6
7/25/2019 Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972 http://slidepdf.com/reader/full/gyekyeistithnaarabiclogic1972 1/6 The Term Istithnā' in Arabic Logic Author(s): Kwame Gyekye Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 92, No. 1 (Jan. - Mar., 1972), pp. 88 Published by: American Oriental Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/599652 . Accessed: 03/07/2011 06:51 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unles you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and yo may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at  . http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos . . Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printe page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range o content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new for of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].  American Oriental Society  is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal the American Oriental Society

Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

7/25/2019 Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

http://slidepdf.com/reader/full/gyekyeistithnaarabiclogic1972 1/6

The Term Istithnā' in Arabic Logic

Author(s): Kwame GyekyeSource: Journal of the American Oriental Society, Vol. 92, No. 1 (Jan. - Mar., 1972), pp. 88Published by: American Oriental SocietyStable URL: http://www.jstor.org/stable/599652 .

Accessed: 03/07/2011 06:51

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unles

you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and yo

may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at  .http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos. .

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printe

page of such transmission.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range o

content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new for

of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

 American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal

the American Oriental Society

Page 2: Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

7/25/2019 Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

http://slidepdf.com/reader/full/gyekyeistithnaarabiclogic1972 2/6

BRIEF

COMMUNICATIONS

The

Term Istithna'

in

Arabic

Logic

The term

istithnd'

is a

term used

in

Arabic

logical

works which has not, as yet, been given a satisfactory

translation.

Among

the translations

of this term

which

I

have

come across

in

modern

works

are:

(a)

exclusion ,'

(b)

exception ,2

(c)

choice ,8

(d)

interpellation'

,4

(e)

particular

mention ,5

and

(f)

disjunction .6

While the first two

(a

and

b)

are the

dictionary meanings

of the term

which,

here,

are

not

helpful

towards the un-

derstanding

of

the

term as

it is used in

the

logic

of

propo-

sitions,

the next three

(c, d, e)

probably

arose

out of

an

attempt

to make sense of the

passages

in

which

the term

occurs

and,

are, strictly speaking,

not

translations

as

such.

Disjunction

does

not translate istithna'

although

we

shall find

later

that

istithnd'1

syllogisms

included the

disjunctive.

In order to determine the technical meaning of

istithnd',

I

intend, firstly,

to

examine

passages

in

the

Arabic translations of

Greek works

where

this

term oc-

curs,

and

inquire

which

Greek term

it translates.

(Often

a

search

for

a

Greek

antecedent

for a

term

used

in

Arabic

philosophy

or

logic

does

prove

fruitful

in

understanding

1(i)

Nicholas Rescher:

Al-FdrdbZ's

Short

Commentary

on Aristotle's

Prior

Analytics,

Pittsburgh, 1963,

pp.

75 ff.

This translation

has been found

to con-

tain

a

large

number

of

serious

mistakes.

See

Dr. A.

I. Sabra's

review

in

the Journal

of

the

American

Oriental

Society,

vol.

85, 1965, pp.

241-

43.

(ii)

Israel

Efros: Maimonides' Treatise

on

Logic,

American

Academy

for

Jewish

Research,

1938,

p.

45.

Efros

made his translation from an Arabic

manuscript

in Hebrew characters.

The Arabic

text was

published

in

1960

by

Mubahat

Tiirker

in

Instanbul

University:

Publications

of

the

Faculty'

1960,

vol.

3,

pt. 2, pp.

87-110.

2

S.

M.

Afnan:

Avicenna,

His

Life

and

Works,

London,

1958, p.

99.

He uses

also

exclusion ,

p.

100.

3

A.

M. Goichon:

Lexique,

pp. 32, 33,

and

Ibn

Sina,

Livre des

Directives

et

Remarques,

Paris and

Beyrouth,

1951, p.

194,

footnote

6,

and

p.

218,

footnote

3,

although

she

regards

istithnd'

propositions

as

hypothetical

propositions.

4S. A.

Kamali:

A

Translation

of

Al-Ghazali's

Tahdfut

al-Faldsifah,

Lahore,

1963, p.

145.

D.

M.

Dunlop,

Al-FarabV's

Introductory

Sections

on

Logic ,

Islamic

Quarterly,

vol.

2,

no.

4,

1955,

p.

270

(Arabic),

p.

278

(English

tr.).

6

S.

Van

den

Bergh,

translation

of Averroes'

Tahdfut

al-Tahdfut, London, 1954,

vol.

2, p.

146.

its

meaning.)

Secondly,

I

shall examine the Latin trans-

lation of Averroes'

Tahdfut

al-Tahdfut

which,

of course,

contains

the

Tahdfut

al-Faldsifah

of al-Ghazali. Two

translations of

Averroes'

work were made: one

directly

from

the

Arabic

in

1328 and

published

in

1529.

This

is

not

only incomplete

but

is

also not so much a translation

as a

paraphrase.

The

other translation of that

work

of

Averroes

was made

from the

Hebrew

and

published

in

1527.

This

is

complete

and

is

the one that

I

have

used.7

Reference will be

made

also to the Latin translation

of

the

logical

part

of

al-Ghazali's

Maqdsid

al-Faldsifah.

