24
^ / ^ На правах рукописи Гайнутдинова Арина Геннадьевна МОРСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Специальность: 10.02.20 - Сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Душанбе - 2004

Гайнутдинова Арина Геннадьевна

  • Upload
    others

  • View
    39

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

^ / ^ На правах рукописи

Гайнутдинова Арина Геннадьевна

МОРСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно - историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Душанбе - 2004

Page 2: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Работа выполнена на кафедре английского языка и типологического языкознания Российско-Таджикского (славянского) универсигета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвона Джамшедович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор К«фамшоев Додхудо

кандидат филологических наук Азимова Матяюба Нуритдиновна

Ведущая организация: Таджикский государственный национальный университет

Защита состоится <t^S 2004 г. в -fo часов на заседании диссертационного совета К 7377011.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университеге (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заце, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан « ̂ •Л _«ЛЛ^^и«^2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, . # кандидат филологических наук {м Шамбезода X. Д

Page 3: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

2004-4 31719

^-/-ailP^ ОНИАЯ ХАРАКТЕРИСПДСА РАБОТЫ ■"

Актуальность исследования. Выбор темы реферируемой работы обусловлен тем. что до сих пор данная проблема в солоставетельно-типологическом плане в русском и английском языках не была предмсг1х>м специального лингвистического исследования. Всестороннее рассмотрение этой проблемы чрезвычайно важно для выявления струкгурио-семакгнческих, лексико-семантических и стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в ргзносистемных языках на разных языковых уровнях.

Актуальность темы подтверждается также тем, vro при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для русского и английского языков. У

Цель и задачи ■селсдования. Ненсследованность этих вопросов обусловила выбор данных фразеологизмов в качестве объекта исследования и определила основную цель работы - изучить лсксико-семантическую структуру и стилистические особенности МФЕ в современных русском и английском языках.

Достижение данной цели обусловило необходимость решения следующих задач: 1. Установить состав МФЕ в современных русском и английском языках. 2. Выявить семантические особенности МФЕ в соответствии с их образностью. 3. Определить лексико-семантические характеристики именных и глагольных МФЕ. 4. Определить стилистические особенности функционирования МФЕ в художественной прозе. 5. Составить двуязычный англо-русский словарь морских фразеологических единиц. .

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые дается всссторояяее описание лексико-семантической структуры морских фразеологических единиц и их классификация в русском и английском языках, выявляются сходства и различия морских фразеологических единиц в сопоставляемых языках, а также проводится стилистический анализ данных ФЕ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительно-типологическое изучение морских фразеологических параллелей в русском и английском языках вносит определенный вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, а в частности, общих вопросов фразеологии на примере разносистемных языков на различных лингвистических уровнях.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА . СЯстгрбург

гов//Рк

Page 4: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее основных результатов в курсе сопоставительной типологии русского и английского языков, в преподавании практического курса английского и русского языков, курса перевода как в школе, так и в высших учебных заведениях республики.

Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении справочников и словарей по фразеолопт'

Мятсриалом нсследовання является картотека МФЕ, насчитывающая 1223 фразеологизма. Источниками материала послужили толковые и фразеологические словари русского и английского языков Иллюстративный материал собирался из произведений русских и английских писателей, из периодических изданий и устной разговорной речи.

Методика исследования. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования' метод лингвистического описания и наблюдения, метод компонентного анализа, стилистический метод, метод сравнения и сопоставления.

Аиробадня. Освещение различных проблем данного исследования было изложено в докладах и сообщениях на годичных научных конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (2002, 2003, 2004 гг.), также содержание докладов было опубликовано в виде статей и двух книг

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения (аягло-русскиИ словарь морских фразеологизмов), списка использованной литературы и списка сокращений.

СОДВРЖАНИЕУАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и ее новизна,

формулируются цели и задачи исследования, а также его теоретическая и практическая значимость, определяются методы изучения языкового материала, перечисляются и кратко комментируются наиболее важные труды по изученной нами проблеме.

Глава 1. Ссмяятичсскяе особенности фразеологии русского и английского ■ЗЫКОВ

При семантической классификации русских и английских ФЕ мы неходили из классификации, предложенной академиком В. В. Виноградовым [2:339], с учетом семантических и структурных особенностей английской фразеологии. В. В.

Page 5: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Виноградов делит их на три типа: «Лоазеологические соашения. Лоазеологические единства и Лоазеологические сочетания» [2: 189].

