

descobrir por conta própria.MIREILLE: C’est comme tu veux! Como você quiser!

EXPRESSANDO OPINIÕES COM O VERBO PLAIRE

Para fazer uma pergunta de sim ou não sobre o que a pessoa gosta, não gosta, ou sua opinião, o verbo plaire (agradar) é frequentemente usado no lugar do verbo aimer (gostar/amar). Pres-te muita atenção à estrutura necessária a esse verbo (alguém ou alguma coisa é agradável a uma pessoa). Veja os exemplos a seguir:

Lili te plaît? —Oui, elle me plaît. Você gostada Lili? – Sim, eu gosto.Le jardin de Giverny vous plaît? —Oui,

il nous plaît. we like it.Vocês gostam do jardim de Giverny? – Sim,

nós gostamos.L’idée de pique-nique plaît à Kevin? —

Oui, l’idée lui plaît.O Kevin gosta da ideia de um piquenique?

– Sim, ele gosta da ideia.

Page 59: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 49

Kevin plaît à Lili? —Oui, il lui plaît. A Lili gosta do Kevin? – Sim, ela gosta dele.

Kevin plaît aux copains de Mireille? —Oui, il leur plaît.

Os amigos da Mireille gostam do Kevin? – Sim, eles gostam dele.

Quando você é questionado com o verbo plaire (Cela vous plaît), primeiro identifique o pronome objeto indireto (vous) e traduza-o como o sujeito da frase em português (Você gosta disso?). Os pronomes objetos indiretos no francês (que se transformam em sujeito no equivalente português) são os que se seguem (retornaremos a eles no capítulo 10):

me= eu nous=noste=te vous=voslui=ele/ela leur=eles/elas

Veja as sentenças a seguir, e note como o sujeito na sentença em francês é é objeto/pessoa do qual se gosta:

Ce film me plaît. Eu gosto deste filme. Ce film lui plaît. Ele/Ela gosta deste filme.

La chanteuse nous plaît.

Nós gostamos deste cantor.

L’acteur vous plaît. Você gosta do ator.

EXPRESSANDO PENSAMENTOS E PREFERÊNCIAS

No diálogo que se segue, Kevin e Lili estão passeando pelos jardins em Giverny. Kevin está feliz por estar sozinho com ela e quer descobrir se ela gosta dele tanto quanto ele dela.

FAIXA 29

KEVIN: Je suis vraiment content de te revoir, Lili.

Estou muito feliz de vê-la de novo, Lili.

LILI: Moi aussi. Ça me fait plaisir de te voir.

Eu também. É um prazer te ver.

KEVIN: Tu es bien jolie. Le bleu te va très bien.

Você é muito bonita. Azul fica muito bem em você.

LILI: Tu trouves? Você acha?KEVIN: Oui, je t’assure. Eu te asseguro.

Page 60: French Conversation Demystified

50 Conversação em Francês Sem Mistério

LILI: Je crois qu’on va être meilleurs amis.

Eu acho que nós vamos ser melhores amigos.

KEVIN: J’espère bien! Eu espero que sim!LILI: On retrouve les autres? Devemos encontrar os outros?KEVIN: Je préfère rester avec toi. Eu prefiro ficar com você.

Aqui estão alguns verbos comuns para se expressar uma opinião ou apreciação:

Verbos de opiniãoassurer assegurarcroire achar/crerdouter duvidarespérer esperarpenser pensartrouver pensar/achar

Verbos de apreciaçãoaimer amar/gostaradmirer admiraradorer adorarapprécier apreciardésirer desejarpréférer preferir

Conjugando Verbos Regulares no PresenteA maioria dos verbos franceses caem na categoria dos verbos regulares -er. Na lista de verbos acima, apenas croire (acreditar) é irregular. Lembre-se que todos os verbos regulares -er se-guem o mesmo padrão de conjugação: radical + terminação. O radical é obtido retirando-se a terminação (-er) da forma infinitiva do verbo. A terminação para cada forma conjugada é determinada pelo sujeito do verbo. Veja a conjugação do verbo penser, e note a terminação de cada forma, realçadas em negrito:

je pense eu penso nous pensons nós pensamos tu penses tu pensas vous pensez vós pensaisil/elle pense ele/ela pensa ils/elles pensent eles/elas pensam

Exercício Escrito 4-2

Complete as sentenças com as palavras do banco de vocabulário para reconstituir o que acon-teceu entre Mireille, Kevin e Lili.assure / espère / fait un tour / font une promenade / pense / plaît

Kevin (1) en voiture avec Mireille. Il dit à Mireille que Lili lui (2) . À Giverny, Kevin et Lili (3) dans le jardin. Ke-vin (4) Lili que le bleu lui va bien. Lili (5) qu’ils vont être amis. Kevin (6) cela aussi.

Page 61: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 51

Planejando uma Data FuturaNo dialogo que se segue, Kevin e Lili, que se divertiram muito em Giverny, fazem planos de se encontrarem novamente.

FAIXA 30

LILI: Quelle belle journée! Que lindo dia!KEVIN: Il faut vraiment rentrer? Nós temos realmente que voltar?LILI: Oui, mais on va rentrer ensemble

avec Mireille.Sim, mas nós vamos voltar com a Mireille.

KEVIN: Super! Dis, je peux te voir demain?

Ótimo! Diga, posso ver você amanhã?

LILI: Demain, non. Mais jeudi prochain peut-être.

Amanhã, não. Mas talvez na próxima quinta-feira.

KEVIN: D’accord. Tu voudrais dîner avec moi?

Pode ser. Você quer jantar comigo?

LILI: Oui, volontiers. Sim, adoraria.KEVIN: À jeudi! Tu vas me manquer,

tu sais.Até quinta-feira! Eu vou sentir sua falta,

você sabe.

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

O verbo manquer

Quando o verbo manquer é usado para significar sentir falta de alguém (sentir saudades), a estrutura da sentença é a mesma para o verbo plaire. A pessoa que está fazendo falta é sempre o sujeito da sentença. Veja os exemplos a seguir:Kevin aime Lili. Elle lui manque.Je t’aime, et tu me manques.

Kevin gosta de Lili. Ele sente falta dela.Eu te amo e sinto sua falta.

Page 62: French Conversation Demystified

52 Conversação em Francês Sem Mistério

CONVERSANDO SOBRE O FUTURO

Assim como em português, existem muitas maneiras de se falar sobre o futuro. Veja alguns exemplos:

Demain, je dînerai avec toi. Amanhã eu jantarei com você.Demain, je vais dîner avec toi. Amanhã eu vou jantar com você.Demain, je dîne avec toi. Amanhã eu janto com você.

Em francês, para expressar o futuro, nós podemos usar o futuro simples (le futur simple), como o primeiro exemplo acima (je dînerai). Nós também podemos usar o futuro próximo (le futur proche: je vais dîner), uma forma do verbo aller + infinitivo; nós podemos até usar o presente (je dîne). Em conversa, o futuro próximo e o presente são muito favorecidos. Veja os exemplos de futuro próximo em francês e em português:

Je vais manger. Eu vou jantar. Nous allons partir. Nós vamos ir embora.Tu vas sortir. Você vai sair. Vous allez rentrer. Nós vamos voltar.Il/Elle va voir. Ele/ela vai ver. Ils/Elles vont rester. Eles/elas vão ficar.On va regarder un fi

lm.Nós vamos assistir a um

filme.

Advérbios e Frases Adverbiais para Usar Quando Fazendo Planos para o Futuro Próximo

cet après-midi esta tarde le week-end prochain fim de semana que vemce soir hoje à noite dimanche prochain domingo que vemdemain amanhã l’été prochain verão que vemaprès-demain depois de amanhã l’hiver prochain

la semaine prochaineinverno que vemsemana que vem

bientôt em breve le mois prochain mês que vemplus tard mais tarde l’année prochaine ano que vemtout de suite agora mesmo

Exercício Oral 4-3

Ouça cada pergunta, pause seu CD e responda à questão usando a dica em parênteses. Depois ouça a resposta no CD.

FAIXA 31

1. Qu’est-ce que tu vas faire ce soir? (sortir avec des copains)2. Qu’est-ce que les copains vont faire demain? (faire la visite de Giverny)

Page 63: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 53

3.Qu’est-ce que Mireille va faire bientôt? (rentrer à Paris)4. Qu’est-ce que Lili et Kevin vont faire jeudi prochain? (dîner au restaurant)5. Qu’est-ce que nous allons faire plus tard ce soir? (regarder un film)

Exercício do Capítulo 4

Ouça a cada um dos mini-diálogos a seguir. Você deve cobrir as traduções na direita e checar se você compreendeu mais tarde. Depois, diga se as sentenças a seguir são verdadeiras (vrai, V) ou falsas (faux, F). Cheque as respostas no Gabarito.

FAIXA 32

Diálogo 1ANDRÉ: Est-ce que tu fais des études,

Gabrielle?[Você é estudante, Gabrielle?]

GABRIELLE: Oui, je suis en faculté de sciences politiques.

[Sim, eu estou na faculdade de ciências políticas.]

ANDRÉ: Ça te plaît? [Você gosta?]GABRIELLE: Oui, beaucoup. [Sim, muito.]ANDRÉ: Qu’est-ce que tu comptes faire

plus tard?[O que você planeja fazer depois?]

GABRIELLE: Je voudrais être fonctionnaire.

[Eu gostaria de trabalhar para o governo.]

ANDRÉ: Tu penses faire de la politique?

[Você pensa em entrar para a política?]

GABRIELLE: Non, je préfère un travail tranquille.

[Não, eu prefiro um trabalho mais tranquilo.]

GABRIELLE…

1. ... va être médecin.2. ... aime étudier les sciences politiques.3. ... voudrait être fonctionnaire.4. ... pense faire de la politique.

Page 64: French Conversation Demystified

54 Conversação em Francês Sem Mistério

Diálogo 2GABRIELLE: Et toi, André, qu’est-ce que

tu fais?[E você, André, o que você faz?]

ANDRÉ: Moi, je termine mes études de lettres.

[Eu estou terminando meus estudos de letras.]

GABRIELLE: Qu’est-ce que tu comptes faire plus tard?

[o que você pretende fazer depois?]

ANDRÉ: Je veux être instituteur. [Eu quero ser professor do ensino fundamental.]

GABRIELLE: Tu dois aimer les enfants. [Você deve gostar de crianças.]ANDRÉ: Tu sais, j’ai cinq petits frères et

soeurs.[Você sabe, eu tenho cinco irmãozinhos e

irmãzinhas.]GABRIELLE: Ils te manquent? [Você sente saudades deles?]ANDRÉ: Oui, beaucoup. [Sim, muito.]GABRIELLE: Tu as déjà un poste? [Você já tem um emprego?]ANDRÉ: Oui, je vais commencer en

septembre prochain.[Sim, eu vou começar em setembro.]

GABRIELLE: Super. Bonne chance! [Ótimo! Boa sorte!]ANDRÉ...

1. ... est professeur.2. ... fait des études de lettres.3. ... aime beaucoup les enfants.

... va bientôt travailler.

Diálogo 3MARIE-LAURE: Salut, Jean-Paul.

Qu’est-ce qu’on fait?[Oi, Jean-Paul. O que nós vamos fazer?]

JEAN-PAUL: On va faire une promenade en vélo?

[Vamos dar uma volta de bicicleta?]

MARIE-LAURE: Moi, je voudrais faire des achats en ville.

[Eu queria fazer compras na cidade.]

JEAN-PAUL: Alors, allons en ville en vélo et faisons des achats!

[Então, vamos de bicicleta para a cidade fazer compras!]

MARIE-LAURE: Volontiers! Il fait beau aujourd’hui.

[Perfeitamente! O tempo está ótimo hoje.]

JEAN-PAUL: Oui, on va profi ter du beautemps et faire un tour au parc.

[Sim, nós vamos aproveitar o bom tempo e dar uma volta no parque.]

Page 65: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 4 Conhecendo Alguém 55

MARIE-LAURE: Très bien. On va partir tout de suite?

[Muito bom. Nós vamos sair agora mesmo?]

JEAN-PAUL: Oui, allons-y! [Sim, vamos!]JEAN-PAUL: …

1. … voudrait faire un tour en voiture.2. …voudrait surtout faire des achats.3. va aller en ville en vélo.4. …va aussi faire une promenade au parc.

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 4

Complete as sentenças com a palavra ou expressão apropriada da lista, para descobrir o que Hélène e Jean-Luc fazem e algo sobre a amizade deles.demain / faire un tour / fait / pense / serveur / travailler / serveuse /

un pique-nique / vont / voudrait

1. Il vraiment beau aujourd’hui.

2. Hélène voudrait faire ou une promenade.

3. Mais Hélène va .

4. Elle est dans un café.

5. Hélène aime bien Luc. Il est aussi.

6. Hélène va travailler plus tard que Jean-Luc.

7. Alors Jean-Luc va en ville.

8. Après ils aller au cinéma ensemble.

9. Est-ce que Luc qu’Hélène est mignonne?

10. Certainement! Il plaire à Hélène!

Page 66: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5

Andando pela Cidade

Neste capítulo você vai aprender:

Pedindo e Dando DireçõesMarcando um EncontroHora, Local e Data

Page 67: French Conversation Demystified

58 Conversação em Francês Sem Mistério

Pedindo e Dando DireçõesNo diálogo a seguir, Kevin deve encontrar Nick no pátio do Louvre. Ele ainda não está fami-liarizado com Paris e precisa de ajuda dos transeuntes.

FAIXA 33

KEVIN: Pardon, Monsieur. Où est la station de métro Passy?

Com licença, senhor. Onde é a estação de metrô Passy?

LE MONSIEUR: C’est tout droit devant vous, jeune homme.

É direto em frente a você, jovem rapaz.

KEVIN: C’est près d’ici? É perto daqui?LE MONSIEUR: Oui, à cinq minutes. Yes, fi

ve minutes away.Sim, a cinco minutos.

KEVIN: Merci beaucoup, Monsieur. Thanks a lot, Sir.

Muito obrigado, senhor.

LE MONSIEUR: De rien, mais dans quelle direction allez-vous?

Por nada. Em que direção você está indo?

KEVIN: En direction du Louvre. Toward the Louvre.

Em direção ao Louvre.

LE MONSIEUR: Bon, restez à gauche. Bom, permaneça à esquerda.KEVIN: Je vous remercie, Monsieur. Obrigado, senhor.

USANDO EXPRESSÕES POLIDASQuando você para alguém para pedir ajuda, especialmente em cidades grandes onde as pes-soas geralmente estão com pressa, tenha a certeza de usar expressões como Pardon, excusez--moi e S`il vous plaît. Use também o título apropriado Monsieur, Madame ou Mademoi-selle com as pessoas que você encontra, principalmente as mais velhas que você.

Pardon, Monsieur/Madame/Mademoiselle. Perdoe-me senhor/senhora/senhoritaExcusez-moi, Monsieur/Madame/Mademoiselle. Com licença senhor/senhora/senhorita

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

DireçõesÀ medida que você for andando em Paris, você certamente irá usar o métro (metrô), de

longe a maneira mais eficiente de ir de um lugar ao outro. A palavra Direction é da mais alta importância, pois ajuda você a achar a rota e o trem corretos. Você irá seguir símbolos intitulados Direction mais o nome de um ponto de referência de Paris; isso indica o ponto final da linha que você precisa pegar. Em todas as estações de metrô existem mapas para localizar a estação próxima a sua destinação. Frequentemente a estação leva o nome de um local importante daquela área, como a station Opéra ou a station du Louvre.

Page 68: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 59

Quando as pessoas ajudam você, use uma das expressões abaixo para agradecê-las.

Merci. / Merci beaucoup. / Je vous remercie. Obrigado./ Muito obrigada./ Eu te agradeço.

No diálogo a seguir, Kevin está no Quartier Latin (Quarteirão Latino) para explorar livrarias e cafés simpáticos aos estudantes. Agora ele está procurando o Café de Flore, que costumava ser o lar de escritores existencialistas como Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir.

FAIXA 34

KEVIN: Excusez-moi, Mademoiselle, la rue Saint-Benoît, c’est encore loin d’ici?

Com licença, senhora, rue Saint-Benoît, ainda está muito longe daqui?

LA DEMOISELLE: D’abord, il faut trouver le boulevard Saint-Germain. Tournez ici à gauche et prenez la première rue à droite.

Primeiro, você tem que achar o boulevard Saint-Germain. Vire à esquerda aqui e pegue a primeira rua à direita.

KEVIN: Alors, je tourne à gauche ici et à droite c’est le boulevard Saint- Germain?

Então, viro à esquerda aqui e à direita é o boulevard Saint-Germain?

LA DEMOISELLE: Non, c’est la rue qui va au boulevard Saint-Germain.

Não, lá é a rua que leva ao boulevard Saint-Germain.

KEVIN: Je vois. Après c’est encore loin? I see.

Entendo. E depois disso ainda está muito longe?

LA DEMOISELLE: Continuez sur le boulevard Saint-Germain et c’est dix minutes de marche.

Continue no boulevard Saint-Germain e são dez minutos de caminhada.

KEVIN: C’est au coin du boulevard Saint-Germain et de la rue Saint- Benoît, n’est-ce pas?

É na esquina do boulevard Saint-Germain e a rua Saint-Benoît, certo?

LA DEMOISELLE: Oui, oui, c’est ça! Sim, é isso mesmo!KEVIN: Et je suis bien sur la Rive

gauche?E eu estou na Margem Esquerda?

LA DEMOISELLE: Mais oui, vous êtes sur la Rive gauche, dans le Quartier Latin!

Certamente, você está na Margem Esquerda, no Quarteirão Latino!

KEVIN: Merci, Mademoiselle. Vous êtes bien aimable.

Muito obrigado, senhora. A senhora é muito educada.

Page 69: French Conversation Demystified

60 Conversação em Francês Sem Mistério

CULTURA SEM MISTÉRIO

Le Quartier LatinNas cidades francesas, assim como na América, existem ruas (les rues), boulevards

(les boulevards) e avenidas (les avenues). As placas das ruas estão mais frequentemen-te fixadas na parede de um prédio de esquina do que em postes; as ruas normalmente levam o nome de pessoas famosas ou pontos de referência. O Quarteirão Latino é um bairro na Margem Esquerda (lado sul do rio Sena em Paris), onde a famosa universi-dade, a Sorbonne, foi fundada como escola de teologia na Idade Média. A área é lar de instituições educacionais e livrarias, e é o centro da vida estudantil. Muitas ruas levam nomes de santos.

USANDO C’EST E IL FAULT PARA VERIFICAR DIREÇÕES E LOCALIZAÇÕES

Para verificar se você sabe onde você está indo, use c`est e uma expressão como à droite. Veja as questões e sentenças abaixo e pratique dizê-las em voz alta.

DeclaraçãoC`est à droite. É na direita.C`est à gauche. É na esquerda.C`est tout droit. É em frente direto.C`est au coin. É na esquina.C`est loin. É longe.C`est près. É perto.

PerguntaC`est à droite? É na direita?C`est à gauche? É na esquerda?C`est tout droit? É em frente direto?C`est au coin? É na esquina?C`est loin? É longe?C`est près? É perto?

Outra maneira de verificar onde você está indo é usar il faut + infinitivo como nos exemplos abaixo:

Il faut traverser la rue? Devo/Devemos atravessar a rua?Il faut tourner au coin? Devo/Devemos virar na esquina?Il faut aller de l’autre côté? Devo/Devemos ir para o outro lado?Il faut continuer dans ce sens? Devo/Devemos continuar nesta direção?Il faut retourner en arrière? Devo/Devemos voltar?

A expressão impessoal il fault (literalmente: é necessário) pode ser traduzida por você, nós ou as pessoas (em geral) devem. Use seu bom senso e as dicas do contexto para determinar o que parece mais lógico. Il faut é sempre seguido por um infinitivo: quando falar sobre direções, use verbos como traverser (passar, atravessar) ou aller (ir).

Page 70: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 61

Il faut traverser ce pont. Vas-y! Você tem que atravessar esta ponte. Vá em frente!

Il faut aller tout droit! Você tem/nós temos que ir direto.Il ne faut pas tourner ici. Continuons! Nós não devemos virar aqui. Vamos

continuar

USANDO OÙ EST OU OÙ SONT PARA PERGUNTAR SOBRE LOCAIS

No diálogo a seguir, Kevin e Nick estão tentando achar o Museu Cluny, mas nenhum deles sabe exatamente onde ele está localizado.

FAIXA 35

KEVIN: Où est le musée de Cluny, Nick, tu le sais?

Onde é o Museu Cluny, você sabe?

NICK: Je sais que c’est dans le Quartier Latin près du Panthéon.

Eu sei que é no Quarteirão Latino perto do Panthéon.

KEVIN: Regardons sur la carte! Vamos ver no mapa!NICK: Voici le Panthéon et voilà le

musée de Cluny!Aqui está o Panthéon e aqui está o Museu

Cluny!KEVIN: On tourne à droite sur le

boulevard Saint-Michel?Nós viramos à direita no boulevard Saint-

Michel?NICK: Oui, et regarde, voilà le Café des

deux Magots!Sim, e veja, aqui está o Café des Deux

Magots!KEVIN: Et les librairies, où sont-elles? E as livrarias, onde elas estão?NICK: Un peu partout. Allons par là! Um pouco em cada lugar. Vamos para lá!

Para perguntar onde é alguma coisa, use Où est/Où sont como nos exemplos abaixo:

Où est... (Onde é/está...) Où sont... (Onde são/estão...)l`arrêt d`autobus? (o ponto de ônibus) les annonces? (os anúncios)la banque? (o banco) les distributeurs? (caixas-eletrônicos)l`hôpital? (o hospital) les escaliers? (as escadas)la librairie? (a livraria) les guichets? (os guichês)l pharmacie? (a farmácia) les horaires? (os programas)la piscine municipale? (a piscina pública) les prix? (os preços)la poste? (o correio) les toilettes? (os banheiros)

Page 71: French Conversation Demystified

62 Conversação em Francês Sem Mistério

Para indicar que alguma coisa está logo aqui ou ali, use voici e voilà. Veja os exemplos a seguir:

Voici l’ascendeur. Aqui está o elevador.Voilà l’entrée. Lá está a entrada.

Exercício Oral 5-1

FAIXA 36

Peça direções de acordo com as dicas. Ligue seu CD para checar a exatidão das suas pergun-tas. Depois, escute as respostas que você deve ouvir. Você também vai achar o texto deste diálogo no Gabarito.

1. Pare uma moça e pergunte educadamente a ela onde é a estação de metrô Saint--Michel.

2. Pare um homem e pergunte educadamente a ele se a rue de Rivoli é seguindo em frente.

3. Pare uma senhora e pergunte a ela se o Jardin du Luxembourg é perto daqui.4. Pare outra senhora e pergunte onde é a loja de departamentos Le Printemps.5. Pare um empregado de uma loja e pergunte onde são os banheiros.

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Les toilettesEm um lugar público, sempre pergunte por les toilettes (os sanitários), não por uma

salle de bains (banheiro, com chuveiro e banheira). Outra palavra frequentemente usada para sanitários é les W.C. (do termo inglês water closet). Note que ambas as palavras são usadas no plural. A palavra la toilette no singular é usada na expressão faire la/sa toilette (preparar-se/ficar pronto) ou l`eau de toilette (um perfume suave).

Page 72: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 63

Marcando um EncontroNeste diálogo, Kevin liga para Lili e a chama para um encontro no dia seguinte. Ela irá aceitar?

KEVIN: Allô, Lili. C’est moi, Kevin. Oi Lili. Sou eu, Kevin.LILI: Bonjour, Kevin. Ça va? Olá Kevin. Como vai?KEVIN: Ça va, mais tu me manques. Bem, mas estou com saudades.LILI: Tu veux faire quelque chose

demain?Você quer fazer alguma coisa amanhã?

KEVIN: Bien sûr. Qu’est-ce que tu as envie de faire?

Claro. O que você está com vontade de fazer?

LILI: Si on allait au musée d’Art moderne?

E se nós formos ao museu de Arte Moderna?

KEVIN: Si tu veux. Et après le musée? Se você quiser. E depois do museu?LILI: Si on allait à un concert de jazz? O que acha de irmos a um concerto de jazz?KEVIN: Volontiers! Adoraria!LILI: D’accord. Tu viens me chercher? Combinado. Você virá me buscar?KEVIN: Je veux bien, mais tu sais que

je ne connais pas bien la ville.Eu queria, mas você sabe que eu não conheço

a cidade muito bem.LILI: Ah oui, c’est vrai. Tu veux

m’attendre devant le musée?Ah, sim, é verdade. Você quer me esperar em

frente ao museu?KEVIN: Si ça ne te dérange pas. Se não for te incomodar.LILI: À demain alors, à trois heures

devant le musée.Te vejo amanhã então, às três horas em

frente ao museu.

PERGUNTANDO E SUGERINDO O QUE FAZER

Use uma das expressões a seguir para perguntar a um amigo o que ele/ela quer fazer.

Qu’est-ce que tu veux faire? O que você quer fazer?Qu’est-ce que tu voudrais faire? O que você gostaria de fazer?Qu’est-ce que tu as envie de faire? O que você está com vontade de fazer?

Page 73: French Conversation Demystified

64 Conversação em Francês Sem Mistério

Para sugerir o que fazer em um encontro, é costumeiro usar a palavra si e o imparfait em francês. O imparfait será revisado no capítulo 11. Veja os exemplos a seguir:

Si on… Que tal...allait danser? ir dançar?dînait au restaurant? jantar em um restaurante?faisait un pique-nique? fazer um piquenique?sortait ce soir? sair hoje à noite?visitait Giverny? visitar Giverny?

Uma oração -si (oração -se) incluindo o imparfait é frequentemente usada em francês para fazer uma sugestão. Para obter o radical de um verbo no imparfait, lembre-se de tirar a ter-minação -ons da forma de nous no presente do verbo. Veja os exemplos a seguir de radicais de imparfait.

Infinitivo Forma de Nous no Presente Radical do Imparfaitaller (ir) nous allons all-avoir (ter) nous avons av-connaître (conhecer) nous connaissons conaiss-faire (fazer) nous faisons fais-savoir (saber) nous savons sav-trouver (achar) nous trouvons trouv-

Depois, adicione a terminação apropriada para cada pronome:

je -ais nous -ionstu -ais vous -iezil/elle/on -ait ils/elles -aient

Note que o único verbo francês com radical irregular no imparfait é être: ét-, j`étais (eu era/estava).

Exercício Escrito 5-1

Alguém te pergunta Qu`est-ce que tu voudrais faire? (O que você gostaria de fazer?). Respon-da fazendo uma sugestão usando si mais o imparfait do verbo indicado na dica.

1. on / aller au cinéma 2. on / danser 3. nous / visiter un monument historique

Page 74: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 65

4. tu / chercher les copains 5. nous / faire une promenade en ville 6. nous / déjeuner au café

ACEITANDO E RECUSANDO CONVITES

Veja as expressões frequentemente usadas para aceitar convites a seguir:

Avec plaisir, Com prazer. Je veux bien. Claro, eu não me importo.Bien sûr. Claro. Si tu veux. Se você quer/deseja.D’accord. Combinado. Volontiers. Com prazer.

Veja as expressões frequentemente usadas para recusar convites a seguir:

Je suis désolé(e) / Je regrette mais... Je voudrais bien mais...

Me desculpe, mas...Eu adoraria, mas...

Je suis occupé(e). J’ai des projets.

Estou ocupado.Eu tenho planos.

Je ne peux pas...Je n’ai pas le temps.

Eu não posso...Eu não tenho tempo.

Hora, Local e DataQuando planejando uma data ou sair junto, você sempre tem que acordar uma hora, local e data. Veja os seguintes exemplos de hora:

Combinando hora

à midi / à minuit ao meio-dia/à meia-noiteà deux heures dix. às duas e dezà trois heures quinze / et quart às três e quinze

CULTURA SEM MISTÉRIO

O Relógio de Vinte e Quatro HorasEm um ambiente familiar, quando está claro que você está se referindo a de manhã ou

de tarde, não é necessário usar a contagem de vinte e quatro horas. No entanto, na Europa, cronogramas e horários de qualquer tipo (filmes, voos, ônibus, etc.) são baseados em uma marcação de tempo de vinte e quatro horas. Usamos o mesmo tipo de contagem no Brasil.

Page 75: French Conversation Demystified

66 Conversação em Francês Sem Mistério

Combinando hora (continuação)

à quatre heures trente / et demie às quatro e trinta/ às quatro e meia.vers vingt heures por volta das vinte horasvers dix-huit heures por volta das dezoito horas.

Combinando o Local

à la place Charles de Gaulle na praça Charles de Gaulleà l’entrée de l’hôtel no entrada do hotelau premier étage no primeiro andarau rez-de-chaussée no térreodans le foyer de l’immeuble no lobby do prédiodevant l’Arc de Triomphe em frente ao Arco do Triunfo

DIAS E MESES

Os nomes dos dias e meses vão acabar sendo muito úteis! Diga-os em voz alta enquanto ouve seu CD.

FAIXA 38

Nome dos Diaslundi segunda-feiramardi terça-feiramercredi quarta-feirajeudi quinta-feiravendredi sexta-feirasamedi sábadodimanche domingo

Nome dos Mesesjanvier janeirofévrier fevereiromars marçoavril abrilmai maiojuin junhojuillet julhoaoût agostoseptembre setembrooctobre outubronovembre novembrodécembre dezembro

NUMERAIS ORDINAIS 1-60

Aqui estão os números que você precisa saber para dizer ou entender uma data. Repita-os com seu CD:

Page 76: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 67

CULTURA SEM MISTÉRIO

Contando os AndaresNa França, o andar no nível da rua de qualquer prédio é chamado le rez-de-chaus-

sée, da mesma forma que no Brasil, onde nós chamamos de térreo. Em alguns países, chama-se o térreo de primeiro andar (le premier étage).

FAIXA 39

1 un 11 onze 21 vingt et un2 deux 12 douze 22 vingt-deux3 trois 13 treize 23 vingt-trois4 quatre 14 quatorze 24 vingt-quatre5 cinq 15 quinze 25 vingt-cinq6 six 16 seize 26 vingt-six7 sept 17 dix-sept 27 vingt-sept8 huit 18 dix-huit 28 vingt-huit9 neuf 19 dix-neuf 29 vingt-neuf10 dix 20 vingt 30 trente

Aqui estão os demais números que você precisa para dizer as horas:

40 quarante 50 cinquante 60 soixante

NUMERAIS CARDINAIS

Números cardinais (deux, trois, quatre...) são usados para expressar datas, exceto pelo pri-meiro dia do mês. Veja os exemplos a seguir:

dimanche, le premier janvier / le 1er janvier Domingo, primeiro de janeiro/1º de janeirosamedi, le deux avril / le 2 avril Sábado, dois de abril/ 2 de abrilmercredi, le trente mai / le 30 mai Quarta-feira, trinta de abril/30 de abril

Page 77: French Conversation Demystified

68 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Oral 5-2

FAIXA 40

Alguém quer combinar um encontro com você. Ouça cuidadosamente, depois pause e aceite ou recuse o convite baseado nas dicas dadas. Toque o CD para verificar sua resposta. Você também pode encontrar a resposta no Gabarito.

1. Resposta: Sim, com prazer. Vejo você na segunda-feira.2. Resposta: Desculpe, eu não posso.3. Resposta: Combinado. Vejo você no sábado.

Exercício do Capítulo 5

A. Combine cada uma das perguntas ou declarações de Alain com as respostas mais lógicas de Denise para reconstituir o diálogo.

Alain Denise1. Où est la place Vendôme? a. Mais non, je sais où c’est.

2. Près d’ici? b. Oui, au coin, à gauche.

3. Si on demandait? c. C’est le grand magasin à gauche.

4. Bon, mais où est Chez Fauchon? d. Oui, très près, à deux minutes d’ici.

5. Ah oui, voici Chez Fauchon. e. La place Vendôme est tout droit devant nous.

B. Alain e Denise estão tentando descobrir o que fazer no resto do dia. Complete cada uma das sugestões do Alain com a forma correta do verbo em parênteses no imparfait.

Denise Alain1. Je voudrais manger quelque chose. ‘Si on au Café de Flore?

(déjeuner)

2. Je voudrais faire une promenade. —Si on un tour au parc du Lu-xembourg? (faire)

3. J’adore faire des achats. —Si on au Printemps? (aller)4. J’ai envie de voir un bon fi lm. —Si on le nouveau Star Trek?

(regarder)5. J’aime bien les musées. ‘Si on le Louvre? (visiter)

Page 78: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 69

C. Escreva as horas, dias e datas a seguir usando o formato francês correto. Não soletre o número se for parte de uma data, mas soletre se for parte de uma expressão de horas.

1. Sexta-feira, 1º de junho 2. Quinta-feira, 19 de agosto 3. Terça-feira, às quatro e quinze da tarde 4. Sábado, por volta das oito da manhã 5. Segunda-feira, 5 de maio

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 5

FAIXA 41

Use o banco de vocabulário para completar o diálogo a seguir entre Denise, seu amigo Alain e um transeunte (un passant) para quem Denise pede direções. Depois ouça o diálogo com-pleto no seu CD.

c’est / faut / heure / merci / pardon / où / si / tout / vers / veux

DENISE: (1) , Monsieur. (2) est le musée d’Orsay?

PASSANT: Tournez ici à droite! Allez (3) droit et c’est dix minutes de marche.

DENISE: Et le Louvre, (4) par là?

PASSANT: Ah non! Il (5) retourner en arrière et traverser le pont.

DENISE: (6) , Monsieur. Alain, qu’est-ce que tu (7) faire?

ALAIN: (8) on allait au musée d’Orsay?

DENISE: D’accord. Allons-y!

ALAIN: À quelle (9) il faut rentrer à l’hôtel?

DENISE: (10) dix-huit heures.

Page 79: French Conversation Demystified

70 Conversação em Francês Sem Mistério

TESTE DA PARTE UM

A. Savez-vous parler français? Diga cada sentença em voz alta; depois cheque sua pronúncia no CD.

FAIXA 42

1. Bonjour, Johnny. Comment ça va?2. Le chef est excellent dans ce restaurant français.3. Il fait des plats superbes.4. Le plat du jour est succulent aujourd’hui.5. Tu voudrais les escargots comme hors-d’oeuvre?6. Moi, j’adore les salades exotiques.7. Toi, tu aimes le poulet et le boeuf.8. On va au concert de musique classique?9. Tu adores le jazz, je sais.

10. Le parking est un problème à Paris.11. Les touristes sont nombreux.12. Bon, nous rentrons chez nous.13. Voilà le taxi!

B. Comprenez-vous le français? Usando seu conhecimento de palavras emprestadas e cogna-tos, traduza cada uma das sentenças na parte A para o português. Cheque sua compreensão no Gabarito.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

Page 80: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 5 Andando pela Cidade 71

24.

25.

26.

Page 81: French Conversation Demystified

PARTE 2

ATIVIDADES E VIDA COTIDIANA

Page 82: French Conversation Demystified
Page 83: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6

Planejando uma Viagem

Neste capítulo você vai aprender:

Fazendo o Orçamento Para uma ViagemDando ComandosExpressando RestriçõesPlanejando Itinerários

Page 84: French Conversation Demystified

76 Conversação em Francês Sem Mistério

Fazendo o Orçamento Para uma ViagemNo diálogo a seguir, Rachel e Jean discutem seus planos de irem a Quebec neste verão. Eles estão antecipando quanto dinheiro irão precisar.

FAIXA 43

RACHEL: Tu sais, Jean, un voyage au Québec est une grosse dépense.

Você sabe Jean, uma viagem a Quebec é uma grande despesa.

JEAN: Oui, je sais mais, on parle de ça depuis longtemps.

Sim, eu sei. Mas nós temos conversado sobre isso há muito tempo.

RACHEL: Oui, depuis l’année de notre mariage.

Sim, desde o ano em que nos casamos.

JEAN: Ça fait déjà trois ans! Já se passaram três anos!RACHEL: Si on faisait un budget pour

estimer ce que ça va coûter?O que acha de fazermos um orçamento para

estimar o quanto isso irá custar?JEAN: Excellente idée! An excellent idea! Excelente ideia!RACHEL: Un billet d’avion à partir de

Paris, ça coûte combien?Uma passagem aérea de Paris, quanto isto

custa?JEAN: Environ huit cents euros, je pense. Aproximadamente oitocentos euros, eu acho.RACHEL: Bon, seize cents euros pour

nous deux.Bom, mil e seiscentos euros para nós dois.

JEAN: Une chambre d’hôtel pour sept jours... , il faut compter environ sept cents euros.

Um quarto de hotel por sete dias..., nós temos que contar aproximadamente setecentos euros.

RACHEL: Et les repas, environ huit cents euros pour la semaine.

E para alimentação, aproximadamente oitocentos euros para a semana.

JEAN: Mille six cents, sept cents et huit cents, ça fait trois mille cent euros.

Mil e seiscentos euros, setecentos euros e oitocentos euros, isto dá três mil e cem euros.

RACHEL: Ajoutons trois cents euros pour des sorties et des excursions.

Vamos acrescentar trezentos euros para passeios e excursões.

JEAN: Ça fait trois mille quatre cents euros. Isto dá três mil e quatrocentos euros.RACHEL: Bon, disons trois mille cinq

cents euros!Bom, vamos dizer três mil e quinhentos

euros!

NÚMEROS CARDINAIS ACIMA DE 70

Você já aprendeu a usar os números para dizer as horas. Acrescentar os números acima de 70 irá te permitir conversar sobre preços e outras questões.

Page 85: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 77

70 soixante-dix 80 quatre-vingts 90 quatre-vingt-dix

71 soixante et onze 81 quatre-vingt-un 91 quatre-vingt-onze72 soixante-douze 82 quatre-vingt-deux 92 quatre-vingt-douze73 soixante-treize 83 quatre-vingt-trois 93 quatre-vingt-treize74 soixante-quatorze 84 quatre-vingt-quatre 94 quatre-vingt-quatorze75 soixante-quinze 85 quatre-vingt-cinq 95 quatre-vingt-quinze76 soixante-seize 86 quatre-vingt-six 96 quatre-vingt-seize77 soixante-dix-sept 87 quatre-vingt-sept 97 quatre-vingt-dix-sept78 soixante-dix-huit 88 quatre-vingt-huit 98 quatre-vingt-dix-huit79 soixante-dix-neuf 89 quatre-vingt-neuf 99 quatre-vingt-dix-neuf

100 cent 500 cinq cents 1000 mille

Para os números cem e mil, use:

cent cem mille mil

A palavra cent ganha a forma plural para falar dos múltiplos (exceto quando seguido de outro número), mas a palavra mille é invariável e nunca vai para o plural.

200 deux cents 5000 cinq mille350 trois cent cinquante 6700 six mille sept cents

Exercício Oral 6-1

Diga cada um dos números franceses a seguir. Depois ouça a resposta em seu CD. Lembre-se de não pronunciar o q final em cinq, o t final em huit e vingt, ou o x final em six e dix quando

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Depuis e o PresenteO advérbio depuis é usado para expressar por (para um período de tempo) ou desde/

há (começando em um ponto no tempo). É usado com o verbo no presente porque des-creve uma ação que ainda está ocorrendo. Veja os exemplos:

J’étudie le français depuis deux ans. Eu estudo francês há dois anos.Nous habitons ici depuis l’an 2002. Eu moro aqui desde 2002.Il pleut depuis hier. Está chovendo desde ontem.

Page 86: French Conversation Demystified

78 Conversação em Francês Sem Mistério

esses números aparecem antes de outras palavras, mesmo que essas letras sejam pronunciadas quando são usadas em contagens.

FAIXA 44

1. 100 6. 782. 500 7. 853. 600 8. 924. 4.000 9. 765. 10.000 10. 93

GANHANDO DINHEIRO

No diálogo a seguir, Rachel e Jean estão discutindo como eles vão ganhar e guardar o dinheiro necessário para sua viagem.

FAIXA 45

RACHEL: Nous avons deux mille euros dans notre compte d’épargne.

Nós temos dois mil euros em nossa poupança.

JEAN: Oui, mais ne touchons pas ce compte!

Sim, mas não vamos tocar naquela conta!

RACHEL: Tu as raison, économisons plutôt une bonne somme d’argent!

Você está certa, ao invés disso, vamos guardar uma boa quantia de dinheiro!

JEAN: Moi, je vais faire des heures supplémentaires!

Eu vou fazer hora-extra!

RACHEL: Et moi, je vais mettre une annonce dans le journal pour faire du babysitting.

Eu vou colocar um anúncio no jornal para trabalhar como babá.

JEAN: Il me faut une vingtaine d’heures supplémentaires pour gagner mille euros!

Eu preciso de umas vinte horas-extras para ganhar mil euros!

RACHEL: Vas-y! Fais-le! Tu crois que c’est possible?

Vá em frente! Faça isso! Você acha que é possível?

JEAN: Je pense que oui. I think so. Eu acho que sim.RACHEL: Moi, j’ai peur de ne pas assez

gagner au babysitting.Eu tenho medo de não ganhar o suficiente

como babá.

Page 87: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 79

JEAN: Tes cours vont terminer fi n avril. Travaille donc dans un café pour la saison!

Suas aulas vão terminar no final de abril. Então trabalhe num café por uma temporada!

RACHEL: Quelle bonne idée! Donnemoi le journal!

Que ótima ideia! Dê-me o jornal!

GUARDANDO DINHEIRO

No diálogo a seguir, Rachel e Jean discutem como eles vão ganhar e guardar o dinheiro que eles precisam para a viagem.

FAIXA 46

RACHEL: Mon premier chèque est à la banque.

Meu primeiro cheque está no banco.

JEAN: Bravo! On fête? Bravo! Devemos comemorar?RACHEL: Arrête, Jean! On économise

ou non?Pare com isso, Jean! Estamos economizando

ou não?

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Expressões idiomáticas com AvoirMuitas expressões que incluem avoir, como avoir raison (ter razão) e avoir tort

(estar errado) podem não ser traduzidas literalmente do francês para o português. Veja esses exemplos de expressões idiomáticas que usam avoir:

avoir besoin de precisar avoir peur de ter medo deavoir envie de querer/estar com vontade de avoir raison ter razão/estar certoavoir faim estar com fome avoir soif estar com sedeavoir honte ter vergonha de avoir sommeil estar com sonoavoir lieu ter lugar/acontecer avoir tort estar errado

Lembre-se de que as formas irregulares do verbo avoir no presente são as seguintes:

j’ai eu tenho nous avons nós temostu as tu tens vous avez vós tendesil/elle a ele/ela tem ils/elles ont eles/elas têm

alguém tem/nós temos

Page 88: French Conversation Demystified

80 Conversação em Francês Sem Mistério

JEAN: Ça fait quatre semaines qu’on ne va pas au restaurant!

Nós não vamos a um restaurante há quatro semanas!

RACHEL: Et ça fait quatre semaines que la carte de crédit reste dans le portefeuille, n’est-ce pas?

E faz quatro semanas que o cartão de crédito fica na sua carteira, não é?

JEAN: C’est vrai. Mais je voudrais sortir un peu.

É verdade. Mas eu gostaria de sair um pouco.

RACHEL: Tu as tort de te plaindre, Jean. Você está errado de reclamar, Jean.JEAN: Allons au cinéma au moins! Vamos ao cinema, pelo menos!RACHEL: D’accord, mais j’ai faim.

Faisons-nous une omelette!Combinado, mas eu estou com fome. Vamos

fazer uma omelete!

Aqui estão algumas palavras úteis para conversar sobre guardar dinheiro:

la banque banco les dettes ( f.pl.) débitosle chèque cheque les économies (f.pl.) economiasle compte en banque conta bancária l’intérêt (m.) interessele compte d’épargne poupança le portefeuille carteirale crédit crédito le versement pagamento

DANDO ORDENS

O modo imperativo é usado para dar ordens ou instruções. Use a forma verbal do tu no presente para dar uma instrução a uma pessoa que você conhece; tire a terminação -s para

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Ça fait...que e o PresenteA expressão Ça fait...que seguida por uma expressão de tempo e o presente e usada

para expressar que uma ação ocorreu por um período de tempo e ainda continua. Veja estes exemplos:

Ça fait longtemps que j’étudie. Ça fait une heure que nous travaillons.

Eu estudo faz muito tempo.Nós estamos trabalhando faz uma hora.

Page 89: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 81

verbos regulares terminados em -er e para o verbo aller. Compare as seguintes declarações e comandos:

Declaração Ordem/Comandotu arrêtes você paratu économises você economizatu vas você vaitu le fais você faz isto

Arrête! Pare!Économise! Economize!Va! Vá!Fais-le! Faça isto!

Use a forma verbal de nous quando der ordens para um grupo que inclua você. Use a forma verbal de vous quando der ordens para outros (ou para uma pessoa num contexto formal), sem incluir você. Compare as declarações e comandos a seguir:

nous partons Nós partimos. Partons! Partamos!vous l’offrez O senhor oferece isto. Offrez-le! Ofereça isto!

Poucos verbos têm imperativos irregulares. Eles são avoir, être e savoir. Veja os exemplos a seguir:

Aie/Ayons/Ayez... patience! Tenha/Tenhamos/Tende...paciência!Sois/Soyons/Soyez... calme(s)! Seja/Sejamos/Sede...calmo(s)!Sache/Sachons/Sachez... Saiba/Saibamos/Sabei...a verdade!

O advérbio donc frequentemente segue o verbo em formas de comando, adicionando ênfase ao comando. Isso pode demonstrar uma emoção como impaciência, resignação ou irritação por parte do falante. Em português, isto tem que ser demonstrado pelo tom de voz. Veja os exemplos:

Va donc au travail! Tu vas être en Go to work!

Vá para o trabalho! Você vai se atrasar. (Impaciência)

Faites donc attention! Preste atenção! (Irritação ou frustração)

Exercício Oral 6-2

Mude cada uma das declarações a seguir para um comando, diga o comando em voz alta e depois ouça no CD. Para os quatro últimos comandos, pratique usar o advérbio donc para tornar o comando mais enfático.