Finally,

I

shall

refer

to the

works

of

al-Farabi,

Avicenna,

al-Ghazali,

Nasir al-Din

Tfsi,

and

Averroes,

and then

suggest

some

other translations for the term istithnd'.

First, then,

the Arabic

translations of the Greek

works.

As far as I know the

only

Greek work on

logic

trans-

lated

into Arabic

where

the

word istithnd'

is

used to

translate

a

Greek

word

is

the De

Interpretatione

of

Aristotle. This

was translated

by Ishaq

Ibn Hunain

(d.

c.

910)

and

survives

in

three

editions.8

The Greek word

is

prostithOmi (noun:

prosthesis),

used

six

times

in the

De

Interpretatione.

In

three

places,

16al5 and

19,

17a12,

the

Arabic

word used to

translate

it

is

istathnd

(noun:

istithnd').

The Greek word means

to

add,

to add some

determining

word,

addition

(Liddell

and

Scott).

It

is

interesting

to note

that

in

three other

places

two

Arabic

words

used

to translate the Greek

are

ictdfa

16b29

and

zdda 21b2

and30.

These

two Arabic words

mean

to add.

Again,

in

the Anal. Post. 87a35 and

91b27

zdda

is

used

to

translate

prostithemi.9

What we learn at this

stage,

is

that

istithnd'

(as

noun:

prosthesis)

means

addition ,

addition of a

determinant .10 But

prostithemi

is a

syn-

onym

of

proslambano

from

which

is derived

proslepsis

(i.e.,

additional

assumption )

which

was

used

by

the

7

1 am

grateful

to

Emeritus

Professor

Harry

A.

Wolf-

son

(of

Harvard)

for

the

information about

the

Latin

and

Hebrew translations from

the

Arabic.

8

(a)

I. Pollak:

Die

Hermeneutik

des Aristoteles

in der

Arabischen

Uebersetzung

des

Ishak

b.

Honain,

Leipzig,

1913.

(b)

'Abd al-Rahman

Badawi:

Organon

Aristotelis

in

Versione

Arabica

Antiqua,

vol.

I,

Cairo,

1952, pp.

59-

99. (c) W. Kutsch and S. Marrow: al-Fdrabi's Commentary

on Aristotle's De

Interpretatione,

Beyrouth,

1960.

9

The Arabic translation of the

Anal.

Post.

is contained

in

'Abd al-Rahman

Badawi,

op.

cit.,

vol.

2.

Badawi's

text has

rdda

(in

91b27),

but

this

obviously

must be

zada.

10

Thus,

Ross translates

Aristotle's

prosthesis

as

ad-

dition of a

determinant

(e.g., Metaphy.

1029b30, 1030b15,

1031a4).

88

Page 3: Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

7/25/2019 Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

http://slidepdf.com/reader/full/gyekyeistithnaarabiclogic1972 3/6

Brief

Communications

Stoics

to

refer

to the minor

premise

of

the

conditional

syllogism:

An

argument,

according

to the followers

of

Crinis,

consists of

a

major

premise

(lemma)

a

minor

premise (proslepsis),

and

a

conclusion,

such as

for

ex-

ample

this: 'If it is

day,

it is

light;

but it is

day,

therefore

it is

light'.

Here the sentence

'If it

is

day,

it

is

light'

is

the

major premise,

the clause

'(but)

it

is

day'

is the

minor

premise

(proslepsis),

and

'therefore it

is

light'

is the

con-

clusion.

Alexander

says

that what

the

Stoics

called

proslepsis

the

Peripatetics

called

metalepsis.l2

Sir W.

D.

Ross

in his edition of the

Prior

Analytics

brackets

proslepsis

which

occurs

in

58b9

because

it is

foreign

to

Aristotle and

belongs

to

Theophrastus .

It does

not

oc-

cur

in

the

Arabic

translation

of

that

passage.

(It

must

be

pointed

out that the use of

proslepsis

to

designate

the

minor

premise

of

a

conditional

syllogism

is

entirely

dif-

ferent

from the use of the same

word

by

Theophrastus

to

designate

a

syllogism

different from

the

categorical

and

the conditional.

This

was

correctly

noted

by Lejewski

in

his article on

Prosleptic Syllogisms .)13

Yet

in

another

passage, 17a36,

istithnd' is used not

to

translate

prosthesis

but

prosdiorismos

which

means

further

condition .14 This is a

second

meaning

of

istithnd',

and

we

must bear

it

in

mind,

as

we

shall

come

to

a

passage

where

Nasir

al-Din

Tius

says

that

istithnd'Z

syllogisms

are

conditional

syllogisms .

The use of

the

word

here is thus

different from

its other use as the

addi-

tional

or minor

premise

of

a

conditional

syllogism.

Now let us turn to the Latin

translation of Averroes'

Tahdfut

al-Tahdfut16

(which

contains

al-Ghazall's

Tahafut al-Falasifah).

Istithnd' occurs several

times in

the text.

The Latin

word

used here is

reiterare

(noun:

reiteratio):

to

re-iterate,

repeat .

The

Hebrew word

which was translated

by

the Latin

reiteratio

was,

accord-

ing

to

Professor

Wolfson

who

kindly

made this

search for

me,

hishshanuth which means

repetition .

