268
Diálogo de la lengua Juan de Valdés Obra reproducida sin responsabilidad editorial

Juan de Valdés Obra reproducida sin responsabilidad editorial

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Diálogo de la lengua

Juan de Valdés

Obr

a re

prod

ucid

a si

n re

spon

sabi

lidad

edi

toria

l

Advertencia de Luarna Ediciones

Este es un libro de dominio público en tantoque los derechos de autor, según la legislaciónespañola han caducado.

Luarna lo presenta aquí como un obsequio asus clientes, dejando claro que:

1) La edición no está supervisada pornuestro departamento editorial, de for-ma que no nos responsabilizamos de lafidelidad del contenido del mismo.

2) Luarna sólo ha adaptado la obra paraque pueda ser fácilmente visible en loshabituales readers de seis pulgadas.

3) A todos los efectos no debe considerarsecomo un libro editado por Luarna.

www.luarna.com

MARCIO - VALDÉS - CORIOLANO - TO-RRES

M. Pues los moços son idos a comer y nos andexado solos, antes que venga algunoque nos estorve, tornemos a hablar en lo quecomencé a deziros esta mañana.V. No me acuerdo de qué cosa queréis dezir.M. ¿Cómo no? ¿No os acordáis que os dixecómo, de aquello en que avíamosplaticado, me era venida a la memoria unahonesta curiosidad, en la qual muchosdías ha desseo platicar con vos?V. Ya me acuerdo; no tenía cosa más olvidada.M. Pues nosotros por obedeceros y servirosavemos hablado esta mañana en lo quevos avéis querido y muy cumplidamente osavemos respondido a todo lo que nosavéis preguntado, cosa justa es que, siendo vostan cortés y bien criado contodo el mundo como todos dizen que sois, lo

seáis también con nosotros,holgando que hablemos esta tarde en lo quemás nos contentará, respondiéndonosy satisfaziéndonos a las preguntas que os pro-pornemos, como nosotros avemoshecho a las que vos nos avéis propuesto.V. Si no adornárades esta vuestra demanda contanta retórica, liberalmente meofreciera a obedeceros; agora, viendôs venirataviado en vuestra demanda contantas razones, sospechando me queréis meteren qualque cosa enojosa, no sé quéresponderos, si primero no me dezís claramen-te qué es lo que queréis de mí.M. Lo primero que de vos queremos es que, sinquerer saber más, nos prometáis serobediente a lo que os demandaremos.V. Confiando en vuestra discreción que noquerréis de mí cosa que no sea razonabley honesta, os prometo ser obediente.M. No me contento con esso y quiero que atodos tres nos deis vuestra fe que lo

haréis assí.V. ¿A qué propósito me queréis obligar tan es-trechamente? ¿Avéisos por venturaconcertado todos tres para el mohíno? Ora sus,sea lo que fuere, digo que osdoy mi fe que responderé como mejor supiere atodo lo que esta tarde mequerréis preguntar. ¿Estáis contentos?M. Yo por mi parte estoy contentíssimo.C. A mí harto me basta.T. Pues para mí no era menester más que laprimera promessa.V. Sus pues, començad a preguntar, que metenéis confuso hasta saber qué misteriosson éstos que queréis entender de mí.M. ¿Misterios? Y cómo, ¡si bien supiéssedes!V. Sea lo que fuere, acabad ya; por amor deDios, dezidlo.M. Soy contento. Bien os devéis acordar cómo,al tiempo que agora ha dos añospartistes desta tierra para Roma, nos prometis-tes a todos tres que

conservaríades y entreterníades nuestra amis-tad, como avéis hecho, con vuestrascontinuas cartas. Agora sabed que, después devos ido, nosotros nos concertamosdesta manera: que qualquiera de nosotros querecibiesse carta vuestra lacomunicasse con los otros, y esto avemos hechosiempre assí, y con ello avemostomado mucho descanso, passatiempo y plazer,porque con la lición refrescávamosen nuestros ánimos la memoria del amigo au-sente, y con los chistes y donaires,de que continuamente vuestras cartas veníanadornadas, teníamos de qué reír ycon qué holgar; y, notando con atención losprimores y delicadezas queguardávades y usávades en vuestro escrivircastellano, teníamos sobre quéhablar y contender, porque el señor Torres,como hombre nacido y criado enEspaña presumiendo saber la lengua tan biencomo otro, y yo, como curioso della

desseando saberla assí bien escrivir como la séhablar, y el señor Coriolanocomo buen cortesano quiriendo del todo en-tenderla (porque, como veis, ya enItalia assí entre damas como entre cavalleros setiene por gentileza y galaníasaber hablar castellano), siempre hallávamosalgo que notar en vuestras Cartas,assí en lo que pertecía a la ortografía, como alos vocablos, como al estilo; yacontecía que, como llegávamos a topar algu-nas cosas que no avíamos visto usara otros, a los quales teníamos por tan bienhablados y bien entendidos en lalengua castellana quanto a vos, muchas vecesveníamos a contender reziamentequando sobre unas cosas y quando sobre otras,porque cada uno de nosotros oquería ser maestro o no quería ser discípulo.Agora que os tenemos aquí, dondenos podéis dar razón de lo que assí avemosnotado en vuestra manera de scrivir,

os pedimos por merced nos satisfagáis buena-mente a lo que os demandaremos: elseñor Torres, como natural de la lengua, y elseñor Coriolano, como novicio enella, y yo, como curioso della.V. Si me dixérades esto antes de comer, pusié-radesme en dubda si lo dezíades deverdad o no, pero, considerando que es des-pués de comer y creyendo que conmostraros hombre del palacio avéis queridocelebrar vuestro combite, meresuelvo en no erceros nada de lo que dezís, ydigo que, si queréis saber algode mí, devéis dexar los donaires por agora,pues sabéis que si yo tomo la mano,ganaréis conmigo «lo que suele ganar un cossa-rio con otro».C. Mejor manera de burlar me parece la vues-tra, pues, quiriendo «hazer del juegomaña», pensáis libraros de la fe que nos avéisdado; y engañáisos, porque deninguna manera os la soltaremos si primero no

nos respondéis muy entera ycumplidamente a todo lo que os preguntáre-mos sobre la materia propuesta, en laqual se os ha dicho realmente lo que en vuestraausencia passava y lo quequeremos de vos.V. ¿Queréis que os diga la verdad? Aun contodo esso pienso que me burláis.T. Si no queréis creer a ellos, creedme a mí, quetodo lo que os dizen es la puraverdad.V. Más quisiera que fuera la pura mentira, por-que me parece cosa tan fuera depropósito ésta que queréis que apenas oso cree-ros.M. Maravíllome mucho que os parezca cosa tanestraña el hablar en la lengua que oses natural. Dezidme, ¿si las cartas de que osqueremos demandar cuenta fueranlatinas, tuviérades por cosa fuera de propósitoque os demandáramos cuentadellas?

V. No, que no la tuviera por tal.M. ¿Por qué?V. Porque he aprendido la lengua latina porarte y libros, y la castellana poruso, de manera que de la latina podría darcuenta por el arte y por los librosen que la aprendí, y de la castellana no, sinopor el uso común de hablar; pordonde tengo razón de juzgar por cosa fuera depropósito que me queráis demandarcuenta de lo que sta fuera de toda cuenta.M. Si os demandássemos cuenta de lo que otrosescriven de otra manera que vos,terníades razón de scusaros, pero de-mandándôsla de lo que vos escrivís de otramanera que otros, con ninguna razón os podéisescusar.V. Quando bien lo que dezís sea assí, no dexaréde scusarme, porque me parece cosafuera de propósito que queráis vosotros agoraque perdamos nuestro tiempohablando en una cosa tan baxa y plebeya como

es punticos y primorcicos delengua vulgar, cosa a mi ver tan agena de vues-tros ingenios y juizios que porvuestra honra no querría hablar en ella, quandobien a mí me fuesse muy sabrosay apazible.M. Pésame oíros dezir esso. ¿Cómo? ¿Y paréce-os a vos que el Bembo perdió su tiempoen el libro que hizo sobre la lengua toscana?V. No soy tan diestro en la lengua toscana quepueda juzgar si lo perdió o loganó; séos dezir que a muchos he oído dezirque fue cosa inútil aquel sutrabajo.M. Los mesmos que dizen esso os prometo seaprovechan muchas vezes dessa quellaman cosa inútil, y ay muchos que son de con-traria opinión, porque admiten yapruevan las razones que él da por dondeprueva que todos los hombres somos másobligados a ilustrar y enriquecer la lengua quenos es natural y que mamamos en

las tetas de nuestras madres, que no la que noses pegadiza y que aprendemos enlibros. ¿No avéis leído lo que dize sobrêsto?V. Sí que lo he leído, pero no me parece todouno.M. ¿Cómo no? ¿No tenéis por tan elegante ygentil la lengua castellana como latoscana?V. Sí que la tengo, pero también la tengo pormás vulgar, porque veo que latoscana sta ilustrada y enriquecida por un Bo-cacio y un Petrarca, los quales,siendo buenos letrados, no solamente se precia-ron de scrivir buenas cosas, peroprocuraron escrivirlas con estilo muy propio ymuy elegante; y, como sabéis, lalengua castellana nunca ha tenido quien escrivaen ella con tanto cuidado ymiramiento quanto sería menester para quehombre, quiriendo o dar cuenta de loque scrive diferente de los otros, o reformar losabusos que ay oy en ella, se

pudiesse aprovechar de su autoridad.M. Quanto más conocéis esso, tanto más osdevríades avergonçar vosotros, que porvuestra negligencia ayáis dexado y dexéis per-der una lengua tan noble, tanentera, tan gentil y tan abundante.V. Vos tenéis mucha razón, pero esso no toca amí.M. ¿Cómo no? ¿Vos no sois castellano?V. Sí que lo soy.M. Pues ¿por qué esto no toca a vos?V. Porque no soy tan letrado ni tan leído encosas de ciencia quanto otroscastellanos que muy largamente podrían hazerlo que vos queréis.M. Pues ellos no lo hazen y a vos no os faltaabilidad para poder hazer algo, noos devríades escusar dello, pues, quando bienno hiziéssedes otra cosa quedespertar a otros a hazerlo, haríades harto,quanto más que aquí no os rogamosque scriváis, sino que habléis; y, como sabréis,

«palabras y plumas el vientolas lleva».T. No os hagáis, por vuestra fe, tanto de rogaren una cosa que tan fácilmentepodéis cumplir, quanto más aviéndola prome-tido y no teniendo causa justa conque scusaros, porque lo que dezís de los auto-res que os faltan para defenderosno es bastante, pues sabéis que para la quellamáis ortografía y para losvocablos os podéis servir del autoridad del Vo-cabulario de Antonio de Librixay, para el estilo, de la del libro de Amadís deGaula.V. Sí, por cierto, muy grande es el autoridaddessos dos para hazer fundamento enella, y muy bien devéis aver mirado el Vocabu-lario de Librixa, pues dezís esso.T. ¿Cómo? ¿No os contenta?V. ¿Por qué queréis que me contente? ¿Vos noveis que, aunque Librixa era muy dotoen la lengua latina (que esto nadie se lo puede

quitar), al fin no se puedenegar que era andaluz y no castellano, y quescrivió aquel su Vocabulario contan poco cuidado que parece averlo escrito porburla? Si ya no queréis dezirque hombres imbidiosos por afrentar al autoran gastado el libro.T. En esso yo poco m'entiendo, pero ¿en qué loveis?V. En que, dexando aparte la ortografía, en laqual muchas vezes peca, en ladeclaración que haze de los vocablos castella-nos en los latinos se engañatantas vezes que sois forçado a creer una de doscosas: o que no entendía laverdadera sinificación del latín (y ésta es la queyo menos creo) o que noalcançava la del castellano, y ésta podría ser,porque él era de Andaluzía,donde la lengua no sta muy pura.T. Apenas puedo creer esso que me dezís, por-que a hombres muy señalados en letras

he oído dezir todo el contrario.V. Si no lo queréis creer, id a mirarlo y hallaréisque por aldeano dize VICINUS,por brío en costumbres MOROSITAS, por cece-ar y ceceoso BALBUTIRE y BALBUS; porloçano LASCIUUS, por maherir DELIGERE,por moço para mandados AMANUENSIS, pormote o motete EPIGRAMMA, por padrino deboda PARANIMPHUS, por ración de palacioSPORTULA, por sabidor de lo suyo solamenteIDIOTA, por villano CASTELLANUS ypor rejalgar ACONITUM. No os quiero dezirmás porque sé que entendéis poco dela lengua latina y porque me parece bastan es-tos vocablos para que, si losentendéis, creáis que los hombres de letras quedezís no devían tener tantascomo vos pensáis, o no lo devían aver miradocon tanta atención como yo, y paraque veáis que no me puedo defender con elautoridad de Librixa.T. Confiesso que tenéis razón.

V. Es tanta que, si bien la entendiéssedes, soycierto me terníades antes pormodesto en el notar poco, que por insolente enel reprehender mucho. Mas quieroque sepáis que aún ay otra cosa por qué no es-toy bien con Librixa en aquelVocabulario, y es ésta: que parece que no tuvointento a poner todos losvocablos españoles, como fuera razón quehiziera, sino solamente aquéllos paralos quales hallava vocablos latinos o griegosque los declarassen.T. Abasta lo dicho; yo estava muy engañado.V. Pues, quanto al autor de Amadís de Gaula,quánta autoridad se le deva dar,podéis juzgar por esto: que hallaréis, si miráisen ello, que en el estilo pecamuchas vezes con no sé qué frías afetacionesque le contentan, las quales creobien que o se usavan en el tiempo que él escri-vió (y en tal caso no sería dinode reprehensión) o que quiso acomodar su esti-

lo al tiempo en que dize queaconteció su historia, y esto sería cosa muy fue-ra de propósito, porque él dizeque aquella su historia aconteció poco despuésde la passión de nuestroRedentor; y la lengua en que él escrive no sehabló en España hasta muchos añosdespués. Esto mesmo se puede dezir de losvocablos. Quanto a la ortografía, nodigo nada, porque la culpa se puede atribuir alos impressores y no al autordel libro.M. Ora sus, no perdamos tiempo en esto; si notenéis libros en castellano con cuyaautoridad nos podáis satisfazer a lo que devuestras Cartas os preguntaremos, alo menos satisfazednos con las razones que osmueven a escrivir algunas cosasde otra manera que los otros, porque puede serque éstas sean tales, que valgantanto quanto pudiera valer el autoridad de loslibros; quanto más que, a mi

parecer, para muchas cosas os podréis servirdel Quaderno de refranescastellanos que me dezís cogistes entre amigosestando en Roma, por ruego deciertos gentiles hombres romanos.T. Muy bien avéis dicho, porque en aquellosrefranes se vee muy bien la puridad dela lengua castellana.C. Antes que passéis adelante, es menester quesepa yo qué cosa son refranes.V. Son proverbios o adagios.C. ¿Y tenéis libro impresso dellos?V. No de todos, pero siendo muchacho meacuerdo aver visto uno de algunos malglosados.C. ¿Son como los latinos y griegos?V. No tienen mucha conformidad con ellos,porque los castellanos son tomados dedichos vulgares, los más dellos nacidos y cria-dos entre viejas, tras del fuegohilando sus ruecas; y los griegos y latinos, co-mo sabéis, son nacidos entre

personas dotas y están celebrados en libros demucha dotrina. Pero, paraconsiderar la propiedad de la lengua castellana,lo mejor que los refranestienen es ser nacidos en el vulgo.T. Yo os prometo, si no fuesse cosa contraria ami professión, que me avríaalgunos días ha determinadamente puesto enhazer un libro en la lenguacastellana como uno que diz que Erasmo hahecho en la latina, allegando todoslos refranes que hallasse, y declarándolos lomenos mal que supiesse, porque hepensado que en ello haría un señalado servicioa la lengua castellana.V. También era Julio César de vuestra profes-sión, pero no tuvo por cosa contrariaa ella con la pluma en la mano escrivir de nochelo que con la lança hazía dedía, de manera que la professión no os escusa.¿No avéis oído dezir que «lasletras no embotan la lança»?.

T. Vos dezís muy bien y yo lo conozco; dadmea mí el sujeto que tuvo César, quescrivía lo que él hazía y no lo que otros dezían,y estonces veréis si tengopor deshonra escrivir; pero porque parece quescrivir semejantes cosas a éstapertenece más a hombres de haldas que de ar-mas, no me he querido poner en ello.V. Pues aunque yo no hago professión de sol-dado, pues tampoco soy hombre dehaldas, pensad que no os tengo de consentir memoláis aquí preguntándomeniñerías de la lengua; por tanto me resuelvocon vosotros en esto que, si oscontentan las cosas que en mis Cartas avéisnotado, las toméis y las vendáispor vuestras, que para ello yo os doy licencia; yque, si os parecen mal, lasdexéis estar, pues para mí harto me basta averconocido por vuestras respuestasque avéis entendido lo que he querido dezir enmis cartas.

M. Porque lo que en vuestras Cartas avemosnotado es de calidad que ni lo podemostomar por bueno, porque no todos lo aprova-mos del todo, ni lo podemos desecharpor malo, porque ay cosas que nos satisfazen yay otras que no entendemos, esmenester que en todo caso nos deis cuenta, nosolamente de lo que avéisescrito, pero aun de lo que dello depende opuede depender. Vuestra fe ypalabra nos avéis dado y, aunque no queráis, laavéis de cumplir.V. «No se haría más en el monte de Toroços» o,como acá dezís, «en el bosque deBacano»; y pues, como dizen en mi tierra,«donde fuerça viene, derecho sepierde», yo me determino en obedeceros. Em-peçad a preguntar, que yo osresponderé. Pero ya que assí lo queréis, serábien que todos tres os concertéisen el orden que queréis llevar en vuestras pre-guntas, porque no os confundáis

en ellas; hazedlo assí, y entre tanto me salliré yoal jardín a tomar un pocode aire.M. Muy bien dezís; en merced os lo tenemos;andad con Dios, que presto osllamaremos.T. Pues avemos cogido y prendado a Valdés,aún no lo dexemos de ninguna manera sinque primero lo esaminemos hasta el postrerpelo; porque yo lo tengo por tal,que ninguna cosa escrive sin fundamento, yapostaría que tiene en sus Papelesnotadas algunas cosillas sobrêsta materia deque le queremos hablar. Esto creoassí, porque no vi en mi vida hombre más ami-go de scrivir; siempre en su casa«sta hecho un San Juan Evangelista», la péñolaen la mano, tanto que creoescrive de noche lo que haze de día, y de día loque ensueña de noche.M. Bien dezís; y pues vos, que sois el más dies-tro en la lengua, sabréis mejor lo

que conviene preguntar, a vos toca ordenarlode manera que no nos confundamos.T. Antes yo me remito a qualquiera de vosotrosque sois leídos, que yo másm'entiendo de desordenar que de ordenar.M. Si os queréis governar por mí, haremos des-ta manera. En la primera parte lepreguntaremos lo que sabe del origen o princi-pio que an tenido assí la lenguacastellana como las otras lenguas que oy sehablan en España; en la segunda loque pertenece a la gramática; en la tercera loque le avemos notado en elescrivir unas letras más que otras; en la quartala causa que lo mueva a ponero quitar en algunos vocablos una sílaba; en laquinta le pediremos nos diga porqué no usa de muchos vocablos que usan otros;en la sesta le rogaremos nosavise de los primores que guarda quanto alestilo; en la sétima le demandaremossu parecer acerca de los libros que stan escritos

en castellano. Al últimoharemos que nos diga su opinión sobre quállengua tiene por más conforme a lalatina, la castellana o la toscana. De manera quelo primero será del origen dela lengua, lo segundo de la gramática, lo tercerode las letras (adonde entrala ortografía), lo quarto de las sílabas, lo quintode los vocablos, lo sestodel estilo, lo sétimo de los libros, lo último de laconformidad de laslenguas. ¿Conténtaos esta manera de proceder?T. Es la mejor del mundo, con tal condición quela guardemos de tal manera queninguno se pueda sallir della.C. Yo desseo siempre prevenir por no ser pre-venido, y assí querría que pusiéssemosescondido en algún lugar secreto un buen es-crivano, para que notasse los puntosprincipales que aquí se dixessen, porque podríaser que con este principioengolosinássemos a Valdés de tal manera que

le hiziéssemos componer qualquediálogo de lo que aquí platicaremos.M. Avéislo pensado muy bien; hágase assí: po-ned a messer Aurelio que, como sabéis,es entendido en entramas lenguas, y ordenadlelo que ha de hazer, mientras queyo voy a llamar a Valdés, que lo veo passearmuy pensativo; pero mirad quemandéis que el casero ste a la puerta, para que,si viniere alguno, sea quienfuere, diga que no estamos aquí, porque no nosestorven; y, porque los quevinieren lo crean y se vayan con Dios, mandadque los moços se passen a jugarhazia la parte de la mar, porque de otra manerano haríamos nada.C. Dezís muy bien; presto será hecho.V. Ora sus, vedme aquí «más obediente que unfraile descalço quando es conbidadopara algún vanquete».M. Soy cierto que la plática no puede andarsino bien y, porque no perdamos

tiempo, con licencia destos señores quiero yotomar la mano.T. Yo por mí tanto recibiré merced que voshagáis todas las preguntas principales,de manera que nosotros dos andemos sobresa-lientes.M. Aceto la merced, y començando a pregun-tar, digo, señor Valdés, que lo primeroque querría saber de vos es de dónde tuvieronorigen y principio las lenguasque oy se hablan en España, y principalmentela castellana, porque, pues avemosde hablar della, justo es que sepamos su naci-miento.V. Muy larga me la levantáis; quanto que estomás es querer saber historias quegramática, y, pues vosotros holgáis desto, demuy buena gana os diré todo loque acerca dello he considerado. Estad atentos,porque sobrêllo me digáisvuestros pareceres. Y, porque la lengua que oyse habla en Castilla, de la qual

vosotros queréis ser informados, tiene parte dela lengua que se usava enEspaña antes que los romanos la enseñoreas-sen, y tiene también alguna parte dela de los godos que sucedieron a los romanos, ymucha de la de los moros, quereinaron muchos años, aunque la principal par-te es de la lengua queintroduxeron los romanos, que es la lengualatina, será bien que primeroesaminemos qué lengua era aquella antiguaque se usava en España antes que losromanos viniessen a ella.Lo que por la mayor parte los que son curiososdestas cosas tienen y creen, esque la lengua que oy usan los vizcaínos esaquella antigua española. Estaopinión confirman con dos razones harto apa-rentes: la una es que, assí como lasarmas de los romanos, quando conquistaron laEspaña, no pudieron passar enaquella parte que llamamos Vizcaya, assí tam-

poco pudo passar la lengua altiempo que, después de averse hecho señoresde Spaña, quisieron que en todaella se hablasse la lengua romana. La otra razónes la disconformidad que tienela lengua vizcaína con qualquiera de las otraslenguas que el día de oy enEspaña se usan, por donde se tiene casi porcierto que aquella nación conservójuntamente con la libertad su primera lengua.Desta mesma opinión fui yo untiempo, y creí que cierto fuesse assí, porque launa razón y la otra mecontentaron; pero aviéndolo después conside-rado mejor, y aviendo leído un pocomás adelante, soy venido en esta opinión: quela lengua que en España sehablava antiguamente era assí griega como laque agora se habla es latina;quiero dezir que, assí como la lengua que oy sehabla en Castilla, aunque esmezclada de otras, la mayor y más principal

parte que tiene es de la lengualatina, assí la lengua que estonces se hablava,aunque tenía mezcla de otras,la mayor y más principal parte della era de lalengua griega. En esta opiniónhe entrado por dos puertas. La una es leyendoa los historiadores, porque halloque griegos fueron los que más platicaron enEspaña, assí con armas como concontrataciones, y ya sabéis que estas dos cosasson las que hazen alterar y aunmudar las lenguas; quanto más que se lee quegriegos vinieron a abitar enEspaña, por donde es de creer que, no solamen-te guardaron su lengua, pero quela comunicaron con las otras naciones, las qua-les, por ser, como es, rica yabundante, la devieron de acetar. La otra puer-ta por donde soy entrado en estaopinión es la consideración de los vocablos cas-tellanos, porque, quando mepongo a pensar en ellos, hallo que muchos de

los que no son latinos o arávigosson griegos, los cuales creo sin falta quedassende la lengua antigua, assícomo quedaron también algunas maneras dedezir, porque, como sabéis, el quehabla en lengua agena siempre usa algunosvocablos de la suya propia, y algunasmaneras de dezir.M. Cosa nueva es para mí, no lo que toca a lashistorias, sino lo que dezís que lalengua castellana tenga tanto de la griega, y, sino me lo tuviéssedes a mal,no lo querría creer hasta ver primero cómo loprováis.V. Aunque el creer sea cortesía, yo huelgo quedesto que os he dicho no creáis másde lo que viéredes.M. Acetamos la licencia, y mirad que no os ad-mitiremos los vocablos griegos que lalengua castellana ha tomado de la sagrada es-critura, como son escandalizar,atesorar, evangelio, apóstol, ni otros que son

como anexos a éstos, assí comociminterio y martilojo, ni tampoco los que pare-ce sean de la medicina, comocristel, paroxismo, efímera, gargarismo, porquequiero que en sí muestren suantigüedad, porque de otra manera no valeránada vuestra razón.V. Bien me podría servir de alguno de los queavéis dicho, pero no quiero sinodexarlos por no contender, y deziros algunosotros que a mi ver muestran serantiguos assí bien que bastan harto para quecreáis que lo que digo es verdad;éstos son apeldar por huir, malatía por enfer-medad, cillero por 'el lugar dondeponden la harina', fantasía por presunción, ga-çafatón por 'cosa mal dicha',tío, rávano, cara, carátula, cadira por silla; tam-bién creo que quedassen delgriego trévedes y chimenea, y aun brasa y abra-sar, porque BRASO quiere dezirhiervo, y açomar, masa, moço, mesta, cañada,

barrio, cisne, pinjado, artesa,tramar, truhán, mandra, celemín, glotón, tragóny tragar. Ay también algunosque comiençan en pan-, y tienen del griego,como son pantuflos, pandero,panfarrón, y otros muchos que deve aver enque yo no he mirado; ay tambiénotros vocablos que, aunque tienen del latín,parecen claramente ser forjados ala sinificación de otros griegos que sinifican loque ellos; destos esdexemplar, que en algunas partes de Spañausan por disfamar; el qual vocablocreo yo sea forjado desta manera: que soliendodezir, como el griego dizePARADIGMA que quiere dezir EXEMPLUM,el español, quiriendo hablar latín, hablóa su modo y dixo dexemplar; así como elfrancés, porque, hablando su lengua,por sí dice OUI-DA, quando viene a hablarlatín, no se contenta con dezir ITA,sino añádele el -DA de su lengua y dize ITA-