Page 90: French Conversation Demystified

82 Conversação em Francês Sem Mistério

FAIXA 47

1. Tu vas à la banque, Marie-Josée.2. Tu termines l’exercice, Yasmin.3. Nous allons au cinéma.4. Nous travaillons.5. Vous êtes polis, les enfants.6. Vous proposez une idée, Monsieur.7. Vous économisez de l’argent.8. Nous utilisons la carte de crédit.9. Tu ouvres un compte d’épargne.

10. Tu fais un versement.

Expressando RestriçõesNo diálogo a seguir, Rachel e Jean descobrem que eles estão indo bem no objetivo de ter dinheiro para a viagem, mas Jean, impaciente e cansado de economizar, está começando a ficar um pouco negativo.

FAIXA 48

RACHEL: Jean, regarde combien d’argent nous avons dans notre compte en banque!

Jean veja quanto dinheiro nós temos em nossa conta bancária.

JEAN: Super! Plus d’omelettes au dîner! On sort au restaurant!

Ótimo! Nada mais de omeletes para jantar! Nós vamos a um restaurante!

RACHEL: Pas de folies, Jean! Sem excessos, Jean.JEAN: Jamais de la vie, Rachel! Não na nossa vida, Rachel.RACHEL: Pas de fi let mignon! No fi let

mignon!Sem filé mignon!

JEAN: Pas de ça, plus de ça, jamais de ça! Tu n’es pas drôle, Rachel.

Nada disso, nada mais daquilo, nunca aquilo! Você não é brincadeira, Rachel.

RACHEL: Je n’ai pas envie de dépenser l’argent de nos vacances.

Eu não estou com vontade de gastar o dinheiro das nossas férias.

JEAN: Commande donc une pizza! Então peça uma pizza!

Page 91: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 83

USANDO EXPRESSÕES NEGATIVAS

Você pode transformar verbos, substantivos e outras palavras em negativas de variadas formas. Um verbo conjugado fica entre duas palavras negativas, por exemplo, ne/n’...pas (não), enquanto um infinitivo negativo é precedido das duas palavras negativas. Veja os exemplos a seguir:

Verbos Conjugados x Verbos no InfinitivoJe n’ai pas envie. Eu não estou com vontade.Je préfère ne pas sortir. Eu prefiro não sair.Je n’ai plus envie. Eu não estou mais com vontade.Je préfère ne plus sortir. Eu prefiro não mais sair.Je n’ai jamais envie. Eu nunca estou com vontade.Je préfère ne jamais sortir. Eu prefiro nunca sair.Je ne dépense rien. Eu não gasto nada.Je préfère ne rien dépenser. Eu prefiro não gastar nada.

Um substantivo pode ser precedido de pas de/d’ (não), plus de/d’ (não mais), jamais de/d’ (jamais/nunca). Um advérbio sozinho é precedido de pas, plus ou jamais.

SubstantivosPas de dettes. Sem débitos.Plus de dépenses. Sem mais despesas.Jamais de crédit. Nunca com crédito

AdvérbiosPas maitenant. Não agora.Plus rien. Nada mais.Jamais rien. Nunca nada.

CULTURA SEM MISTÉRIO

Café da Manhã e Jantar na França

Um café da manhã típico na França consiste em suco, café ou chocolate quente, e pão, manteiga e geleia. O pão é ocasionalmente substituído por croissants, petit pains au chocolat (croissants de chocolate) ou brioches. Ovo é raramente servido no café da manhã (se forem, são cozidos). No entanto, almoço ou jantar (geralmente uma refeição mais leve) podem às vezes incluir uma omelete.

Page 92: French Conversation Demystified

84 Conversação em Francês Sem Mistério

Veja estas outras expressões negativas frequentemente usadas:

ne/n’... ni... ni nem...nem Pas du tout! De jeito nenhum!ne/n’... que só/apenas Certainement pas! Certamente não!ne/n’... personne ninguém Absolument pas! Absolutamente!

Je n’ai ni chèque ni carte de crédit. Eu não tenho nem cheque nem cartão de créditoJe n’ai que dix euros. Eu só tenho dez euros.Je n’invite personne. Eu não convido ninguém.

Exercício Escrito 6-1

A. Au contraire. Transforme as sentenças afirmativas em negativas, usando as dicas dadas.

1. Elle est sympathique. (ne... pas) 2. Nous avons un compte d’épargne. (ne... plus) 3. Ils sont ici. (ne... jamais) 4. Je préfère aller au cinéma. (ne pas) 5. Il invite des amis. (ne... personne)

B. Você está com um humor muito negativo. Mostre isso nas suas respostas para as questões a seguir. Escreva a(s) letra(s) da resposta correta na linha dada.

1. Combien d’argent tu as dans ton portefeuille?

a. Rien.

2. Tu as envie de faire des achats un de ces jours?

b. Pas maintenant.

3. Il est sept heures. On va au restaurant?

c. Plus jamais.

4. Tu as envie de quoi? d. Ni l’une ni l’autre.

5. On retourne au Québec? e. Pas aujourd’hui.

6. Tu veux une omelette ou une pizza? f. Plus rien.

Planejando ItineráriosNo diálogo a seguir, Rachel e Jean estão prontos para finalizar os planos para sua viagem a Quebec. Aonde eles irão? Como eles irão se locomover? O que eles querem ver?

Page 93: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 85

FAIXA 49

JEAN: J’achète ces billets d’avion, Rachel? Destination Montréal avec escale à Chicago.

Devo comprar estas passagens de avião, Rachel? Destino Montreal com escala em Chicago.

RACHEL: Oui, vas-y! Et fais aussi les réservations d’hôtel!

Sim, vá em frente! E faça as reservas do hotel também!

JEAN: Voilà, c’est fait! Pronto, está feito!RACHEL: Pour aller à Québec, on prend

l’avion ou on loue une voiture?Para ir para Quebec, nós vamos pegar um

avião ou alugar um carro?JEAN: Ni l’un ni l’autre. On va prendre

le car; c’est moins cher.Nem um nem outro. Nós vamos pegar um

ônibus, é menos caro.RACHEL: On a des réservations dans

cette petite auberge sympa, Jean?Nós temos reservas naquela bela

pousadinha, Jean?JEAN: Oui, le tarif de la chambre avec

le petit déjeuner compris, c’est soixante-cinq dollars canadiens!

Sim, a diária do quarto com café da manhã incluído é sessenta e cinco dólares canadenses!

RACHEL: Bon, Il ne reste que les excursions à organiser.

Bom. Só falta organizar as excursões.

JEAN: On va faire une longue promenade à vélo autour de la ville de Québec.

Nós vamos fazer um longo passeio de bicicleta pela cidade de Quebec.

RACHEL: Pas trop longue, j’espère. Não muito longo, eu espero.JEAN: Seize kilomètres, et c’est beau,

tu vas voir.Dezesseis quilômetros, e é muito bonito,

você vai ver.RACHEL: Moi, je vais acheter un guide

et faire une liste de sites à voir.Eu vou comprar um guia e fazer uma lista

de lugares para visitar.

CONVERSANDO SOBRE VIAGEM E ATIVIDADES COM EXPRESSÕES DE FAIRE

O verbo faire geralmente significa fazer, mas também é usado em diversas expressões idiomá-ticas. Veja os seguintes exemplos:

faire appel à apelar/convocar faire du vélo andar de bicicletafaire attention prestar atenção faire du yoga fazer iogafaire de l’arabe fazer árabe faire escale fazer escalafaire des promenades à pied dar uma volta à pé faire les préparatifs fazer preparativosfaire des réservations fazer reservas faire un tour voiture passear de carro/motofaire du chinois fazer chinês faire un voyage fazer uma viagem

Page 94: French Conversation Demystified

86 Conversação em Francês Sem Mistério

faire du ski ir esquiar faire une croisière fazer um cruzeirofaire du sport praticar esportes faire une visite guidée fazer uma visita guiada

Revise as formas de conjugação irregulares do verbo faire:

je fais eu faço nous faisons nós fazemostu fais tu fazes vous faites vós fazeisil/elle fait ele/ela faz ils/elles font eles/elas fazemon fait nós fazemos/alguém faz

CONVERSANDO SOBRE MEIOS DE TRANSPORTE COM EXPRESSÕES DE PRENDRE

O verbo prendre (pegar/tomar) é usado com meios de transporte, mas também significa co-mer/beber com alimentação. Veja os exemplos a seguir:

prendre... pegar/tomar... prendre... beber/comer...l’avion o/um avião le menu à dix euros uma refeição por dez eurosle bateau o/um barco le petit déjeuner café da manhãle bus / l’autobus o/um ônibus un pot um drinquele car / l’autocar la quiche a quichela voiture o/um carro un verre de vin uma taça de vinho

Lembre-se de que o verbo irregular prendre tem as seguintes formas no presente:

je prends eu tomo nous prenons nós tomamostu prends tu tomas vous prenez vós tomaisil/elle prend ele/ela toma ils/elles prennent eles/elas tomamon prend nós tomamos/alguém toma

Exercício Oral 6-3

Responda a cada questão usando as dicas em parênteses, e cheque a resposta ouvindo o seu CD. As respostas também estão no Gabarito.

FAIXA 50

1. Qu’est-ce que tu fais le soir? (faire du yoga)2. Qu’est-ce que je fais vers six heures du matin? (prendre le petit déjeuner)3. Qu’est ce-que tes amis font le week-end? (faire du sport)

Page 95: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 87

4. Qu’est-ce que nous faisons en classe? (prendre des notes)5. Qu’est-ce qu’on fait en cas d’accident? (faire appel à la police)6. Comment tu vas au cours? (prendre le bus)7. Tu prends un pot le matin? (Non / ne... jamais)8. Elle prend le train pour aller à Avignon? (Non / ne... pas)9. Tes amis font du ski dans les Alpes? (Non / ne... plus)

10. Tu fais du chinois et de l’arabe? (Non / ni... ni)

ATIVIDADES DE FÉRIAS

No diálogo a seguir, Rachel e Jean conversam sobre as atividades que eles irão desenvolver na sua viagem e que tipo de férias eles querem aproveitar.

FAIXA 51

JEAN: Moi, je voudrais des vacances actives dans la nature: faire de la nage, de la pêche, des promenades à pied et en vélo.

Eu gostaria de férias ativas na natureza: ir nadar, pescar, caminhar e andar de bicicleta.

RACHEL: J’adore la nature mais j’aime aussi les endroits historiques!

Eu amo natureza, mas eu também gosto de locais históricos!

JEAN: Descendre le Saint-Laurent en bateau, c’est une expérience historique!

Descer o Saint-Laurent de barco, esta é uma experiência histórica!

RACHEL: Qu’est-ce que tu veux dire? O que você quer dizer?JEAN: L’exploration du Canada par les

Français a commencé le long du Saint-Laurent, non?

A exploração do Canadá pelos franceses começou ao longo do Saint-Laurent, não?

RACHEL: Je vois. Tu parles des voyages de Jacques Cartier.

Entendo. Você está falando das viagens de Jacques Cartier.

JEAN: Écoute, Rachel! Le vieux Québec est classé Patrimoine mondial et on va y passer tout le temps que tu veux.

Ouça, Rachel, a Velha Quebec é considerada Patrimônio Mundial, e nós vamos passar o tempo que você quiser lá.

RACHEL: Je t’assure qu’on va y marcher pendant des heures.

Eu te garanto que nós vamos andar lá por horas.

Page 96: French Conversation Demystified

88 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício do Capítulo 6

A. Que font Rachel et Jean? Coloque as atividades de Rachel e Jean em ordem cronológica de 1 a 5.

Ils font des économies. Rachel travaille dans un café et Jean fait des heures supplémentaires. Ils pensent depuis longtemps à aller en vacances au Québec. Jean fait des réservations d’avion et d’hôtel. Ils décident d’aller au Québec en août.

B. Vrai ou faux? As declarações a seguir sobre Jean e Rachel são verdadeiras ou falsas? Escreva V ou F na linha dada.

1. Ils ont cinq mille dollars à la banque en avril.2. Ils ne vont plus au restaurant d’avril à août.3. Ils font des économies.4. Ils ne mangent jamais d’omelette au dîner.5. Ils vont prendre l’avion de Montréal à Québec.6. Rachel aime les sites historiques depuis longtemps.

CULTURA SEM MISTÉRIO

Le patrimoine mondialA UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cul-

tura) cataloga, nomeia e conserva locais no mundo de grandiosa importância cultural ou natural para a herança comum da humanidade. A Velha Cidade de Quebec foi classifi-cada como tesouro do Patrimônio Mundial por essa organização.

Page 97: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 6 Planejando uma Viagem 89

C. Responda à questão Qu’est-ce que Jean voudrait faire? (O que Jean gostaria de fazer?) usando as dicas dadas. Depois cheque no Gabarito.

1. Ele gostaria de fazer caminhadas.

2. Ele gostaria de fazer um cruzeiro.

3. Ele gostaria de andar de bicicleta.

4. Ele gostaria de ir a um restaurante.

5. Ele gostaria de pegar o ônibus.

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 6

Escreva as seguintes questões em francês.

1. Eu gostaria de andar de bicicleta.

2. Você (Tu) nunca vai a cruzeiros.

3. Nós (Nous) não pegamos nem o trem nem o ônibus.

4. Eu não tomo café da manhã.

5. Chega de refrigerante!

6. Vamos tomar um drinque!

7. Vá ao cinema, John!

8. Eu prefiro não sair.

9. Nós temos que guardar seiscentos euros. (il faut)

10. Eu estou trabalhando faz duas horas.

Page 98: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7

Fazendo uma Viagem

Neste capítulo você vai aprender:

No AeroportoConversando Sobre PossePassando pela AlfândegaHospedando-se em um HotelPerguntando Informações Turísticas

Page 99: French Conversation Demystified

92 Conversação em Francês Sem Mistério

No AeroportoNo diálogo a seguir, Rachel e Jean chegam ao aeroporto cedo, mas Rachel parece um pouco nervosa.

FAIXA 52

RACHEL: Dis, Jean, la queue est longue au comptoir d’Air France.

Diga Jean, a fila é longa no balcão da Air France.

JEAN: Oui, mais nous sommes en avance. Il n’est que sept heures.

Sim, mas nós estamos adiantados. São apenas sete horas.

RACHEL: Il faut être à l’aéroport trois heures avant le départ pour un voyage international.

Nós temos que estar no aeroporto três horas antes da partida para um voo internacional.

JEAN: Oui, oui, je sais! Tu as l’itinéraire?

Sim, sim, eu sei! Você tem o itinerário?

RACHEL: Le voilà! Et voici nos passeports!

Aqui está! E aqui estão os nossos passaportes!

JEAN: Regarde! Le vol est à l’heure! Veja! O voo está no horário!RACHEL: Oui, pour l’instant! Sim, por enquanto!JEAN: Cherchons nos cartes

d’embarquement!Vamos pegar nossos cartões de embarque!

RACHEL: Quelle est notre porte d’embarquement?

Qual é nosso portão de embarque?

JEAN: C’est la porte F37. É o portão F37.

VOCABULÁRIO DE AEROPORTO E VOO

Aqui estão algumas palavras úteis para se usar quando viajando de avião.

L’aéroport (m.) aeroporto Le vol vooles bagages (m.pl.) bagagem l’arrivée (f.) chegadala boutique hors taxe free shop le départ partidala douane alfândega la destination destinol’enregistrement (m.) balcão de check-in l’escale ( f.) escalal’escalier (m.) roulant escada rolante le steward /

l’hôtesse (f.) de l’air

comissária de bordol’itinéraire (m.) itineráriola porte d’embarquement portão de embarquela salle d’attente sala de espera en avance cedo/adiantadola sécurité segurança à l’heure no horárioles toilettes (f.pl.) sanitários en retard atrasadola valise valise/mala remis adiado

annulé canceladodirect direto

Page 100: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 93

Exercício Escrito 7-1

Combine as expressões da esquerda com uma palavra da direita. Escreva a letra da resposta correspondente na linha dada.

1. attendre le départ a. la boutique

2. descendre b. l’enregistrement3. ouvrir les bagages c. la porte d’embarquement4. se laver les mains d. les toilettes5. acheter un souvenir e. l’escalier roulant6. obtenir la carte d’embarquement f. la douane

CONJUGAÇÃO VERBAL: VERBOS -RE NO PRESENTE

Um pequeno grupo de verbos -re (i.e., verbos cujos infinitivos terminam em -re) são regulares no presente. Aqui estão alguns verbos -re frequentemente usados:

attendre esperar entendre ouvirdescendre descer/desembarcar perdre perderdéfendre defender/proibir répondre responder

Assim como os verbos regulares -er, a terminação desses verbos -re muda de acordo com a função do sujeito. Veja o exemplo de conjugação a seguir. O radical é a forma infinitiva menos a terminação -re. As terminações são mostradas em negrito. (Note que a forma da terceira pessoa do singular consiste no radical sozinho, sem terminação.)

j’attends eu espero/estou esperando nous attendons nós esperamos/estamos esperandotu attends tu esperas/estás esperando vous attendez vós esperais/estais esperandoil/elle attend ele/ela espera/está esperando ils/elles attendent eles/elas esperam / estão esperandoon attend alguém espera/nós esperamos/

alguém está/ nós estamos esperando

Exercício Escrito 7-2

Escreva as sentenças a seguir em francês, usando os verbos regulares -re nas linhas dadas.Nós estamos esperando o avião.

1. Os passageiros estão descendo. 2. Ela ouve a comissária.

Page 101: French Conversation Demystified

94 Conversação em Francês Sem Mistério

3. O senhor (formal) está perdendo seu cartão de embarque. 4. Você está respondendo. 5. Eles proíbem fumar (de fumer).

PASSANDO PELA SEGURANÇA

No diálogo a seguir, Jean e Rachel, segurando seus cartões de embarque, estão passando pela segurança do aeroporto.

FAIXA 53

RACHEL: Attends, Jean. Je vais sortir mes produits de beauté de mon sac.

Espere, Jean. Eu vou tirar meus produtos de beleza de minha mala.

JEAN: Dépêche-toi, Rachel! Il y a des gens derrière nous.

Rápido, Rachel! Tem gente atrás de nós.

RACHEL: Ne t’inquiète donc pas! Não se preocupe!JEAN: Ne te fâche pas, Rachel! Nous

sommes en vacances!Não fique brava, Rachel! Nós estamos de

férias!RACHEL: D’accord, mais calme-toi, et

ne sois pas si pressé!Concordo, mas se acalme, e não fique com

tanta pressa!JEAN: Ne perds pas ton passeport,

Rachel! Et où est le mien?Não perca seu passaporte, Rachel! E onde

está o meu?RACHEL: Voilà le mien et voilà le tien!

Allons-y!Aqui está o meu e aqui está o seu! Vamos!

VERBOS REFLEXIVOS

Verbos que são acompanhados de objeto direto podem ser reflexivos em francês, significando que cada forma é conjugada com um pronome reflexivo. Veja a conjugação do verbo reflexivo se fâcher (irritar-se), e note a posição o pronome reflexivo antes do verbo conjugado:

Je me fâche. Eu me irrito. Nous nous fâchons. Nós nos irritamos.Tu te fâches. Tu te irritas. Vous vous fâchez. Vós vos irritais.Il/Elle se fâche. Ele/Ela se irrita. Ils/Elles se fâchent. Eles/Elas se irritam.On se fâche. Alguém se irrita.

Verbos reflexivos (ou pronominais) transmitem que o sujeito está fazendo a ação do verbo para si mesmo. Compare os significados dos verbos a seguir quando eles não são reflexivos e quan-do eles são reflexivos.

Page 102: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 95

Estrutura Não-reflexivaJean fâche Rachel. Jean irrita Rachel.Jean amuse Rachel. Jean diverte Rachel.Jean calme Rachel. Jean acalma Rachel.

Estrutura ReflexivaJean se fâche. Jean se irrita.Jean s’amuse. Jean se diverte.Jean se calme. Jean se acalma.

Na forma imperativa de um verbo reflexivo, o pronome reflexivo é colocado antes do verbo quando o comando é negativo, mas segue o verbo quando o comando é afirmativo. Além disso, o pronome te se torna toi num comando afirmativo. Compare os comandos negativos e afirmativos a seguir:

Dépêche-toi! Depressa! Ne te dépêche pas! Não se apresse!Levez-vous! Levante! Ne vous levez pas! Não levante! Couchons-nous! Vamos deitar!/Vamos pra

cama!Ne nous couchons pas! Não vamos deitar! Não

vamos pra cama!

Outros verbos reflexivos comuns são:

se dépêcher apressar-se se réveiller acordarse presser apressar-se se lever levantar-sese promener passear/caminhar se laver lavar-sese reposer descansar s’habiller vestir-sese coucher ir deitar/ir para a cama se brosser les dents escovar os dentess’endormir adormecer s’en aller ir embora

Exercício Oral 7-1

Diga cada sentença em voz alta enquanto completa com o pronome reflexivo apropriado. Ouça a resposta no seu CD. Os pronomes também estão listados no Gabarito.

FAIXA 54

1. Nous sommes en retard. Dépêchons- !

2. Nous avons le temps. Reposons- !

3. C’est l’heure du départ, Michel. Réveille- !

Page 103: French Conversation Demystified

96 Conversação em Francês Sem Mistério

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

S’en allerA conjugação do verbo reflexivo idiomático s’en aller (ir embora) inclui tanto o pro-

nome objeto en quanto o pronome reflexivo apropriado. Veja sua conjugação no pre-sente e imperativo:

Je m’en vais. Eu vou embora. Nous nous en allons. Nós vamos embora.Tu t’en vas. Tu vais embora. Vous vous en allez. Vós ides embora.Il/Elle s’en va. Ele/Ela vai embora. Ils/Elles s’en vont. Eles/Elas vão embora.On s’en va. Alguém vai/ Nós vamos

embora.Va-t’en! Vá embora! Ne t’en va pas! Não vá embora!Allez-vous-en! Vão embora! Ne vous en allez pas! Não vades embora!Allons-nous-en! Vamos embora! Ne nous en allons pas! Não vamos embora!

4. Tu es nerveux. Calme- !

5. Je suis fatigué(e)! Je vais reposer.

6. Regarde les passagers! Ils pressent.

7. Si tu fâches, je en vais.

8. Tu n’es pas gentil! Va- en!

Conversando Sobre PosseNo diálogo a seguir, Rachel e Jean estão embarcando no avião e procurando seus lugares.

FAIXA 55

RACHEL: Nos places sont le 12 C et le 12 B. Tu veux ma place près de la fenêtre?

Nossos lugares são 12 C e 12 B. Você quer meu lugar perto da janela?

JEAN: C’est comme tu veux, Rachel! Se você quiser!RACHEL: Avec ton ordinateur, c’est

mieux pour toi!Com o seu computador, é melhor para você!

JEAN: C’est vrai! De plus, je ne me lève pas souvent pour aller aux toilettes.

É verdade. Além disso, eu não levanto muito para ir ao banheiro.

Page 104: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 97

RACHEL: Bon. Je prends ton siège au milieu.

Bom. Eu pego o seu lugar no meio.

JEAN: Rachel, tu es assise sur ma ceinture de sécurité.

Rachel, você está sentando no meu cinto de segurança.

RACHEL: Désolée! Voilà ta ceinture, mais où est la mienne?

Desculpe! Aqui está seu cinto, mas onde está o meu?

JEAN: Oh zut! Je suis assis sur la tienne!

Oh droga! Eu estou sentando no seu!

RACHEL: Attends, Jean. Tu peux mettre mon sac à main dans le coffre à bagages, s’il te plaît?

Espere, Jean. Você pode colocar minha mala de mão no bagageiro, por favor?

POSSE COM A PREPOSIÇÃO DE

Para expressar posse em francês, use a forma a seguir: o que se possui + de/d’ + quem possui. Veja estes exemplos:

C’est la valise de Jean. É a mala de Jean.Voici le passeport de Rachel. Aqui está o passaporte de Rachel.Quel est le numéro de siège d’Alice? Qual o número do assento da Alice?

ADJETIVOS POSSESSIVOS E PRONOMES

Em francês, os adjetivos possessivos mon, ma, mes (meu, minha, meus, minhas), ton, ta, tes, (teu, tua, teus, tuas – íntimo) e son, sa, ses (seu, sua, seus, suas, equivalendo a dele/dela) mos-tram o gênero e número dos substantivos o qual seguem. Veja estes exemplos:

Masculinomon sac minha bolsa/malaton ticket teu ticketson numéro seu número

Femininoma valise minha valiseta place seu lugarsa carte seu cartão

Pluralmes bagages minha bagagemtes voisins teus vizinhosses papiers seus papéis.

No entanto, os adjetivos possessivos notre, nos (nosso, nossa, nossos, nossas), votre, vos (vosso, vossa, vossos, vossas) and leur, leurs (seu, sua, seus, suas, equivalendo a deles/delas) refletem apenas o número (e não o gênero) do substantivo o qual seguem. Veja estes exemplos:

Page 105: French Conversation Demystified

98 Conversação em Francês Sem Mistério

Masculino Feminino Pluralnotre portable nosso celular notre agence nossa agência nos affaires nossos pertencesvotre steward vosso comissário

de bordovotre hotêsse vossa

comissária de bordo

vos pilotes vossos pilotos

leur itinérire seu itinerário/itinerário deles

leur piste sua pista leurs escales suas escalas

Agora veja os pronomes possessivos franceses. Note como eles mostram o gênero e o número dos substantivos que eles substituem:

Masculino Feminino Masculino FemininoSingular Plural

meu le mien la mienne les miens les miennesteu le tien la tienne les tiens les tiennesseu/sua le sien la sienne les siens les siennesnosso le nôtre la nôtre les nôtres les nôtresvosso le vôtre la vôtre les vôtres les vôtresseus/suas le leur la leur les leurs les leurs

Le magazine, c’est le mien.La carte, c’est la mienne. Le vol 410, c’est le sien.Ces places, ce sont les nôtres.

A revista, ela é minha.O cartão, ele é meu.Voo 410, ele é dele/dela.Estes assentos, eles são nossos.

Exercício Escrito 7-3

Rachel está muito cansada e não consegue achar nada. Complete cada uma das sentenças a seguir com o adjetivo ou pronome possessivo apropriado:

1. Où est (minha) valise, Jean?2. (Tua) valise est ici devant moi, Rachel.3. Ah oui, mais où est la (tua) , Jean?4. À côté de la (tua) , Rachel.5. Mais où sont (nossos) passeports?6. Ici, Rachel! Regarde! (nosso) avion est arrivé!7. Ce n’est pas le (nosso) , Jean. Ce n’est pas Air France!8. Tu as raison. Prépare quand même (teus) documents.

L’avion va arriver.

Page 106: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 99

Passando Pela AlfândegaNo diálogo a seguir, Rachel e Jean estão passando pela alfândega após desembarcar em Mon-treal. Ouça a interação de Rachel com o funcionário da alfândega.

FAIXA 56

LE DOUANIER: Bonjour, Mademoiselle. Votre passeport et votre fi che de déclaration s’il vous plaît.

Bom dia, senhora. Seu passaporte e sua ficha de declaração, por favor.

RACHEL: Les voici, Monsieur. Je n’ai rien à déclarer.

Aqui estão, senhor. Eu não tenho nada a declarar.

LE DOUANIER: Vous n’apportez rien de grande valeur?

Você não está trazendo nada de valor?

RACHEL: Non, non. Mon mari et moi sommes en visite pour quelques semaines.

Não, não. Meu marido e eu estamos fazendo uma visita por poucas semanas.

LE DOUANIER: Passez, Mademoiselle. Bienvenue au Canada. Je vous souhaite un bon séjour dans la belle province du Québec!

Pode passar, senhora. Bem-vinda ao Canadá. Eu te desejo uma boa estadia na bela província de Quebec!

Exercício Oral 7-2

Você vai ouvir a Rachel solicitando diversos itens ao comissário de bordo. Faça o papel do comissário, apontando ou entregando as coisas mencionadas por Rachel. Após ouvir cada pergunta, pause seu CD, responda de acordo com as dicas; então toque o CD e confira sua resposta. As respostas também estão no Gabarito.

FAIXA 57

1. Rachel: Où sont les magazines, s’il vous plaît? Vous: !

1. Onde estão as revistas, por favor? Diga: Aqui estão!

2. Rachel: J’ai soif. Vous:

2. Estou com sede. Diga: Aqui está um refrigerante!

3. Rachel: Où sont les toilettes, s’il vous plaît? Vous: derrière vous!

3. Onde é o sanitário? Diga: Ele está...

Page 107: French Conversation Demystified

100 Conversação em Francês Sem Mistério

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Voici e voilàVoici (aqui está/aqui estão) e voilà (la está/lá estão) são frequentemente usados em

francês quando se aponta para coisas ou se entrega algo a alguém. Eles podem ser usados antes de um substantivo ou após os pronomes objetos le, la ou les. Veja estes exemplos:

Voici mon passeport. Le voici. Aqui está meu passaporte. Aqui está ele.Voilà ma fi che. La voilà. Aqui está minha ficha. Aqui está ela.Voici mes valises. Les voici. Aqui estão minhas malas. Aqui estão elas.

4. Rachel: J’ai besoin d’une serviette. Vous: en papier!

4. Eu preciso de um guardanapo. Diga: Lá está (Aqui está) um guardanapo!

5. Rachel: J’ai besoin d’écouteurs. Vous: !

5. Eu preciso de fones de ouvido. Diga: Aqui estão seus fones de ouvido!

6. Rachel: Où est ma couverture? Vous: !

6. Onde está meu cobertor? Diga: Aqui está!

Hospedando-se em um hotelNo diálogo a seguir, Jean e Rachel chegam ao hotel deles e estão fazendo sua ficha de entrada.

FAIXA 58

JEAN: Bonjour, Mademoiselle. Ma femme et moi, nous avons une réservation pour huit jours.

Bom dia, senhora. Minha esposa e eu temos uma reserva para oito dias.

LA RÉCEPTIONNISTE: Bonjour, Monsieur. Bonjour, Madame. Votre nom s’il vous plaît, Monsieur?

Bom dia, senhor. Bom dia, senhora. Seu nome, por favor, senhor?

JEAN: Jean Chevalier. Jean Chevalier.LA RÉCEPTIONNISTE: Oui, voilà vos clefs.

C’est la chambre 612 au sixième étage. Vous avez une vue sur la ville.

Sim, aqui estão suas chaves. É o quarto número 612 no sexto andar. Vocês tem uma vista da cidade.

Page 108: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 101

JEAN: Il y a bien un grand lit et une salle de bains dans la chambre, n’est-ce pas?

Tem uma cama grande e um banheiro no quarto, certo?

LA RÉCEPTIONNISTE: Oui, tout à fait! Si vous avez besoin de quoi que ce soit d’autre, n’hésitez pas à nous le faire savoir.

Sim, certamente! Se vocês precisarem de qualquer outra coisa, não hesitem em nos falar.

JEAN: Et la chambre est climatisée! E nosso quarto tem ar condicionado!LA RÉCEPTIONNISTE: Oui, Monsieur. Sim, senhor.JEAN: Parfait! Où et quand sert-on le

petit déjeuner?Perfeito! Onde e quando vocês servem o café

da manhã?LA RÉCEPTIONNISTE: De six heures à neuf

heures dans la salle à manger à votre droite.

Das seis às nove da manhã na sala de jantar à sua direita.

JEAN: Merci beaucoup, Mademoiselle. Muito obrigado, senhora.

SOLICITANDO SERVIÇOS

Aqui estão algumas expressões úteis para pedir ajuda em um hotel:

Je voudrais parler... Eu gostaria de falar...Pour les valises: au garçon com o carregador de malasPour la réservation: au / à la réceptionniste com o/a recepcionistaPour des problèmes: au gérant / à la gérante com o/a gerentePour la chambre: à la femme de chambre com a camareiraPour le service restaurant: au serveur / à la serveuse com o garçom/a garçonete

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Le petit lit et le grand litNão existe nenhum equivalente literal para cama de viúva, queen e king-size em

francês. Desta forma, as frases un petit lit e un grand lit são usadas para designar uma cama pequena ou grande.

Page 109: French Conversation Demystified

102 Conversação em Francês Sem Mistério

Pouvez-vous... Você pode... Pourriez-vous... Você poderia...appeler un taxi? chamar um táxi? mettre le chauffage? ligar o aquecedor?changer les draps? trocar os lençóis? monter mes bagages? subir com minha

bagagem?descendre ma valise? descer com minha mala? préparer ma note? preparar minha conta?faire une réservation? fazer uma reserva? régler la climatisation? regular o ar

condicionado?me réveiller demain

matin?me acordar amanhã de

manhã?dans la chambre? servir o café da manhã no

quarto?

Pouvez-vous m’apporter...des serviettes?un séchoir à cheveux?une couverture?

Você pode me trazer...toalhas?um secador de cabelo?um cobertor?

Exercício Oral 7-3

Pouvez-vous...? Faça de conta que você está em um hotel e que você precisa das coisas indi-cadas. Como você pediria por elas usando a frase Pouvez-vous? Cubra as perguntas à direita e solicite os itens em voz alta. Você pode descobrir as perguntas enquanto ouve as respostas no seu CD.

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Contrações do francêsA preposição à (com, a, em) contrai com o artigo le para produzir au (à + le = au) e

com o artigo les para produzir aux (à + les = aux). Veja os exemplos a seguir:

Je voudrais parler au serveur. Eu gostaria de falar com o garçom.Il faut parler aux agents de police. Você tem que falar com os policiais.

Similarmente, a preposição de (de) contrai com o artigo le para produzir du (de + le = du) e com o artigo les para produzir des (de + les = des). Lembre-se de que de tem que ser usado para expressar posse em francês. Veja os exemplos a seguir:

C’est le bouton du radiateur. É o botão do radiador.C’est le poste du réceptionniste. É o ramal da recepcionista. C’est l’arrêt des taxis. É o ponto de táxi.

Page 110: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 103

FAIXA 59

1. um lençol e um cobertor Pouvez-vous m’apporter un drap et une couverture?

2. um secador de cabelo Pouvez-vous m’apporter un séchoir à cheveux?3. café da manhã no quarto Pouvez-vous me servir le petit déjeuner dans la

chambre?4. um táxi Pouvez-vous m’appeler un taxi?5. aumentar o aquecimento Pouvez-vous augmenter le chauffage?6. acordar-me às seis horas Pouvez-vous me réveiller à six heures?7. uma reserva de restaurante Pouvez-vous me faire une réservation au

restaurant?8. descer com as malas Pouvez-vous descendre mes valises?

Pedindo Informações TurísticasNo diálogo a seguir, Jean e Rachel estão no Office du Tourisme na cidade de Quebec.

FAIXA 60

JEAN: Bonjour, Monsieur. Je voudrais des renseignements sur la ville de Québec et ses environs.

Bom dia, senhor. Eu gostaria de algumas informações sobre a cidade de Quebec e seus arredores.

L’EMPLOYÉ: Bonjour, Monsieur. Je peux vous renseigner sur les hôtels, les restaurants, les concerts. Que désirez-vous?

Bom dia, senhor. Eu posso dar-lhe informações sobre hotéis, restaurantes, concertos. O que o senhor deseja?

RACHEL: Les tours guidés de la vieille ville, par exemple.

Visitas guiadas na Cidade Velha, por exemplo.

L’EMPLOYÉ: D’accord. Voilà une brochure avec les horaires des visites guidées de la vieille ville.

Ok. Aqui está um folheto com os horários para as visitas guiadas na Cidade Velha.

RACHEL: Il faut probablement faire une réservation, n’est-ce pas?

Nós provavelmente temos que fazer reserva, não é?

L’EMPLOYÉ: Ah oui, c’est recommandé, surtout en pleine saison.

Sim, é recomendado, especialmente na alta temporada.

JEAN: J’ai entendu parler de très belles chutes dans la région.

Eu ouvi falar sobre algumas belas cachoeiras na região.

Page 111: French Conversation Demystified

104 Conversação em Francês Sem Mistério

L’EMPLOYÉ: Oui, Monsieur. Il y a le parc de la Chute de Montmorency près d’ici.

Sim, senhor. Tem o Parque da Cachoeira de Montmorency perto daqui.

JEAN: Et comment y accède-t-on? E como eu chego a ele?L’EMPLOYÉ: En car ou à bicyclette. Que

préférez-vous?De ônibus ou bicicleta. O que o senhor

prefere?RACHEL: Ça dépend! C’est à quelle

distance?Depende! Qual a distância?

L’EMPLOYÉ: C’est à environ douze kilomètres du centre-ville.

São cerca de doze quilômetros do centro da cidade.

JEAN: Super! Allons-y à bicyclette, Rachel! Merci beaucoup, Monsieur.

Ótimo! Vamos de bicicleta, Rachel! Muito obrigado, senhor.

FAZENDO PERGUNTAS EM FRANCÊS

Existem muitas maneiras de se fazer perguntas de sim/não em francês.Primeiro, você pode usar a estrutura de sentença de uma declaração, simplesmente aumen-

tando o tom da sua voz no final. Isso é feito muito frequentemente em conversas. Ligue seu CD, ouça e repita cada declaração e questão.

CULTURA SEM MISTÉRIO

O Sistema MétricoLembre-se de que os países falantes de francês ao redor do mundo utilizam o siste-

ma métrico. Isto é particularmente importante quando falando sobre distâncias medi-das em quilômetros. Ajuda saber que um quilômetro são 0,62 milhas. A abreviação de quilômetro é km.

Page 112: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 105

FAIXA 61

Declaração PerguntaC’est la bonne route. É a via certa. C’est la bonne route? Esta é a via certa?

Vous avez un plan de la ville.

Você tem um mapa da cidade.

Vous avez un plan la ville?

Você tem um mapa da cidade?

Il y a des visites Tem visitas. Il y a des visites? Tem visitas?

Segundo, você pode adicionar est-ce que/ est-ce qu’ ao início da sentença para transfor-má-la em pergunta. Isso também é frequentemente usado em conversas. Ligue seu CD, ouça e repita cada pergunta.

Est-ce que c’est la bonne route? Está é a via certa?Est-ce que vous avez un plan de la ville? Você tem um mapa da cidade?Est-ce qu’il y a des visites? Are there visits? Tem visitas?

Terceiro, você pode usar a inversão, com verbo-pronome de sujeito invertidos. Essa estrutura é mais formal. Note que com uma ou duas exceções, a inversão não é usada quando o prono-me pessoal é je. Ligue seu CD, ouça e repita cada pergunta.

Est-ce la bonne route? Esta é a via certa?Avez-vous un plan de la ville? Você tem um mapa da cidade?Y a-t-il des visites? Tem visitas?

Exercício do Capítulo 7

FAIXA 62

A. Posons des questions! Transforme as declarações a seguir em perguntas usando o tom de sua voz. Você deve checar as respostas no seu CD.

1. La chambre n’est pas climatisée.2. Il y a une couverture sur le lit.3. Rachel s’habille.4. Le garçon apporte les bagages.5. La serveuse va servir le petit déjeuner.6. Ils se reposent.

Page 113: French Conversation Demystified

106 Conversação em Francês Sem Mistério

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Inserindo -t- nas Inversões de Terceira PessoaLembre-se de inserir um -t- hifenizado entre o verbo e o pronome pessoal quando

a forma do verbo no presente terminar em uma vogal. Isso acontece na terceira pessoa do singular de todos os verbos -er e com alguns verbos irregulares. Veja estes exemplos.

Porte-t-elle un sac à main? Ela carrega uma bolsa?Parle-t-on français? Nós falamos/Eles falam francês?Va-t-il en ville? Ele vai/Ele está indo à cidade?

B. Encore des questions! Agora transforme as mesmas declarações em questões usando est-ce que/ est-ce qu’. Você deve checar as respostas no seu CD.C. Toujours des questions! Transforme cada uma das declarações a seguir em perguntas usando o pronome pessoal invertido. Você deve checar as respostas no seu CD.

1. Nous allons à l’offi ce du tourisme. 3. Il s’en va.2. 2. C’est mon siège. 4. 4. Vous pouvez appeler un taxi.

D. Des réponses! Responda às questões a seguir afirmativamente usando pronomes reflexivos e possessivos. Você deve checar as respostas no seu CD e no Gabarito.

1. Est-ce que Rachel se fâche quand elle ne trouve pas son passeport? —Oui, elle .

2. Est-ce que tu te dépêches quand tu es en retard? —Oui, je .3. Est-ce que vous vous lavez le soir? —Oui, nous .4. C’est le plan de Jean? —Oui, c’est le .5. Ce sont vos bagages? —Oui, ce sont les .6. C’est la place de Rachel? —Oui, c’est la .

Page 114: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 7 Fazendo uma Viagem 107

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 7

Combine as perguntas e respostas a seguir. Escreva a letra da resposta apropriada na linha dada.

1. Votre carte d’embarquement, s’il vous plaît?

a. Oui, à quelle heure?

2. Votre numéro de vol est le 743? b. Oui, les voilà. 3. C’est un vol direct? c. Non, c’est la

sienne. 4. Allez-vous au Canada? 5. C’est votre valise? d. Oui, il fait froid

ici. 6. Qui est ce monsieur? 7. Avez-vous des brochures de Québec? e. Non, je fais escale à

Chicago. 8. Pouvez-vous me réveiller? 9. On peut régler le chauffage? f. La voici.

10. Va-t’en, s’il te plaît. Je vais me reposer. g. Non, c’est le 515.h. D’accord. Je vais

faire un tour en ville.

i. Oui, à Montréal.j. C’est mon mari.

Page 115: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8

A Vida nas Famílias Francesas

Neste capítulo você vai aprender:

Rotinas MatinaisPela CasaPlanejamentos DiáriosTelevisão e CinemaUsando Adjetivos

Page 116: French Conversation Demystified

110 Conversação em Francês Sem Mistério

Rotinas MatinaisChristina está passando o verão com uma família que a hospedou na França. No diálogo a seguir, Nicole, a filha mais velha da família, está explicando as rotinas matinais para ela.

FAIXA 63

NICOLE: Il te faut combien de temps dans la salle de bains, Christina?

De quanto tempo você precisa no banheiro, Christina?

CHRISTINA: Environ une demi-heure. Cerca de meia hora.NICOLE: D’accord. À toi d’abord et

ensuite à moi.Ok. Primeiro você,

depois eu.CHRISTINA: Et ta soeur et ton frère? E seu irmão e sua irmã?NICOLE: Jacques utilise la salle de

bains de maman et de papa. Danielle fait sa toilette très tôt le matin.

O Jacques usa o banheiro da mamãe e do papai. Danielle se apronta muito cedo de manhã.

CHRISTINA: C’est ma serviette? Esta é minha toalha?NICOLE: Oui, et voilà du savon, du

shampooing, de l’adoucissant et un gant de toilette.

Sim, e aqui está o sabonete, o xampu, o condicionador e uma toalha de rosto.

CHRISTINA: Merci, je prends ma trousse de maquillage et ça y est.

Obrigada. Eu vou pegar meu kit de maquiagem e é isso.

NICOLE: Attends! Je te montre comment fonctionne la douche.

Espere! Eu vou te mostrar como o chuveiro funciona.

CHRISTINA: Ah bon!? Sério?

TOMANDO CAFÉ DA MANHÃ

No diálogo a seguir, Christina está tomando café da manhã com a família que a hospedou.

FAIXA 64

NICOLE: Tu veux du café, du thé ou du chocolat chaud, Christina?

Você quer café, chá ou chocolate quente, Christina?

CHRISTINA: Du chocolat chaud, s’il te plaît.

Um pouco de Chocolate quente, por favor.

NICOLE: Un croissant, une brioche, un petit pain au chocolat, une tartine au beurre?

Um croissant, um brioche, um croissant de chocolate, pão com manteiga?

Page 117: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 111

CHRISTINA: Je prends un croissant et un peu de confi ture aux fraises.

Eu vou querer um croissant e um pouco de geleia de morango.

NICOLE: Tu sais, d’habitude, le matin, nous mangeons du pain et de la confi ture.

Você sabe, geralmente de manhã nós comemos pão e geleia.

CHRISTINA: Ça ne me dérange pas du tout. Le pain français est si bon!

Isso não me incomoda nem um pouco. O pão da França é tão gostoso!

CULTURA SEM MISTÉRIO

Banheiros FrancesesEm muitas casas e apartamentos franceses, existe um banheiro completo, com vaso sani-

tário, banheira e pia: pode haver uma máquina de lavar roupas e uma secadora nesse cômodo também. Além disso, existe geralmente outro cômodo com um vaso sanitário e um pia – um “meio-banheiro”. É muito comum os membros da família dividirem o banheiro; isso requer a coordenação do tempo de banheira e chuveiro. Os chuveiros franceses são diferentes dos brasileiros: a cabeça do chuveiro é frequentemente ligada a um cabo flexível que pode ser enganchado em uma barra na banheira. A banheira geralmente não tem cortina.

NICOLE: C’est vrai et il y a beaucoup de variétés de pain, tu vas voir.

É verdade, e existem muitos tipos de pão, você vai ver.

CHRISTINA: Super! Ótimo!

USANDO O PARTITIVO PARA PEDIR COMIDA

Para expressar um pouco/algum, use du antes de um substantivo masculino singular, de la antes de um substantivo feminino singular, de l’ antes de um substantivo singular que comece com som de vogal e des antes de qualquer substantivo plural. Em português, a palavra algum é frequentemente omitida e implícita, como nas sentenças abaixo. Em francês esse deve ser explícito. Veja os exemplos a seguir:

Je prends du lait dans mon café. Eu vou querer leite no meu café.Je voudrais de la confi ture. Eu vou querer geleia.De l’eau s’il vous plaît. Água, por favor.J’aimerais des serviettes. Eu gostaria de guardanapo.

Page 118: French Conversation Demystified

112 Conversação em Francês Sem Mistério

Antes de Substantivos Masculinos Antes de Substantivos Femininosdu jus um pouco de suco de la baguette algumas baguetesdu lait um pouco de leite de la confiture um pouco de geleiadu pain alguns pães de la marmelade um pouco de marmeladadu sucre um pouco de açúcar de la tarte um pouco de torta

Antes de Substantivos Masculinos Antes de Substantivos Femininosde l’abricot um pouco de damasco des céréales um pouco de cerealde l’eau um pouco de água des œuf alguns ovosde l’huile um pouco de óleo alguns pãezinhos

Para ser mais específico com quantidades de comida, use as expressões a seguir. Note que em cada expressão a preposição de/d’ é imediatamente seguida pelo substantivo e não é afetada pelo gênero e número deste.