The

Hebrew

word reflects the

root

of

the Arabic

word

th-n-y:

two,

double. The minor

premise

proslepsis

=

al-mustathndt)

is,

of

course,

a

re-assertion

(or

repetition)

of

one of

the

two

parts (i.e.,

either

the

protasis

or

the

apodosis)

of

the

11

Diogenes

Laertius:

Lives

of

Eminent

Philosophers,

vol.

2:

7,

76.

See

also

Sextus

Empiricus,

Outlines

of Pyr-

rhonism,

2:149,

9.

12

Alexander:

In

Ar.

Anal.

Priora,

Wallies, p.

324,

lines

17,

18.

13

C.

Lejewski,

On

Prosleptic

Syllogisms ,

Notre

Dame Journal of Formal Logic, vol. 2, 1961, p. 170.

14

This

Greek

word

was

rendered

by

the

Latin

deter-

minatio,

adiectio.

(See

Indices

of

the

books

referred to

in

Footnote 17

below).

15

Latin:

Aristotelis

Opera

cum

Averrois

Commentariis,

vol.

9,

Frankfurt

am

Main,

1962.

Arabic:

Averroes'

Tahafut

al-Tahdfut,

ed.

M.

Bouyges,

Beyrouth,

1930,

Arabic, pp.

436,

548,

562

=

Latin

pp.

107b

(and

108b),

137a,

141

,

143b.

major

premise.

I shall refer

to the Hebrew translation

again

later.

The word

istithna' occurs

several times

in the

logical

part

of

al-Ghazali's

Maqdsid.

In the Latin

translation,16

the verb

istathnd was

rendered

by

the

Latin

ponere:

to

posit, lay down, assert,

while the

noun

istithnd' was

rendered

by categoricum.

Etymologically, ponere

is

more

akin

to

the Greek tithemi

than to the

Arabic

istathnd.

And

it does

not, strictly speaking,

translate

prostithemi

(to add).

It seems

the use of

ponere

was an

attempt

to make sense

of istathnd

and hence

should be

put

in the same

category

as translations

c, d,

and

e in

my

opening paragraph.

The Latin

apponere (adponere)

would

correspond

more to

the Greek as I

have seen it

used

elsewhere to

translate

prostithemi.17

(On

adponere

as a

translation of

istathnd see

p.

91

below).

Now,

on

to the Arabic

authors themselves.

First,

al-

Farabi. The term

istithnd' occurs

in his work which

deals

with the

subject-matter

of Aristotle's

Prior

Analytics,

although

there is

additional material which is not

found

in

this

work of

Aristotle.18

Although

the term is used in

the Arabic

translation of Aristotle's

De

Interpretatione,

yet

al-Farabi never

uses

it

in

the

commentary-section

of

this work of

Aristotle. 9 The

fact that

al-Farabi uses

other

terms in

commenting

upon

passages

where

istithnd'

occurs

is of

much

help

to us

in

getting

at

his

own under-

standing

and

interpretation

of this term.

Al-Farabi

states

a

conditional

syllogism

as

follows:

If the world

is

created,

then it has a

creator,

but the

world is

created. It

follows

from

this

that

the

world has

a

creator. Then he

says

that the

major premise

is the

statement: If

the

world

is

created,

then

it

has a

creator .

The

first

part

of

the

major premise

is

called the ante-

cedent

(al-muqaddam),

and

this

is

the

statement: If

the

world is

created . The second

part

is

called

the conse-

quent

(al-tdal),

and

this is

the

statement: the

world

has a

creator . The minor

premise,

he

says,

is

a

cate-

gorical

(hamliyya)

statement

to

which

a

particle

of

ex-

ception

(harf

al-istithna';

here

istithna'

must be

taken

as

in

grammar)-which

in

the

above

syllogism

is

the

par-

ticle

but 20-is

attached.

The

minor

premise

is

itself

6

The

Latin

translation

of

the

Logical

part

of

the

Maqdaid

was

edited

and

published

by

Charles

H.

Lohr,

S. J. in

Traditio,

vol.

21,

1965, pp.

223-90.

17

Ammonius,

In

De

Interp.

(A.

Busse)

pp.

165,

173

=

Latin

tr. ed.

by

G.

Verbeke,

Louvain, 1961, pp.

311,

325.

18

This is the work that has been given the title al-

Farabi's

Short

Commentary

on

Aristotle's

Prior

Analyt-

ics

and

translated

by

N.

Rescher. See

Footnote

l(i).

The

Arabic

text

was

edited

by

Mlle.

Mubahat Turker

in

Revue

de

la

Faculte

des

Langues,

d'Histoire,

et

de

Geographie

de

l'Universite

d'Ankara,

vol.

16,

1958.

19

See

Footnote

8(c)

for

complete

title

of

this book.

20

Dr. Nabil

Shehaby

of

McGill

University

has

sug-

gested

that it is

because

the

particle

but

(ldkin)

pre-

89

Page 4: Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

7/25/2019 Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

http://slidepdf.com/reader/full/gyekyeistithnaarabiclogic1972 4/6

Journal

of

the American

Oriental

Society,

92.1

(1972)

one

of two

parts

of the

major

premise,

and it

is

called the

additional

premise (al-mustathndt

:

proslepsis, prosthesis).