DA. Esto me parece que os devebastar quanto a los vocablos. Quanto a las ma-neras de dezir, si miráis en ello,hallaréis muy muchas.M. Ea, dezid algunas.V. Porque Luciano, de los autores griegos enque yo he leído, es el que más seallega al hablar ordinario, os daré dél losexemplos.M. Más los quisiera de Demóstenes.V. Y aun yo holgara de dároslos siquiera deIsócrates, pero contentáos con que osdé de lo que tengo. Quando en castellano que-remos dezir que 'uno tiene bien debivir' dezimos que tiene buena passada; destamesma manera, quiriendo deziresto mesmo, dize Luciano CE DIARCI TONPORON; y en castellano, quiriendo dezir'nuestra hazienda' o 'su hazienda' dezimos lonuestro o lo suyo («Quien da losuyo antes de su muerte, merece que le den conun maço en la frente», adonde

dize lo suyo por 'su hazienda') y Luciano en lamesma sinificación dize TAIMETERA. También, si en castellano amena-zamos a un moço o muchacho, quiriendodezir que lo castigaremos, dezimos «Pues si yote empieço», y de la mesmamanera dize Luciano MU CATIRXATO, quequiere dezir me empeçó, por 'me dio'.Para confirmación desta mi opinión, aliende delo dicho, puedo también alegarla conformidad de los artículos y otras cosas, sino os contentáis con loalegado.M. Antes abasta harto lo que avéis dicho, y deverdad parece harto aparente yrazonable esta vuestra opinión, y yo tanto deoy más la terné también por mía,y lo mesmo creo que harán estos dos señores.Agora, presuponiendo que es assícomo vos dezís, que la lengua que en España sehablava antes que los romanos,aviéndola enseñoreado, le introduxessen su

lengua, era assí griega como eslatina la que agora se habla, proseguid adelan-te.V. La vida me avéis dado en no querer conten-der sobrêsto, porque por no porfiar medexara vencer, haziendo mi cuenta que «másvale quedar por necio que ser tenidopor porfiado». Pero mirad que, si alguno querrádezir que la lengua vizcaína esen España aun más antigua que la griega, yotanto no curaré de contender sobrelo contrario, antes diré que sea mucho en buenahora assí como lo dirá, contanto que a mí me conceda el señor Torres loque digo.T. No os concederé yo tan presto lo que avéisconcluido, porque Gayo Lucio y lostres Cipiones, Claudio Nerón y SempronioGraco, siendo romanos, latinos ygriegos, no hablaran con turdetanos, celtiberos,o iberos y cántabros porintérpretes, si la lengua antigua de Spaña fuera

griega, ni los mercadantes deFenicia avían necessidad de intérprete en elcontratar de sus mercaderías conlos antiguos de Spaña, antes que cartagineses yromanos la combatiessen.V. Abasta que la lengua latina, como he dicho,desterró de Spaña a la griega, laqual assí mezclada y algo corrompida se platicóen España hasta la venida delos godos, los quales, aunque no desterraron lalengua latina, todavía lacorrompieron con la suya, de manera que ya lalengua latina tenía en España dosmezclas, una de la griega, según mi opinión, yotra de los godos. El uso destalengua assí corrompida duró por toda España,según yo pienso, hasta que el reydon Rodrigo en el año de setecientos y diez ynueve, poco más o menos,desastradamente la perdió, quando la conquis-taron ciertos reyes moros quepassaron de África, con la venida de los quales

se començó a hablar en Españala lengua aráviga, eceto en Asturias, en Vizcayay Lepuzca, y en algunoslugares fuertes de Aragón y Cataluña, las qua-les provincias los moros nopudieron sujuzgar, y assí se salvaron muchasgentes de los cristianos, tomandopor amparo y defensión la aspereza de las tie-rras, adonde, conservando sureligión, su libertad y su lengua, estuvieronquedos hasta que en Asturias,adonde se recogió mayor número de gente,alçaron por rey de Spaña al Infantedon Pelayo, el qual con los suyos començó apelear con los moros, y,ayudándoles Dios, ivan ganando tierra conellos, y assí como los sucessoresdeste rey sucedían en el reino, assí tambiénsucedían en la guerra contra losmoros, ganándoles quando una cibdad y quan-do otra, y quando un reino y quandootro. Esta conquista, como creo sabéis, duró

hasta el año de mil yquatrocientos y noventa y dos, en el qual añolos Reyes Católicos de gloriosamemoria, ganando el reino de Granada, echa-ron del todo la tiranía de los morosde toda España. En este medio tiempo no pu-dieron tanto conservar los españolesla pureza de su lengua, que no se mezclasse conella mucho de la aráviga,porque, aunque recobravan los reinos, las cib-dades, villas y lugares, comotodavía quedavan en ellas muchos moros pormoradores, quedávanse con su lengua;y, aviendo durado en ella hasta que pocos añosha el Emperador les mandó setornassen cristianos o se saliessen de Spaña,conversando entre nosotros, annospegado muchos de sus vocablos. Esta brevehistoria os he contado, porque, parasatisfazeros a lo que me preguntastes, me pare-ció convenía assí. Agora, puesavéis visto cómo, de la lengua que en España se

hablava antes que conociesse lade los romanos, tiene oy la castellana algunosvocablos y algunas maneras dedezir, es menester que entendáis cómo de lalengua aráviga ha tomado muchosvocablos; y avéis de saber que, aunque paramuchas cosas de las que nombramoscon vocablos arávigos tenemos vocablos lati-nos, el uso nos ha hecho tener pormejores los arávigos que los latinos; y de aquíes que dezimos antes alhombraque tapete, y tenemos por mejor vocablo alcre-vite que piedra sufre, y azeiteque olio, y, si mal no m'engaño, hallaréis quepara solas aquellas cosas queavemos tomado de los moros no tenemos otrosvocablos con que nombrarlas que losarávigos, que ellos mesmos, con las mesmascosas, nos introduxeron; y, siqueréis ir avisados, hallaréis que un al- que losmoros tienen por artículo, elqual ellos ponen al principio de los más nom-

bres que tienen, nosotros lotenemos mezclado en algunos vocablos latinos,el qual es causa que no losconozcamos por nuestros. Pero, con todos estosembaraços y con todas estasmezclas, todavía la lengua latina es el principalfundamento de la castellana,de tal manera que, si a vuestra pregunta youviera respondido que el origen dela lengua castellana es la latina, me pudieraaver escusado todo lo demás quehe dicho; pero mirad que he querido ser liberalen esta parte, porque meconsintáis ser escasso en las demás.T. Creo yo, según lo que conozco de vuestracondición, que, aunque os roguemosseáis escasso, seréis liberal, especialmente destamercancía en que con laliberalidad no se desmengua el caudal.M. No os ha respondido mal; y vos nos avéismuy bien satisfecho a nuestrapregunta, porque, assí vuestra opinión acerca

de la primera lengua, como acercade la corrupción de la latina, parece no se pue-de negar; pero, pues tenemos yaque el fundamento de la lengua castellana es lalatina, resta que nos digáis dedónde vino y tuvo principio que en España sehablassen las otras quatro manerasde lenguas que oy se hablan: como son la cata-lana, la valenciana, la portuguesay la vizcaína.V. Diréos no lo que sé de cierta ciencia, porqueno sé nada desta manera, sino loque por conjeturas alcanço, y lo que saco pordiscreción; por tanto me contentoque vosotros a lo que dixere deis el crédito quequisiéredes; y, con estepresupuesto, digo que dos cosas suelen princi-palmente causar en una provinciadiversidades de lenguas: la una es no estar todadebaxo de un príncipe, rey oseñor, de donde procede que tantas diferenciasay de lenguas, quanta diversidad

de señores; la otra es que, como siempre se pe-gan algo unas provinciascomarcanas a otras, acontece que cada parte deuna provincia, tomando algo desus comarcanas, su poco a poco se va diferen-ciando de las otras, y esto nosolamente en el hablar, pero aun también en elconversar y en las costumbres.España, como sabéis, ha estado debaxo de mu-chos señores, y es assí que, dexadoa parte que aun hasta Castilla estuvo dividida,no ha muchos años que Cataluñaera de un señor al qual llamavan conde, yAragón era de otro señor al qualllamavan rey; los quales dos señores vinieron ajuntarse por casamientos, ydespués por armas conquistaron el reino deValencia que era de moros; y,andando el tiempo, lo uno y lo otro vino a jun-tarse con Castilla; y los reinosde Granada y Navarra tenían también sus se-ñoríos, aunque ya agora, a su

despecho, el uno y el otro están debaxo de lacorona de Castilla; y Portugal,como veis, aun agora sta apartada de la coronade Spaña, teniendo como tienerey de por sí. La qual diversidad de señoríospienso yo que en alguna maneraaya causado la diferencia de las lenguas, bienque qualquiera dellas seconforma más con la lengua castellana que conninguna otra; porque, aunque cadauna dellas ha tomado de sus comarcanos, comoCataluña que ha tomado de Franciay de Italia, y Valencia que ha tomado de Cata-luña, todavía veréis queprincipalmente tiran al latín, que es, como ten-go dicho, el fundamento de lalengua castellana, de la qual, porque os tengodicho todo lo que sé y puedodezir, no curo de hablar más. De la vizcaínaquerría saberos dezir algo, pero,como no la sé ni la entiendo, no tengo que dezirdella sino solamente esto,

que, según he entendido de personas que laentienden, también a ella se le anpegado muchos vocablos latinos, los quales nose conocen, assí por lo que lesan añadido, como por la manera con que lospronuncian. Esta lengua es tan agenade todas las otras de Spaña, que ni los naturalesdella son entendidos por ellapoco ni mucho de los otros, ni los otros dellos.La lengua catalana diz que era antiguamentelemosina, que es agora lenguadoc;hase apurado tomando mucho del latín, sinoque no le toma los vocablos enteros;y tomando algo del francés puro, y también delcastellano y del italiano. Lavalenciana es tan conforme a la catalana, que elque entiende la una entiendecasi la otra, porque la principal diferencia con-siste en la pronunciación quese llega más al castellano, y assí es más intele-gible al castellano que lacatalana. La portuguesa tiene más del castella-

no que ninguna de las otras,tanto que la principal diferencia que a mi pare-cer se halla entre las doslenguas es la pronunciación y la ortografía.M. Siendo esto que dezís assí, ¿cómo en Aragóny Navarra, aviendo sido casisiempre reinos de por sí, se habla la lengua cas-tellana?V. La causa desto pienso que sea que, assí comolos cristianos que se recogieronen Asturias debaxo del rey don Pelayo ganandoy conquistando a Castillaconservaron su lengua, assí también los que serecogieron en algunos lugaresfuertes de los montes Pirineos y debaxo del reydon Garci Ximénez, conquistandoa Aragón y Navarra conservaron su lengua,aunque creo que también lo ayacausado la mucha comunicación que estas dosprovincias an siempre tenido enCastilla. Y la causa por que, según yo pienso, enel Andaluzía y en el reino de

Murcia la vezindad de la mar no ha hecho loque en las otras provincias, es quelos castellanos conquistaron estas provincias entiempo que ya ellos erantantos que bastavan para introducir su lengua,y no tenían necessidad delcomercio de otras naciones para las contrata-ciones que sustentan lasprovincias.M. Bien me satisfazen essas razones, y, quantoa esto, con lo dicho noscontentamos, y assí queremos que dexéis apar-te las otras quatro lenguas y nosdigáis solamente lo que toca a la lengua caste-llana.V. Si me avéis de preguntar de las diversidadesque ay en el hablar castellanoentre unas tierras y otras, será nunca acabar,porque, como la lenguacastellana se habla no solamente por toda Casti-lla, pero en el reino de Aragón,en el de Murcia con toda el Andaluzía, y en

Galizia, Asturias y Navarra, y estoaun hasta entre la gente vulgar, porque entre lagente noble tanto bien sehabla en todo el resto de Spaña, cada provinciatiene sus vocablos propios ysus maneras de dezir; y es assí que el aragonéstiene unos vocablos propios yunas propias maneras de dezir, y el andaluztiene otros y otras, y el navarrootros y otras, y aun ay otros y otras en tierra deCampos, que llaman Castillala Vieja, y otros y otras en el reino de Toledo.De manera que, como digo,nunca acabaríamos.T. No os queremos meter en ese labirinto; so-lamente, como a hombre criado en elreino de Toledo y en la corte de Spaña, os pre-guntaremos de la lengua que seusa en la corte, y, si alguna vez tocaremos algodessotras provincias,recibiréislo en paciencia.V. Mientras me mandárades acortar la materia

y no alargarla, de buena voluntad osobedeceré.M. ¿Creéis que la lengua castellana tenga algu-nos vocablos de la hebrea?V. Yo no me acuerdo sino de solo uno, el qualcreo se le aya pegado de lareligión; éste es abad, de donde viene abadessa,abadía y abadengo.C. Este último vocablo es muy nuevo para mí;no passéis adelante sin dezirme quéquiere dezir abadengo.V. Porque en la lengua castellana de real se dicerealengo 'lo que pertenece alrey', quisieron los clérigos, con su acostumbra-da humildad, por parecer a losreyes, que de abad se llamase abadengo 'lo quepertenece al abad o abadía'.T. ¿Paréceos a vos que fueron muy necios?V. No m'empacho con clérigos. También sacopor costal o talega es hebreo, de dondelo ha tomado el castellano, assí como casi todaslas otras lenguas que an

sucedido a la hebrea.M. ¿Ay algunos vocablos deduzidos de la len-gua italiana?V. Pienso yo que jornal, jornalero y jornada antomado principio del GIORNO quedezís acá en Italia; es verdad que también se lopuede atribuir assí Cataluña.T. Verdaderamente creo sea assí como dezís;nunca avía mirado en ello.V. Bien creo que aya también algunos otrosvocablos tan propios castellanos que,sin tener origen de ninguna otra lengua, con eltiempo an nacido en laprovincia.M. Quanto al origen de la lengua basta hartosaber lo que nos avéis dicho. Agoraquerríamos saber de vos, en lo que pertenece ala gramática, qué conformidadtiene la lengua castellana con las otras lenguasde que ha tomado vocablos conque ataviarse y componerse.V. Muy larga me la levantáis, si queréis meter-

me en reglas gramaticales; pero,porque no digáis que no os obedezco, diré loque assí de presto se me ofrecerá.M. Nosotros nos contentamos con esso.V. Quanto a la conformidad, digo que se con-forma la lengua castellana con lagriega en esto, que tiene, como ella, sus artícu-los.T. ¿A qué llamáis artículos?V. A el, la y lo, los y las.T. Ya lo entiendo.M. ¿De qué manera usáis destos artículos?V. El ponemos con los nombres masculinosdiziendo el hombre, y la ponemos con losnombres femeninos diziendo la muger; y lojuntamos a los nombres neutrosdiziendo lo bueno; pero déste solamente tene-mos singular, y no plural como delos otros, que tenemos los para masculino, di-ziendo los hombres, y las parafemenino, diziendo las mugeres.C. ¿Y para los otros casos tenéis artículos?

V. Para el genitivo masculino tenemos del, di-ziendo del hombre, y para el femeninode la, diziendo de la muger. Aunque yo creo,assí en el un género como en elotro, sobre el artículo del nominativo se añadeun de, sino que en el masculinose pierde la e, y por no dezir deel hombre de-zimos del hombre.T. Sin dubda creo que sea assí.V. Estos mesmos artículos sirven para el ablati-vo, porque quando dezimos «Del loboun pelo y ésse de la frente», aquel del lobo staen ablativo. De la mesmamanera en el dativo y acusativo ponemos sobreel artículo del nominativo una a,sino que en el masculino perdemos la e, dizien-do «Dixo el asno al mulo: ¡harreallá! orejudo», adonde aquel al sta por a el. Enel femenino no se pierde nada,porque dezimos «Dixo la sartén a la caldera:¡tira allá! cul-negra». De lamesma manera hazemos en el artículo neutro

que en femenino, porque assíponiendo un de sobre el artículo del nominati-vo formamos el del genitivo yablativo, y poniendo una a formamos el deldativo y acusativo, porque dezimosde lo para genitivo y ablativo, y a lo para dativoy acusativo: «De lo contadocome el lobo», etcétera; y assí como en el singu-lar dezimos el, del y al en elgénero masculino, y la, de la y a la en el feme-nino, assí en el plural en elmasculino dezimos los, de los y a los, y en elfemenino las, de las y a las; elartículo neutro ya he dicho que no tiene plural.M. Harto basta lo dicho quanto a la conformi-dad de los artículos; proseguidadelante.V. Con la lengua hebrea se conforma la caste-llana en no variar los casos, porqueen el singular tienen todos ellos una sola termi-nación, y en el plural otra,assí como bueno y buenos, hombre y hombres.

Con la mesma lengua se conforma enponer en muchos vocablos el acento en la últi-ma, y en usar algunas vezes elnúmero singular por el plural; y assí dize mu-cha naranja, passa o higo, pormuchas naranjas, passas o higos. Confórmasetambién en juntar el pronombre conel verbo, diziendo dadle y tomaráse como pare-ce por este refrán: «Al ruin dadleun palmo, y tomaráse quatro». Con la lengualatina se conforma principalmenteen algunas maneras de dezir, y en otras, comoavéis oído, se conforma con lagriega. Confórmase también con el latín en ela.b.c, aunque difieren en esto,que la lengua castellana tiene una j larga quevale por gi, y tiene una quenosotros llamamos cerilla, la cual haze que la cvalga por z; tiene más unatilde que en muchas partes puesta sobre la nvale tanto como g.T. De manera que, según esso, podremos bien

dezir que el a.b.c. de la lenguacastellana tiene tres letras más que el de la lati-na.C. Aun hasta en esto queréis ganar honra; seamucho en buena hora.V. Quanto a la gramática, con deziros tres re-glas generales que yo guardo, pensaréaver cumplido con vosotros; las quales a mi verson de alguna importancia parasaber hablar y escrivir bien y propiamente lalengua castellana.T. Conmigo tanto, y aun sin dezir ninguna,cumpliríades.M. ¿Por qué?T. Porque nunca fui amigo destas gramatiquer-ías.M. Y aun por esto es regla cierta que «tantoaprueva uno quanto alcança aentender»; vos no sois amigo de gramatiquer-ías, porque no sabéis nada dellas,y, si supiéssedes algo, dessearíades saber mu-cho, y assí por ventura seríades

amigo dellas.T. Puede ser que sería assí, no lo contradigo.Dezid vos vuestras tres reglas;quiçá, sabidas, aprovaré la gramática.V. La primera regla es que miréis muy atenta-mente si el vocablo que queréis hablaro escrivir es arávigo o latino, porque, conocidoesto, luego atinaréis cómo loavéis de pronunciar o escrivir.M. Sta bien, pero esso más pertenece para laortografía y pronunciación que parala gramática.V. Assí es la verdad, yo os digo lo que se meofrece; ponedlo vosotros en el lugarque quisiéredes.M. Bien dezís, pero sería menester que nosdiéssedes alguna regla la qual nosenseñasse hazer diferencia entrêssos vocablos.V. Quanto que yo no os sabría dar más que unanoticia confusa, la qual os servirámás para atinar que para acertar.M. Con essa nos contentaremos; dezídnosla.

V. Quanto a lo primero, presuponed que por lamayor parte todos los vocablos queviéredes que no tienen alguna conformidad conlos latinos y griegos sonarávigos; en los quales casi ordinariamente ver-éis h, x o z, porque estas tresletras son muy anexas a ellos, y de aquí proce-de que los vocablos que tienen Fen el latín, convertidos en el castellano, la F setorna en h, y assí de FAUAdezimos hava; y aun por la mesma causa enmuchas partes de Castilla conviertenla S latina en x, y por sastre dizen xastre; lomesmo hazen comúnmenteconvirtiendo la C latina en z, y assí por FA-CIUNT dizen hazen; las quales todasson pronunciaciones que tienen del arávigo,pero son tan recibidas en elcastellano que, si no es en el sastre y otros comoél, en los demás se tienepor mejor la pronunciación y escritura arávigaque la latina. Esto os he dicho

porque, si viéredes un vocablo con una destastres letras, no penséis luego quees arávigo hasta aver esaminado si tiene estamudança de letras o no. Quanto alo demás, sabed que casi siempre son arávigoslos vocablos que empieçan en al-,como almohada, alhombra, almohaça, alhare-me; y los que comiençan en az-, comoazaguán, azar, azagaya; y los que comiençan encol-, como colcha, colgajo,cohecho; y los que comiençan en ça-, como ça-herir, çaquiçamí, çafio; y los quecomiençan en ha-, como haxa, haragán, harón;y los que comiençan en cha-, chi-,cho-, chu-, como chapín, chinela, choça, chueca;y los que comiençan en en-,como enhelgado, enhaziado, endechas; y losque comiençan en gua-, comoGuadalherza, Guadalquevir, Guadarrama; yéstos por la mayor parte son nombresde ríos o de lugares; y los que comiençan en xa-, xe-, como xáquima, xerga. De

los vocablos latinos enteros no es menester da-ros regla, pues sin ella vosotroslos conoceréis, como también atinaréis en loscorrompidos poniendo en ello unpoco de diligencia y trabajo; pero advertid que,assí como en los vocablosarávigos no sta bien al castellano aquel pronun-ciar con la garganta que losmoros hazen, assí tampoco en los vocablos lati-nos no conviene pronunciaralgunas cosas tan curiosamente como las pro-nunciáis los latinos; esto digo porla superstición con que algunos de vosotroshablando castellano, pronunciáis las.M. Digo que tenéis mucha razón, y que tengoeste aviso por muy bueno, considerandoque tampoco nosotros pronunciamos en el latínlos vocablos que tenemos de lalengua griega y de la hebrea con aquella efica-cia y vehemencia que lospronuncian los griegos y hebreos.

V. La segunda regla consiste en saber poner encada vocablo su propio artículo;quiero dezir juntar con el nombre masculino yneutro sus propios artículos, ydecir: «El abad de donde canta de allí yanta» y«Al ruin quando lo mientanluego viene»; y juntar con el nombre femeninolos artículos femeninos, diziendoassí: «La muger y la gallina por andar se pierdeaína», y «El polvo de la ovejaalcohol es para el lobo»; de manera que ni alnombre masculino pongáis artículofemenino, ni juntéis con el femenino artículomasculino.M. ¿En qué conoceremos nosotros, entre losvocablos, quál es de un género y quálde otro?V. Essa regla no os la sabré yo dar, porque nun-ca me he parado a pensarla; bien esverdad que he notado esto: que por la mayorparte los vocablos latinos guardanen el castellano el mesmo género que en el

latín, y digo por la mayor parte,porque ay muchos que no lo guardan assí comoson los nombres de árboles, que enlatín son, como sabéis, casi todos femeninos, yen castellano son casi todosmasculinos, y los de la fruta son los más feme-ninos; pero por lo más ordinarioveréis que los nombres en castellano guardan elgénero que en el latín destamanera: que los nombres acabados en -a, seránfemeninos, y assí por elconsiguiente.M. Pues ¿por qué no ponéis la por artículo atodos los nombres femeninos?»V. Sí, la ponemos a todos, sacando aquellos quecomiençan en a, assí como arca,ama, ala, con los quales juntamos el, diziendo elarca, el ama, el ala. Estohazemos por evitar el mal sonido que hazendos aes juntas, y de verdad parecemejor dezir «El mal del milano, el ala quebraday el papo sano» que no la ala.

M. ¿No sería mejor, por no caer en el inconve-niente que parece sea poner artículomasculino al nombre femenino, perder la a delartículo y dezir l'arca, l'ama,l'ala?V. No me parecería mal si se usasse, pero comono se usa, yo por mí no lo osaríadezir ni escrivir.M. Pero, ¿no os parecería mal adonde lo viés-sedes escrito?V. No, de ninguna manera. Esto es quanto a losvocablos que o son latinos o tienenalguna parte del latín; quanto a los otros, no ossabría dar regla ninguna. Elmesmo cuidado que avéis de tener en ponerbien el artículo del nominativoconviene que tengáis en poner el del genitivo yacusativo, estando sobre avisode hablar siempre desta manera: «Del montesalle quien el monte quema» y «Dellobo un pelo y ésse de la frente», y «Lo que dael nieto al agüelo» y

«Allegadora de la ceniza y derramadora de laharina».C. Paréceme que os aprovecháis bien de vues-tros refranes, o como los llamáis.V. Aprovéchome dellos tanto como dezís, por-que, aviendôs de mostrar por un otroexemplo lo que quiero dezir, me parece sea másprovechoso amostrároslo porestos refranes, porque oyéndolos los aprendáis,y porque más autoridad tiene unexemplo destos antiguos que un otro que yopodría componer.C. Bien sta, pero yo no entiendo los más dellos.V. Abasta que entendáis el propósito para quelos digo; la sentencia otro día laentenderéis.C. Aceto la promessa; y dezidme si tenéis porcosa de mucha importancia laobservancia destos artículos.V. Yo os diré de que tanta, que en Castilla te-nemos por averiguado que unestrangero, especialmente si no sabe latín, por

maravilla sabe usar propiamentedellos, tanto que ay muchos vizcaínos en Casti-lla que después de aver estado enella quarenta o cinquenta años, y sabiendo delresto muy bien la lengua, muchasvezes pecan en el uso de los artículos. Por tantoos aconsejo que miréis muybien en ello.M. Assí lo haremos como lo dezís, por obedece-ros.V. Hazedlo por lo que os cumple, que a mí po-co me importa. Más me cumple acabaresta jornada de oy, y por esto passo a la terceraregla; ésta es que en lapronunciación de los vocablos miréis bien enqué sílaba ponéis el acento,porque muchas vezes el acento haze variar lasinificación del vocablo, comoparece en este refrán que dize: «Dure lo quedurare, como cuchara de pan»,adonde, si ponéis el acento en las últimas síla-bas del dure y durare, no diréis

nada, porque haréis al uno pretérito y al otrofuturo; pero, si en el dureponéis el acento en la u, y en el durare en la a,la sentencia estará buena; y,si diziendo «Quien haze un cesto hará ciento,en el haze ponéis el acento en laúltima haciéndolo imperativo, gastaréis la sen-tencia, y por el contrario sidiziendo «Quien sufrió calló y vido lo que qui-so» en el calló ponéis el acentoen la a, haziéndolo presente, no diréis nada.Esto mesmo acontece en otrosmuchos verbos, como en burlo y lloro, dizien-do: «Quien con su mayor burló,primero riyó y después lloró»; y por esta causa,quando yo escrivo alguna cosacon cuidado, en todos los vocablos que tienenel acento en la última, lo señalocon una rayuela. Bien sé que ternán algunosésta por demasiada y superfluacuriosidad, pero yo no me curo, porque la ten-go por buena y necesaria.

M. Luego ¿ésta es la causa que os mueve a se-ñalar los acentos como hazéis?V. Esta mesma.M. Pues yo os certifico que ésta de los acentoses una de las principales cosascon que yo venía armado contra vos, y paréce-me lo que sobrêsto dezís tan bien,que no puedo dexar de aprovarlo, aunque has-ta aquí me parecía cosa biendemasiada.V. Huélgome de averos satisfecho antes que melo preguntássedes.M. ¿Y querríades que todos usassen este seña-lar de acentos en el escrivir?V. Sí querría, a lo menos los que scriven librosde importancia y los que scrivencartas familiares a personas que no son natura-les de Castilla, porque a pocacosta les enseñarían cómo an de leer lo que lesescriven.M. ¿Tenéis alguna regla cierta para esto de losacentos?

V. Ninguna tengo que salga siempre verdadera;es bien verdad que por la mayorparte los verbos que tienen el acento en la últi-ma son terceras personas o depretérito, como amó, o de futuro, como ense-ñará.M. ¿Avéis notado alguna otra regla que perte-nezca al acento?V. Ninguna, porque ya sabéis que las lenguasvulgares de ninguna manera se puedenreduzir a reglas de tal suerte que por ellas sepuedan aprender; y siendo lacastellana mezclada de tantas otras, podéispensar si puede ninguno serbastante a reduzirla a reglas. Y porque me avéispreguntado de la gramática, ypertenece también a ella saber juntar el pro-nombre con el nombre, quiero quesepáis que la lengua castellana siempre quiereel pronombre delante del nombre,si no es quando el nombre sta en vocativo, queestonces el pronombre sigue al

nombre. De manera que, hablando bien, avéisde dezir mi señor y mi señora, mipadre y mi madre, quando están en nominati-vo, pero si estos nombres están envocativo avéis de dezir señor mío y señora mía,padre mío y madre mía. Masquiero sepáis que, si estando estos nombres envocativo, ponéis el pronombreantes que el nombre, hazéis que la cortesía seamucho menor, y de aquí es queay muy gran diferencia de scrivir a una dama«Señora mía» o «Mi señora»,porque, luego que de industria os apartáis delpropio estilo de la lengua enque habláis o escrivís, mostráis tener por infe-rior a la persona con quienhabláis, o a quien escrivís.M. ¿Tenéis que essa regla sea siempre verdade-ra?V. Yo por tal la osaría vender; bien puede serque tenga alguna ecepción de que yono me acuerde.

