Upload
others
View
36
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
2
翰林学士 左拾遗、工部侍郎
《李太白集》 《杜工部集》
浪漫主义 现实主义
豪
háo
迈
mài
奔
bēn
放
fàng
、 清
qīng
新
xīn
飘
piāo
逸
yì
沉
chén
郁
yù
顿
dùn
挫
cuò
、 忧
yōu
国
guó
忧
yōu
民
mín
静夜思、望庐山瀑布、望天门山、早发白帝
城、将进酒、月下独酌、梦游天姥吟留别、蜀
道难、行路难等
春望、春夜喜雨、望岳、北征、三吏(石壕
吏,新安吏,潼关吏)、三别(新婚别,无家别,
垂老别)等
1. 静jìng
夜yè
思sī
李白
床chuáng
前qián
明míng
月yuè
光guāng
, 床前洒满了明亮的月光,
疑yí
是shì
地dì
上shàng
霜shuāng
。 好像地上铺满了银白的秋霜。
举jǔ
头tóu
望wàng
明míng
月yuè
, 我抬起头遥望那天边的明月,
低dī
头tóu
思sī
故gù
乡xiāng
。 底下头想起了久别的故乡。
고요한 밤의 상념
침상 앞의 달빛이 밝기도 하여
땅에 내린 서리인가 의심하였네.
고개 들어 밝은 달 바라보고
고개 숙여 고향을 그리워하네.
* 注释
举:抬。
夜思:一作“静夜思”。郭茂倩把它编入《乐府集·新乐府辞》,并说:“新乐府者,皆
唐世之新歌也。以其辞实乐府,而未尝被于声,故曰新乐府也。”
明月光:明亮的月光。
举头:抬头。望明月:一作“望山月”。晋《清商曲辞·子夜四时歌·秋歌》:“仰头看
明月,寄情千里光。”
低头:形容沉思的神态。思:思念。
3
这是写远客思乡之情的诗,诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境。它不追求
想象的新颖奇特,也摒弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触,抒写了丰富深曲的内
容。境是境,情是情,那么逼真,那么动人,百读不厌,耐人寻绎。无怪乎有人赞它是
“妙绝古今”。李白的这首思乡之作,被称为“千古思乡第一诗”,感动了古今无数他乡
流落之人。
2. 望wàng
庐lú
山shān
瀑pù
布bù
李白
日rì
照zhào
香xiāng
炉lú
生shēng
紫zǐ
烟yān
, 香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,
遥yáo
看kàn
瀑pù
布bù
挂guà
前qián
川chuān
。 远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。
飞fēi
流liú
直zhí
下xià
三sān
千qiān
尺chǐ
, 高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,
疑yí
是shì
银yín
河hé
落luò
九jiǔ
天tiān
。 让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。
여산폭포를 바라보며
햇살 아래 향로봉 보랏빛 연기 피어나고
멀리 보이는 폭포는 냇물 걸어놓은 듯하네.
삼천 길 아래로 날아 흐르는 물살은
하늘에서 쏟아지는 은하수가 아니런가.
* 注释
庐山:又名匡山,位于今江西省九江市北部
香炉:指香炉峰。 庐山北部名峰。
紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。
遥看:从远处看。
三千尺:形容山高。这里是夸张的说法。
疑:怀疑。银河:古人指银河系构成的带状星群。
九天:古人认为天有九重,九天是天的最高层。此句极言瀑布落差之大。
3.早zǎo
发fā
白bái
帝dì
城chéng
李白
朝zhāo
辞cí
白bái
帝dì
彩cǎi
云yún
间jiān
, 清晨我告别高入云霄的白帝城,
千qiān
里lǐ
江jiāng
陵líng
一yí
日rì
还huán
。 江陵远在千里船行只一日时间。
两liǎng
岸àn
猿yuán
声shēng
啼tí
不bú
住zhù
, 两岸猿声还在耳边不停地啼叫,
轻qīng
舟zhōu
已yǐ
过guò
万wàn
重chóng
山shān
。 不知不觉轻舟已穿过万重青山。
* 注释
白帝城:在今重庆市奉节县城东白帝山上。
辞:告别。
4