Je voudrais un peu de lait. Eu gostaria de um pouco de leite.Je mange beaucoup d’oeufs. Eu como muitos ovos.C’est assez de lait. É leite o bastante.C’est trop de sucre. É açúcar demais.

Exercício Escrito 8-1

Complete as linhas do diálogo a seguir com os equivalentes franceses das palavras em parên-teses.

1. Papa: Est-ce qu’il y a (alguns) petits pains au chocolat aujourd’hui?2. Maman: Non, mais il y a (alguns) croissants et tu adores ça.3. Nicole: Et voilà (um pouco de) confiture, papa.4. Papa: Merci, Nicole. Il me faut aussi (um pouco de) beurre.5. Nicole: Voilà. C’est (suficiente) beurre, papa?6. Maman: C’est (demais) beurre pour papa. Attention au cholestérol!7. Jacques: Je peux avoir encore (um pouco de) chocolat chaud?8. Maman: Bien sûr, Jacques! Mais mange aussi (um pouco de) pain!9. Jacques: Oui, oui, ne t’inquiète pas! J’ai (muitos) choses à faire aujourd’hui et je

vais manger un bon petit déjeuner.

Page 119: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 113

Pela CasaNo diálogo a seguir, Nicole está mostrando a casa à Christina.

NICOLE: Tout d’abord, je vais te faire faire un tour de la maison, Christina.

Em primeiro lugar, eu vou fazer um passeio pela casa com você, Christina.

CHRISTINA: D’accord, c’est gentil. OK, that’s nice of you.

Ok, é gentil da sua parte.

NICOLE: Alors, ici c’est la cuisine où on prend le petit déjeuner. La salle à manger, c’est où on mange le dîner en famille.

Então, aqui é a cozinha onde nós tomamos café da manhã. A sala de jantar é onde nós jantamos em família.

CHRISTINA: Alors le matin, c’est le petit déjeuner à la cuisine avec toi. Le soir, c’est le dîner avec toute la famille.

Então pela manhã, o café é na cozinha com você. À noite é o jantar com toda a família.

NICOLE: C’est ça! Par ici, c’est la salle de bains que nous partageons. Là-bas, au bout du couloir, c’est lepetit W.C.

Isso mesmo! Por aqui, este é o banheiro que nós dividimos. Lá no final do corredor é o pequeno banheiro.

CHRISTINA: Et voilà la chambre à coucher que je partage avec toi.

E aqui é o quarto que eu divido com você.

NICOLE: Oui, et la chambre de Danielle et celle de Jacques sont à côté de la nôtre.

Sim, os quartos de Danielle e Jacques são ao lado do nosso.

CHRISTINA: Oui! Je suppose que la chambre de tes parents est en haut.

Sim! Eu presumo que o quarto de seus pais é no segundo andar.

NICOLE: En haut il y a leur chambre, leur salle de bains et le bureau de papa.

No segundo andar tem o quarto deles, o banheiro deles e o escritório do papai.

CHRISTINA: En bas, j’ai vu une cave et un garage.

Embaixo eu vi uma adega e uma garagem.

NICOLE: Oui, dans le garage il y a des vélos que nous utilisons régulièrement.

Sim, na garagem tem as bicicletas que nós usamos regularmente.

VOCABULÁRIO: A CASA

Assim como no Brasil, a arquitetura e a disposição das casas variam à medida que você viaja pelas regiões francesas. Uma antiga casa alsaciana pode ser reconhecida por sua marcenaria e estilo de muitos andares, enquanto uma casa provençal pode ter um estilo de rancho com portas francesas. Os cômodos em uma casa francesa são razoavelmente normais, no entanto. Veja as designações de cômodos ao que se faz em diversos lugares da casa:

Page 120: French Conversation Demystified

114 Conversação em Francês Sem Mistério

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

O verbo êtreEmbora a maioria dos verbos na língua francesa seja verbos regulares -er (que se-

guem um padrão de conjugação no presente), nós já vimos alguns verbos comuns que têm conjugações irregulares. Revise as formas do verbo être no presente:

je suis eu sou nous sommes nós somostu es tu és vous êtes vós sois (plural/formal)il/elle est ele/ela é ils/elles sont eles/elas sãoon est alguém é /nós somos

Où aller? (Onde ir?) Que faire? (O que fazer?)la salle de bains o banheiro faire sa toilette arrumar-sele(s) W.C. SALTO aller aux toilettes ir ao banheirola cuisine a cozinha faire la cuisine cozinharla salle à manger a sala de jantar déjeuner/dîner almoçar/jantarla chambre (à coucher) o quarto (de dormir) dormir dormirle bureau o escritório travailler/étudier trabalhar/estudarle grenier o sótão mettre en dépôt /

garderarmazenar/ guardar

la cave a adega entreposer/stocker estocarle garage a garagem garder les vélos/

voituresguardar as bicicletas/os

carrosle salon a sala de estar regarder la télé(vision) assistir TV/televisão

Exercício Oral 8-1

FAIXA 66

Complete cada sentença dizendo onde é mais provável de se ir para fazer as coisas menciona-das. Ouça a resposta em seu CD após cada item. Lembre-se de usar a contração au antes de substantivos masculinos singulares.

1. Pour dormir, on va

2. Pour étudier, on va

3. Pour regarder la télé, on va

Page 121: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 115

4. Pour dîner, on va

5. Pour trouver de vieilles choses, on va

6. Pour trouver les vélos, on va

7. Pour prendre la voiture, on va

8. Pour se laver les mains, on va

9. Pour chercher un vieux vin, on va .

10. Pour préparer le dîner, on va .

Planejamentos DiáriosNo diálogo a seguir, Nicole explica à Christina como será um dia comum durante sua estadia.

NICOLE: Bon, Christina, planifi ons notre journée. Après le petit déjeuner, on va aux cours.

Bom, Christina, vamos planejar nosso dia. Depois do café da manhã, nós vamos para a aula.

CHRISTINA: Comment y allons-nous? Como nós vamos?NICOLE: On va prendre le bus. L’arrêt est

au coin de la rue.Nós vamos pegar o ônibus. O ponto de

ônibus é na esquina (da rua).CHRISTINA: On se retrouve où après les

cours?Onde nós nos encontramos depois da aula?

NICOLE: Je fi nis avant toi. Alors, on peut se rejoindre au café Chez Michel.

Eu termino antes de você. Então nós podemos nos encontrar no café Chez Michel.

CHRISTINA: Et on déjeune là-bas? E nós almoçamos lá?NICOLE: Quelquefois oui; mais s’il fait

beau, je prends juste une boisson et ensuite je vais manger un sandwich au parc.

Sim, algumas vezes; mas se estiver bem, eu apenas bebo alguma coisa e depois vou comer um sanduíche no parque.

CHRISTINA: Bonne idée! Good idea! Boa ideia!NICOLE: L’après-midi, tu as généralement

des activités et des excursions avec d’autres étudiants étrangers.

À tarde, você geralmente tem atividades e passeios com outros estudantes estrangeiros.

CHRISTINA: C’est vrai. Aujourd’hui, je dois rejoindre mon groupe au centre d’étudiants à quatorze heures.

É verdade. Hoje eu tenho que encontrar meu grupo no centro de estudantes às duas da tarde.

NICOLE: Oui, je vais te montrer où. Sim, eu vou te mostrar onde.CHRISTINA: À l’heure du dîner, je dois

être de retour chez toi pour manger en famille, n’est-ce pas?

Na hora do jantar, eu tenho que estar de volta à sua casa para um jantar em família, certo?

Page 122: French Conversation Demystified

116 Conversação em Francês Sem Mistério

NICOLE: Oui, sauf les soirs où tu es occupée avec ton groupe, par exemple le samedi soir.

Sim, exceto nas noites em que você está ocupada com seu grupo, por exemplo, nas noites de sábado.

DESCREVENDO EVENTOS NO PRESENTE, PASSADO E FUTURO

Existem muitas maneiras de situar eventos no presente, passado e futuro; pelo relógio, es-pecificando partes do dia como manhã ou noite, observando os dias da semana ou usando advérbios que estabelecem sequências cronológicas, como plus tard (mais tarde).

CULTURA SEM MISTÉRIO

RefeiçõesNa França, as noites começam por volta das seis da tarde. É por isso que as pessoas

dizem Bonjour até esta hora, e depois Bonsoir começando por volta das seis. A refeição noturna, le dîner, é geralmente comida na mesma hora que no Brasil, a qualquer hora depois das sete da noite. Quando as pessoas vão a concertos ou ao teatro, eles podem ter uma souper (ceia) tardia depois disso. No Canadá falante de francês, as pessoas fre-quentemente se referem ao almoço como le dîner e ao jantar como le souper.

Hora do Dia Embora o relógio de vinte e quatro horas seja usado para expressar horas acima de 13 horas para funções oficiais, não é geralmente usado para conversas familiares. Nesse caso, use as expressões du matin (da manhã), de l’après-midi (da tarde) e du soir (da noite) para esclarecer de que parte do dia você está falando. Veja os exemplos a seguir. Note que ao escrever a hora, a abreviação para heure(s), assim como em português, é h.

Je me réveille vers 6 h. du matin. Eu acordo por volta das seis da manhã.Je vais rejoindre mes amis vers 2 h. de

l’après-midi.Eu estou indo sair com meus amigos por volta das

duas da tarde.J’ai rendez-vous à 8 h. du soir. Eu tenho um encontro às oito da noite.

Em francês, não traduza as preposições portuguesas quando falando sobre manhã, tarde ou noite. Veja os exemplos a seguir:

Partes do DiaLe matin, je vais aux cours. Pela manhã, eu vou à aula.L’après-midi, je suis libre. À tarde eu estou livre.Le soir, j’aime sortir. De noite eu gosto de sair.La nuit, j’aime dormir. À noite eu gosto de dormir.

Page 123: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 117

Dias Em francês, não traduza as preposições literalmente quando falando especificando em que dia uma determinada atividade se desenvolve. Mas lembre-se de usar o artigo le antes do dia da semana para generalizar . Veja os exemplos a seguir:

Em um Dia Específico Geralmente em um Determinado DiaSamedi, je vais au cinéma avec toi. Le samedi, je sors avec des copains.Sábado eu vou ao cinema com você. Aos sábados eu saio com amigos.Dimanche, je vais étudier. Le dimanche, je me repose.Domingo eu vou estudar. Aos domingos eu descanso.

Lembre-se de que em um calendário francês, a semana começa em lundi (segunda-feira) e os dias da semana não são escritos com letra maiúscula.

lundi segunda-feira vendredi sexta-feiramardi terça-feira samedi sábadomercredi quarta-feira dimanche domingojeudi quinta-feira

Advérbios de Tempo para narrar eventos em ordem cronológica, você deve usar advérbios de tempo como os seguintes. Aqui estão alguns advérbios frequentemente usados. Veja os exemplos que se seguem:

(tout) d’abord primeiro (de tudo) alors entãoavant antes après depois/apósensuite então/depois fi nalement finalmenteaujourd’hui hoje demain amanhãen avance cedo à l’heure na horaen retard tarde bientôt breve

Exercício Oral 8-2

FAIXA 68

Em qual ordem Christina provavelmente irá desenvolver as atividades a seguir? Combine a atividade com a hora. Diga a sentença em voz alta; depois, ouça a resposta em seu CD. Você também pode checar a resposta no Gabarito.

1. À 7 h. du matin a. elle va être aux cours.

2. Vers 8 h. du matin, b. elle va étudier.3. Vers 10 h. du matin, c. elle va faire des excursions.

Page 124: French Conversation Demystified

118 Conversação em Francês Sem Mistério

4. Vers midi, d. elle va se coucher.5. L’après-midi, e. elle va prendre une douche.6. Le soir vers 7 h., f. elle va déjeuner avec Nicole.7. Après le dîner, g. elle va prendre le petit déjeuner.8. Vers 10 h. du soir, h. elle va dîner en famille.

Televisão e CinemaNo diálogo a seguir, Christina e Nicole estão sozinhas em casa numa sexta-feira à noite. Elas estão decidindo o que fazer.

FAIXA 69

NICOLE: Qu’est-ce que tu as envie de faire, Christina?

O que você está com vontade de fazer, Christina?

CHRISTINA: Est-ce qu’il y a quelque chose d’intéressant à la télé?

Tem algo interessante na TV?

NICOLE: Laisse-moi voir ce qu’il y a ce soir sur ARTE. Ils jouent de très bons fi lms suivis de discussions.

Deixe-me ver o que tem no ARTE esta noite. Eles passam filmes muito bons seguidos por discussões.

CHRISTINA: Est-ce que vous avez des émissions de télé réalité?

Você tem canais de reality shows?

NICOLE: Oui, surtout sur TF1, mais je n’aime pas trop.

Sim, especialmente o TF1, mas eu não gosto muito deles.

CHRISTINA: C’est vrai qu’il y a beaucoup de fi lms et de feuilletons américains à la télé française?

É verdade que tem muitos programas e filmes americanos na TV francesa?

NICOLE: Oui, mais il y a aussi des fi lms espagnols, italiens et allemands, par exemple.

Sim, mas também tem filmes espanhóis, italianos e alemães, por exemplo.

CHRISTINA: Super, mais je ne comprendrais rien!

Ótimo!Mas eu não entenderia nada!

NICOLE: Mais si! N’oublie pas les sous-titres. Demain soir, il faut absolument qu’on regarde l’émission « Tout le monde en parle. »

Sim , você entenderia. Não se esqueça das legendas. Amanhã à noite nós definitivamente temos que assistir ao show “Todo Mundo está Falando Sobre Isso”

CHRISTINA: Pourquoi? Qu’est-ce que c’est?

Por quê? O que é?

Page 125: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 119

NICOLE: Parce que c’est l’émission qui te renseigne sur les derniers scandales dans le monde du spectacle et en politique.

Porque é o show que traz à tona os últimos escândalos do mundo do show business e da política.

CULTURA SEM MISTÉRIO

TV francesaExistem seis principais canais de TV, dirigidos pelo governo ou privados, dispo-

níveis em todo o país e que atraem mais de 90% da audiência francesa. Alguns canais oferecendo notícias, atualidades, esportes, reality shows e filmes estrangeiros com le-gendas são TF1, France 2 e France 3. La Cinq/ARTE é um canal compartilhado entre França e Alemanha mostrando muitos documentários e filmes de qualidade. Além dis-so, muitos franceses recebem transmissões de países europeus próximos, como Bélgica, Luxemburgo, Suíça, Itália e Espanha, assim como de fora da Europa.

INDO AO CINEMA

No diálogo a seguir, Christina e Nicole decidiram ir ao cinema. Elas estão decidindo o que ver.

NICOLE: Quel genre de fi lms est-ce que tu préfères, Christina?

Que tipos de filme você prefere, Christina?

CHRISTINA: J’adore les fi lms d’aventure et les fi lms biographiques.

Eu adoro aventuras e filmes biográficos.

NICOLE: Un grand nombre de fi lms d’aventure sont américains.

Grande parte dos filmes de aventura são americanos.

CHRISTINA: Je préfère voir quelque chose de très français.

Eu prefiro ver algo bem francês.

NICOLE: Bon, je cherche sur Internet ce qu’on joue dans le quartier.

Ok. Estou verificando na internet o que está passando na vizinhança.

CHRISTINA: Il paraît qu’il y a un fi lm franco-belge qui raconte l’histoire d’une femme peintre.

Era para haver um filme franco-belga que conta a história de uma pintora.

NICOLE: Dis donc, tu es renseignée. Ah voilà. Il joue au Studio 1.

Então, você está bem-informada. Aqui está! Está passando no Studio 1.

CHRISTINA: Oui, je m’intéresse beaucoup au cinéma français. Ce fi lm va gagner des Césars.

Sim, eu tenho muito interesse no cinema francês. Esse filme vai ganhar Césars [Oscars franceses].

Page 126: French Conversation Demystified

120 Conversação em Francês Sem Mistério

NICOLE: Il y a une séance à 19 h. et la suivante à 21 h.

Tem uma exibição às dezenove horas e outra às vinte e uma horas.

CHRISTINA: Si on se dépêche, on peut encore arriver à l’heure pour celle de 19 h.

Se nós nos apressarmos, ainda podemos chegar a tempo para a primeira sessão das dezenove horas.

NICOLE: Sinon, on peut aller plus tard à la séance de 21 h.

Se não, nós podemos ir mais tarde para exibição das vinte e uma horas.

DISCUTINDO FILMES

No diálogo a seguir, Christina e Nicole viram o filme do qual Christina ouviu falar. Agora elas estão trocando opiniões.

FAIXA 71

CHRISTINA: Ce fi lm est le meilleur fi lm du monde!

Este filme é o melhor filme do mundo!

NICOLE: Je ne le trouve pas mauvais mais pas si brillant que ça non plus.

Eu não o acho ruim, mas também não acho ótimo.

CHRISTINA: Oh! L’interprétation d’Isabelle est superbe!

Oh! A performance da Isabelle está magnífica.

NICOLE: Je l’ai vu jouer mieux que ça. Eu já a vi atuar melhor do que isso.CHRISTINA: Vraiment! Eh bien, moi, je

suis épatée!Realmente! Bem, eu estou maravilhada!

NICOLE: Pardonne-moi si je ne suis pas aussi épatée que toi.

Me desculpe se não estou tão admirada quanto você.

CHRISTINA: Qu’est-ce que tu penses du sujet?

O que você pensa do tema?

NICOLE: Le thème de la femme sousestimée est moins excitant pour moi que pour toi.

O tema da mulher subestimada é menos interessante para mim do que para você.

CHRISTINA: Tu n’es vraiment pas enchantée par ce film.

Você realmente não está animada com filme.

NICOLE: Si, si. C’est un bon fi lm mais j’aime mieux la science-fi ction que le drame, tu vois.

Sim, sim, eu estou. É um bom filme, mas eu gosto muito mais de ficção científica do que drama, você vê.

Page 127: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 121

CULTURA SEM MISTÉRIO

O Prêmio CésarA cerimônia de Premiação César (a contrapartida francesa do Oscar americano)

acontece em Paris todo mês de fevereiro desde 1975. Os concorrentes são em sua maio-ria filmes franceses ou francófonos, mas uma categoria de filme estrangeiro também está incluída. Os ganhadores são selecionados pelos membros da Académie des Arts et Techniques du Cinéma. O prêmio leva o nome do escultor César Baldaccini (1921-1998); os troféus são esculturas do artista.

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Oui e SiAmbas as palavras Oui e Si significam sim. No entanto, si é usado como uma res-

posta sim enfática para uma pergunta negativa. Veja os exemplos a seguir:

Ce fi lm te plaît? ‘Oui, il me plaît.Ce fi lm ne te plaît pas? ‘Si, il me plaît!

Você gosta deste filme? - Sim, eu gosto.Você não gosta deste filme? - Sim, eu gosto dele!

Além disso, si pode ser usado como um advérbio antes de um adjetivo; nesse caso, significa tão. Veja os exemplos a seguir:

Il est si aimable.Elle est si heureuse.

Ele é tão agradável.Ela é tão feliz.

Finalmente, si (s’ antes da letra i) pode significar se, como nos exemplos a seguir:

Si le fi lm est bon, allons le voir!S’il pleut, je vais rester à la maison.

Se o filme é bom, vamos vê-lo!Se estiver chovendo, eu vou ficar em casa.

Usando AdjetivosPara descrever um filme, você precisa de adjetivos. Veja os exemplos a seguir:

Le fi lm est... O filme é...bon bom mauvais ruim

Page 128: French Conversation Demystified

122 Conversação em Francês Sem Mistério

excellent excelente horrible horrívelgénial incrível ennuyeux chatointéressant interessante déprimant depressivolong longo court curto

Para comparar filmes, use as estruturas comparativas plus...que, moins...que e aussi...que.

Ce fi lm est plus passionnant que l’autre. Este filme é mais inspirador do que o outro.Ce dernier fi lm est moins génial que le

précédent.O último filme é menos brilhante do que o

anterior.Ce fi lm est aussi déprimant que le premier. Este filme é tão depressivo quanto o primeiro.

Para destacar um filme como o mais interessante ou o mais chato, use a estrutura de superlativo como nos exemplos a seguir:

Ce fi lm est le plus intéressant de tous. Este filme é o mais interessante de todos.Ce fi lm est le plus ennuyeux des trois. Este filme é o mais chato dos três.

Com comparativos e superlativos, os adjetivos devem concordar em gênero (masculino/femi-nino) e número (singular/plural) com o substantivo que eles descrevem.Acrescente -e a um adjetivo para fazê-lo feminino (exceto se a forma masculina já termina em -e) e acrescente -es para fazer um adjetivo feminino plural.

Cette actrice est plus jolie que les autres. Esta atriz é mais bonita que as outras.Ces actrices sont les plus jolies. Estas atrizes são as mais bonitas.

Acrescente -s a um adjetivo para transformá-lo em plural (exceto se a forma masculina sin-gular já termina em -s)

Ces acteurs sont très doués. Estes atores são muito talentosos.Ces deux acteurs sont les plus doués de tous. Estes atores são os mais talentosos de todos.

BON E MEILLEUR

A forma irregular comparativa/superlativa do adjetivo bon (bom) é meilleur (melhor) e le meilleur (o melhor). Lembre-se de que meilleur deve concordar em gênero e número com o adjetivo o qual descreve. Veja os exemplos a seguir:

L’acteur est bon. O ator é bom. L’actrice est bonne. A atriz é boa.Cet acteur est meilleur. O ator é melhor. Cette actrice est

meilleure.A atriz é melhor.

Cet acteur est le meilleur.

O ator é o melhor. Cette actrice est la meilleure.

A atriz é a melhor.

Page 129: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 123

MEILLEUR E MEIUX

Embora as palavras sejam traduzidas como melhor e o melhor, elas não são usadas alterna-damente. Meilleur é um adjetivo que descreve um substantivo (pessoa ou coisa), enquanto mieux é um advérbio que modifica um verbo (mostrando como algo é feito), caso em que pode significar mais. Veja os exemplos a seguir:

Qui est le meilleur acteur français? Quem é o melhor ator francês?La meilleure version de Cyrano est la

dernière.A melhor versão de Cyrano é a última.

J’aime mieux les comédies. Eu gosto mais das comédias. Eu prefiro as comédias.

Qui joue le personnage de Cyrano le mieux? Quem interpreta o papel de Cyrano melhor?

Exercício Oral 8-3

Usando as palavras-chave a seguir para descrever um filme, diga sentenças em voz alta base-ando-se nas dicas dadas. Depois verifique sua resposta ouvindo o CD. A primeira foi feita como um exemplo.

FAIXA 72

A: excellent / meilleur / le meilleur B: bom C: mauvais D: horrible / pire / le pire

1. Ce fi lm d’amour________________________. Ce film d’amour est mauvais.2. Ce dernier fi lm de Star Trek ____________________de tous les Star Trek.3. Tous les fi lms de Truffaut__________________.4. Ce fi lm d’épouvante______________que l’autre.5. Je déteste les fi lms longs et ennuyeux. Ce dernier_____________.6. Quel fi lm intéressant!________________de tous les fi lms actuels.

Exercício do Capítulo 8

A. Qu’est-ce que tu voudrais ce matin? (Do que você gostaria esta manhã?) Começando as suas respostas para a questão acima com Je voudrais, diga em voz alta que você gostaria dos itens a seguir. Tenha certeza de usar o partitivo apropriado para expressar a ideia de alguns/um pouco de (du/ de l’/ de la/ des). Depois verifique as respostas ouvindo seu CD.

Page 130: French Conversation Demystified

124 Conversação em Francês Sem Mistério

FAIXA 73

1. cereal2. café3. suco de laranja4. pão5. geleia6. água

B. Quand et où? (Quando e onde?) Reconstrua cada sentença logicamente com um dos ele-mentos dados em cada coluna. Escreva as letras correspondentes na linha dada. Você pode achar as respostas no Gabarito. A primeira foi feita como um exemplo.

A. la nuit a. à la cuisine

B. le soir b. au restaurantC. à 8 h. du matin c. au parcD. le samedi et le dimanche d. à l’universitéE. le matin et le soir e. à la maisonF. le lundi et le mercredi f. dans la chambre à coucherG. après le dîner g. au cinémaH. après le concert h. dans la salle de bains

C / a 1. On prend le petit déjeuner 2. On dort 3. On prend le souper 4. On prend une douche 5. On regarde un fi lm sur ARTE 6. On va au cours de français deux fois par semaine 7. On fait un tour en vélo le week-end 8. On va à la séance de 20 h.

C. Des comparaisons (Comparações). Complete as declarações a seguir como for apropriado, usando uma das opções a seguir.

meilleur / mieux / le mieux / moins / plus1. Les USA sont grands que la France.2. Le vélo est rapide que l’avion.

Page 131: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 8 A Vida nas Famílias Francesas 125

3. Le chocolat est que la quiche (better).4. J’aime parler français en France (better).5. Les Français mangent à midi (best).6. C’est le film de l’année (best).

D. Si e oui (sim). Escreva a reposta sim apropriada no espaço dado.

1. Le fi lm est long? 2. Le cinéma n’est pas dans le quartier? 3. C’est ta chambre? 4. C’est aujourd’hui mardi? 5. Tu veux du thé? 6. Ce ne sont pas les toilettes?

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 8

Vrai ou faux? Leia cada declaração a seguir em voz alta e diga Vrai ou Faux de acordo. Depois ouça as respostas em seu CD.

FAIXA 74

1. Un fi lm ennuyeux est meilleur qu’un fi lm amusant.

2. On prend le déjeuner avant le dîner.

3. On gare la voiture dans le salon.

4. Les Français mangent beaucoup de pain.

5. Un César français est l’équivalent d’un Oscar américain.

6. On regarde un fi lm au W.C.

7. Il faut arriver au cinéma en retard.

8. D’abord on dîne et ensuite on fait la cuisine.

9. Après le déjeuner, c’est l’après-midi.

10. On va généralement dormir le soir.

Page 132: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9

Comendo em Casa

Neste capítulo você vai aprender:

Comprar comidaMedidas e ComidaPreparando Jantar em Casa

Page 133: French Conversation Demystified

128 Conversação em Francês Sem Mistério

Comprando comidaChristina e a mãe que a hospedou, Mme Duval, foram às compras. Christina vai descobrir em breve que comprar comida na França pode ser uma experiência e tanto.

FAIXA 1

MME DUVAL: Allons d’abord au supermarché et ensuite au marché et à la boulangerie, Christina.

Vamos primeiro ao supermercado e depois à feira e à padaria, Christina.

CHRISTINA: Je voudrais acheter des fruits pour le pique-nique demain.

Eu gostaria de comprar algumas frutas para o piquenique de amanhã.

MME DUVAL: Ah oui, tu sors avec tes copains.

Oh, sim, você vai sair com seus amigos.

CHRISTINA: Oui, j’apporte aussi des serviettes.

Sim, eu também estou levando os guardanapos.

MME DUVAL: Aucun problème! On va acheter des serviettes au supermarché.

Sem problemas! Nós vamos comprar os guardanapos no supermercado.

CHRISTINA: Et des fruits aussi? E as frutas também?MME DUVAL: Oh, Christina, des fruits, il

vaut mieux en acheter au marché. Ils sont plus frais.

Oh, Christina, fruta, é preferível comprar algumas na feira. São mais frescas.

CHRISTINA: C’est où le marché? Onde é a feira?MME DUVAL: Aujourd’hui, c’est samedi. Il

y en a plusieurs en ville.Hoje é sábado. Tem várias delas na cidade.

CHRISTINA: Ah bon!? Sério!?MME DUVAL: Mais oui, j’achète toujours

des fruits et des légumes frais le samedi.

Claro. Eu sempre compro frutas e legumes frescos aos sábados.

Page 134: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 129

VOCABULÁRIO: SUPERMERCADOS E MERCADOS ABERTOS (FEIRAS-LIVRES)

Dois lugares essenciais onde uma pessoa francesa pode comprar comida são o supermercado e a feira-livre. Aqui estão alguns alimentos que você deve encontrar lá:

GRAMÁTICA FRANCESA SEM MISTÉRIO

Nononono nonono nonononoNo nonononono ononononon No nonononono ononononon No nonononono

ononononon No nonononono ononononon No nonononono ononononon No nono-nonono ononononon No nonononono ononononon No nonononono ononononon No nonononono ononononon No nonononono ononononon No nonononono ononono-non No nonononono ononononon No nonononono ononononon No nonononono ononononon.

Substantivos IncontáveisNo francês, assim como em outras línguas, existem muitos substantivos que são incontáveis. La charcuterie é um exemplo de substantivo incontável em francês.

Au supermarché No supermercado Au marché Na feirale beurre manteiga la banane bananale café café le fruit frutal’eau (f.) água le haricot vert vagemle jus suco la laitue alfacele lait leite le légume legumesla moutarde mostarda l’orange ( f.) laranjale sucre açúcar le poisson peixele vin vinho la pomme maçã

Page 135: French Conversation Demystified

130 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Escrito 9-1

Combine o lugar e a comida de acordo com o lugar mais provável que você iria para comprar aquele alimento se você vivesse em uma pequena cidade francesa, escrevendo S (supermar-ché) ou M (marché) na linha dada. Escreva S/M se a comida pode ser encontrada nos dois lugares.

1. le poisson

2. le vin 3. le café 4. les bananes 5. les légumes 6. la moutarde 7. la laitue 8. le beurre

NO SUPERMERCADO

No diálogo a seguir, Christina e Mme Duval estão no supermercado prontas para comprar.

FAIXA 2

CHRISTINA: Il y a vraiment beaucoup de sortes d’eau minérale: Vichy, Évian, Vittel.

Existem realmente muitos tipos de água mineral: Vichy, Evian, Vittel.

MME DUVAL: Oui, nous aimons l’eau de Vichy. Prenons-en six bouteilles.

Sim, nós gostamos da água Vichy. Vamos levar seis garrafas.

CHRISTINA: Et les fromages, ombien de sortes est-ce qu’il y a?

E quanto aos queijos, quantos tipos existem?

MME DUVAL: Oh! Il y en a trop pour les compter!

Oh! São demais para contar!

CHRISTINA: Ah bon!? Sério!?MME DUVAL: Oui, et j’en achète toujours

plusieurs sortes.Sim, e eu sempre compro vários tipos.

CHRISTINA: Vous achetez du vin au supermarché?

Você compra vinho no supermercado?

MME DUVAL: Généralement oui. On en trouve de très bons, tu sais.

Geralmente sim. Você encontra alguns muito bons, você sabe.

Page 136: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 131

CHRISTINA: Mon père achète le vin dans un magasin de vins aux USA.

Nos Estados Unidos, meu pai compra vinho numa loja de vinhos.

MME DUVAL: Ici, nous achetons généralement les vins rares et chers au magasin de vins.

Aqui nós geralmente compramos vinhos raros e caros na loja de vinhos.

CONVERSANDO SOBRE COMIDA COM O PRONOME EN

Nós já vimos previamente como usar o partitivo (du, de la, de l’, des) antes de comidas quando falando de um pouco de comida. Uma vez que a comida já tenha sido mencionada, seria redundante continuar usando o mesmo substantivo; dessa forma, este é frequentemente substituído pelo pronome en em francês. O pronome en é colocado antes do verbo, exceto em comandos afirmativos. Veja os exemplos a seguir:

Je veux des fruits. J’en veux trois ou quatre sortes.

Eu quero algumas frutas. Eu quero três ou quatro [delas].

Vous désirez du jus de pomme?—Oui, j’en désire un litre.

Você quer um pouco de suco de maçã? - Sim, eu gostaria de um litro.

O pronome en é equivalente a algum (a)(s)/ um pouco/nenhum em português.

Cette limonade est délicieuse. J’en veux.

Esta limonada está deliciosa. Eu quero um pouco.

Ce café est horrible. Je n’en veux pas. Este café está horrível. Eu não quero nenhum.Ces fruits sont délicieux. J’en achète

un kilo.Esta fruta está deliciosa. Eu vou comprar um

quilo.

O pronome en é frequentemente usado com a expressão Il y a (Tem /Têm /Existe /Existem).

As-tu de l’eau? —Oui, j’en ai un peu. Tem alguma feira na cidade? - Sim, tem (algumas).

Tu achètes des oranges? —Oui, mais je n’en achète pas beaucoup.

Tem açúcar neste chá? - Sim, tem (um pouco).

Tu voudrais de la moutarde? —Oui, j’en voudrais une cuillerée.

Tem sal demais nestes legumes? - Não, não tem muito (sal).

O pronome en é usado com expressões de quantidade como un peu (um pouco) ou beaucoup (muito). Veja os exemplos a seguir, observando como o equivalente de en pode ser omitido em português:

As-tu de l’eau? —Oui, j’en ai un peu. Você tem água? - Sim, eu tenho um pouco [de água].

Page 137: French Conversation Demystified

132 Conversação em Francês Sem Mistério

Tu achètes des oranges? —Oui, mais je n’en achète pas beaucoup.

Você vai comprar laranjas? – Sim, mas eu não vou comprar muitas [delas].

Tu voudrais de la moutarde? —Oui, j’en voudrais une cuillerée.

Você quer um pouco de mostarda? - Sim, eu gostaria de uma colher [de mostarda].

Em comandos afirmativos, o pronome en é ligado ao verbo com um hífen e o segue. Note que o verbo precedendo en no comando afirmativo sempre termina em -s ou -z. Não se esqueça de pronunciar a liaison entre o verbo e o en (i.e. Um som de z que liga o verbo e o pronome).

De la charcuterie? Prends-en une livre!

Frios? Pegue [familiar] uma libra [deles]!

Des baguettes? Prenons-en trois! Baguetes? Vamos pegar três [delas]!De l’eau? Prenez-en une bouteille! Água? Pegue [formal ou plural] uma garrafa [de

água]!

Exercício Oral 9-1

Responda cada uma das questões a seguir. Siga as dicas e lembre-se de usar o pronome en para substituir o nome do alimento. Verifique suas respostas no CD. A primeira já foi feita para você.

FAIXA 3

1. Il y a de l’eau ici? (oui) Oui, il y en a.2. Il y a des légumes dans la soupe? (non)3. Il y a du lait dans le café? (oui)4. Tu prends de la glace? (oui, une livre)5. Tu achètes de la charcuterie? (oui, un kilo)6. Tu voudrais des fruits? (oui, mais pas trop)7. Tu prends du sucre? (oui, une cuillerée)8. Tu achètes des pommes? (oui, mais pas beaucoup)9. Tu voudrais du beurre? (oui, un peu)

10. On prend de la limonade? (oui, une bouteille)

Agora dê os seguintes comandos afirmativos. Lembre-se de usar o pronome en e coloque-o após o verbo.

11. Du pain? Oui, ! (Compre algum!)

12. Du poisson? Oui, (Vamos comprar um pouco!)

Page 138: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 133

A FEIRA AO AR LIVRE

FAIXA 3

MME DUVAL: Tu vois les beaux fruits et légumes, Christina?

Vê que frutas e legumes bonitos, Christina?

CHRISTINA: Les melons sentent bon. Je peux en prendre un?

Estes melões cheiram bem. Posso levar um?

MME DUVAL: N’en prends pas! Demande au marchand de t’en donner un.

Não pegue nenhum! Peça ao vendedor para te dar um.

CHRISTINA: Pourquoi ça? Je voudrais en choisir un qui est mûr.

Por que? Eu gostaria de escolher um que esteja maduro.

MME DUVAL: Alors, demande au monsieur de t’en donner un qui est mûr.

Então peça ao senhor para te dar um que esteja maduro.

CHRISTINA: Bon, d’accord. Je vais aussi prendre quelques pommes, peutêtre un kilo.

Ok, está bem. Eu também vou levar algumas maçãs, talvez um quilo.

MME DUVAL: Moi, je vais prendre deux kilos d’oranges. On en mange beaucoup.

Eu vou levar dois quilos de laranja. Nós comemos muitas.

CULTURA SEM MISTÉRIO

Mercados Abertos (feiras-livres) de Frutas e LegumesQuando comprar frutas e vegetais em mercados abertos, incluindo as bancas em

frente às épiceries (pequenas quitandas), você não deve pegar as frutas e legumes você mesmo. Isso é geralmente considerado falta de educação na França. Ao invés disso, peça ao vendedor o que você quer: um melão maduro para esta noite, bananas para o final de semana, pequenos pêssegos, etc.

USANDO ARTIGOS DEFINIDOS PARA ALIMENTOS EM GERAL

Quando conversar sobre alimentos, você não usa sempre o partitivo (du, etc.). Para falar sobre comidas em geral, use o artigo definido apropriado: le, la e les. Veja os exemplos a seguir de alimentos precedidos de um artigo definido. Observe que na sentença em português, o artigo é omitido em generalizações.

Le fromage est servi après le repas. Queijo é servido após a refeição.L’eau est bonne pour la santé. Água é bom para a saúde.

Page 139: French Conversation Demystified

134 Conversação em Francês Sem Mistério

Nous achetons la glace au supermarché. Nós compramos sorvete no supermercado.Tu aimes les fruits? Você gosta de fruta?

USANDO ARTIGOS INDEFINIDOS E DEMONSTRATIVOS COM ALIMENTOS CONTÁVEIS

Para falar sobre um alimento contável específico, use o artigo indefinido singular un para um substantivo masculino ou une para um substantivo feminino. Para conversar sobre alguns alimentos, use o artigo indefinido plural des (idêntico ao partitivo plural).

Je voudrais un melon, s’il vous plaît. Eu gostaria de um melão, por favor.Je vais acheter une limonade. Eu vou comprar uma limonada.Prends des haricots verts! Leve algumas vagens!

Quando você destaca alimentos específicos e aponta para eles, use o adjetivo demonstrativo apropriado (ce, cet, cette ou ces, os equivalentes de este/aquele). Ce é usado antes de um substantivo masculino singular começado com consoante, ou antes (um dos poucos) de subs-tantivos masculinos singulares começados com um h aspirado (le/ce haricot, le/ce héros).

Donnez-moi ce melon, s’il vous plaît! Dê-me este melão, por favor!Regarde ce haricot vert! Il est pourri... Veja esta vagem. Está estragada...

Cet é usado antes de um substantivo masculino singular começado com um som de vogal.

Cet appartement est bien situé. Este/Aquele apartamento é bem situado.

Cette é usado antes de todos os substantivos femininos singulares.

Je voudrais cette orange. Eu gostaria desta laranja.

Ces é usado antes de todos os substantivos plurais, masculinos ou femininos.

Je n’aime pas ces légumes. Eu não gosto destes legumes.

Medidas e AlimentosVocê já aprendeu expressões de quantidade como assez (suficiente, bastante), un peu (um pou-co), beaucoup (muito) e trop (demais). Observe a adição de quelques (um pouco) e pluisieurs (vários) à lista abaixo, assim como substantivos de quantidade à direita.

Page 140: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 135

Expressões de Quantidade Substantivos de Quantidadeassez (de) suficiente/bastante une bouteille (de) uma garrafa (de)beaucoup (de) muito une boîte (de) uma lata/ caixa/ pacote (de)quelques poucos une douzaine (de) uma dúzia (de)

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

-Ci e -là com Adjetivos DemonstrativosOs adjetivos demonstrativos ce, cet e cette podem significar este(a) ou aquele(a); o

adjetivo plural des pode significar estes(as) ou aqueles(as). No entanto, quando compa-rando dois itens, às vezes é necessário mostrar o contraste entre eles: apenas acrescente os elementos -ci ou -là ao substantivo. Veja o exemplo a seguir:

Je veux acheter un melon mais ce melon-ci est trop petit, ce melon-là est trop grand et les autres ne sont pas assez mûrs.

Eu quero comprar um melão, mas este melão é muito pequeno, aquele melão é muito grande e os outros não estão maduros o suficiente.

plusieurs vários une livre (de) uma libra (de)trop (de) demais un kilo (de) um quilo(grama) (de)un peu (de) um pouco un litre (de) um litro(de)

Com a exceção de quelques e plusieurs, que são sempre seguidos diretamente por substan-tivos plurais, todas essas expressões incluem a preposição de/d’ (de).

Il y a plusieurs bananes mûres. Tem muitas bananas maduras.Prends quelques oranges. Pegue algumas laranjas.J’achète un peu de laitue. Estou comprando um pouco de alface.Je voudrais une livre de radis. Eu gostaria de uma libra de rabanetes.Achète une douzaine d’oeufs! Compre uma dúzia de ovos!

Page 141: French Conversation Demystified

136 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Oral 9-2

FAIXA 5

Faça o papel do comprador (toi) no diálogo a seguir. Dê o artigo definido, artigo indefinido ou adjetivo demonstrativo correto quando respondendo ao vendedor (le marchand). Você vai achar as respostas no Gabarito. Não se esqueça de ouvir o diálogo inteiro no seu CD.

LE MARCHAND: Vous désirez?

TOI: Je voudrais (1) (algumas) pommes, s’il vous plaît.LE MARCHAND: Des pommes rouges ou jaunes?

TOI: (2) (estas) pommes rouges!LE MARCHAND: Voilà (3) (algumas) pommes rouges! Et avec ça?TOI: Je prends aussi (4) (um) melon bien mûr.LE MARCHAND: (este) (5) melon-ci est bon pour aujourd’hui!TOI: D’accord. Et je voudrais trois de (6) (estas) oranges.LE MARCHAND: Vous aimez (7) légumes (generalizando)? Ils sont bien frais.TOI: J’adore (8) haricots verts (generalizando). Donnez-m’en un kilo.

CULTURA SEM MISTÉRIO

Sistema Métrico de PesoEm regiões falantes de francês ao redor do mundo, você vai se acostumar a usar

gramas e quilogramas quando comprar alimentos que são pesados. Un kilogramme ou un kilo (um quilograma) tem mille grammes (1000 gramas) e um kilo consiste em deux livres (duas libras). Não confunda un livre (um livro) com une livre (uma libra). Espere ver as abreviações de gramme e kilogramme: g e kg (assim como em português).

NA PADARIA

FAIXA 6

MME DUVAL: Bonjour, Monsieur Jeanval, comment allez-vous aujourd’hui?

Olá, senhor Jeanval. Como vai o senhor hoje?

LE MARCHAND: Je sens un peu mes rhumatismes mais ça va, merci.

Eu sinto um pouco meus reumatismos, mas eu estou bem, obrigado.

Page 142: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 137

MME DUVAL: Je vais prendre deux baguettes et un pain de campagne.

Eu vou querer duas baguetes e um pão campestre.

LE MARCHAND: Pas de croissants aujourd’hui?

Sem croissants hoje?

MME DUVAL: Si! Donnez-m’en six, s’il vous plaît!

Sim! Dê-me seis deles, por favor!

LE MARCHAND: Et avec ça? E com eles?MME DUVAL: Donnez-moi aussi cette belle

tarte!Dê-me também esta bela torta!

LE MARCHAND: Cette tarte-ci? La tarte aux fraises?

Esta torta aqui? A torta de morango?

MME DUVAL: Oui, merci! Sim, muito obrigada!

VOCABULÁRIO: LOJAS DE ESPECIALIDADES

Uma padaria francesa é frequentemente usada tanto em padaria quanto em confeitaria; é então chamada une boulangerie-pâtisserie. Além de pães e confeitos, elas podem oferecer variados sanduíches, quiches e outros lanches. Similarmente, um açougue geralmente inclui uma seção de guloseimas e é chamado une boucherie-charcuterie. Veja os exemplos de co-mida que você deve encontrar nessas lojas:

CULTURA SEM MISTÉRIO

Cumprimentos em Lojas da VizinhançaNa França, espera-se que os clientes exibam boas maneiras quando entram em uma

loja, especialmente uma loja de especialidades ou da vizinhança. Isso significa dizer Bonjour e usar um título como Monsieur, Madame ou Mademoiselle antes de pedir ajuda. Clientes regulares, embora continuem formais com o balconista ou comercian-te, vão geralmente mostrar interesse no bem-estar da pessoa, perguntando Comment allez-vous? E tendo uma pequena conversa, se o tempo e as circunstâncias permitirem.

À la boulangerie-pâtisserie

Na padaria-confeitaria À la boucherie-charcuterie

No açougue-delicatessen

la baguette baguete l’agneau (m.) cordeirole croissant croissant le bifteck bistecale gâteau / le petit gâteau bolo/bolinho la dinde perule pain pão le jambon presuntola pâtisserie confeitos le poulet galinhale petit pain pãezinhos le rosbif rosbifela tarte torta le salami salame

Page 143: French Conversation Demystified

138 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Escrito 9-2

Onde você logicamente acharia cada um desses elementos? Escreva BP ( boulangerie-pâtis-serie) ou BC (boucherie-charcuterie) na linha dada.

1. de la pâtisserie

2. du poulet 3. du bifteck 4. du pain 5. des petits gâteaux 6. de la dinde 7. une tarte 8. du jambon

CULTURA SEM MISTÉRIO

Lojas de Alimentos FrancesasNa França, supermercados (supermarchés ou hypermarchés) são frequentemente

achados fora de áreas urbanas, próximo a auto-estradas. Embora muito populares para uma viagem de compras uma vez por semana, eles ainda são um complemento, mais do que uma substituição, para lojas de especialidades menores, como boulangeries e boucheries.

Preparando Jantar em CasaNo diálogo a seguir, Nicole e Christina estão ajudando o pai de Nicole a preparar o jantar.

FAIXA 7

NICOLE: Je veux bien nettoyer les haricots, papa.

Eu limpo as vagens com todo prazer, papai.

CHRISTINA: Moi, je peux laver la salade. Eu posso lavar a salada.M. LAFANGE: D’accord. Tu peux aussi

faire une vinaigrette, Nicole?Você pode fazer um vinagrete também,

Nicole?NICOLE: Oui, bien sûr! Sim, claro!

Page 144: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 139

CHRISTINA: Tu fais la vinaigrette? Tu n’en achètes pas toute faite?

Você faz o vinagrete? Você não compra nenhum pronto?

NICOLE: Non, nous en faisons avec de l’huile, du vinaigre et de la moutarde.

Não, nós fazemos com óleo, vinagre e mostarda.

CHRISTINA: C’est si simple? É simples assim?M. LAFANGE: Oui, Christina! Et ce

soir, nous allons manger du boeuf bourguignon. Tu connais?