T. Mirad cómo habláis, porque ecepción, puesyo no lo entiendo, no es vocablo purocastellano.V. Tenéis razón, pero, pues me hazéis hablar enesta materia en que yo no he vistocómo otros castellanos an hablado, es menesterque sufráis me aproveche de losvocablos que más a propósito me parecerán,obligándome yo a declararos los queno entendiéredes; y assí digo que tener ecep-ción una regla es tener algunascosas que sallen de aquella orden que la reglapone.T. Ya lo entiendo, y soy contento de sufriros eluso destos vocablos, pero con lacondición que dezís.V. También pertenece a la gramática el saberjuntar el pronombre con el verbo, enlo qual veo un cierto uso, no sé de dónde seanacido, y es que muchos dizenponeldo y embialdo por dezir ponedlo y em-biadlo; porque el poned y embiad es el

verbo, y el lo es el pronombre, no sé qué sea lacausa por que lo mezclan destamanera; yo, aunque todo se puede dezir, sincondenar ni reprehender nada,todavía tengo por mejor que el verbo vaya porsí y el pronombre por sí, y poresto digo: «Al moço malo, ponedle la mesa yembiadlo al mandado». La mesmarazón ay en dezir ayudarte ha por ayudárate;yo siempre digo: «Ayúdate yayudaráte Dios». Lo mesmo es sacarte ha o sa-caráte, como diziendo: «Críacuervo, y sacaráte el ojo».T. ¿Qué me daréis y diré que, con lo que avéisdicho, estoy ya un poco aficionadoa la gramática, y me va ya pareciendo bien?V. ¿Qué? lo que dizen las viejas en mi tierra:«Un correverás y otro que tehallarás», porque veáis en quánto tengo que osparezcan mal o bien.T. Vos me avéis respondido como yo merecía;proseguid adelante.

V. No tengo más que proseguir, ni vosotros ospodréis quexar que no os he dichohartas gramatiquerías.M. No, que no nos quexamos de lo dicho; peroquexarémonos si no nos dezís más.V. Quexáos quanto quisiéredes, que a mí no seme ofrece otra cosa que deziros.M. Según esso, no devéis aver leído el Arte deGramática Castellana que diz quecompuso vuestro Antonio de Librixa para lasdamas de la Serenísima Reina doñaIsabel de inmortal memoria.V. Assí es verdad que no lo he leído.M. ¿Por qué?V. Porque nunca pensé tener necessidad dél, yporque nunca lo he oído alabar; y enesto podéis ver cómo fue recibido y cómo eraprovechoso que, según entiendo, nofue imprimido más que una vez.T. No importa; basta lo dicho quanto a lo quepertenece a la gramática; mejorharéis en demandar lo que pertenece al poner

en los vocablos más unas letrasque otras.V. ¿De qué os reís?M. Ríome de ver quán contra vuestra voluntados hazemos hablar en estas niñerías,y huélgome de considerar la paciencia con quelas tratáis.V. Dexad hazer; que algún día también yo mereiré de vosotros, o mal m'andarán lasmanos.M. A vuestro plazer, siempre me precié de to-mar fiado; agora me dezid: ¿por quéunas vezes escrivís a con h y otras sin ella?V. Por hazer diferencia de quando es verbo aquando es preposición; y assí siempreque es verbo la escrivo con h, y digo: «Quien habuen vezino ha buen maitino»,y también «Quien asnos ha perdido, cencerrosse le antojan»; y quando espreposición escrívola sin h, diziendo «A buencallar llaman Sancho», y también«A carne de lobo, salsa de perro», y «A perro

viejo no cuz cuz». Pero muy mejorveréis la diferencia que ay en el escrivir a sin ho con ella en este refrán:«Quien lengua ha, a Roma va»; y para que ve-áis mejor lo que importa escrivir acon aspiración o sin ella, mirad este refrán quedize «Quien no aventura nogana», el qual algunos no entienden por hallarescrita la primera a delaventura con aspiración, porque piensan serrazón que quiere dezir: «quien notiene ventura no gana»; en lo qual ya vosotrosveis el engaño que reciben.T. Esso sta bien dicho, pero ¿cómo hará quienno sabe conocer quando es verbo oquando es preposición?V. Si no sabe latín terná alguna dificultad, aun-que no mucha, si tiene un poco dediscreción; si sabe latín no terná niguna, porqueél mesmo se lo enseñará. Bienes verdad que ay algunos que, aunque sabenlatín, son tan descuidados en el

escrivir que ninguna diferencia hazen en escri-vir de una manera o de otra, ytodavía es mi opinión que la iñorancia de lalengua latina, que los tiempospassados ha avido en España, ha sido muyprincipal causa para la negligenciaque avemos tenido en el escrivir bien la lenguacastellana.M. Sin falta deve ser assí; mas he notado envuestras cartas que en algunosvocablos unas vezes ponéis a al principio, yotras no, diziendo cevadado yacevadado, sentado y asentado, donde y adon-de, llegado y allegado, ruga yarruga, vezado y avezado, etcétera.V. Si avéis bien mirado en ello, hallaréis quepongo a cuando el vocablo queprecede acaba en consonante, y no la pongoquando acaba en vocal; y assíescriviendo este refrán pongo: «Haz lo que tuamo te manda, y siéntate con él ala mesa» y no y asiéntate; como también en

éste: «El abad de donde canta,d'allí yanta», y no de adonde. Pero si no prece-de vocal, veréis que siemprepongo la a, como aquí: «¿Adónde irá el bueyque no are?», y aquí: «Allégate alos buenos y serás uno dellos.»T. Mucha observancia es éssa, y mucho cuidadoes menester para guardarla.V. Assí es verdad; y aun por esso no os digo yolo que otros hazen, sino lo que yoprocuro guardar, desseando ilustrar y adornarmi lengua. El que no quisieretomar este trabajo, déxelo estar, que no por essose irá al infierno.T. Bien sta, pero vos juzgaréis que el que noguarda lo que vos, no escrive biencastellano.V. Quanto a esso, yo sé bien lo que haré.M. A mí tanto no me suena bien una a que al-gunos de vosotros ponéis en ciertaspartes, como será diziendo atán bueno; y, comodize vuestro Cancionero general:

«¡O qué dichos atán vanos!» Yo no sé cómo ossuena a vos esto; sé que nunca oslo veo usar.V. Pues esso os deve bastar por respuesta, ysabed que aquella a es superflua, yque en coplas la ponen por henchir el verso losruines trobadores.M. Bien me plaze esso; pero ¿por qué scrivístruxo, escriviendo otros traxo?V. Porque es a mi ver más suave la pronuncia-ción, y porque assí lo pronuncio desdeque nací.M. ¿Vos no veis que viene de TRAXIT latino?V. Bien lo veo, pero yo quando escrivo castella-no no curo de mirar cómo escrive ellatín.T. En esso tenéis razón, porque yo siempre meacuerdo oír dezir «Fue la negra albaño, y truxo que contar un año» y no «traxo».M. No oso admitiros este truxo.V. ¿Por qué?M. Porque veo y siento que muchos cortesanos,

cavalleros y señores dizen yescriven traxo.V. Por la mesma razón que ellos escriven sutraxo escrivo yo mi truxo; vosotrostomad el que quisiéredes.M. Sta bien, assí lo haremos; pero dezidme,¿por qué vos escrivís siempre e dondemuchos ponen a?V. ¿En qué vocablos?M. En éstos: dezís rencor por rancor, renacuajopor ranacuajo, rebaño por rabaño.V. A esso no os sabré dar otra razón sino queporque assí me suena mejor, y hemirado que assí escriven en Castilla los que seprecian de scrivir bien.M. ¿Por qué en los vocablos que comienzan ens unas vezes ponéis e y otras no?¿Hazéislo por descuido o por observancia?V. Antes, ésta es una de las cosas principales enque miro quando escrivo, porqueni apruevo por bueno lo que hazen los que,quiriendo conformar la lengua

castellana con la latina, en los semejantes voca-blos quitan siempre la e dondela latina no la pone; ni tampoco lo que hazenlos que siempre la ponen, porquetengo por mejor, para conservar la gentileza demi lengua, hazer desta manera:que si el vocablo que precede acaba en e, no lapongo en el que se sigue, yassí digo «Casa de sgremidores» y no de es-gremidores, y «El socorro de Scalona»y no de Escalona; y si el vocablo precedente noacaba en e, póngola en el quese sigue, y assí digo: «De los escarmentados selevantan los arteros».M. Bien me satisfaze esso, y primor es dino deser alabado. Pero ¿a qué propósitoponéis unas vezes en esta, este, esto, e al prin-cipio y otras no, aunque elvocablo precedente no acabe en e?V. Yo os diré; porque, como sabéis, unas vezesestá, esté y estó son verbos ytienen una sinificación, y otras vezes son pro-

nombres demostrativos y tienenotra sinificación, hame parecido, por no hazertropeçar al letor, poner la equando son pronombres, porque el acento staen ella, y quitarla quando sonverbos, porque, estando el acento en la última,si miráis en ello, la primera ecasi no se pronuncia, aunque se scriva.C. Mostradnos esso por algunos exemplos.V. Soy contento. Si tengo de scrivir «En salvosta el que repica» o «Quien biensta no se mude» no scrivo está; pero si tengo descrivir «Si tras éste queando, mato, tres me faltan para quatro», o «Sidésta escapo y no muero, nuncamás bodas al cielo», no escrivo ste ni sta.C. Ya lo entiendo muy bien.M. A la fe que es gentil primor éste; porque amí tanto muchas vezes me hazetropeçar, leyendo, el no saber assí de prestoconocer si aquel esta espronombre o verbo; especialmente que algunas

vezes vienen a caer dos juntos, delos quales el uno es pronombre y el otro verbo,que os hazen desatinar, comoaquí: «Esta esta tierra tan estragada, etc.»T. No os puedo dezir sino que, aunque no lo hevisto usar sino a vos, me parecebien, pero no me obligaría a guardarlo.M. En esso vos haréis como quisiéredes; abastaque os parezca bien. En algunosvocablos avemos mirado que muchos de voso-tros ponéis i donde otros ponen e.V. Dezid algunos.M. Vanedad o vanidad, envernar o invernar,escrevir o escrivir, aleviar o aliviar,desfamar o disfamar, etc.V. Si bien avéis mirado en ello, en todos éssospongo yo siempre i y no e, porqueme parece mejor; y porque siempre lo he usadoassí, y veo que los más primos enel escrivir hazen lo mesmo. Los que hazen elcontrario, por ventura es pordescuido.

M. Por descuido no puede ser, porque Librixaen su Vocabulario los escrive con e.V. No me aleguéis otra vez para la lengua cas-tellana el autoridad de Librixaandaluz, que me haréis perder la paciencia.M. Soy contento, pero tampoco vos no os atu-féis porque hombre os diga lo que lehaze dubdar, pues al fin se conforma con lo quevos dezís.V. En esso tanto ninguna razón tenéis; vosqueréis que os sufra yo vuestraspreguntas malas o buenas, y no me queréissufrir a mí mi cólera sin razón o conella.T. Sea desta manera: que vos nos sufráis a noso-tros nuestras preguntas y quenosotros os suframos a vos vuestra cólera. ¿Soiscontento?V. Contentíssimo; porque os hago saber quepara mí no ay igual tormento que nopoderme enojar o mostrar enojo por lo que oigoo veo que no es según mi

fantasía.M. Bien es que nos declaréis vuestra condición,y pues assí es, dexad hazer a mí:¿quál es mejor dezir, taxbique o texbique, frailao freila, trasquilar otresquilar?.V. Yo, en essos vocablos y en los semejantes aellos, por mejor tengo usar la aque la e, y, si avéis mirado en ello, siempre lauso, y creo cierto hazen lomesmo los que scriven con cuidado.M. Pues Librixa...V. No aya más Librixa por vuestra vida.M. Picastes; pues más de otras diez vezes osharé picar de la mesma manera.V. Buen tiempo tenéis; pues algún día me vern-éis a la melena.C. ¿Cómo es esso? ¿Qué quiere dezir «a la me-lena»?V. No me he obligado a declararos los vocablosque hablo, sino a daros cuenta delo que scrivo.

M. Tiene razón; dexadme dezir: ¿por quéscrivís salliré por saldré que scrivenotros?V. Porque viene de sallir.M. Agora os quiero meter en un laberinto dedonde avréis menester paradescabulliros otro que palabras. Tres manerasde íes tenéis en la lenguacastellana: una pequeña, otra larga, y otra grie-ga, de las quales, si mal no meengaño, usáis indiferentemente, lo qual tengopor gran falta de vuestra lengua,si no me dais alguna razón para ello.V. No avéis dicho mal en llamarlo laberinto,pero estad atentos, que piensoquedaréis satisfechos, porque os mostraré cómocada i déstas tiene su lugarpropio donde ninguna de las otras sta bien; yporque la i pequeña es másgeneral, quiero hazer desta manera: que os dirédestôtras primero, y, visto loque se puede saber déstas, ternéis por dicho lo

de la pequeña.T. Dezís muy bien.V. Quanto a la j larga, ya al principio os dixecómo suena al castellano lo que altoscano gi, de manera que stará bien en todoslos lugares que uviere de sonarcomo vuestra gi, y mal en los que uviere desonar de otra manera; sta bien enmejor, trabajo, jugar, jamás, naranja, y assí entodos los vocablos que tieneneste ja, jo, ju.T. ¿Y en los que tienen je?V. En éssos no.T. ¿Cómo no? ¿Queréis que scrivamos gente dela manera que scrivimos gerra?V. No quiero yo tal, porque guerra lo avéis descrivir con u, y gente no.T. ¿De manera que queréis pronunciemos la gcon la e siempre como en gente?V. Sí que lo quiero, porque assí es el dever.T. Hágase assí; pero ¿por qué vos algunas vezesponéis gi en lugar de j larga?

V. Porque essas vezes será escriviendo a algúnitaliano, por acomodarme a sulengua, por ser mejor entendido.M. No me parece bien que por acomodaros a lalengua agena saquéis la vuestra desus quicios.V. Vos tenéis razón, quando de tal manera lasacasse de sus quicios o quiciales,que el natural de mi lengua no me entendiesse;pero, si me entiende tantoescriviendo megior como mejor, no me pareceque es sacar de quicios mi lengua,antes adornarla con el agena, mostrando que estan general que, no solamente esentendida de los naturales, pero aun de los es-traños.M. Dezís muy bien; passemos adelante; ya nosavéis dicho de la j larga; dezidnosagora de la griega.V. En ésta ay mayor dificultad, pero avéis desaber que la y griega tiene doslugares adonde necessariamente se pone, y

donde ninguna de las otras estarábien, y uno donde se pone impropiamente. Eluno de los dos es quando la y esconsonante; el otro quando es conjunción. Elimpropio es quando se pone en finde la parte; en todos los otros lugares, creedmeque no sta bien.M. Mostrándonos esso por exemplos avréiscumplido enteramente vuestra promessa.V. Largamente os lo mostraré; siempre que la yes consonante yo pongo la griega,como será en mayor, reyes, leyes, ayuno, yun-que, yerro; algunas vezes pareceque esta y griega afea la escritura, como es enrespondyó, proveyó, y otrosdesta calidad; pero yo no me curo de la fealdad,teniendo intento a ayudar labuena pronunciación; y con el que querrá hazerde otra manera no contenderé.Desta mesma y griega uso quando ay es verboy quando es enterjeción, y noquando es adverbio, porque stonces escrivimos

aí; y quando es adverbio oy, y noquando es verbo, porque estonces escrivimosoí. También escrivimos ya y yo,porque la y es consonante. Quando es conjun-ción ponemos también y griega,diziendo César y Pompeyo, etc. Impropiamentese pone en fin de algunosvocablos, adonde es vocal, como en assý, casy yally; en todas las otras partesyo pongo la i pequeña, sin faltar ninguna.M. ¿Y en los vocablos que tomáis del latín y delgriego que tienen la y griega,como son mysterio y sýlaba, usáis la y griega?V. No.M. ¿Por qué?V. Por no obligar al que no sabe latín ni griegoa que scriva como el que lo sabe,pues todos podemos escrivir de una mismamanera, poniendo misterio y sílaba (yaun de aquí quito una de las eles, porque el queno es latino no pronuncie lasdos eles juntas), y también porque no quiero

poner y griega sino quando esconsonante; y, quando es consonante, no quieroponer la pequeña. Y si queréisver lo que importa, considerad que ley con ygriega es muy diferentesinificación de leí con i pequeña; lo mesmo ver-éis en rey o reí.M. ¿Qué os parece desta observación, por vues-tra fe?T. Paréceme tan bien que la tengo por la mejorque aquí ha dicho, puesto caso quelas otras son muy buenas; yo por mí tanto osconfiesso que no avía mirado entanto primor.M. ¿De aquí adelante pensáis guardar estasreglas?T. Sí, mientras me acordare dellas; a lo menosguardarélas quando escriviere cosaque aya de andar por manos de algunos; y aunquerría corregir por ellas todo loque hasta aquí he scrito.M. No vi en mi vida hombre de vuestra tierra

que fuesse DOCILE sino a vos.T. ¿Qué quiere dezir DOCILE?V. Dócil llaman los latinos al que es aparejadopara tomar la dotrina que le dan,y es corregible.T. Mirad, señores; assí como no todos los quetraen ábitos y cugullas son frailes,assí tampoco son todos porfiados los que sonde mi tierra, porque ay de unos yde otros.M. Mientras que vos habláredes dessa manera,amigo seréis del señor Valdés; ydexando esto que es perder tiempo, nos dezid:¿por qué en lugar del ET latino[e italiano] ponéis unas vezes y griega y otrase?V. Solamente pongo e quando el vocablo que sesigue comiença en i, como en lo quevos acabáis de dezir agora: «latino e italiano».T. Es muy bien dicho y muy bien mirado, aun-que es en la verdad rezia cosaobligaros a tantas sutilezas sin necessidad.

V. Sí que es rezia sin necessidad, pero con ne-cessidad no es rezia, y denecessidad tiene de observar todo esto el quequiere scrivir bien ypropiamente, y ninguna cosa voluntaria es difi-cultosa.M. Digo que tenéis razón en esto; pero dezid-nos: ¿quál tenéis por mejor, ospital oespital?V. Ni el uno ni el otro tengo por buenos, por-que veo que aunque la pobreza es detodos muy alabada, de todos es muy aborreciday menospreciada.M. Dexáos de dezir donaires; no os preguntosino quanto a lo que pertenece alvocablo.V. Por mejor vocablo tengo ospital, y veréis quepocos dizen ni escriven espital.M. Pues Librixa...V. Tornáos aí con vuestro Librixa; ¿no os digoque lo dexéis estar?M. Ya avéis picado otra vez.

V. Andáos a dezir donaires; y antes que passéisadelante diré esto en disculpa deLibrixa, que por ventura escrive espital porqueen su tierra este vocablo quedóentero del griego vulgar, porque ellos dizenespital.M. En estos vocablos que diré, como son abun-dar o abondar, rufián o rofián, ruidoo roído, cubrir o cobrir, jaula o jáola, tullido otollido, riguroso origoroso, ¿quál tenéis por mejor, la o o la u?.V. En todos éssos yo siempre serivo la u, por-que la tengo por mejor; creo hazenassí los más.M. ¿Tenéis por bueno lo que algunos hazen(especialmente scriviendo libro),poniendo una v que parece superflua, donde,por dezir yo os diré, dizen yo vosdiré, y dizen también porque vos hablen porporque os hablen?V. Si lo tuviesse por bueno usaríalo; pero poresso no lo uso, porque no lo tengo

por tal; y essa tal v nunca la veréis usar a losque agora escriven bien enprosa, bien que, a la verdad, yo creo que seamanera de hablar antigua.M. A la v y a la b nunca acabo de tomarles tino,porque unos mesmos vocablos veoescritos unas vezes con la una letra y otras conla otra. Acerca desto desseome digáis vuestro parecer.V. Tenéis muy gran razón en lo que dezís; peroavéis de notar que la mayor partedeste error nace de los vizcaínos, porque jamásaciertan quándo an de poner launa letra o quándo la otra; pecan también algu-nas vezes los castellanos en elmesmo pecado, pero pocas, y una dellas esquando la o es coniunción disiuntiva,poniendo u en lugar de la o, lo qual de ningunamanera me contenta; y si avéismirado en ello, siempre scrivo o, diziendo: «Orico o pinjado, o muerto odescalabrado». Bien es verdad que, quando el

vocablo que se sigue comiença eno, yo uso u, diziendo: Éste u otro lo hará. Pero,mientras puedo escusarme deque la necessidad me fuerce a poner u, escúso-me, porque no me suena bien; yporque usamos de dos maneras de úes, una dedos piernas y otra casi redonda,avéis de saber que déstas yo no uso indiferen-temente, antes tengo estaadvertencia, que nunca pongo la u de dos pier-nas sino donde la u es vocal; entodas las otras partes casi siempre uso de laotra, y aun también a principiode parte, pero aquí más por ornamento de laescritura que por otra necessidadninguna. Otra cosa observo; que si el vocablocomiença en u vocal, y después dela u se sigue e, yo pongo una h antes de la u, yassí digo huevo, huerto,huesso, etc. Ay algunos que ponen g adonde yopongo h, y dizen güevo, güerto,güesso; a mí oféndeme el sonido, y por esso

tengo por mejor la h.M. Sta bien esto, pero enseñadnos aquí cómohazéis quando queréis huir de quevengan en lo que scrivís muchas vocales juntas,porque tengo éste por granprimor en el escrivir.V. Éssa es cosa que no se puede enseñar sinoteniendo un libro castellano en lamano. ¿Tenéis aquí alguno?M. Pienso que no.V. Pues acordáos, quando lo tengáis, que yo oslo mostraré; agora solamente osquiero dezir que, huyendo yo quanto me espossible de la coniunción de muchasvocales, quando la necessidad forçosamente lastrae, procuro ensolverlas, yassí escrivo desta manera: «En achaque de tra-ma stâcá nuestrâma», dondeponiendo todas las vocales avía de scrivir estáacá y nuestra ama. Y de lamesma manera: «Ninguno no diga: destâguano beveré», por de esta agua.

C. Esso avéis vos tomado del griego y aun delitaliano.V. La pronunciación ni la he tomado del uno nidel otro; la escritura sí; pero ¿noos parece a vos que es prudencia saberse hom-bre aprovechar de lo que oye, vee yestudia, siendo aquél el verdadero fruto deltrabajo?C. No solamente tengo esso por prudencia,pero ternía el contrario por iñorancia.M. Veo en vuestras Cartas que en algunos vo-cablos ponéis b adonde otros no laponen, y dezís cobdiciar, cobdo, dubdar, súbdi-to. Querría saber: ¿por qué lohazéis assí?V. Porque a mi ver los vocablos están más lle-nos y mejores con la b que sin ella,y porque toda mi vida los he scrito y pronun-ciado con b.M. Siempre que scrivo algún vocablo que co-mience en c o en q, y después se siga u,estoy en dubda si tengo de poner c o q, y mi-

rando el Vocabulario de Librixahallo que los escrive casi todos con c. Mirandovuestras Cartas hallo muchosmás escritos con q que con c; desseamos nosdigáis qué es lo que acerca destoguardáis.V. Ya os tengo dicho que no me aleguéis a Li-brixa.M. Perdonadme por esta vez, que fue sin mali-cia.V. Soy contento, y digôs que en esto no tengoregla ninguna que daros, salvo que,pareciéndome que conviene assí, a todos losnombres que sinifican número, comoquatro, quarenta, pongo q, y también a los pro-nombres, como qual; y de verdadson muy pocos los que me parece se deven es-crivir con c; pero todavía ayalgunos, como cuchara (que dezimos «Dure loque durare, como cuchara depan»)... y como cuero (que también dezimos:«Bolsa sin dinero, dígole cuero»).

Y si uno, siendo natural de la lengua, quisierecon diligencia mirar en ello,la mesma pronunciación le enseñará cómo hade scrivir el vocablo, porque veráque los que se an de scrivir con q tienen la pro-nunciación más hueca que losque se an de scrivir con c, los quales la tienenmucho más blanda; sé que másvehemencia pongo yo quando digo quaresma,que no quando cuello.T. En esso no ay que dubdar, sino que es assícomo dezís.M. Un donaire muy grande he notado en vues-tras Cartas; que en algunos vocablos noos contentáis con la e ordinaria que los castella-nos añadís en los vocablos quecomiençan en s, sino ponéis otra añadidura conuna d; de manera que, aviendohecho de scabullir, escabullir, y de sperazar,esperezar, vos hazéisdescabullir y desperezar.V. Mayor donaire es querer vos ser juez en la

provincia donde no sabéis las leyes;¿no avéis oído dezir que «Cada gallo cante ensu muladar»?M. Sí que lo he oído dezir, pero esto es tan claroque me parece poder hablar enello como en cosa tan propia mía como vuestra.V. Pues no os parezca, por vuestra vida; y sa-bed que la gentileza de la lenguacastellana entre las otras cosas consiste en quelos vocablos sean llenos yenteros, y por esto siempre me veréis escrivirlos vocablos con las más letrasque puedo, si ya no son algunas letras que in-discretamente se an mezclado enalgunos vocablos, de los quales por ventura,antes que de aquí vamos, nostoparemos con algunos; pero esto no cabe enninguno de los que avéis dichoagora; ni tampoco soy de vuestra opinión enquanto a las añadiduras que dezís;antes pienso que el primero que començó ausar estos vocablos en la lengua

castellana los usó assí enteros como yo los es-crivo.T. Más os valiera callar, pues, «yendo por lalana, avéis tornado trasquilado».M. Assí es verdad que torno trasquilado, perotambién llevo lana, pues he sabidolo que hasta agora no sabía. Pero dexemos esto;¿qué es la causa porque vos noponéis una d entre dos aes como la ponen mu-chos, diziendo ad aquél y assí enotras partes?V. Esso hazen solamente algunos aragoneses, loqual, según parece, hazen por huirel mal sonido que causan dos aes juntas; pero ami ver por huir de uninconveniente caen en dos: el uno es que dan ala lengua lo que no es suyo, yel otro que no alcançan lo que pretenden, quees adobar el mal sonido, porque,si bien lo consideráis, peor suena dezir ad aquélque a aquél.M. Digo que, si sólo por esso ponen la d, ellos a

mi ver lo yerran, porque,aliende de lo que vos avéis dicho, no tienenautoridad de ninguna otra lenguaque haga una cosa semejante, donde se puedanfundar; por tanto, de oy más, yoles dexo su d, que allá se avengan con ella; yvos dezidnos por qué entrevosotros, unos ponéis algunas vezes una d alfin de las segundas personas delos imperativos, y otros siempre la dexáis, es-criviendo unas vezes tomá, otrastomad, unas comprá, otras comprad, unascomé, otras comed.V. A los que no la ponen querría que de-mandássedes por qué la dexan, que yo que lapongo bien os diré la causa.M. Éssa nos abasta a nosotros saber.V. Póngola por dos respetos: el uno por henchirmás el vocablo, y el otro por queaya diferencia entre el toma con el acento en lao, que es para quando hablocon un muy inferior, a quien digo tú, y tomá

con el acento en la a, que es paraquando hablo con un casi igual, a quien digovos; lo mesmo es en compra ycomprad, en come y comed, etc.M. Quanto a esto yo quedo bien satisfecho, yholgaría me satisfiziéssedes tambiéna lo que agora os preguntaré; ¿qué es la causapor que vos escrivís con h casitodos los vocablos que el latino escrive con F? Ysabed que lo que me haze starmás maravillado desto, es ver que muchos cas-tellanos los escriven con f.V. Si os acordássedes bien de lo que avemosdicho, hallaríades que staisrespondido a esso; pero pues tenéis mala me-moria, torno a dezir que de lapronunciación aráviga le viene a la castellana elconvertir la F latina en h;de manera que, pues la pronunciación es con h,yo no sé por qué ha de ser laescritura con f, siendo fuera de propósito queen una lengua vulgar se

pronuncie de una manera y escriva de otra; yosiempre he visto que usan la hlos que se precian de scrivir el castellano pura ycastellanamente; los queponen la f son los que, no siendo muy latinos,van trabajando de parecerlo.M. No me desplaze lo que dezís, pero veo tam-bién que en vocablos que no sonlatinos hazéis lo mesmo.V. Y en éssos mucho mejor quiero guardar miregla de scrivir como pronuncio.T. No sé yo si osaríades vos dezir esso en laCancellería de Valladolid.V. ¿Por qué no?T. Porque os apedrearían aquellos notarios yescrivanos que piensan levantarsediez varas de medir sobre el vulgo, porque consaber tres maravedís de latínhazen lo que vos reprehendéis.V. Por esso me guardaré yo bien de írselo adezir a ellos; ni aun a vosotros no lodixera, si no me uviérades importunado.