Sometimes

it

is

the

antecedent,

sometimes

the

conse-

quent,

which is

postulated

as the

additional

premise.21

Here,

we

only

note that

al-mustathnat,

which is the word

used

to denote

the

minor

premise

of a

conditional

syl-

logism,

is

obviously

the

equivalent

of

the Stoic

proslepsis

(=

prosthesis):

additional

assumption .

For

al-Farabi's

own

understanding

of

the term

we turn to his

com-

mentary

on

the

De

Interpretatione.

Commenting

on

16a9-19

where

Aristotle

says

that

a

singular

term

(al-Farabi:

al-ma'qul

or

al-lafz

al-mufrad)

by

itself has

no

truth-value unless

is

or

is not

is

added,

(ean

me

to einai

e

me

einai

prostethe:

md

lam

yustathnd

ma'ahu

bi-wujudin

aw

ghayri

wujfdin)

al-

Farabi

says:

An

instance of

this

(combination

or

separa-

tion)

is

the word 'man' or

'white'.

For

these

two

are

names,

one

being

the name

of

a

substance,

the other the

name of

an

accident. When

something

which

is

predicated

of

it

or attached to it has not been

added

(as

a

condition,

or

conditioning

factor)

it

(i.e., 'man',

or

'white')

is as

yet

neither true

nor

false .22

He

says (p.

28)

that the

word

goat-stag

is

neither

false nor

true unless

we

add

(as

a

condition:

nashtarit)

that

it

exists or it

does not

exist .

In

commenting

on

17a12,

al-Farabi,

again,

uses

ishtarata

as an

equivalent

of istathnd and

in

explaining

the statement

animal

is

a

walking thing

or

animal

is , he

says

(p.

57,

line

1)

that Aristotle

tells

us

that

'is a

walking

thing'

and

'is'

are

a

condition

(shart)

or

a

predicate

of animal .

So,

that which

is

added

(yustathna)

to

a

singular

term

is

the

predicate

which

is,

in

turn,

the

condition

of the truth-value of

the

statement.

In

17

36,

where

Aristotle discusses

the conditions of contradic-

tion

and

where

istithnd'

is

used to

translate the

Greek

prosdiorismos:

further

condition ,

al-Farabi

under-

stands

istithnd' to

mean condition

(shart)

for

he talks

of the

conditions

(al-shard'it)

of

affirmation

and

nega-

tion

(p. 62).

For

al-Farabi,

therefore,

istithnd'

means

ishtirdt

(or

shart),

a

condition

or

something

added

as

a

condition .

From

this we

can

gather

that al-mustathndt

which

is

used to

denote the

minor

premise

of

a

conditional

syl-

logism

is

so called

because it

is

the

minor

premise

which

conditions

or

determines

both

the conclusion

and

its

quality.

For

if

we

say:

if

A,

then

B

and

stop there,

we

cedes the

minor or the additional

premise

in a conditional

syllogism that the syllogism is called istithnd'i and the

minor

premise

al-mustathndt. While this

suggestion

seems

interesting,

it

does not

help

us

in our translation

of

istithnd'

and,

more

importantly,

istithnd'

occurs

also

in

passages

which

are

not related to

syllogisms.

(See,

e.g.

below,

pp.

91-92.)

21These

statements

are found

on

p. 257,

lines 9-20

of

the

Arabic

text

mentioned in Footnote

18

above.

22

Kutsch

and

Marrow,

op.

cit.

p.

27,

lines 2-4.

have

no

conclusion. But when

we add

(nastathni),

But

A,

or

but

not

B ,

we

get

the conclusion: therefore

B ,

or

therefore not

A

(modus

ponens

and

modus

tollens).

It

may

be surmised

that

the

fact that

al-Farabi

him-

self

never uses istithnd'

in

his

own

explanations indicates,

probably,

that this word

appeared

obscure

to him. His

copious

use of the

word

in

his Prior

Analytics

which

must

post-date

the De

Interpretatione

indicates,

it

seems,

that

by

the time he came to

write

on the

Analytics

the word

istithnd'

had

gained

some

currency

in

the

logical

termi-

nology

of

the

time. We

must

bear

in

mind al-FarabT's

understanding

of

istithnd'

as

ishtirdt

as

we

come

to

dis-

cuss

istithnd'i

propositions

in

Avicenna.

Avicenna,

as

we

know,

has a kind of

syllogism

he

calls

istithnd'1

syllogism.23

He does

not

tell what the word

istithnd' itself

means,

but

on

the

basis of the

examples

that he

gives

there

is

no

denying

that

his istithnd'i

syl-

logisms

are

conditional

(or

hypothetical) syllogisms.

One

of his

examples

is as follows:

If

the

sun has

risen,

then

the

stars

are

obscured;

but

the

sun has

risen;

therefore

the stars

are obscured .

Avicenna

says

that the

gen-

erality

of

logicians

directed their

attention

to

the cate-

gorical [syllogisms]

only,

and considered the

conditional

(shartiyydt)

to be

nothing

but

istithnd'T .24

It

follows

from

this

that

istithnd'z

syllogisms

are,

at

least,

a

species

of

conditional

syllogism.

For

the characterization

of

istithnd'i

syllogisms

as

conditional

syllogisms,

we

turn to

the

evidence

of Nasir

al-Din Tusi

in

his

commentary

on

Avicenna's

al-TanbThat

wa-l-ishdrdt.