Sim, Christina! E hoje à noite nós vamos comer bife bourguignon. Você conhece?

CHRISTINA: Je sais que c’est du boeuf cuit dans du vin rouge.

Eu sei que é bife cozido em vinho tinto.

M. LAFANGE: Du vin de Bourgogne, naturellement. Pendant que tu fi nis de laver la salade, je vais faire rôtir le boeuf.

Vinho da Borgonha, naturalmente. Enquanto você acaba de lavar a salada, eu vou tostar o bife.

CHRISTINA: Voilà. La salade est prête. Je peux vous aider?

Aqui está! A salada está pronta. Posso ajudar você?

M. LAFANGE: Je vais ajouter un peu de farine, des oignons, des herbes, des épices et du vin. Passe-moi la bouteille de vin, veux-tu?

Eu vou colocar um pouco de farinha, algumas cebolas, ervas, temperos e vinho. Passe-me a garrafa de vinho, você pode?

CHRISTINA: Super. Je vais bien regarder et apprendre!

Legal! Eu vou assistir atentamente e aprender!

CONJUGAÇÃO VERBAL: VERBOS -IR NO PRESENTE

Existem três grupos de verbos regulares em francês. Você já viu como conjugar os verbos -er (Parte 1, Capítulo 4) e verbos -re (Parte 2, Capítulo 7). Agora, você vai aprender a conjugação dos verbos regulares -ir no presente. As terminações correspondentes a cada su-jeito, acrescentadas ao radical (aqui, o infinitivo menos a terminação -ir) estão em negrito. Lembre-se de não pronunciar o -s, -t, -z ou -ent no final desses verbos.

rôtir tostarje rôtis eu tosto nous rôtissons nós tostamostu rôtis tu tostas vous rôtissez vós tostaisil/elle rôtit ele/ela tosta ils/elles rôtissent eles/elas tostamon rôtit alguém tosta/ nós

tostamos

Page 145: French Conversation Demystified

140 Conversação em Francês Sem Mistério

Veja os verbos -ir comumente usados:

applaudir aplaudir remplir preencherchoisir escolher réussir conseguirfinir terminar rôtir tostar

PEDINDO COISAS USANDO OS VERBOS VOLOIR E POUVOIR

Vouloir (querer) e pouvoir (poder) são comumente usados para pedir alguma coisa. Veja os exemplos a seguir e observe que essas formas verbais são frequentemente seguidas por um infinitivo.

Tu veux du pain? Você gostaria de pão?Je veux acheter du jambon et du salami. Eu quero comprar presunto e salame.Avec une bonne recette, on peut réussir. Com uma boa receita, você pode conseguir.Nous pouvons faire la cuisine ce soir. Nós podemos cozinhar esta noite.

Esses dois verbos importantes tem padrões irregulares, porém similares de conjugação no presente. Lembre-se de não pronunciar o -s, -t, -z ou -ent no final desses verbos.

vouloir querer pouvoir poderje veux eu quero je peux eu possotu veux tu queres tu peux tu podesil/elle veut ele/ela quer il/elle peut ele/ela podeon veut alguém quer/nós queremos on peut alguém pode/nós podemosnous voulons nós queremos nous pouvons nós podemosvous voulez vós quereis vous pouvez vós podeisils/elles veulent eles/elas querem ils/elles peuvent eles/elas podem

Exercício Oral 9-3

Complete as sentenças a seguir com a forma correta dos verbos em parênteses.

1. Nous le dîner. (fi nir)2. Elles le poulet. (rôtir)3. Tu le vin. (choisir)4. Paul la bouteille. (remplir)5. Ils des pommes. (vouloir)

Page 146: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 141

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Je voudrais e je pourraisJe voudrais e je pourrais são frequentemente usados para pedir alguma coisa. Essas

são as formas condicionais dos verbos vouloir e pouvoir. Veja os exemplos a seguir:

Je voudrais un peu plus de sel. Eu gostaria de um pouco mais de sal.Est-ce que je pourrais me resservir? Eu poderia me servir novamente?

JANTANDO

No diálogo a seguir, Nicole, seu pai e Christina estão comendo o bœuf bourguignon caseiro do papai no jantar. Ouça a conversa.

FAIXA 8

M. LAFANGE: Nicole, la table est prête? Nicole, a mesa está pronta?NICOLE: Oui, papa. Je sors les verres à

vin?Sim, papai. Eu pego as taças de vinho?

M. LAFANGE: Oui, bien sûr. Je te sers, Christina. Passe ton assiette.

Sim, claro. Deixe-me servir você, Christina. Passe-me seu prato.

CHRISTINA: Merci, Monsieur. Obrigada, senhor.NICOLE: Le boeuf est délicieux, papa. Este bife está delicioso, papai.M. LAFANGE: Oui, il est plutôt réussi. Sim, está muito bom.NICOLE: Passe le pain, Christina! Passe o pão, Christina!CHRISTINA: Voilà. Je te sers de l’eau? Aqui está. Posso te servir água?NICOLE: Oui, remplis bien mon verre, s’il

te plaît.Sim, encha meu copo, por favor.

M. LAFANGE: Est-ce qu’il y a assez de sel? Tem sal suficiente?CHRISTINA: Pour moi, oui, c’est parfait. Para mim, sim. Está perfeito.M. LAFANGE: Bon, moi, je me sers un

verre de vin.Bom, eu vou me servir uma taça de vinho.

NICOLE: Je peux en avoir un peu aussi, papa?

Posso tomar um pouco também, papai?

M. LAFANGE: Bien sûr, Nicole. Et toi, Christina, tu en veux?

Claro, Nicole. E você, Christina, você quer?

CHRISTINA: Oh non, merci, Monsieur. Pas pour moi.

Oh, não, obrigada, senhor. Para mim não.

Page 147: French Conversation Demystified

142 Conversação em Francês Sem Mistério

CULTURA SEM MISTÉRIO

Pão, Vinho e QueijoNa França, pão, vinho e queijo são comidas básicas e partes tradicionais de muitos

almoços e jantares. O pão está sempre na mesa, e o queijo é servido após o almoço e o jantar. Existem centenas de queijos na França. Também existem diversos vinhos e os vinhos locais são frequentemente bons e não muito caros. O vinho muitas vezes acompanha o almoço e quase sempre acompanha o jantar. Não é incomum para os adolescentes tomarem uma taça de vinho ocasionalmente com sua família em casa ou num restaurante.

CONVERSANDO SOBRE COMIDA USANDO OS VERBOS SERVIR E SORTIR

Veja os exemplos a seguir sobre como servir (servir) e sortir (tirar/sair) podem ser usados:

Tu vas servir la dinde? Você vai servir o peru.Jeanne, tu vas sortir le poulet du four? Jeanne, você vai tirar o peru do forno?

Servir e sortir não são verbos -ir regulares, ao invés disso seguem um padrão de conjugação irregular no presente. Os verbos partir (sair) e dormir (dormir) também estão nesse grupo. Observe que, para as conjugações do singular (je, tu, il/elle), o radical mostrado em negrito é o infinitivo menos as três últimas letras. Nas formas de conjugação do plural, o radical é o infinitivo menos a terminação de infinitivo -ir. Lembre-se de não pronunciar o -s, -t, -z ou -ent no final desses verbos.

servir servir sortir sair/tirarje sers eu sirvo je sors eu saio/tirotu sers tu serves tu sors tu sais/ tirail/elle sert ele/ela serve il/elle sort ele/ela sai/tiraon sert alguém serve/ nós

servimoson sort alguém sai/tira / nós

saímos/tiramosnous servons nós servimos nous sortons nós saímos/tiramosvous servez vós servis vous sortez vós saís/tiraisils/elles servent eles/elas servem ils/elles sortent eles/elas saem/tiram

Page 148: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 9 Comendo em Casa 143

Exercício Escrito 9-4

Qual deles faz sentido? Servir ou sortir? Complete cada sentença com a forma correta do presente do verbo apropriado.

1. Nous du boeuf ce soir.

2. Les Durand le samedi soir.3. Marie avec ses amis.4. M. Durant le vin au dîner.5. Vous ce week-end?6. Tu la salade, Jean?

Exercício do Capítulo 9

A. Au marché. Ouça o diálogo a seguir entre um vendedor e uma compradora, e complete as sentenças da maneira apropriada. As respostas também estão no Gabarito.

FAIXA 9

LE MARCHAND: Vous désirez melon, Mademoiselle?

Gostaria de um melão, senhora?

LA CLIENTE: Oui, merci, pour soir.

Sim, obrigada, para hoje à noite.

LE MARCHAND: Ce melonest bien mûr.

Este melão está bem maduro.

LA CLIENTE: Très bien. Donnezmoi aussi une livre pommes.

Muito bom. Dê-me uma libra de maçãs também.

LE MARCHAND: pommes-là?

Aquelas maçãs lá?

LA CLIENTE: Oui, merci, et bananes.

Sim, obrigada, e algumas bananas.

LE MARCHAND: Vous en deux ou trois?

A senhora gostaria de duas ou três?

LA CLIENTE: Donnez-m’ quatre, s’il vous plaît.

Dê-me quatro, por favor.

LE MARCHAND: Vous aimez poires? Elles sont bien fraîches.

A senhora gosta de peras? Elas estão bem frescas.

Page 149: French Conversation Demystified

144 Conversação em Francês Sem Mistério

LA CLIENTE: Oui, un s’il vous plaît.

Sim, um quilo, por favor.

B. Le dîner. Complete cada resposta escrita usando o verbo da pergunta em sua resposta.

1. Tu choisis le salami ou le jambon? —Je le jambon.

2. Vous rôtissez le poulet? ‘Non, nous le boeuf.3. On sert la salade? —Non, je veux la soupe

d’abord.4. Elles veulent de la tarte? —Oui, mais Marie

de la glace.5. Tu peux faire la sauce? —Oui, je faire la

sauce.6. Je remplis ton verre? ‘Oui merci, mon

verre, s’il te plaît!

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 9

Logique ou pas logique? Escreva L se a declaração é lógica; escreva PL se não é lógica.

1. Je remplis la livre. 2. Nous servons du boeuf. 3. Elle veut un kilo de vinaigrette. 4. Tu choisis la tarte aux pommes. 5. Vous voulez du vin. 6. Ils veulent une cuillerée de croissant. 7. Je voudrais ce pain-ci et ce pain-là. 8. Vous pouvez manger un peu d’eau. 9. Je peux fi nir cinq kilos d’agneau. 10. Du sel? Non, merci. Je n’en veux pas.

Page 150: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10

Comprando Roupas

Neste capítulo você vai aprender:

Comprando em uma Loja de Departamentos Descrevendo CoresPagando pelas RoupasUsando Pronomes Para Evitar Redundância

Page 151: French Conversation Demystified

146 Conversação em Francês Sem Mistério

Comprando em uma Loja de DepartamentosHoje, Christina e Nicole estão indo às compras numa loja de departamentos. Christina está procurando um par de sapatos e Nicole precisa de um vestido para o casamento de um primo nos próximos dias.

FAIXA 10

CHRISTINA: Tu veux bien m’accompagner au rayon de chaussures? Après, moi, je t’aide à choisir ta robe.

Você se importa de me acompanhar ao departamento de sapatos? Depois eu te ajudo a escolher o vestido.

NICOLE: Qu’est-ce que tu cherches exactement?

O que você procura exatamente?

CHRISTINA: Des chaussures d’été. Sapatos de verão.NICOLE: Des chaussures plates ou à

talons, ouvertes, fermées? Quelle pointure?

Rasteiro ou de salto-alto, aberto, fechado? Qual o tamanho?

CHRISTINA: Ma pointure aux États-Unis, c’est le huit mais je ne sais pas quelle pointure c’est en France.

O tamanho do meu sapato nos Estados Unidos é oito, mas eu não sei o tamanho na França.

NICOLE: C’est du quarante chez nous, je pense.

É quarenta aqui, eu acho.

CHRISTINA: Tiens, regarde, quelles jolies chaussures rouges!

Hey olhe, que lindo sapato vermelho!

NICOLE: Et voilà les mêmes chaussures, mais elles sont bleues.

E lá está o mesmo sapato, só que azul.

CHRISTINA: Elles sont jolies, mais les talons sont trop hauts.

Ele é bonito, mas o salto é muito alto.

NICOLE: Je crois que je vais les essayer moi-même.

Eu acho que vou experimentá-lo.

CHRISTINA: Oh! Comme elles te vont bien! Quelle jolie forme!

Oh! Ele fica tão bem em você, que forma linda!

NICOLE: Écoute, Christina, je les paie, et je reviens.

Ouça, Christina, eu vou pagar por ele e já volto.

VOCABULÁRIO: LOJAS DE DEPARTAMENTOS

Em uma loja de departamentos, procure por um panneau indicateur (painel) que lista o rayon (departamento) no qual você está interessado. Aqui estão alguns rayons com itens que você irá encontrar neles:

Page 152: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 147

GRAMÁTICA FRANCESA SEM MISTÉRIO

Usando o Presente para Falar do FuturoEm conversas familiares, o presente é geralmente usado no lugar do futuro francês.

Isso enfatiza que a ação está prestes a acontecer. Veja os exemplos a seguir:

J’arrive dans dix minutes. Eu chego em dez minutos.Il joue dans une heure. Ele joga em uma hora.Je reviens tout de suite. Eu volto em breve.

Les chaussures sapatos Les accessoires acessóriosle basket / le tennis tênis la casquette boné de basebolla botte bota la ceinture cintola chaussure à talon sapatos de salto alto le foulard echarpela sandale sandálias le sac à main bolsa de mão

Les vêtements femmes roupas femininas Les vêtements hommes roupas masculinasle bas meia-fina la chaussette meiasle chemisier blusa la chemise camisala jupe saia le costume ternole pull suéter la cravate gravatala robe vestido le pantalon calçale tailleur tailleur le short short

Exercício Oral 10-1

FAIXA 11

Se o item de vestuário for mais provável de ser usado por um homem, escreva H (pour hom-mes). Se for mais provável de ser usado por uma mulher, escreva F (pour femmes), e se for usado tanto por homens quanto por mulheres, escreva HF (pour hommes et pour femmes). Depois ouça o seu CD.

1. le tailleur 7. la casquette 2. la chaussette 8. le pantalon 3. le chemisier 9. la jupe 4. la cravate 10. le sac à main

Page 153: French Conversation Demystified

148 Conversação em Francês Sem Mistério

5. la chemise 11. la botte 6. la robe 12. la chaussure à talons

No diálogo a seguir, Nicole está de volta com seus sapatos novos, assim como Christina achou um par novo para ela.

FAIXA 12

CHRISTINA: Quelles chaussures adorables et confortables! Qu’est-ce que tu penses

Que sapato adorável e confortável! O que você acha?

NICOLE: Elles te vont très bien! Combien elles coûtent?

Ele fica muito bem em você! Quanto ele custa?

CHRISTINA: Soixante euros. C’est un peu cher, mais je les adore.

Sessenta euros. É um pouco caro, mas eu adoro.

NICOLE: Alors, passe à la caisse! Então vá para o caixa!CHRISTINA: Oui, et alors, allons

chercher ta robe!Sim, e vamos procurar seu vestido!

Au rayon des vêtements femmes. Na seção de roupas femininas.

NICOLE: Maman voudrait que je porte une robe violette au mariage de ma cousine, mais je préfère une couleur crème.

A mamãe gostaria que eu usasse um vestido roxo no casamento do meu primo, mas eu prefiro uma cor creme.

CHRISTINA: Tu préfères une robe ou un tailleur?

Você prefere um vestido ou um tailleur?

NICOLE: Une robe sans manches. Le mariage est en août.

Um vestido sem manga. O casamento é em agosto.

CHRISTINA: Et quelle est ta taille? E qual o seu tamanho?NICOLE: C’est le trente-six. Chez vous,

c’est le six, je crois.É trinta e seis. No seu país é um seis, eu acho.

CHRISTINA: Tu veux une couleur claire alors?

Você quer uma cor clara, então?

NICOLE: Oui, rien de trop vif ou de foncé.

Sim, nada muito brilhante ou escuro.

CHRISTINA: Qu’est-ce que tu penses de cette robe mauve?

O que você acha daquele vestido malva?

NICOLE: Elle me plaît. Je l’essaie tout de suite.

Eu gosto dele! Eu vou experimentá-lo agora.

CHRISTINA: Attends. Il y en a une autre ici; elle est crème.

SALTO SALTO SALTO SALTO

NICOLE: Je la prends aussi. Où est le salon d’essayage?

Eu vou pegá-lo também. Onde é o provador?

CHRISTINA: Le voici à gauche! Ele está aqui à esquerda.

Page 154: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 149

Quelques moments plus tard. Alguns minutos mais tarde.

NICOLE: Christina, je ne peux pas décider laquelle des deux robes me va le mieux.

Christina, eu não consigo decidir qual dos dois vestidos ficou melhor em mim.

CHRISTINA: Laquelle coûte le moins cher?

Qual custa menos?

NICOLE: La mauve coûte le moins cher, et elle est vraiment jolie.

O malva custa menos e é muito bonito.

CHRISTINA: Alors pourquoi n’achètes-tu pas la mauve?

Então por que você não compra o malva?

Descrevendo CoresNós vimos como usar adjetivos como américain e français para descrever nacionalidades. Pa-lavras para cor são adjetivos também. Elas geralmente seguem as mesmas regras dos adjetivos de nacionalidade em colocação e concordância.

COLOCAÇÃO

Quando são parte de uma frase nominal, as palavras de cor seguem o nome.

le pull rouge O suéter vermelho. l’ensemble rose O conjunto rosa.le pantalon noir A calça preta. la robe noire O vestido preto.

CONCORDÂNCIA FEMININA

Adjetivos de cor geralmente concordam em gênero (masculino e feminino) com o substan-tivo que descrevem. Veja os exemplos a seguir e observe que as cores já terminadas em -e no masculino não mudarão no feminino, na escrita ou na fala.

Page 155: French Conversation Demystified

150 Conversação em Francês Sem Mistério

CULTURA FRANCESA SEM MISTÉRIO

Tamanhos de Sapatos e Roupas Os tamanhos de roupas e sapatos franceses e brasileiros são diferentes. Você deve

checar em uma tabela de conversão online ou em um guia de viagem, ou simplesmente pedir ao vendedor para estimar qual deve ser o seu tamanho. Não se esqueça de expe-rimentar as peças.

le bas rose a meia rosa la cravate rose a gravata rosale foulard jaune a echarpe amarela la veste jaune a jaqueta amarela

Note que a palavra de cor bleu, terminando com a vogal -u no masculino, vai ganhar um -e no feminino. Além disso, palavras de cor como noir, terminando em consoante, devem ganhar um -e no feminino. A forma masculina e feminina dessas cores são pronunciadas igualmente.

le costume bleu o terno azul la robe bleue o vestido azulle pantalon noir a calça preta la jupe noire a saia preta

As palavras de cor que terminam em consoantes como -s ou -t no masculino, ganham -e no feminino. O -e adicionado também influencia na pronúncia. A terminação pronunciada está marcada em negrito nos exemplos a seguir. Lembre-se de pronunciar o som da consoante somente na forma feminina.

le basket gris o tênis cinza la chaussure grise o sapato cinzale tailleur vert o tailleur verde la chaussette verte a meia verde

A palavra de cor violet (violeta/roxo) dobra a consoante -t antes de adicionar -e no feminino. Lembre-se de pronunciar o som do -t apenas no feminino.

le chemisier violet a blusa violeta la jupe violette a saia violeta

A palavra de cor blanc (branco) ganha -he no feminino. Lembre-se de não pronunciar a con-soante -c no masculino, e de pronunciar -che no feminino.

le chemisier blanc a camisa branca la botte blanche a bota branca

Algumas cores são invariáveis e não mudam no feminino. Isso ocorre geralmente quando a cor é derivada de um substantivo: a palavra de cor orange vem do substantivo feminino

Page 156: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 151

l’orange (a laranja), a palavra de cor crème vem do substantivo feminino la crème (o creme), e a palavra de cor marron vem do substantivo masculino le marron (castanha). As palavras de cor também são invariáveis quando modificadas, por exemplo, com foncé (escuro) clair (claro) ou vif (brilhante).

le costume marron o terno marrom la ceinture marron o cinto marromla chaussure vert clair o sapato verde-claro la botte vert foncé a bota verde-escuro

CONCORDÂNCIA PLURAL

Palavras de cor, como outros adjetivos, vão terminar em um -s silencioso quando no plural. Acrescente a letra -s para fazer uma palavra de cor plural na escrita, mas lembre-se de não pronunciar na fala.

le tailleur noir o terno preto les tailleurs noirs os ternos pretosla veste grise a jaqueta cinza les vestes grises as jaquetas cinzas

A cor gris já termina em -s quando no singular. Dessa forma, ela vai ficar igual no plural.

le basket gris o tênis cinza les baskets gris os tênis cinzas

Lembre-se que palavras de cor como orange e marron, assim como cores modificadas como vert clair são invariáveis: elas não mudam no plural.

la ceinture marron o cinto marrom les ceintures marron os cintos marrons

Exercício Oral 10-2

FAIXA 13

Ouça as perguntas do vendedor (le vendeur) numa loja de roupas e responda conforme as dicas. Depois de cada resposta, ouça o CD e confira sua pronúncia.

1. Le vendeur: Vous désirez le pantalon gris ou vert? (vert)2. Le vendeur: Vous désirez la chemise blanche ou marron? (blanche)3. Le vendeur: Vous désirez la veste violette ou jaune? (violette)4. Le vendeur: Vous désirez la ceinture marron ou grise? (grise)5. Le vendeur: Vous désirez les chaussures bleues ou rouges? (bleues)6. Le vendeur: Vous désirez les bas crème ou blancs? (blancs)

Page 157: French Conversation Demystified

152 Conversação em Francês Sem Mistério

USANDO ADJETIVOS INTERROGATIVOS E PRONOMES PARA ESCLARECIMENTO

Adjetivos interrogativos (Quel, etc.) tem dupla função. Eles são usados para perguntar a qual (is) item(ns) você está se referindo e também em exclamações. Eles concordam em gênero e número com o substantivo que eles descrevem. Sua escrita muda, mas a pronúncia é sempre a mesma.

Masculino Singular Feminino SingularQuel chemisier? Qual camisa? Qelle ceinture? Qual cinto?Quel joli chemisier! Que bela camisa! Quelle jolie ceinture! Que belo cinto!

Mascuino Plural Feminino PluralQuels foulards? Quais echarpes? Qelles vestes? Quais jaquetas?Quels petit foulards! Que echarpes pequenas! Quelles petites

vestes!Que jaquetas pequenas!

Pronomes interrogativos (Lequel, etc.) são usados em perguntas no lugar de adjetivos inter-rogativos quando o nome a que se refere já foi mencionado. Esses pronomes são similares aos adjetivos interrogativos e concordam em gênero e número com o substantivo que eles substituem.

MasculinoIl y a ce foulard-ci et ce foulard-là.

Lequel désirez-vous?Tem esta e aquela echarpe. Qual (delas) você

gosta?Il y a beaucoup de baskets. Lesquels

préférez-vous?Tem muitos tênis. Quais (deles) você prefere?

FemininoIl y a cette robe-ci et cette robe-là.

Laquelle désirez-vous?Tem este e aquele vestido. Qual (deles) você

gosta?Il y a beaucoup de robes. Lesquelles

préférez-vous?Tem muitos vestidos. Quais (deles) você prefere?

Page 158: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 153

Exercício Escrito 10-1

A. Preencha o espaço em cada sentença com um adjetivo interrogativo: escolha quel, quelle, quelsou quelles, conforme apropriado. Veja a forma do adjetivo descritivo que descreve cada item (como a cor) e use como uma dica.

1. joli tailleur!2. robe bleue?3. jolis tennis!4. bottes grises?5. jupe blanche?6. ceintures?

B. Preencha o espaço em cada sentença com um pronome interrogativo: escolha lequel, laquelle, lesquels ou lesquelles, conforme apropriado.

1. Vous aimez cette cravate rouge et cette cravate bleue. préférez-vous?

2. Vous aimez ce pantalon-ci et ce pantalon-là. préférezvous?

3. Vous voulez deux jolies cravates. préférez-vous?4. Vous voulez deux chemisiers blancs. préférez-vous?

USANDO O VERBO ALLER (COMO CAIR/FICAR) E PRONOMES OBJETOS INDIRETOS COM ROUPAS E CORES

Você pode usar as formas va (singular) e vont (plural), formas do verbo aller, para dizer que alguma coisa cai bem ou fica bem. No entanto, você também deve usar um pronome objeto indireto para especificar a quem se aplica. Veja os exemplos a seguir e note os pronomes objetos que precedem a forma verbal:

Le bleu me va bien. Azul me cai bem.La robe te va bien. O vestido fica bem em você (íntimo).Le pull ne lui va pas. O suéter não fica bem nele/nela.Les pulls ne lui vont pas. Os suéteres não ficam bem neles/nelas.Le blanc nous va. Branco nos cai bem. Le noir vous va. Preto fica bem no senhor/na senhora (formal)/

Preto fica bem em vocês (plural).Le rose leur va bien. Rosa lhes cai bem.

Page 159: French Conversation Demystified

154 Conversação em Francês Sem Mistério

USANDO O VERBO PLAIRE (AGRADAR) E PRONOMES OBJETOS INDIRETOS COM ROUPAS E CORES

Você pode usar plaît (singular) e plaisent (plural), formas do verbo plaire (agradar) para dizer que alguma coisa é agradável a alguém (ou que ele/ela gosta daquilo). Nesse tipo de sentença, o sujeito é o que é agradável (ou do que se gosta). Assim como com o uso do va/vont acima, um pronome objeto indireto deve preceder plaît/plaisent para especificar que gosta de algu-ma coisa. Vejaos exemplos a seguir. Note que os pronomes destacados em negrito e itálico são pronomes objetos em francês, mas podem ser objetos ou sujeitos em português.

Le chemisier bleu me plaît. A camisa azul me agrada.La robe rouge te plaît? Você gosta do vestido vermelho (íntimo)?Le costume ne lui plaît pas. Ele não gosta do terno.Les jupes ne lui plaisent pas. Ela não gosta das saias.Le blanc nous plaît. Branco nos agrada.Le noir vous plaît. O senhor/A senhora gosta de preto/ Vocês

gostam de preto(formal ou plural).Le rose leur plaît. Eles gostam de rosa.

Exercício Escrito 10-2

Complete cada sentença francesa que expressa o equivalente em inglês.

1. La robe rouge ! Este vestido vermelho me cai bem!

2. Le pull bleu ne pas. O suéter azul não lhe cai bem.

3. Les sandales ? As sandálias ficam bem em você (íntimo)?

4. Les bottes noires . As botas pretas ficam bem nela.

5. Les baskets . Os tênis ficam bem neles.

Pagando pelas RoupasNicole terminou achando um vestido malva. Ela agora está no caixa pagando por ele, enquan-to Christina a acompanha.

CHRISTINA: Ta mère va être contente. Tu vas avoir une robe mauve au mariage.

Sua mãe vai ficar feliz. Você vai usar um vestido malva no casamento.

NICOLE: C’est vrai! Et de plus, mes nouvelles chaussures bleues vont bien avec la robe.

É verdade! E, além disso, meu sapato azul novo vai ficar bem com o vestido.

Page 160: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 155

LE CAISSIER (CASHIER): Mademoiselle? Senhorita?NICOLE: Voilà, j’achète cette robe. Aqui estou eu, comprando este vestido.LE CAISSIER: Je vous l’emballe et j’enlève

l’étiquette. Pas de chaussures pour aller avec la robe?

Eu vou embalá-lo para a senhorita. E vou tirar a etiqueta de preço. Nenhum sapato para combinar com o vestido?

NICOLE: Non, merci. Je les ai déjà. Não, obrigada, eu já os tenho.LE CAISSIER: Bon, cette robe est en solde.

Ça fait soixante-dix euros!Bom, este vestido está em promoção. São

setenta euros!NICOLE: C’est un bon prix. Voici ma carte

de crédit.É um bom preço. Aqui está meu cartão de

crédito.LE CAISSIER: Je vous remercie,

Mademoiselle. Veuillez signer le reçu.Obrigado, senhorita. Por favor, assine a

nota.NICOLE: Je voudrais un grand sac s’il vous

plaît.Eu gostaria de uma sacola grande, por

favor.LE CAISSIER: Bien sûr. Le voilà,

Mademoiselle.Claro. Aqui está, senhorita.

NICOLE: Merci, Monsieur. Obrigada, senhor.LE CAISSIER: Je vous en prie,

Mademoiselle.Por nada, senhorita.

VERBOS -ER COM MUDANÇA DE RADICAL

Verbos com mudança de radical são conjugados como os verbos -er regulares, mas eles têm uma pequena diferença no radical quando os sujeitos são je, tu, il/elle/on e ils/elles. São di-ferenças mais na escrita do que na pronúncia. Existem muitos tipos de verbos com mudança de radical. Aqui estão alguns padrões comuns:

Em verbos como payer (pagar) e essayer (tentar/experimentar), a mudança de radical converte o -y- do radical para um -i- em todas as formas, exceto para nous e vous.

Em verbos como acheter (comprar) e enlever (tirar/levar), a mudança de radical con-verte o -e- antes da consoante (t, v) precedendo a terminação verbal em -è- em todas as formas, exceto para nous e vous.

Em verbos como préférer (preferir) e espérer (desejar, esperar), a mudança de radical converte o -é- antes da consoante (r) que precede a terminação verbal para -è- em todas as formas, exceto em nous e vous. Aqui estão alguns exemplos de conjugações com mudança de radical:

y→i e→è é→èpayer (pagar) acheter (comprar) préférer (preferir)tu paies tu achètes tu préfères

Page 161: French Conversation Demystified

156 Conversação em Francês Sem Mistério

il/elle/on paie il/elle/on achète il/elle/on préfèrenous payons nous achetons nous préféronsvous payez vous achetez vous préférezils/elles paient ils/elles achètent ils/elles préfèrentje paie j’achète je préfère

Expressões Úteis para Compras

Je voudrais l’essayer. Eu gostaria de experimentá-lo.Où est le salon d’essayage? Onde é o provador?Ça fait combien? Quanto isto custa?Ça fait trente euros. São trinta euros.C’est cher. É caro.C’est un bon prix. É um bom preço.C’est en solde. Está em promoção.Comment payez-vous? Como o senhor vai pagar?Voici ma carte de crédit. Aqui está meu cartão de crédito.Je paie en espèces. Eu vou pagar em dinheiro.Je voudrais un reçu. Eu gostaria de uma nota.Veuillez signer. Por favor, assine.Je vous en prie. Por nada.

Usando Pronomes Objetos para Evitar RedundânciaUsar pronomes é necessário para evitar repetição e redundância. Existem vários tipos de pronomes objetos que fazem a fala fluir mais facilmente. Vamos ver os pronomes objetos pessoais, pronomes objetos diretos e pronomes objetos indiretos.Os pronomes objetos pessoais me (me/mim), te (te, em você singular, íntimo), nous (nos), vous (vos, formal ou plural) são sempre usados para se referir a pessoas. Veja os exemplos a seguir, e observe que os pronomes objetos são colocados antes do verbo em uma sentença francesa:

Ce pull me va. Este suéter me cai bem.Cette robe ne te va pas. Este vestido não cai bem em você.Le vendeur nous donne un reçu. O vendedor nos dá uma nota.La vendeuse vous emballe la robe. A vendedora embrulha o vestido para vós/ vocês

Os pronomes objetos diretos le (dele/ele/o) la (dela/ ela/a) l’ (dele/dela/ele/ela) antes de um som de vogal e les (eles/elas/deles/delas/os/as) são usados para referir-se a coisas ou pessoas. Veja os exemplos a seguir e note novamente que os pronomes objetos são colocados antes do verbo numa sentença francesa:

Page 162: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 157

Vous désirez ce sac? —Oui, je le désire.

O senhor gostaria desta sacola? - Sim, eu gostaria dela.

Vous cherchez le vendeur? —Oui, je le cherche.

O senhor está procurando o vendedor? - Sim, eu o estou procurando.

Vous désirez cette ceinture? —Oui, je la prends.

O senhor gostaria deste cinto? - Sim, eu vou levá-lo.

Vous cherchez la vendeuse? —Oui, je la cherche.

O senhor está procurando a vendedora? - Sim, eu a estou procurando.

Tu achètes ce foulard? —Oui, je l’achète.

Você está comprando esta echarpe? - Sim, eu a estou comprando.

Tu achètes ces chaussures? —Oui, je les achète.

Você está comprando estes sapatos? - Sim, eu os estou comprando.

Os pronomes objetos indiretos lui (a ele/ela / para ele/ela) e leur (a elas/elas para eles/elas) são usados apenas para se referirem a pessoas. Veja os exemplos a seguir e note novamente que os pronomes objetos são colocados antes do verbo numa sentença francesa:

Nicole veut un sac. Nicole quer uma sacola.Le vendeur lui donne un sac. O vendedor dá uma sacola a ela/ lhe dá

uma sacola.Le vendeur veut une carte

de crédit.O vendedor quer um cartão de crédito.

Nicole lui donne sa carte. Nicole dê seu cartão de crédito para ele/ lhe dê seu cartão de crédito.

Nicole et Christina achètent des chaussures.

Nicole e Christina compram sapatos.

La vendeuse leur emballe les chaussures.

A vendedora os embrulha para elas.

Exercício Escito 10-3

A. Seu amigo está lhe fazendo perguntas. Complete cada sentença no diálogo com um pro-nome pessoal objeto (me, te, nous).

1. Dis, est-ce que ce pantalon va? Diga, esta calça me cai bem?

2. Mais oui, il va bien. Sim, ela lhe cai bem.

3. Est-ce qu’il plaît? Você gosta dela?

4. Oui, il plaît beaucoup. Sim, ela me agrada muito.

5. Le vendeur emballe nos deux pantalons.

O vendedor vai embrulhar nossas duas calças para nós.

Page 163: French Conversation Demystified

158 Conversação em Francês Sem Mistério

B. Transação entre um cliente e um vendedor. Escolha o pronome objeto direto ou indireto correto para completar cada sentença francesa.

1. La cliente trouve une robe. Elle essaie.

A cliente acha um vestido. Ela o prova. (la, l’)

2. La robe plaît. Ela gosta do vestido. (la, lui)

3. La vendeuse emballe.

A vendedora o embrulha. (l’, la)

4. Elle essaie aussi des sandales. Les sandales vont.

Ela também experimenta a sandália. As sandálias ficam bem nela. (les, lui)

5. La vendeuse emballe. A vendedora a embala. (les, l’)

6. La cliente donne sa carte de crédit. A cliente dá seu cartão de crédito para ela. (lui, le)

7. La vendeuse donne un reçu.

A vendedora dá a nota para ela. (la, lui)

8. La cliente signe. A cliente a assina. (la, le)

Exercício do Capítulo 10

A. Combine as seguintes frases ou sentenças. Escreva a letra da resposta correspondente na linha dada.

1. La jupe est jolie. a. Branco lhe cai bem. 2. Quel bon prix! b. De nada. 3. C’est en solde. c. A saia é bonita. 4. Je vous en prie. d. O tailleur não lhe cai bem. 5. Le blanc te va bien. e. Ela lhes dá a nota. 6. C’est cher? f. Está em promoção. 7. Ce tailleur ne lui va pas. g. Você gostaria de experimentá-lo? 8. Quelle est ta pointure? h. Que bom preço! 9. Tu voudrais l’essayer? i. É caro? 10. Il leur donne le reçu. j. Qual o seu tamanho de sapato?

B. Pronome ou adjetivo interrogativo? Selecione a resposta correta das opções dadas.

1. Voilà deux pantalons gris. préférez-vous? (Quel, Lequel)2. Il y a deux chemises blanches. vous plaît? (Quelle, Laquelle)3. baskets achetez-vous? (Quels, Lesquels)4. est ta taille en France? (Quelle, Laquelle)5. Voici deux jolis foulards bleus. me va le mieux? (Quel, Lequel)

Page 164: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 159

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 10

FAIXA 15

Primeiro, preencha as lacunas, usando as dicas em parênteses. Você vai achar as respostas no Gabarito. Depois, ligue seu CD e interaja com um vendedor enquanto você faz o papel do cliente.

1. Le/La client(e): Monsieur, je cherche des baskets (marrom)

2. Le vendeur: Quelle est votre ? (tamanho do sapato)

3. Le/La client(e): quarante. (É)

4. Le vendeur: Voici des baskets marron. Ils vous ? (cabem [ficam bem])?

5. Le/La client(e): Oui, et ils me . (use plaire para gostar)

6. Le vendeur: Ils sont . (em promoção)

7. Le/La client(e): bon prix! (Que)

8. Le vendeur: Je emballe les baskets? (para o senhor)

9. Le/La client(e): Oui, merci. Voici ma . (cartão de crédito)

10. Le vendeur: Et voici vos baskets et votre . (nota)

Page 165: French Conversation Demystified

160 Conversação em Francês Sem Mistério

TESTE DA PARTE DOIS

A. Préparatifs de voyage (preparativos de viagem). Circule a letra correspondente à resposta mais lógica para cada uma das seguintes questões ou instruções.

1. Depuis quand est-ce que tu désires faire ce voyage?a. Ça fait trois ans. b. Bientôt!

2. Il coûte combien, ce voyage?a. Dix euros. b. Deux mille euros.

3. Comment tu aimes voyager?a. En France. b. En avion.

4. Tu as besoin d’argent?a. Non, je n’ai pas d’argent. b. Non, j’ai des économies.

5. Qu’est-ce que tu veux visiter?a. J’aime les galeries d’art

moderne. b. Oui, j’aime le tourisme.

6. Tu as envie de prendre les petits déjeuners à l’hôtel?a. Non, je préfère aller au café. b. Non, je ne veux pas dîner à

l’hôtel.7. Qu’est-ce que tu manges le matin?

a. De la soupe et de la salade b. Je ne prends que le café.8. Tu n’as pas envie de faire du camping?

a. Non, j’ai peur des insectes. b. Si, j’aime dormir à l’hôtel.9. Fais donc ta réservation de train immédiatement!

a. Oui, depuis deux ans. b. Oui, tu as raison.10. Prends une place en première classe!

a. Oh! C’est trop cher! b. Oh! Ce n’est pas confortable!

B. C’est vrai ou faux? (Verdadeiro ou falso?) Decida se as seguintes declarações fazem sentido escrevendo V para vrai (verdadeiro) ou F para faux (falso) na linha dada.

11. On va à la salle de bains pour dormir. 12. On regarde la télé au grenier. 13. Les fi lms au cinéma sont plus récents qu’à la télé. 14. On se dépêche quand on est en retard. 15. C’est bien d’avoir un meilleur ami ou une meilleure amie.

Page 166: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 10 Comprando Roupas 161

16. Il faut choisir des vêtements qui vous vont bien et qui vous plaisent. 17. On dîne généralement le matin. 18. On sert des spaghettis dans les restaurants chinois. 19. Un kilo est plus qu’une livre. 20. Beaucoup de gens prennent un litre de lait dans leur café. 21. D’abord, on enregistre les bagages. Ensuite, on monte dans l’avion. 22. On porte généralement une cravate au match de rugby. 23. On ne peut jamais commander de repas dans un hôtel. 24. On ne vend ni sandales ni bottes dans une pâtisserie. 25. On peut acheter du pain dans une boulangerie.

Page 167: French Conversation Demystified

PARTE 3

O PASSADO E O FUTURO

Page 168: French Conversation Demystified
Page 169: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 11

Conversando sobre Memórias e Celebrações

Neste capítulo você vai aprender:

MemóriasUsando o imparfait (pretérito imperfeito) Para RelembrarCelebraçõesUsando o passé composé Para Descrever Momentos Específ icos no Passado

Page 170: French Conversation Demystified

166 Conversação em Francês Sem Mistério

MemóriasHoje, Émilie e seu pai estão olhando um antigo álbum de fotografias juntos, e Émilie tem uma série de perguntas para ele.

FAIXA 16

ÉMILIE: Dis, papa, c’est toi le petit garçon dans la photo?

Hey, papai, é você este garotinho na fotografia?

PAPA: Oui, c’est moi. J’étais mignon, tu ne penses pas?

Sim, sou eu. Eu era bonitinho, você não acha?

ÉMILIE: Oui, mais tu portais un drôle de maillot de bain.

Sim, mas você estava usando uma roupa de banho engraçada.

PAPA: C’était à la mode à l’époque, ces maillots très courts!

Estava na moda na época, essas roupas de banho muito curtas!

ÉMILIE: Et cette vieille dame, elle portait une robe à la plage!

E esta velha senhora, ela estava usando um vestido na praia!

PAPA: C’est ton arrière-grand-mère. Je passais toujours le mois d’août chez elle.

Esta é sua bisavó. Eu sempre passei o mês de agosto na casa dela.

ÉMILIE: Elle avait une maison sur la plage?

Ela tinha uma casa na praia?

PAPA: Sa maison était à quelques minutes de la plage.

A casa dela era a alguns minutos da praia.

ÉMILIE: Tu aimais aller chez elle? Você gostava de ir para a casa dela?PAPA: Bien sûr! Je m’amusais toute la

journée avec mes cousins.Claro! Eu me divertia o dia todo com meus

primos.ÉMILIE: Qu’est-ce que vous faisiez? O que vocês faziam?PAPA: Oh! On nageait, on jouait au

ballon et on faisait des châteaux de sable!

Oh! Nós nadávamos, jogávamos bola, e fazíamos alguns castelos.

ÉMILIE: Vous passiez vraiment toute la journée à la plage?

Vocês realmente passavam o dia todo na praia?

PAPA: Généralement oui. Quelquefois mon oncle Joseph nous emmenait pêcher, mes cousins et moi.

Geralmente sim. Algumas vezes meu tio Joseph nos levava para pescar, meus primos e eu.

ÉMILIE: Qu’est-ce que vous pêchiez? Du thon?

O que vocês pescavam? Atum?

PAPA: Non, Émilie, on pêchait des sardines. L’oncle Joseph nous faisait une friture le soir chez lui.

Não, Émilie, nós pescávamos sardinhas. Tio Joseph nos fazia fritar sardinhas à noite em sua casa.

ÉMILIE: C’était bon? Era bom?PAPA: Et comment! C’était délicieux! E como! Era delicioso!

Page 171: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 167

Usando o imparfait (Pretérito Imperfeito) para relembrarUsar o imparfait é absolutamente necessário em francês, quando relembrando e comparti-lhando memórias de como era o passado. O uso desse tempo é bem parecido com o uso do pretérito imperfeito em português. Veja os exemplos a seguir:

Quand j’étais petit, je passais toute la journée à la plage.

Quando eu era pequeno, eu passava o dia todo na praia.

Quand j’étais petit, j’allais souvent à la pêche avec mon oncle.

Quando eu era pequeno, eu ia pescar frequentemente com meu tio.

Assim como você aprendeu no capítulo 5, existem dois passos necessários para você conjugar um verbo no imparfait:

Primeiro, identifique a raiz do imparfait pegando a forma de nous no presente e retirando a terminação - ons. Veja os exemplos a seguir do imparfait derivado do nous do presente. Eles estão em negrito.

Verbos -er regulares Verbos -ir regulares Verbos -re regularesnous jouons→jou- nous choisissons→choisiss nous perdons→perdnous portons→port- nous rôtissons→rôtiss- nous répondons→répond-

Esta regra também se aplica a verbos irregulares. Veja os exemplos a seguir:

nous avons→av- nous faisons→fais- nous prenons→prennous voulons →voul-

Depois acrescente a terminação de imparfait apropriada ao radical: je -ais, tu -ais, il/elle/on -ait, nous -ions, vous -iez, ils/elles -aient. Aqui está a conjugação de imparfait do verbo avoir:

j’avais eu tinha nous avions nós tínhamostu avais tu tinhas vous aviez vós tínheisil/elle avait ele/ela tinha ils/elles avaient eles/elas tinhamon avait alguém tinha/ nós tínhamos

Lembre-se de que o único verbo com um radical irregular no imparfait é être (ser/estar). Co-mece com o radical ét- e as terminações a seguir:

j’étais eu era/estava nous étions nós éramos/estávamos

Page 172: French Conversation Demystified

168 Conversação em Francês Sem Mistério

tu étais tu eras/estava vous étiez vós éreis/estáveisil/elle était ele/ela era/estava ils/elles étaient eles/elas eram/

estavamon était alguém era/estava

/ nós éramos/estávamos

VOCABULÁRIO: ADVÉRBIOS DE TEMPO E FREQUÊNCIA

Ao compartilhar memórias usando o imparfait, use palavras como os seguintes advérbios ou expressões adverbiais para indicar que o evento ocorreu regularmente no passado.

toujours sempre tous les jours todo diasouvent constantemente/

frequentementetout le temps o tempo todo

généralement geralmente toute la journée o dia todofréquemment frequentemente jour et nuit dia e noiterégulièrement regularmente chaque jour/nuit todo dia/noitequelquefois algumas vezes à l’époque naquele tempo

Exercício Oral 11-1

Leia em voz alta cada uma das declarações a seguir sobre o pai de Émilie. Cada declaração começa com Quand il était petit... (Quando ele era pequeno...). Você deve ouvir o seu CD para verificar a pronúncia enquanto você olha a tradução à direita.

FAIXA 17

1. …, il allait chez sa grand-mère en août.

..., ele ia para a casa de sua avó em agosto.

2. …, il jouait tout le temps avec ses cousins.

..., ele brincava o tempo todo com os primos.

3. …, il dînait quelquefois chez son oncle.

..., ele algumas vezes jantava na casa do tio.

4. …, il pêchait souvent. ..., ele pescava frequentemente.5. …, il s’amusait beaucoup. ..., ele se divertia muito.6. …, il aimait les sardines. ..., ele gostava de sardinhas,7. …, il faisait des châteaux de sable. ..., ele construía castelos de areia.8. …, il voulait jouer toute la journée. ..., ele queria brincar o dia todo.

Page 173: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 169

No diálogo a seguir, Émilie e seu pai continuam conversando sobre a infância dele.

FAIXA 18

ÉMILIE: Tu avais quel âge dans cette photo?

Quantos anos você tinha nesta fotografia?