T. ¿Por qué?V. Porque es la más rezia cosa del mundo darreglas en donde cada plebeyo y vulgarpiensa que puede ser maestro.T. Aunque sea fuera de propósito, os suplicome digáis a quién llamáis plebeyos yvulgares.V. A todos los que son de baxo ingenio y pocojuizio.T. ¿Y si son altos de linage y ricos de renta?V. Aunque sean quán altos y quán ricos quisie-ren, en mi opinión serán plebeyos sino son altos de ingenio y ricos de juizio.M. Essa filosofía no la aprendistes vos en Casti-lla.V. Engañado estáis; antes, después qué vine enItalia, he olvidado mucha partedella.M. Será por culpa vuestra.V. Si ha sido por culpa mía o no, no digo nada;basta que es assí, que mucha partede la que vos llamáis filosofía, que aprendí en

España, he olvidado en Italia.M. Éssa es cosa nueva para mí.V. Pues para mí es tan vieja que me pesa.M. No quiero disputar con vos esto, pues tanbien me avéis satisfecho en lo que oshe preguntado.V. Huélgome que os satisfaga, pero más quisie-ra satisfazer a Garcilasso de la Vegacon otros dos cavalleros de la corte del Empe-rador que yo conozco.M. Si no se satisfizieren quando vieren algunacosa donde estuviere guardada laregla que dezís, ellos sabrán por qué; basta quenosotros quedamos satisfechos.Pero, ¿sabéis qué querría?V. ¿Qué?M. Que en los vocablos que claramente tomáisdel latín, los quales se scriven condos efes, no les quitássedes ninguna, de maneraque dixéssedes affetto y noafeto.V. También lo querría yo, pero sería dificultoso

de introduzir por la poca pláticaque ay de la lengua latina entre los más de no-sotros.M. A lo menos, si no podéis hazer que lo usenlos otros, usadlo vos.V. Soy contento; yo lo haré assí de aquí adelan-te.M. Sta bien; dezidme ahora si resgate y rescatees todo uno.V. Todo, y el propio es rescate.M. Pues ¿por qué algunos escriven resgate?V. Por ventura por hazer el contrario de lo queel castellano haze en vuestroSGOMBRARE, que, mudando la g en c y aña-diendo su ordinaria e, dize escombrar.C. ¿Qué quiere dezir escombrar en castellano?V. Casi lo mesmo que SGOMBRARE en italia-no.C. Según esso, hurtado nos avéis este vocablo.M. Sí, por cierto, hallado os avéis la gente quese anda a hurtar vocablos.C. Tenéis razón, no supe lo que me dixe.

V. Siempre vosotros estáis armados de spada ycapa, para herirnos quando nos veisalgo descubierto; pues, ya sabéis que «dondelas dan, allí las toman».M. Sélo muy bien, y en esto tanto no quierocontender con vos, con tanto que medigáis quál tenéis por mejor; dezir quige y qui-gera, o quise y quisiera. ¿Yquál os contenta más, escrivir: vigitar o visitar?porque veo algunos, y aun delos cortesanos principales, usar más la g que las.V. Yo por muy mejor tengo la s, y creo que la gno la avéis oído usar a muchaspersonas discretas nacidas y criadas en el reinode Toledo o en la corte, si yano fuesse por descuido.M. En la verdad creo sea assí, aunque no fuessesino porque el vigitar tiene, a miver, del villanesco. Agora dezidme: ¿quál oscontenta más, escrivir rigase oríyase?

V. Yo por mejor tengo ríyase, con tanto que laprimera i sea pequeña, porque esvocal, y la segunda sea griega, porque es con-sonante; la g yo no sé por qué seha enxerido allí; siempre diré: «Ande yo calien-te y ríyase la gente.»M. Bien me plaze esto; y agora que nombrastesla g, me acuerdo que en los vocabloslatinos, adonde después de la g se sigue n, unasvezes veo que quitáis la g, yotras veo que la ponéis; ¿por qué hazéis esto?V. Quando escrivo alguna carta particular encastellano para algún italiano, pongola g por la mesma causa que en lugar de la jlarga pongo gi; pero, quandoescrivo para castellanos y entre castellanos,siempre quito la g, y digosinificar y no significar, manífico y no magnífi-co, dino y no digno; y digo quela quito porque no la pronuncio; porque la len-gua castellana no conoce deninguna manera aquella pronunciación de la g

con la n; y veréislo porque nodize segnor, sino señor, sirviéndose de la tildedonde vosotros os servís de lag. De manera que, quando bien yo quisiesseque el castellano pronunciasse comovosotros el manífico y el sinifico, pornía en lu-gar de vuestra g nuestra tilde,como hago en iñorancia, y diría mañífico y siñi-fico; ¿qué os parece desto,señor Torres?T. Paréceme tan bien que no os lo oso alabar,porque no me tengáis por lisonjero.M. Si va a dezir las verdades, digôs que tengosospecha que vosotros os vaishaziendo del ojo, para que aprueve el uno loque dize el otro. Hazedlo en buenahora, no me doy nada; y dezidme: ¿a quépropósito hazéis tantos potajes de lah, que jamás puede la persona atinar adóndesta bien o dónde sta mal?V. En esso tanto tenéis mucha razón, porque esassí que unos la ponen adonde no es

menester, y otros la quitan de donde sta bien.Pónenla algunos en hera, havía yhan, y en otros desta calidad, pero esto házenlolos que se precian de latinos;yo, que querría más serlo que preciarme dello,no pongo la h porque leyendo nola pronuncio; hallaréis también una h entre dosees, como en leher, veher, perodesto no curéis, porque es vicio de los aragone-ses, lo qual no permite deninguna manera la lengua castellana; y otros laquitan, digo la h, de donde stabien, diziendo ostigar, inojos, uérfano, uésped,ueste, etc., por hostigar,hinojos, huérfano, huésped, hueste; y haziendoesto caen en dos inconvenientes:el uno es que defraudan los vocablos de lasletras que les pertenecen, y elotro que apenas se pueden pronunciar los vo-cablos de la manera que ellos losescriven. Ay otra cosa más, que, haziéndoseenemigos de la h, ninguna

diferencia hazen entre e quando es conjunción,y he quando es verbo, porquesiempre la escriven sin h, en lo qual, como os hedicho de la h, yerrangrandemente. Aun juegan más con la pobre hponiendo algunas vezes, como ya oshe dicho, la g en su lugar, y assí dizen güerta,güessa, güevo, por huerta,huessa, huevo, etc., en los quales todos yosiempre dexo estar la h, porque meofende toda pronunciación adonde se juntan lag con la u, por el feo sonido quetiene.T. Assí es verdad que el sonido es feo, pero,como veis, es más claro.V. Séase quan más claro vos quisiéredes, que yopor mí nunca escriviré nipronunciaré de otra manera que he hecho hastaaquí; y si queréis ver el amistadque la lengua castellana tiene con la h, acordáosque ya dos vezes os he dichoque casi en todos los vocablos que tiene latinos,

si comiençan en F, conviertela f en h, diziendo por FERRUM, hierro, quan-do sinifica metal, como en esterefrán: «A fuerça de villano, hierro en medio»,y en éste: «Cargado de hierro,cargado de miedo». Pero advertid que, quandotomamos este vocablo que sinifique'error', no le scrivimos con h, como aquí:«Quien yerra y s'enmienda, a Dios seencomienda»; y notad que la y ha de ser griega,porque es consonante. Tambiéndezimos, por FAUA, hava: «Da Dios havas aquien no tiene quixadas.» Y aun la Glatina convertimos algunas vezes en h, diziendohermano por germano: «Mediohermano, remiendo de mal paño».T. Aunque más digáis que nos hazemos del ojo,no callaré esto, que lo dicho de lah sta muy bien considerado.M. ¿Quál tenéis por mejor dezir, árbol, o árbor?V. Aunque árbor es más latino, tengo por mejordezir árbol.

M. ¿Y quál os contenta más, llanto o planto?.V. Por mejor tengo dezir planto.M. ¿Y entre salir y sallir hazéis alguna diferen-cia?V. No quanto a la sinificación, pero tengo pormejor dezir «El mal vezino vee loque entra y no lo que salle» que no lo que sale.Assí como también me contentamás resollar que resolgar. Esta variación deletras en los vocablos creo seanacida más presto por inadvertencia de los quehablan y escriven, variandoquando una letra o quando otra, que no porindustria.M. Verdaderamente creo sea assí; pero veamos:¿quál tenéis por mejor, dezir levaro llevar?V. Yo por mejor tengo dezir llevar, aunque nofuesse sino porque levar tambiénsinifica 'levantar'.C. Uno de los tropieços en que yo caigo quandoleo algunas cosas en castellano es

el de las dos eles, porque como no las pronun-ciáis como nosotros, nunca acabode caer en la pronunciación dellas.V. Con esto que os diré, si quisiéredes estarsobre aviso quando leéis, notropeçaréis jamás en este canto: esto es, que elcastellano pronuncia siemprelas dos eles como vosotros pronunciáis la g conl y con i, de manera quevosotros escrivís GAGLIARDO, y nosotros ga-llardo, y todos los pronunciamos deuna mesma manera; y lo mesmo acontece en losotros vocablos semejantes a éste.C. Por esto dizen que «más veen quatro ojosque dos»; ya yo no tropeçaré más enesto; proseguid adelante.M. En los verbos compuestos con pronombreay muchos que convierten una r en l, ypor lo que vos dezís dezirlo y hazerlo, ellosdizen dezillo y hazello; dezidnosacerca desto lo que os parece.V. Lo uno y lo otro se puede dezir; yo guardo

siempre la r porque me contenta más.Es bien verdad que en metro muchas vezes stabien el convertir la r en l porcausa de la consonante, como veréis en estapregunta que embió un cavallero aotro, la qual dize assí:

¿Quês la cosa que sin ellamás claramente la vemosy si acaso la tenemosno sabemos conocella?Quanto ella es más perfetaen aquel que la posee,tanto a él es más secretay todo el mundo la vee.

adonde, como veis, dixo conocella y no cono-cerla, porque respondiesse al ella.M. Antes que passéis adelante, nos dezid quécosa es éssa que tiene tantascontrariedades.V. Si os la dixesse, la sabríades.M. Y aun por saberla os lo preguntamos.

V. Pues quedáos agora con esse desseo.M. Descortésmente lo hazéis; sufrímôslo porque vos nos sufráis a nosotrosnuestras importunas preguntas.V. Como mandáredes.M. ¿Qué parecer es el vuestro acerca del ponerm o n antes de la p y de la b?V. Por mi fe, en esso tanto nunca seré muy su-persticioso; bien sé que el latínquiere la m, y que a la verdad parece que stabien, pero como no pronuncio sinon, huelgo ser descuidado en esto, y assí porcumplir con la una parte y con laotra, unas vezes escrivo m, y otras n, y assí tan-to me da escrivir «Duro es elalcacer para çampoñas» como para çanpoñas, yde la mesma manera escrivo «A pande quinze días, hanbre de tres semanas», comohambre.M. Pero todavía ternéis por mejor la m que la n.V. Assí es verdad.M. Adonde vos escrivís estonces, y assí, y des-

de, otros escriven entonces, ansí, ydende, mudando la s en n. ¿Tenéis alguna razónque os mueva a escrivir s antesque n?.V. La principal razón que tengo es el uso de losque bien escriven; podría tambiénaprovecharme del origen de los vocablos, perono quiero entrar en estasgramatiquerías. Básteos saber que a mi pareceren los vocablos que avéis dichosta mejor la s que la n, la qual creo se ha metidoallí por inadvertencia.T. Y aun yo soy de la mesma opinión, aunquealgún tiempo me pareció mejor dezirentonces que estonces; pero ya me he desenga-ñado.M. Dos vocablos hallo de los quales vos, no sépor qué, quitáis una n, diziendopor invierno y lenxos, ivierno y lexos: ¿hazéislopor industria o por descuido?V. El descuido creo yo que sta en los que ponenla n sin propósito ninguno, y ésta

es una de las letras que yo digo que por inadver-tencia se an mezclado enalgunos vocablos.M. Yo bien creo que sea assí, pero siendo esferavocablo griego, ¿por qué vos loescrivís con f y otros con p, escriviéndolo elgriego con ph?V. Los que lo escriven con p darán cuenta de sí;yo escrívolo con f por conformarmi escritura con la pronunciación.M. ¿Y hazéis lo mesmo en los otros nombresgriegos que el latino escrive con ph,como son PHILOSOPHIA y PHARISEO?V. Lo mesmo, y por la mesma razón.M. ¿Quál tenéis por mejor, dezir querido o que-sido?V. Yo nunca jamás escrivo quesido, sino queri-do, porque viene de querer.M. Algunos oigo pronunciar guerra y tierra, yassí otros vocablos que se scrivencon dos erres, como si se scriviessen con solauna, y muchas vezes he dubdado

si lo hazen por primor o por iñorancia. ¿Qué medezís acerca desto?V. Que ni lo hazen por primor ni por iñorancia,sino por impedimento de suspropias lenguas, que no pueden pronunciaraquel sonido espesso que hazen lasdos erres juntas.M. Bien me contenta. En muchos vocablos hemirado que scrivís dos eses adondeotros se contentan con una, y una donde otrosponen dos; ¿tenéis alguna reglapara esto?V. La regla más general que para ello tengo, esdoblarla en todos los nombressuperlativos, como son boníssimo y prudentís-simo, y en todos los nombres queacaban en -essa, como huessa, condessa, aba-dessa; y en los que acaban en -esse,como interesse, en la qual terminación acabanmuchas personas en los verbos,como hiziesse, truxesse, llevasse, etc.; y en losque acaban en -esso, como

huesso, professo, traviesso; y generalmentepongo dos eses quando lapronunciación ha de ser espessa, y donde no loes pongo una sola.M. Bien me contentan estas reglas, pero dezid-me: ¿haréis alguna diferencia entreasperar y esperar?V. Yo sí, diziendo asperar en cosas ciertas, yesperar en cosas inciertas, comovosotros usáis de ASPETTARE y SPERARE, yassí digo: «Aspero que se haga hora decomer» y digo: «Espero que este año no avráguerra.» Bien sé que pocos oninguno guarda essa diferencia, pero a mí me haparecido guardarla, por darmejor a entender lo que scrivo.T. Yo tanto nunca guardé essa diferencia, ni lahe visto guardada.M. No os maravilléis, que ni aun en los dos vo-cablos italianos la guardan todos;es bien verdad que la guardan los que la entien-den, y assí me parecerá bien que

en los dos vocablos españoles la guarden tam-bién los que la entienden, demanera que el que lee entienda qué ha de enten-der por esperar, qué por asperar,y qué por confiar; los quales tres vocablos por elordinario confunden los quescriven; y pues esto sta bien dicho, dezidme:¿quál es mejor escrivir cien sint o cient con t?V. Muchas vezes he estado en dubda quál to-maría por mejor, y al fin hemedeterminado en escrivir sin t, y dezir: «Un padrepara cien hijos y no cienhijos para un padre».M. Lo mesmo que me prometistes de hazer enlas dos efes, quiero que me prometáisen los vocablos que el latín escrive con dos teeso con ct, como affetto,dotto, perfetto, respetto.V. Esto es un poco más durillo, pero todavía,pues es bueno, no os lo quieronegar.

M. Téngôslo en merced. ¿Qué os parece de loque muchos hazen en algunos vocablos,escriviéndolos unas vezes con t y otras vezescon d?V. Paréceme que hazen mal en no estar constan-tes en una mesma manera de scrivir.Pero dezidme, ¿qué vocablos son éssos?M. Son duro y turo; trasquilar y desquilar.C. ¿Qué dezís? ¿vos no veis que turo y duro noson una mesma cosa?M. ¿Cómo no?C. Porque, según a mí me an dicho, turó quieredezir DURAUIT, y duro toman porescasso, hablando metafóricamente, porque «delescasso no se saca más çumo quede una piedra».V. En esso tanto más os engañáis vos, nohaziendo diferencia entre duro con elacento en la u, que sinifica, como avéis dicho,escasso, y assí dezimos «Más dael duro que el desnudo», y duró con el acento enla última, que sinifica

DURAUIT. Porque veáis si haze al caso señalarlos acentos.C. Yo confiesso averme engañado.T. Pues también s'engaña el señor Marcio cre-yendo que trasquilar y desquilartienen una mesma sinificación.M. Pues si yo m'engaño, desengañadme vos.T. Soy contento. Avéis de saber que trasquilarno se usa jamás sino para sinificar'cortar los cabellos', y assí parece por algunosrefranes, como son éste:«Trasquílenme en concejo, y no le sepan en micasa», y éste: «Ir por lana yvolver trasquilado.» Sabed, más, que desquilarsolamente pertenece al ganado.De manera que, assí como s'engañaría el que nohiziesse esta diferencia en eluso deste vocablo, assí también os engañáis vosen dezir que unos lo escrivencon t y otros con d, pues veis que mudando lasletras se muda la sinificación.V. Bien os ha desengañado; antójaseme que

stais algo corrido.M. Tenéis razón; siempre me pesó ser vencido,especialmente de quien no tieneabilidad para vencer; pero mirad que no quieroque se passe entre renglones eldezirnos quál tenéis por mejor, escrivir turo oduro.V. Cuando sinifican una mesma cosa, por nohazer errar a quien lee, como ha erradoel señor Coriolano, me parecería mejor dezirturó, pero porque en el más comúnhablar se dize duró, yo también escrivo duró,señalando con una raíca el acentoen la última.M. Sta bien esso, pero ¿por qué vos en algunosvocablos, adonde muchos ponen s,ponéis x?V. ¿Qué vocablos son éssos?M. Son muchos, pero deziros he algunos: cascaro caxcar, cáscara o cáxcara,cascavel o caxcavel, ensalmo o enxalmo, sastreo xastre, saucia o xaucia,

siringa o xiringa, tasbique o taxbique.V. Abastan harto los dichos; yo estoy al cabo delo que queréis dezir, y, si avéismirado bien en ello, no escrivo yo todos essoscon x como vos dezís, porque enlos nombres dessa calidad guardo siempre estaregla: que, si veo que sontomados del latín, escrívolos con s, y digo sastrey no saxtre, y ensalmar y noenxalmar, y siringa y no xiringa; y si me pareceson tomados del arávigo,escrívolos con x, y assí digo caxcavel, cáxcara,taxbique, etc., porque, comoos he dicho, a los vocablos que o son arávigos otienen parte dello, es muyanexa la x.M. De manera que podremos usar la s en losvocablos que viéremos tener origen dellatín, y la x en los que nos pareciere tienen ori-gen del arávigo.V. Ya os digo que yo assí lo hago; pienso queen hazer vosotros de la mesma manera

no erraréis.M. ¿Pero de los nombres latinos cabeçados enex-, como excelencia, experiencia,etc., no querréis que quitemos la x?V. Yo siempre la quito, porque no la pronuncio,y pongo en su lugar s, que es muyanexa a la lengua castellana; esto hago conperdón de la lengua latina, porquequando me pongo a escrivir en castellano no esmi intento conformarme con ellatín, sino esplicar el conceto de mi ánimo de talmanera que, si fuerepossible, qualquier persona que entienda el cas-tellano alcance bien lo quequiero dezir.T. Para deziros verdad, esto se me haze un pocodurillo.V. ¿Por qué?T. Porque yo no sé con qué autoridad queréisvos quitar del vocablo latino la x yponer en su lugar la s.V. ¿Qué más autoridad queréis que el uso de la

pronunciación? Sé que diziendoexperiencia no pronunciáis la x de la maneraque diziendo exemplo.T. Assí es verdad, pero...M. Esse pero si no os lo quisiéredes comer,tragáoslo por agora; que, pues anosotros dos nos ha satisfecho, también vos osdevéis contentar.T. Yo me contento.C. Pues yo no puedo sufrir que hagáis tantohincapié en dezir que no queréisescrivir sino como pronunciáis.V. ¿Por qué?C. Porque no lo hazéis siempre assí.V. ¿Adónde hago el contrario?C. Adonde scrivís vuestra con r, y no siento quelo pronunciáis sino con s,diziendo vuessa.V. Esso será quando escrivo el vra. abreviado,porque sta en costumbre que elabreviadura se scriva con r; pero, si lo tengo descrivir por letras, no lo

escriviré sino con s. Esto avéis d'entender quees assí por la mayor parte,pero no siempre; porque, si diziendo v.m., pro-nunciasse el vuestra con r,qualquier castellano que me oyesse juzgaría quesoy estrangero; pero no mejuzgaría por tal, aunque, diziendo v.s., pronun-ciasse en el vuestra la r. Esbien verdad que la pronunciación más ordinariaes sin r, como vos avéis muybien notado».M. Yo nunca avía mirado en esso, y como víaescrito vra. con r, creía que assí seavía de pronunciar; y pues assí es, de oy más nopronunciaré sino con s; yparéceme que hazéis mal en usar de abreviaduraque haze tropeçar.V. Sí que haze tropeçar, pero no a los naturalesde la lengua; assí como tampocohaze tropeçar a los que saben latín el abreviadu-ra que hazen escriviendo Xpo.con p y con x, no pronunciándose la una letra ni

la otra.M. Tenéis mucha razón y, dexando esto, nosdezid de dónde viene que algunosespañoles en muchos vocablos, que por el ordi-nario escrivís con z, ellos ni lapronuncian ni la escriven.V. Ésse es vicio particular de las lenguas de lostales que no les sirven paraaquella asperilla pronunciación de la z, y ponenen su lugar la s, y por hazerdizen haser, y por razón, rasón, y por rezio, re-sio, etcétera. ¿No os pareceque podría passar adonde quiera por bachiller enromance, y ganar mi vida conestas bachillerías?M. Largamente.C. Aunque no queráis, me avéis de dezir quésinifica bachiller, y qué cosa sonbachillerías.V. Maravíllome de vos que no entendáis quécosa es bachiller y bachillerías, quelo entienden, en buena fe, en mi tierra los niños

que apenas saben andar.C. También en la mía los niños de teta entien-den algunos vocablos que vos noentendéis.V. Tenéis razón; bachiller en romance castella-no quiere dezir lo que BACCALARIUSen latín.C. Agora lo entiendo menos. Vos me queréisenseñar lo que no entiendo por lo queno sé.V. Bachiller o bacalario es el primer título deciencia que dan en lasuniversidades de Spaña a los que con el tiempoy el estudio hazen despuéslicenciados, doctores y maestros; y porque éstospresumen por el ordinario másque saben, quando alguno haze muestras desaber, lo llamamos bachiller, y a lastales muestras llamamos bachillerías. ¿Entend-éislo?C. Agora sí.M. Sirva esto por una manera de paréntesis, y

passemos a lo que haze al caso. Alprincipio dixistes que la lengua castellana, demás del a.b.c. latino, tieneuna j larga, que vale lo que al toscano gi; y unacerilla que, puesta debaxo dela c, la haze sonar casi como z; y una tilde que,puesta sobre la n, vale loque al latino y toscano g. Querríamos que nosdixéssedes lo que observáisacerca destas letras o señales.V. Quanto a la j larga me parece averos dichotodo lo que se puede dezir.T. Assí es verdad.V. Quanto a la cerilla, que es una señaleja queponemos en algunos vocablos debaxode la c, digo que pienso pudo ser que la c con lacerilla antiguamente fuessenuna z entera.M. Quanto que esso no os lo sufriré; ¿queréisdezir que el tiempo corta las letrascomo las peñas?V. Donoso sois; no quiero dezir que las corta el

tiempo, sino que los hombres pordescuido con el tiempo las cortan. Pero esto noimporta; séase como se fuere.Lo que importa es dezir que la cerilla se ha deponer quando, juntándose la ccon a, con o, y con u, el sonido ha de ser espes-so, diziendo çapato, coraçón,açúcar.T. Y quando se junta con e y con i, para dezircecear y cimiento, ¿no se ha deponer la cerilla?V. No que no se ha de poner.T. ¿Por qué?V. Porque, con cerilla o sin ella, siempre pro-nunciáis essos vocablos, y lossemejantes a ellos, de una mesma manera; pues,pudiendôs ahorrar la cerilla,indiscreción sería ponerla.T. Tenéis muy gran razón; yo me la ahorraré deaquí adelante.C. ¿Cómo sabré yo quándo tengo de poner essacerilla, o como la llamáis, debaxo

dessas letras, y quándo no?V. La mesma pronunciación os lo enseñará.C. ¿De manera que para saber escrivir bien esmenester saber primero pronunciarbien?V. ¿Quién no lo sabe esso? La tilde generalmen-te sirve en el castellano del mesmooficio que en el latín, y particularmente, puestasobre la n, vale lo que allatino y toscano la g quando sta cabo la n; yassí, donde el latino escriveIGNORANTIA, el castellano iñorancia, y dondeel toscano escrive SIGNOR, elcastellano pone señor.T. Porque no penséis que os lo sabéis vos todo,quiero yo también sutilizar miparte, y dezir que la tilde no haze, o por mejordezir no devría hazer, mássobre la n que sobre qualquiera de las otras le-tras, porque assí suple por n enésta como en qualquiera de las otras; pero, porevitar un frío sonido que al

parecer hazen dos enes juntas, la una se convir-tió en g, y hízose aquellamanera de sonido que sentís.V. No me desplaze esso.T. También creo que lo que agora dezimos ma-ñas con tilde sea lo mesmo que maneras,sino que la tilde los ha diferenciado; porque,como sabéis, quando queremosescrivir maneras abreviado, lo escrivimos de lamesma manera que mañas, y assícreo que sea lo mesmo dezir «El que malas ma-ñas ha, tarde o nunca las perderá»que «El que malas maneras ha, etc.». De lamesma manera creo aya acontecido endaño y año, y en algunos otros, adonde primerovalía la tilde lo que en ellatín, diziendo DAÑUM y AÑUS, y despuésavemos hecho que suene de otra manera,de suerte que la tilde, que servía antes por n om, con el tiempo avemos hechoque sirva por g quando la hallamos sobre la n.¿Paréceos que digo algo?