Данная классификация, основанная на различных видах взаимоотношений между значением фразеологической единицы и компонентами, входящими в ее состав может быть применима и к морским фразеологическим единицам (МФЕ).

1.1. Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания являются мотивированными, наиболее аналитическими образованиями с несвободным, связанным значением одного из компонентов [3: 143].

Основными структурно-грамматическими типами фразеологических сочетаний являются:

1) Глагольные словосочетания с именами существительными, подить свой флаг; принять командование - hoist one's (the) flag.

2) Глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом: идти по (против) течению(я) - go with (against) the stream (the tide).

3)Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или наречиямиУ быть захваченным врасплох - be taiien aback.

4) Словосочетания имен существительных с прилагательными (и с причастиями I и II в функции прилагательных): оазвалияа. старая кжлош* -old boat. 5) Ппедложные словосочетания с именами существительными; сягшал бедствия - signal of distress. 1.2. Фразеологические сращения Во фразеологических сращениях утрачена- связь между прямым и 1креяосным

значениями; переносное для них стало основным. Другими словами, сращение следует рассматривать как немотивированную, т. е. семантически неразложимую фразеологическую единицу. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие юыки.

В зависимости от-того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом, фразеологичесдсиесращения подразделяются на: 1- Субстантивные: всякая всячина; остатки, обломки, хлам; безделушки, пустяки -flotsam and Jetsam; море по колено; храбрость во хмелю, пьяная удаль - Dulek courage,

Page 6: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

2. Глагольные: избегать кого-л. (чего-л.), держаться на значительном расстоянии, подальше от кого-л. (чего-л.) - give smb. (or smth.) a wide bertli; не допускать общения - to keep In watertight compartment 3 .Адъективные: покинутый, оставленный в беде; на мели - high and dry;

Bct ид(т (пойдСт) как по маслу - plain sailing. 4.Адвербиальные: по пятам, по следам, вслед за кем-л. (чем-л.) - In the wake

of smb. (or smth.); не мытьСм, так катаньем - by hook or by crook. 1. 3. Фразеологические единства

Фразеолотческие единства - обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения [3: 143]. Например: не быть подверженным морской болезни - be а good sailor; важная персона - big flsh.

Глава 2. Структурно-семантический анализ морских фразеологических единств

Подобно сочетаниям и сращениям фразеологические единства относятся к различным частям речи. Различаются следующие их типы:

Субстантивные фразеологические единства, которые выполняют функцию осложненной номинации, т. е. обозначают предметы, явления, действия, состояния, качества и т. п. Главным образом, они имеют структуру словосочетаний' быстрая смена (событий, настроения и т.д.) - ebb and now

Глагольные фразеологические единства, обозначающие действие или состояние: отделаться, избавиться от кого-л. (чего-л.); - throw smb. (smth.) overboard.

Адъективные фразеологические единства,. которые делятся на некомпаративные и компаративные и имеют либо сочинительную, либо подчинительную структуру: твЕрдый, жСсткий (о правилах); строго определенный - hard and fast.

Адвербиальные и предложные фразеологические единства, среди которых различают качественные, характеризующие действие с качественной стороны, и обстоятельственные единства, обозначающие условия, в которых совершается действие, т. е. нечто внешнее по отношению к действию: в безвыходном положении > между двух огней, между молотом и наковальней - between the devil and the (blue) sea.

Page 7: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Междометные фразеологические единства, являющиеся выразителями эмоций и волеизъявления в результате полного экспрессивного переосмыс1е11ия Значение большинства междометных образований является немотивировамным, поэтому среди ФЕ данного типа мало единств.

Примерами единств, относящихся к первой группе, могут служить кратчайшим путгм - as the crow flies; ловить рыбу в мутной воде - fish in

troubled waters; изо всех сил - tooth and nail. Примерами единств, относящихся ко второй группе, может служить' много

воды утекло с тех пор - much water has flowed under the bridges. К этой же группе относятся и образные пословицы, например' в тихом

омуте черти водятся - still waters have deep bottoms. 2.1. Семантические особенности фразеологических единств. Семантический диапазон фразеологических единств достаточно широк

Среди оборотов этого типа имеются пословицы, обороты эвфемистического характера, сравнения, обороты, основанные на образах из художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий Среди них много профессиональных словосочетаний, употребляющихся в переносном значении: высокие волны с белыми гребнями - skipper's daughters; остаться иа мели, без средств - be left stranded; быть навеселе - have cloth in wind.