PAPA: Onze ans. Regarde, il y avait onze bougies sur le gâteau.

Onze anos. Veja, tinha onze velas no bolo.

ÉMILIE: Ah oui, c’était ton anniversaire? Ah sim, era seu aniversário?PAPA: Comme je suis né le 14 juillet,

on fêtait mon anniversaire le jour de la Bastille, c’est-à-dire, la Fête Nationale.

Como eu nasci em quatorze de julho, nós celebrávamos meu aniversário no dia da Bastilha, ou seja, nosso feriado nacional.

ÉMILIE: Avec des feux d’artifi ce! Com fogos de artifício!PAPA: Oui, enfi n, les feux d’artifi ce

étaient plutôt pour fêter la Fête Nationale.

Sim, bem, os fogos de artifício eram mais para celebrar o feriado nacional.

ÉMILIE: Quelle chance tu avais, papa! Você era sortudo, papai.PAPA: La maison était toujours pleine

d’amis et de membres de la famille et mon papa faisait des shish kebab.

A casa estava sempre cheia de amigos e membros da família e meu pai fazia shish kebab.

ÉMILIE: Il y avait une piñata? Tinha pichorra?PAPA: Non, on n’avait pas ça à l’époque.

Mais je jouais avec mes nouveaux cadeaux toute la journée.

Não, nós não tínhamos isso na época. Mas eu brincava com meus presentes novos o dia todo.

ÉMILIE: Quel était ton meilleur cadeau? Qual foi o seu melhor presente?PAPA: Ah! C’était un beau vélo à dix

vitesses. Laisse-moi retrouver la photo.

Ah! Foi uma linda bicicleta de dez marchas. Deixe-me achar a fotografia.

QUANDO USAR O IMPARFAIT

Existem muitas formas verbais de passado em francês. As mais usadas são o imparfait e o passé composé. Os dois primeiros diálogos neste capítulo apresentavam verbos quase que exclusivamente no imparfait. Eles são narrativas sobre como as coisas costumavam ser e sobre coisas que ocorreram regularmente por um período de tempo no passado. As seguintes descrições ajudam a identificar quando o imparfait deve ser usado:

Page 174: French Conversation Demystified

170 Conversação em Francês Sem Mistério

CULTURA SEM MISTÉRIO

Dia da BastilhaO Dia da Bastilha é o feriado nacional francês, celebrado no dia quatorze de julho. Na França, é chamado la Fête Nationale ou, mais comumente, le quatorze juillet. Ele co-memora a Fête de la Fédération realizada no primeiro aniversário da tomada da prisão da Bastilha, um símbolo dos abusos da monarquia francesa sob Luís XVI. As festivi-dades são realizadas na manhã do dia 14 de julho, na Avenue des Champs-Élysées em Paris. Na Fête Nationale, fogos de artifício e danças de rua tomam conta da França:

1. Uma ação que apresenta o pano de fundo para uma história descrevendo uma con-dição, ou seja, como as coisas eram. Verbos descrevendo uma condição imutável ou um estado de ser como être (ser/estar) e verbos sobre estados da mente, como penser (pensar) são geralmente usados no imparfait. No diálogo anterior, note a frequência de verbos como être e avoir, ambos os quais descrevem um estado.

2. Uma ação contínua.

3. Uma ação costumeira ou regularmente repetida.

Observe que, no segundo diálogo acima, existe um verbo (je suis né eu nasci) que não está no imparfait. A ação de nascer não pode ser percebida como uma ação ocorrida regularmente, nem é um estado de ser imutável. Isso aconteceu em um único e específico ponto no tempo, e deve ser expresso no passé composé (o tempo passado em português). Você vai ver mais verbos nesse tempo no próximo diálogo.

Exercício Escrito 11-1

Escreva os verbos em parênteses no imparfait para completar cada sentença francesa.

1. Papa onze ans. (avoir)

2. Il en France. (être)

3. Son anniversaire en été. (être)

4. Grand-père grillades de shish kebab. (faire)

5. Grand-mère le gâteau. (préparer)

6. Ses amis lui des cadeaux. (donner)

7. Papa et ses amis beaucoup. (s’amuser)

8. Papa toujours jouer. (vouloir)

Page 175: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 171

CelebraçõesNo diálogo a seguir, Émilie e sua amiga Jacqueline conversam ao telefone sobre como cada uma delas celebrou o feriado de fim de ano.

FAIXA 19

ÉMILIE: Allô Jacqueline, c’est Émilie. Comment ça va?

Olá, Jacqueline, é a Émilie. Como você está?

JACQUELINE: Bien, merci. Et toi? Tu as passé une bonne fête de Noël?

Bem, obrigada. E você? Você teve um bom feriado de natal?

ÉMILIE: Magnifique. Il a neigé le jour de Noël. C’était un vrai paysage de Noël.

Magnífico. Nevou no dia de natal. Foi um cenário de natal verdadeiro.

JACQUELINE: Tu as reçu de beaux cadeaux?

Você ganhou bons presentes?

ÉMILIE: Oui, maman et papa m’ont offert une caméra numérique. Et toi, tu as reçu de beaux cadeaux de Hanoukka?

JACQUELINE: Ah oui! Entre autres, j’ai reçu un joli collier et un bracelet en or.

Oh sim! Entre outras coisas, eu recebi um lindo colar e um bracelete de ouro.

ÉMILIE: Formidable! Fantástico!JACQUELINE: Évidemment, on a mangé

toutes sortes de choses très délicieuses chaque soir.

Claro, nós comemos todo tipo de coisas deliciosas cada noite.

ÉMILIE: Je n’en doute pas. Chez nous, la veille de Noël, on a mangé la dinde traditionnelle et la bûche de Noël de maman.

Eu não duvido. Na nossa casa, na noite de natal nós comemos o tradicional peru e o yule log (tipo de rocambole imitando um tronco de madeira) da mamãe.

JACQUELINE: Oh! Je me rappelle encore le jour où j’ai goûté de cette bûche chez toi. Quel régal!

Oh! Eu ainda me lembro do dia que eu provei aquele bolo na sua casa. Que deleite!

ÉMILIE: Il faut que je te quitte. Mais je te rappelle très bientôt.

Eu tenho que ir. Mas eu te ligo novamente bem em breve.

JACQUELINE: D’accord. Je t’embrasse ainsi que tes parents.

Combinado. Um beijo para você e seus pais.

Page 176: French Conversation Demystified

172 Conversação em Francês Sem Mistério

Usando o passé composé para Descrever Momentos Específicos no PassadoUsar o passé composé é necessário em francês quando falando sobre o que aconteceu em um certo momento. No diálogo acima, os verbos foram conjugados no passé composé porque eles estavam todos relacionados com o que aconteceu especificamente no natal ou Hanukkah. Sempre que você se referir a momentos precisos no tempo e ao que ocorreu, você provavel-mente irá usar advérbios e expressões adverbiais como ce jour-là (aquele dia) ou dimanche dernier (domingo passado). Veja os exemplos a seguir e perceba como eles usam tais expressões de tempo:

Dimanche dernier, on a mangé de la dinde.

Domingo passado, nós comemos peru.

Hier soir, nous avons regardé un fi lm à la télé.

Noite passada, nós assistimos a um filme na TV.

Il y a deux ans, ma famille a fait un voyage en France.

Dois anos atrás, minha família viajou para a França.

Vocabulário: Advérbios Usados com o passé composé

aujourd’hui hoje soudain súbitoce matin / ce soir esta manhã/ tout à coup de repente

esta noite tout de suite agora mesmohier ontem alors/ensuite/après em primeiro (de tudo)samedi dernier sábado passado alors/ensuite/après então/ depoisla semaine dernière semana passada un jour / une fois um dia/ uma vezil y a un mois há um mês

O PASSÉ COMPOSÉ DE VERBOS CONJUGADOS COM O AVOIR

Para conjugar um verbo no passé composé, você precisa de um verbo auxiliar e um particípio. A grande maioria dos verbos franceses usam avoir como verbo auxiliar. Ao traduzir para o português, aparecerá geralmente apenas uma forma verbal Veja o exemplo a seguir:

Page 177: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 173

CULTURA SEM MISTÉRIO

Celebrações e Feriados no mundo francófanoExistem muitas celebrações e feriados ao redor do mundo francófano. Alguns são ba-seados em religião, como o natal (Noël) e Hanukkah (Hanoukka). Existem também inúmeros festivais anuais, como la Fête de la Musique (música), la Fête des Fleurs (flores), la Fête du Vin (vinho), la Fête Médiévale, la Fête Nationale (Dia da Bastilha, 14 de julho) e, claro, les mariages (casamentos), les anniversaires (aniversários) e les ani-versaires de marriage (aniversários de casamento). Alguns outros feriados notáveis são Carnaval (também chamado Mardi Gras Quarta-feira Gorda) e a Saint Valentin (Dia de são Valentim, equivalente ao nosso dia dos namorados).

Tu as fait les courses au marché ce matin!

Você fez compras no mercado esta manhã!

O primeiro passo para formar o passé composé é usar a forma apropriada do verbo auxiliar avoir (ter). Você já sabe estas formas: j’ai, tu as, il/elle/on a, nous avons, vous avez, ils/elles ont.

Depois, crie o particípio do verbo que você está conjugando. Verbos regulares -er, -ir, e -re tem um padrão dado da formação de particípio: substitua a terminação de infinitivo (-er, -ir, -re) por -é, -i ou -u, respectivamente. Veja os exemplos a seguir:

Infinitivo → Particípio Infinitivo → Particípio Infinitivo→ Particípiocomprar→ comprado escolher→escolhido proibir→proibidoacheter→ acheté choisir→ choisi défendre→défendu

A forma do verbo auxiliar mais o particípio te dá o passé composé. Veja a conjugação no passé composé do verbo acheter:

j’ai acheté eu comprei nous avons acheté nós compramostu as acheté tu compraste vous avez acheté vós comprastesil/elle a acheté ele/ela comprou ils/elles ont acheté eles/elas compraramon a acheté nós compramos

Page 178: French Conversation Demystified

174 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Oral 11-2

Ouça cada declaração sobre Émilie e Jacqueline. Se a declaração for verdadeira, diga oui, e repita a declaração em voz alta. Se for falsa, diga non seguido pela declaração correta. Veja o número 1 que já foi feito para você como um exemplo.

FAIXA 20

Exemplo: 1. Émilie a fêté Hanoukka. Non, Émilie a fêté Noël.2. Jacqueline a fêté Noël.3. La maman d’Émilie a fait une bûche de Noël.4. Il a neigé le jour de Noël.5. Émilie a reçu un collier et un bracelet en or.6. Jacqueline a reçu une caméra pour Hanoukka.7. Jacqueline a déjà goûté la bûche de Noël.8. Émilie a mangé de la dinde le jour de Noël.

CASAMENTOSNo diálogo a seguir, Joëlle está ligando para sua amiga Suzanne para contar sobre um casa-mento ao qual ela foi. Note que nesse diálogo, existem verbos no imparfait e outros no passé composé. Isso é muito comum em narrações do passado: alguns elementos descrevem uma situação ou um estado do ser e requerem o imparfait (como o tempo e o vestido eram, por exemplo), enquanto outros descrevem ações ou momentos específicos que requerem o passé composé (onde e como o casamento ocorreu, assim como o que foi dito ou feito).

FAIXA 21

JOËLLE: Allô Suzanne, c’est Joëlle. Ça va? Tu as le temps de bavarder?

Olá, Suzanne, é Joëlle. Como vai você? Você tem tempo para conversar?

SUZANNE: Ça va, merci. Tu vas me raconter comment s’est passé le mariage?

Bem, obrigada. Você vai me contar como foi o casamento?

JOËLLE: Il s’est passé en plein air. Il faisait un temps magnifi que!

Ele foi ao ar livre, O clima estava fantástico!

SUZANNE: Et il y avait combien de personnes?

E quantas pessoas foram lá?

JOËLLE: Environ cinquante. Ils sont tous arrivés les bras chargés de cadeaux.

Cerca de cinquenta. Todos chegaram com seus braços cheios de presentes.

Page 179: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 175

SUZANNE: Et la cérémonie? Elle était traditionnelle ou moderne?

E a cerimônia? Foi tradicional ou moderna?

JOËLLE: Très moderne! Ils ont écrit leurs propres voeux et c’était très émouvant.

Muito moderna! Eles escreveram os próprios votos e foi muito comovente.

SUZANNE: Et la robe de la mariée, elle était comment?

E o vestido da noiva, como ele era?

JOËLLE: Simple mais élégante! C’était une longue robe blanche avec un joli décolleté.

Simples, mas elegante. Era um longo vestido branco com um belo decote.

SUZANNE: Oh! La mariée devait être belle!

Oh! A noiva devia estar linda!

JOËLLE: Magnifi que! Quand ils se sont embrassés, tout le monde a applaudi.

Magnífica! Quando eles beijaram, todos aplaudiram.

SUZANNE: Et la réception, elle a duré combien de temps?

E a recepção, quanto tempo ela durou?

JOËLLE: Je ne suis pas sûre! Quand je suis partie, il y avait encore pas mal de monde.

Não tenho certeza! Quando eu fui embora, ainda tinha um bom número de pessoas lá.

SUZANNE: Tu t’es bien amusée, j’espère! Você se divertiu, eu espero!JOËLLE: Je me suis amusée comme une

folle. Attends les photos!Eu me diverti como louca! Espere pelas

fotografias!

O PASSÉ COMPOSÉ COM O VERBO AUXILIAR ÊTRE

No diálogo anterior, alguns dos verbos diferiam da estrutura de passé composé que você acabou de aprender. Ao invés de usar avoir como verbo auxiliar, esses verbos usam o être. Existem dois tipos de verbos que usam o auxiliar être: verbos de ir/vir e verbos reflexivos.

Veja a lista a seguir de verbos de ir e vir frequentemente usados conjugados com o auxiliar être. Eles estão agrupados para ajudá-lo a lembrar-se deles. Note que naître (nascer) e mourir (morrer) são parte da lista; você deve lembrar-se deles metaforicamente como vir ao mundo e ir embora do mundo.

aller/arriver ir/chegar partir/sortir ir embora/sairdescendre/tomber descer/cair monter/remonter subir/voltar a subirentrer/rentrer/retourner entrar/retornar venir/revenir vir/voltarnaître/mourir nascer/morrer passer/rester passar/ficar

Para formar o particípio desses verbos, siga a regra que você conhece: mude a terminação do infinitivo para -é com verbos -er, -i com verbos -ir e -u com verbos -re, exceto para verbos com particípios irregulares, tais como:

(re)venir→ (re)venu naître→né mourir→mort

Page 180: French Conversation Demystified

176 Conversação em Francês Sem Mistério

Veja a conjugação do verbo partir (partir/ir embora) no passé composé, abaixo, e note que o particípio concorda em gênero e número com o sujeito do verbo. A terminação feminina -e e a terminação masculina -s são silenciosas, e dessa forma não afetam a pronúncia do particípio: parti.

je suis parti(e) eu parti nous sommes partis/parties nós partimostu es parti(e) tu partiste vous êtes parti(e)(s) vós partistesil/elle est parti/partie ele/ela partiu ils/elles sont partis/parties eles/elas partiramon est parti nós partimos/pessoas partiram

Para tornar esses verbos negativos, apenas insira ne (n’ antes de um som de vogal) antes do auxiliar e pas após o auxiliar. Veja o exemplo a seguir:

Il est parti. Ele partiu. Il n’est pas parti. Ele não partiu.

O segundo grupo de verbos conjugados com o auxiliar être inclui todos os verbos reflexivos (também chamados de pronominais). Você aprendeu alguns reflexivos no capítulo 7.

Verbos reflexivos são como se fâcher (irritar-se) ou se promener (dar um passeio) o que inclui um pronome reflexivo. Eles indicam que o sujeito está fazendo a ação do verbo para ele mesmo. Veja abaixo o passé composé do verbo s’amuser (divertir-se). O particípio concorda com o sujeito do verbo, mas observe que eles são sempre pronunciados da mesma maneira, independente das marcas de feminino e/ou plural.

je me suis amusé(e) eu me divertitu t’es amusé(e) tu te divertisteil/elle s’est amusé(e) ele/ela se divertiuon s’est amusé nós nos divertimos/ as pessoas se divertiramnous nous sommes amusés/amusées nós nos divertimosvous vous êtes amusé(e)(s) vós vos divertistesils/elles se sont amusés/amusées eles se divertiram

Para tornar esses verbos negativos, apenas insira ne (n’) antes do pronome reflexivo e pas após o auxiliar. Veja o exemplo a seguir:

Il s’est amusé. Ele se divertiu. Il ne s’est pas amusé.

Ele não se divertiu.

Page 181: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 11 Conversando sobre Memórias e Celebrações 177

Exercício Oral 11-3

FAIXA 22

Leia cada pequena sentença em voz alta, cobrindo a tradução à direita. Depois ouça seu CD para checar sua pronúncia, descobrindo as traduções.

1. Il s’est amusé. Ele se divertiu.2. Nous sommes arrivés. Nós chegamos.3. Elle est venue. Ela veio.4. Ils sont morts. Eles morreram.5. Je suis descendu(e). Eu desci.6. Vous êtes monté(e). O senhor subiu.7. Tu es sorti(e). Você saiu.8. Elles sont entrées. Elas entraram.9. Nous nous sommes embrassés. Nós beijamos.

10. Ils se sont fâchés. Eles se irritaram.

Exercício do Capítulo 11

A. L’enfance. Imagine que as seguintes ações ocorreram regularmente quando você era crian-ça. Escreva-as em francês usando o imparfait dos verbos em parênteses.

1. Eu ia à praia. (aller) 2. Nós nadávamos todos os dias. (nager) 3. Meus primos jogavam bola o dia todo. (jouer) 4. Meu tio pescava o tempo todo. (pêcher) 5. Eu adorava sardinhas. (aimer) 6. Eu passava todos os verões na casa dos meus avós. (passer)

B. Le jour du mariage. Usando os verbos dados, complete os seguintes parágrafos para re-Usando os verbos dados, complete os seguintes parágrafos para re-construir o que Joëlle contou sobre o casamento. Use o imparfait dos verbos être e avoir e o passé composé para todos os outros verbos. Lembre-se de que verbos de ir/vir e reflexivos usam o auxiliar être.

1. aller 2. être 3. arriver 4. avoir 5. commencer 6. prononcer 7. s’embrasser 8. se passer 9. faire 10. s’amuser 11. partir 12. naître

Joëlle (1) à un mariage. C’ (2) un mariage en plein air dans un parc. Quand Joëlle (3)

Page 182: French Conversation Demystified

178 Conversação em Francês Sem Mistério

, il y (4) une cinquantaine d’invités. La céré-monie (5) à quatre heures. Les mariés (6) leurs voeux. Après les voeux, ils (7) . La cérémonie et la réception (8) dans le parc. Il (9) un temps magnifi que toute la journée. Joëlle et les autres invités (10) ! Tous les invités (11) à trois heures du matin. Un bébé (baby) (12) dix mois plus tard.

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 11

L’anniversaire de Jacques. Ontem foi o aniversário de Jacques. Escreva os verbos em parênte-ses na forma correta do imparfait ou passé composé, conforme apropriado.

1. Son anniversaire, c’ hier. (être)

2. Il le 30 janvier 2000. (naître)3. Avant-hier, maman un beau gâteau d’anniversaire.

(préparer)4. Hier, nous de jolies cartes à Jacques. (donner)5. Les invités chez nous à dix-huit heures. (arriver)6. Il y dix personnes. (avoir)7. Après le gâteau, nous de la musique rock. (jouer)8. Ensuite, nous à regarder les cadeaux. (s’amuser)9. C’ une très bonne journée. (être)

10. Jacques très heureux. (être)

Page 183: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12

Falando ao Telefone

Neste capítulo você vai aprender:

Falando ao TelefoneConversando Sobre RestaurantesUsando o Pronome Objeto y Quando se Referir à LocalizaçãoPerguntando Informações PrecisasUsando os Verbos prendre, surprendre e comprendre

Page 184: French Conversation Demystified

180 Conversação em Francês Sem Mistério

Falando ao TelefoneGeneviève está na Suíça fazendo um treinamento numa escola de culinária. Ela liga para seu irmão Marc para contar para ele como está sendo sua estadia até agora.

FAIXA 23

GENEVIÈVE: Salut, Marc. Je viens de rentrer à l’hôtel et je suis fatiguée.

Oi, Marc. Eu acabei de chegar ao hotel e eu estou cansada.

MARC: Je comprends. Mais dis-moi comment se passe ton séjour.

Eu entendo. Mas me conte como está indo sua estadia.

GENEVIÈVE: L’hôtel où j’étais d’abord, c’était un désastre!

O hotel em que eu estava antes era um desastre!

MARC: Oh non, je ne savais pas, mais pourquoi?

Oh, não, eu não sabia, mas por quê?

GENEVIÈVE: Il était très loin de l’école, et si je rentrais après onze heures du soir, il n’y avait personne à la réception.

Era longe da escola, e se eu voltasse depois das onze da noite, não tinha ninguém na recepção.

MARC: Mais tu pouvais quand même rentrer dans ta chambre, non?

Mas você ainda conseguia entrar no seu quarto, não?

GENEVIÈVE: Justement pas! Figure-toi qu’une fois, ma clé n’a pas marché, et j’ai dû attendre jusqu’à deux heures du matin que quelqu’un arrive.

Bem, não! Imagine que, uma vez, minha chave não funcionou e eu tive que esperar até duas horas da manhã para alguém chegar.

MARC: Quelle horreur! Qu’est-ce que tu as fait? Tu as changé d’hôtel?

Que terrível! O que você fez? Você trocou de hotel?

GENEVIÈVE: Bien sûr. Maintenant je suis dans un hôtel en ville. Il est un peu plus cher, mais je n’ai plus de problèmes.

Claro. Agora estou em um hotel na cidade. É um pouco mais caro, mas eu não tenho mais nenhum problema.

MARC: Heureusement que tu as pu trouver un autre hôtel. Comment est ta chambre?

Felizmente você conseguiu achar outro hotel. Como é seu quarto?

GENEVIÈVE: J’ai eu de la chance! J’ai une chambre avec belle vue sur un parc, un grand lit et une jolie salle de bains.

Eu tive sorte! Eu tenho um quarto com uma bela vista para um parque, uma cama grande e um belo banheiro.

MARC: Pas mal! Est-ce que le petit déjeuner est compris dans le prix de la chambre?

Nada mal! O café da manhã está incluso na diária?

Page 185: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 181

GENEVIÈVE: Non, je paie un supplément pour ça. On sert du café, du chocolat, du jus d’orange, du pain frais et des croissants chaque matin dans la salle à manger.

Não, eu pago um extra por ele. Eles servem café, chocolate quente, suco de laranja, pão fresco e croissant todas as manhas na sala de jantar.

MARC: Formidable! Mais tu es en ville; ce n’est pas un peu bruyant?

Formidável! Mas você está na cidade; não é um pouco barulhento?

GENEVIÈVE: Généralement non; ma chambre donne sur un parc. Mais hier soir, il y eu un concert gratuit dans le parc et il a duré jusqu’à minuit.

Geralmente, não; meu quarto é de frente para um parque. Mas noite passada teve um concerto gratuito no parque, e durou até meia-noite.

MARC: La musique était bonne au moins? A música era boa, pelo menos?GENEVIÈVE: Peu importe. Je voulais me

coucher et dormir!Pouco importa. Eu queria ir para a cama e dormir!

MARC: Bon, écoute, repose-toi bien ce soir. Je t’embrasse, et je te rappelle demain.

Bom, ouça, tenha um bom descanso esta noite. Beijos e te ligo amanhã.

NARRANDO EVENTOS PASSADOS USANDO VERBOS IRREGULARES NO PASSÉ COMPOSÉ

No capítulo anterior, você aprendeu o particípio de verbos regulares -er, -ir e -re e como for-mar o passé composé com o verbo auxiliar avoir seguido do particípio. Revise estes exemplos:

CULTURA SEM MISTÉRIO

Dizendo Até Logo ao TelefoneQuando terminar uma conversa por telefone com um amigo próximo ou parente, os france-ses vão mais frequentemente falar beijos. Isso é baseado no costume francófono de cumpri-mentar-se e despedir-se dando beijos na bochecha. O número de beijos varia de região para região e fica geralmente entre dois e quatro. Dessa forma, uma conversa telefônica ou uma carta amigável vão frequentemente terminar com a frase Je t’embrasse, o que literalmente significa Eu te beijo, mas equivale à nossa expressão um beijo.

Você também viu que, além dos verbos conjugados com o auxiliar avoir, alguns são conjuga-dos com être. Alguns dos verbos de être possuem particípios irregulares. Revise-os abaixo:

(re)venir (vir/voltar)il est (re)venu ele veio (voltou)

naître (nascer)il est né ele nasceu

mourir (morrer)il est mort ele morreu

Page 186: French Conversation Demystified

182 Conversação em Francês Sem Mistério

Muitos verbos irregulares conjugados com avoir também tem particípios irregulares. Eles devem ser memorizados. Estude os verbos mais comumente usados a seguir, com seus parti-cípios irregulares:

avoir (ter)être (ser/estar)croire (crer)devoir (ter que/ dever)dire (dizer)écrire (escrever)

euétécrudûditécrit

tevesido/estadocridotido queditoescrito

faire (fazer)lire (ler)pouvoir (poder)recevoir (receber)savoir (saber)vouloir (querer)

faitlupureçusuvoulu

feito lidopodidorecebidosabidoquerido

Uma vez que você conheça o particípio de um verbo, você pode conjugá-lo no passé com-posé trocando a forma do verbo auxiliar avoir. Veja a conjugação do verbo irregular faire (fazer):

j’ai faittu as faitil/elle a faiton a fait

eu fiztu fizesteele/ela fezalguém fez/ nós fizemos

nous avons faitvous avez faitils/elles ont fait

nós fizemosvós fizesteseles/elas fizeram

Exercício Escrito 12-1

Combine as sentenças em português e francês abaixo, escrevendo a letra da sentença corres-pondente em português na linha dada.

1. Nous avons fait notre exercice. a. Você escreveu uma carta. 2. Elle a dit merci. b. Você teve sorte. 3. Tu as écrit une lettre. c. Eles morreram em um acidente. 4. Ils ont voulu revenir. d. O senhor (formal) lê muito. 5. Il a été surpris. e. Nós fizemos nosso exercício. 6. Tu as eu de la chance. f. Elas receberam presentes. 7. Ils sont morts dans un accident. g. Eu acreditei nesta história. 8. Vous avez beaucoup lu. h. Ela disse obrigado. 9. Elles ont reçu des cadeaux. i. Ele ficou surpreso. 10. J’ai cru cette histoire. j. Eles quiseram voltar.

Page 187: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 183

NARRANDO EVENTOS PASSADOS USANDO VERBOS DE ESTADO DA MENTE NO IMPARFAIT E PASSÉ COMPOSÉ

No capítulo anterior, você viu verbos que estabelecem um estado de ser, como os verbos être (ser/estar) e avoir (ter), assim como verbos de estados da mente, como penser (pensar), geral-mente expressam o passado no imparfait. (Por quê? Porque eles raramente se referem a uma ação completada num ponto específico de tempo.) Aqui está uma lista de alguns verbos nessa categoria:

aimer gostar/amar espérer esperar (ter esperança)avoir ter penser pensarêtre ser/estar pouvoir podercroire crer savoir saberdevoir ter que vouloir querer

No entanto, verbos de estados do ser e estados da mente podem ser usados, às vezes, no pas-sé composé. Nesse caso, eles mostram que o evento ocorreu e terminou num determinado momento. Escolher entre o imparfait e o passé composé permite a quem fala ou escreve expressar uma perspectiva de nuance. Compare os exemplos a seguir. Note que o imparfait descreve um estado imutável, enquanto o passé composé enfatiza alguma coisa incomum, inesperada ou repentina.

J’aimais toujours la cuisine française. Eu sempre gostei da culinária francesa.Mais j’ai aimé ce plat chinois hier soir. Mas eu gostei daquele prato chinês de

ontem à noite.Je ne pouvais jamais prononcer ce mot. Eu nunca consegui pronunciar esta

palavra.Mais hier j’ai fi nalement pu prononcer

ce mot.Mas ontem eu finalmente consegui pronunciar esta palavra.

Je ne savais pas où tu étais. Eu não sabia onde você estava.Mais quand j’ai entendu ta voiture, j’ai

su que tu rentrais.Mas quando eu ouvi seu carro, eu soube que você estava voltando.

Il y avait beaucoup de bruit. Havia muito barulho.Il y a eu un soudain coup de tonnerre. Houve um raio repentino.

SIGNIFICADOS ESPECIAIS DO VERBO DEVOIR

Devoir (ser obrigado a), um verbo de alta frequência, é irregular no presente. É mais fre-quentemente usado na frente de um infinitivo. Veja esta conjugação, e note os diversos sig-nificados:

Page 188: French Conversation Demystified

184 Conversação em Francês Sem Mistério

je dois eu tenho que/ sou obrigado a/devo

nous devons nós temos que/somos obrigados a/devemos

tu dois tu tens que/ és obrigado a/deves

vous devez vós tendes que/sois obrigado a/deveis

il/elle/on doit ele/ela/alguém tem que/é obrigado a/deve

ils/elles doivent eles/elas têm que/ são obrigados a/ devem

Veja os exemplos a seguir no presente e no passado, e note os vários significados de devoir:

Je dois fi nir cet exercice. Eu tenho que terminar este exercício.Je dois dix euros à ma soeur. Eu devo dez euros à minha irmã.J’ai dû changer d’hôtel hier soir. Eu tive que trocar de hotel noite passada.Je devais être au cours à huit

heures, mais j’étais en retard.Eu deveria estar na aula às oito

horas, mas eu estava atrasado.

O verbo devoir (mais infinitivo) é frequentemente usado no imparfait com o significado de deveria (tinha que).

Sa mère devait envoyer les invitations. Sua mãe deveria enviar os convites.Nous devions les imprimer. Nós deveríamos tê-los impressos.

O verbo devoir (mais infinitivo) é frequentemente usado no passé composé com o significa-do de deve ter, como suposição ou assunção de probabilidade.

Il a dû oublier la date. Ele deve ter esquecido a data.Ils ont dû manquer le train. Eles devem ter perdido o trem.

Exercício Oral 12-1

Faça de conta que você acabou de passar uma semana em um hotel. Leia cada sentença em voz alta, selecionando o tempo verbal correto entre as opções dadas. Depois, ligue seu CD e cheque suas respostas.

FAIXA 24

1. (Je suis arrivé(e) / J’arrivais) à l’hôtel le 9 avril vers dix-sept heures.

2. (J’ai donné / Je donnais) mon numéro de réservation à la réceptionniste.3. Elle (m’a donné / me donnait) la clé de la chambre 208.4. La chambre (a été / était) petite.5. Il y (a eu / avait) une jolie salle de bains.6. (Je suis resté[e] / Je restais) une semaine.

Page 189: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 185

7. Le prix du petit déjeuner (n’a pas été / n’était pas) compris.8. L’agent de voyage (a dû / devait) oublier de me le dire.9. Alors (j’ai dû / je devais) payer un supplément.

10. Heureusement tous les petits déjeuners (ont été / étaient) inclus.

Conversando Sobre RestaurantesNo diálogo a seguir, Marc liga para sua irmã para saber como ela está. Desta vez, Geneviève fala para ele de um restaurante no qual ela jantou.

FAIXA 25

MARC: Salut, Geneviève. Ça va aujourd’hui?

Olá Geneviève. Você está bem hoje?

GENEVIÈVE: Je suis sortie au restaurant avec des amis hier soir, et nous sommes rentrés tard.

Eu fui a um restaurante noite passada e nós voltamos tarde.

MARC: Vous vous êtes bien amusés? Vocês se divertiram?GENEVIÈVE: Je croyais que les Suisses

étaient plutôt sérieux, mais je t’assure qu’ils aiment s’amuser!

Eu achei que os suíços eram bem sérios, mas eu te garanto que eles gostam de se divertir!

MARC: Tant mieux pour toi et pour eux! Que bom para você e para eles!GENEVIÈVE: Le restaurant où nous étions

est un restaurant à trois étoiles. Très très cher!

O restaurante ao qual nós fomos era três-estrelas. Muito, muito caro!

MARC: Combien tu as dépensé? Quanto você gastou?GENEVIÈVE: Pas trop! Notre école de

cuisine nous a donné des bons.Não muito! Nossa escola de culinária nos

deu vouchers.MARC: Alors, qu’est-ce que tu as

commandé?Então, o que você pediu?

GENEVIÈVE: Un souffl é aux pommes de terre comme plat principal et une tarte aux myrtilles comme dessert.

Um suflê de batatas para prato principal e uma torta de mirtilo para sobremesa.

MARC: Et le vin, comment était-il? E como estava o vinho?GENEVIÈVE: Alors là, j’ai été vraiment

surprise. Je ne l’ai pas aimé.Por ser lá, eu fiquei realmente surpresa. Eu

não gostei dele.MARC: Qu’est-ce que c’était? Du vinaigre? O que era? Vinagre?GENEVIÈVE: Non, pas tout à fait! Mais il

n’était pas à mon goût.Não, não exatamente! Mas não era do meu

gosto!MARC: Et le service? Il devait être bon. E o serviço? Tem que ter sido bom.

Page 190: French Conversation Demystified

186 Conversação em Francês Sem Mistério

GENEVIÈVE: Super! Nous avions un serveur très professionnel.

Foi ótimo! Nós tivemos um garçom muito profissional.

MARC: Il a dû recevoir un bon pourboire alors.

Ele deve ter recebido uma boa gorjeta, então.

GENEVIÈVE: Eh oui! En plus du service qui était compris, nous lui avons laissé cinquante francs suisses.

Sim! Além da taxa de serviço, que estava incluída, nós deixamos cinquenta francos suíços para ele.

MARC: Quand est-ce que tu y retournes? Quando você vai voltar lá?GENEVIÈVE: Je voudrais bien y retourner.

J’espère que l’école a encore des bons à nous donner!

Eu gostaria de voltar lá. Eu espero que a escola tenha mais vouchers para nos dar!

VOCABULÁRIO: RESTAURANTES

Veja as palavras e frases a seguir, essenciais para se usar em restaurantes:

le maître d’hôtel maître (espécie de gerente)

l’entrée (f.) entrada

le serveur garçom le plat principal prato principalla serveuse garçonete le dessert sobremesal’addition (f.) / la note conta le pourboire gorjetale service est compris taxa de serviço inclusa

Usando o Pronome Objeto y Quando se Referindo a LocalizaçãoO pronome y é geralmente usado para substituir uma frase preposicional representando uma localização. Veja os exemplos a seguir de frases preposicionais que devem ser substituídas pelo pronome y em uma sentença:

à la plage na/à praia devant l’hôtel em frente ao hotelà l’hôtel no/ao hotel derrière le parc atrás do parqueau restaurant no/ao restaurante en face du café em frente ao cafésur la table na mesa loin de l’école longe da escolasous le lit sob a cama près de la maison próximo à escoladans la chambre no quarto à côté du jardin ao lado do jardim

Page 191: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 187

Quando y substitui o nome de uma localização, é traduzido como lá/aqui. Embora esses advérbios sejam frequentemente omitidos em português, eles não devem ser omitidos em francês. Como outros pronomes objetos, o pronome y é colocado antes do verbo. Veja os exemplos a seguir:

Tu es à l’école? —Oui, j’y suis. Você está na escola? - Sim, eu estou (lá).Quand est-ce qu’elle va au

restaurant? —Elle y va ce soir.Quando ela vai ao restaurante? - Ela vai

(lá) esta noite.Il reste dans sa chambre?

—Oui, il y reste.Ele está ficando no quarto dele? - Sim, ele

está (ficando lá).

Quando o verbo está no passé composé, o pronome y, como outros pronomes objetos, é colocado antes do verbo auxiliar. Veja os exemplos a seguir:

Quand est-ce qu’elle est partie à la plage? —Elle y est partie ce matin.

Quando ela foi para a praia? - Ela foi (para lá) esta manhã.

Tu étais à l’aéroport? —Oui, j’y ai accompagné ma soeur.

Você estava no aeroporto? - Sim, Eu acompanhei minha irmã (até lá).

CULTURA SEM MISTÉRIO

Os Guias MichelinOs Guias Michelin (les guides Michelin) têm sido usados por mais de um século na Europa e agora está disponível em outros países também. Eles utilizam um sistema de símbolos para identificar os melhores hotéis e restaurantes dentro de categorias que variam de acordo com facilidades e preço. Os melhores restaurantes são agraciados com uma a três estrelas, baseado em cinco critérios: qualidade dos produtos, maestria em sabor e cozinha, ‘personalidade’ da cozinha, custo-benefício e estabilidade entre as visitas. Um restaurante três estrelas é realmente excepcional.

Ton téléphone cellulaire est sur la table? —Non, il n’y est pas.

Seu telefone celular está na mesa? - Não, ele não está (lá).

Paul est à la maison? —Non, il n’y est pas.

Paul está em casa? - Não, ele não está (lá).

A única estrutura onde o pronome objeto é colocado depois do verbo é o comando afirmativo. (Você aprendeu essa forma com os pronomes reflexivos no Capítulo 7.) Compare os seguin-tes comandos afirmativos e negativos usando o pronome y:

Page 192: French Conversation Demystified

188 Conversação em Francês Sem Mistério

N’y va pas!

Não vá! (familiar, singular)

N’y allez

pas!

Não vão!/Não vades! (plural, e singular formal)

N’y allons pas!

Não vamos!

Vas-y! Vá! (familiar) Allez-y! Vão!Ide! (plural, e singular formal)

Allons-y! Vamos!

Exercício Escrito 12-2

Responda a cada questão escrevendo, afirmativamente ou negativamente, de acordo com a dica. Use uma forma de comando para os números 7 e 8. Tenha a certeza de usar o pronome y em cada resposta.

1. Le concert est dans le parc? —Oui, il .2. Tu vas au parc? —Non, je .3. Jacques est en face de l’hôtel? ‘Oui, il .4. Tu restes dans ta chambre? —Oui, j’ . 5. Tu dînes dans ta chambre? ‘Non, je . 6. Tu vas au restaurant ce soir? —Oui, j’ .7. Je dois aller au concert, moi? —Oui, ! 8. On va au café ensemble? ‘Oui, !

Perguntando Informações Precisas

FAIXA 26

No diálogo a seguir, Geneviève liga para Marc para compartilhar boas notícias com ele. Ela está muito animada por ter sido selecionada para avaliar a cozinha em diversos restaurantes.

GENEVIÈVE: Marc, j’ai des nouvelles sensationnelles.

Marc, eu tenho notícias sensacionais.

MARC: Tu as gagné un prix? Você ganhou um prêmio?

Page 193: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 189

GENEVIÈVE: Quelque chose comme ça. J’ai été choisie pour goûter la cuisine de plusieurs restaurants. Je dois en visiter trois cette semaine.

Qualquer coisa assim. Eu fui escolhida para provar a comida em diversos restaurantes. Eu tenho que visitar três esta semana.

MARC: Ça veut dire que tu vas manger dans tous ces restaurants? Gratuitement?

Isto significa que você vai comer em todos esses restaurantes? De graça?

GENEVIÈVE: Je dois payer, mais l’école me rembourse!

Eu tenho que pagar, mas a escola me reembolsa!

MARC: Formidable! Ce sont des restaurants à trois étoiles?

Ótimo! Eles são restaurantes três estrelas?

GENEVIÈVE: Ah non! Ce sont des restos à une étoile, mais je suis bien contente.

Oh, não! Eles são restaurantes uma estrela, mas eu estou bem feliz.

MARC: Bien sûr! Tu vas te régaler. Claro! Você realmente vai se divertir.GENEVIÈVE: Pour mon premier, j’ai choisi

un petit resto suisse près de mon hôtel.

Para meu primeiro, eu escolhi um pequeno restaurante suíço perto do meu hotel.

MARC: Tu as bien fait de t’inscrire à cette école de cuisine.

Você fez bem de se inscrever nesta escola de culinária.

GENEVIÈVE: Pour sûr! Elle est un peu loin de la maison, mais j’y apprends beaucoup.

Claro! É um pouco longe de casa, mas eu estou aprendendo muito lá.

MARC: Et à part ce petit resto suisse? E além deste pequeno restaurante suíço?GENEVIÈVE: Mon deuxième c’est un café

marocain à côté de la gare, où on trouve des spécialités comme le poulet tagine.

Meu segundo é um restaurante marroquino próximo à estação de trem, onde eles servem especialidades como galinha tagine.

MARC: Et ton troisième? E o seu terceiro?GENEVIÈVE: Dans l’hôtel Mercure, il y a

un restaurant provençal.No Hotel Mercure tem um restaurante

provençal.MARC: Sans blague! La cuisine

provençale, on la connaît quand on habite en Provence, comme nous!

Não brinca! Cozinha provençal é algo que você conhece quando mora em Provença, como nós!

GENEVIÈVE: Oui, mais tu sais, depuis que je suis ici, je mange beaucoup de pommes de terre.

Sim, mas você sabe, desde que eu estou aqui, tenho comido muitas batatas.

USANDO AS PALAVRAS INTERROGATIVAS OÙ, QUI, QUAND, POURQUOI E COMMENT

Para perguntar informações precisas, você deve aprender os advérbios interrogativos (palavras interrogativas) e suas estruturas. Veja as questões a seguir começando com où (onde) e qui

Page 194: French Conversation Demystified

190 Conversação em Francês Sem Mistério

(quem). Note que où e qui são imediatamente seguidos por um verbo quando são usados para dizer Où est/sont...? (Onde está/estão...?) ou Qui est/sont...? (Quem é/são...?)

Où est le café du Maroc? Onde é o Café du Maroc?Qui était votre serveuse? Quem foi sua garçonete?

Veja as questões abaixo começando com quand (quando), pourquoi (por que), e comment (como). Existem três estruturas interrogativas possíveis. Primeiro, esses advérbios podem ser seguidos imediatamente pelo sujeito da sentença (extremamente informal). Segundo, eles po-dem ser seguidos por est-ce que (ou est-ce qu’ antes de um som de vogal) mais o sujeito. Terceiro, o advérbio é seguido por uma estrutura de verbo-sujeito invertida (Revise Fazendo Perguntas no Capítulo 7.)

CULTURA SEM MISTÉRIO

CuisineA culinária francesa é bem diversificada e apresenta muitos estilos de cozinha regio-nais que influenciam e são influenciados pelos países vizinhos. Por exemplo, a cozinha Provençal, de Provença, no sul, tem um sabor exclusivamente mediterrâneo e quase sempre utiliza ingredientes como azeite de oliva, alho e tomates. A cozinha Alsaciana, da região da Alsácia-Lorena, a leste, apresenta especialidades influenciadas pela vizinha Alemanha , como o choucroute garnie (chucrute recheado). A região francesa da Bor-gonha (la Bourgogne) apresenta pratos como bœuf bourguignon (bife cozido em vinho da Borgonha).

A cozinha suíça também aproveita a influência dos vizinhos (principalmente Itália, França e Alemanha). No entanto, os suíços também tem seus próprios pratos, como fondue au fromage (fondue de queijo), raclette (raclete, queijo moído espalhado sobre um ingrediente, geralmente batata) e fondue bourguignonne (fondue de carne).

Os europeus também apreciam pratos de outras etnias. Paris, por exemplo, tem inúmeros restaurantes Norte-Africanos, apresentando a cozinha marroquina, tunisiana e argeliana, onde o francês é falado. No coração dessa cozinha está o couscous (cus-cuz). Muitos mercados, lojas e restaurantes na Europa vendem tajine (também escrito tagine). Esses pratos tipo caçarola consistem de cordeiro, bife ou galinha, geralmente servidos com cuscuz. O nome tajine vem do tipo de panela no qual os alimentos são cozidos, um recipiente de barro com a tampa em forma de cone.

Page 195: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 191

Quand on mange? Quand est-ce qu’on mange? Quand mange-t-on?

Quando nós comemos?

Pourquoi tu ne sors pas? Pourquoi est-ce que tu ne sors pas? Pourquoi ne sors-tu pas?

Por que você não sai?

Comment il paie? Comment est-ce qu’il paie? Comment paie-t-il?

Como ele vai pagar?

Claro que muitos outros verbos podem seguir où ou qui em uma pergunta:

Où tu vas? Où est-ce que tu vas? Où vas-tu?

Onde você vai?

Qui tu cherches? Qui est-ce que tu cherches? Qui cherches-tu?

Para quem você está olhando?

Exercício Oral 12-2

Diga em voz alta a pergunta para cada resposta mostrada. Elementos importantes estão em negrito. Depois ligue seu CD para verificar sua pergunta.

FAIXA 27

1. Paul est arrivé.2. Le serveur apporte la note.3. Le café est à côté du parc.4. La note était sur la table.5. Moi, je vais payer.

No próximo, use a frase est-ce que/est-ce qu’ com quand, pourquoi ou comment para fazer sua pergunta. Depois verifique sua pergunta ouvindo o CD.

6. Sarah est rentrée ce matin.7. Elle est arrivée en taxi.8. Elle est fatiguée; elle ne va pas au cours.

Page 196: French Conversation Demystified

192 Conversação em Francês Sem Mistério

Agora, use a estrutura de verbo-sujeito invertida com quand, pourquoi ou comment para fazer sua pergunta. Depois verifique sua pergunta ouvindo o CD.

9. Ils vont au café ce soir.10. Ils ont mangé au café; ils n’ont rien à la maison.11. Ils ont bien mangé.

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

A Estrutura Interrogativa Invertida no passé composéPreste particular atenção à estrutura de verbo-sujeito invertida para interrogativas quan-do os verbos estão no passé composé. Nesse caso, inverta o verbo auxiliar e o sujeito seguindo o advérbio. Veja os exemplos a seguir:

Quand avez-vous mangé? Quando vocês comeram?Pourquoi es-tu parti? Por que você foi embora?

Além disso, quando usando inversões, lembre-se de inserir um -t- na terceira pessoa do singular com os sujeitos il, elle e on, entre o verbo auxiliar e o sujeito (isso evita a proximidade de dois sons de vogal).

Comment a-t-il payé? Como ele pagou?