V. Paréceme que, si honra se gana en estas pe-danterías, os avéis hecho más honracon esto sólo que avéis dicho que yo, con todolo que he parlado; y por mí osdigo que nunca avía mirado en essos primores.T. Agora que veo os contentan a vos, empeçaréa tenerlos por primores, que hastaaquí no osava tenerlos por tales; y porque veáisque soy hombre de tantaconciencia que no quiero vender la haziendaagena por propia mía, sabed queesto no lo saqué de mi cabeça, sino que loaprendí de un hombre que todosconocemos, cuyo nombre callaré por no lasti-mar a alguno.V. Aunque me maravillava que fuesse aquelprimor de vuestra cosecha, como os tengopor hombre de tanto ingenio que con él podéissuplir la falta de letras,todavía creí que fuesse vuestro.M. Dexad estar essas vuestras cerimonias espa-ñolas para los que se comen las manos

tras ellas; y dezidnos de qué sirve la tilde sobrecomo y sobre muy.V. Solamente se pone por ornamento de la es-critura.M. ¿Y un rasguillo que ponéis delante la o?V. De lo mesmo.M. De manera que quien los dexasse de poner¿no gastaría la sentencia?V. No, de ninguna manera.M. Y unos rasguillos que vos ponéis sobre al-gunos vocablos ¿sirven de lo mesmo quelos que se ponen en griego y en toscano?V. De lo mesmo, porque muestran al letor quefalta de allí una vocal, la qual sequitó por el ayuntamiento de otra que seguía oprecedía.M. ¿Por qué no ponen todos essos rasguillos?V. Porque no todos ponen en el escrivir corre-tamente el cuidado que sería razón.M. ¿Y los que no los ponen dexan de scrivir lasletras que vos dexáis?V. Ni las dexan todos, ni las dexan todas.

M. Y los que las dexan ¿señalan con aquel ras-guillo las que dexan?V. No todos.M. ¿Por qué?V. Pienso que porque no miran en ello, comohazía yo antes que tuviessefamiliaridad con la lengua griega y con la italia-na; y, si os parece, será bienponer fin a estas inútiles pláticas.M. ¿Cómo inútiles?V. Porque estas cosas son de las que «entran poruna oreja y se sallen por otra».M. Muy engañado estáis, si creéis esto assí co-mo lo dezís, porque os prometo mebastaría el ánimo a repetiros todo lo sustancialque aquí avéis dicho.V. Y aun no haríades mucho, pues lo sustancialse podría escrivir en la uña.M. Aunque lo dezís assí, yo sé bien que lo en-tendéis de otra manera.V. Si no queréis creer lo que digo, creed lo quequisiéredes y preguntad a vuestro

plazer.M. Dezís muy bien, y assí lo haremos. En vues-tras Cartas avemos notado que enalgunos vocablos, donde otros ponen en, vosponéis a.V. Dezid algunos.M. Otros dizen envergonçar, enhorcar, enriscar;vos ponéis avergonçar, ahorcar,arriscar.V. No me acuerdo jamás ayer visto escritos es-sos vocablos con en.M. Pues yo sí los he visto.V. ¿Adonde?M. En Librixa.V. Ya tornáis a vuestro Librixa. ¿No os tengodicho que, como aquel hombre no eracastellano, sino andaluz, hablava y escrivía co-mo en Andaluzía, y no como enCastilla?M. Ya me lo habéis dicho, y ya yo lo sé; perotambién os tengo yo dicho a vos queos he de hazer picar en Librixa más de diez ve-

zes.V. Paciencia.M. También trocáis la en por de en este voca-blo: enzentar, y dezís dezentar.V. Esso hago porque me contenta más allí la deque la en, y por la mesma causa nome contenta dezir, como algunos, infamar nidifamar, porque me plaze mucho másescrivir, como otros, disfamar.M. Quanto que en esso bien nos conformaremosvos y yo, pero dezidme, ¿quál tenéispor mejor, usar de la en o de la de? Quiero dezirsi en semejante parte queésta diréis: ¿Tiene razón de no contentarse o enno contentarse?V. Muchas personas discretas veo que ponen lade, pero a mí más me contenta poneren, porque no me parece que el oficio de la desea sinificar lo que allíquieren que sinifique, y del de la en es tan pro-picio, que por justicia puedequitar de la possessión a la de.

M. Esto sta muy bien dicho, y antes que se meolvide, nos dezid si esta sílaba desen principio de parte haze lo que el DIS griego,el qual, como sabéis, por lamayor parte haze que el vocablo con quien sejunta muda la sinificación de bienen mal.V. Muchas vezes he mirado en ello, y halloentrêllos muy gran conformidad, porquedezimos amparar y desamparar: «No haze Diosa quien desampara»; también dezimosesperar y desesperar: «Quien espera, desespe-ra»; y de la mesma manera amar ydesamar: «Quien bien ama, bien desama»; yatar y desatar: «Quien bien ata,desata.» Dezimos también desgraciado, desver-gonçado, desamorado, descuidado, ydesordenado, etc.; que todos ellos sinifican enmala parte.M. A la fe que es gentil observación ésta, y quelos vocablos son muy galanos.¿Tenéis muchos dellos?

V. Muchos.M. Unas vezes siento dezir prestar, y otras en-prestar; ¿quál tenéis por mejor?V. Tengo por grossero el enprestar.M. ¿No veis que sta más lleno?V. Aunque ste.M. ¿Y quál tenéis por mejor, dezir mostrar odemostrar?V. Tengo por grossería aquel de demasiado, ypor esso digo mostrar.M. Y por la mesma causa devéis de quitar un esde algunos vocablos, como sonestropeçar y escomençar.V. Assí es la verdad que por la mesma causa loquito; y, porque no me tengáis portan escasso que no os doy sino quando me de-mandáis, os quiero avisar desto: queel castellano casi siempre convierte en en el INlatino, y assí por INUIDIAdize embidia; por INCENDERE, encender; porINCURUARE, enconvar; por INIMICUS,enemigo, por INFIRMUS, enfermo; por INSE-

RERE, enxerir; y assí en otros muchos.Y aún más quiero que sepáis que assí como elIN latino priva muchas vezes, perono siempre, assí el en castellano priva muchasvezes, pero no siempre. ¿Háoscontentado esto?M. Sí, y mucho; y contentaréme también si medezís si, quando componéis un vocablocon re-, es por acrecentar la sinificación o porotra cosa.V. Unas vezes acrecienta, como en reluzir, quesinifica más que luzir; es bienverdad que no todas vezes se puede usar el relu-zir, como en este refrán: «Albuey maldito el pelo le luze», adonde no verníabien dezir reluze. Otras vezesmuda la sinificación, como en requebrar, que esotro que quebrar, y en traerque es otro que retraer; el qual vocablo unasvezes sinifica lo que al italiano(en la qual sinificación he también oído usar deotro vocablo que yo no usaría,

que es asacar) y otras vezes lo usamos por es-carnecer; creo que sea porque,assí como el que retrae a uno, su intento es imi-tar su natural figura, assí elque escarnece a otro parece que quiere imitar osus palabras o sus meneos.C. No querría que os passássedes assí ligera-mente por las sílabas; ¿a quién digo?M. Ya os entiendo, pero como no hallo qué co-ger, «pássome como por viñavindimiada», desseoso d'entrar en majuelo delos vocablos; por tanto, si osatrevéis a ir conmigo, empeçaré a preguntaros.V. Con vos no ay parte en el mundo adonde yono ose entrar, y quanto a losvocablos, si bien os acordáis, ya he dicho todolo que ay que dezir.M. ¿Quándo?V. Quando dixe que la lengua castellana consis-te principalmente en vocabloslatinos, assí enteros como corrompidos, y envocablos arávigos o moriscos, y en

algunos pocos griegos.M. Ya me acuerdo, pero más ay que dezir y másdiréis.V. Lo que más os puedo dezir es que, mirandoen ello, hallo que por la mayor partede los vocablos que la lengua castellana tiene dela latina son de las cosasmás usadas entre los hombres y más anexas a lavida humana; y que los que tienede la lengua aráviga son de cosas estraordinariaso a lo menos no tannecessarias, y de cosas viles y plebeyas, losquales vocablos tomamos de losmoros con las mesmas cosas que nombramoscon ellos; y que los que tiene nuevosde la lengua griega casi todos son pertenecientesa la religión o a dotrina; y,si miráis bien en esto, creo lo hallaréis casisiempre verdadero.M. Abástanos, para creerlo, que vos lo digáis. Yporque, como sabéis, buena partedel saber bien hablar y escrivir consiste en la

gentileza y propiedad de losvocablos de que usamos; y porque también,según entiendo, en la lenguacastellana ay muchos vocablos de los qualesalgunos no se usan porque con eltiempo se an anvejecido...C. ¿Qué dezís? ¿Los vocablos s'envejecen?M. Sí que s'envejecen; y si no me creéis a mí,preguntadlo a Oracio en su ArtePoética.C. Tenéis razón.M. Y porque otros vocablos no se usan por seralgo feos, en lugar de los qualeslos hombres bien hablados an introduzido otros,muy encargadamente os rogamosnos deis algunos avisos con que no erremos enesta parte.V. En esso tanto no pienso obedeceros, puessabéis que no me obligué sino a daroscuenta de mis Cartas.M. También os obligastes a satisfazernos ennuestras preguntas y esto no os lo

pedimos por obligación, sino por gentileza.V. Vuestra cortesía me obliga más que mi pro-messa; por tanto avéis de saber que,quando yo hablo o escrivo, llevo cuidado deusar los mejores vocablos quehallo, dexando siempre los que no son tales; assíno digo acucia, sinodiligencia; no digo ál adonde tengo de dezir otracosa, aunque se dize «So elsayal, ay ál» y «En ál va el engaño». No asaz,sino harto; no adufre, sinopandero; no abonda, sino basta; no ayuso, sinoabaxo; ni tampoco digo, comoalgunos, ambos y ambas por entramos y entra-mas; porque, aunque al parecer seconforman más con el latín aquéllos que éstos,son éstos más usados y anadquirido opinión de mejores vocablos. Aya yayas por tenga y tengas se dezíaantiguamente, y aún lo dizen agora algunos,pero en muy pocas partes quadra;úsanse bien en dos refranes de los quales el uno

dize: «Bien aya quien a lossuyos se parece», y el otro: «Adondequiera quevayas, de los tuyos ayas».Arriscar por aventurar tengo por buen vocablo,aunque no lo usamos mucho, yassí a arriscar como a apriscar, que también mecontenta, creo avemos desechadoporque tienen del pastoril; a mí bien me conten-tan, y bien los usa el refránpastoril que dize: «Quien no arrisca no aprisca».Ahe, que quiere dezir ECCE,ya no se usa; no sé por qué lo avemos dexado,especialmente no teniendo otroque sinifique lo que él. De ventura avemoshecho un muy galán vocablo, del queyo por buen respeto estoy muy enamorado, y esaventurar, del qual usa el refránque dize: «Quien no aventura no gana.» Deaventurar dezimos también aventureroal que 'va buscando la ventura', del qual vocabloestán muy bien llenosnuestros libros mintrosos escritos en romance.

Pésame que no se use arteroporque, como veis, es buen vocablo y sta usadoentre los refranes; uno dize: «Aescasso señor, artero servidor»; y otro: «De losescarmentados se levantan losarteros.» Pésame también que ayamos dexadoéste: arregostar, pues un refrándize: «Arregostóse la vieja a los bredos, y nidexó verdes ni secos.» Aleve,alevoso y alevosía me parecen gentiles voca-blos, y me maravillo que agora yalos usamos poco.M. ¿Usávanse antiguamente?V. Sí, mucho; y si os acordáis lo avréis leído enalgunos libros, y un refrándize: «A un traidor, dos alevosos.»M. ¿Qué significa alevoso?V. Pienso sea lo mesmo que traidor. Atenderpor esperar ya no se dize; dezíasebien en tiempo passado, como parece por esterefrán: «Quien tiempo tiene ytiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente».

En metro se usa bien atiende yatender, y no parece mal; en prosa yo no lousaría.M. ¿Y essos vocablos que vos no queréis usar,úsanlos los otros?V. Sí usan, pero no personas cortesanas, nihombres bien hablados; podréislo leeren muchas Farsas y comedias pastoriles queandan en metro castellano, y enalgunos libros antiguos, pero no en los moder-nos.M. Esso basta. Y pues avéis començado, prose-guid por su orden vuestros vocablos,sin esperar que os preguntemos.V. Soy contento. No digo buelto, pudiendo de-zir turvio, puesto caso que el refrándiga: «A río buelto, ganancia de pescadores»;tampoco digo barajar, pudiendodezir contender; dezíase bien antiguamente,como parece por el refrán que dize:«Quando uno no quiere, dos no barajan.» Tam-poco digo cabero, ni çaguero, porque

stan desterrados del bien hablar, y sirven en sulugar último y postrero. Mejorvocablo es cobrir que cobijar, aunque el refrándiga: «Quien a buen árbol searrima, buena sombra lo cobija». Ya no dezimoscubil, aunque sta autorizado conun sentido refrán que dize: «A los años mil tor-na el agua a su cubil»; estomesmo le ha acontecido a cohonder, por gastaro corromper, estando también élusado en aquel refrán que dize: «Muchos maes-tros cohonden la novia.» Cara porhazia usan algunos, pero yo no lo usaré jamás.Cada que por siempre dizenalgunos, pero no lo tengo por bueno; tambiénavemos dexado cormano por primohermano, y si yo lo pudiesse tornar en su pos-sessión lo tornaría, porque a miparecer se le ha hecho mucho agravio, siendotan gentil vocablo como es. Enlugar de cuita dezimos fatiga, y por lo que antesdezían cocho agora dezimos

cozido. Ca, por porque, ha recibido injuria deltiempo, siendo injustamentedesechado, y tiene un no sé qué de antigüedadque me contenta. No cates por nobusques parece que usavan antiguamente, y assídezían: «Al buey viejo no lecates abrigo» y «Haz bien y no cates a quién».También usavan de cata en unasinificación muy estraña, como parece por elrefrán que dize: «Barba a barba,vergüença se cata.» Vocablo muy plebeyo escadira por silla, y pienso que seade los vocablos que quedaron de la lengua anti-gua, porque el griego vulgar dizeCATHEDRA en la mesma sinificación. Costri-bar por trabajar se usava también,diziendo: «Quien no come no costriba»; ya nose usa.M. Muy bien vais; proseguir adelante, que medais la vida.V. Nuestros passados dezían ducho por vezadoo acostumbrado, como parece por el

refrán que dize: «A quien de mucho mal es du-cho, poco bien se le haze mucho»;agora ya parecería mal. No me plaze dezir dur-miente por 'el que duerme mucho'como dize el refrán: «Al raposo durmiente no leamanece la gallina en elvientre»; tampoco usaré en prosa lo que algunosusan en verso, diziendo dendepor de aí, como parece en un cantarcillo que amí me suena muy bien, que dize:«La dama que no mata ni prende, tírala dende»,y lo más. Algunos escrivendesque por quando, diziendo desque vais porquando vais, pero es mal hablar;otros dizen mi dueño por dezir mi amo o miseñor, y aunque dueño sea buenvocablo para dezir «Adonde no sta su dueño,allí sta su duelo», y «Dado deruin, a su dueño parece», no es bueno para usar-lo en aquella manera de hablar.C. Pues yo he oído dezir esse mi dueño a unhombre que...

V. Ya sé por quién dezís; dexadlo estar. Duelo yduelos están tenidos por feosvocablos, y por ellos usamos fatiga y fatigas, noembargante que un refranejodize: «Duelo ageno, de pelo cuelga», y otrodize: «Todos los duelos con pan sonbuenos». Por grossero hablar tengo dezir, comoalgunos, engeño; yo uso ingenio.Nuestros passados diz que dezían [...por...]; yano se usa. Por levantar sesolía dezir erguir, pero ya es desterrado del bienhablar, y úsalo solamente lagente baxa; vosotros me parece que lo usáis, ysi bien me acuerdo, lo he leídoen vuestro Petrarca.M. Assí es verdad.T. Algunas mugeres tienen por cosa desonestadezir [preñada y dizen embaçada].V. Más me contenta dezir embaraçado que em-baçado, y más tardar que engorrar, y máspartir que encentar, y más año que era.C. ¿Qué quiere dezir era?

V. Solían dezir, y aun agora dizen algunos, laera del Señor por el año del señor.Mejor me parece dezir falta que falla, y faltarque fallecer, aunque el refrándiga: «Amigos y mulas fallecen a las duras»; ypor mejor tengo confiança quefiuzia ni huzia. Gentil vocablo es feligrés, yconténtame a mí tanto que lo usono solamente para sinificar los que son subietosal cura de una parroquia, alos quales llamamos feligreses, pero para sinifi-car también 'los que acuden alservicio de alguna dama', que también a éstosllamo feligreses de la tal dama.T. Y aun tenéis mucha razón en ello.V. Mejor vocablo es cuchillo que gavinete, ymejor guardar que condesar. Garridopor gallardo sta desechado, aunque tiene de suparte un buen refrán que dize:«Pan y vino anda camino que no moço garrido.»También casi avemos dado de manoa garçón por mancebo, no embargante que lo

favorece el refrán que dize:«Prendas de garçón, dineros son.» Gaván y ba-landrán avemos dexado muchos añosha. Vocablo es plebeyo galduda por perdida,aunque se dize bien: «Sardina quegato lleva, galduda va.» Guisa solía tener dossinificaciones: la una era quedezíamos hombre de alta guisa por de alto lina-je; la otra que dezíamos cavalgara la guisa por lo que agora dezimos a la brida;ya no lo usamos en la unasinificaci6n ni en la otra. Librixa pone helgadopor 'hombre de raros dientes';yo nunca lo he visto usado, y desseo se usasseporque, aunque parece vocabloarávigo, no me descontenta; y no teniendo otroque sinifique lo que él, seríabien usarlo. Henchir parece feo y grossero vo-cablo, y algunas vezesforçosamente lo uso por no tener otro que sini-fique lo que él, porque llenar noquadra bien en todas partes; conhórtome con

que lo usa el refrán que dize: «Deservidores leales se hinchen los ospitales.»Hueste por exército usavan muchoantiguamente; ya no lo usamos, sino en aquelrefrán sentido que dize: «¡Sisupiesse la hueste lo que haze la hueste!».Húmil por humilde se dize bien enverso, pero parecería muy mal en prosa; lomesmo digo de honor por honra. Aúnqueda en algunos dezir hemencia por ansia.Hiniestra por fenestra o ventananunca lo vi, sino en Librixa. Hito por importunopocas vezes se dize, pero ayun refrán que lo usa diziendo: «Romero hito,saca çatico.» Muchos dizen he aquípor veis aquí; yo no lo digo.M. En una copla, muy donosa a mi ver, he leídodos vocablos que no me suenan bien;no sé lo que vos juzgáis dellos; los vocablos sonhalagüeña y çahareña.V. Ea, dezid la copla, si se os acuerda.M. Como el Avemaría la sé de coro, y es hecha

sobre aquel cantarcico sabroso quedize: «La dama que no mata ni prende, tíraladende.» La copla es ésta:

Ha de ser tan a la mano,tan blanda y tan halagüeña,la dama, desde pequeña,que sepa caçar temprano,y si su tiempo loçanoçahareña lo desprende,tírala dende.

V. Vos sabéis más de las cosas españolas queyo; nunca avía oído essa copla, y deveras que me contenta mucho en su arte, y tam-bién los dos vocablos me parecenbien, y terníalos por arávigos, sino que aquelhalagüeña me huele un poco alatino; que del çahareña casi no dubdo; y, prosi-guiendo en mis vocablos, digoque por sangrar he oído muchas vezes jassar,pero yo no lo diría. Yazer por

'estar echado', no es mal vocablo, aunque el usolo ha casi desamparado, y digocasi, porque ya no lo veo sino en epitafios desepulturas.M. Y aún aquí en Nápoles hallaréis muchosepitafios de spañoles que comiençan«Aquí yaze».V. En España casi todos los antiguos comiençanassí.T. ¿Queréis que os diga uno en una copla, elmás celebrado que tenernos?, yservirá por paréntesis.M. Antes holgaremos mucho dello.T. Dize assí:

Aquí yaze sepultadoun conde dino de fama,un varón muy señalado[leal, devoto, esforçado];don Perançúrez se llama,el qual sacó de Toledode poder del rey pagano

al rey que con gran denuedotuvo el braço rezio y quedoal horadar de la mano.

¿Qué os parece?M. Muy bien, assí Dios me salve; hazedmemerced de dármelo escrito.V. Esso se hará después; agora prosigamos co-mo ívamos por los vocablos adelante.M. Sea assí.V. Por lo que algunos dizen inojos o hinojos, yodigo rodillas, no embargante quese puede dezir el uno y el otro. Entre gente vul-gar dizen yantar, en corte sedize comer; un refrán no malo usa yantar, di-ziendo: «El abad de donde canta,d'allí yanta.»

Luengo por largo, aunque lo usan pocos, yo louso de buena gana, y úsalotambién el refrán que dize: «De luengas vías,luengas mentiras.» Lisiar dizen

algunos por cortar, y es vocablo antiguo, co-rrompido, según pienso, de LAEDERE;y porque ay diferencia entre cortar y lisiar, por-que cortar es general a muchascosas, y lisiar solamente sinifica 'herir con hie-rro', no quisiera que louviéramos dexado. Bien es verdad que lo usa-mos en otra sinificación; porque sivemos un cavallo muy gruesso dezimos que stalisiado, y quando queremos dezirque 'uno quiere mucho una cosa' dezimos questa lisiado por ella; lasinificación me parece algo torcida, pero bastaque assí se usa. Ledo poralegre se usa en verso, y assí dize el bachiller dela Torre: «Triste, ledo,tardo, presto»; también dize el otro: «Bive ledasi podrás»; en prosa no lousan los que scriven bien. Lóbrego y lobregurapor triste y tristeza sonvocablos muy vulgares; no se usan entre gentede corte. Loar por alabar es

vocablo tolerable, y assí dezimos: «Cierra tupuerta y loa tus vecinos.»Maguera, por aunque poco a poco ha perdido sureputación; en el Cancionerogeneral lo hallo usado de muchos en coplas deautoridad, como en aquélla:«Maguer que grave te sea»; agora ya no se usa.Algunos de missa hazen missar,verbo freqüentativo; yo no lo diría, aunque lohallo en un refrán que dize:«Bueno es missar y casa guardar.» Oído he con-tender a mugercillas sobre quál esmejor vocablo, mecha o torcida; yo por mejortengo mecha, y el refrán dize:«Candil sin mecha, ¿qué aprovecha? Membrarpor acordar usan los poetas, pero yoen prosa no lo usaría. Minglana por granada yano se usa. Mentar por nombrar ohazer mención vamos ya desechando, no em-bargante que diga el refrán: «El ruin,quando lo mientan, luego viene». Mientras porentre tanto querrían algunos

desterrar, pero, porque me parece no tienenrazón, si pudiesse lo defendería.C. ¿Úsanlo vuestros refranes?V. Sí, que uno dize: «Mientras descansas, majaessas granzas.»C. Pues usadlo vos sin temor, que yo os doylicencia.V. Muchas gracias. Mejor vocablo es ningunoque nadie, aunque a nadie le dareputación aquel galanísimo dicho «Quien a sívence a nadie teme». Odre yodrero solían dezir por lo que agora dezimoscuero y botero; a mí, aunque soymal moxón, bien me contenta el odre, porque noes equívoco como el cuero, perono lo osaría usar, y odrero sí, siquiera por amorde la profecía de Toledo quedize: «Soplará el odrero y levantaráse Toledo».M. Donosa profecía deve ser éssa; por vuestravida que nos la declaréis.V. Demás me stava; si me detuviesse en cadacosilla déstas, nunca acabaríamos.

También vamos dexando omezillo por enemis-tad; yo todavía me atrevería a usarloalguna vez, pero quando quadrasse muy bien, yno de otra manera.M. ¿Tenéislo por arávigo o por latino?V. Pienso sea corrompido; de homicidio, omezi-llo. Al que por aver muerto algúnhombre «anda», como dizen, «a sombra de teja-dos», llaman en Asturias homiziado;paréceme gentil vocablo, corrompido de homi-cidiario. Popar, por despreciar, meparece que usa un refrán que dize: «Quien suenemigo popa, a sus manos muere»;agora ya no lo usamos en ninguna sinificación;tampoco usamos puyar por subir;úsanlo bien los aldeanos; si tiene algún paren-tesco con vuestro POGGIARE, vedlovosotros. Pescuda y pescudar, por pregunta ypreguntar nunca me contentó.Platel por plato vocablo es para entre plebeyos,entre los quales también sedize posar por asentar; entre gente de corte no

se usa. De aldeanos es dezirpoyal por vancal, creo que porque usan máspoyos que vancos.M. ¿Qué diferencia hazéis entre potage, caldo ycozina? y preguntôslo porque hevisto algunas vezes que soldados pláticos seburlan de los nuevamente venidosde Spaña, que nosotros llamamos bisoños, unasvezes porque dizen cozina alBRODO, y otras porque al mesmo llaman pota-ge.V. Los que hablan bien nunca dizen cozina sinoal lugar donde se guisa de comer, ypor lo que los aldeanos dizen cozina ellos dizencaldo, que es lo que vosotrosdezís BRODO; y potage llaman a lo que acállamáis MINESTRA. Algunos escuderosque biven en aldeas, no sabiendo hazer esta di-ferencia entre potage y caldo,por no conformarse con los aldeanos en dezircozina, sin guardar la diferenciadizen siempre potage. Sabido esto, entenderéis

la causa por qué los soldadospláticos burlavan de la cozina y del potage delos bisoños.M. Ya lo entiendo; dezid adelante.V. Pugés por higa usan algunos, pero por mejorse tiene higa, puesto que seavergonçoso fruto.C. ¿En qué veis vos que es vergonçoso fruto?V. En que por tal es avido y tenido; dezid vos loque quiséredes.C. Yo digo que no es más vergonçoso ni másdesvergonçado de lo que la opinión delvulgo lo haze.V. Pues yo digo que me dexéis acabar de con-cluir mi baile, pues me sacastes abailar.C. Soy contento.V. Un quillotro dezían antiguamente en Castillapor lo que acá dezís UN COTAL; yano se dize de ninguna manera.M. ¿Ha sucedido algún otro vocablo en su lu-gar?