2. 2. Семантические особенности морских фразеологических единств в соответствии с их образностью

В семантическом плане отношения между фразеологическим единством и словосочетанием, которое легло в его основу, такие же, как между необразным и образным значениями многозначного слова, с той разницей, что слово в его различных значениях существует как постоянный элемент словарного состава, а свободное словосочетание каждый раз создается заново в речи, например разбить л5д - break the ice.

Часто свободное словосочетание лежит в основе фразеологического термина, позднее приобретающего образное значение. Подобные образные фразеологические единства происходят от профессионализмов, являющихся необразными фразеологическими единствами

Морское дело - убрать паруса - take in sail; пускаться в плавание - to launch into; максимально снизиться - to touch bottom; отвергнуть верного помощника - to drop the pilot; обрубить канат - to cut the painter.

Page 8: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

с другой стороны, имеются образные фразеологические единства, восходящие к профессионализмам и существующие параллельно с ними, в то время как совпадающие с ними по лексическому составу и звучанию свободные словосочетания не употребляются в языке, так как отсутствуют явления действительности, которые можно было бы ими обозначить, например: правильно называть румбы компаса - box the compass.

Семантические особенности пословиц Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и

охватывают все стороны жизни английского народа, например: пословицы учат бережливости трудолюбию: кабы мужик на печн лежал, корабли бы за море не плыли - if the hands slept by the hearth, ships would never sail the seas; многие пословицы содержат положительную оценку: большому кораблю большое плавание - а great ship asks deep waters.

Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным.

Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: жизнь пережить - что море переплыть (побарахтаешься, да и ко дну) - life is а voyage that's homeward bound.

Характерной чертой пословиц является однозначность Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильности в тексте.

2.3. Синонимия морских фразеологических единств Для фразеологических единств английского языка характерна структурная

сипоиимия, т. е. образование-йшонимов путем замены одного компонента фразеологической единицы другим, обычно принадлежащим к той же части речи, или путем перестановки компонентов при сохранении грамматической структуры оборота.

Структурный синоним является одной из трех возможных разновидностей варианта фразеологической единицы-. Структурная синонимия свойственна лишь фразеологическим единицам, являющимся раздельнооформленными образованиями. Словам, сколько бы сложны они ни были, явление структурной синонимии не свойственно-. Основными признаками структурных синонимов является наличие: • -

Page 9: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

1 Частично или полностью совпадающих значений; 2. Общей константы, могущей быть как семантическим стержнем

оборотов, так и их второстепенным компонентом; 3 Тождественной грамматической структуры

Для большинства структурных синонимов характерно наличие единого образа, однако возможно и изменение образности Изменение образности обычно связано с наличием фразообразовательной модели, вокруг которой группируются варианты данной фразеологической единицы. Примером могут служить фразообразовательная модель not to give а damn for и cC варианты not to give a curse (darn, ttoot, rusli,etc.)for.

Структурная синонимия делится на лексическую, грамматическую и лексико-грамматическую.

Лексическая синонимия Взаимозаменяемые компоненты, являющиеся идеографическими

синонимами, относящимися к одному стилистическому ряду, но отличающимися оттенками значения, могут терять свои различия в составе фразеологической единицы. Это явление объясняется утратой данными синонимами своего номинативного значения в составе ФЕ. Идеографические синонимы переходят в контекстуальные синонимы.

Взаимозаменяемые глагольные компоненты- have - take, to have (or take) smb. tn tow - иметь кого-л. на своСм попечении.

Взаимозаменяемые существительные: eiff/^rifj- Пае. тнаЧ one's colours (or flag) to the mast - (букв, прибить к мачте); открыто отстаивать свои убеждения, твердо стоять на своСи.

Взаимозаменяемые наречия: first ^foremost -forward, to put one's best Toot first (foremost or forward) - 1) очень быстро идти, торопиться, нестись; 2) приложить все усилия, сделать всС возможное, очень стараться.

Субстантивные обороты. Взаимозаменяемые существительные: fancy - imaeination, а flight of fancy

(or of imagination) - полЕт фантазии. Взаимозаменяемые прилагательные odd - queer - stranee, odd (or queer or

strange) fish - странная, необычная рыба. Адвербиальные обороты- close - near, sail close to (or near) the wind - на

грани закона / порядочности.