Usando os Verbos prendre, surprendre e comprendreVocê aprendeu a conjugação irregular do presente do verbo prendre (pegar, tomar) no Capí-tulo 6. Você deve revisar aquela seção agora. Os verbos surprendre (surpreender) e compren-dre (compreender, incluir) seguem o mesmo padrão do verbo prendre. Estude a conjugação do verbo comprendre no presente:

je comprends eu compreendo nous comprenons nós compreendemostu comprends tu compreendes vous comprenez vós compreendeisil/elle comprend ele/ela compreende ils/elles

comprennenteles/elas compreendem

on comprend alguém compreende/nós compreendemos

Page 197: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 193

Note que o verbo comprendre na terceira pessoa pode ter dois equivalentes em português. Veja os exemplos:

Marie comprend le français. Maria compreende francês.Le prix comprend le petit déjeuner. O preço inclui café da manhã.

Os verbos prendre, apprendre, comprendre e surprendre tem particípios irregulares, como se segue:

prendre→pris apprendre→appris comprendre→compris surprendre→surpris

Lembre-se de conjugar o verbo auxiliar avoir no passé composé. Veja alguns exemplos a seguir:

J’ai pris le poulet. Eu peguei a galinha. Elle a pris la quiche. Ela pegou o quiche.On a compris. Nós compreendemos. Nous avons compris. Nós compreendemos.

USOS ESPECIAIS DE COMPRIS E SURPRIS

O particípio de compris (incluído) é frequentemente usado como adjetivo. A expressão y compris é uma forma fixa que significa incluso. Veja estes exemplos:

Le déjeuner est compris dans le prix. O Almoço está incluso no preço.Le service est compris dans la note. O serviço está incluído na conta.J’ai tout payé, y compris la taxe. Eu paguei tudo, inclusive a taxa.

Similarmente, o particípio do verbo surprendre (surpreender) pode ser usado como adjetivo após o verbo être (ser/estar).

J’ai été très surpris(e) par le vin. Eu fiquei muito surpreso(a) com o vinho.Il va être surpris par ma visite. Ele vai ficar surpreso com minha visita.

Exercício Escrito 12-3

Surpresa! Complete cada sentença com a forma apropriada do verbo prendre, surprendre ou comprendre. Siga as instruções em parênteses.

1. Aujourd’hui, Jasmine le taxi. (prendre / passé composé)2. Elle son ami Alain au restaurant. (surprendre /

passé composé)

Page 198: French Conversation Demystified

194 Conversação em Francês Sem Mistério

3. Alain le déjeuner. (prendre / passé composé)4. Maintenant ils un apéritif ensemble. (prendre / présent)5. Alain ne pas pourquoi le serveur donne la note à Jasmine.

(comprendre / présent)6. Tout à coup cinq autres amis arrivent; Alain est !

(surprendre / participe passé / adjectif)7. C’est l’anniversaire d’Alain et ses amis paient la note du déjeuner,

l’apéritif avec Jasmine. (incluso, expressão usando uma forma de comprendre)8. Le service est mais Jasmine et ses amis laissent un

pourboire. (comprendre / participe passé / adjectif)

Exercício do Capítulo 12

A. L’apprentissage de Geneviève. Reconte a aprendizagem de Geneviève escrevendo os ver-bos indicados nos tempos presente e passado, conforme sugerido abaixo.

1. être / présent 2. vouloir / présent 3. s’inscrire / passé compose 4. apprendre / passé composé 5. comprendre / présent 6. être / imparfait 7. faire / imparfait 8. être / présent

Geneviève (1) provençale. Elle adore faire la cuisine et elle (2) être chef un jour. Alors, le mois dernier elle (3) à une école culinaire suisse. Elle (4) à faire toutes sortes de plats. Maintenant elle (5) la gastronomie. Avant elle (6) toujours un peu hésitante quand elle (7) la cuisine mais maintenant elle (8) plus sûre d’elle-même.

B. Réponses. Responda às questões 1-3 afirmativamente e 4-5 negativamente usando o pro-nome y. Ligue seu CD e verifique suas respostas. Você também pode descobrir as respostas impressas à direita.

FAIXA 28

1. Tu es allé(e) au café ce matin? [Oui, j’y suis allé(e).]2. Tu étais au cinéma? [Oui, j’y étais.]3. Ton copain est arrivé au concert à

l’heure? [Oui, il y est arrivé à l’heure.]

4. Vous étudiez à l’hôtel? [Non, nous n’y étudions pas.]5. Tes amis sont dans ta chambre? [Non, ils n’y sont pas.]

Page 199: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 12 Falando ao Telefone 195

C. Questions. Você está em um restaurante e faz as seguintes perguntas. Use est-ce que, ex-ceto para os números 1 e 4. Confira suas respostas descobrindo as respostas à direita.

1. Onde está o garçom? [Où est le serveur?]

2. Quando ele vai trazer a conta? [Quand est-ce qu’il va apporter la note?]

3. Por que ele não está aqui? [Pourquoi est-ce qu�il n�est pas là?]

4. Quem é o maître? [Qui est le maître d�hôtel?]

5. Como e para quem eu pago? [Comment et à qui est-ce que je paie?]

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 12

Complete este diálogo entre dois amigos usando as palavras dadas.

allons-y / ce soir / comprends / étoiles / j’espère / la réceptionniste / où / pourquoi / surprise / y

JEAN: Tu veux retourner au restaurant de l’hôtel (1) ?

ARLÈNE: Non, on (2) était hier soir. Allons dans un restaurant italien aujourd’hui!

JEAN: D’accord. Il y a un restaurant italien à deux (3) en face de l’hôtel.

ARLÈNE: Super! (4) !

JEAN: (5) que ce n’est pas trop cher.

ARLÈNE: Demande à (6) de l’hôtel. Elle doit avoir leurs prix.

JEAN: (7) est-elle?

ARLÈNE: Je ne sais pas. Mais (8) on ne regarde pas sur Internet?

JEAN: Bonne idée, mais voilà le taxi! Tu es (9) ?

ARLÈNE: Oui, je ne (10) pas comment il est arrivé si vite.

Page 200: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 13

Sonhos e Aspirações

Neste capítulo você vai aprender:

Comparando Sonhos Antigos e NovosCompartilhando Esperanças Para o FuturoFazendo Predições Usando o Futuro SimplesExpressando Possibilidades Usando o Presente Condicional

Page 201: French Conversation Demystified

198 Conversação em Francês Sem Mistério

Comparando Sonhos Antigos e NovosJean-Claude e Kelly são dois adolescentes sentados na varanda de um café. É uma bela tarde.

FAIXA 29

JEAN-CLAUDE: Tu sais, Kelly, quand j’étais petit, je voulais devenir chauffeur d’autobus.

Você sabe, Kelly, quando eu era pequeno, eu queria ser motorista de ônibus.

KELLY: C’est drôle. Je ne te vois pas comme chauffeur d’autobus du tout.

Isto é engraçado. Eu não te vejo como motorista de ônibus de jeito nenhum.

JEAN-CLAUDE: Plus tard, quand j’étais au collège, je voulais devenir chanteur de rock.

Mais tarde, quando eu estava no ensino fundamental, eu queria ser cantor de rock.

KELLY: Oh non, qu’est-ce qu’ils ont dit, tes parents?

Oh não, o que eles falavam, seus pais?

JEAN-CLAUDE: Mon père m’a acheté une guitare et m’a payé des leçons, mais j’ai vite réalisé que je n’avais pas trop de talent pour la musique.

Meu pai me comprou uma guitarra e pagou aulas, mas eu rapidamente percebi que não tinha nenhum talento para música.

KELLY: Pauvre Jean-Claude! Tu sais ce que je voulais devenir, moi?

Pobre, Jean-Claude! Você sabe o que eu queria ser?

JEAN-CLAUDE: Dis-le-moi! Conte-me!KELLY: Depuis toujours j’ai voulu devenir

actrice.Eu sempre quis me tornar atriz.

JEAN-CLAUDE: Tu as de la chance d’être si sûre. Moi j’hésite.

Você tem sorte de ter tanta certeza. Eu sou indeciso.

KELLY: Tu es bon en maths, n’est-ce pas? Você é bom em matemática, certo?JEAN-CLAUDE: Oui, je pourrais faire des

études d’informatique.Sim, eu poderia estudar ciência da

computação.KELLY: Tu souhaites être le prochain Bill

Gates?Você aspira a ser o próximo Bill Gates?

JEAN-CLAUDE: Être connu dans le monde entier, être incroyablement riche! Pas mal comme rêve!

Ser conhecido no mundo inteiro, ser incrivelmente rico! Não é um sonho ruim!

KELLY: Et moi, être une Audrey Tautou ou une Angelina Jolie!

E eu, ser uma Audrey Tautou ou uma Angelina Jolie!

JEAN-CLAUDE: C’est beau de rêver! É bom sonhar!

Page 202: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 199

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Le collègeCrianças francesas passam por três ciclos educacionais: os primeiros anos do ensino fundamental (le cycle primaire), os últimos anos do ensino fundamental (le collège) e o ensino médio (le lycée). No entanto, é apenas após passar em um rigoroso exame chamado le baccalauréat no último ano do lycée que os estudantes podem matricular--se na universidade (l’université). Todas as universidades são públicas e as taxas para frequentá-las são mínimas. (As palavras collège e colégio são falsos cognatos, sendo que a palavra portuguesa colégio significa estabelecimento de ensino, ou seja, de maneira generalizada.)

VOCABULÁRIO: EXPRESSANDO DESEJOS, SONHOS E ASPIRAÇÕES

Veja os verbos a seguir que expressam desejos, sonhos e aspirações:

désirer desejar rêver sonharespérer esperar (ter esperanças) souhaiter almejarpenser pensar vouloir querer

Agora veja os exemplos a seguir, observando que esses verbos são seguidos por um infinitivo (os equivalentes a tornar-se, ser, estudar, etc.)

Avant, je désirais devenir chanteuse. Maintenant je veux être professeur.

Antes, eu queria me tornar cantor. Agora eu quero ser professor.

Avant, il souhaitait devenir chanteur de rock. Maintenant, il espère étudier l’informatique.

Antes, ele almejava se tornar um cantor de rock. Agora ele espera estudar ciência da computação.

Note que o verbo rêver é seguido pela preposição de/d’ e um infinitivo.

Avant, elle rêvait d’être riche. Maintenant elle veut simplement être heureuse.

Antes, ela sonhava em ser rica. Agora ela quer simplesmente ser feliz.

Os verbos aimer (gostar) e vouloir (querer) são frequentemente usados no modo condicional para expressar desejos. Aqui estão as terminações de condicional; observe que elas são idênti-

Page 203: French Conversation Demystified

200 Conversação em Francês Sem Mistério

cas às terminações de imparfait: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Os radicais condicionais de aimer (um verbo regular) e vouloir (um verbo irregular) são mostradas em negrito abaixo:

j’aimerais / je voudrais eu gostaria nous aimerions / nous voudrions

nós gostaríamostu aimerais / tu voudrais tu gostariasil/elle aimerait / il/elle

voudraitele/ela gostaria vous aimeriez /

vous voudriezvós gostaríeis

on aimerait / on voudrait alguém gostaria/nós gostaríamos

eles/elas gostariam

Aimer e vouloir no condicional são muito frequentemente seguidos diretamente por um infinitivo.

Ils aimeraient être célèbres. Eles gostariam de ser famosos.Nous voudrions réaliser nos rêves. Nós queríamos realizar nossos sonhos.

Aqui está uma lista de ocupações que podem ser parte de um sonho:

l’acteur / l’actrice ator/atriz l’infi rmier / l’infi rmière enfermeiro(a)l’archéologue (m., f.) arqueologista l’inventeur / l’inventrice inventor(a)l’artiste (m., f.) artista le/la journaliste jornalistal’avocat(e) advogado(a) le médecin médico(a)le chanteur / la chanteuse cantor(a) le peintre pintor(a)le/la cycliste ciclista le/la photographe fotógrafo(a)le danseur / la danseuse dançarino(a) le professeur professor(a)l’écrivain (m.) escritor(a) le reporter repórter

Agora veja estes adjetivos que podem representar um sonho ou aspiração. Ambas as formas masculina e feminina são dadas, exceto onde a forma é a mesma nos dois gêneros.

célèbre famoso(a) heureux/heureuse felizcréatif/créative criativo(a) bien nanti / bien nantie abastado(a)marié/mariée casado(a) riche rico(a)

Exercício Oral 13-1

Recupere o sonho de cada pessoa dizendo o que ele/ela queria ser e o que ele/ela quer ser ago-ra. O número 1 foi feito para você como exemplo. Use voulait devenir seguido por aimerais être em cada sentença. Após dizer a sentença em voz alta, ouça-a em seu CD.

Page 204: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 201

FAIXA 30

1. Josette: actrice/femme d’affaires Elle voulait devenir actrice. Maintenant,elle aimerait être femme d’affaires.

2. Paul: inventeur/écrivain3. Ginette: exploratrice/archéologue4. Luc: peintre / professeur d’art5. Cécile: infi rmière/médecin6. Marc: coureur cycliste / reporter de

sports7. Jeanine: mannequin / hôtesse de

l’air8. Kevin: chanteur/journaliste

Compartilhando esperanças para o futuroNo diálogo a seguir, Jean-Claude e Kelly continuam sua conversa sobre o futuro de maneira brincalhona.

FAIXA 31

KELLY: Il y a une chose qui m’intéresserait aussi à l’avenir.

Tem uma outra coisa que também me interessa no futuro.

JEAN-CLAUDE: Ah oui, à part le cinéma et le théâtre?

Oh sim, além de cinema e teatro?

KELLY: Oui, j’aimerais faire du travail bénévole ou être ambassadrice pour une bonne cause.

Eu gostaria de fazer trabalho voluntário ou ser embaixadora para uma grande causa.

JEAN-CLAUDE: Pourquoi pas? Il y a beaucoup de vedettes de cinéma qui mettent leur célébrité au service de l’humanité.

Por que não? Existem muitas estrelas de cinema que colocam sua fama a serviço da humanidade.

KELLY: Ce qui me tenterait le plus, c’est de partager mes talents artistiques avec des enfants de pays en voie de développement.

O que me tenta mais é compartilhar meu talento artístico com crianças em países em desenvolvimento.

Page 205: French Conversation Demystified

202 Conversação em Francês Sem Mistério

JEAN-CLAUDE: C’est une aspiration très noble, mais tu ne crois pas qu’ils ont besoin de manger et d’apprendre à lire?

É uma aspiração nobre, mas você não acha que eles precisam comer e aprender a ler?

KELLY: Jean-Claude! Tu ne sais donc pas qu’on peut apprendre par les arts dramatiques?

Jean-Claude! Você não sabe que podemos aprender através da arte dramática?

JEAN-CLAUDE: Peut-être! Mais qu’est-ce que tu apprendras à des enfants qui ont le ventre vide?

Pode ser! Mas o que você pode ensinar às crianças que têm barrigas vazias?

KELLY: Justement! Ce qu’il me faut, c’est une organisation qui veut nourrir le ventre et la tête.

Justamente! Eu preciso de uma organização cujo objetivo seja alimentar a barriga e o cérebro.

JEAN-CLAUDE: Moi, ce qui me fascine, c’est le travail de l’organisation Médecins Sans Frontières.

O que me fascina é o trabalho dos Doutores Sem Fronteiras.

KELLY: Oui, ce sont des gens qui procurent des soins médicaux dans des zones dangereuses.

Sim, eles são pessoas que proporcionam cuidados médicos em áreas perigosas.

JEAN-CLAUDE: Un spécialiste en informatique pourrait leur être utile.

Um cientista da computação poderia ser útil para eles.

KELLY: Eh bien, un jour, je te rencontrerai peut-être en Afrique ou en Asie.

Bem, algum dia talvez eu te encontre na África ou Ásia.

JEAN-CLAUDE: On ne sait jamais, Kelly! Tu seras peut-être célèbre et bénévole!

Nunca se sabe, Kelly! Você pode ser famosa e envolvida em trabalho de caridade!

KELLY: Toi aussi, tu mettras peut-être ton talent au service d’une bonne cause.

Você também pode por seu talento a serviço de uma boa causa.

JEAN-CLAUDE: Voilà! Le rêve continue. Nous serons connus, riches et généreux.

Aí está! O sonho continua. Nós vamos ser conhecidos, ricos e generosos.

Fazendo Predições Usando o Futuro SimplesPara predizer como as coisas vão ser no futuro, o futuro simples é geralmente usado em francês. Da mesma forma que com o condicional, o radical do futuro simples é normalmente o infini-tivo inteiro do verbo. As terminações são as seguintes: -ai, -a, -ons, -ez, -ont. As terminações de futuro são fáceis de lembrar porque elas lembram as formas do verbo avoir no presente. Veja abaixo o verbo regular -er étudier (estudar) conjugado no futuro simples. O radical de futuro (aqui, o infinitivo) está destacado em negrito.

Page 206: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 203

CULTURA SEM MISTÉRIO

Médecins Sans FrontièresA organização Médecins Sans Frontières é conhecida como MSF na maior par-te do mundo, mas é mais comumente referido como Médicos Sem Fronteiras. Foi criada em 1971 por um pequeno grupo de médicos franceses. Não tem afiliação política e seu único objetivo é fornecer ajuda humanitária em regiões devastadas pela guerra e áreas de desastre, geralmente em países em desenvolvimento.

j’étudierai eu estudarei nous étudierons nós estudaremostu étudieras tu estudarás vous étudierez vós estudareisil/elle étudiera ele/ela estudará ils/elles étudieront eles/elas estudarãoon étudiera alguém estudará/nós

estudaremos

Veja abaixo os exemplos do verbo regular -re attendre (esperar) e do verbo regular -ir finir (terminar) conjugados no futuro simples. O radical de futuro está destacado em negrito. Note que o -e final dos verbos -re é retirado antes da terminação ser acrescentada.

Verbo -re Verbo -irj’attendrai eu esperarei je finirai eu terminareitu attendras tu esperarás tu finiras tu terminarásil/elle attendra ele/ela esperará il/elle finira ele/ela terminaráon attendra alguém esperará/nós esperaremos on finira alguém terminará/nós

terminaremosnous attendrons nós esperaremos nous finirons nós terminaremosvous attendrez vós esperareis vous finirez vós terminareisils/elles attendront eles/elas esperarão ils/elles finiront eles/elas terminarão

Aqui estão exemplos de verbos regulares no futuro:

L’année prochaine, j’étudierai pour le baccalauréat.

Ano que vem, eu vou estudar para o baccalauréat.

Nous finirons nos études secondaires. Nós vamos terminar nossos estudos secundários.

On attendra les résultats. Nós vamos esperar os resultados.Dans dix ans, nous nous marierons. Em dez anos nós vamos nos casar.

Page 207: French Conversation Demystified

204 Conversação em Francês Sem Mistério

Alguns verbos que são irregulares no presente também seguem esse modelo no futuro. Em-bora apprendre (aprender) seja irregular no presente, usa a forma de infinitivo apprendr- (ti-rando o -e final) como radical de futuro. Assim, no futuro, prendre, comprendre e surpren-dre são conjugados como outros verbos -re. Compare a conjugação de presente e futuro do verbo apprendre:

Présent Futur simplej’apprends j’apprendrai

tu apprends tu apprendras

il/elle/on apprend il/elle/on apprendra

nous apprenons nous apprendrons

vous apprenez vous apprendrez

ils/elles apprennent ils/elles apprendront

Existem alguns verbos de alta frequência que têm radicais irregulares no futuro simples. Uma vez que você os tenha memorizado, você pode conjugá-los no futuro simplesmente mudando as terminações. Veja os seguintes radiais irregulares:

aler (ir) → ir- pouvoir (poder) → pourr-avoir (ter) → aur- recevoir (receber) → recevr-devenir (tornar-se) → deviendr- savoir (saber) → saur-être (ser/estar) → ser- voir (ver) → verr-faire (fazer) → fer- vouloir (querer) → voudr-

Veja os seguintes exemplos de verbos irregulares no futuro. Note também o equivalente por-tuguês das sentenças contendo o advérbio peut-être (talvez).

Un jour je serai peut-être bien nanti(e). Um dia eu talvez serei abastado(a).Elle deviendra peut-être célèbre et riche. Talvez ela se torne célebre e rica.Ils feront peut-être du bénévolat. Talvez eles façam trabalho voluntário.

Exercicio Escrito 13-1

Complete cada sentença com o futuro do verbo em parênteses.

1. Laurent et moi, nous à l’université. (aller)2. Laurent des études d’informatique. (faire)3. Un jour, il programmeur. (être) 4. Il peut-être dans un bureau. (travailler)

Page 208: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 205

5. Moi, je infi rmière. (devenir) 6. Je travailler dans un hôpital. (pouvoir) 7. J’espère que nous d’être amis. (continuer) 8. Nous nous peut-être. (marier)

A discussão de Jean-claude e Kelly sobre o futuro em um tom mais sério.

FAIXA 32

KELLY: Quand je serai à l’université, je chercherai un programme de bénévolat qui me permettra d’enseigner.

Quando eu estiver na universidade, eu vou procurar um programa de voluntariado que me permita ensinar.

JEAN-CLAUDE: Moi, dès que j’aurai mes résultats du bac, je me renseignerai sur les programmes d’échange avec l’Afrique.

Eu, assim que tiver meu resultado do baccalauréat eu vou me informar sobre programas de intercâmbio na África.

KELLY: Pourquoi l’Afrique? Pourquoi pas l’Asie?

Por que África? Por que Ásia?

JEAN-CLAUDE: Parce qu’en Afrique, il y a une grande communauté francophone.

Por que na África existe uma grande comunidade falante de francês.

KELLY: Tu ne voudrais pas apprendre une nouvelle langue, c’est ça?

Você não ia querer aprender outra língua, é isso?

JEAN-CLAUDE: Je ne suis pas fort en langues, tu sais.

Eu não sou bom em línguas, você sabe.

KELLY: Mais Jean-Claude! Tu étudies l’anglais depuis trois ans. Lorsque tu voyageras, ce sera une langue très utile.

Mas, Jean-Claude! Você estuda inglês há três anos. Quando você viajar, será uma língua muito útil.

JEAN-CLAUDE: J’espère bien! Eu espero que sim!

DISCUTINDO EVENTOS FUTUROS USANDO QUAND, LORSQUE, DÈS QUE E AUSSITÔT QUE

As conjunções quand/lorsque (quando) assim como dès que/aussitôt que (tão logo/assim que) são seguidos pelo futuro sempre que a ação do verbo se refira ao futuro. Veja as sentenças a se-guir e compare os tempos verbais em francês e português. Você vai notar que o futuro francês é usado em ambas as orações, enquanto no português pode-se usar o subjuntivo.

Page 209: French Conversation Demystified

206 Conversação em Francês Sem Mistério

Lorsqu’ils voyageront, ils apprendront beaucoup.

Quando eles viajarem, eles aprenderão muito.

Dès qu’on saura l’heure de départ, nous partirons.

Assim que nós soubermos a hora da partida, nós sairemos.

Exercício Oral 13-2

Responda a cada uma das perguntas abaixo com as repostas dadas. Você pode ouvir as res-postas em seu CD.

FAIXA 33

1. Quand est-ce que tu me téléphoneras?

—‘Dès que j’arriverai.

2. Quand est-ce que vous voyagerez? —‘Aussitôt que nous aurons des vacances.

3. Quand partiront-ils en Afrique? —Lorsqu’ils auront leurs passeports.4. Quand écrira-t-elle? —‘Quand elle sera installée à l’hôtel.5. Quand est-ce que je pourrai venir? —Quand tu voudras.

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

Enseigner e apprendreO verbo enseigner significa ensinar e é usado em âmbito educacional. O verbo appren-dre pode significar aprender ou ensinar.

Le professeur Dupuis enseigne les maths.

O professor Dupuis ensina matemática.

Les étudiants apprennent les maths. Os estudantes estão aprendendo matemática.

No entanto, quando significa ensinar, apprendre sempre é seguido pela preposição à mais um infinitivo. A pessoa sendo ensinada é um substantivo objeto indireto seguindo à ou pronome objeto indireto (me, te, lui, nous, vous, leur). Aqui estão alguns exemplos:

J’apprends à ma soeur à faire du ski. Estou ensinando minha irmã a esquiar.Il va leur apprendre à résoudre des

problèmes diffi cilesEle vai ensiná-los a resolver problemas

difíceis.

Page 210: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 207

Expressando Possibilidades Usando o Presente CondicionalExistem dois tempos no modo condicional: presente e passado. O presente condicional ex-pressa tanto possibilidades presentes quanto futuras. A formação do presente condicional é similar à do futuro simples.

Compare abaixo o futuro e as conjugações condicionais do verbo regular -ir nourrir (ali-mentar). Note que o radical nourrir- é o mesmo tanto no futuro quanto no condicional: apenas as terminações diferem. As terminações de presente condicional são as mesmas do imparfait: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient, enquanto as terminações de futuro seguem as formas de avoir: -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.

Futuro Condicionalje nourrirai eu alimentarei je nourrirais eu alimentaria tu nourriras tu alimentarás tu nourrirais tu alimentariasil/elle/on nourrira ele/ela/alguém

alimentaráil/elle/on nourrirait ele/ela/alguém

alimentarianous nourrirons nós alimentaremos nous nourririons nós alimentaríamosvous nourrirez vós alimentareis vous nourririez vós alimentaríeisils/elles nourriront eles/elas alimentarão ils/elles nourriraient eles/elas alimentariam

Verbos com radicais irregulares no futuro usam o mesmo radical no presente condicional, seguido pela terminação condicional apropriada. Veja estes exemplos:

Vous aimeriez travailler pour nous? Você gostaria de trabalhar conosco?Un membre de MSF pourrait faire

beaucoup de bien.Um membro do MSF poderia fazer muito

bem.Est-ce qu’elle apprendrait une autre

langue?Ela aprenderia outra língua.

O VERBO DEVOIR

O verbo devoir no presente e no futuro é traduzido como ter que. No entanto, no presente condicional, é geralmente traduzido como deveria (sugestão ou obrigação). Veja os seguintes exemplos:

Ils doivent rester. Eles têm que ficar. (presente)Ils devront rester. Eles terão que ficar. (futuro)Ils devraient rester. Eles deveriam ficar. (condicional)

Page 211: French Conversation Demystified

208 Conversação em Francês Sem Mistério

O verbo devoir é irregular no presente. Ele também tem um radical irregular de futuro e condicional. Veja estas conjugações:

Presente Futuro Condicionalje dois je devrai je devraistu dois tu devras tu devraisil/elle/on doit il/elle/on devra il/elle/on devraitnous devons nous devrons nous devrionsvous devez vous devrez vous devriezils/elles doivent ils/elles devront ils/elles devraient

Exercício Oral 13-3

Complete cada sentença escrevendo o presente condicional do verbo em parênteses. Depois diga as sentenças em voz alta e cheque a pronúncia ouvindo cada resposta em seu CD. Você também pode descobrir as respostas à direita.

FAIXA 34

1. En France, on vite le français. (apprendre)

apprendrait

2. Nous parler français. (aimer) aimerions3. Nos amis québécois contents. (être) seraient4. On mieux se comprendre. (pouvoir) pourrait5. On beaucoup plus de fun! (avoir) aurait6. Moi, je tout de suite! (partir) partirais7. Et toi, tu avec moi? (venir) viendrais8. Tu venir avec moi. (devoir) devrais

EXPRESSANDO ASPIRAÇÕES E ESPERANÇAS USANDO CE QUI E CE QUE

Ce qui e ce que são ambos traduzidos como o que. Qui é um pronome relativo funcionando como sujeito (precedendo imediatamente um verbo) e que é um pronome relativo funcionan-do como objeto direto do verbo. Veja as sentenças a seguir para ver como ce qui é usado antes de um verbo e ce que/qu’ é usado antes de um sujeito (um pronome como je, te, il, elles, on, nous, vous, ils, elles ou um substantivo de sujeito, como Paul).

Page 212: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 13 Sonhos e Aspirações 209

Ce qui sera super, c’est de jouer dans des fi lms.

O que será ótimo será atuar em filmes.

Ce qui intéresserait ma soeur le plus, c’est de faire du droit.

O que mais interessaria minha irmã seria estudar direito.

Ce qu’on voudrait, c’est de travailler avec des enfants.

O que nós gostaríamos seria de trabalhar com crianças.

Ce que Paul fera le mieux, c’est de leur apprendre à lire.

O que Paul fará melhor será ensiná-los a ler.

Exercício Escrito 13-2

Complete as seguintes frases com Ce qui ou Ce que.

1. sera super, c’est d’aller en Afrique.

2. tu pourrais faire, c’est de t’inscrire à MSF.3. j’aimerais faire, c’est de voyager.4. lui plairait, c’est de devenir acteur.5. Claire souhaiterait, c’est d’être mannequin.6. fascinera Jean, c’est le travail d’informatique.

Exercício do Capítulo 13

A. Le futur. Escreva os verbos em parênteses no futuro.

1. Quand nous en France, tu viendras. (aller)

2. Lorsqu’on sera en France, on la Tour Eiffel. (voir)3. Nous monter sur la Tour. (pouvoir)4. La vue magnifique. (être)5. Nous dans des restaurants connus. (manger)

B. Les rêvres. Escreva os verbos em parênteses no condicional.

1. Moi, je devenir journaliste. (vouloir)

2. André être footballeur. (aimer)3. Élise être danseuse professionnelle. (préférer)4. Nous célèbres et riches. (être)5. Nous des fans. (avoir)

Page 213: French Conversation Demystified

210 Conversação em Francês Sem Mistério

C. L’avenir de Jean. Responda a cada questão conforme indicado em parênteses para comple-tar o diálogo a seguir. Escreva a resposta na linha dada.

1. Alors, Jean, quand est-ce que tu partiras? (Tão logo eu tenha meu passaporte.) 2. Où voudrais-tu voyager? (Eu gostaria de viajar para a África.) 3. Qu’est-ce que tu espères faire em Afrique? (Eu espero ser um voluntário.) 4. Qest-ce que tu veux faire? (O que eu gostaria de fazer seria ensinar crianças a

ler.) 5. Tu souhaites être professeur? (Eu quero ser programador, mas eu poderia ensinar

também.) 6. Tu ne veux pas être riche? (Não, feliz.)

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 13

Complete cada linha do diálogo com uma palavra da lista dada e reconstrua a discussão entre duas jovens.

aimerions / ce que / ce qui / devenir / devrais / étudierai / peut-être / serai / seras / voudraisMÉLANIE: Moi, je pense (1) astronaute.

STÉPHANE: Moi, je (2) être chanteur.

MÉLANIE: Eh bien, tu (3) riche et célèbre.

STÉPHANE: (4) ! On ne sait jamais.

MÉLANIE: (5) est sûr, c’est que nous avons de beaux rêves.

STÉPHANE: Pourquoi pas? Quand je (6) au conservatoire de musique, on verra.

MÉLANIE: Et quand j’ (7) les maths, on verra.

STÉPHANE: Voilà, mes parents pensent que je (8) être avocat. C’est plus sûr.

MÉLANIE: (9) tu penses est plus important.

STÉPHANE: Oui, nous (10) réaliser nos rêves.

Page 214: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 14

Oportunidades e Objetivos

Neste capítulo você vai aprender:

Conversando Sobre OportunidadesConversando Sobre ObjetivosDeclarando Condicionais

Page 215: French Conversation Demystified

212 Conversação em Francês Sem Mistério

Conversando Sobre OportunidadesMonique, uma estudante universitária americana, recebeu a oferta de uma oportunidade de candidatar-se para uma bolsa de estudos na Bélgica. Ela compartilha as novidades com uma amiga.

FAIXA 35

MONIQUE: Marie-Claude, ma prof de français a suggéré que je pose ma candidature à une bourse d’études.

Marie-Claude, minha professora de francês sugeriu que eu me candidate para uma bolsa de estudos.

MARIE-CLAUDE: Chouette. Mais ça paierait quoi exactement?

Ótimo. Mas seria o quê, exatamente?

MONIQUE: Des cours d’été dans une université en Belgique.

Um curso de verão em uma universidade na Bélgica.

MARIE-CLAUDE: Si j’étais à ta place, je le ferais tout de suite!

Se eu estivesse no seu lugar, eu faria isto agora mesmo!

MONIQUE: J’aimerais bien aller en Belgique, mais j’allais travailler cet été.

Eu realmente gostaria de ir para a Bélgica, mas eu iria trabalhar este verão.

MARIE-CLAUDE: Si tu ne peux pas y aller cet été, est-ce que tu pourras poser ta candidature l’an prochain?

Se você não puder ir neste verão, você poderá se candidatar ano que vem?

MONIQUE: Il paraît que c’est une bourse qu’on offre chaque année.

Parece ser uma bolsa que é oferecida todo ano.

MARIE-CLAUDE: Alors, qu’est-ce qui t’empêcherait de saisir cette occasion plus tard?

Então, o que te impediria de aproveitar esta oportunidade mais tarde?

MONIQUE: Des cours de français en été me prépareraient mieux pour mes cours d’automne.

Aulas de francês durante o verão me preparariam melhor para minhas aulas de outono.

MARIE-CLAUDE: Bon, alors, si tu ne travailles pas cet été, quelles seront les conséquences?

Bom, então se você não trabalhar neste verão, quais serão as consequências?

MONIQUE: Si je ne travaille pas, je serai fauchée cet automne.

Se eu não trabalhar, eu vou ficar falida neste outono.

MARIE-CLAUDE: Quel dilemme! Qu’est-ce que tu vas faire? Enfi n, c’est à toi de décider.

Que dilema! O que você vai fazer? No final, você é quem tem que decidir.

Page 216: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 213

DISCUTINDO AS OPORTUNIDADES USANDO SENTENÇAS CONDICIONAIS

Uma sentença condicional transmite que alguma coisa (uma condição) deve ser realizada primeiro para que alguma outra coisa (um resultado) aconteça. Isso consiste em uma oração-si onde uma condição é declarada e uma oração principal que expressa o resultado ou consequên-cia. O francês tem dois tipos de sentenças condicionais.

No primeiro tipo de sentença condicional, o verbo seguindo o si está no presente e o verbo na oração principal está no presente ou futuro. A oração principal também pode estar no impe-rativo. (Veja o Capítulo 6 para rever o imperativo.)

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Qu’est-ce qui e qu’est-ce queEssas duas frases são usadas para fazer perguntas de O quê? Qu’est-ce qui é o sujeito do verbo e, assim, sempre o precede, enquanto Qu’est-de que/qu’ é o objeto direto do verbo e sempre precede um pronome de sujeito como je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles, ou um substantivo de sujeito. Veja os exemplos a seguir:

Qu’est-ce qui change? O que está mudando?Qu’est-ce qui est arrivé? O que aconteceu?Qu’est-ce que vous désirez? Do que você gostaria?Qu’est-ce que Jean-Claude voulait? O que Jean-Claude queria?Qu’est-ce qu’on ferait? O que nós faríamos?

Si tu travailles, tu gagnes de l’argent. Se você trabalha, você ganha dinheiro. (presente)

Si tu ne travailles pas, tu n’auras pas d’argent.

Se você não trabalha, você não terá dinheiro. (futuro)

Si tu ne travailles pas, va en Belgique! Se você não trabalha, vá à Bélgica! (imperativo)

No segundo tipo de sentença condicional, o verbo nas orações -si está no imparfait e o verbo na oração principal está no presente condicional. Veja os exemplos a seguir, observando que a conjunção si torna-se s’ antes da vogal i-.

Si elle allait en Belgique, elle perfectionnerait son français.

Se ela fosse para a Bélgica, ela aperfeiçoaria seu francês. (presente condicional)

Page 217: French Conversation Demystified

214 Conversação em Francês Sem Mistério

S’il posait sa candidature à la bourse, il aurait une chance d’étudier à l’étranger.

Se ele se candidatasse à bolsa, ele teria uma chance de estudar fora. (presente condicional)

Exercício Escrito 14-1

Combine a consequência listada na coluna da direita com a respectiva condição na coluna da esquerda, da forma mais lógica. Escreva a letra na linha dada.

1. S’il partait à l’étranger... a. je répondrais. 2. S’il m’écrivait... b. on n’est pas fauché. 3. Si je pouvais payer mon voyage... c. ne le fais pas. 4. Si tu veux... d. je poserai ma candidature. 5. Si la prof ne le suggère pas... e. il irait en Europe. 6. Si on travaille... f. je l’accompagnerais.

AVALIANDO UMA DECISÃO

Monique agora tomou uma decisão sobre a bolsa para estudar na Bélgica. Ela conta para sua amiga Marie-Claude.

FAIXA 36

MONIQUE: Marie-Claude, j’ai pris une décision.

Marie-Claude, eu tomei uma decisão.

MARIE-CLAUDE: Qu’est-ce que tu as décidé?

O que você decidiu?

MONIQUE: Mon problème, c’était que si je ne travaillais pas cet été, je serais fauchée cet automne.

Meu problema era que se eu não trabalhasse neste verão, estaria falida no outono.

MARIE-CLAUDE: Oui, je sais. Alors, qu’est-ce qui a changé?

Sim, eu sei. O que mudou?

MONIQUE: Si je suis sélectionnée, la bourse comprendra non seulement les frais de voyage mais aussi une somme de trois mille euros en espèces.

Se eu for selecionada, a bolsa incluirá não apenas os custos da viagem, mas também três mil euros em dinheiro.

MARIE-CLAUDE: C’est vraiment magnifi que, ça! Et où est-ce que tu vas vivre?

Isto é realmente magnífico! E onde você vai morar?

Page 218: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 215

MONIQUE: Je pourrai vivre chez la soeur de ma prof à Bruxelles.

Eu poderei morar na casa da irmã de minha professora, em Bruxelas.

MARIE-CLAUDE: Dis donc, elle est sympa, ta prof!

Então, ela é legal, sua professora!

MONIQUE: Oui, c’est vrai. Si j’obtiens la bourse, je lui devrai beaucoup!

Sim, é verdade. Se eu conseguir a bolsa, deverei muito a ela.

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Preposições em expressões geográficasEm francês, continentes, países e regiões, como outros substantivos, são acompanhados por artigos. No português, em geral também é assim:

la France a França le Canadá o Canadá les États-Unis os Estados Unidos

A preposição usada para dizer em ou a uma área geográfica varia de acordo com o gê-nero e número do substantivo representando a área. A preposição en é usada antes de substantivos femininos (sem o artigo); a preposição au é usada antes de substantivos masculinos, e aux é usada antes de substantivos masculinos plurais. Veja os exemplos a seguir:

en Afrique, en Amérique, en Asie, en Australie, en Europe

na/à África, na/à América, na/à Ásia, na/à Austrália, na/à Europa

en Algérie, en Belgique, en France, en Suisse,

na/à Algéria, na/à Bélgica, na/à França, na/à Suíça

en Alsace, en Bourgogne, en Bretagne, en Provence

na/à Alsácia, na/à Borgonha, na/à Bretanha, em/a Provença

au Canada, au Luxembourg, au Maroc, au Québec

no/ao Canadá, no/ao Luxemburgo, no/ao Marrocos, em/a Quebec

aux États-Unis, aux Pays-Bas nos/aos Estados Unidos, nos/aos Países Baixos

No entanto, os nomes das cidades, com algumas poucas exceções, não levam artigos. A preposição à é usada para expressar na ou à cidade: à Bruxelles, à Genève, à Paris, etc.

Algumas exceções são: Le Caire (au Caire)(Cairo), La Havane (à La Havane) (Ha-vana), La Nouvelle-Orléans (à La Nouvelle-Orléans) (Nova Orleans).

Page 219: French Conversation Demystified

216 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Oral 14-1

Complete cada sentença conforme indicado. As respostas estão no seu Gabarito. Depois diga cada sentença em voz alta e verifique ouvindo no seu CD.

FAIXA 37

O que as pessoas farão nas circunstâncias à seguir? (Use o futuro.)

1. S’il fait mauvais temps, nous à la maison. (rester)

2. Si un ami téléphone, vous une discussion. (avoir)3. S’ils ont des exercices, ils les . (faire)

Agora, dê instruções às pessoas seguirem nas seguintes circunstâncias (use o imperativo).

4. Si tu es fatigué, dormir! (aller)5. Si vous avez besoin d’argent, ! (travailler)

O que as pessoas farão nas circunstâncias à seguir? (Use o presente condicional.)

6. Simone en Suisse si elle avait une bourse. (aller)7. Elle chez une amie si elle y était. (habiter)8. Ses amis lui souvent si elle voyageait. (écrire)

Conversando sobre ObjetivosNo diálogo a seguir, Monique conversa com sua professora francesa. Ela decidiu se candida-tar para a bolsa de estudos na Bélgica. Agora ela tem que provar que pode cumprir as exigên-cias e é a candidata perfeita para a bolsa.

FAIXA 38

MME SOUSY: Monique, si vous voulez aller en Belgique, remplissez les formulaires, et obtenez les lettres de recommandation aussitôt que possible.

Monique, se você quer ir para a Bélgica, preencha os formulários e obtenha as cartas de recomendação o mais rápido possível.

MONIQUE: Si j’obtiens les lettres la semaine prochaine, est-ce que ça ira?

Se eu conseguir as cartas semana que vem, está bom?

Page 220: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 217

MME SOUSY: Il me faut votre dossier complet avant le 30 mars.

Eu preciso do seu arquivo completo antes de 30 de março.

MONIQUE: Il me faut aussi une transcription de mes cours et de mes notes.

Eu também preciso de uma cópia das minhas matérias e notas.

MONIQUE: Oui, c’est vrai. Je vais signaler que c’est urgent.

Salto Salto Salto

MME SOUSY: Si vous faites votre demande en ligne, vous la recevrez beaucoup plus vite.

Se você fizer o pedido online, vai recebê-la muito mais rápido.

MME SOUSY: Si vous signalez que la date limite est le 30 mars, le service des transcriptions vous le procurera à temps.

Sim, é verdade. Eu vou assinalar que é urgente. Se você assinalar que o prazo final é 30 de março, o serviço de cópias vai providenciá-la a tempo.

MONIQUE: Et si, par hasard, je ne reçois pas le document avant le 30 mars?

E se, por acaso, eu não receber o documento até 30 de março?

MME SOUSY: Il faudra aller le chercher personnellement, même si vous devez attendre toute la journée!

Você terá que pegá-lo pessoalmente, mesmo que você tenha que esperar o dia todo!

OS VERBOS OBTENIR E TENIR

O verbo obtenir (obter) é derivado do verbo tenir (segurar). Os verbos nesse grupo (grupo ve-nir vir) têm uma conjugação de presente irregular, assim como um radical irregular de futuro/condicional (viendr-, tiendr-) e particípios irregulares (venu, tenu).

Presentej’obtiens eu obtenho je tiens eu segurotu obtiens tu obténs tu tiens tu segurasil /elle /on obtient ele/ela/alguém obtém il/elle/on tient ele/ela/alguém seguranous obtenons nós obtemos nous tenons nós seguramosvous obtenez vós obtendes vous tenez vós seguraisils /elles obtiennent eles/elas obtêm ils/elles tiennent eles/elas seguram

Radical de futuro/condicional: obtiendr-, tiendr-Particípio: obtenu, tenu

Veja estes verbos usados em vários tempos:

Ils ont obtenu leurs passeports hier. Eles obtiveram seus passaportes ontem.Ils les tiennent en main. Eles os seguram em suas mãos.Nous obtiendrons les nôtres demain. Nós obteremos os nossos amanhã.

Page 221: French Conversation Demystified

218 Conversação em Francês Sem Mistério

Vocabulário: Candidatando-se para Bolsa de Estudos

la bourse bolsa de estudos faire une demande fazer um requerimentole bureau escritóriole bureau escritório obtenir une

recommandationobter uma

recomendaçãole document documentole dossier dossiê/arquivo poser sa candidature candidatar-sele service serviço/seção rédiger un essai escrever um ensaiola transcription cópia remplir des formulaires preencher formulários

respecter la date limite respeitar o prazo

Exercício Escrito 14-2

Complete cada sentença com o substantivo ou verbo apropriado para reconstruir todas as condições necessárias para candidatar-se a uma bolsa de estudos. Use o vocabulário apresen-tado acima.

1. L’étudiant doit poser sa .2. Il doit des formulaires.3. Il doit des recommandations de ses professeurs.4. Il doit faire une de transcription à l’université.5. Il doit un essai.6. Il doit la date limite.7. Il doit vérifi er tous les .8. Il doit déposer son au Bureau des Langues.

Declarando condiçõesExistem muitas maneiras de declarar condições que devem ser cumpridas antes de se alcançar um objetivo.

DECLARANDO CONDIÇÕES COM UMA ORAÇÃO-SI

Uma das principais maneiras de se expressar uma condição é com uma oração -si.Para realização futura Se um resultado ou consequência irá ocorrer no futuro, o verbo na

oração de consequência ou resultado fica no presente ou futuro, como se segue:

Page 222: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 219

Tu as/auras une bonne chance de recevoir une bourse...

Você terá uma boa chance de receber uma bolsa escolar...

Nesse caso, o verbo imediatamente seguindo si (se) deve ser expresso no presente, como mos-trado aqui:

si tu travailles dur. se você trabalhar duro.si tu as de bonnes notes. se você tiver notas boas.si tu participes à beaucoup d’activités. se você participar de muitas atividades.si tu es vraiment motivé(e). se você estiver realmente motivado.si tu montres beaucoup d’enthousiasme. se você mostrar muito entusiasmo.

Para realização imediata Se um resultado ou consequência irá ocorrer no presente imediato, o verbo na oração de consequência ou resultado fica no presente condicional, como se segue:

Tu aurais une bonne chance de recevoir une bourse... Você teria uma boa chance de receber uma bolsa de estudos...

Nesse caso, o verbo imediatamente seguindo si (na oração condicional) deve ser expresso no imparfait, como mostrado aqui:

si tu travaillais bien. se você trabalhasse duro.si tu avais de bonnes notes. se você tivesse notas boas.si tu participais à beaucoup d’activités. se você participasse de muitas atividades.si tu étais vraiment motivé(e). se você estivesse realmente motivado.si tu montrais beaucoup d’enthousiasme. se você mostrasse muito entusiasmo.

A oração si- (condicional) e a oração de resultado (consequência) podem ser expressas em qualquer ordem dentro de uma sentença.