V. Ninguno, ni es menester, porque aquel qui-llotro no servía sino de arrimaderopara los que no sabían o no se acordavan delvocablo de la cosa que querríandezir. Rendir por rentar, y riende por renta dizenalgunos, pero mejor esrentar y renta, porque también rendir sinifica'venciendo forçar a alguno quese dé por vencido', y a éste tal llamamos rendi-do. Raudo por rezio es vocablogrossero, pocos le usan. Raez por fácil sta usadoen algunas coplas antiguas,pero ya lo avemos desechado, aunque de raezhazemos rece, que vale tanto comofácil, y sta celebrado en el refrán que dize:«Huésped que se combida, rece esde hartar.» Sandio por loco tengo que sea voca-blo nacido y criado en Portugal;en Castilla no se usa agora, no sé si en algúntiempo se usó. So por debaxo seusa algunas vezes, diziendo: «So la color sta elengaño» y «So el sayal, ay

ál»; dízese también «So la capa del cielo», peroassí como yo nunca digo sinodebaxo, assí no os aconsejo que digáis de otramanera. Sazón es buen vocablosabiéndolo bien usar, y es malo usándolo comoalgunos diziendo sazón será portiempo será; úsase bien diziendo a la sazón, dedonde dezimos sazonar ysazonado. Soez por vil he leído en algunos li-bros, pero no me contenta. Yo so,por yo soy dizen algunos, pero, aunque se puedadezir en metro, no se dize bienen prosa. Sobrar, por sobrepujar, se sufre bienen metro, pero en prosa no, deninguna manera. Sage por cruel he visto usar,pero yo no lo uso ni usaría,aunque al parecer muestra un poco de máscrueldad el sage que el cruel, y deveser derivado de SAGAX latino. Solaz por plazero regozijo no me plaze. Seruendapor 'cosa tardía' nunca lo he oído ni leído sinoen Librixa, y por esto ni lo

he usado ni lo usaría; no me parecería mal quese usasse, pues no tenemos otroque sinifique lo que él. Sayón por verdugo seusa mucho, pero es mejor vocabloverdugo. Algunos dizen saldrá por sallirá; a mímás me contenta sallirá, porqueviene de sallir. Suso por arriba se usó un tiem-po, como parece por el refranejoque dize: «Con mal anda el huso quando la bar-va no anda de suso», pero ya no lousamos, especialmente en cosas graves y deautoridad. No sé qué se le antojó alque compuso el refrán que dize: «Castígame mimadre, y yo trómposelas», y digoque no sé qué se le antojó, porque no sé quéquiso dezir con aquel mal vocablotrómposelas. De buen talante, por de buena vo-luntad o de buena gana, dizenalgunos, pero los mesmos que lo dizen creo queno lo escrivirían en estetiempo. Vegada por vez leo en algunos libros, yaún oigo dezir a algunos»; yo

no lo diría ni lo escriviría. Dízese entre gentebaxa vezo por costumbre, yvezado por acostumbrado; un refrán dize: «Ve-zo pon que vezo quites», y otro:«No me pesa de mi hijo que enfermó, sino delmal vezo que tomó». Es bien verdadque casi siempre vezo se toma en mala parte,aunque de vezo hazemos vezar porenseñar. El que compuso a Amadís de Gaulahuelga mucho de dezir vaiáis porvais; a mí no me contenta. Verter por derramaravemos ya dexado, a pesar delrefranejo que dize: «Agua vertida, no toda cogi-da», unos dizen xáquima porcabestro, porque xáquima es 'lo que se pone enla cabeça'. Zaque lo mesmo esque odre o cuero de vino, y a uno que sta borra-cho dezimos que sta «hecho unzaque». También he oído en la Mancha deAragón llamar zaques a unos cueroshechos en cierta manera, con que sacan agua delos pozos; vocablo es que se usa

poco; yo no lo uso jamás. Ni vosotros podéisquexaros que no os he dicho muchomás de lo que me supiérades preguntar.M. Vos tenéis razón, pero todavía queremosque, si os acordáis de algunos otrosvocablos que no os contenten, nos lo digáis.V. Si pensasse mucho en ello, todavía me acor-daría de otros, aunque, como no losuso, no los tengo en la memoria; y de los que oshe dicho me he acordado poraverlos oído dezir quando caminava por Casti-lla, porque en camino, andando pormesones, es forçado platicar con aldeanos yotras personas grosseras; pero enesto podéis considerar la riqueza de la lenguacastellana; que tenemos en ellavocablos en que «escoger como entre peras».C. Dezís muy gran verdad.M. ¿Y de vocablos sincopados usáis algunasvezes?T. ¿Qué quiere dezir sincopados?M. Entresacados.

T. Agora lo entiendo menos.M. Quando de en medio de algún vocablo sequita alguna letra o sílaba dezimos queel tal vocablo sta sincopado; como si digo pusonpor pusieron, diré que aquelpuson sta sincopado. ¿Entendéislo agora?T. Largamente.V. Respondiendo a lo que vos me preguntastes,digo que en dos manerasprincipalmente usamos de vocablos sincopados.La una no la tengo por buena;ésta es la que en cierta parte de Spaña usa elvulgo, diziendo traxon, dixon,hizon por traxeron, dixeron, hizieron; y digoque no la tengo por buena, porquelos que se precian de scrivir bien tienen estamanera de hablar por mala yreprovada, porque quieren que los vocablos sepronuncien y escrivan enterosquando el ayuntamiento de vocales no causafealdad. La otra manera de vocablossincopados es buena, y, por ser tal, la usamos

todos, y dezimos: «Allá vanleyes do quieren reyes», y también: «Doquieraque vayas, de los tuyos ayas», enlos quales, si miráis, dezimos do por adonde;dezimos también hi por hijo,diziendo hi de vezino por hijo de vezino, hi deputa por hijo de puta, yhidalgo por hijo d'algo.C. ¿Qué quiere dezir hijo d'algo?V. A los que acá llamáis gentiles hombres encastellano llamamos hidalgos. De lamesma manera sincopamos o cortamos algunosverbos quando los juntamos conpronombre, como aquí: «Haz mal y guarte» porguárdate. También dezimos en casdel por en casa del.T. Essa síncopa no me acuerdo oírla jamás.V. Luego no avéis oído el refrán que dize: «Encas del bueno, el ruin tras fuego»,ni el otro: «En cas del hazino, más manda lamuger que el marido.»T. Bien los avía oído, pero no me acordava de-

llos.V. También dezimos de la ventana por desde laventana, y esto assí en prosa comoen verso, porque se dize bien «De Parla van aPuñonrostro» desde Parla. Desherpor deshazer hallaréis algunas vezes en metro,pero guardáos no lo digáishablando ni escriviendo en prosa, porque no seusa. También dezimos diz que pordizen, y no parece mal.M. Si no tenéis más que dezir de los vocablossincopados, dezidnos si es muyabundante de vocablos equívocos la lengua cas-tellana.T. ¿Qué entendéis por vocablos equívocos?M. Assí llaman los latinos a los vocablos quetienen más de una sinificación, ypienso que vosotros no tenéis propio vocabloque sinifique esto.V. Assí es verdad y, por tanto, yo uso siempredel latino que ya casi los más loentienden; y respondiendôs a vos, digo que te-

nemos muy muchos vocablosequívocos; y más os digo, que, aunque en otraslenguas sea defecto laequivocación de los vocablos, en la castellanaes ornamento, porque con ellosse dizen muchas cosas ingeniosas, muy sutiles ygalanas.M. Si os acordáis de algunas que sean tales co-mo dezís, nos haréis merced endezírnoslas.V. De muy buena voluntad os diré las que mevinieren a la memoria, pero concondición que, porque estos cuentos son sabro-sos muchas vezes para el que losdize y desabridos para el que los oye, si me vié-redes embevecido en ellos,tengáis cuidado de despertarme.T. En esso tanto dexadme a mí el cargo.V. Correr, demás de su propia sinificación quees CURRERE, tiene otra, y es ésta,que dezimos que «se corre uno» quando, bur-lando con él y motejándolo, se enoja.

Esto mostró galanamente un cavallero en unacopla que hizo a otro cavalleroque, siendo él flaco, cavalgava un cavallo flaco,y era hombre que le pesavaque burlassen con él. La copla dezía assí:

Vuestro rocín, bien mirado,por compás y por nivel,os es tan pintiparadoen lo flaco y descarnadoque él es vos, y vos sois él;mas una cosa os socorreen que no le parecéis:que él de flaco no corre,y vos de flaco os corréis.

M. Tenéis razón de alabarla, que cierto tieneingenio. Yo no entiendo bien aquelpintiparado.V. No importa, otro día lo entenderéis. Ostia yasabéis que es la que se consagraen el altar.

M. Sí que lo sé.V. También sabéis que ay ciertos pescados demar que llaman ostias.M. Y esso también.V. Pues mirad agora quán gentilmente jugó des-te vocablo en una copla don Antoniode Velasco, y fue assí: passava un día de ayunopor un lugar suyo, adonde él ala sazón estava, un cierto comendador que avíaido a Roma por dispensación parapoder tener la encomienda y ser clérigo de mis-sa, lo qual el comendador mayor,que se llamava Hernando de Vega, contradezía;y no hallando en la venta quécomer, embió a la villa a don Antonio le em-biasse algún pescado. Don Antonio,que sabía muy bien la historia, entre dos platosgrandes luego a la hora leembió una copla que dezía:

Ostias pudiera embiard'un pipote que hora llega,

pero pensará el de Vegaque era para consagrar.Vuessa merced no las coma,de licencia y'ôs despido,porque nunca dará Romalo que niega su marido.

Y avéis de notar que en aquel Roma sta otroprimor, que aludió a que la reinadoña Isabel, que tenía las narizes un poco ro-mas, aunque mostrava favorecer alcomendador, al fin no lo favorecería contra lavoluntad del rey su marido.M. Yo os prometo que la copla me parece tangalana que no ay más que pedir, ymuestra bien el ingenio del que la hizo; al fin nolo negamos que los españolestenéis excelencia en semejantes cosas.V. Otras muchas solía yo saber de coro, las qua-les he ya olvidado, y aún memaravillo cómo me han quedado éstas en lamemoria. Tocar es lo mesmo que

TANGERE y que PERTINERE, y sinifica tam-bién 'ataviarse la cabeça'; creo quevenga de toca, que es lo que dizen: «Cabeçaloca no sufre toca» y: «La moçaloca por la lista compra la toca.» Hora miradcómo un fraile en tres palabrasaludió sutilmente a las tres sinificaciones; y fueassí que, demandándole unamonja le diesse una toca, él respondió: «Quandotoque a mí tocaros, con más queesso os serviré.»T. ¡O hi de puta y qué buen fraile! ¡Gujarrazode villano y palo de sacristán!V. ¡Cómo os alteráis en oyendo hablar de frai-les! Como si no fuessen hombres comonosotros.T. Ya, ya no curemos de más; pues vos defend-éis a los frailes, yo quiero de oy másdefender la causa del rey de Francia contra elemperador.V. Cuerda quiere dezir prudente, y también loque el latino dize FUNIS; desta

equivocación se aprovechó galanamente donAntonio de Velasco hablando del juegode la pelota (donde, como sabéis, se juega porencima de la cuerda) en unacopla que hizo a don Diego de Bovadilla quehazía professión de servir unadama, hija del señor de la casa donde se jugava.La copla dezía assí:

Don Diego de Bovadillano se spante, aunque pierda;siendo su amiga la cuerdaganar fuera maravilla.Él sabe tan bien servillay sacar tan mal de dentroque sta seguro Sarmiento.

M. ¡O cómo perseveró diestramente en la metá-fora! No vi mejor cosa en mi vida.V. Lonja llama el español a algún cierto lugardiputado para passear, y dizetambién lonja de tozino.

M. Pues se haze mención de tozino, no puedeser malo el dicho.V. Estava una vez un mancebo passeándosedelante la casa de una señora, adonde uncavallero, por estar enamorado de la señora, sesolía continuamente passear; elqual, viendo allí al mancebo, le dixo: -«Gentilhombre, ¿no dejaréis estar milonja?» El otro, quiriendo hazer del palanciano,le respondió: -«¿Cómo lonja?Sé que no es de tozino.» El otro a la hora le re-plicó: -«Si de tozino fuesse,segura estaría por vuestra parte.»M. Esso fue jugar muy a la descubierta.V. Fiel llamamos a un hombre de confianza, yllámase fiel en el que juegan lastiseras quando cortáis con ellas. Mandando,pues, una vez un señor a un sucriado en un lugar suyo que hiziesse poner unfiel en unas tiseras quecercenando una carta se le avían desenfielado,le respondió de presto: -«No

halláis vos en todo el lugar un fiel para vuestrahazienda, y ¿queréis que lohalle yo para vuestras tiseras?»M. Éste me parece más sutil.V. No avéis de mirar sino a la alusión de losvocablos, que por esto os cuentoéstos, pudiendôs contar otros muy más primos ymejores.M. Assí lo entendemos.V. Yervas llamamos en Castilla a lo que acállamáis TOSSICO, y también a lospastos donde se apacientan los ganados, y assídezimos: «Yerva pace quien lopaga» y de yerva llamamos ervaje y ervajar. Unescudero muy honrado, aviendoarrendado ciertas yervas o pastos en su tierra yno teniendo con qué pagarlas,se ausentó de la tierra, y topándose acaso en elcamino con un su vezino que dela feria de Medina del Campo se tornava a sucasa, le encargó mucho que, enllegando a la tierra, publicasse que era muerto; -

«y si os preguntaren» -dixoél- «de qué morí, dezid que de yervas». Éstemesmo, viniendo un día muy enamaniciendo de velar en la iglesia a la usanza deSpaña una prima suya, que eramuy necia, preguntó al clérigo si «venía de ve-lar la prima o la modorra», dondemetió tres vocablos equívocos harto propiamen-te.M. Muy bien los entiendo todos, y parécemeque lo dixo muy galana y sutilmente.V. A lo que en latín llamáis VIBEX, en Españallamamos cardenal, pienso que porquees cárdeno; también llamados cardenales a losreverendísimos que haze SuSantidad. Hora sabed que, quando el papa Leóncrió los XXXI cardenales, unfraile en un sermón entroduxo la iglesia que sequexava a Dios que su marido latratava mal, y hízole que dixesse: -«Y si no mequeréis, señor, creer, miradlos cardenales que me acaba de hazer».

M. Quanto que esse dicho siempre tiene sazón.V. Falta sirve, como sabéis, para el juego de lapelota, también como para dezir:«Malo es Pasqual, mas nunca le falta mal». Aestas dos sinificaciones aludiódon Antonio de Velasco en una copla, que almesmo propósito de la otra hizo aun cavallero de la Casa de la Cuerda, que eratenido por poco sabio; la qualdezía assí:

El de la Cuerda a mi verallí no ganará nada;si no es falta de tomada,será falta de saber;tantas le vemos hazer,y de ver que son sin cuento,no vaya a cas de Sarmiento.

M. Bien parece essa cosa del ingenio de donAntonio de Velasco.V. Dezimos pensar por COGITARE, y también

pensar por 'governar las bestias', dedonde nació la simpleza del vizcaíno que, sir-viendo a un escudero, porque teníacargo de pensar el cavallo, no lo quería ensillar;preguntado por qué, dijo queporque avía oído un refrán que dezía: «unopiensa el vayo, y otro el que loensilla».M. Propia inteligencia de vizcaíno.V. Porque sería nunca acabar si para cada voca-blo equívoco os contasse uncontezuelo déstos, los quiero atajar, y dezir quepecho es lo mesmo que PECTUS,y es un certum quid que pagan al rey los que noson hidalgos, por donde losllamamos pecheros; corredor es 'el que corre' ycorredor es lo que acá dezísLOGGIA, y también a lo que dezís SENSALE,Moço y moça son nombres deservidumbre y son nombres de edad, de dondedezimos mocedad y mocedades. Quesean nombres de servidumbre lo muestran los

refranes que dizen: «Guárdate demuger latina y de moça adivina», y: «A escude-ro pobre, moço adivino», y: «Almoço malo ponedle la mesa y embiadlo al man-dado». Que sean nombres de edadtambién se vee en este refrán: «Moça, guárdatedel moço quando le salle elboço». También cuento es equívoco, porquedezimos cuento de lança y cuento demaravedís, y cuento por novela. Tacha es lomesmo en castellano que enitaliano, y tachas llamamos los clavicos queponen en los cofres encorados.M. No me plaze tanto ensartar de vocablos; másquisiera que prosiguiérades comoavíades encomençado.V. Dejadme, por vuestra vida, que otro día oscansaré contandôs estos contezuelos.Hacha llamamos a la que por otro nombre de-zimos antorcha, y hacha llamamostambién a la segur. Servidor, aliende de su pro-pia sinificación, que es común a

las tres lenguas de que platicamos, tiene otradeshonesta.M. No la digáis, que ya la sé.V. De mancebo hazemos también manceba, quequiere dezir muger moça y quiere dezirconcubina. Otros ay a quien la semejanza sola-mente haze equívocos, assí comocapón, que por la semejanza hazemos que sini-fique lo que eunuco. Sobre lo qualse celebra un dicho de una dama que, aviendodespués de biuda tomado otromarido del qual no se podía aprovechar, porquitárselo de delante, le dioquinientos ducados con que se viniesse en Italia.El dicho es éste: que standoen un vanquete alabavan todos ciertos caponesque allí se comían, y diziendouno que valían caros porque costava un ducadocada uno, respondió la dama: -«¿Aesso llamáis caro?, pues yo compré uno porquinientos ducados y no gozé dél.»T. Concluid con esso, por vuestra vida, porque

tengamos tiempo para lo demás.V. En merced os tengo que me ayáis atajado; yvos ved si tenéis más que preguntar.M. Pues no nos queréis dezir más equívocos,porque me acuerdo algunas vezes oírosdezir que desseáis introduzir ciertos vocablos enla lengua castellana, antesque passemos adelante, nos dezid qué vocablosson éstos.V. De buena voluntad os diré todos los que mevernán a la memoria. De la lenguagriega desseo introduzir éstos que stan mediousados: paradoxa, tiranizar,idiota, ortografía.T. Larga nos la levantaríades a los que no sa-bemos griego ni latín, si, porintroduzirnos nuevos vocablos, no pusiéssedesnecessidad de aprenderlos.V. Por vuestra vida, que me consintáis de usardestos vocablos, pues, si bienmiráis en ello, fácilmente los entenderéis.T. El tiranizar y la ortografía bien los entiendo,

pero los otros no sé quéquieren dezir.V. Pues yo os lo diré agora, y tenerlo eis pordicho para siempre: paradoxa quieredezir 'cosa que viene sin pensarla'; idiota sinifi-ca 'hombre privado y sinletras'. ¿Entendéislos?T. Sí, muy bien. Dezid adelante.V. De la lengua latina querría tomar estos voca-blos: ambición, ecepción, dócil,superstición, obieto, del qual vocablo usó bienel autor de Celestina: «Lavista a quien obiecto no se pone»; y digo que lousó bien, porque, quiriendodezir aquella sentencia, no hallara vocablo cas-tellano con que dezirla, y assífue mejor usar de aquel vocablo latino quedexar de dezir la sentencia; o paradezirla avía de buscar rodeo de palabras. To-maría también decoro.T. ¿Qué quiere dezir decoro?.V. Quando queremos dezir que uno se govierna

en su manera de bivir conforme alestado y condición que tiene, dezimos que«guarda el decoro»; es propio estevocablo de los representadores de las comedias,los quales estonces se dezíaque guardavan bien el decoro, quando guarda-van lo que convenía a las personasque representavan.T. Bien lo entiendo. Dezid adelante.V. Querría más introduzir paréntesis, insolencia,jubilar, temeridad, professión.T. ¿Qué dezís? ¿Professión no es castellano?V. Sí que es castellano, pero anse alçado con éllos frailes, y yo querría que lousássemos como lo usan el latín y el toscano,diziendo: Juan haze professión deloco» y «Pedro haze professión de sabio». Per-suadir y persuasión, estilo, yobservar y observación.T. Essos tres postreros quiero que me declaréis.V. Estilo llamamos a la manera de dezir buena omala, áspera o dura; observar vale

tanto como notar, sino que sirve para más cosas;lo mesmo digo de observación.Y porque me he visto en aprieto quiriendo es-primir en castellano lo quesinifica OBNOXIUS y ABUTI, los introduziríasi me atreviesse, pero son tanremotos del hablar castellano que de ningunamanera me atrevería a usarlos;holgaría bien que otros lo usassen por poderlosusar también yo. De la lenguaitaliana desseo poderme aprovechar para la len-gua castellana destos vocablos:facilitar, fantasía en la sinificación que lo tom-áis acá; aspirar, por tenerojo, como quien dize: «Cada cardenal aspira alpapado»; dinar, entretener,discurrir y discurso, manejar y manejo, deseñary deseño, ingeniar por'inventar con el ingenio', servitud, novela y no-velar, cómodo o incómodo,comodidad, solacio, martelo (porque no pareceque es lo mesmo que celos),

pedante y asasinar.C. ¿Queréis que os diga la verdad? No me plazeque seáis tan liberal en acrecentarvocablos en vuestra lengua, mayormente si ospodéis passar sin ellos, como sean passado vuestros antepassados hasta agora. Ysi queréis ver que tengo razón,acordáos quán atentadamente y con quánta mo-destia acrecienta Cicerón en lalegua latina algunos vocablos, como son QUA-LITAS, VISUM que sinifica fantasía yCOMPREHENSIBILE, aunque sin ellos nopodía exprimir bien el conceto de su ánimoen aquella materia de que hablava, que es, sibien me acuerdo, en susQuestiones que llama académicas.V. Toda essa atención y toda essa modestia quedezís tiene Cicerón con mucha razónquando introduze en la lengua latina essos vo-cablos que él componía; pero, sibien os acordáis, quando usa y se aprovecha devocablos griegos en el mesmo

libro que vos avéis alegado, no cura de deman-dar perdón, antes él mesmo se dalicencia para usar dellos, como veis que usa, nosolamente escritos con letrasgriegas, pero con latinas, como son ASOTUS,IDEA, ATOMUS, etc.; de manera que,pues yo no compongo vocablos nuevos, sino mequiero aprovechar de los que halloen las otras lenguas con las quales la mía tienealguna semejanza, no sé porqué no os ha de contentar.M. Dízeos muy gran verdad, y vos, señor To-rres, nos dezid qué sentís destosvocablos añadidos.T. Que para todos ellos yo de muy buena ganadaré mi voto, siempre que me serádemandado, aunque algunos se me hazen duri-llos; pero, conociendo que con ellosse ilustra y enriquece mi lengua, todavía losadmitiré y, usándolos mucho, pocoa poco los ablandaré.M. Esto es verdad, que ninguna lengua ay en el

mundo a la qual no estuviesse bienque le fuessen añadidos algunos vocablos; peroel negocio sta en saber siquerríades introduzir éstos por ornamento de lalengua o por necessidad quetenga dellos.V. Por lo uno y por lo otro.C. Pues os faltan vocablos con que sprimir losconcetos de vuestros ánimos, ¿porqué hazéis tantos fieros con esta vuestra lenguacastellana?V. Ni nos faltan vocablos con que sprimir losconcetos de nuestros ánimos, porque,si algunas cosas no las podemos esplicar conuna palabra, esplicámoslas con doso tres como mejor podemos; ni tampoco haze-mos fieros con nuestra lengua,aunque, si quisiéssemos, podríamos sallir conellos, porque me bastaría elánimo a daros dos vocablos castellanos, para losquales vosotros no tenéiscorrespondientes, por uno que me diéssedes

toscano, para el qual yo no osdiesse otro castellano que le respondiesse.C. Essa bravería española no la aprendistes vosen san Pablo.V. Abasta que la aprendí de san Pedro y en Ro-ma. Pues más quiero dezir, porqueveáis quién son los chacones; que haré lo mes-mo con la lengua latina.C. Nunca os vi tan bravoso. Ea, quebradme elojo con media dozena de vocablosespañoles que no tengan latinos que les corres-pondan.V. No os quebraré el ojo, pero daros he sin máspensarlo dos dozenas dellos pormedia que me demandáis.C. Éssos serán plebeyos.V. No serán sino hidalgos, 'de las migajas delrey de Portugal'. Y por que veáissi 'dezir y hacer comen a mi mesa', empeçad acontar: aventurar, escaramuçar,escarpiar, madrugar, acuchillar, amagar, gran-gear, acaudalar, aislar,

trasnochar, esquilmo, fulano, axuar, peonada,requiebro, desaguadero, retoçar,maherir, çaherir, trafagar, amanecer, jornada,ospitalero, carcelero, temprano,mesonero, postremería, desenhadamiento, des-mayar, albricias, engolfar,escuderear, amortecer, sazonar, alcahuetar. ¿Hedicho hartos?M. Avéis dicho tantos que ya me pesava averosmetido en la danza, viendôs tanembevecido en ella, que me parecía que aun sinson bailaríades; pero quierôsdesengañar, porque no os engriáis mucho pen-sando aver hecho una gran prueva devuestra lengua; que dessa suerte de vocablostambién os diré yo quatro dozenasde la lengua toscana.C. Y aun yo diré diez.V. También diré yo ciento, si quiero entrar enlos vocablos arávigos que sonnombres de cosas, como guadamecil, almairaz,almirez, etc.; pero esto no

importa. Dezid vosotros quantos quisiéredes,que a mí harto me basta avercumplido con lo que prometí.M. No lo avéis cumplido tan enteramente comopensáis.V. ¿Cómo no?M. Porque no a todos los vocablos que avéisdicho falta correspondiente latino.V. Dezidme quáles lo tienen, que holgaréaprender esto de vos.M. ¿No os parece que LASCIUIRE sprime bienlo que el castellano dize retoçar?.V. No que no me parece, porque puede unoLASCIUIRE sin segunda persona, y noretoçar.M. Tenéis razón en esto, pero ¿SENECTUS ypostrimería no es todo uno?V. No, porque SENECTUS, que nosotros dezi-mos vejez, es más general quepostrimería.M. Sea assí, pero mesonero ¿no es lo que dize ellatino PANDOCHIUS?

V. Lo mesmo, pero ¿vos no veis que esse voca-blo no es latino, sino griego, y queassí podéis tomar DESMOPHILAX por carcele-ro? Yo no os hablo sino de losvocablos que la lengua latina tiene propios su-yos.M. Confiesso que tenéis razón; pero, si avéisromançado alguna cosa latina oitaliana, bien creo avréis también hallado otrosmuchos vocablos, aliende delos que avéis dicho, que os an puesto en aprieto,quiriendo esprimirenteramente en castellano lo que sinifican enlatín o italiano.V. Y aun porque cada lengua tiene sus vocablospropios, y sus propias maneras dedezir, ay tanta dificultad en el traduzir bien deuna lengua en otra; lo qualyo no atribuigo a falta de la lengua en que setraduze, sino a la abundancia deaquella de que se traduze; y assí unas cosas sedizen en una lengua bien, que

en otra no se pueden dezir assí bien; y en lamesma otra ay otras que se diganmejor que en otra ninguna.C. Esso sta muy bien dicho, y es assí en la ver-dad.V. Por esto es grande la temeridad de los que seponen a traduzir de una lengua enotra sin ser muy diestros en la una y en la otra.M. Desta manera pocas cosas se traduzirían.V. Assí avría más personas que supiessen laslenguas necessarias, como son lalatina, la griega y la hebrea, en las quales staescrito todo quanto bueno ayque pertenezca assí a religión como a ciencia.M. Hora sus, atajemos esta materia y tornemosa la nuestra, otorgandôs primeroestar bien dicho todo quanto avéis hasta aquípropuesto.V. Muchas gracias; y en pago de vuestra libera-lidad, antes que salgamos de hablaren los vocablos, os quiero dezir un aviso que yotengo quando escrivo en

castellano alguna letra a algún italiano.T. Ya lo avéis dicho; ¿no es lo de la j larga y lode la tilde?V. Vos sois «como el ánsar de Cantipalo, quesalió al lobo al camino». No, que noes esso.T. Pues perdonadme, y dezidnos lo que es.V. Que voy siempre acomodando las palabrascastellanas con las italianas, y lasmaneras de dezir de la una lengua con las de laotra, de manera que, sinapartarme del castellano, sea mejor entendidodel italiano.T. ¿De qué manera hazéis esso?V. Yo os diré. Quanto a las palabras, si tengo dedezir: «Honra sin provecho,sortija en el dedo», por sortija digo anillo; sipuedo dezir salario, no digoacostamiento.M. ¿Es lo mesmo acostamiento que salario?V. Lo mesmo.M. Nunca oí esse vocablo.

V. ¿No? Luego no avéis oído una copla muygalana que un cavallero embió a un granseñor de Castilla a propósito que le embió arogar biviesse con él, y le daríabuen acostamiento.M. No la he oído, y holgaré de oírla, porque,pues vos la alabáis y el sugetoparece bueno, no puede ser que ella no sea bue-na.V. La copla dezía así:

Diez marcos tengo de oroy de plata cientiochenta,buenas casas en que moroy un largo cuento de renta;diez escuderos de cuenta,de linaje bien contento;de señor no acostamiento,quês lo que más me contenta.