江陵:今湖北荆州市。从白帝城到江陵约一千二百里,其间包括七百里三峡。
猿:猿猴。 住:停息。
万重山:层层叠叠的山,形容有许多。
这首诗是唐代著名诗人李白在流放途中遇赦返回时所做的一首七言绝句,是李白诗作中流
传最广的名篇之一。诗人是把遇赦后愉快的心情和江山的壮丽多姿、顺水行舟的流畅轻快
融为一体来表达的。全诗不无夸张和奇想,写得流丽飘逸,惊世骇俗,美轮美奂,但又不
假雕琢,随心所欲,自然天成。
4.月yuè
下xià
独dú
酌zhuó
李白
花huā
间jiān
一yì
壶hú
酒jiǔ
, 提一壶美酒摆在花丛间,
独dú
酌zhuó
无wú
相xiāng
亲qīn
。 自斟自酌无友无亲。
举jǔ
杯bēi
邀yāo
明míng
月yuè
, 举杯邀请明月,
对duì
影yǐng
成chéng
三sān
人rén
。 对着身影成为三人。
月yuè
既jì
不bù
解jiě
饮yǐn
, 明月当然不会喝酒,
影yǐng
徒tú
随suí
我wǒ
身shēn
。 身影也只是随着我。
暂zàn
伴bàn
月yuè
将jiāng
影yǐng
, 我和他们暂时结成酒伴,
行xíng
乐lè
须xū
及jí
春chūn
。 要行乐就必须把春光抓紧。
我wǒ
歌gē
月yuè
徘pái
徊huái
, 我唱歌明月徘徊,
我wǒ
舞wǔ
影yǐng
零líng
乱luàn
。 我起舞身影零乱。
醒xǐng
时shí
同tóng
交jiāo
欢huān
, 醒时一起欢乐,
醉zuì
后hòu
各gè
分fēn
散sàn
。 醉后各自分散。
永yǒng
结jié
无wú
情qíng
游yóu
, 我和他们永结为忘情之友,
相xiāng
期qī
邈miǎo
云yún
汉hàn
。 相约在遥远的银河边。
달빛 아래 홀로 술 마시며
꽃밭에 앉아 한 병 술을
나 혼자서 기울인다.
술잔 들어 달님 청하니
그림자 더불어 셋이로다
달님은 술 마실 줄 모른다 하고
그림자는 나만 따라다닌다.
잠시 달과 그림자 함께
모처럼 이 밤을 즐겨보리라.
노래하면 달은 나를 맴돌고
5
춤을 추면 그림자 너울거린다.
깨었을 땐 함께 어울리다가
취하면 제각각 따로 놀더라.
세상 잊은 이 사귐 길이 맺어서
저 은하수에서 다시 만나 볼까.
* 注释
酌:饮酒 独酌:一个人饮酒
无相亲:没有亲近的人。
不解饮:不会喝酒
徒:徒然,白白的
将:和。 将影:和影子
及春:趁着春光明媚之时。
月徘徊:明月随我来回移动。
影零乱:因起舞而身影纷乱。
无情游:忘却世情的交游。
期:约会。
邈:遥远。
云汉:银河。
这首诗写诗人由政治失意而产生的一种孤寂忧愁的情怀。诗中把寂寞的环境渲染得十分热
闹,不仅笔墨传神,更重要的是表达了诗人善自排遣寂寞的旷达不羁的个性和情感。 诗人
运用丰富的想象,表现出一种由独而不独,由不独而独,再由独而不独的复杂情感。全诗
以独白的形式,自立自破,自破自立,诗情波澜起伏而又纯乎天籁,因此一直为后人传诵。
5. 将qiāng
进jìn
酒jiǔ
李白 乐府 http://video.baomihua.com/14742847/18796722
君jūn
不bú
见jiàn
, 黄huáng
河hé
之zhī
水shuǐ
天tiān
上shàng
来lái
, 你没见那黄河之水从天上奔腾而来,
奔bēn
流liú
到dào
海hǎi
不bù
复fù
回huí
。 波涛翻滚直奔东海,再也没有回来。
君jūn
不bú
见jiàn
,高gāo
堂táng
明míng
镜jìng
悲bēi
白bái
发fà
, 你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发,
朝zhāo
如rú
青qīng
丝sī
暮mù
成chéng
雪xuě
。 年轻时候的满头青丝如今已是雪白一片。
人rén
生shēng
得dé
意yì
须xū
尽jìn
欢huān
, 人生得意之时应当纵情欢乐,
莫mò
使shǐ
金jīn
樽zūn
空kōng
对duì
月yuè
。 莫要让这金杯无酒空对明月。
天tiān
生shēng
我wǒ
材cái
必bì
有yǒu
用yòng
, 每个人只要生下来就必有用处,
千qiān
金jīn
散sàn
尽jìn
还hái
复fù
来lái
。 黄金千两一挥而尽还能够再来。
烹pēng
羊yáng
宰zǎi
牛niú
且qiě
为wéi
乐lè
, 我们烹羊宰牛姑且作乐,
会huì
须xū
一yì
饮yǐn
三sān
百bǎi
杯bēi
。 一次痛饮三百杯也不为多!