Tusi

says:

I

say:

logicians

divide

syllogism

into

what

is

composed

of

categorical

or conditional.

They

characterize the condi-

tional

as

istithnd'iyydt..

.and

the

istithnd'iyydt

is

that

branded

as

the

conditional;

that's all. 25

In

his

commentary

on

Porphyry's Eisagoge,26

com-

menting

on

Porphyry's

statement: But

in

genealogies

they (i.e.,

some

Greek

tribes)

generally

ascend to

one

origin,

such

as

Zeus ,

Ibn

al-Tayyib

says:

The reason

for

his

(i.e.

Porphyry's

addition

(istithnd')

of

(the word)

'generally'

is

because

a

section

of the

Greeks ascend

to

another

father

different

from

Zeus;

he

is

Poseidon .

To translate

istithnd'

in the

above sentence with

ex-

ception

or exclusion

or

choice

would

be

senseless.

Again

commenting

on

Porphyry's

absolutely

(or

23

Avicenna: al-Tanbihdt

wa-l-ishdrdt,

ed.

Mahmud

Shahabi,

pp.

47

ff;

S.

Dunya's

edition

(1960),

vol.

1,

pp. 425 ff. Al-Najdt, Cairo edition, 1938, pp. 32, 50-51.

24Mahmud

Shahabi, op.

cit.,

p.

48;

S.

Dunya,

op.

cit.,

p.

427.

25

S.

Dunya, op.

cit.,

p.

425.

26

Bodleian

M. S.

Marsh

28,

Fol. 43a

The

edition,

trans-

lation

and a

study

of

this

manuscript

of Ibn

al-Tayyib's

commentary

on

Porphyry's Eisagoge

constituted

the

subject

of

my

Ph.D.

thesis

at

Harvard,

completed

in

June,

1969.

90

Page 5: Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

7/25/2019 Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

http://slidepdf.com/reader/full/gyekyeistithnaarabiclogic1972 5/6

Brief

Communications

simply : haplos)

Ibn

al-Tayyib

has

this to

say (among

other

things):

The word

'absolutely'

is used

in

three

senses:

(a)

in

the

sense of

particularity,

(b)

in

the

sense

of

universality,

and

(c)

in

the

sense

of

preciseness....

As

to

its sense of

preciseness

it

is

like

when

we state

it

without

addition,

(istithnd')

just

as we

say:

man

is

animal

'absolutely',

meaning

that he is not an animal

in

virtue of

something

else. That

which

is

asserted

with

addition

(istithnd')

is

such

as we

way:

If the sun

is

above

the

earth,

the

atmosphere

is

illuminated. 27

What

Ibn

al-Tayyib

is

saying

is that when we

say

A

is

B

we

mean,

surely,

that

A's

being

B is

not

in

virtue

of

something

else;

it

is

not

dependent

or

conditional

upon

any

other

thing, i.e.,

A is

absolutely

B ,

and it

cannot

be

not-B.

On the

other

hand,

when we

say

If

A,

then

B ,

the

statement is not

absolute

or

unconditional,

and

its

definitive conclusion

is,

unlike the

previous

categorical

assertion,

in

virtue of

something

else

(i.e.,

some

other

premise)

being

added

to it.

Al-Ghazali

also

says:

The

syllogism

is divided

into

what is called

categorical

(iqtirdni)

and what is

called

conditional

istithnd') 28.

He

opens

a

chapter

entitled

On istithnt'i

syllogism

by

saying:

The

istithnda'

syl-

logism

is

of two kinds:

(A)

conjunctive

conditional

(shartZ

muttasil),

and

(b) disjunctive

conditional

(shartz

munfasil. 29

Then he

goes

on to

give

examples

of

both

kinds of

the

conditional,

but

apparently

taking

the

meaning

of the

word istithnd'

for

granted,

he makes no

attempt

to

explain

it. Averroes

in

his

Tahafut

al-Tahdfut

uses the

word,

but

he

also

takes its

meaning

for

granted.

Simplicius

(fl.

about

A.D.

500)

wrote

a

commentary

on

the

beginning

of

Euclid's

Elements which

is

preserved

in

al-Fadl Ibn

TIatim

al-Nayrizi's

commentary

also

of the

Elements.

(Al-Nayrizi

died about

A.D.

922).

Simplicius

is

quoted by

al-Nayrizi

as

saying:

As for the

philosopher

'Aghanis',

he

defined

parallel

lines

(al-khutut

al-muta-

waziyah)

as

those

(lines]

in

the same

plane.

Thus he

said:

'Parallel lines

are

those

which

are in

the same

plane,

and when

they

are

eternally30

produced

without

limit

in

both

directions,

the

distance between

them

would al-

ways

be

the

same'. 31

(This

definition

of

parallel

lines

is

27

Ibid.

Fol.

28b.

28

Al-Ghazlil:

Maqdsid

al-Faldsifah, Cairo,

p.

29. This

sentence

was

rendered

in

Latin as:

Syllogismus

autem

dividitur in

categoricum

et

hypotheticum

(Lohr,

op.

cit.,

p. 259).

29

bid.,

p.

40.

30

The

Arabic

word is

dd'iman which

normally

means

permanently

or

eternally .

Perhaps

we could

also

use

infinitely

to

translate

the

Arabic

word

in

the

pres-

ent

context.