Exercício Oral 14-2

Plus tard (mais tarde). Diga cada sentença francesa em voz alta começando com a oração condicional. Depois ouça cada sentença em seu CD.

FAIXA 39

1. Si les étudiants aiment le français, ils s’inscriront au cours.

Se os estudantes gostarem de francês, eles vão se matricular no curso.

2. Si le professeur est bon, ils apprendront beaucoup.

Se o professor for bom, eles aprenderão muito.

Page 223: French Conversation Demystified

220 Conversação em Francês Sem Mistério

3. S’il y a un club de français, ils y participeront. Se houver um clube francês, eles irão participar dele.

4. S’il y a une bourse d’études, ils poseront leur candidature.

Se houver uma bolsa, eles vão se candidatar.

5. S’il y a une date limite, ils la respecteront. Se houver um prazo, eles irão respeitá-lo.

Exercicio Escito 14-3

Maitenant (Agora). Mude cada sentença do exercício anterior para que a possibilidade de realização seja no presente ao invés do futuro. Lembre-se de usar o imparfait na oração de si- e o presente condicional na oração de resultado/consequência.

1. Si les étudiants le français, ils au cours.

2. Si le professeur bon, ils beaucoup.3. S’il y un club de français, ils y .4. S’il y une bourse d’études, ils leur candidature.5. S’il y une date limite, ils la .

DECLARANDO CONDIÇÕES COM O VERBO FALLOIR

O verbo falloir (ter que/ser preciso) seguido por um infinitivo também pode ser usado para expressar uma condição a ser cumprida se a realização é no presente ou no futuro. Isto é usado em diversos tempos verbais, mas é conjugado apenas na terceira pessoa do singular, com il (isto) como sujeito. Falloir (il faut) é um verbo impessoal de obrigação que tem muitos signi-ficados. Veja os exemplos a seguir:

Il faut étudier pour obtenir un diplôme. É preciso estudar para obter um diploma.Il faudra partir en voyage en Belgique,

Mademoiselle.Você terá que viajar para a Bélgica,

senhora.Il faudrait obtenir nos passeports. Nós temos que obter nossos passaportes.

Como falloir é impessoal, as dicas de contexto vão determinar quem deve cumprir a obriga-ção. Nos dois exemplos anteriores, as dicas foram palavras como Mademoiselle (senhora) e nos (nossos).

Quando o verbo falloir é usado para declarar condições a preposição pour (para) e um infinitivo geralmente introduzem o resultado/consequência. Veja os exemplos a seguir:

Page 224: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 221

Il faut acheter votre billet d’avion très tôt pour avoir un bon prix.

Você tem que comprar sua passagem de avião muito cedo para conseguir um bom preço.

Il faudrait contacter une agence de voyage pour obtenir des brochures.

Alguém/Você/Nós devemos contatar uma agência de viagem para obter os folhetos.

Exercício Escrito 14-4

Declare as condições usando as formas Il faut, Il faudra ou Il faudrait conforme sugerido em português.

1. faire des études pour bien parler français. (É preciso)2. apprendre le français pour vivre en France. (Seria preciso)3. trouver notre hôtel. (Nós teremos que)4. apporter vos passeports. (Você terá que)5. prendre le taxi. (Você teria que)6. voir la Tour Eiffel. (É preciso)

Exercício do Capítulo 14

A. Possibilidades no futuro. Combine a realização possível com cada condição. Escreva a letra da realização possível na linha dada.

1. Si tu aimes le français... a. il restera au bureau. 2. Si tes amis te téléphonent... b. remplis le formulaire

aujourd’hui! 3. S’il a beaucoup de travail... c. il ne fera pas la demande de

bourse d’études. 4. S’il obtient un bon job... d. réponds! 5. Si tu veux respecter la date limite... e. tu iras à ton cours! 6. S’il préfère rester aux États-Unis... f. il aura de la chance.

B. Possibilidades no presente imediato. Combine a realização possível com cada condição.

1. Elle serait riche... a. si nous ne travaillions pas. 2. Elle deviendrait célèbre... b. si elle était amoureuse.

Page 225: French Conversation Demystified

222 Conversação em Francês Sem Mistério

3. Nous aurions le temps de nous c. si elle avait un million reposer de dollars.

4. Nous irions en Belgique... d. si on nous attendait à Montréal.

5. Nous partirions au Canada... e. si nous avions de la famille à Bruxelles.

6. Elle se marierait... f. si elle avait le rôle principal dans un fi lm.

C. Declare a condição indicada em parênteses usando il faut, il faudra ou il faudrait mais um infinitivo.

1. le travail à temps pour respecter les dates limites.

(É preciso fazer)

2. en France pour voir la Tour Eiffel. (Nós temos que ir)3. le taxi pour aller à l’aéroport. (Nós teríamos que

chamar)4. aux États-Unis pour apprécier les États-

Unis.(Você terá que viver)

5. sa candidature pour une bourse pour étudier au Canada.

(É preciso inscrever-se para)

6. apporter vos passeports. (Vocês terão que trazer)

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 14

Complete cada sentença no diálogo a seguir com a palavra apropriada da lista dada.

date limite / devrais / dossier / faut / ferais / fi nissez / pour / recommandation / remplir / voulez

MONIQUE: Qu’est-ce qu’il (1) faire pour obtenir une bourse d’études?

LE PROFESSEUR: D’abord, (2) vos cours de français, Monique!

MONIQUE: Oui, bien sûr, mais je voudrais commencer à (3) les formulaires.

LE PROFESSEUR: Oui, il vous faudra tout un (4) .

MONIQUE: Est-ce que vous pourriez m’écrire une lettre de (5) ?

LE PROFESSEUR: Certainement, Monique. Mais la (6) est dans six mois.

Page 226: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 14 Oportunidades e Objetivos 223

MONIQUE: Je préfère faire les choses à l’avance (7) ne pas être stressée.

LE PROFESSEUR: Si j’étais à votre place, je (8) de mon mieux afi n d’obtenir de bonnes notes.

MONIQUE: Et je (9) participer aux activités du Club de français.

LE PROFESSEUR: C’est vrai. Si vous (10) avoir une bonne chance de gagner, faites tout ce que vous pouvez!

Page 227: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 15

Arrependimentos e Oportunidades

PerdidasNeste capítulo você vai aprender:

Expressando ArrependimentosConversando Sobre Oportunidades PerdidasEnriquecendo a Comunicação com Advérbios

Page 228: French Conversation Demystified

226 Conversação em Francês Sem Mistério

Expressando ArrependimentosMichel está muito sentido por ter desapontado sua amiga Anne. Ele deveria ter comprado os ingressos para o concerto, mas esperou até o último minuto, quando eles já estavam esgo-tados.

FAIXA 40

MICHEL: Anne, j’ai de mauvaises nouvelles. Je n’ai pas réussi à obtenir les billets de concert que je t’avais promis.

Anne, eu tenho más notícias. Eu não consegui comprar os ingressos para o concerto que eu havia te prometido.

ANNE: Oh zut! Mais pourquoi pas? Oh, droga! Por quê?MICHEL: J’ai attendu trop longtemps.

J’aurais dû le faire le mois dernier.Eu esperei demais. Eu deveria ter feito isso

mês passado.ANNE: Il n’y a plus du tout de tickets? Não tem mais nenhum ingresso?MICHEL: Malheureusement non, je suis

vraiment désolé.Infelizmente não, peço muitas desculpas.

ANNE: Oh! Je n’aurais jamais dû te laisser cette responsabilité.

Oh! Eu nunca deveria tê-lo deixado com esta responsabilidade.

MICHEL: Je sais. C’est vraiment ma faute! Eu sei. É realmente minha culpa.ANNE: Si tu m’avais demandé de les

acheter, je l’aurais fait tout de suite.Se você tivesse me pedido para fazer isso, eu

teria feito imediatamente.MICHEL: La prochaine fois, je t’assure que

je saisirai l’occasion dès le premier jour.

Da próxima vez, eu te garanto que vou aproveitar a oportunidade no primeiro dia.

ANNE: Que je suis malheureuse! Si seulement j’avais acheté les billets moi-même!

Estou tão infeliz! Se ao menos eu mesma tivesse comprado os ingressos!

OS USOS DE QUE

A palavra que é usada de muitas formas no francês. Observe que que se torna qu’ antes de um som de vogal.

Primeiro, que seguindo verbos como penser e croire (pensar/achar), assurer (assegurar) e imaginer (imaginar) é traduzido como que.

Je pense que c’est triste. Eu acho que isto é triste.Je t’assure que je serai fi able. Eu te asseguro que serei confiável.

Page 229: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 227

Segundo, que usado no início de uma sentença exclamatória pode ser traduzido por como.

Qu’il est gentil! Como ele é gentil!Qu’elle est malheureuse! Como ela está infeliz!

Terceiro, que é usado como pronome relativo que funciona como objeto direto numa oração subordinada. Ele substitui um nome já mencionado na oração principal. Veja as sentenças a seguir:

Le billet qu’elle veut est cher. O bilhete que ela quer é caro.La personne que tu cherches n’est plus là. A pessoa que você procura não está mais aqui.

EXPRESSANDO ARREPENDIMENTOS USANDO ESTRUTURAS EXCLAMATÓRIAS

Dois tipos de sentenças exclamatórias expressam arrependimento. A primeira consiste no adjetivo quel seguido por um substantivo, como nos exemplos a seguir:

Quel dommage! Que pena! Quel malheur! Que infortúnio!

A segunda consiste em que/qu’ seguido por um sujeito + um verbo, como as seguintes:

Que c’est dommage! Que pena! Qu’elle est triste! Como ela está triste!Que c’est regrettable! Que lamentável! Que tu es déçu! Como você está

desapontado!

EXPRESSANDO ARREPENDIMENTO USANDO INFINITIVOS E INFINITIVOS PASSADOS

Para expressar arrependimento, você pode usar os seguintes verbos seguidos pela preposição de/d’ e um infinitivo.

être désolé(e) de sentir muito/pedir desculpas

regretter de arrepender-se

O arrependimento pode dizer respeito a uma situação atual. Veja os exemplos abaixo, obser-vando que a preposição de/d’ é seguida por um infinitivo:

Nous sommes désolés d’arriver en retard. Nós sentimos muito por estarmos atrasados.Il regrette de décevoir sa copine. Ele se arrepende de desapontar sua namorada.

Page 230: French Conversation Demystified

228 Conversação em Francês Sem Mistério

O arrependimento pode dizer respeito a uma situação do passado. Veja os exemplos abaixo, observando que a preposição de/d’ é seguida pelo auxiliar être ou avoir e um particípio. Essa estrutura é chamada de infinitivo passado.

Il regrette d’avoir déçu sa copine. Ele se arrepende te ter desapontado sua namorada.

Elle est désolée d’avoir raté la date limite.

Ela sente muito por ter perdido o prazo.

Nous sommes désolés d’être arrivés en retard.

Nós sentimos muito por termos chegado atrasados.

GRAMÁTICA SEM MISTÉRIO

Concordância de ParticípiosNo infinitivo passado, assim como no passé composé, o particípio concorda em gênero e número com o sujeito do verbo quando eles são conjugados com o auxiliar être. Veja os exemplos a seguir, observando como se acrescenta -s ao particípio quando o sujeito é plural, -e quando o sujeito é feminino e -es quando o sujeito é feminino plural.

Ils regrettent d’être sortis sans moi. Eles sentem muito por terem saído sem mim.

Elles regrettent d’être allées si loin. Eles se arrependem de ter ido tão longe.

Além disso, como no passé composé, em estruturas de infinitivo passado, o particípio concorda em gênero e número com o pronome objeto direto que precede o verbo conjuga-do com o auxiliar avoir. Veja os exemplos a seguir, observando como se acrescenta -s ao particípio quando o sujeito é plural, -e quando o sujeito é feminino e -es quando o sujeito é feminino plural.

Les billets? Il est désolé de les avoir perdus.

Os ingressos? Ele sente por tê-los perdido.

La bourse? Il regrette de ne pas l’avoir gagnée.

A bolsa de estudos? Ele se arrepende de não tê-la ganho.

Les clés? Il regrette de les avoir oubliées.

As chaves? Ele se arrepende de tê-las esquecido.

Page 231: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 229

EXPRESSANDO ARREPENDIMENTOS USANDO ORAÇÕES-SI E O MAIS-QUE-PERFEITO

Arrependimento pode ser expresso em orações -si que incluam o advérbio seulement (ape-nas/ao menos) e o verbo no pretérito-mais-que-perfeito. O pretérito-mais-que-perfeito é um tempo composto como o passé composé, mas os auxiliares avoir e être são conjugados no imparfait. Reveja os radicais de imparfait de avoir e être: av- e ét-. As terminações de im-parfait são -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.

Verbos avoir Verbos êtrej’avais terminé eu terminei il était sorti ele saiuelles avaient compris elas entenderam elle était née ela nasceu

Veja os exemplos a seguir de si seulement + pretérito-mais-que-perfeito para expressar arre-pendimento:

Si seulement j’étais parti(e)! Se ao menos eu tivesse partido!Si seulement ils n’étaient pas tombés! Se ao menos eles não tivessem caído!Si seulement vous aviez été prudents! Se ao menos vocês tivessem sido cautelosos!Si seulement elle avait eu le courage! Se ao menos ela tivesse tido coragem!Si seulement nous avions compris! Se ao menos nos tivéssemos entendido!

Exercício Oral 15-1

Diga cada sentença em voz alta. Você deve verificar sua pronúncia no CD e consultar a tra-dução à direita, se necessário.

FAIXA 41

1. Elle a fait un faux pas. Quel dommage! Ela cometeu uma gafe. Que pena!

2. Ils n’ont pas gagné le prix. Qu’ils sont déçus! Eles não ganharam o prêmio. Como eles estão desapontados!

3. Elle est désolée d’être arrivée en retard. Ela sente muito por ter chegado atrasada.

4. Ils regrettent de ne pas avoir répondu. Eles se arrependem de não ter respondido.

5. Tu regrettes d’être parti si tôt? Você não se arrepende de ter partido tão cedo.

Page 232: French Conversation Demystified

230 Conversação em Francês Sem Mistério

6. Je suis désolé de vous avoir déçu. Eu sinto muito por ter-vos desapontado.

7. Désolé! Je ne sais pas. Desculpe-me! Eu não sei.8. Si seulement ils avaient été ici. Se ao menos eles tivessem

estado aqui.9. Ah. Si seulement nous avions eu de l’argent. Ah. Se ao menos nós

tivéssemos dinheiro.10. Si seulement vous étiez restés! Se ao menos vocês tivessem

ficado!

Conversando Sobre Oportunidades PerdidasNo diálogo a seguir, Michel confidencia a sua amiga Anouk, contando para ela sobre como ele perdeu uma boa oportunidade. Ele deveria ter comprado os ingressos para um concerto, mas esperou até o último momento, quando elas já estavam esgotadas.

FAIXA 42

MICHEL: Zut alors, Anouk! Je suis terriblement gêné. Anne est si fâchée avec moi.

Droga, Anouk, Eu estou terrivelmente envergonhado. Anne está tão brava comigo.

ANOUK: Pourquoi? Qu’est-ce que tu as fait? Por quê? O que você fez?MICHEL: J’avais promis d’acheter des

billets de concert, mais maintenant il n’y en a plus.

Eu prometi comprar ingressos para um concerto, mas agora não tem mais.

ANOUK: Oh Michel! Je comprends Anne. À sa place, je me serais fâchée aussi.

Oh, Michel! Eu entendo a Anne. No lugar dela, eu também ficaria brava.

MICHEL: Si seulement j’avais acheté les billets tout de suite!

Se ao menos eu tivesse comprado os ingressos imediatamente!

ANOUK: Oui, évidemment, tu aurais dû faire cela.

Sim, claro, você deveria ter feito isso.

MICHEL: Si nous avions eu les billets, nous aurions pu célébrer son anniversaire en allant au concert.

Se nós tivéssemos pegado os ingressos, nós poderíamos comemorar o aniversário dela indo ao concerto.

ANOUK: Quel dommage! On dirait que tu avais imaginé une belle soirée!

Que pena! Parece que você tinha imaginado uma bela noite!

MICHEL: Eh oui, on aurait pu avoir un dîner romantique après le concert, et on serait devenus meilleurs amis.

Bem, sim, nós poderíamos ter tido um jantar romântico após o concerto, e poderíamos ter-nos tornado melhores amigos.

Page 233: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 231

ANOUK: Mon pauvre Michel! J’ai l’impression que tu as raté une belle occasion!

Meu pobre Michel! Eu tenho a impressão que você perdeu uma bela oportunidade!

FAZENDO CENSURAS USANDO O PASSADO CONDICIONAL

O passado condicional é usado em sentenças que implicam em uma condição não cumprida no passado. Como o passé composé, o passado condicional é um tempo composto. Nesse caso, o verbo auxiliar avoir ou être está no presente condicional. Reveja os radicais condicionais de avoir e être: aur- e ser-. As terminações de condicional são as mesmas usadas no imparfait: -ais, -ais, -ait-, ions, -iez, -aient.

Verbos avoir Verbos êtrej’aurais mangé eu teria comido nous serions revenu(e)s nós poderíamos ter voltadotu aurais saisi você teria agarrado ils se seraient mariés eles poderiam ter se casadoils auraient compris eles teriam compreendido je serais né(e) eu poderia ter nascido

Aqui estão exemplos de sentenças que incluem o verbo no passado condicional:

VOCABULÁRIO SEM MISTÉRIO

On DiraitA expressão on dirait inclui o verbo dire (dizer) no presente condicional. Seu equiva-lente em português é parece.

On dirait qu’il est gêné. Parece que ele está/Ele parece envergonhado.On dirait qu’ils sont contents. Parece que eles estão/Eles parecem felizes.

Je n’aurais pas dit cela. Eu não teria dito isso.Moi, je serais rentrée chez moi. Eu teria voltado para casa.À leur place, j’aurais remercié la prof. No lugar deles, eu teria agradecido à

professora.

Page 234: French Conversation Demystified

232 Conversação em Francês Sem Mistério

O passado condicional dos verbos devoir e falloir (ter que/dever) é frequentemente usado para expressar censura ou arrependimento devido a condições não cumpridas no passado. Veja as sentenças a seguir:

Tu aurais dû le faire! Você deveria ter feito isso.J’aurais dû acheter les billets. Eu deveria ter trazido os ingressos.Il n’aurait pas dû attendre. Ele não deveria ter esperado.Nous aurions dû saisir l’occasion. Nós deveríamos ter agarrado a oportunidade.

Lembre-se de que falloir é um verbo impessoal apenas conjugado na terceira pessoa do sin-gular comil. Ele expressa obrigação; no passado condicional ele transmite desapontamento sobre algo que não ocorreu. Veja estes exemplos:

Il aurait fallu le faire tout de suite. Nós/Eles/alguém deveria ter feito isso imediatamente.

Il aurait fallu écouter. Nós/Eles/alguém deveria ter ouvido.

Exercício Escrito 15-1

Escreva as sentenças a seguir em francês. Use as dicas em parênteses.

1. Eu deveria ter ido nesta viagem. (faire ce voyage) 2. Meu amigo deveria ter vindo comigo. (ami/venir avec moi)

3. Nós deveríamos ter comprado as passagens de avião imediatamente. (acheter

les billets d’avion) 4. Eu não deveria ter esperado. (ne pas attendre)

5. Meu amigo deveria ter se inscrito. (poser sa candidature)

6. Nósdeveríamos ter feito isso. (LE FAIR/ useFALLOIR)

Page 235: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 233

EXPRESSANDO DESEJOS NÃO REALIZADOS USANDO O PASSADO CONDICIONAL

Use sentenças condicionais quando fizer suposições sobre o que poderia ter acontecido no passado, se as circunstâncias tivessem sido diferentes. O resultado não alcançado é declarado no passado condicional, e a circunstância que ficou no caminho é declarada com si + pretérito--mais-que-perfeito. Veja os exemplos abaixo. Note que a sentença pode começar com qualquer uma das orações (a oração -si ou o resultado não alcançado).

Si elle avait su quelle heure il était, elle serait partie.

Se ela soubesse que horas eram, ela teria ido embora.

Il serait venu si nous l’avions invité. Ele teria vindo se nós o tivéssemos convidado.

Je t’aurais écrit ou téléphoné si j’avais eu mon mobile.

Eu teria escrito ou ligado pra você se eu estivesse com meu telefone celular.

Si Michel avait acheté les billets, Anne aurait été contente.

Se Michel tivesse comprado os ingressos, Anne teria ficado feliz.

Exercício Escrito 15-2

Combine o resultado não alcançado com a condição correspondente. Escreva a letra do resul-tado não alcançado mais lógico na linha dada.

1. S’ils avaient eu leurs billets... a. il les auraient achetés.

2. S’il avait demandé à sa copine... b. je les aurais invités. 3. Si les billets n’avaient pas été si chers... c. je serais rentrée chez moi. 4. Si mes copains avaient voulu venir... d. ils seraient allés au concert. 5. S’il y avait eu trop de spectateurs... e. il n’aurait pas pu venir. 6. S’il avait dû travailler... f. elle aurait dit oui.

No diálogo a seguir, Mario descobre que sua namorada Sonia acabou de perder o trem e vai encontrá-lo muito mais tarde que o esperado naquele dia.

FAIXA 43

MARIO: Tu as raté ton train, Sonia? Zut! Je t’attendais impatiemment, tu sais.

Você perdeu seu trem, Sônia? Droga! Eu estava esperando impacientemente por você, você sabe.

SONIA: Je suis vraiment désolée. Eu realmente sinto muito, Mário.

Page 236: French Conversation Demystified

234 Conversação em Francês Sem Mistério

MARIO: J’étais tellement heureux de te voir bientôt. À quelle heure est le prochain train?

Eu estava tão feliz de te ver cedo. Que horas é o próximo trem?

SONIA: Tu sais, j’ai conduit aussi vite que possible mais il y avait des bouchons partout.

Você sabe, eu dirigi o mais rápido possível, mas tinha engarrafamento em todo o trajeto.

MARIO: Je comprends parfaitement, Sonia. Mais quand est-ce que tu arrives alors?

Eu entendo perfeitamente, Sônia. Mas então quando você vai chegar?

SONIA: Si j’étais partie une demi-heure plus tôt, je serais arrivée à temps! C’est trop bête!

Se eu tivesse saído uma hora mais cedo eu teria chegado a tempo! Isto é tão estúpido!

MARIO: Je suis sincèrement désolé! Mais est-ce que tu pourrais répondre à ma question?

Eu realmente sinto muito. Mas você poderia responder minha pergunta?

SONIA: C’est si long jusqu’à dix-sept heures. Tu dois être drôlement fâché.

É muito tempo até as cinco horas da tarde. Você deve estar realmente bravo.

MARIO: Mais non, Sonia. Je ne suis pas du tout fâché. Je suis très impatient, c’est tout.

Não, Sônia. Eu não estou nem um pouco bravo. Eu estou impaciente, só isso.

SONIA: Oh Mario. Franchement, qu’est-ce que je ferais sans toi?

Oh, Mário! Francamente, o que eu faria sem você?

Enriquecendo a comunicação com advérbiosAlgumas vezes, adjetivos e advérbios são precedidos por advérbios que modificam seu signifi-cado. Veja os seguintes advérbios colocados antes de adjetivos ou outros advérbios:

três tôt muito cedo plus patient mais pacientesi tard muito tarde presque heureux quase felizaussi gentil tão legal sincèrement désolé sinceramente sentidodrôlement triste realmente triste tellement beau tão bonitofranchement surpris francamente surpreso trop franc franco demaismoins attentif menos atencioso vraiment déçu realmente desapontado

Além dos advérbios que enriquecem o sentido de adjetivos e outros advérbios, muitos advér-bios são usados para modificar ou esclarecer o significado de verbos. Geralmente, os advérbios são derivados de adjetivos. Se você reconhece a forma feminina de um adjetivo, você irá fa-cilmente reconhecer o advérbio correspondente. Veja os seguintes adjetivos femininos e seus advérbios correspondentes, notando a terminação -ment dos advérbios:

Page 237: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 235

facile fácil facilement facilmente heureuse feliz heureusement felizmentefranche franca franchement francamente rapide rápida rapidement rapidamentefurieuse furiosa furieusement furiosamente sérieuse séria sérieusement seriamente

Outros advérbios relacionam-se com os adjetivos usando um padrão diferente. Veja estes adjetivos terminados em -ent/-ant, observando a terminação -mment dos advérbios resul-tantes:

élégant elegante élégamment elegantementefranche frequente fréquemment frequentementefurieuse recente récemment recentemente

Alguns advérbios não tem nenhuma relação com adjetivos. Veja estes exemplos:

bien bem parfois algumas vezes aussi tambémdéjà já quelquefois às vezes mieux melhormal mal souvent frequentemente moins menosvite rapidamente toujours sempre plus mais

Ao contrário dos advérbios de tempo, como aujourd’hui (hoje) e demain (amanhã), os quais geralmente aparecem no começo ou final de uma sentença, a maioria dos advérbios são colo-cados diretamente após o verbo.

Je vois mal sans lunettes. Eu vejo mal sem óculos.On parle bien le français. Nós falamos francês bem.Tu vas fréquemment au restaurant. Você vai frequentemente a restaurantes.Elle s’habille élégamment. Ela se veste elegantemente.

Quando os verbos estão em uma forma composta, como o passé composé, pretérito-mais--que-perfeito e passado condicional, o advérbio geralmente segue o verbo auxiliar.

Nous sommes souvent allés en France. Nós íamos à França frequentemente.Ils avaient beaucoup mangé. Eles tinham comido muito.Elle aurait facilement pleuré. Ela teria chorado facilmente.

Page 238: French Conversation Demystified

236 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Oral 15-2

Diga cada uma das sentenças a seguir em voz alta. Depois ouça-as em seu CD. Você pode checar a tradução à direita para sua compreensão.

FAIXA 44

1. Elle est franche. Elle parle franchement.

Ela é franca. Ela fala francamente.

2. Elle est sérieuse. Elle travaille sérieusement.

Ela é séria. Ela trabalha seriamente.

3. Elle est furieuse. Elle répond furieusement.

Ela está furiosa. Ela responde furiosamente.

4. On parle facilement français. Fala-se francês facilmente.5. Il faut toujours être honnête. É preciso ser honesto sempre.6. On mange très fréquemment des

fruits.Nós comemos frutas muito frequentemente.

7. Les exercices sont faciles! On les fait The exercises are easy. We do facilement.

Os exercícios são fáceis. Nós os fazemos facilmente.

8. Nous avons bien appris la leçon. Nós aprendemos bem a lição.9. Si nous avions pu, nous serions déjà

allés en Europe.Se nós tivéssemos podido, nós já teríamos

ido à Europa.10. S’il avait parlé moins vite, nous

aurions compris.Se ele tivesse falado mais seriamente, nós

teríamos entendido.

Exercício do Capítulo 15

A. Traduza as seguintes sentenças para o português. Elas abarcam vários usos de que.

1. Que c’est dommage! 2. Je croyais que tu arriverais bientôt. 3. La vendeuse qu’il cherche fait la pause. 4. Nous pensons qu’il est l’heure de partir. 5. Ils ont raté le train. Zut! Que c’est irritant!

Page 239: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 15 Arrependimentos e Oportunidades Perdidas 237

B. Regrets! No exercício a seguir, Paul arrepende-se de estar fazendo alguma coisa nas sen-tenças 1,2 e 3 (use de/d’ + infinitivo). Ele se arrepende de ter feito algo nas sentenças 4,5 e 6 (use de/d’ + infinitivo passado). Escreva a resposta na linha dada.

1. Il regrette .(de ir embora)2. Il regrette une copine.(de desapontar)3. Il regrette absent. (de ser)4. Il est désolé une faute. (de ter feito)5. Il est désolé fâché. (de ter estado)6. Il est désolé en retard. (de ter chegado)

C. Seulement! Use si seulement + pretérito-mais-que-perfeito para completar as seguintes sentenças nas quais você expressa arrependimento.

1. Si seulement tu venir! (tivesse podido)2. Si seulement on ! (tivéssemos terminado)3. Si seulement il ! (tivesse partido)4. Si seulement nous ! (tivéssemos ouvido)5. Si seulement elles ! (tivessem telefonado)

D. Paut-être, peut être pas! Complete as sentenças a seguir com o passado condicional do verbo em parênteses para expressar o que poderia ou não ter acontecido.

1. S’ils m’avaient demandé, j’ . (répondre)

2. Si elle avait fait une liste, elle n’ pas . (oublier)3. Si nous étions descendus, nous t’ . (voir)4. Si tu n’avais pas travaillé, tu en France. (aller)5. S’il avait été minuit, il rentrer. (falloir)

E. Comment? Complete cada sentença com o verbo apropriado da lista para contar como alguma coisa foi feita.

déjà / facilement / furieusement / mal / sincèrement1. Hier soir, j’ai dormi. J étais malade.2. Il était parti quand elle est arrivée.3. Nous étions désolés.4. Elles ont appris le français. Elles le parlent très bien.5. Il était fâché et il est parti sans dire un mot.

Page 240: French Conversation Demystified

238 Conversação em Francês Sem Mistério

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 15

Combine cada frase com seu complemento lógico. Escreva a letra correspondente no espaço dado.

1. Tu aurais dû me demander... a. que le train est déjà parti. 2. À ma place... b. de ne pas avoir répondu. 3. Il est mort! c. qu’ils ont mal compris? 4. Zut! On dirait... d. nous pouvions voyager! 5. Voilà la boutique... e. fréquemment. 6. Elles sont désolées... f. elle serait rentrée plus tôt. 7. Vous pensez... g. on ne l’écouterait pas. 8. Si seulement... h. si tu ne savais pas. 9. Quand il était petit, il y allait... i. que je cherchais. 10. S’il faisait beaucoup de fautes... j. Quel malheur!

Page 241: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16

Desejos e Necessidades

Neste capítulo você vai aprender:

Conversando sobre NecessidadesExpressando Necessidade, Possibilidade e IncertezaConversando sobre DesejosExpressando Desejos Usando o Presente do SubjuntivoEnriquecendo, Esclarecendo e Refinando a Comunicação

Page 242: French Conversation Demystified

240 Conversação em Francês Sem Mistério

Conversando sobre NecessidadesA universidade francesa de Anne possui um programa de estudos no exterior e Anne pode ganhar créditos para seu mestrado estudando em uma universidade americana por um ano. Ela está analisando as informações que ela recebeu e discutindo-as com sua mãe.

FAIXA 45

ANNE: Bon, avant de prendre certaines décisions, il va falloir que je comprenne tous les renseignements qu’on m’a envoyés.

Bem, antes de tomar algumas decisões, eu terei que entender todas as informações que eles me mandaram.

MAMAN: Ils sont en français ou en anglais?

Elas estão em francês ou em inglês?

ANNE: Pour la plupart, c’est en français, mais, tu sais, notre système d’éducation est totalement différent du système américain.

A maior parte está em francês, mas, você sabe, o nosso sistema educacional é totalmente diferente do sistema americano.

MAMAN: Tu n’as pas discuté avec tes profs d’anglais ce que tu vas étudier?

Você não discutiu o que você vai estudar com seus professores de inglês?

ANNE: Si, si. Mais il y a par exemple des fi ches à remplir en anglais et je ne suis pas toujours sûre de savoir la signifi cation de certains mots.

Sim, discuti. Mas, por exemplo, tem formulários para preencher em inglês e eu nem sempre tenho certeza do significado de certas palavras.

MAMAN: Eh bien, cherche dans le dictionnaire!

Bem, procure num dicionário!

ANNE: Les explications du dictionnaire ne sont pas toujours suffi santes, maman. Il faut connaître le contexte culturel.

As explicações no dicionário nem sempre são suficientes, mamãe. Você tem que saber o contexto cultural.

MAMAN: Il faudrait que tu fasses une liste de questions et que tu ailles voir tes profs.

Você deveria fazer uma lista de perguntas e ir ver seus professores.

ANNE: Oui, mais il faut que je sache d’abord ce que je dois éclaircir et quelles questions je dois poser!

Sim, mas primeiro eu tenho que saber o que eu tenho que esclarecer e quais perguntas preciso fazer!

MAMAN: Eh bien, je pense que tu dois d’abord savoir où tu vas loger, sur le campus ou en dehors, et ensuite quels cours tu vas suivre. Finalement tu dois savoir où et comment tu vas aller aux cours.

Bem, pense que você primeiro tem que saber onde você vai morar, no campus ou fora, e depois quais aulas você vai fazer. Finalmente, você precisa saber onde e como você irá para as aulas.

ANNE: Je dois remplir ce formulaire pour obtenir un studio sur le campus dans une résidence pour étudiants étrangers.

Eu terei que preencher este formulário para conseguir um estúdio no campus, em uma residência para estudantes estrangeiros.

Page 243: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 241

MAMAN: Eh bien, voilà, remplis-la! Bem, então preencha-os!ANNE: Oui, mais on dit qu’un logement

n’est pas garanti, et que je n’aurai la réponse qu’en mai.

Sim, mas aqui diz que o alojamento não é garantido, e que eu não terei resposta até maio.

MAMAN: Ah. Ça, c’est un problème. Oh, isto é um problema.ANNE: Oui, il y a aussi une liste

d’immeubles avec des studios à louer juste en dehors du campus.

Sim, também tem uma lista de prédios com estúdios para alugar do lado de fora do campus.

MAMAN: Pourrais-tu obtenir une liste d’étudiants français qui cherchent un logement pour l’année comme toi?

Você poderia conseguir uma lista de estudantes franceses que estejam procurando por alojamento por um ano, como você?

ANNE: Oui, mais si je loge avec des Français, je serai tentée de parler français au lieu de parler anglais.

Sim, mas se eu dividir o alojamento com franceses, eu ficarei tentada a falar francês ao invés de inglês.

Expressando Necessidade, Possibilidade e IncertezaNós podemos expressar necessidade, possibilidade e incerteza de diferentes maneiras.

USANDO DEVOIR, FALLOIR OU POUVOIR COM UM INFINITIVO

Por exemplo, nós podemos usar verbos como devoir, falloir e pouvoir seguidos por um in-finitivo.

Você já viu como usar o verbo devoir (ter que/dever) e um infinitivo para expressar obri-gação.

Je dois partir. Eu tenho que partir.Anne doit étudier. Anne tem que estudar.

Você também aprendeu como usar il faut + infinitivo para expressar é necessário (que alguém faça alguma coisa). No entanto, essa estrutura força uma interpretação por parte do ouvinte sobre quem é obrigado a cumprir a ação. Dicas de contexto podem ajudar.

Suzanne, il faut partir! Suzanne, você tem/ nós temos que partir!Anne, il faudrait remplir le formulaire! Anne, você deveria preencher o formulário!

Page 244: French Conversation Demystified

242 Conversação em Francês Sem Mistério

CULTURA SEM MISTÉRIO

Ensino Superior Francês

A única maneira de ter acesso ao ensino superior na França é ser aprovado no exame baccalauréat no final do ensino médio (le lycée). Existem diversos campos, como ciên-cias, matemática e física, literatura e tecnologia, os quais preparam os estudantes para o baccalauréat (também chamado le bac) correspondente ao campo escolhido.

Existem muitas universidades públicas na França, que geralmente levam o nome das grandes cidades onde estão localizadas. Embora o sistema de ensino superior na França esteja atualmente sob reforma, ainda é relativamente rígido. Os estudantes geralmente possuem poucas opções de cursos uma vez que eles se matriculem num programa de graduação específico, e é extremamente difícil trocar de especialidade durante os estu-dos de graduação.

O ensino superior francês é financiado pelo governo, e o plano de saúde é gratuito até os vinte e cinco anos. Dessa maneira, com taxas escolares geralmente inferiores a 1000 euros por ano, os estudantes são responsáveis apenas por seus livros e custos de moradia. Não é raro que os estudantes continuem vivendo com seus pais até comple-tarem os estudos na universidade mais próxima; isso permite a eles se graduarem sem débitos com o sistema universitário.

Algumas universidades francesas de prestígio requerem um concours d’entrée (si-milar ao nosso vestibular) além do certificado do baccalauréat. Esses programas espe-cializados são chamados Grandes Écoles e são muito competitivos. L’École Polyte-chnique, por exemplo, é uma das mais proeminentes escolas de engenharia no mundo.

Similarmente, para expressar uma possibilidade ou incerteza, você pode usar uma forma conjugada seguida por um infinitivo, como nos exemplos a seguir(isso é feito quando o sujeito do verbo conjugado é também o sujeito do infinitivo).

Anne peut demander des conseils à ses profs.

Anne pode pedir conselhos aos seus professores.

Elle n’est pas sûre de trouver un studio sur le campus.

Ela não está certa de achar um estúdio dentro do campus.

Sa maman pourra peut-être l’aider à prendre des décisions.

Sua mãe poderá ser capaz de ajudá-la a tomar algumas decisões.

USANDO EXPRESSÕES IMPESSOAIS

Agora veja como nós expressamos necessidade, possibilidade ou incerteza usando expressões impessoais, como il faut que/qu’ (é necessário que). Nos exemplos abaixo, as formas verbais que

Page 245: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 243

seguem a expressão impessoal + que/qu’ estão no presente do subjuntivo. O subjuntivo é um modo que destaca necessidade, possibilidade ou incerteza.

Geralmente existem duas maneiras possíveis de se traduzir essas estruturas. Veja a seguir.

Il faut qu’Anne étudie beaucoup de renseignements.

É necessário que Anne estude (Anne deve estudar) uma série de informações.

Il se peut qu’elle demande des conseils à ses profs.

É possível que ela peça (Ela deve pedir) conselhos aos seus professores.

Il n’est pas certain qu’elle trouve un studio sur le campus.

Não é certo que ela vá (Ela pode não) encontrar um estúdio no campus.

Il faut que sa mère l’aide. É necessário que sua mãe a ajude (sua mãe precisa ajudá-la).

Aqui estão muitas outras expressões impessoais de necessidade, possibilidade e incerteza se-guidas pelo subjuntivo:

Il est impératif que/qu’ É imperativo que Il n’est pas probable que/qu’

Não é provável que

Il est nécessaire que/qu’ É necessário que Il n’est pas sûr que/qu’ Não é certo que Il est possible que/qu’ É possível que Il semble que/qu’ Parece que

USANDO O MODO SUBJUNTIVO

O modo subjuntivo deve ser usado na oração seguindo expressões impessoais + que/qu’ que transmitam necessidade, possibilidade ou incerteza. Existem dois tempos no modo subjun-tivo: presente e passado. O presente do subjuntivo é usando sempre que a ação do verbo esteja no presente ou futuro.

A conjugação de verbos regulares -er no presente do subjuntivo é simples. Não se esqueça de que os verbos -er são os verbos franceses mais comuns. As formas de presente do indicativo e do subjuntivo para verbos regulares -er são as mesmas, exceto nas formas de nous e vous. Compare as conjugações do presente do indicativo e do subjuntivo do verbo parler (falar).

Presente do Indicativo Presente do Subjuntivoje parle je parletu parles tu parlesil/elle/on parle il/elle/on parlenous parlons nous parlionsvous parlez vous parliezils/elles parlent ils/elles parlent

Para outros grupos de verbos, o radical do presente do subjuntivo é derivado da forma de ils/elles (eles/elas) do presente do indicativo (menos a terminação -ent). Veja estes exemplos:

Page 246: French Conversation Demystified

244 Conversação em Francês Sem Mistério

Infinitivo forma de ils/elles/ Presente do Indicativo

Radical do presente do Subjuntivo

finir (terminar) finissent finiss- vendre (vender) vendent vend- mettre (colocar) mettent mett-

As terminações do presente do subjuntivo são -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent. Note que essas são as mesmas terminações do presente do indicativo, exceto por -ions e -iez (as formas de nous e vous).

Veja as conjugações do presente do subjuntivo de finir (terminar) um verbo regular -ir, vendre (vender), um verbo regular -re, e mettre (colocar), um verbo irregular no indicativo. Observe os radicais dos verbos em negrito.

que je fi nisse que je vende que je metteque tu fi nisses que tu vendes que tu mettes

qu’il/elle/on fi nisse qu’il/elle/on vende qu’il/elle/on metteque nous fi nissions que nous vendions que nous mettions

que vous fi nissiez que vous vendiez que vous mettiez

qu’ils/elles fi nissent qu’ils/elles vendent qu’ils/elles mettent

Exercício Oral 16-1

FAIXA 46

A. Je dois. Começando com Je dois..., declare que você precisa fazer as atividades a seguir. Diga cada uma em voz alta, e depois verifique sua resposta ouvindo o seu CD.

1. dormir (dormir)2. comer (manger)3. ir ao trabalho (aller au travail)4. ir para casa (rentrer)5. descansar (me reposer)

B. Chéri(e), il faut! Faça de conta que você está dizendo ao seu/sua querido(a) (chéri[e]) que ele/ela tem que fazer as coisas a seguir. Começando com Chéri(e), il faut... diga cada uma em voz alta, depois verifique sua resposta ouvindo seu CD.

1. preparar o jantar (préparer le dîner)2. colocar a mesa (mettre la table)

Page 247: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 245

3. tirar os guardanapos (sortir les serviettes)4. desligar a TV (fermer la télé)5. servir o jantar (servir le dîner)

C. Il se peut! Declare uma lista de possibilidades para seu futuro, iniciando cada sentença com Il se peut que je/j’. Dica cada uma em voz alta, verifique sua resposta ouvindo o seu CD.

1. estude na frança (étudier en France)2. fique em um campus (rester sur un campus)3. divida um quarto (partager une chambre)4. melhore meu francês (perfectionner mon français)5. perca meu sotaque americano (perdre mon accent américain)6. termine meus estudos lá (terminer mes études là-bas)

Conversando sobre DesejosAnne e sua mãe continuam discutindo as necessidades de Anne quando ela começar seus cursos nos Estados Unidos. A mamãe se preocupa sobre como Anne vai à aula todos os dias.

FAIXA 47

MAMAN: Dis, Anne! Si tu louais un studio en dehors du campus, est-ce que tu pourrais aller aux cours en bus?

Diga, Anne! Se você alugasse um estúdio fora do campus, você poderia ir para a aula de ônibus?

ANNE: Aux États-Unis, on n’utilise pas les transports en commun autant que chez nous.

Nos Estados Unidos, eles não utilizam transporte público tanto quanto nós.

MAMAN: Ah oui. Tout le monde conduit là-bas. Est-ce qu’il vaudrait mieux que tu achètes une bicyclette?

Oh sim. Todos dirigem por lá. Seria melhor se você comprasse uma bicicleta?

ANNE: En plus, à Miami, il fait toujours chaud, maman. Alors, attendre le bus dans la chaleur humide, ce ne serait pas drôle.

Além disso, em Miami é sempre quente. Então, esperar um ônibus no calor úmido, isto não seria legal.

MAMAN: Eh bien, tu vas te trouver dans un pays dont tu ne connais pas grand-chose et aussi dans un climat tropical.

Bem, você vai estar em um país sobre o qual você não conhece muito e também em um clima tropical.

Page 248: French Conversation Demystified

246 Conversação em Francês Sem Mistério

ANNE: Il faudrait peut-être que je fasse mon permis de conduire avant de partir.

Talvez eu pudesse tirar minha carteira de motorista antes de partir.

MAMAN: Est-ce qu’il n’est pas plus facile d’obtenir un permis de conduire là-bas?

Não é mais fácil conseguir uma carteira de motorista lá?

ANNE: Je ne suis pas sûre que ce soit plus facile. Mais c’est un autre système, plus fl exible, c’est vrai. En tout cas, je voudrais bien pouvoir conduire.

Eu tenho certeza de que seja mais fácil. Mas é um sistema diferente, mais flexível, é verdade. Em todo caso, eu gostaria de ser capaz de dirigir.

MAMAN: Je préfère que tu ailles au cours à pied ou en vélo.

Eu prefiro que você vá à aula à pé ou de bicicleta.

ANNE: Oui, évidemment. Je rêvais! Sim, claro. Eu estava sonhando!MAMAN: Écoute, Anne, j’ai vu un

documentaire dans lequel les étudiants américains se déplaçaient en roller et en skate.

Ouça, Anne, Eu vi um documentário no qual estudantes americanos se locomoviam em patins e skates.

ANNE: Ça, c’est super, maman, pourvu qu’il n’y ait ni carrefours ni grandes routes à traverser!

Isto é ótimo, mamãe, desde que não haja nenhuma interseção ou grandes rodovias para atravessar!

MAMAN: Je voudrais vraiment que tu sois mieux renseignée, Anne!

Eu realmente gostaria que você estivesse melhor informada, Anne.

CULTURA SEM MISTÉRIO

Tirando Carteira de Motorista na FrançaOs países da Europa vão instituir brevemente uma carteira de motorista única para to-dos os seus cidadãos. Isso deve entrar em vigor até o final de 2012. Na França, o exame de carteira de motorista atual consiste de duas partes: o exame escrito (le code de la route) e um teste de rua (l’épreuve pratique). Para se preparar para esse exame, as pes-soas fazem aulas em uma escola de direção credenciada. Isso é relativamente caro, pois as pessoas precisam de em média vinte a trinta horas de aula. Após passar no exame, os novos motoristas entram em um período probatório, durante o qual eles devem fazer aulas extras se perderem qualquer ponto. Ao contrário do sistema brasileiro, a carteira de motorista para um motorista adulto na França é inicialmente emitida com doze pontos. Perder todos os pontos significa perder a carteira. Adolescentes podem começar a dirigir aos dezesseis anos sob a supervisão de um adulto, desde que frequentem aulas de direção e atendam a certos requisitos. A permissão probatória deles é emitida com apenas seis pontos.

Page 249: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 247

Expressando Desejos Usando o Presente do SubjuntivoVocê já viu como as pessoas expressam desejos e aspirações pessoais usando um verbo conju-gado seguido por um infinitivo. Reveja estes exemplos:

Il aimerait devenir ingénieur. Ele gostaria de se tornar engenheiro.Nous désirons partir en vacances. Ele gostaria de sair de férias.Je voudrais voyager. Eu gostaria de viajar.

No entanto, sempre que uma pessoa expressa um desejo que se relacione com o presente ou futuro de outra pessoa é mais provável de se usar o presente do subjuntivo. Veja os exemplos a seguir, observando a tradução mais natural da oração em francês contendo o subjuntivo.