岑cén
夫fū
子zǐ
,丹dān
丘qiū
生shēng
, 岑夫子和丹丘生啊!
6
将qiāng
进jìn
酒jiǔ
,杯bēi
莫mò
停tíng
。 快喝吧!别停下杯子。
与yǔ
君jūn
歌gē
一yī
曲qǔ
, 我为你们高歌一曲,
请qǐng
君jūn
为wèi
我wǒ
倾qīng
耳ěr
听tīng
。 请你们都来侧耳倾听。
钟zhōng
鼓gǔ
馔zhuàn
玉yù
不bù
足zú
贵guì
, 钟鸣馔食的豪华生活有何珍贵,
但dàn
愿yuàn
长cháng
醉zuì
不bú
复fù
醒xǐng
。 只希望长驻醉乡不再清醒。
古gǔ
来lái
圣shèng
贤xián
皆jiē
寂jì
寞mò
, 自古以来圣贤这两种酒是寂寞的,
惟wéi
有yǒu
饮yǐn
者zhě
留liú
其qí
名míng
。 只有那喝酒的人才能够留传美名。
陈chén
王wáng
昔xī
时shí
宴yàn
平píng
乐lè
, 陈王曹植当年宴设乐平关你可知道,
斗dǒu
酒jiǔ
十shí
千qiān
恣zì
欢huān
谑xuè
。 斗酒万钱也豪饮宾主尽情欢乐。
主zhǔ
人rén
何hé
为wéi
言yán
少shǎo
钱qián
, 主人呀,你为何说我的钱不多?
径jìng
须xū
沽gū
取qǔ
对duì
君jūn
酌zhuó
。 五花千里马,千金狐皮裘,
五wǔ
花huā
马mǎ
,千qiān
金jīn
裘qiú
, 你只管端出酒来让我喝。
呼hū
儿ér
将jiāng
出chū
换huàn
美měi
酒jiǔ
, 快叫那侍儿拿去换美酒,
与yǔ
尔ěr
同tóng
销xiāo
万wàn
古gǔ
愁chóu
。 我和你们共同消解这万古愁!
장진주
그대 보았는가
황하의 물이 하늘에서 내려와
바다로 흘러 다시 돌아오지 않음을.
그대 보았는가
대갓집 거울 속의 애련한 백발
아침에 비단결 같더니 저녁에 눈 내림을.
인생에 뜻을 이루거든 즐기기를 다하여라.
황금 술잔에 한갓 달이나 뜨게 하지 말고
하늘이 나를 내었으니 반드시 쓰임이 있을 너.
돈이야 없어지면 또 들어오지 않겠나
양도 삶고 소도 잡아 한껏 즐겨보자.
한 번 마시면 모름지기 삼백 잔은 비워야 하리.
벗이여, 나의 벗이여
술잔을 드오, 그 술잔 멈추지 마오.
내 그대 위해 노래 한 곡 부르리다.
부디 나의 노래에 귀 기울여 주오.
북소리 장구소리에 진수성찬 아니어도 좋소.
이대로 취하면 좋게 깨어나지 않으면 더 좋으리.
옛날의 성현들 쓸쓸히 사라져 갔어도
술을 즐긴 자만은 그 이름 전하여 온다오.
진왕도 옛날에 평락관의 잔치에서
귀한 술 말로 마시며 즐겼다 하지 않소.
주인이 어찌 돈 없다고 말할 수 있나.
어서 술을 내어 그대들과 한 잔 해야지.
오색 장식의 준마와 황금 가죽옷일랑
7
아이 불러 좋은 술과 바꿔오게 하여
우리 함께 떨쳐버리세, 만고의 시름을.