Page 10: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Часто взаимозаменяемые компоненты не являются синонимами вне да1гной фразеологической единицы Такими компонентами являются преимущественно глаголы, существительные и прилагательные В данной группе значительно меньше абсолютных синонимов, чем в предыдущей

Глагольные обороты Взаимозаменяемые глагольные компоненты sail - serve, sail (or serve)

before the mast - служить простым матросом. ( ср. русск ходить (прост, быть) на помочах; петь (или тянуть) одну и ту же песню;)

Взаимозаменяемые существительные: dust - feathers - fur, make the dust (feathers or fur) fly - поднять бучу, шум, затеять ссору.

Субстантивные обороты- big fishC gun, noise, number, pot, shot (или wig)) -важная персона.

Адъективные обороты' moon — weathercock, as change as the moon (или as a weathercock) - изменчив как луна; флюгель; второй оборот означает большую степень изменчивости, чем первый.

Адвербиальные обороты: fine — full — hleh. fn fine (full или high) feather -в приподнятом настроении.

Структурная синонимия ведет к образованию стилистических, идеографических абсолютных синонимов и является одним из источников обогащения словарного состава языка.

Глава 3. Лекснко-семантическая характеристика компонентов морских фразеологических едянип (МФЕ) 3.1. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ)

Детерминологизироваяные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, можно подразделить на две группы

1) словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические ганалы;

2) словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей [1 : 159]

Первую группу формируют, как правило, строгие научные термины, например' (мор.) чистое карантинное или санитарное свидетельство - а clean bill of health, значение ФЕ - отсутствие каких-либо заболеваний; оправдание, реабилитация; установление пригодности; (мор.) принимать командование -to hoist one's flag, значение ФЕ - обнаружить свои истинные намерения;

10

Page 11: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

(мор ) отметка уровня полной воды; уровень прилива — high wafer mark значение Ф Е - наивысший предел; кульминационный пункт.

Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения, например (мор.) запасной якорь - я sheet anchor, значение Ф Е - верное прибелснще; единственная надежда; (мор. зкарг.) наличные деньги - а shot in the locker, значение Ф Е - оставшаяся возможность.

3. 2. Лексико-семянтическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц

Объединение Ф Е по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира Подобное множество Ф Е , объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативном общности и представляющих определенную область знаний, Л П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [6' 17]

Не менее важной представляется задача исследования единиц Ф Т П в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.

Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как лифференниругошего признака Ф Т П связатг с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов в решение языковых проблем

Вслед за Пастушенко Л П мы выделяем следующие группы морских фразеологизмов-

1. Лица по роду деятельности.

2. Вид транспорта. 3 Части корабля' паруса, мачты и их части; такелажа и тросов, название

механизмов и приспособлений на борту; груз, балласт; флаг судна.

4.Навигационные сооружения на воде 5 Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна

1 Предметы и явления окружающей среды- море, вода, волны; погода, ветер; препятствия вморе

2 Процесс движения судна и его состояние' движение корабля, состояние корабля; движение, как результат деятельности на борту; местоположение в море; название действий и процессов на корабле.

I I

Page 12: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

3 Измерение' скорость, глубина, длина 4. Традиции и поверия морского характера

Собранный материал позволяет выделить следующие типы тематических индикаторов М Ф Е .

1 ТИ связан с названием лии по роду деятельности- sailor, pilot, tidewater и др НС быть подверженным морской болезни - to be а good sailor.

Ф Е с данными ТИ являются результатом частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний (to be а good sailor - лишен эмоциональной окрашенности и является семантически застывшим выражением ограниченного узуального употребления )

2 ТИ обозначает вид транспорта- ship, boat, steamer. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами: развалина, старая калоша - old boat; опоздать куда-либо - to miss the boat; быть навеселе - have а steamer in smb.

М Ф (морские фразеологизмы) данной группы являются полностью переосмысленными единицами, обладающими экспрессивно-эмоциональным наполнением.

3. Т И связан с частями корабля: а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна.

beam, board, bottom, bow, deck. Jib, hull, keet, stem, line v dp, например- в беспомощном состоянии - on the beam-ends.

Эту группу составляют более образные единицы с полностью переосмысленным значением.

б) ТИ связан с названием парусов- sheet, cloth, clew, reef и мачт mast, pole: в стеснённых обстоятельствах - under the poles.