31

The

Arabic

text

is

found in

Codex Leidensis

399,

1.

Euclidis

Elementa ex

interpretatione

al-Hadschschadsch

cum

commentariis

al-Narizii,

Arabice

et Latine

ediderunt

....

0.

Besthorn

et

J.

L.

Heiberg,

pt.

i,

fasc.

i, Copen-

hagen,

1893, p.

8.

found

in

Elements,

Book

One,

Definition

23).

To this

al-

Nayrizi

said:

Perhaps

that which

is

added

(ustuthniya

bihi)

in

their

definition,

namely,

that

the two

lines are

in

the

same

plane,

is not

necessary.

For if the

distance

between

them

(i.e.

the two

lines)

is

the

same,

one of

them

would

definitely

not

tend

towards the

other,

because both

are

surely

in

the

same

plane .32

The Latin

translation

of the

latter

passage

reads as

follows:

Et

fortasse

hoc,

quod

appositum

est in

diffinitione,

scilicet,

'in

una

super-

ficie',

non

tantum

est

necessarium,

quoniam,

cum

spa-

tium,

quod

inter

eas,

sit

equale,

et una in

alteram

omnino

non

inclinat,

sequitur,

quod

sint

in

una

superficie. 33

We

must

note

here

that the

Latin

apponere

(to

add)

was

used

by

Gerard to

translate

istathnd.34

Thus

far,

we

know that the

term

istithnd' translates

the

greek

prosthesis

and

prosdiorismos;

it was

translated

by

the

Latin

adponere.

As

such

istithnd'

means addi-

tion ;

and

as

prosthesis

is a

synonym

of

proslepsis,

istithnd'

must also

mean

additional

assumption

(i.e.,

the

minor

premise

of

a

conditional

syllogism

when it

often

appears

in

the form

al-mustathnat;

and

istithnd'i

syllogisms

are

conditional

(or

hypothetical)

syllogisms.

But

the

question

that still

requires

to

be

resolved is

this:

why

was

the

Arabic

istathnd used

to

translate the

Greek

prostithemi,

seeing

that the

dictionary

meanings

(i.e.,

exclusion ,

exception )

of

this Arabic

word

have

nothing

to

do

with

the Greek

it

was

supposed

to

translate?

The

following

suggestions

may

be

offered.

We

would

recall an

earlier

statement

(p.92)

that

repe-

tition

used in

the

Hebrew

translation

for

istithnd',

namely,

hishshanuth,

reflects the

root of

the

Arabic

word

th-n-y

(two, double).

Indeed,

another form of

the

word,

namely,

th-nn-y

(i.e.,

the

second

form ,

as

it

is

called in

English

books

on

Arabic

grammar

and

morphology)

means:

to

repeat ,

to do

twice

(Wehr).

We

know,

of

course,

that

the

minor

premise

(i.e.,

the

additional

assumption:

proslepsis,

prosthesis,

al-mustathndt)

is a

repetition

of

one

part

of

the

major premise.

Now

let us

turn

to

an

interesting

statement made

by

John

Philoponus

in

his

commentary

on

the

Prior

Analyt-

ics.

Philoponus

states a

hypothetical

syllogism

thus:

If it is

day,

then the

sun is

over

the

earth: but

it

is

day,

therefore

the

sun

is

over

the

earth .

He

then

says:

The

32

Ibid., p.

10.

33

Anaritii

in

decem

libros

priores

Elementorum

Euclidis

commentarii,

ex

interpretatione

Ghereradi

Cremonensis..

.Edidit

Maximilianus Curtze, Leipzig,

1899.

Euclidis

Opera

omnia,

ediderunt

J.

L.

Heiberg

et

H.

Menge,

Supplementum, p.

26,

lines

17 ff.

34

1

am

most

grateful

to

Dr.

A.

I.

Sabra

of the

Warburg

Institute,

London,

who

not

only

called

my

attention

to

the

above

passages

in

al-Nayrizi's

text,

but

also

under-

took to

copy

both the

Arabic and

the

Latin

passages

and

sent

them

to

me. He read

both the

first draft

and

then

the

revised version

of

this

article

which

is

an

appendix

to

my

Ph.D.

thesis

referred

to at

Footnote

26

above.

91

Page 6: Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

7/25/2019 Gyekye_IstithnaArabicLogic_1972

http://slidepdf.com/reader/full/gyekyeistithnaarabiclogic1972 6/6

Journal

of

the American

Oriental

Society,

92.1

(1972)

ournal

of

the American

Oriental

Society,

92.1

(1972)

Peripatetics

call 'but

it

is

day'

the

minor

premise

(metalepsis)

because

it

is

taken

a

second time

(dia

to

metalambanesthai

ek

deuterou),

for

it

was

already

taken

in

the

antecedent

(hegoumenon) 36.

In

al-Tahanawi's

Dictionary

of Technical

Terms ,

we

have the

following

said

of istithnd':

The word

is

(thus)

used

because the

passage

indicates

a

repetition

(takrTr)

of

something

twice

(marratayn),

or it

makes it follow

in

succession. The word

istithnd'

is

[thus]

used

in

a

chapter

on

syllogism,

for its

mention

is

repeated

(yuthanna) again

(marratayn).36

It

seems,

therefore,

that

when

a

translator used

istithnd',

he

was

not

necessarily

using

it in the sense of

exclusion

or

exception ,

but

in another

sense:

that

is,

the

sense of

thand

(or

thanna).