* 注释
将(qiāng):请。
君不见:乐府中常用的一种夸语。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
高堂:指的是父母。
青丝:黑发。此句意为年迈的父母明镜中看到了自己的白发而悲伤。
得意:适意高兴的时候。
会须:应当。会,须,皆有应当的意思。
岑夫子:指岑勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。
与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。
钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。
馔(zhuàn)玉:美好的食物。馔,吃喝。
陈王:指陈思王曹植。
平乐:观名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。
恣(zì):放纵,无拘无束。谑(xuè):玩笑。
径须:干脆,只管。沽(gū):通“酤”,买或卖,这里指买。
五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹。
尔:你。销:同“消”。
这首诗非常形象的表现了李白桀骜不驯的性格。全诗气势豪迈,感情奔放,语言流畅,具
有很强的感染力,李白“借题发挥”借酒浇愁,抒发了自己的愤激情绪。在这首诗里,他
演绎庄子的乐生哲学,表示对富贵、圣贤的藐视。而在豪饮行乐中,实则深含怀才不遇之
情。
6. 绝jué
句jù
杜甫
迟chí
日rì
江jiāng
山shān
丽lì
, 春日太阳映照的江山如此秀丽,
春chūn
风fēng
花huā
草cǎo
香xiāng
。 春风送来花草的芳香。
泥ní
融róng
飞fēi
燕yàn
子zǐ
, 燕子衔着湿泥忙着筑巢,
沙shā
暖nuǎn
睡shuì
鸳yuān
鸯yāng
一对鸳鸯睡在温暖的沙滩上。
절구
봄 햇살에 산하는 눈부시고
봄바람에 풀꽃은 향기롭다.
제비는 진흙 물어와 둥지를 짓고
모래톱엔 원앙이 자울고 있다.
* 注释
迟日:春天日渐长,所以说迟日。
泥融:这里指泥土滋润、湿润。
8
鸳鸯:一种水鸟,雄鸟与雌鸟常常双双出没。
这一首写于成都草堂的五言绝句,是极富诗情画意的佳作。该诗反映了诗人经过奔波流离
之后,暂居草堂的安适心情,也是诗人对初春时节自然界欣欣向荣景象的欢悦情怀的表露。
7. 春chūn
夜yè
喜xǐ
雨yǔ
杜甫
好hǎo
雨yǔ
知zhī
时shí
节jié
, 好雨知道下雨的节气,
当dāng
春chūn
乃nǎi
发fā
生shēng
。 正是在植物萌发生长的时侯。
随suí
风fēng
潜qián
入rù
夜yè
, 细雨随着春风在夜里悄悄地落下,
润rùn
物wù
细xì
无wú
声shēng
。 悄然无声地滋润着大地万物。
野yě
径jìng
云yún
俱jù
黑hēi
, 雨夜中野外黑茫茫,
江jiāng
船chuán
火huǒ
独dú
明míng
。 只有江船上的灯火格外明亮。
晓xiǎo
看kàn
红hóng
湿shī
处chù
, 清晨看见被雨淋湿的红花,
花huā
重zhòng
锦jǐn
官guān
城chéng
。 整个锦官城变成了繁花盛开的世界。
* 注释
知:明白,知道。说雨知时节,是一种拟人化的写法。
乃:就。发生:萌发生长。
潜:暗暗地,悄悄地。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。
润物:使植物受到雨水的滋养。
野径:田野间的小路。
晓:天刚亮的时候。红湿处:雨水湿润的花丛。
花重zhòng:花因为饱含雨水而显得沉重。
锦官城:在今成都市南,亦称锦城。
这首写于761年(上元二年)春。杜甫在经过一段时间的流离转徙的生活后,终因陕西旱灾
而来到四川成都定居,开始了在蜀中的一段较为安定的生活。作此诗时,他已在成都草堂
定居两年。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,对春雨之情很深,因而写下了这首描写
春夜降雨、润泽万物的美景诗作。
8.望wàng
岳yuè
杜甫
岱dài
宗zōng
夫fú
如rú
何hé
, 泰山的面貌怎么样?
齐qí
鲁lǔ
青qīng
未wèi
了liǎo
。 绵延不绝的青色在齐鲁也看得见。
9
造zào
化huà
钟zhōng
神shén
秀xiù
, 大自然在这里聚集了英灵之气,
阴yīn
阳yáng
割gē
昏hūn
晓xiǎo
。 山南山北判若早晨与晚上。
荡dàng
胸xiōng
生shēng
层céng
云yún
, 层出不穷的云雾使人心胸荡漾,
决jué
眦zì
入rù
归guī
鸟niǎo
。 我睁大眼睛极力看见想要归巢的飞鸟。
会huì
当dāng
凌líng
绝jué
顶dǐng
, 应当要登上泰山的最高峰,
一yì
览lǎn
众zhòng
山shān
小xiǎo
。 在上面俯视的话,众山都会显得矮小。 태산을 바라보며
태산은 무릇 어떠하더냐
제와 노 땅에 푸르름 가없다.