Il aimerait que je sois avec lui. Ele gostaria que eu estivesse com ele.Je voudrais que tu aies plus de patience. Eu gostaria que você tivesse mais paciência.Nous désirons que vous veniez. Ele gostaria que vocês viessem.Ils veulent qu’on fasse attention. Eles querem que nós prestemos atenção.J’ai envie qu’on prenne le train. Eu gostaria que nós pegássemos o trem.Ils souhaitent qu’elle aille au Québec. Eles gostariam que ela fosse à Quebec.Elle préfère que nous sachions le

français.Ele prefere que nós saibamos francês.

Alguns verbos no presente do subjuntivo tem radicais irregulares (ou seja, o radical não é de-rivado da forma de ils/elles do presente do indicativo); outros verbos tem conjugações irregu-lares imprevisíveis. Eles têm que ser memorizados. Aqui estão alguns verbos frequentemente usados com radicais irregulares no subjuntivo:

faire (fazer) savoir (saber)que je fasse que je sacheque tu fasses que tu sachesque tu fasses que tu sachesqu ‘il/elle/on fasse qu’il/elle/on sacheque nous fassions que nous sachionsque vous fassiez que vous sachiezqu’ils/elles fassent qu’ils/elles sachent

Page 250: French Conversation Demystified

248 Conversação em Francês Sem Mistério

Os verbos frequentemente usados a seguir também possuem radicais irregulares no presente do subjuntivo. Além disso, o radical desse grupo muda nas formas de nous e de vous.

aller (ir) prendre (pegar/tomar) venir (vir)que j’aille que je prenne que je vienneque tu ailles que tu prennes que tu viennesqu’il/elle/on aille qu’il/elle/on prenne qu’il/elle/on vienneque nous allions que nous prenions que nous venionsque vous alliez que vous preniez que vous veniezqu’ils/elles aillent qu’ils/elles prennent qu’ils/elles viennent

Os verbos comuns a seguir tem conjugações muito irregulares no subjuntivo. É melhor mem-orizá-los.

avoir (ter) être (ser/estar)que j’aie que je soisque tu aies que tu soisqu’il/elle/on ait qu’il/elle soitque nous ayons que nous soyonsque vous ayez que vous soyezqu’ils/elles aient qu’ils/elles soient

Exercício Escito 16-1

Complete cada sentença com a forma apropriada das opções dadas.

1. Elle désire que nous nos devoirs. (fassions, soyons)2. Vous voulez qu’ils leurs études. (aillent, fi nissent)3. Moi, j’aimerais qu’il son examen. (réussisse, vende)4. Ils souhaitent que les enfants gentils. (aient, soient)5. Tu as envie qu’on la vérité. (soit, sache)6. Elle voudrait que je/j’ le bus. (aie, prenne)7. Il vaudrait mieux que tu en Suisse. (aies, ailles)8. Je veux que vous le français. (appreniez, veniez)

Page 251: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 249

Enriquecendo, Esclarecendo e Refinando a ComunicaçãoA mensagem transmitida por um falante fica mais clara quando pensamentos organizados são transmitidos com linguagem precisa. A clareza pode ser alcançada com o uso de vocabu-lário e estruturas acuradas. Ela também pode ser aprimorada pela escolha correta de palavras transitivas.

PALAVRAS TRANSICIONAIS E DE LIGAÇÃO

Uma maneira de enriquecer e refinar a comunicação é organizar e ligar sentenças usando pa-lavras transicionais ou de ligação. Aqui estão algumas conjunções coordenativas comumente usadas e as sentenças que as utilizam:

et e mais masou ou donc entãoni...ni nem...nemJe voudrais voyager et visiter d’autres. Eu gostaria de viajar e visitar outros países.Elle veut que j’étudie le français ou

l’espagnol.Ela quer que eu estude francês ou espanhol.

Tu ne parles ni anglais ni français? Voê não fala nem inglês nem francês?

Je ne parle pas très bien, mais j’essaie. Eu não falo muito bem, mas eu tento.Je prends des leçons, donc je fais des

progrès.Estou tendo aulas, então estou progredindo.

As ideias contidas em uma sentença também podem ser ligadas por cinjunções subordinati-vas. Observe as sentenças seguintes, as conjunções listadas aqui são seguidas pelo verbo no indicativo.

parce que porque pendant que enquanto tandis que/ alors que

enquanto (expressando contraste)

Moi, je faisais la cuisine alors qu’elle, elle lisait.

Eu cozinhava enquanto ela estava lendo.

Nous avons remercié la serveuse parce qu’elle était si serviable.

Nós agradecemos à garçonete porque ela foi muito útil

Agora veja as conjunções e sentenças de exemplo, observando que essas conjunções são sem-pre seguidas por um verbo no modo subjuntivo.

Page 252: French Conversation Demystified

250 Conversação em Francês Sem Mistério

avant que antes pour que / afi n que para quebien que / malgré

queembora pourvu que contanto que

jusqu’à ce que até que sans que sem que

Je resterai pourvu que tu fasses le dîner. Eu ficarei, contanto que você faça o jantar.Elle lui envoie son numéro par mail

pour qu’il l’ait dans son mobile.Ela enviou seu número para ele por e-mail,

para que ele tivesse em seu celular.Nous insisterons jusqu’à ce qu’il vienne. Nós insistiremos até que ele venha.Il réussit toujours bien qu’il n’étudie

jamais.Ele sempre passa, embora nunca estude.

Exercício Escrito 16-2

Combine as duas ideias que completam melhor uma à outra, e escreva a letra do comple-mento na linha dada.

1. Attends... a. pendant que vous regardiez la télé. 2. Rentrons... b. donc vous n’allez pas au travail. 3. Je parle toujours anglais... c. et visiter des pays étrangers. 4. Nous faisions nos devoirs... d. jusqu’ à ce que j’arrive. 5. Elles voulaient voyager... e. parce que c’est ma langue préférée. 6. Vous ne désirez... f. mais nous essayons de communiquer. 7. Vous êtes en vacances... g. avant qu’il ne pleuve. 8. Nous ne parlons pas bien le

français...h. ni café ni thé?

PALAVRAS TRANSICIONAIS EM RESPOSTAS

Você pode responder ao comentário de alguém destacando um contraste ou objetando, dis-cordando, concordando ou expressando seu ponto de vista. Veja estas sentenças de exemplo abaixo apresentado os advérbios e expressões adverbiais listadas aqui:

bien sûr claro malgré tout apesar de tudocependant contudo naturellement naturalmentecertainement certamente pourtant aindaen effet de fato sinon caso contrárioen fait na verdade sûrement certamente

Page 253: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 251

Tu dis qu’il est absent. Pourtant je l’ai vu.

Você diz que ele está ausente. No entanto, eu o vi.

Viens vite! Sinon tu vas rater le bus. Venha rapidamente! Caso contrário você perderá o ônibus.

Certainement, nous serons là! Certamente nós estaremos lá!

Os verbos espérer (esperar/ ter esperanças), croire (pensar/crer) e penser (pensar) também po-dem ser usados para dar respostas transicionais. Veja as seguintes trocas apresentando esses verbos:

Tu vas loger sur le campus? —Je crois que oui.

Você vai morar no campus? - Eu creio que sim.

Tu auras un camarade de chambre? —Je pense que non.

Você terá um colega de quarto? - Eu acho que não.

La chambre sera petite? —J’espère que non.

O quarto será pequeno? - Eu espero que não.

Espérer nunca é seguido pelo subjuntivo.

Nous espérons qu’il trouvera un emploi. Nós esperamos que ele encontre um emprego.

Croire e penser são geralmente seguidos por um verbo no indicativo. Veja estes exemplos:

Je crois qu’il va pleuvoir. Eu acho que vai chover.Je pense que nous sommes arrivés. Eu acho que nós chegamos.

No entanto, quando croire e penser estão na forma invertida do interrogativo, eles são geral-mente seguidos por um verbo no subjuntivo. Da perspectiva do falante, existe um grau maior de incerteza sobre o resultado.

Crois-tu que je puisse le faire? Você crê que eu possa fazer isto?Pensez-vous qu’ils soient à l’heure? Você acha que eles estarão na hora certa?

Croire e penser podem ser seguidos por um verbo no subjuntivo quando eles estão na nega-tiva. Mas a negativa de croire e penser também podem ser seguidas pelo indicativo. A es-colha do locutor é ditada pelo seu sentimento de certeza (indicativo) ou incerteza (subjuntivo) sobre o resultado.

Je ne crois pas que tu réussiras. Eu não creio que você terá sucesso.Je ne crois pas que tu réussisses... Eu não acho que você terá sucesso...

Page 254: French Conversation Demystified

252 Conversação em Francês Sem Mistério

Exercício Oral 16-2

FAIXA 48

Ouça a pergunta no seu CD, pause-o e responda de acordo com a dica em parênteses. Ouça a resposta no seu CD.

1. Est-ce que vous allez venir au cinéma avec nous? —(certamente!)

Certainement!

2. Venez immédiatement! —(Ainda) nous avons le temps!

Pourtant

3. Vous êtes occupé(e)? —Oui, (Mas) j’ai envie de sortir.

mais

4. Votre cours est rigoureux? —(De fato!) En effet!5. Ce n’est pas trop diffi cile? —Oh! (Eu penso que)

je réussirai.Je pense / Je crois

que6. Vous avez une chambre sur le campus? —(Eu

acho que sim) Je pense que / Je

crois que oui.

Exercício do Capítulo 16

A. Nécessité et possibilité. Use devoir, falloir ou pouvoiur conforme indicado para comple-tar cada sentença.

1. Il comprendre les renseignements. (falloir)

2. Nous remplir ce formulaire. (devoir)3. Tu l’envoyer avant le 30 mars. (devoir)4. Il respecter la date limite. (falloir)5. Tu recevoir une réponse en mai. (pouvoir)

B. Les besoins et les doutes d’Anne. Complete cada uma das sentenças a seguir com o pre-sente do subjuntivo dos verbos em parênteses.

1. Il faut qu’Anne les renseignements. (comprendre)2. Il faut aussi qu’elle un formulaire. (remplir)3. Il faudrait qu’elle ce travail le 30 mars. (finir)4. Il faudra qu’elle la date limite. (respecter)

Page 255: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 253

5. Il se peut qu’elle la réponse en mai. (savoir)6. Elle n’est pas sûre que la réponse positive. (être)

C. Les désirs et les souhaites d’Anne. Selecione a palavra apropriada da lista dada para com-pletar as sentenças a seguir.

avoir / étudier / passer / pense / permette / soit1. Anne espère aux États-Unis.2. Elle veut une année là-bas.3. Elle voudrait que sa mère lui de conduire.4. Elle souhaite aussi que sa chambre sur le campus.5. Elle voudrait surtout beaucoup d’amis américains.6. Sa mère qu’Anne doit être mieux informée.

D. Les transitions. Na passagem a seguir, preencha as lacunas com as palavras de transição da lista abaixo.donc / et / je crois / mais / ni / en effetCette année, je voudrais fi nir mes études (1) passer le baccalauréat. Je ne voudrais ni travailler (2) continuer mes études. Je préfere aller en vacances pour quelques mois. (3) il me faudra un peu d’argent pour payer mes dépenses. (4) , les vacances coûtent cher! (5) il faudra que je travaille pendant mes études et avant le baccalauréat! Est-ce possible? (6) que non. Zut!

TESTE RÁPIDO DO CAPÍTULO 16

FAIXA 49

Faça o papel da Anne no diálogo a seguir entre ela e a mãe. Para as perguntas de 1-5, ache a resposta apropriada entre as opções a-e. Para as perguntas de 6-10, ache a resposta apropriada entre as opções f-j. Diga a resposta em voz alta, e cheque eu seu CD. Você também achará as respostas no Gabarito.

1. Pourquoi es-tu si stressée, Anne?

2. Mais quelle est la date limite, Anne?3. Ah oui, tu dois fi nir ça rapidement.4. Oui, bien sûr, tu veux que je mette des renseignements généraux sur ce

formulaire?

Page 256: French Conversation Demystified

254 Conversação em Francês Sem Mistério

5. Je pense que oui. Ça ne devrait pas être trop diffi cile.a. En effet, maman. Tu peux m’aider?b. Merci maman. Tu crois qu’il est possible que je sois reçue?c. Maman, il faut que je fi nisse de remplir tous ces formulaires!d. Oui, vas-y, maman! Tu crois que tu peux aussi m’organiser ce dossier?e. L’université veut tous mes documents avant le premier avril.

6. Naturellement, Anne! Tu iras aux États-Unis, tu verras!7. Il faudra que tu sois patiente et que tu attendes la réponse.8. Je sais, Anne. Pourtant c’est une qualité nécessaire dans la vie.9. Tu pourrais peut-être téléphoner à l’université pour obtenir une réponse plus

rapide.10. Espérons que oui. Ce serait super!

f. Ce sera super pourvu que la réponse soit positive!g. Attendre jusqu’à ce que cette lettre arrive le 30 mai, oh là là!h. La patience n’est pas une de mes qualités.i. Tu crois qu’on me répondra au téléphone?j. Tu es si sûre, maman. Mais moi, je voudrais savoir tout de suite.

Page 257: French Conversation Demystified

CAPÍTULO 16 Desejos e Necessidades 255

TESTE DA PARTE TRÊS

A. La famille Sarclos (A família Sarclos). Escolha o complemento mais lógico para cada sen-tença, e escreva a letra correspondente no espaço dado.

1. Il y a dix ans, la famille Sarclos passait toujours les d`été à la mer.a. vacances b. hôtels2. Ils restaient dans un petit hôtel à , sur la Côte d’Azur.

a. France b. Nice3. Puis, il y a cinq ans, M. Sarclos d’acheter une petite maison dans les Alpes

en Provence (les Hautes-Alpes).a. décidait b. a décidé4. il faut savoir, c’est que la Provence a des plages et des montagnes.

a. Ce qui b. Ce qu’5. Provence, on peut faire des sports d’hiver et des sports d’été.

a. À b. En6. ce temps, toute la famille Sarclos va passer des vacances de neige dans

les Alpes.a. Depuis b. Alors7. Ils y Noël l’an dernier.

a. ont fêté b. fêtaient8. Si M. Sarclos avait pu, il cette maison de vacances plus tôt.

a. avait acheté b. aurait acheté9. Il regrette de ne pas avoir eu assez d’argent pour le faire. C’est .

a. dommage b. tant mieux10. est bien, c’est que maintenant les Sarclos ont des vacances en famille

deux fois par an.a. Ce qui b. Ce que

B. Le rêve de Nicolas (O sonho de Nicolas). Escolha o complemento mais lógico para cada sentença, e escreva a letra correspondente no espaço dado. Depois ouça o diálogo em seu CD

FAIXA 50

11. MME SARCLOS: Alors, Nicolas, (11) plus tard dans la vie?

a. qu’est-ce que tu veux faire b. ce qui te plaît

Page 258: French Conversation Demystified

256 Conversação em Francês Sem Mistério

NICOLAS: Je veux (12) manager de restaurant.

a. apprendre b. devenir

MME SARCLOS: Ah oui? Pourquoi? (13) faire des études pour ça aussi, tu sais.

a. Il faut b. Il obtient

NICOLAS: Je (14) bien aller à l’école et apprendre des tas de choses.

a. veux b. tiens

MME SARCLOS: Mais (15) dans les carrières de restaurant?

a. qu’est-ce que b. qu’est-ce qui te plaît

NICOLAS: Les managers ne travaillent pas beaucoup. (16) travailler les employés.

a. Ils font b. Ils ont

MME SARCLOS: Je crois que (17) , Nicolas. Ils doivent travailler pendant les fêtes, tu sais.

a. tu te fâches b. tu te trompes

NICOLAS: Oui, mais ils peuvent manger tout ce qu’ils (18) tous les jours.

a. veut b. veulent

MME SARCLOS: Oh! Que tu aimes (19) les bons plats, toi!

a. mal b. bien

NICOLAS: Oui. Si je ne deviens pas manager, je (20) chef!

a. serai b. pourrai

C. Comprenez-vous? (Você compreende?) Ouça o diálogo a seguir, depois traduza para o por-tuguês e cheque suas respostas no Gabarito. Finalmente, ouça o diálogo em seu CD.

FAIXA 51

21. Bonjour, Monsieur. Veuillez entrer.

22. Bonjour, Madame. Je vous remercie de m’avoir accordé cette interview.23. Je vous assure que votre dossier était très impressionnant!24. Je suis ravi que vous soyez intéressée, Madame.25. Vous êtes très apprécié de vos collègues. Je suis sure que vous êtes un excellent

candidat.

Page 259: French Conversation Demystified

TESTE FINAL

Circule a letra da palavra ou frase que melhor completa cada sentença.

1. Dis, chéri, si on à l’exposition?a. aller b. allait c. ira2. C’est , ce restaurant célèbre?a. quand b. qui c. où3. Allez ! C’est à dix minutes d’ici.a. tout droit b. pardon c. merci4. Bonjour, Marie. Enchanté de faire ta .a. soeur b. famille c. connaissance5. Tu es la cousine Cécile?a. chez b. de c. pour6. Au revoir, Marie. Je te revoir bientôt.a. cherche b. voudrais c. parle7. Tu canadienne ou française?a. es b. êtes c. est8. Ces étudiantes sont .a. américains b. italiennes c. française9. Elles vont France.a. à b. en c. au10. Comment ça ? —Très bien, merci.a. vont b. allez c. va11. est ton numéro de téléphone?a. Quels b. Quel c. Quelle

12. Invite Jean-Luc! Il est très .

a. arrogant b. petit c. sympa

13. Est-ce qu’il , ton père?

a. dort b. va c. fait

Page 260: French Conversation Demystified

258 Teste Final

14. Ma mère est .

a. grand b. joli c. généreuse

15. Elle défend des clients. Elle est .

a. avocate b. ingénieur c. médecin

16. Ses films sont connus. C’est une française.

a. danseuse b. chanteuse c. actrice

17. Il froid aujourd’hui et il neige.

a. est b. a c. fait

18. Ce film est super! Il plaît beaucoup.a. se b. me c. moi19. Je veux aller au cinéma avec .a. toi b. te c. tu20. Mes copains les sports.a. adores b. adorons c. adorent21. Ils vont au stade cet après-midi.a. partent b. partir c. partez22. Marc fait des études de/d’ . Il veut être programmeur.a. informatique b. journalisme c. lettres23. Il doit étudier ce soir parce qu’il a un examen .a. ce matin b. hier c. demain24. C’est urgent! Fais ce travail !a. le mois prochain b. après-demain c. tout de suite25. Quand il fait beau, ma famille fait au parc.a. un pique-nique b. des achats c. du ski26. C’est un emploi normal. Je travaille heures par semaine.a. dix b. soixante c. quarante27. Le vol direct de Floride en France dure environ heures.a. neuf b. quinze c. quatre28. Tu as ? Voilà une limonade.a. faim b. soif c. peur29. Je pense que tu as . Ce concert n’est pas bon du tout. Partons!a. raison b. envie c. besoin30. Je/J’ toujours sommeil vers vingt-deux heures.a. ai b. suis c. fais

Page 261: French Conversation Demystified

Teste Final 259

31. ! Il y a un Stop au coin de la rue.a. Pars b. Arrête c. Sache32. attention, Christophe! Nous avons presque eu un accident.a. Sois b. Fais c. Observe33. d’omelettes, s’il te plaît. Commandons une pizza!a. Plus b. Ni c. Personne34. Je ne veux . Je n’ai pas faim ce soir.a. pas b. rien c. que35. Oh! Je ai ni chèque ni carte de crédit.a. pas b. n’ c. plus36. Il n’y a jamais ici à six heures du matin.a. personne b. touristes c. quelque chose37. Oh là là! Nous n’avons plus rien en banque. Nous devons de l’argent.a. sauver b. économiser c. payer38. Tu as envie de un tour en vélo. Allons-y!a. prendre b. partir c. faire39. Je suis trop fatigué. Je travaille ce matin.a. avant b. après c. depuis40. Où est d’embarquement pour le vol 215?a. le départ b. la porte c. l’enregistrement41. Regarde! Le vol est . Il faut encore attendre.a. en avance b. remis c. arrivé42. Ne prends pas dans l’avion! Elle est trop grande.a. la valise b. l’escale c. la carte

d’embarquement43. Nous sommes au deuxième étage. Il faut l’escalier pour aller au premier.a. perdre b. monter c. descendre44. Tu es trop nerveuse, Sophie. Calme- !a. te b. tu c. toi45. Bon, d’accord! Je vais reposer.a. te b. me c. nous46. Nous sommes en retard. Dépêchons- !a. vous b. nous c. se47. J’ai mon passeport. Mais où est ?a. le tien b. la sienne c. les miennes

Page 262: French Conversation Demystified

260 Teste Final

48. Où sont bagages, Monsieur?a. vos b. tes c. son49. Je n’ai rien à , Monsieur le douanier.a. chercher b. acheter c. déclarer50. Pouvez-vous me/m’ demain matin?a. monter b. réveiller c. apporter51. Je voudrais des sur les hôtels dans cette ville.a. horaires b. réservations c. renseignements52. c’est la bonne route?a. Est b. Est-ce que c. Est-ce53. -vous un plan de la ville, Monsieur?a. Avoir b. Avez c. As54. Il te faut dans la salle de bains?a. quand b. combien de temps c. comment55. Voilà savon et une serviette.a. de la b. des c. du56. Quand je mange , je grossis.a. un peu b. assez c. trop57. Mon père a au bureau.a. son ordinateur b. sa voiture c. son vin58. je rentre dîner avec ma famille.a. Le matin b. L’hiver c. Le soir59. Je me brosse les dents le dîner.a. pendant b. avant c. après60. Quelquefois les films à la télévision sont ennuyeux!a. si b. pas c. comme ci comme

ça

FAIXA 52

Agora ouça às questões no seu CD. Pause após cada pergunta e diga a resposta que você acha que é melhor para cada questão. Ouça a gravação e repita. Depois vá para a próxima pergunta e repita o processo.

62. a. avril trente-trois b. le neuf avril c. avril deux63. a. À une heure dix. b. Il est deux heures trois. c. C’est samedi.

Page 263: French Conversation Demystified

Teste Final 261

64. a. Le soir b. À Paris c. Canada65. a. deux et demie b. un kilo c. dix grammes66. a. Oui, j’ai le reçu. b. Oui, je suis dans le

salon d’essayage.c. Oui, demain.

67. a. Oui, c’est la bonne taille.

b. Oui, c’est ma pointure. c. Oui, elles me font mal.

68. a. Non, à l’école, elle ne faisait pas les devoirs.

b. Non, elle ne voyageait jamais.

c. Oui, elle ne faisait ni le ménage ni les devoirs.

69. a. Je vais en Chine. b. Je fais du sport. c. Je travaille lundi.70. a. Oui, c’était

la semaine de Thanksgiving.

b. Oui, depuis l’année dernière.

c. Oui, j’ai continué à travailler.

71. a. Je ne sais pas ce que tu veux.

b. Je me suis bien amusé(e).

c. Mal, parce qu’il a fait beau temps.

72. 71. a. Oui, j’y resterai deux mois.

b. Oui, il y a quelques jours.

c. Oui, je pars dans deux heures.

73. a. On pourrait sortir au restaurant.

b. Non, je ne veux pas. c. Oui, d’accord.

74. a. Je crois que c’est bientôt.

b. Ce n’est pas au parc de la Villette?

c. Je ne connais pas du tout le chanteur.

75. a. Oui, je comprends. b. Je ne sais pas comment y aller.

c. Je serai probablement professeur.

76. a. Je me suis amusé aujourd’hui.

b. Je ferai des découvertes scientifiques.

c. Hier soir je n’ai pas fait de rêves.

77. a. Je voulais être cuisinier.

b. J’étais toujours content. c. J’avais peur de tout.

78. a. Oui, je veux écouter la musique.

b. Non, je ne veux pas dormir.

c. Non, merci. Je n’ai pas faim.

79. a. Très bien, il fait toujours chaud dans les hôtels.

b. Excellent. J’ai toujours froid dans les hôtels.

c. Très bien, j’ai toujours sommeil.

80. a. Oui, mon lit. b. Oui, mes clefs. c. Oui, mon nom.81. a. Oui, d’une

couverture pour mon lit.

b. Oui, d’un serveur pour porter mes bagages.

c. Oui, d’un concierge pour me servir le dîner.

82. a. Je préfère prendre le taxi.

b. C’est très loin d’ici; on peut aller à pied.

c. Je n’aime pas les films d’horreur.

Page 264: French Conversation Demystified

262 Teste Final

83. a. Un sandwich au jambon.

b. De la soupe au poulet. c. Du pain et de la confi ture, s’il vous plaît.

84. a. Au grenier. b. Au garage. c. Au salon.85. a. Épatant! J’ai dormi. b. Excellent! Je suis parti

avant la fi n. c. Super! Le meilleur

que j’ai vu.86. a. Il faut que j’écrive un

essai en anglais. b. J’ai fait du jogging. c. Il vaut mieux dormir

comme moi.87. a. Oui, pas mal. b. Mais si, je l’aime

beaucoup! c. Donc tu ne l’aimes

pas!88. a. Ils font du français. b. Ils font un tour. c. Ils font du cheval.89. a. Quand la piscine sera

fermée. b. Dès qu’il fera beau. c. Pas au magasin.

90. a. Oui, ils sont vraiment en avance.

b. Oui, tu as raison, ils sont à l’heure.

c. Oui, ils sont un peu en retard.

91. a. Je t’assure que oui. b. En bus, je pense. c. Comment veux-tu que je sache?

92. a. Vers dix-neuf heures. b. Jamais. c. Pendant deux heures.

93. a. Tiens! Elle doit se fâcher.

b. Tiens! Elle doit se dépêcher.

c. Tiens! Elle doit avoir mangé.

94. a. C’est possible. Elle a trop de cours à suivre.

b. Elle l’obtiendra si elle réussit à ses examens.

c. Peut-être si elle a des profs absents.

95. a. Il a reçu une bourse b. Il a eu une note. c. Il a envoyé un formulaire.

96. a. Bien sûr! b. Plus rien! c. Mais si!97. a. Oui, il est respecté et

indulgent.b. Je ne l’aime pas; il me

fait peur. c. Tu as tort; il donne

des D à tout le monde.

98. a. d’avoir étudié peu de français.

b. d’avoir un emploi qui me plaît.

c. d’être en forme.

99. a. Je ne pourrais jamais avoir de cancer.

b. Je pourrais inventer une galaxie.

c. Je pourrais faire le tour du monde.

100. a. Une nouvelle voiture. b. Un professeur patient. c. Des amis avares.101. a. J’espère qu’il est

arrivé. b. Il faut que je fi nisse cet

examen. c. D’accord. Je vais le

faire.

Page 265: French Conversation Demystified

RESPOSTAS

CAPÍTULO 1

Exercício Escrito 1-1

1. visite 2. rapports 3. suave 4. l’étiquette

Teste Rápido do Capítulo 11. Sophie ama art nouveau e jazz.

2. Rémi adora ir ao restaurante.

3. O restaurante se chama “Chez Antoine”.

4. O chef ganhou o prêmio Cordon Bleu.

5. Sophie sugere um aperitivo.

6. Rémi sugere champagne.

7. No restaurante, Rémi quer o bife bourguignon.

8. Sophie quer o quiche e a salada.

9. O maître é excelente.

10. Os pais de Sophie respeitam a etiqueta social.

CAPÍTULO 2

Exercício Escrito 2-1

1. Elle 2. Ils 3. eux 4. Ils 5. elle 6. elle

Exercício do Capítulo 2

Diálogo 1

Salut; va; bien; toi; Pas; demain

Diálogo 2

Bonjour; comment; comme; moi; Il; Oui

Page 266: French Conversation Demystified

264 Teste Final

Teste Rápido do Capítulo 21. Salut. 2. Bonjour, Monsieur. 3. Bonjour, Madame. 4. Bonjour, maman! 5. Bonjour, tout le monde! 6. Salut; Ça va 7. Bien; toi 8. Pas mal; Au revoir; 9. À demain

CAPÍTULO 3

Exercício Escrito 3-11. C’est Laura. C’est la correspondante de Josiane. Elle est américaine.

2. C’est Guy. C’est le copain de Josiane. Il est français.

3. C’est Kevin. C’est le copain de Guy. Il est américain.

4. C’est M. Dupuis. C’est le professeur d’anglais. Il est anglais.

Exercício Escrito 3-21. Josiane est grande, blonde et curieuse.

2. La dame est belle, calme et gentille.

3. Nick est jeune, sportif et ambitieux.

4. Le frère de Bruno est grand, blond et gentil/sympathique.

5. La maman de Bruno est petite, intelligente et vive. Elle a les cheveux noirs.

6. Rémi, le mari de Sophie, est beau et chanceux.

Exercício do Capítulo 34-3-5-6-2-8-7-1-9-10

Teste Rápido do Capítulo 31. Bien, merci. 2. Pascal 3. Oui, de San Francisco. 4. Pas très bien. 5. brune 6. Elle s’appelle Lisette. 7. marocain 8. Oui, il est sérieux. 9. canadienne 10. C’est Dubois.

CAPÍTULO 4

Exercício Escrito 4-11. Il est fonctionnaire. 2. Elle est viticultrice. 3. Il est cuisinier. 4. Elle est actrice. 5. Il est chanteur. 6. Elle est avocate.

Exercício Escrito 4-21. fait un tour 2. plaît 3. font une promenade 4. assure 5. pense/espère 6. pense/espère

Page 267: French Conversation Demystified

Teste Final 265

Exercício do Capítulo 4

Diálogo 11.F 2.V 3.V 4.F

Diálogo 21.F 2.V 3.V 4.V

Diálogo 31.F 2.F 3.V 4.V

Exercício Rápido do Capítulo 41. fait 2. un pique-nique 3. travailler 4. serveuse 5. serveur 6. Demain 7. faire un tour 8. vont 9. pense 10. voudrait

CAPÍTULO 5

Exercício Oral 5-11. P: Pardon, Mademoiselle. Où est la station Saint-Michel, s’il vous plaît? / Com

licença, Senhora. Onde é a Estação Saint-Michel, por favor?

R: À cinq minutes d’ici. Tout droit devant nous. / A cinco minutos daqui, direto à nossa frente.

2. P: Pardon, Monsieur. La rua de Rivoli, c’est tout droit? / Com licença, senhor. A rue de Rivoli, é em frente direto?

R: Ah non. Retournez en arrière et c’est à gauche. / Oh no. Go back, and it is on the left.

3. P: Pardon Madame. Le Jardin du Luxembourg, c’est près d’ici?? / Com licença, senhora. O Jardim do Luxemburgo, é perto daqui?

R: Oui, c’est à trois rues d’ici à droite. / Sim, é a três ruas daqui à direita.

4. P: Pardon Madame. Où est le grand magasin Le Printemps, s’il vous plaît? / Com licença, senhora. Onde é a loja de departamentos Le Printemps, por favor?

R: Il faut tourner à droite au coin, aller tout droit, et c’est à gauche. / Você tem que virar à direita na esquina, ir direto e é à esquerda.

5. P: Pardon, Monsieur. Où sont les toilettes, s’il vous plaît? / Com licença, senhor. Onde estão os banheiros, por favor?

R: Les voici! / Aqui estão!

Page 268: French Conversation Demystified

266 Teste Final

Exercício Escrito 5-11. Si on allait au cinéma?

2. Si on dansait?

3. Si nous visitions un monument historique?

4. Si tu cherchais les copains?

5. Si nous faisions une promenade en ville?

6. Si nous déjeunions au café?

Exercício Oral 5-21. Oui, avec plaisir. À lundi. 2. Désolé(e). Je ne peux pas. 3. D’accord.

À samedi.

Exercício do Capítulo 5A. 1. e 2. d 3. a 4. c 5. b

B. 1. déjeunait 2. faisait 3. allait 4. regardait 5. visitait

C. 1. vendredi, le 1 juin 2. jeudi, le 19 août 3. mardi à seize heures quinze 4. samedi vers huit heures 5. lundi, le 5 mai

Teste Rápido do Capítulo 51. Pardon 2. Où 3. tout 4. c’est 5. faut 6. Merci 7. veux 8. Si

9. heure 10. Vers

Teste da Parte Um14. Olá Jhonny, como vai você?

15. O Chef é excelente neste restaurante francês.

16. Ele faz excelentes pratos.

17. O especial do dia é delicioso hoje.

18. Você gostaria de escargot como entrada?

19. Eu adoro saladas exóticas.

20. Você gosta de galinha e bife.

21. Vamos ao concerto de música clássica?

22. Você ama Jazz, eu sei.

23. Estacionamento é um problema em Paris.

24. Existem muitos turistas.

Page 269: French Conversation Demystified

Teste Final 267

25. Bom, nós estamos indo para casa.

26. Lá está o táxi!

CAPÍTULO 6

Exercício Escrito 6-1A. 1. Elle n’est pas sympathique. 2. Nous n’avons plus de compte d’épargne.

3. Ils ne sont jamais ici. 4. Je préfère ne pas aller au cinéma. 5. Il n’invite personne.

B. 1. a/f 2. b/c/e 3. b/e 4. a/f 5. b/c/e 6. a/d

Exercício Oral 6-31. Je fais du yoga.

2. Tu prends le petit déjeuner.

3. Ils font du sport.

4. Vous prenez / Nous prenons des notes.

5. On fait appel à la police.

6. Je prends le bus.

7. Non, je ne prends jamais de pot le matin.

8. Non, elle ne prend pas le train.

9. Non, ils ne font plus de ski dans les Alpes.

10. Non, je ne fais ni chinois ni arabe.

Exercício do Capítulo 6A. 4-3-1-5-2

B. 1.F 2.V 3.V 4.F 5.F 6.V

C. 1. Il voudrait faire des promenades à pied. 2. Il voudrait faire une croisière. 3. Il voudrait faire du vélo. 4. Il voudrait sortir au restaurant. 5. Il voudrait prendre le bus.

Teste Rápido do Capítulo 61. Je voudrais faire du vélo.

2. Tu ne fais jamais de croisières.

3. Nous ne prenons ni le train ni le bus.

4. Je ne prends pas le petit déjeuner.

Page 270: French Conversation Demystified

268 Teste Final

5. Plus de soda!

6. Prenons un pot!

7. Va au cinéma, John!

8. Je préfère ne pas sortir.

9. Il faut économiser six cents euros.

10. Je travaille depuis deux heures.

CAPÍTULO 7

Exercício Escrito 7-1

1.c 2.e 3.f 4.d 5.a 6.b

Exercício Escrito 7-21. Nous attendons l’avion.

2. Les passagers descendent.

3. Elle entend le steward / l’hôtesse.

4. Vous perdez votre carte d’embarquement.

5. Tu réponds.

6. Ils défendent de fumer.

Exercício Oral 7-1

1. nous 2. nous 3. toi 4. toi 5. me 6. se 7. te/m’ 8. t’

Exercício Escrito 7-3

1. ma 2. Ta 3. tienne 4. tienne 5. nos 6. notre 7. nôtre 8. tes

Exercício Oral 7-2

1. Les voici! 2. Voici un soda. 3. Les voilà derrière vous. 4. Voilà une serviette en papier! 5. Voici vos écouteurs! 6. La voilà!

Exercício do Capítulo 7D. 1. se fâche 2. me dépêche 3. nous lavons 4. sien 5. nôtres/miens.

6. sienne

Teste Rápido do Capítulo 7

1.f 2.g 3.e 4.i 5.c 6.j 7.b 8.a 9.d 10.h

Page 271: French Conversation Demystified

Teste Final 269

CAPÍTULO 8

Exercício Escrito 8-11. des 2. des 3. de la 4. un peu de 5. assez de 6. trop de 7. du 8. du

9. beaucoup de

Exercício Oral 8-21.e 2.g 3.a 4.f 5.c 6.h 7.b 8.d

Exercício do Capítulo 8B. 1. C/a 2. A/f 3. H/b 4. E/h 5. B, G/e 6. F/d 7. D/c 8. G/g

C. 1. plus 2. moins 3. meilleur 4. mieux 5. le mieux 6. meilleur

D. 1. Oui. 2. Si. 3. Oui. 4. Oui. 5. Oui. 6. Si.

CAPÍTULO 9

Exercício Escrito 9-1

1. S/M 2. S 3. S 4. S/M 5. S/M 6. S 7. S/M 8. S

Exercício Oral 9-2

1. des 2. Ces 3. quelques 4. un 5. Ce 6. ces 7. les 8. les

Exercício Escrito 9-2

1. BP 2. BC 3. BC 4. BP 5. BP 6. BC 7. BP 8. BC

Exercício Escrito 9-3

1. finissons 2. rôtissent 3. choisis 4. remplit 5. veulent 6. pouvez 7. veux 8. peut

Exercício Escrito 9-41. servons 2. sortent 3. sort 4. sert 5. sortez 6. sers

Exercício do Capítulo 9A. un / ce / ci / de / Ces / quelques / voulez / en / les / kilo

B. 1. choisis 2. rôtissons 3. servir 4. veut 5. peux 6. remplis

Teste Rápido do Capítulo 9

1. PL 2. L 3. PL 4. L 5. L 6. PL 7. L 8. PL 9. PL 10. L

Page 272: French Conversation Demystified

270 Teste Final

CAPÍTULO 10

Exercício Escrito 10-1A. 1. Quel 2. Quelle 3. Quels 4. Quelles 5. Quelle 6. Quelles

B. 1. Laquelle 2. Lequel 3. Lesquelles 4. Lesquels

Exercício Escrito 10-2

1. me va 2. lui va 3. te vont 4. lui vont 5. leur vont

Exercício Escrito 10-3A. 1. me 2. te 3. te 4. me 5. nous

B. 1. l’ 2. lui 3. l’ 4. lui 5. les 6. lui 7. lui 8. le

Exercício do Capítulo 10A. 1. c 2. h 3. f 4. b 5. a 6. i 7. d 8. j 9. g 10. e

B. 1. Lequel 2. Laquelle 3. Quels 4. Quelle 5. Lequel

Teste Rápido do Capítulo 101. marron 2. pointure 3. C’est 4. vont 5. plaisent 6. en solde 7. Quel 8. vous 9. carte de crédit 10. reçu

Teste da Parte DoisA. A. 1. a 2. b 3. b 4. b 5. a 6. a 7. b 8. a 9. b 10. a

B. B. 11. F 12. F 13. V 14. V 15. V 16. V 17. F 18. F 19. V 20. F

C. 21. V 22. F 23. F 24. V 25. V

CAPÍTULO 11

Exercício Escrito 11-11. avait 2. était 3. était 4. faisait 5. préparait 6. donnaient 7. s’amusaient 8. voulait

Exercício do Capítulo 11A. 1. J’allais à la plage. 2. Nous nagions tous les jours. 3. Mes cousins jouaient au ballon

toute la journée. 4. Mon oncle pêchait tout le temps. 5. J’aimais les sardines. 6. Je passais tous les étés chez mes grands-parents.

B. 1. est allée 2. était 3. est arrivée 4. avait 5. a commencé 6. ont prononcé 7. se sont embrassés 8. se sont passées 9. a fait 10. se sont amusés 11. sont partis 12. est né

Page 273: French Conversation Demystified

Teste Final 271

Teste Rápido do Capítulo 111. était 2. est né 3. a préparé 4. avons donné 5. sont arrivés 6. avait 7. avons joué 8. nous sommes amusés 9. était 10. était

CAPÍTULO 12

Exercício Escrito 12-1

1.e 2.h 3.a 4.j 5.i 6.b 7.c 8.d 9.f 10.g

Exercício Escrito 12-21. y est 2. n’y vais pas 3. y est 4. y reste 5. n’y dîne pas 6. y vais 7. vas-y 8. Allons-y

Exercício Escrito 12-31. a pris 2. a surpris 3. a pris 4. prennent 5. comprend 6. surpris 7. y compris 8. compris

Exercício do Capítulo 12A. 1. est 2. veut 3. s’est inscrite 4. a appris 5. comprend 6. était 7. faisait 8. est

Teste Rápido do Capítulo 121. ce soir 2. y 3. étoiles 4. Allons-y 5. J’espère 6. la réceptionniste 7. Où 8. pourquoi 9. surprise 10. comprends

CAPÍTULO 13

Exercício Escrito 13-11. irons 2. fera 3. sera 4. travaillera 5. deviendrai 6. pourrai 7. continuerons 8. marierons

Exercício Escrito 13-21. Ce qui 2. Ce que 3. Ce que 4. Ce qui 5. Ce que 6. Ce qui

Exercício do Capítulo 13A. 1. irons 2. verra 3. pourrons 4. sera 5. mangerons B. 1. voudrais 2. aimerait 3.

préférerait 4. serions 5. aurions

B. 1. Dès que j’aurai mon passeport. 2. Je voudrais voyager en Afrique. 3. J’espère faire du bénévolat. 4. Ce que je voudrais faire, c’est apprendre aux enfants à lire. 5. Je souhaite être programmeur mais je pourrais enseigner aussi. 6. Non, heureux.

Page 274: French Conversation Demystified

272 Teste Final

Teste Rápido do Capítulo 131. devenir 2. voudrais 3. seras 4. Peut-être 5. Ce qui 6. serai étudierai 8. devrais 9. Ce que 10. aimerions

CAPÍTULO 14

Exercício Escrito 14-1

1.e 2.a 3.f 4.d 5.c 6.b

Exercício Oral 14-11. resterons 2. aurez 3. feront 4. va 5. travaillez 6. irait 7. habiterait 8. écriraient

Exercício Escrito 14-21. candidature 2. remplir 3. obtenir 4. demande 5. rédiger 6. respecter 7. documents 8. dossier

Exercício Escrito 14-31. aimaient, s’inscriraient 2. était, apprendraient 3. avait, participeraient 4. avait, poseraient 5. avait, respecteraient

Exercício Escrito 14-41. Il faut 2. Il faudrait 3. Il faudra 4. Il faudra 5. Il faudrait 6. Il faut

Exercício do Capítulo 14A. 1.e 2.d 3.a 4.f 5.b 6.c

B. 1.c 2.f 3.a 4.e 5.d 6.b

C. 1. Il faut faire 2. Il faut aller 3. Il faudrait appeler 4. Il faudra vivre 5. Il faut poser 6. Il faudra

Teste Rápido do Capítulo 141. faut 2. fi nissez 3. remplir 4. dossier 5. recommandation 6. date limite 7. pour 8. ferais 9. devrais 10. voulez

CAPÍTULO 15

Exercício Escrito 15-11. J’aurais fait ce voyage.

2. Mon ami serait venu avec moi.

3. Nous aurions acheté les billets d’avion tout de suite.

Page 275: French Conversation Demystified

Teste Final 273

4. Je n’aurais pas attendu.

5. Mon ami aurait dû poser sa candidature.

6. Il aurait fallu le faire.

Exercício Escrito 15-2

1.d 2.f 3.a 4.b 5.c 6.e

Exercício do Capítulo 15A. 1. Istó é péssimo! 2. Eu achei que você chegaria cedo. 3. A vendedora pela qual ele

está procurando está no intervalo. 4. Nós achamos que é hora de ir embora. 5. Eles perderam o trem. Droga! Como isto é irritante!

B. 1. de partir 2. de décevoir 3. d’être 4. d’avoir fait 5. d’avoir été 6. d’être arrivé

C. 1. avais pu 2. avait fi ni 3. était parti 4. avions écouté 5. avaient téléphoné

D. 1. aurais répondu 2. aurait/oublié 3. aurions vu(e) 4. serais allé(e) 5. aurait fallu

E. 1. mal 2. déjà 3. sincèrement 4. facilement 5. furieusement

Teste Rápido do Capítulo 15

1.h 2.f 3.j 4.a 5.i 6.b 7.c 8.d 9.e 10.g

CAPÍTULO 16

Exercício Escrito 16-11. fassions 2. fi nissent 3. réussisse 4. soient 5. sache 6. je prenne 7. ailles 8. appreniez

Exercício Escrito 16-2

1.d 2.g 3.e 4.a 5.c 6.h 7.b 8.f

Exercício do Capítulo 16A. 1. faut 2. devons 3. dois 4. faut 5. peux

B. 1. comprenne 2. remplisse 3. fi nisse 4. respecte 5. sache 6. soit

C. 1. étudier 2. passer 3. permette 4. soit 5. avoir 6. pense

D. 1. et 2. ni 3. Mais 4. En effet 5. Donc 6. Je crois

Teste Rápido do Capítulo 165. 1.c 2.e 3.a 4.d 5.b 6.j 7.h 8.g 9.i 10.f

Page 276: French Conversation Demystified

274 Teste Final

Teste Parte 3A. A. 1. a 2. b 3. b 4. b 5. b 6. a 7. a 8. b 9. a 10. a

B. 11.a 12.b 13.a 14.a 15.b 16.a 17.b 18.b 19.b 20.a

C. 21. Bom dia, senhor. Por favor, entre. 22. Bom dia, madame. Obrigado por me conceder esta entrevista. 23. Eu te garanto que seu dossiê foi muito impressionante!24. Eu fico encantado que a senhora esteja interessada, madame. 25. Você é muito bem quisto pelos seus colegas. Eu tenho certeza de que você é um excelente candidato.

TESTE FINAL

1. b 2.c 3. a 4. c 5. b 6. b 7. a 8. b 9. b 10. c11. b 12. c 13. a 14. c 15. a 16. c 17. c 18. b 19. a 20. c21. b 22. a 23. c 24. c 25. a 26. c 27. a 28. b 29. a 30. a31. b 32. b 33. a 34. b 35. b 36. a 37. b 38. c 39. c 40. b41. b 42. a 43. c 44. c 45. b 46. b 47. a 48. a 49. c 50. b51. c 52. b 53. b 54. b 55. c 56. c 57. a 58. c 59. c 60. a61. b 62. b 63. b 64. b 65. a 66. b 67. a 68. b 69. a 70. b71. b 72. a 73. b 74. c 75. b 76. a 77. a 78. a 79. b 80. a81. a 82. c 83. b 84. c 85. a 86. b 87. a 88. b 89. c 90. a 91. a 92. b 93.b 94. a 95. a 96. b 97. a 98. c 99. a 100. b