In other

words,

exclusion and

ex-

ception

are

not the

only

meanings

of

istithnd'. Of

course,

to

repeat

is not

the

same

as

to

add ,

but to

repeat

implies

adding, and,

in the context of the condi-

tional

syllogism,

as I have said

before,

what is added

as

the

additional

assumption

is a

repetition

of

a

part

of

the

major premise.

36

John

Philoponus:

In Anal.

Prior

(Wallies),

p. 242,

lines 35

ff.

86Al-Tahanawi:

Kashf

istildhdt

al-Funun,

vol.

1,

Istanbul,

1317, p.

201.

Peripatetics

call 'but

it

is

day'

the

minor

premise

(metalepsis)

because

it

is

taken

a

second time

(dia

to

metalambanesthai

ek

deuterou),

for

it

was

already

taken

in

the

antecedent

(hegoumenon) 36.

In

al-Tahanawi's

Dictionary

of Technical

Terms ,

we

have the

following

said

of istithnd':

The word

is

(thus)

used

because the

passage

indicates

a

repetition

(takrTr)

of

something

twice

(marratayn),

or it

makes it follow

in

succession. The word

istithnd'

is

[thus]

used

in

a

chapter

on

syllogism,

for its

mention

is

repeated

(yuthanna) again

(marratayn).36

It

seems,

therefore,

that

when

a

translator used

istithnd',

he

was

not

necessarily

using

it in the sense of

exclusion

or

exception ,

but

in another

sense:

that

is,

the

sense of

thand

(or

thanna).

In other

words,

exclusion and

ex-

ception

are

not the

only

meanings

of

istithnd'. Of

course,

to

repeat

is not

the

same

as

to

add ,

but to

repeat

implies

adding, and,

in the context of the condi-

tional

syllogism,

as I have said

before,

what is added

as

the

additional

assumption

is a

repetition

of

a

part

of

the

major premise.

36

John

Philoponus:

In Anal.

Prior

(Wallies),

p. 242,

lines 35

ff.

86Al-Tahanawi:

Kashf

istildhdt

al-Funun,

vol.

1,

Istanbul,

1317, p.

201.

Now,

as

to

why

in

some

places

of

the De

Interpretatione

prostithemi

was

translated

by istathnd,

the

following

explanation may

be

given.

In

16a16-19, 6b29,

17a13

Aristotle

says

that

a

single

word

like man

or

goat-stag

has no

truth-value

unless

is

or is-not

is

added.

When is

is

added to

man ,

we have two words which

have

truth-

value:

thus,

the word

man

is doubled

by

the

addition

of is .37 In

16b29

he

says:

But the

single

(mia) syllables

of

'man'

signify

nothing

....

In

double words

(diplois),

as we

said,

a

part

does

signify

... .

The Arabic

th-n-y

corresponds

on all fours

with the Greek

diplos:

two-

fold ,

double

(the

Greek verb

diploo

also

means

to

repeat ):

and

doubling

implies adding.

This could well

have been the reason

why

istathnd

was used to translate

prostithemi,

the

tenth

form istathnd thus

being

taken

in

the

sense

of

th-n-y.38

KWAME GYEKYE

UNIVERSITY

OF GHANA

Now,

as

to

why

in

some

places

of

the De

Interpretatione

prostithemi

was

translated

by istathnd,

the

following

explanation may

be

given.

In

16a16-19, 6b29,

17a13

Aristotle

says

that

a

single

word

like man

or

goat-stag

has no

truth-value

unless

is

or is-not

is

added.

When is

is

added to

man ,

we have two words which

have

truth-

value:

thus,

the word

man

is doubled

by

the

addition

of is .37 In

16b29

he

says:

But the

single

(mia) syllables

of

'man'

signify

nothing

....

In

double words

(diplois),

as we

said,

a

part

does

signify

... .

The Arabic

th-n-y

corresponds

on all fours

with the Greek

diplos:

two-

fold ,

double

(the

Greek verb

diploo

also

means

to

repeat ):

and

doubling

implies adding.

This could well

have been the reason

why

istathnd

was used to translate

prostithemi,

the

tenth

form istathnd thus

being

taken

in

the

sense

of

th-n-y.38

KWAME GYEKYE

UNIVERSITY

OF GHANA

37

Obviously it is not the word 'man' which is actually

doubled,

but the

original single

element

of

the

potential

proposition.

38The Tenth

Form

in

Arabic

grammar

denotes,

also,

the

idea contained

in

the

root verb

(in

this case

the

idea of two

or

being

two).

See

Wright's

Arabic

Grammar,

vol.

1, pp.

44-45.

37

Obviously it is not the word 'man' which is actually

doubled,

but the

original single

element

of

the

potential

proposition.

38The Tenth

Form

in

Arabic

grammar

denotes,

also,

the

idea contained

in

the

root verb

(in

this case

the

idea of two

or

being

two).

See

Wright's

Arabic

Grammar,

vol.

1, pp.

44-45.

Siiulengge

-

suilengge

Mongol

siiilengge,

uiilengge,

name of

a

functionary,

attested as

early

as

the

1550's,

may

well be much older than that. This time factor precludes a borrowing from the Manchu

sulinge

'district

functionary'.