대자연의 신묘함을 한데 모으고
음양으로 아침 저녁 나누었더라.
고동치는 가슴에 뭉게구름 일고
크게 뜬 두 눈에 산새 날아든다.
언젠가는 반드시 저 산마루에 올라
올망졸망한 뭇 산을 두루 보리라.
* 注释
岱宗:泰山的别称。 在今山东省泰安市城北。
夫:语气词,没有实在意义。
如何:怎么样。
齐、鲁:古代齐鲁两国以泰山为界,齐国在泰山北,鲁国在泰山南。
青:指翠绿的美好山色。未了:不尽,不断。
造化:大自然。
钟:聚集。
神秀:天地之灵气,神奇秀美。
阴阳:阴指山的北面,阳指山的南面。
割:分。夸张的说法。说泰山很高,在同一时间,南山北判若早晨和晚上。
昏晓:黄昏和早晨。
荡胸:心胸摇荡。
曾:同“层”,重叠。
决:裂开。眦 zì :眼角。眼角要裂开,睁大眼睛的意思。
会当:一定要。
凌:登上。凌绝顶,即登上最高峰。
这一首是写望东岳泰山的。诗以“望”入题,赞叹东 岳,讴歌造化。希望凌顶而小天小,
以抒雄心壮志。开首两句,写泰山的高峻伟大,先写对它的仰慕,再写它横跨齐鲁两地的
壮伟。 三、四句写近望,所见泰山的神奇秀丽和能分割日夜的巍峨形象。五、六句写遥望,
见山中云气层出不穷,心胸为之荡涤。最后两句写望岳而生登临峰顶之意愿。表达了 诗
人不怕困难,敢于攀登之雄心,显示出他坚韧不拔的性格和远大的政治抱负。“会 当凌绝
顶,一览众山小”千百年来为人们传诵。
10
9.贫pín
交jiāo
行xíng
杜甫
翻fān
手shǒu
作zuò
云yún
覆fù
手shǒu
雨yǔ
, 有些人交友像翻手覆手一样,
纷fēn
纷fēn
轻qīng
薄bó
何hé
须xū
数shù
。 这种轻薄之交是多么地让人轻蔑愤慨。
君jūn
不bú
见jiàn
管guǎn
鲍bào
贫pín
时shí
交jiāo
, 你不知道管鲍之交吗?
此cǐ
道dào
今jīn
人rén
弃qì
如rú
土tǔ
。 现在的人们却此道弃之如粪土。 참된 우정
손을 펴면 구름이요 뒤집으면 비인가
경박한 일 많으니 어찌 다 헤아릴까
그대는 아는가 관포의 청빈한 우정을
요즘 사람은 이 도리를 흙처럼 버린다.
* 注释
贫交行:描写贫贱之交的诗歌。
覆:颠倒。
管鲍:指管仲和鲍叔牙。管仲早年与鲍叔牙相处很好,管仲贫困,也欺骗过鲍叔牙,但鲍
叔牙始终善待管仲。现在人们常用“管鲍”来比喻情谊深厚的朋友。
弃:抛弃。
此诗作于唐天宝中期,杜甫为谋一官半职,到处求人,常遭冷遇。参加科举考试失利,未
谋到官职,生活更加困顿不堪,常常饥寒交迫。现实生活如此残酷,杜甫更深刻体味了人
情冷暖,对寻常百姓的悲与苦,也因此而成就了他作品的“诗史”之称。
10.新xīn
婚hūn
别bié
杜甫 http://www.iqiyi.com/w_19rrlf5v41.html
兔tù
丝sī
附fù
蓬péng
麻má
,引yǐn
蔓màn
故gù
不bù
长cháng
。 兔丝依附着柔弱的蓬麻而生长,当然是长不长了。
嫁jià
女nǚ
与yǔ
征zhēng
夫fū
,不bù
如rú
弃qì
路lù
旁páng
。 一个女人家嫁给了出征的丈夫,还不如丢弃在路旁。
结jié
发fà
为wéi
妻qī
子zi
,席xí
不bù
暖nuǎn
君jūn
床chuáng
。 我和你结为夫妻,没想到,连床被都来不及睡暖。
暮mù
婚hūn
晨chén
告gào
别bié
,无wú
乃nǎi
太tài
匆cōng
忙máng
。 我们傍晚才结婚,一大早就要离开,未免也太匆忙了吧?