М Ф в данном ТИ характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией

в) ТИ связан с названием такелажа, тросов, разных приспособлений: bight, boom, brace, hook, cable и др. • умереть — to cut one's cable

Фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения

г) ТИ связан с названием Флага судна: colours, flag. Jack, Roge: сдаться - to strike one's flag.

д) ТИ связан с названиями механизмов и приспособлений на борту- anchor, compass, helm, locker, gun, oar: последняя надежда - sheet anchor.

12

Page 13: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

е) ТИ связан с- названием груза баллаетаг: bulk,-oil, ballast, успокаивать волнения - to pour oil on troubled waters.

4. ТИ связан с названием навигационных сооружений на воле buoy: попросить ещё одну порцию блюда за столом - to go round the buoy.

5. ТИ связан с берегом и береговыми сооружениями для швартовки, port, berth, stocks, cost, land, ground, beach: личная жизнь - a snug berth.

Данная группа характеризуется полностью переосмысленным значением. Переосмысление денотативного значения происходит на основе тематического индикатора в результате семантических процессов метафоризации и метонимии

6. а) ТИ связан с понятиями "море, вода, волны": bottom, breaker, flood, ebb,/low, tide, sea, water, wave: в наиболее благоприятный момент - at the flood.

Для этой группы характерно полное переосмысление компонентов и эмоционально-экспрессивная коннотация.

б) ТИ связан с понятием "погода, ветер", weather, wind, storm, sun: бороться с трудностями - to sail against the wind.

в) ТИ связан с обозначением препягствий в море rock, doldrums, видеть впереди опасность - to see rocks ahead °̂ to see breakers ahead; в состоят» упадка - in the doldrums.

7. a) ТИ связан с обозначением движения корабля как физического состояния- sail, sailing, passage, way: noiiTU быстрее - to freshen the way.

б) ТИ связан с обозначением состояния корабля как результат воздействия окружающей среды aback, adrift, afloat, aloof, shipwreck быть сбитым с толку -to be adrift.

в) ТИ связан с процессом движения корабля как результата деятельности на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake: продвигаться вперёд — to steer the middle course

Для данных МФЕ характерны общие семантические черты, передающие процесс движения в различных проявлениях.

г) ТИ связан с местоположением корабля в море' hall, offing, lee, leeway, windward: вдали - out of hail; в скором будущем - in the offing

д) ТИ связан с названиями действий и процессов на корабле, производимых жипажем commission, look-out, slip и dp в неисправности - out of commission.

8 ТИ связан с различными- измерениями и классификационными характеристиками- mark, lead, knot, rate, peg: очень быстро - at rate of knots.

13

Page 14: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

9 Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде- horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg и dp пустое и ненужное дело - dead horse.

Анализ материала показал, что именные компоненты морской фразеологии характеризуются широкими фразеообразующими потенциями они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться процессу переосмысления Они несут большую семантическую нагрузку и обладают широкой семантической структурой

3.3. Лексико-семантнчсскяя характеристика глагольных компонентов морских фразеологизмов (МФ)

В структурной организации и семантике морских фразеологизмов (МФ) глагольный компонент играет важнейшую роль Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементом МФ Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:

1 группа - глаголы бытия, нахождения- Ье, stand, remain, sit, tie, rest: руководить, управлять - to sit at the stern.

IT группа - глаголы перемещения, движения- to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen: спасаться бегством - cut and run.

I l l группа - глаголы активного влияния на объект- to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break: удрать - to cut the cable.

IV группа - глаголы с семантикой овладения: to get, have, take, hold, catch, keep: не опоздать - to catch the boat.

Глагольные компоненты всех семаигических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.

Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе МФ, например- увеличить расходы - to let out а reef.

14

Page 15: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Глагольный компонент является динамической частью МФ Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром МФ.

В зависимости от характера морского фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента -категория времени, например: Я знаю все ходы и выходы, если позволите так сказать. I know the ropes, if you don't mind me saying so. (Priestley J B. - Angel pavement)

Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент МФ может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности. Например, МФ to have been in a storm - подвыпивший, пьяный имеет лишь перфектную, залоговую форму, имеющую результативное значение.

Глагольные компоненты МФ употребляются также и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях Например- Он понимал, что... он был в маге от крупных Финансовых махинаиий. Не realized that ... he was sailing rather close to the wind nnanctaUv...(Dniser Th. -The financier)

OH работает день и ночь, чтобы закончить своё выдающееся произведение? Is he worlune double tides to finish his magnum opus? (Galsworthy J -Fraternity)

Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФ, то есть вся единица, в целом обладает активной способностью к варьированию. Например- служить простым матросом -to sail before the mast = to serve before the mast; уйти в заграничное плавание - to go foreign = to fit foreign.

Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью морских фразеологизмов; он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро морских фразеологизмов. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга: чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. Глагольные компоненты выступают актуализаторами морских фразеологизмов в^речевой цепи; при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты - времени, залога, вида

Глава 4. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических еяннви (МФЕ) в художественной прозе

15

Page 16: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами, является прагматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определенной цели отправителя речи.

Различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативному намерению говорящего Инновациям легче всего подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать

Прагматическая релевантность того или иного стилистического приема определяется особенностями восприятия адресата, а также тем, в какой степени тот или иной прием способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя Наиболее эффективными приемами являются двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующие усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФ^.

Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрываний значений ФЕ и ее прототипа. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объем передаваемой информации. Прагматический эффект данного приема является основным приемом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-емкого и оригинального языкового образования. Например: В этом папаша честнейший малый - он ни за что не пойдёт на грязные делишки, если бы вы даз/се пргдлоокили e-ity за это цечый Иыпкасл.

Pop here Is the kind of too - honest cove who wouldn 't do a dirty tricic or swine the lead if you offered him the whole of Newcastle for It.

"Я тоже никогда не мошеннича/г в работе", • огрызнулся Бар. "I've swune по lead in ту work eith'er. Barr snapped" (Cusak D.)

Замена компонентов Ф Е довольно чаето̂ используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ в художественной литературе. Сущность данного приема заключается в опущении одного или нескольких компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнезд другими элементами, наиболее соответствующими контексту высказывания. Однако наиболее уязвимыми являются компоненты, участвующие в формировании оценочного компонента

16

Page 17: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

семантической структуры, например; "with flyieg-, colours" имеет значение "победоносно", подвижным элементом здесь явл«ет«я "flying". Автор, стремясь выразить отрицательное отношение к Наглерсу, который приобрел себе авторитет на корабле наглыми выходками, пользуется заменой подвижного элемента. Джек, мичман-новичок ставит Наглерса на место.

Через 15 минут он вернулся в бар в плохом настроении. In IS minutes he went to the cabin with the lowest colours. (Marryat F.) Вклинивание является наиболее распространенным способом

окказиональной инновации ФЕ и более тесного ее вплетения в высказывание. Мокиенко В. М. отмечает, что оно вызывает "семантическое

перенапряжение" фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности, "особый способ актуализации внутренней формы" [5.117]. Например: "Я думаю, вы приняли правильное решение, что пытаетесь с ними встретиться. Это лучше, чем решать это дело перепиской".

"I think you are on the pretty rieht tack in trying to see them. It's better than to carry on the affair by correspondences." (O'Connor E.)

Эффективным типом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекста в структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной силой воздействия:

Например: "Казкдый восьмой яеитель Великобритании безработный: 1460000 граждан этой демократической страны до сих пор живут в бедности. не смотря на так называемый подъём, который узке катится но направлению к неизбежному при капиталистическом строе результату - тяжелейшему кризису".

"The lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1460 600 citizens of this great democracy are still on the very rock despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel- a disastrous slump." (Pollit H.)

В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст Немаловажным эффектом является и характер расположения реализуемой ФЕ в структуре контекста-актуализатора. его начале (препозиция), ядерной части, и заключающей части (постпозиции).

Препозиционное расположение Ф Е в реализуемом контексте особенно эффективно, поскольку, как бы заранее передает читателю оценку всего

17

Page 18: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

содержания передаваемого текста Довольно часто при таком типе реализации происходит выдвижение реализуемой Ф Е в позиции заголовка или зачина, являясь наиболее действенным в передаче оценочной информации

Например' Из-за всей этой шумихи Карл решил уволить своего советника. Было и, правда, удобно сделать из Кларендона козла отпущения, поскольку народ считал его ответственным за все невзгоды.

In the face of these things Charles decided to "drop the pilot". It was indeed tempting to make scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had gone H'rong.''(Trevelyan J . M.)

Ядерное положение Ф Е также является весьма эффективным, т к в таком случае Ф Е осуществляет роль связанного элемента всей информации текста и, следовательно, передает под необходимым углом содержащуюся в ней оценку

Например: Газовая труба спускалась с самого центра потолка. От неё исходил кокой-то особенный едкий запах, очевидно, исходивший от тех отбросов жизни - преступников и невиновных, - которые пребывали в этом месте время от времени, терпеливо ожидая того часа, когда они узнают, какая судьба им уготована.