There

is

every

reason

to

believe

that the

Manchu word

derives

from

the

Mongol

sialengge,

which

itself

is

derived

from

the Chinese

expression shou-ling

(b)

'head

and

neck, leader',

and

was

even

re-transcribed

into

Chinese

as

shou-ling-ko.

Siiulengge

-

suilengge

Mongol

siiilengge,

uiilengge,

name of

a

functionary,

attested as

early

as

the

1550's,

may

well be much older than that. This time factor precludes a borrowing from the Manchu

sulinge

'district

functionary'.

There

is

every

reason

to

believe

that the

Manchu word

derives

from

the

Mongol

sialengge,

which

itself

is

derived

from

the Chinese

expression shou-ling

(b)

'head

and

neck, leader',

and

was

even

re-transcribed

into

Chinese

as

shou-ling-ko.

In

this

paper

an

attempt

will

be made to elucidate

the

origin

of the

Mongol

word

siiilengge:

until recent

times

this

term

was used

among

the

Buriat-Mongols,

the

Oyirad

of

Western

Mongolia,

and the

Qalqas,

to

indicate

a

low

ranking

official

in

the

administration;

the

functions

of

this

official

evidently

may

have differed

from time

to

time

or

from one

area to another.

Recently

the

word

seems

to

have

disappeared

from

the

language:

modern

Qalqa

and Buriat

dictionaries,

as

far

as

I

know,

no

longer

list it.

The

word

spelled

siilengge

or

suilengge

in the

written

language

has

been

mentioned

and

explained

by

various

authors.

In Pallas'

days,

the

siilengge

among

the

Volga

Kalmuck

was

responsible

for

a

group

of

forty

families:

Bey

den

Soongaren

wurden

diese

Aufseher

fiber

vierzig,

so

wie

izt

noch

bey

den

Mongolen,

Schuliinga genannt. '

In

this

paper

an

attempt

will

be made to elucidate

the

origin

of the

Mongol

word

siiilengge:

until recent

times

this

term

was used

among

the

Buriat-Mongols,

the

Oyirad

of

Western

Mongolia,

and the

Qalqas,

to

indicate

a

low

ranking

official

in

the

administration;

the

functions

of

this

official

evidently

may

have differed

from time

to

time

or

from one

area to another.

Recently

the

word

seems

to

have

disappeared

from

the

language:

modern

Qalqa

and Buriat

dictionaries,

as

far

as

I

know,

no

longer

list it.

The

word

spelled

siilengge

or

suilengge

in the

written

language

has

been

mentioned

and

explained

by

various

authors.

In Pallas'

days,

the

siilengge

among

the

Volga

Kalmuck

was

responsible

for

a

group

of

forty

families:

Bey

den

Soongaren

wurden

diese

Aufseher

fiber

vierzig,

so

wie

izt

noch

bey

den

Mongolen,

Schuliinga genannt. '

P.

S.

Pallas,

Samlungen

historischer

Nachrichten

.

S.

Pallas,

Samlungen

historischer

Nachrichten

In

the title of a

Buriat

manuscript

dating

from

1877,

the

Russian

word

golova

'head,

headman'

(written

in

Mongol transcription)

is

put

in

apposition

to

siilengge,2

again showing

that

siilengge

was

the

name

of

some offi-

cial

in

the tribal

administration.

B.

Rincen,

discussing

a

Xori-Buriat

text

in

which the term also

appears,

says

nothing

of

its

specific meaning

among

the

Buriat,

but

in a

note

he

explains

that until recent

times

sifilengge

was

a

term in the administration of the lay subjects (sabinar) of

the

Qutuytu

of

Urga.3

From the

Qalqa

Jirum,

however,

In

the title of a

Buriat

manuscript

dating

from

1877,

the

Russian

word

golova

'head,

headman'

(written

in

Mongol transcription)

is

put

in

apposition

to

siilengge,2

again showing

that

siilengge

was

the

name

of

some offi-

cial

in

the tribal

administration.

B.

Rincen,

discussing

a

Xori-Buriat

text

in

which the term also

appears,

says

nothing

of

its

specific meaning

among

the

Buriat,

but

in a

note

he

explains

that until recent

times

sifilengge

was

a

term in the administration of the lay subjects (sabinar) of

the

Qutuytu

of

Urga.3

From the

Qalqa

Jirum,

however,

iuber

die

Mongolischen

Volkerschaften,

I,

St.

Petersburg,

1776,

p.

190.

2

L.

S.

Puckovskii, Mongol'skie

Rukopisi

i

Ksilografy

Instituta

Vostokovedeniya,

I,

Moskva-Leningrad,

1957,

p.

107.

3

B.

Rincen,

Ob odnoi

Xori-Buryatskoi

Rodoslovnoi

iuber

die

Mongolischen

Volkerschaften,

I,

St.

Petersburg,

1776,

p.

190.

2

L.

S.

Puckovskii, Mongol'skie

Rukopisi

i

Ksilografy

Instituta

Vostokovedeniya,

I,

Moskva-Leningrad,

1957,

p.

107.

3

B.

Rincen,

Ob odnoi

Xori-Buryatskoi

Rodoslovnoi

922