君jūn
行háng
虽suī
不bù
远yuǎn
,守shǒu
边biān
赴fù
河hé
阳yáng
。 你去作战,虽然离家不远,只是戍守在河阳,
妾qiè
身shēn
未wèi
分fēn
明míng
,何hé
以yǐ
拜bài
姑gū
嫜zhāng
。 而我的身分还没有真正确定,我怎么去拜见公公婆婆呢?
父fù
母mǔ
养yǎng
我wǒ
时shí
,日rì
夜yè
令lìng
我wǒ
藏cáng
。 我父母抚养我时,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面。
生shēng
女nǚ
有yǒu
所suǒ
归guī
,鸡jī
狗gǒu
亦yì
得dé
将jiāng
。 身为女人的我,本应该嫁鸡随鸡,嫁狗随狗的。
11
君jūn
今jīn
往wǎng
死sǐ
地dì
,沈shěn
痛tòng
迫pò
中zhōng
肠cháng
。 你今天就要上战场,我的心情沉痛得好像要断了肠一样!
誓shì
欲yù
随suí
君jūn
去qù
,形xíng
势shì
反fǎn
苍cāng
黄huáng
。 我真希望能跟着你一起去,但眼前的情势又是那么紧急。
勿wù
为wéi
新xīn
婚hūn
念niàn
,努nǔ
力lì
事shì
戎róng
行háng
。 你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;
妇fù
人rén
在zài
军jūn
中zhōng
,兵bīng
气qì
恐kǒng
不bù
扬yáng
。 如果一个妇女跟着军队,恐怕会影响士气。
自zì
嗟jiē
贫pín
家jiā
女nǚ
,久jiǔ
致zhì
罗luó
襦rú
裳cháng
。 我悲叹自己是穷人家女儿,好不容易才穿上这件新婚礼服。
罗luó
襦rú
不bú
复fù
施shī
,对duì
君jūn
洗xǐ
红hóng
妆zhuāng
。这件礼服不会再穿了,我当着你的面,卸下了美丽的粉妆。
仰yǎng
视shì
百bǎi
鸟niǎo
飞fēi
,大dà
小xiǎo
必bì
双shuāng
翔xiáng
。 抬头看看天上的飞鸟,大鸟小鸟都是成双成对地飞着。
人rén
事shì
多duō
错cuò
迕wǔ
,与yǔ
君jūn
永yǒng
相xiāng
望wàng
。 人世间不如意的事就多了,但愿你和我两地同心,永不相忘。
신혼의 이별
토사풀이 쑥과 삼에 엉킨다 해도,덩굴이 길게는 못 뻗으려니.
출정하는 병사에 딸을 준다면,길가에 버림만도 아예 못하리.
머리 얹어 당신의 아내 되었지만,그 침상 온기 느낄 틈도 없이
저녁에 잔치하고 아침에 이별하니,어찌 황망하지 않으랴.
비록 먼 길은 아니라 해도,변방을 지키려 하양으로 가시니
이 몸 신분 아직도 분명치 않아,어찌 시부모님 찾아 뵐까.
부모님 나를 기르실 적에,밤낮으로 규중에 있게 하시고,
딸이라 시집을 보내실 때,닭과 개도 데리고 가게 하셨는데.
임은 이제 사지로 향해 가시니,터지려는 이 가슴 어찌할까.
임을 따라 나설까 생각하지만,상황 또한 너무나 촉박하구나.
갓 장가들었음을 생각 마시고,오로지 군대 일에 열중하시기를!
나 같은 부녀자가 군에 있다면,도리어 사기를 해치겠지요.
슬프다 가난한 집 딸 되어,가까스로 마련한 한 벌 비단옷!
그러나 다시 그 옷 걸치지 않고,임 앞에서 화장도 지금 지우리.
우러러 온갖 새들 나는 것 보면,크건 작건 쌍을 지어 날아가건만,
사람에게는 뜻하지 않은 일이 많으니,멀리서 임을 바라보게 됐구나.
* 注释 菟丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。
结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。
无乃:岂不是。
河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。
身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份
不明。
姑嫜:婆婆、公公。
藏:躲藏,不随便见外人。
归:古代女子出嫁称“归”。
将:带领,相随。这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。
往死地:指“守边赴河阳”。死地:冒死之地。
迫:煎熬、压抑。中肠:内心。
苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。
事戎行:从军打仗。戎行:军队。
“妇人”两句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。
久致:许久才制成。襦:短衣。裳:下衣。
不复施:不再穿。
洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。
双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。
错迕:错杂交迕,就是不如意的意思。
永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。