А single two-arm, gas-pipe descended from the centre of the celling. It was permeated by a peculiar and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and fetsam of life-criminal and Innocent - that had stood or sat in herefrom time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store. (Dreiser Th.)

Постпозиционный тип синтезирует, обобщает информацию, подводит итог высказыванию.

Например- Я бы хотел поменяМь свое положение в обществе, а такясе все мои связи на nia, 4mo6it Бэки отошла от 'суеты человеческих отношении, и чтобы это было заверено на бумаге - ее желание остепениться.

I wish I could exchange ту position in society and all my relation» for-so it was that Becky tilt the vanity of human affairs and it was in -those securities that she would like to cast anchor. (Thackeray W . M.)

Появление М Ф Е иа страницах художественной литературы - явление закономерное "поскольку отражает положение дел в своем обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение" [4:74].

Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению М Ф Е , которые в силу их популярности,

18

Page 19: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой.

Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление о передаваемой автором идее, его отиошснии к событиям и фактам и некоторые другие [7: 7].

Заключение Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате

детерминологизации морских терминов, мы пришли к следук>шим выводам: 1. Детерминологизация терминов происходит вследствие необходимости

покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений. 2. Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной,

объясняется раздельнооформлеиностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, с отношением фразеологического прототипа, богатством внутренней формы.

3. Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счет перехода ФЕ в общелитературную сферу.

4. Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ: словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через

публицистические каналы; - словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь

морских специалистов и мореплавателей. 5. Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о

широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.

6. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.

7. Применяя метод ФТ поля, мы исследовали именные компоненты МФЕ, которые входят в состав всех единиц, что связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими

19

Page 20: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

единицами Именной компонент является связуюшим звеном- между первичной и вторичной номинацией и служит основой для образного переосмысления. Глагольный же компонент оказывает влияние на семантические и синтаксические функции МФЕ и составляет грамматическое ядро фразеологизмов. Чем шире его семантика, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды

S. Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся ■ ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены на воздействие, формирование̂ определенной оценки явлений и событий, на стимулирование определенной оценки явлений и событий, на стимулирование определенной реакции у читателя.

9. МФЕ свойственны различные окказиональные изменения, и инновации легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой.

10. МФЕ используются для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость; для описания политического и экономического положения, для воссоздания образа судебной практики, для создания комического эффекта и для описания внутренних переживаний героя.

20

Page 21: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

Список использованной литературы: 1. Бондаренко И В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования' Дис канд филол. наук. - М., 1992 -263 с 2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. //Академик А. А. Шахматов сборник статей и материалов. Изд-во АН СССР. - М., 1947. - с. 332-364. 3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка - М Высшая школа, I9S6. - 396 с. 4. Кухаренко В. А. Иитерпретация текста - Л.; Просвещение, 1979 - 374 с 5. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М.: В. Ш , 1980. - 174 с 6. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фпаэео-тежагоческрго поля маринизмов) Дисс.канд. фнлол. наук. - Киев, 1982. - 194 с. 7. Пекина Р Н Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века )• Автореф. дисс.канд. фнлол. наук. -М . , 1974. - 19 с.

Основные положе»вв диссертации отражены в следующих публякацяях. 1 Семантические особенности МФЕ в русском и английском языкахю //В сб.: Вопросы лингвистики. - Душанбе, РТСУ; 2004. - с. 101-108. 2 Стилистические особенности функционирования МФЕ в английской художественной прозе. //Материалы Республиканской научно-практической конференции "Европейский союз глазами учбпых Таджикистина" - Душанбе, 2004. -с. 179-184. 3. Морская фразеология русского и английского языков -Душанбе- РТСУ, 2004 -76 с. 4 Семантические особенности фразеологизмов русского и английского язяков -Душанбе: РТСУ, 2004. - 25 с.

21

Page 22: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

с' \

Подписано в печать 2бЛ1.2004г. ОбъЕм 1,4 П.Л., тиражЮО экз.

Отпечатано в типографии РТСУ

22

Page 23: Гайнутдинова Арина Геннадьевна
Page 24: Гайнутдинова Арина Геннадьевна

РНБ Русский фонд

2004-4 31719