M. ¡Cómo deviera ser ésse honrado cavallero, yde ingenio! Dezidme, por vuestra

vida, a qué propósito embiava aquel gran señor,por rico que fuesse, a requerirque biviesse con él un cavallero que tan cum-plidamente tenía lo que avíamenester.V. Yo os lo diré. Acostúmbrase en Castilla quelos grandes señores que quierentener parte en las cibdades principales, que sondel rey, procuren tenersalariados, de los cavalleros que biven en ellas,los más principales yvalerosos, de los quales se sirven assí en lascosas que ocurren en lascibdades donde biven, como en acompañarsedellos quando sus personas van a laguerra y quando van por alguna cosa señalada ala corte, dexándolos estar todoel otro tiempo en sus casas, y a lo que dan aestos tales llaman acostamiento.M. ¿Y tienen muchos déstos?V. Sí tenían antiguamente, pero ya agora quecon la grandeza del Emperador no es

en Castilla lo que solía, no curan tanto destasgrandezas.M. Y lo que gastavan en aquello, ¿en qué logastan agora?V. ¿En qué? Sabréis que cada uno tiene sus des-aguaderos por donde se le va.C. ¿A qué llamáis desaguaderos?V. Al juego, al vestir, al vanquetear, que sontres cosas que con la venida de SuMagestad en España an crecido en tanta maneraque os prometo que se sientelargamente por todas partes.M. No queremos saber nada desso; proseguid envuestros vocablos, que haze más alpropósito.V. Soy contento. Pero ya sabéis que estosparéntesis no son malos a ratos, como«entre col y col lechuga». Si tengo de dezir do-liente, digo enfermo.M. ¿Son todos dos castellanos?V. Todos dos están celebrados en los refranes.Uno dize: «Con lo que sana el

hígado, enferma la bolsa», y el otro dize: «Conlo que Pedro sana, Sanchoadolece». Quando tengo de dezir de cada parte,digo de cada canto.M. ¿Y puédese dezir assí en castellano?V. Assí hallo en mis refranes, que dize uno: «Decada canto, tres leguas de malquebranto». Si puedo dezir fenestra no digoventana, ni cumple quando sta bienconviene, antes digo comprar que mercar, antesletra que carta, antes hinojosque rodillas, antes lecho que cama.C. ¿Lecho es español?V. Preguntadlo al refranejo que dize: «La piernaen el lecho y la mano en elpecho». Más presto diré malencónico quemohíno.M. No me parece a mí que es lo mesmo ma-lencónico, que mohíno; a lo menos nosignifica lo mesmo el refrán que dize: «Dos ados y tres al mohíno.»V. Antes, si bien miráis en ello, es lo mesmo. Es

bien verdad que tomamos algunasvezes mohíno por desgraciado o 'desdichado enel juego', y assí dezimos que uno«sta mohíno» quando pierde, y dezimos que «seamohína» quando toma alguna cosapor agüero, pero esto no impide que yo no pue-da usar, en lugar del mohíno, delmalencónico donde quadrare bien.M. Tenéis razón. Proseguid adelante.V. Antes digo planto que lloro, antes candelaque vela, antes tapete que alhombra,antes abrasar que quemar, antes máxcara quecarátula, antes cuello quepescueço, antes roña que sarna, antes presto queaína, antes segur que hacha, yantes antorcha que hacha; antes acostumbrarque soler. Antes digo de buenavoluntad que de buen talante, y antes jardín quevergel, y antes favorecido queprivado, y antes demandar que pedir, y antescan que perro.C. Sé que can no es vocablo español.

V. Sí es, porque un refrán dize: «El can congos-to, a su amo vuelve el rostro»; yotro: «Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere asu can.» Antes diré mur queratón, pues tan bien es castellano lo uno comolo otro, porque dizen: «Lo queas de dar al mur, dalo al gato». Por deshonrardiré denostar, pues me lopermite el refrán que dize: «Casa ospedada,comida y denostada», y el otro:«Fui a casa de mi vezina y denostéme, vine a micasa y conhortéme». Por mañanadiré cras, pues me da licencia el refranejo quedize: «Oy por mí y eras porti.» Muro y adarve son una mesma cosa, y assíantes diré muro que adarve.C. Bien, pero muro no creo sea puro castellano.V. Yo sí, que un refrán dize: «No passa seguroquien corre por el muro». Quanto alas maneras de dezir, hago destârte: si tengo dedezir no quiero tener que darni que tomar con vos, digo no me quiero empa-

char con vos, y si tengo de dezir:con la qual uve mucho plazer, digo: la qual mefue muy agradable. De la mesmamanera, quiriendo dezir: «mañana me purgo»,digo «mañana tomo medicina».M. No digáis más, pues lo dicho basta, y aunsobra para entender lo que queréisdezir. Y si queréis que alabemos vuestra pru-dencia con esto, y que os tengamosen merced la honra que nos hazéis con ello, nonos desavernemos; con tal quenos digáis qué quieren dezir ciertas palabrillas,que algunas personas en suhablar usan ordinariamente, las quales ni sescriven, ni tampoco me acuerdooíroslas dezir jamás a vos.V. ¿Qué suerte de palabras es éssa? Dezidmealguna dellas.M. Aqueste, pues, assí, [no sé qué], etc.V. ¿De qué manera avéis visto vos usar esse nosé qué?M. De muchas; pero donde me ha contentado es

en una copla, compañera de la que osdixe denantes sobre halagüeña y çahareña.V. Bien me acuerdo; dezid la copla.M.

La dama boquicerrada,sorda y muda, no sé qué,no sé para qué se fueentre las otras criada.La necia desamoradaque nada no da ni vendetírala dende.

V. ¿Adonde diablos avéis aprendido essas co-plas?M. ¿Qué sé yo? Entre vosotros.V. Nunca las oí; ¿sabéis más que las dos queavéis dicho?M. Sí, sé otra.V. Dezidla.M.

La dama que dama fuerede las de dar y tomar,solamente con mirarha de matar do quisiere;matar y mostrar que muere;si desto no se l'entiendetírala dende.

V. En estremo me contentan. Oxalá uvierahecho más el que hizo éssas. Y tornando anuestra materia, digo que el no sé qué es muydiferente dessotras partezillas,porque el no sé qué tiene gracia, y muchas ve-zes se dize a tiempo que sinificamucho; pero essotras partezillas son bordonesde necios.M. ¿Qué llamáis bordones?V. A essas palabrillas y otras tales que algunostoman a que arrimarse quando,estando hablando, no les viene a la memoria elvocablo tan presto como seríamenester. Y assí unos ay que se arriman a ¿en-

tendéisme? y os lo dizen muchasvezes sin aver cosa que importe entenderla oque sea menester mucha atenciónpara alcançarla; por donde conocéis que no ospreguntan si los entendéis pordubda que tengan dello, sino porque mientras ospreguntan aquello les venga ala memoria lo otro. Otros ay que por la mesmarazón se arriman a no sé sim'entendéis, aunque conozcan claramente queson entendidos. Otros dizen:¿estáis conmigo? que vale tanto como ¿entend-éisme? Otros se sirven de pues, yotros de tal, y repítenlos tantas vezes que osvienen en fastidio grandíssimo.Muchos se sirven de aquéste, y se sirven másdél que de cavallo de muchassillas. Otros se aprovechan de assí, y tras cadapalabra os dan con él en losojos. Otros se sirven de tomé y de tomamos,diziendo tomé y víneme, y tomamos yvinímo[nos], y si les preguntáis qué es lo que

tomaron, no os podrán dezir converdad sino que aquel vocablo no sirve sinopara un malo y feo arrimo. Otrossemejantes a éstos creo que ay de que yo no meacuerdo. «Si más queréis, porbuen dinero.»M. Sí que queremos más, pero no por buen di-nero, sino de balde.V. ¿Qué es lo que queréis?M. Que nos digáis lo que observáis y guardáisacerca del escrivir y hablar envuestro romance castellano quanto al estilo.V. Para deziros la verdad, muy pocas cosas ob-servo, porque el estilo que tengo mees natural, y sin afetación ninguna escrivo comohablo; solamente tengo cuidadode usar de vocablos que sinifiquen bien lo quequiero dezir, y dígolo quantomás llanamente me es possible, porque a miparecer en ninguna lengua sta bienel afetación; quanto al hazer diferencia en elalçar o abaxar el estilo según

lo que scrivo o a quién escrivo, guardo lo mes-mo que guardáis vosotros en ellatín.M. Si acerca desto uviéssedes de aconsejar aalguno, ¿qué le diríades?V. Diríale primeramente que guardasse lo que alprincipio dixe de los artículos,porque esto pertenece assí para el hablar biencomo para el escrivir.Avisaríale más que no curasse de un que super-fluo que muchos ponen tancontinuamente, que me obligaría quitar de algu-nas escrituras, de una hoja,media dozena de quees superfluos.M. Dadnos algunos exemplos para que enten-damos esso.V. De refrán no se me ofrece ninguno que tengaeste que demasiado, y creo lo causala brevidad con que stan escritos; pero si miráisen lo que leéis, hallaréisser verdad lo que os digo en partes semejantesque ésta: «creo que será bien

hazer esto» adonde aquel que sta superfluo,porque diría mejor: «creo será bienhazer esto».M. Bien me contenta esso, pero ¿qué señal ter-nemos para ver quándo sta superfluo yquándo no?V. La mesma escritura, si la miráis con cuidado,os lo mostrará. Como también enun de que se pone demasiado y sin propósitoninguno, diziendo: «no os hescrito, esperando de embiar», donde staría me-jor sin aquel de dezir «esperandoembiar». Y creedme que estas superfluidades noproceden sino del mucho descuidoque tenemos en el escrivir en romance.M. Bien creo esso, y bien me ha parecido esso-tro; proseguid adelante.V. También avisaría que conviene usar la com-posición del verbo con lo y la, los ylas muy libremente, sin pensar dezir por otramanera lo que se puede dezir poraquélla.

M. ¿Cómo se haze essa composición?V. Diziendo hablarlo y traerla, hablarlos y traer-las.M. ¿Qué queréis en esto, que no os entiendo?V. Que se deve usar esta composición de la ma-nera que digo, y no andar por lasramas como algunos, que por no hablar comolos otros dizen por ponerlos, losponer, y por traerlas, las traer, etc. Es bien ver-dad que lo uno y lo otro sepuede seguramente usar, pero el dezir ponerlosy traerlas a mi parecer es másllano y más puro, y aun más galano y más caste-llano. Dévese también huir todamanera de dezir que tenga mal sonido, como esdiziendo me he de perder, adonde,como veis, estaría mejor y más galanamente hede perderme; y destas maneras dedezir hallaréis muy muchas si miráis un poco enellas. Hablar o escrivir desuerte que vuestra razón pueda tener dos enten-dimientos en todas lenguas es muy

gran falta del que habla o escrive.C. Esso mesmo enseña Quintiliano.V. Assí es verdad. En este error caen especial-mente los que quitan una a que sedeve poner delante de algunos acusativos, y assíaviendo de dezir: «el varónprudente ama a la justicia» dizen «ama la justi-cia», la qual manera de hablar,como veis, puede tener dos entendimientos, oque el varón prudente ame a lajusticia, o que la justicia ame al varón prudente;porque sin la a parece questan todos dos nombres en un mesmo caso.También es falta poner dos partes unacabe otra de tal manera que, juntándose la unacon la otra, de todas dos sehaga una, porque hazen desatinar al letor.C. Para entender bien esso, es menester que noslo mostréis por algún exemplo.V. Por exemplo os puede bastar esto, que siavéis de dezir es bien, no digáis bienes, y de otra suerte si avéis de scrivir es verdad,

no digáis verdad es, y sies mal, no digáis mal es, porque no parezcanplurales; otros muchos os podríaseñalar, pero, para entender lo que digo, hartobastan éstos. Algunos ay que,por no poner a los casos sus propios artículos,hazen que a lo que scriven sepuedan dar muchos entendimientos; por tanto elque quisiere scrivir bien, devesiempre poner los artículos como tengo dicho,conviene a saber: el y la en elnominativo, del y de la en el genitivo, al y a laen el acusativo, y lo que esneutro; de manera que, si avéis de dezir: «Dixola leche al vino: bien seáisvenido, amigo», miréis bien adónde ponéis la, ydónde al. Entendéis bien esto?C. Largamente.V. Muchos ay que porque saben o an oído dezirque en [la] lengua latina dosnegaciones afirman, pensando que hazen lomesmo en la castellana, huyendo

dellas gastan algunas vezes el estilo; porque, sian de dezir: «No diganinguno: destâgua no beveré», dizen: «No digaalguno.» Ésta, como veis, esgrande inadvertencia, pues es assí que no todaslas lenguas tienen unas mesmaspropiedades, antes, porque cada una tiene lassuyas propias, por esso se llamanpropiedades; y assí como el latino con dos ne-gaciones afirma, assí también elgriego con dos negaciones niega más, y estomesmo tiene el castellano y aun elhebreo.T. Si esso es pecado, yo os prometo que he pe-cado en él muchas vezes.V. Pues sabed que lo es; por tanto os guardad decaer en él, y también de caer enotro que es a mi parecer aún más feo que éste, ypor esto creo que son más losque tropieçan en él; éste es que no pongáis elverbo al fin de la cláusulaquando él de suyo no se cae, como hazen los

que quieren imitar a los quescriven mal latín.M. Esso nos declarad un poco más.V. Digo que os devéis guardar siempre dehablar, como algunos, desta manera:«siempre te bien quise, y nunca te bien hize»,porque es muy mejor dezir«siempre te quise bien y nunca te hize bien».C. ¿Esso no es todo uno?V. Sí, pero no le contentó al Conde de Ureñauna vez aquella manera de hablar.M. Ea, contadnos esso.V. Soy contento. Dizen que yendo camino elConde de Ureña, y llegando a un lugarmal proveído de bastimentos, mandó a un sumayordomo, que pocos días antes avíarecibido, que le tuviesse [...].M. Assí se hará; proseguid en dezirnos lo quepertenece al estilo de vuestralengua castellana.V. Con deziros esto pienso concluir este razo-namiento desabrido: que todo el bien

hablar castellano consiste en que digáis lo quequeréis con las menos palabrasque pudiéredes, de tal manera que, esplicandobien el conceto de vuestro ánimo,y dando a entender lo que queréis dezir, de laspalabras que pusiéredes en unacláusula o razón no se pueda quitar ninguna sinofender a la sentencia della, oal encarecimiento, o a la elegancia.M. Declaradnos más esso.V. Que me plaze. Si quisiéssedes quitar algodeste refrán: «Ama a quien no te ama,y responde a quien no te llama», con cualquiercosa que le faltasse gastaríadesla sentencia que tiene. Y si deste refrán: «Quienguarda y condessa, dos vezespone mesa» donde lo mesmo es guardar quecondessar, quitássedes el uno dellos,aunque no gastaríades la sentencia, quitaríadesel encarecimiento que suelenhazer dos vocablos juntos que sinifican unamesma cosa. De la mesma manera, si

deste refrán «Qual la madre, tal la hija, y tal lamanta que las cobija»quitássedes el segundo tal, o déste «Del montesale quien el monte quema»quitássedes el segundo monte, aunque no gas-taríades la sentencia, nidisminuiríades el encarecimiento, estragaríadesde tal manera el estilo que lascláusulas quedavan coxas.M. Muy bien me parece esto, pero dezidme:¿tenéis por buena manera ésta destosrefranes que parece van con no sé qué conso-nantes?V. Sí que es buena por estas sentencillas assíbreves, pero siempre aconsejaría aquien quisiesse hablar o escrivir bien que seguardasse della, porque si no esen semejantes dichos breves, en lo demás esmuy agena del estilo castellano.M. ¿Pues cómo ay algunos que imprimen librosen este tiempo que usan esta manerade scrivir?

V. Porque también ay algunos que imprimenlibros en latín que usan otras obras muyagenas del buen estilo de la lengua latina.M. Tenéis razón, y en efeto es assí, que en todaslas lenguas del mundo ay unosque scriven mejor, más propia y más galana-mente que otros; y por esto los quequieren aprender una lengua de nuevo devríanmucho mirar en qué libros leen;porque siempre acontece que, assí como, natu-ralmente, tales son nuestrascostumbres, quales son las de aquellos conquien conversamos y platicamos, dela mesma manera tal es nuestro estilo, qualesson los libros en que leemos.V. Dezís muy gran verdad.C. Pues conocéis ser esto assí, para que ayáisenteramente cumplido vuestrajornada, resta que nos digáis qué libros castella-nos os parece podemos leerpara hazer buen estilo, y también de quáles ten-éis por bien que nos guardemos.

V. Demanda es más dificultosa de lo que pens-áis; ya sabéis en qué laberinto semete el que se pone a juzgar las obras agenas.C. Vos dezís verdad quando lo que se dize espúblico, pero aquí estamos solos ytodo puede passar.V. Con condición que no me deis por autor delo que aquí sobre esto os diré, soycontento [de] deziros mi parecer acerca de losescritores. Ya sabéis que, assícomo los gustos de los hombres son diversos,assí también lo son los juizios;de donde viene que, muchas vezes, lo que unoaprueva condena otro, y lo que unocondena aprueva otro. Yo, que hago professiónde star bien con todo el mundo,no querría sin propósito ofender a otros porcomplazer a vosotros.M. Seguramente podéis dezir lo que quisiére-des, que yo por todos tres prometo elsecreto.V. Confiando en essa promesa digo que, como

sabéis, entre lo que sta escrito enlengua castellana principalmente ay tres suertesde scrituras, unas en metro,otras en prosa, compuestas de su primer naci-miento en lengua castellana, agorasean falsas, agora verdaderas; otras ay traduzi-das de otras lenguas,especialmente de la latina. El leer en metro nolo apruevo en castellano, ni enninguna otra lengua, para los que son aprendi-zes en ella.M. Mucho ha que yo soy dessa mesma opinión.V. Pero porque digamos de todo, digo que delos que an escrito en metro dan todoscomúnmente la palma a Juan de Mena, y, a miparecer, aunque la merezca quanto ala doctrina y alto estilo, yo no se la daría quantoal dezir propiamente, niquanto al usar propios y naturales vocablos,porque, si no m'engaño, sedescuidó mucho en esta parte, a lo menos enaquellas sus Trezientas, en donde,

quiriendo mostrarse doto, escrivió tan escuroque no es entendido, y pusociertos vocablos, unos que por grosseros sedevrían desechar, y otros que pormuy latinos no se dexan entender de todos, co-mo son «rostro jocundo, fondón delpolo segundo», y «cinge toda la sfera», que todoesto pone en una copla, loqual a mi ver es más escrivir mal latín que buencastellano. En las Coplas deamores que stan en el Cancionero general mecontenta harto, adonde en la verdades singularísimo. En el mesmo Cancionero ayalgunas coplas que tienen buenestilo, como son las de Garci Sánchez de Bada-joz, y las del Bachiller de laTorre, y las de Guevara, aunque éstas tenganmejor sentido que estilo, y lasdel Marqués de Astorga. Y son mejores las dedon Jorge Manrique que comiençan«Recuerde el alma dormida», las quales, a mijuizio, son muy dinas de ser

leídas y estimadas, assí por la sentencia comopor el estilo. Juan del Enzinaescrivió mucho, y assí tiene de todo; lo que mecontenta más es la farsa dePlácida y Vitoriano, que compuso en Roma. Elestilo que tiene Torres Naharro ensu Propaladia, aunque peca algo en las come-dias, no guardando bien el decoro delas personas, me satisfaze mucho, porque esmuy llano y sin afetación ninguna,mayormente en las comedias de Calamita yAquilana, porque en las otras tiene detodo, y aun en éstas ay algunas cosas que sepodrían dezir mejor, más casta,más clara y más llanamente.M. Dezidnos alguna.V. En la Aquilana dize:

Pues ¿quês esto?¿Tórnome loco tan prestopor amores d'una dama

que tarde niega su gestolo que promete su fama?

Adonde, si no m'engaño dixera mejor, más claray más galanamente:

que trae scrito en su gestolo que publica su fama.

T. Mejor uviera dicho assí; pero no se lo ne-guemos, que mucho ha ilustrado lalengua castellana.V. No os negaré yo esso jamás, y tampoco quie-ro que me neguéis vos a mí que, assícomo escrivía bien aquellas cosas baxas y ple-beyas que passavan entre gentescon quien él más ordinariamente tratava, assí sepierde quando quiere scrivirlo que passa entre gente noble y principal, loqual se vee largamente en lacomedia Aquilana; pero esto no haze al caso,pues aquí no hablamos sino de loque pertenece a la lengua. Muchas otras cosas

ay scritas en metro que sepodrían alabar, pero assí porque muchas dellasno están impresas, como por noser prolixo, os diré solamente esto, que aquellaComedia o farsa que llaman deFileno y Zambardo me contenta.T. Y de Yanguas, ¿qué os parece?V. Que muestra bien ser latino.T. Esso basta, ya os entiendo.M. Desseo que nos dixéssedes algunas señalespor donde conociéssemos quáles sonlas buenas coplas y quáles no.V. Por buenas tengo las que tienen buena y cla-ra sentencia, buenos vocablosacomodados a ella, buen estilo sin superfluidadde palabras, y sin que aya niuna sílaba superflua por causa del metro, ni unvocablo forçado por causa delconsonante; y por malas tengo las que no sondesta manera; y mirad que digobuena y clara sentencia, porque ay algunas co-sas trobadas que al parecer dizen

algo, y si las queréis esaminar bien, hallaréislasvazías de sentencia; y porque veáis que esto es assí, escuchad este villan-cico que al tiempo que yo partíde Spaña reinava entre los músicos, y miradcómo hallaréis en él lo que digo:

Pues que os vi, merecí veros,que si, señora, nôs viera,nunca veros mereciera.

M. Quanto que a mí bien me contenta; no sé quémal le halláis.V. Con razón os contentara si el primero verso,que dize «Pues que os vi merecíveros» dixera «Porque os vi merezco veros»,pues, como veis, la sentenciaestuviera clara y amorosa; pero estando comosta, yo no hallo que diga nada,antes me parece que contradize en los dos últi-mos versos lo que afirma en elprimero. Desta suerte os podría dezir otros mu-

chos, los quales nacen depersonas que no van acomodando, como dixe sedeve hazer, las palabras a lascosas, sino las cosas a las palabras, y assí nodizen lo que querrían, sino loque quieren los vocablos que tienen.T. Por mi fe que tenéis razón, y que agora caigoen ello.V. Pues las palabras o partecillas que se ponensolamente por henchir el verso opor hazer la consonancia, ya vosotros podéis verquán mal parecen. Y porquemejor lo entendáis, miradlo en esta canción quedize:

Destas aves su naciónes cantar con alegría,y de vellas en prisiónsiento yo grave passiónsin sentir nadie la mía.

adonde muy impropiamente puso su naciónquiriendo entender 'su naturalcondición', por que respondiesse a prisión ypassión. Lo mesmo veréis en estacanción:

Ninguno haga mudançapor mal que vea de sobra,mas tenga tal esperançaque lo que razón alcançala vida todo lo cobra

adonde puso de sobra por sobrado o demasiado,solamente por la consonancia decobra. Y siendo assí que la gentileza del metrocastellano consiste en que detal manera sea metro que parezca prosa, y quelo que se scrive se dize como sediría en prosa, tengo por buenos muchos de losromances que stan en elCancionero general, porque en ellos me conten-ta aquel su hilo de dezir que va

continuado y llano, tanto que pienso que losllaman romances porque son muycastos en su romance. De las canciones me sa-tisfazen pocas, porque en muchasveo no sé qué dezir baxo y plebeyo, y no nadaconforme a lo que pertenece a lacanción. Algunos motes ay buenos y bien glo-sados. En las invenciones ay quetomar y que dexar, y entre las preguntas ay mu-chas ingeniosas. Los villancicosen su género no son de desechar; pero advertidque si no halláredes guardadaslas reglas que aquí os he dicho, ni aun en lo queos alabo, no os maravilléis,porque avéis de pensar que parte de la culpatiene el tiempo, que no mirava lascosas tanto por el sutil como conviene, y partetienen los impressores que entodo estremo son descuidados, no solamente enla ortografía, pero muchas vezesen depravar lo que no entienden.

M. Quanto que esso ya sabéis que también nosacontece en la lengua latina.V. Lo dicho basta quanto al metro. Quanto a laprosa, digo que de los que anromançado he leído poco, porque, como entien-do el latín y el italiano, no curode ir al romance. Desso poco que he leído meparece aver visto dos librillosque me contentan assí en el estilo, el qual tengopor puro castellano, como enel esprimir muy gentilmente y por muy propiosvocablos castellanos lo quehallavan escrito en latín. El uno déstos es Boe-cio de consolación, y porque aydos traduziones, parad mientes que la que yo osalabo es una que tiene el metroen metro y la prosa en prosa, y sta dirigido alConde de Ureña.M. ¿Cómo se llama el autor?V. No me acuerdo, por mi fe; pero séos dezirque a mi ver era hombre de bivoingenio y claro juizio.

T. Dezidme, por vuestra fe, aunque sea fuera depropósito, porque ha muchos díasque lo desseo saber: ¿qué diferencia hazéis entreingenio y juizio?V. El ingenio halla qué dezir, y el juicio escogelo mejor de lo que el ingeniohalla, y pónelo en el lugar que ha de star; demanera que de las dos partes delorador, que son invención y disposición (quequiere dezir ordenación), laprimera se puede atribuir al ingenio, y la segun-da al juizio.T. ¿Creéis que pueda aver alguno que tengabuen ingenio y sea falto de juizio, otenga buen juizio y sea falto de ingenio?V. Infinitos ay déssos; y aun de los que vos co-nocéis y platicáis cada día ospodría señalar algunos.T. ¿Quál tenéis por mayor falta en un hombre,la del ingenio o la del juizio?V. Si yo uviesse de scoger, más querría conmediano ingenio buen juizio, que con

razonable juizio buen ingenio.T. ¿Por qué?V. Porque hombres de grandes ingenios son losque se pierden en heregías y falsasopiniones, por falta de juizio. No ay tal joya enel hombre como el buenjuizio.M. Dexáos desso, tornad a vuestros libros ydezid quál es el otro romançado delatín que os contenta.V. El Enquiridión de Erasmo que romançó elArcidiano del Alcor, que a mi parecerpuede competir con el latino quanto al estilo.M. Si el estilo castellano no es mejor para caste-llano que el latino para latino,poco hizo el que lo romançó.V. No es possible que vosotros concedáis queuno que no sea italiano tenga buenestilo en latín.M. ¿No avéis leído algún otro libro romançadoque os contente?V. Si lo he leído, no me acuerdo.

