17
KOMPARATIVNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM/ SRPSKOM JEZIKU KANDIDAT: MENTOR: ZULFIKAR DOC. DR SAMINA KAMEŠNIČANIN DAZDAREVIĆ

KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

  • Upload
    bato

  • View
    406

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

KOMPARATIVNA ANALIZA

ODNOSNIH REČENICA

U ENGLESKOM I BOSANSKOM/

SRPSKOM JEZIKU

KANDIDAT: MENTOR:ZULFIKAR DOC. DR SAMINAKAMEŠNIČANIN DAZDAREVIĆ

Page 2: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

UVOD Pojam odnosnih rečenica u engleskom i

bosanskom/srpskom jeziku Upotreba i funkcija odnosnih rečenica u

engleskom i bosanskom/srpskom jeziku Sličnosti i razlike odnosnih rečenica

između engleskog i bosanskog/srpskog jezika

Empirijsko istraživanje

Page 3: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Pojam odnosnih rečenica u engleskom jeziku

Zavisna That, which, who, whom, whose;

where, when, why; what, whatever, whichever, whoever

Restriktivna odnosna rečenica

Nerestriktivna odnosna rečenica

Nefinitna odnosna rečenica (particip

aktiv i pasiv, infinitiv)

Vezivna odnosna rečenica

Page 4: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Primjeri The man who told me that refused to give me

his name. (restriktivna) Ann, whose children are at school all day, is

trying to get a job. (nerestriktivna) I threw the ball to John, who threw it back to

Jane. (vezivna) Those people taking photos come from

Sweden. (nefinitna, particip, aktiv) Applications sent in after Monday will fail off.

(nefinitna, particip, pasiv) The last person to leave will have to turn out

the light. (nefinitna, infinitiv)

Page 5: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Upotreba u engleskom jeziku Bliže određivanje nekog pojma ili

dodatne informacije; stapanje dvije ili više rečenica u jednu zavisnosloženu (complex):

• I need to meet that woman. She won the Nobel Prize last year.

• I need to meet that woman that won the Nobel Prize last year.

Page 6: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Funkcija u engleskom jeziku Restriktivna funkcija – postmodifikator

imenice ili imenske fraze Postnominalna pozicija u imenskoj frazitabela 1. imenska fraza (NP)

specifikator prenominalni modifikator glavna riječ postnominalni modifikator

The lively little painting which I bought last year

Page 7: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Pojam odnosnih rečenica u bosanskom/srpskom jeziku

Rečenice zavisnog karaktera

Koji, što, šta, kakav, čiji, koliki; gdje, kamo, kuda,

otkud, koliko; da, te

Subjekatske odnosne rečenice

Objekatske odnosne rečenice (izrične, zavisno-

upitne)

Atributske odnosne rečenice

Apozicijske odnosne rečenice

Page 8: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Funkcija u bosanskom/srpskom jeziku Odredbena funkcija - multifunkcionalne Atribut Apozicija Subjekat Objekat

Page 9: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Funkcija u bosanskom/srpskom jeziku Grane koje su nikle iz odsječenih cvale

su GR atribut uvijek u jesen. Tu istu djevojku, kojoj nije uspijevao ni

boju GR apozicija očiju da vidi, on je sad mogao da gleda izbliza.

Page 10: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Funkcija u bosanskom/srpskom jeziku Ko ovdje traži djevojku, mora je skidati

sa subjekat predikat neba. Odakle ta želja da ničeg ne bude? objekat Pitao nas je kada ćemo doći. objekat

Page 11: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Sličnosti i razlike Zavisne rečenice Zavisne u sklopu zavisnosloženih rečenica

(complex) Odnosne zamjenice Odredbena funkcija – u širem kontekstu Fleksija odnosnih zamjenica u

bosanskom/srpskom jeziku Različit broj odnosnih zamjenica Različita funkcija – u užem kontekstu

Page 12: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Istraživanje Problem: da li je u uvodnom i prvom poglavlju romana „Prokleta avlija“ moguć ekvivalentan prijevod odnosnih (relativnih) rečenica sa bosanskog/srpskog na engleski jezik? Disciplinarno istraživanje Spoznajni cilj Metoda analize teksta

Page 13: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Istraživanje Zadaci: 1. Analiza gramatika engleskog jezika novijih i starijih izdanja. 2. Analiza gramatika bosanskog/srpskog jezika novijih i starijih izdanja. 3. Analiza dijela teksta romana Prokleta avlija na bosanskom/srpskom jeziku. 4. Analiza dijela teksta romana Prokleta avlija prevedenog na engleskom jeziku.

Page 14: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Istraživanje – empirijski dio Hipoteza1.: Ekvivalentan prijevod odnosnih

rečenica je moguć. (tačno)

Okorele carigradske propalice, koje se ne boje stražara i ne zarezuju nikog, pevaju bestidne pesme i dovikuju sramotne ponude svojim dilberima u susednim ćelijama (Andrić, 1995:23).

The hardened riff-raff of Stamboul, who ignore the guards and bow to no one, sing lewd songs and shout shameful propositions to their boyfriends in the neighbouring cells (Andrić, 2004:150).

Page 15: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Istraživanje – empirijski dio Hipoteza 2.: Dok su u bosanskom/srpskom jeziku

odnosne rečenice finitne, u engleskom su nefinitne. (netačno)

I upravnik gradske policije našao je „rešenje“, koje je smatrao kao jedino moguće, dakle najbolje: da mladića koji je pošao zlim putem uzme u svoju službu (Andrić, 1995:30).

And the Chief of Police had found a ‘solution’, which he believed was the only one possible, therefore the best: to take the young man who had begun to go wrong into his service (Andrić, 2003:156).

Page 16: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Istraživanje – empirijski dio Hipoteza 3.: Odnosne rečenice u bosanskom

jeziku nemaju istu funkciju kao njihovi ekvivalentni prevodi u engleskom jeziku. (tačno)

Teški sami sebi, hapsenici izazivaju svoje sapatnike ili stražare koji su u tim danima i sami razdražljivi i kivni na sve (Andrić, 1995:28).

A burden to themselves, the prisoners provoked each other or the guards who were equally irritable during these days (Andrić, 2003:154).

Page 17: KOMPARATI VNA ANALIZA ODNOSNIH REČENICA U ENGLESKOM I BOSANSKOM-SRPSKOM JEZIKU

Zaključak Veoma bitne jezičke jedinice u oba

jezika Potreban temeljitiji i organizovaniji rad

na istraživanju Otvaranje polja komparativne lingvistike

u daljim istraživanjima