M. Pues he oído dezir que el del Pelegrino y eldel Cortesano stan muy bienromançados.V. No los he leído, y creedme que tengo pormayor dificultad dar buen lustre a unaobra traduzida de otra qualquier lengua que seaen la castellana, que en otralengua ninguna.M. ¿Por qué?V. Porque, siendo assí que la mayor parte de lagracia y gentileza de la lenguacastellana consiste en hablar por metáforas,atándose el que traduze a no ponermás de lo que halla scrito en la lengua de quetraduze, tiene grandíssimadificultad en dar al castellano la gracia y lustreque escriviendo de su cabeçale daría. Porque si uno traduze aquello de Te-rencio IDNE ESTIS AUCTORES MIHI?no quiriendo apartarse de la letra avrá de dezir«¿Desto me sois autores?», yassí no se entenderá lo que el poeta quiso dezir;

pero si escriviendo de sucabeça querrá decir aquella mesma sentenciadirá: «¿Esto me aconsejáis a mí?» yes lo mesmo que sintió el poeta, aunque se dizepor otra palabras. Y de lamesma manera, si otro querrá poner en romanceaquello mesmo de Terencio OFACTUM BENE, BEASTI ME, dize «¡O cómosta hecho bien! asme hecho bienaventurado», no hablará el propio castellano, niesprimirá tan bien lo que elpoeta quiso dezir como si, no curando de mirara la palabra, sino al sentido,dize: «Sta lo mejor del mundo, asme dado lavida.»M. Digo que me parece éssa una cosa muy bienconsiderada y muy verdadera.V. Plázeme que os contente.T. Pues yo me maravillo mucho de vos que dig-áis que de los libros romançados oscontentan solamente essos dos, aviendo tantamuchedumbre dellos muy buenos,

como son: devotos, las Epístolas y Evangeliosdel año, los Cartuxanos, lasEpístolas de santa Catalina de Sena, san Juan deClímaco, las Vidas de losPadres que compuso san Gerónimo, y otros muymuchos y muy buenos; y profanos,como Tito Livio, César, Valerio Máximo, Quin-to Curcio, y otros desta calidad.V. Por ventura yo no alabo ninguno déssos por-que no los he leído; por eso no osdevéis maravillar, y haréis mejor en dexarmedezir. Entre los que an escritocosas de sus cabeças comúnmente se tiene pormejor estilo el del que scriviólos quatro libros de Amadís de Gaula; y piensoque tienen razón, bien que enmuchas partes va demasiadamente afetado, y enotras muy descuidado; unas vezesalça el estilo al cielo, y otras lo abaxa al suelo;pero al fin, assí a losquatro libros de Amadís, como a los de Pal-merín y Primaleón, que por cierto

respeto an ganado crédito conmigo, terné y juz-garé siempre por mejores queessotros Esplandián, Florisando, Lisuarte, Cava-llero de la Cruz, y que a losotros no menos mentirosos que éstos, Guarinomezquino, La linda Melosina,Reinaldos de Montalván, con la Trapisonda, yOliveros que es intitulado deCastilla, los quales, demás de ser mentirosíssi-mos, son tan mal compuestos,assí por dezir las mentiras muy desvergonçadas,como por tener el estilodesbaratado, que no ay buen estómago que lospueda leer.M. ¿Avéislos vos leído?V. Sí que los he leído.M. ¿Todos?V. Todos.M. ¿Cómo es possible?V. Diez años, los mejores de mi vida, que gastéen palacios y cortes, no me empleéen exercicio más virtuoso que en leer estas men-

tiras, en las quales tomavatanto sabor que me comía las manos tras ellas.Y mirad qué cosa es tener elgusto estragado, que si tomava en la mano unlibro de los romançados en latínque son de historiadores verdaderos, o a lo me-nos que son tenidos por tales, nopodía acabar conmigo de leerlos.M. Éssa es cosa tan natural que no nos maravi-llamos della.T. Mucho me maravillo de lo que dezís deAmadís, porque siempre lo he oído poneren las nuves, y por tanto querría me mostrásse-des en él algunos vocablos de losque no os satisfazen, y algunos lugares adondeno os contenta el estilo, yalgunas partes adonde os parece que peca en lascosas.V. Larga me la levantáis.T. No es tan larga que no sea más largo el día deaquí a que sea hora de irnos aNápoles.

V. Pues assí lo queréis, sin sallir de los dos pri-meros capítulos os mostraré todolo que pedís. Quanto a los vocablos, no me pla-ze que diga como dize «estando enaquel solaz» por «estando en aquel placer oregozijo». Tampoco me contentadezir «quando vio ser sazón» por «quando vioser tiempo»; mejor lo usa en otraparte, diziendo a aquella sazón. Y muchos me-nos me satisfaze donde dize «en vosdexo toda mi hazienda» por «todo lo que metoca». No me suena bien viniera poravía venido, ni passara por avía passado. ¿Ten-go razón?T. No mucha.V. ¿Por qué?T. Porque si essos vocablos se usavan en Casti-lla en el tiempo que él escrivió, o,si ya que no se usassen entonces, se usaron enalgún tiempo, el autor del librotuvo más razón en usarlos, para acomodar suescritura a lo que en su tiempo se

hablava, o por querer mostrar el antigüedad delo que scrivía, que vos tenéisen reprehendérselos.V. Y si quiero dezir que no son imitables paraeste tiempo, ¿terné razón?T. Sí que la ternéis, con tanto que no le repre-hendáis que los aya usado en suhistoria.V. Sea assí, digo que él hizo bien en usarlos, yque creo que en aquel tiempoparecía bien, y digo que vosotros haréis mejoren no usar de ninguna maneraéstos, ni otros que ay semejantes a ellos. En elestilo mesmo no me contentadonde de industria pone el verbo a la fin de lacláusula, lo qual haze muchasvezes, como aquí: «tiene una puerta que a lahuerta sale» por dezir «que sale ala huerta». Tampoco me plaze dexar las cláusu-las eclipsadas, como haze en lostres versos primeros, adonde dize: «el qualsiendo en la ley de verdad de mucha

devoción y buenas maneras acompañado esserey etc.» adonde o avía de aver unera que respondiesse al siendo, o en lugar delsiendo avía de star era.Desconténtame también mucho quando poneuna e que quiere que sinifique más desu natural, que es ser coniunción copulativa,como quando dize: «Este rey ovodos hijas en una noble reina, su muger, e la ma-yor fue casada con etc.» por «delas quales la mayor»; bien s'entiende con la e,no porque sinifique aquello,sino porque el uso de los que scriven descuida-damente ha hecho que sinifiqueassí; pero ya vos veis quán mejor y más gala-namente estuviera diziendo «de lasquales». Paréceme también mal aquella manerade dezir «si me vos prometéis» por«si vos me prometéis» y aquello «de lo no des-cubrir» por «de no descubrirlo».¿Qué os parece desto?T. Que lo avéis considerado bien, con tanto que

aya siempre lugar la disculpa delantigüedad, la qual vos no le podéis negar deninguna manera.V. Antes huelgo de admitírsela en todo lo quese le pudiera admitir, y ¡oxalápudiera tener lugar en todo! pero en esto quediré no lleva medio.T. Dezid.V. Quanto a las cosas, siendo esto assí que losque scriven mentiras las devenescrivir de suerte que se lleguen quanto fuerepossible a la verdad, de talmanera que puedan vender sus mentiras porverdades, nuestro autor de Amadís,unas vezes por descuido y otras no sé por qué,dize cosas tan a la claramentirosas que de ninguna manera las podéistener por verdaderas. Iñorancia esmuy grande dezir, como dize al principio dellibro, que aquella historia quequiere scrivir aconteció no muchos años des-pués de la Passión de Nuestro

Redentor, siendo assí que algunas de las provin-cias [de] que él en su librohaze mención [y] haze cristianas, se convirtie-ron a la fe muchos años despuésde la Passión. Descuido creo que sea el noguardar el decoro en los amores dePerión con Elisena, porque, no acordándose quea ella haze hija de rey, estandoen casa de su padre le da tanta libertad, y lahaze tan deshonesta que con laprimera plática la primera noche se la trae a lacama. Descuidóse también enque, no acordándose que aquella cosa que cuen-ta era muy secreta y passava encasa del padre de la dama, haze que el rey Pe-rión arroje en tierra el espada yel escudo luego que conoce a su señora, no mi-rando que, al ruido que harían, derazón avían de despertar los que dormían cerca,y venir a ver qué cosa era.También es descuido dezir que el rey mirava lahermosura del cuerpo de Elisena

con la lumbre de tres antorchas que stavan ar-diendo en la cámara, noacordándose que avía dicho que no avía otraclaridad en la cámara sino la quede la luna entrava por entre la puerta, y no mi-rando que no ay muger, pordeshonesta que sea, que la primera vez que sevee con un hombre, por mucho quelo quiera, se dexe mirar de aquella manera. Dela mesma manera se descuidahaziendo que el rey no eche menos el espadahasta la partida, aviéndoselahurtado diez días antes, porque no se acordó quelo haze cavallero andante, alqual es tan anexa la espada como al escrivano lapluma. Pues siendo esto assí,¿no os parece que, sin levantarle falso testimo-nio, se puede dezir que peca enlas cosas?T. En esto tanto vos tenéis razón de no admitirdisculpa del tiempo.M. Hora disculpémoslo con la disculpa ordina-

ria que dize: QUANDOQUE BONUS DORMI-TATHOMERUS.T. La disculpa E' MAGRA, pero valga lo quevaliere, que yo tanto, por lo que os heoído, vengo a creer lo que jamás me avía podidopersuadir: que para saberordenar un libro destos fingidos es menestermás que ser letrado en romance.V. Pues, si discurriéssemos por el libro adelan-te, os mostraría maravillas; pero«por la víspera podéis sacar el disanto» y «porla muestra podréis juzgar de lacolor del paño». Esto he dicho contra mi volun-tad, por satisfazeros a lo muchoque dixistes os maravillávades de lo que meoíades dezir del libro de Amadís, yno porque me huelgue de dezir mal ni de re-prender lo que otros hazen. Yvosotros, señores, pensad que, aunque he dichoesto de Amadís, también digo quetiene muchas y muy buenas cosas, y que es muy

dino de ser leído de los quequieren aprender la lengua; pero entended queno todo lo que en él halláredeslo avéis de tener y usar por bueno.M. Assí lo entendemos. Y dezidnos si de losque an escrito las historias de losreyes de Spaña tenéis algunos que tengan buenestilo.V. Para deziros verdad, ninguno de los que hevisto me satisfaze tanto que osassealabároslo enteramente. Mosén Diego de Vale-ra, el que scrivió la Valeriana, esgran hablistán, y aunque al parecer lleva buenamateria de dezir, para mi gustono me satisfaze y téngolo por gran parabolano.Del mesmo autor creo que seaparte de la Corónica del rey don Juan segundodeste nombre, en la qual, como aydiversos estilos, no puede hombre juzgar biende toda la obra; pero a mi ver sepuede leer para lo que pertenece a la lengua,después de Amadís de Gaula,

Palmerín y Primaleón.T. Maravíllome de vos, que tratéis tan mal aMosén Diego de Valera, siendo devuestra tierra, y aviendo escrito muchas y muybuenas cosas en castellano; yono sé por qué le llamáis hablistán y parabolano.V. Que sea de mi tierra o no, esto me importapoco; pues, quanto a mí, aquél es demi tierra cuyas virtudes y suficiencia me con-tentan, si bien sea nacido ycriado en Polonia. Y avéis de saber que llamohablistán a Mosén Diego porque,por ser amigo de hablar, en lo que scrive ponealgunas cosas fuera depropósito, y que pudiera passar sin ellas; yllámolo parabolano porque entrealgunas verdades os mezcla tantas cosas quenunca fueron, y os las quierevender por averiguadas, que os haze dubdar delas otras; como será dezir que elconduto de agua que sta en Segovia, que llamanPuente, fue hecho por Hispán

sobrino de Hércules, aviéndolo hecho los roma-nos, como consta por algunasletras que el día de oy en ella se veen; y tambiénque los de la Coruña,mirando en su espejo de la Torre, vían venir elarmada de los Almónidas, y que,porque venía enramada, creyendo que fuesseisla nuevamente descubierta, no seapercibieron para defenderse, y assí fueron to-mados. Destas cosas dize tantas,que con mucha razón lo he llamado parabolano;y si lo quisiesse algunodisculpar diziendo que estas cosas no las in-ventó él de su cabeça, sino lashalló assí escritas por otros, en tal caso dexaréde llamarle parabolano, yllamarlo he inconsiderado; pues es assí que laprudencia del que scriveconsiste en saber aprovecharse de lo que haleído, de tal manera que tome loque es de tomar y dexe lo que es de dexar; y elque no haze esto muestra que

tiene poco juizio, y, en mi opinión tanto, pierdetodo el crédito.T. Abasta harto; por lo mío, llamadlo como qui-siéredes.M. ¿Qué dezís de Celestina? Pues vos mucho suamigo soléis ser.V. De Celestina me contenta el ingenio del au-tor que la començó, y no tanto el delque la acabó; el juizio de todos dos me satisfazemucho, porque sprimieron a miver muy bien y con mucha destreza las naturalescondiciones de las personas queintroduxeron en su tragicomedia, guardando eldecoro dellas desde el principiohasta la fin.M. ¿Quáles personas os parecen que stan mejoresprimidas?V. La de Celestina sta a mi ver perfetísima entodo quanto pertenece a una finaalcahueta, y las de Sempronio y Pármeno; la deCalisto no sta mal, y la deMelibea pudiera star mejor.

M. ¿Adonde?V. Adonde se dexa muy presto vencer, no sola-mente a amar, pero a gozar deldeshonesto fruto del amor.M. Tenéis razón.T. Dexáos agora, por vuestra vida, de hazer ana-tomía de la pobre Celestina; bastaque la hizieron los moços de Calisto. Dezidnosqué os parece del estilo.V. El estilo en la verdad va bien acomodado alas personas que hablan. Es verdadque peca en dos cosas, las quales fácilmente sepodrían remediar; y quien lasremediasse le haría gran honra. La una es elamontonar de vocablos algunasvezes tan fuera de propósito como «Magnificata maitines»; la otra es en quepone algunos vocablos tan latinos que no s'en-tienden en el castellano, y enpartes adonde podría poner propios castellanos,que los ay. Corregidas estasdos cosas en Celestina, soy de opinión que

ningún libro ay escrito encastellano donde la lengua ste más natural, máspropia ni más elegante.M. ¿Por qué vos no tomáis un poco de trabajo yhazéis esso?V. De más estava.M. ¿Del libro de Qüestion de amor qué os pare-ce?V. Muy bien la invención, y muy galanos losprimores que ay en él; y lo que toca ala qüestion no sta mal tratado por la una parte ypor la otra; el estilo enquanto toca a la prosa no es malo; pudiera bienser mejor; en quanto toca almetro no me contenta.M. ¿Y de Cárcel de amor qué me dezís?V. El estilo désse me parece mejor; pero todosessos librillos, como estánescritos sin el cuidado y miramiento necessario,tienen algunas faltas pordonde no se pueden alabar como alabaréis entrelos griegos a Demóstenes, a

Xenofón, a Isócrates, a Plutarco, a Luciano, yassí a otros príncipes de lalengua, y en latín a Cicerón, a César, a Salustio,a Terencio y assí a otrosque, como escrivieron con cuidado, se vee enellos la natural propiedad ypuridad de la lengua. Y de star los libros espa-ñoles escritos con descuidoviene que casi todos los vocablos que la lenguacastellana tiene de la latina,unos están corrompidos, qual más qual menos, yotros están mal usados; porquecomo no an andado escritos de personas dotas ycuriosas en lo que avían dedezir, sino de mano en mano, o, por mejor dezir,de boca en boca su poco a pocose an ido corrompiendo; de manera que ay yamuchos que no se dexan conocer deninguna manera, y ay otros que con mucha difi-cultad y casi por rastro lossacáis, y ay otros que, aunque os parece cono-cerlos, no acabáis de caer en

quién son, tanto están desfigurados. ¿Queréisque os diga una cosa que osparecerá estraña? Tengo por averiguado que silos vocablos que la lenguacastellana tiene tomados de la latina los escri-viesse y pronunciasseenteramente, apenas avría latino que no enten-diesse qualquier libro escrito encastellano, y apenas avría castellano que noentendiesse lo más de cualquierlibro latino. Pero la corrupción de los vocablosha sido tanta y tan grande,que sólo por esto ay algunos que contra todarazón porfían que la lenguatoscana tiene más de la latina que la castellana.M. Mucho me huelgo que, sin meteros en estaqüestion, vos de vuestra voluntadseáis entrado en ella, porque, desseando essa-minarla con vos, tenía temor queno querríades entrar en ella. Agora, pues avéiscomençado, dezidnos lo queacerca desto sentís, y mirad no os dexéis cegar

de la afición que tenéis avuestra lengua, ni del desseo que tenéis de com-plazer a los italianos, porestar, como estáis, en Italia.V. Tan seguros podéis estar de lo uno como delo otro, porque jamás me séaficionar tanto a una cosa que el afición me pri-ve del uso de la razón; nidesseo jamás tanto complazer a otros que vayacontra mi principal professión,que es dezir libremente lo que siento de las co-sas de que soy preguntado.M. Con esse presupuesto podéis començar adezir, y, según lo que dixéredes, assídaremos crédito a vuestras palabras.V. Esso mesmo quiero yo. Y començando digoque, aviendo considerado bien estastres lenguas, conviene a saber latina, toscana ycastellana, hallo que lalengua toscana tiene muchos más vocablos ente-ros latinos que la castellana, yque la castellana tiene muchos más vocablos

corrompidos del latín que latoscana; La primera parte de los vocablos ente-ros bien sé que, siendo en favorde vuestra lengua, me la concederéis.M. Concederemôsla, no porque es en favor denuestra lengua, sino porque es laverdadera.V. Sea como mandáredes. Para confirmación dela segunda, que sé no me la querréisconceder si no la pruevo, digo esto: que, si meponéis en las manos un librocastellano, os mostraré cómo los más de losvocablos o son del todo latinos, oson corrompidos, o se pueden poner latinosadonde avrá algunos que no lo sean;y digo los más, porque todavía, como os he di-cho, ay algunos los quales deninguna manera podemos escusar, mayormenteen las partes pequeñas, como sonadverbios, coniunciones y artículos.M. No basta que digáis ser assí, sino que mostr-éis cómo en efeto es assí.

V. Soy contento, y porque tenemos ya averi-guado que lo más puro castellano quetenemos son los refranes, en ellos mesmos os loquiero mostrar. Uno dize: «Éssees rey, el que no vee rey», en el qual el latíntomando palabra por palabra,dirá: IPSE EST REX, QUI NON VIDET RE-GEM. Otro dize: «Malo verná que bueno mehará», y de la mesma manera el latín dirá: MA-LUS VENIET QUI BONUM ME FACIET.Otro dize: «Oy por mí y cras por ti», y el latín:HODIE PRO ME ET CRAS PRO TE.Otro dize: «Malo es errar y peor es perseverar»,y el latín: MALUM EST ERRAREET PEIUS PERSEVERARE. El latín bien veoque es, como dizen, de cozina, perotodavía s'entiende. ¿Qué os parece?M. Que es casi lo mesmo.V. Pues assí os podría mostrar trescientosdéstos. Y porque mejor os satisfagáisen esta parte, tomad algunos versos latinos ymirad cómo, palabra por palabra,

os los mostraré casi todos castellanos.M. Tomo el principio del Arte poética de Hora-cio.V. Bien sta.HUMANO CAPITI CERUICEM PICTOREQUINAM

IUNGERE SI VELIT ET VARIAS INDUCEREPLUMASM. Abastan éssos.V. Hora escuchadlos palabra por palabra:«humana cabeça cerviz pintor de yeguaayuntar si querrá y varias poner plumas».C. Para mí es éssa una muy cerrada algaravía.V. Tenéis razón, porque va dicho palabra porpalabra, pero con las mesmaspalabras, poniendo cada una dellas en su lugar,lo entenderéis.C. Ea, ponedlas.V. «Si a una cabeça humana querrá un pintorayuntar una cerviz de yegua y ponerlevarias plumas, etc.» ¿Entedéislo agora?

C. Sí, y muy bien.V. Pues vos también creo que veis cómo enestos dos versos no halláis vocabloninguno que no lo conozcáis casi por latino, sino es el querrá.M. Dezís muy gran verdad, y no se puede dezirsino que es ésta una prueva hartobastante; y por ella y por lo demás veo que ten-éis razón en lo que dezís de losvocablos corrompidos.V. Pues, si bien lo supiéssedes, yo os prometoque lo diríades más de verdad,porque hallaríades algunos vocablos que ni porpensamiento parecen latinos, yson latinísimos, y si queréis os diré algunos.M. Antes nos haréis grandísima merced.V. Ogaño, ¿quién pensará que aya sido latino?M. Nadie.V. Pues convertid la g en c y ponedle su aspira-ción que perdió, y haréis HOC ANNO,que sinifica lo mesmo que ogaño. Esto mesmohallaréis en agora; convertid la g

en c y aspirad la a y la o, y diréis HAC HORA,que es la mesma sinificación queagora.M. Digo que tenéis mucha razón.V. De la mesma manera hallaréis otros muchosque stan de tal manera enmascaradosque no basta a conocerlos sino quien es muycurioso en la una lengua y en laotra. Otros ay que, como van atapados y no en-mascarados, son más fácilmenteconocidos, como son agua por AQUA, leño porLIGNUM, tabla por TABULA, lecho porLECTUS, y de verbos, hazer por FACERE,traer por TRAHERE, pedir por PETERE,etc., que sería nunca acabar. Ay también otrosvocablos en los quales nosolamente avemos mudado letras, pero avemostambién alterado la sinificación, yassí de FABULA dezimos habla, de donde vie-ne hablar, y de INDURARE dezimosendurar, que sinifica 'guardar como escasso', yassí lo usa el refrán que dize:

«Ni al gastador que gastar ni al endurador queendurar.» También de FINISdezimos finado por 'muerto', y de FORUM de-zimos fuero, del qual vocablo usamosde la manera que veis en el refrán que dize: «Nopor el huevo, sino por elfuero.» Dezimos también de MORA, morar quequiere dezir HABITARE, como parecepor el refrán que dice: «Quien cabo mal vezinomora, horas canta y horasllora.» De la mesma manera de TANGEREavemos hecho tañer, y assí dezimos:«Quien las sabe, las tañe.» Usamos tambiéncivil en contraria sinificación quelo usa el latín, diziendo en un refrán: «Cásemecon la cevil por el florín»,adonde cevil sta por vil y baxa. Lo mesmohazen algunos con regular, del qual,como sabéis, en latín usan por gloria, y ellos encastellano usan porvituperio. Pero al fin, en una sinificación o enotra, para mi intento basta

esto; que claramente se conocen todos estosvocablos por latinos. Hora, si enla lengua toscana se pueden hazer las dos espe-riencias de los vocablos que yohe hecho en la castellana, y si se puede mostrarla corrupción de vocablos queyo os he mostrado, déxolo considerar a voso-tros, que sabéis más que yo della; amí tanto paréceme que no lo haréis de ningunamanera.M. Quanto que a mí no me bastaría el ánimo.C. Ni a mí tampoco. Bien es verdad que podríaser que, pensando un poco en ello,pudiesse hazer algo.V. Pues yo os dexo pensar hasta de oy en ochodías que, plaziendo a Dios, nostornaremos a juntar aquí y concluiremos estacontienda. Agora ya es hora de ira Nápoles. Hazed que nos den nuestras cavalga-duras y vámonos con Dios, que a mítanto cara me ha costado la comida; podré dezirque ha sido pan con dolor.

M. No consiento que digáis esso, pues veis que,aunque lo que aquí avemosplaticado ha sido desabrido para vos, ha sidoprovechoso para nosotros; y aún,si yo pensara no enojaros, yo os prometo queuviera puesto algún escrivano ensecreto que notara los puntos que aquí avéisdicho, porque no fío tanto en mimemoria que piense me tengo [de] acordar detodos.V. Vuestro daño si no lo hizisteis; ¿qué culpa ostengo yo?M. Sí tenéis, y muy grande; que os hizistes alprincipio tanto de rogar que,timiendo lo terníades por mal, no osé hazer loque quería.V. Éssa fue muy gran cortedad. ¿Por qué lo avíade tener por mal?M. Porque os tengo por tan delicado que decada mosquito que os passa por delantela cara, si no va a vuestra voluntad, os ofendéis.V. En esso tanto tenéis razón; que demasiada-

mente soy amigo de que las cosas sehagan como yo quiero, y demasiadamente meofendo quando una persona que yoquiero bien haze o dize alguna cosa que no mecontente, y soy tan libre queluego le digo a la clara mi parecer. Esta tachame an de sufrir mis amigos.M. Mejor sería que, pues conocéis ser tacha, ladexássedes.V. Mejor, pero ¿vos no sabéis que «mudar cos-tumbres es a par de muerte»?M. Sélo muy bien, pero diferencia ha de aver dehombres a hombres. Donosa cosa esque queráis vos que vuestros amigos os sufranuna cosa que vos mismo tenéis portacha, no quiriendo vos sufrirles a ellos las queno tienen por tachas.V. En dezir que ha de aver diferencias de hom-bres a hombres vos dezís muy bien,pero essotro avéis considerado mal, porque poresso es mi tacha más sufrideraque las de los otros, porque la conozco, y por

tanto ay esperança que mecorregiré un día u otro; y por esso son las de losotros menos sufrideras quela mía, porque no las conocen, y por tanto no sepueden emendar, y assí yo noharía oficio de amigo si no les dixesse lo queme parece mal. Pero esto importapoco; vámonos, que es tarde.M. Asperáos un poco, que «aún os queda la colapor desollar».V. ¿Qué queréis dezir con esso?M. Que os avemos tomado a mano, haziendopor buen estilo que tengáis por bien queayamos hecho lo que temíamos os diera muchoenojo.V. ¿Qué cosa?M. Agora lo veréis. Aurelio, daca lo que as es-crito. Veis aquí anotado todo lo queavéis dicho, y yo tengo por tal al escrivano queha sabido bien lo que haescrito.V. Con la bendición de Dios, yo huelgo dello,

pero con tanto que lo tengáis paravosotros y no lo traigáis de mano en mano, por-que ya veis el inconveniente.M. Antes porque veo el provecho, y no el in-conveniente, pienso darlo a todos losque lo querrán, y aun, si me pareciere, lo haréimprimir.V. ¡Éssa sería una gentil cossa! No creo que voscaeréis en essa indiscreción.T. Dexémonos de «andar por las ramas»; mejorserá dezirle claro lo que haze alcaso. Yo conozco al señor Valdés, y sé dél quese huelga que se le demande a laclara lo que sus amigos quieren dél. Avéis desaber que lo que todos os pedimospor merced es que, tomando esto que sta anota-do de lo que aquí avemos hablado,lo pongáis todo por buena orden y en buen esti-lo castellano; que estos señoresos dan licencia que les hagáis hablar en caste-llano, aunque ellos ayan habladoen italiano.

M. Antes se lo rogamos quan encarecidamentepodemos. Y, si os parecerá, podréishazer la primera parte de la obra de lo que plati-camos esta mañana, y lasegunda de lo desta tarde.V. ¿Esto me teníades guardado por fruta depostre? Íos con Dios.M. No nos iremos, ni vos os iréis de aquí, siprimero no nos prometéis que haréisesto que os rogamos.T. No os hagáis de rogar, por vuestra vida, puessabemos que no son otras vuestrasmissas, sino ocuparos en cosas semejantes; ysabemos también que, si de buenatinta os queréis poner en ello, lo haréis de mane-ra que os hagáis honra a vos ya nosotros, y al lugar adonde avemos estado.V. Esta cosa, como veis, es de mucha conside-ración; dexadme pensar bien en ella, ysi me pareciere cosa hazedera, y si viere quepuedo sallir con ellarazonablemente, yo os prometo de hazerla.

M. Con esto nos contentamos, y yo en nombrede los tres aceto la promessa; y oscombido desde agora para de oy en ocho días,porque el señor Coriolano puedadezir lo que, después de aver bien pensado,hallará acerca de la conformidad dela lengua toscana con la latina. Una cosa mequeda que demandar; prometedmetodos de no negármela, toque a quien tocare.V. Yo por mi parte lo prometo, pues ya «nopuede ser más negro el cuervo que susalas».T. También yo lo prometo por la mía.C. Pues de mí ya sabéis que tanto tenéis, quantoqueréis.M. Mi demanda es ésta: que el señor Torres nosprometa aquí de hazer en losrefranes españoles lo que dize ha stado muchasvezes por hazer.T. Por no estar a contender, soy contento deprometerlo, pero para quando tuviereel lugar y aparejo que conviene.

V. Que será nunca; pero, sea quando fuere, ¿quése me da a mí? Más me importaesto. ¿Oyes? Dame el cavallo. Camine quienmás pudiere, que yo ni estorvaré alque me fuere adelante, ni esperaré al que sequedare atrás.