52
gallines o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc. Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereixen el seu sabor més característic. L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble. Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables. INTRODUCCIÓN La cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución. En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes INTRODUCCIÓ La cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució. A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar. El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i

La Cuina Tradicional Tossenca

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La Cuina Tradicional Tossenca

gallines o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereixen el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i

l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consommation. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables, pulses, meats and fruits, often cooked in a

marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presen-cia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrededores del pueblo se criaban cerdos y se cultivaban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marca-dos por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса

Page 2: La Cuina Tradicional Tossenca

gallines o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereixen el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i

l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consommation. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables, pulses, meats and fruits, often cooked in a

marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presen-cia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrededores del pueblo se criaban cerdos y se cultivaban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marca-dos por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса

Page 3: La Cuina Tradicional Tossenca

gallines o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereixen el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i

l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consommation. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables, pulses, meats and fruits, often cooked in a

marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presen-cia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrededores del pueblo se criaban cerdos y se cultivaban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marca-dos por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса

Page 4: La Cuina Tradicional Tossenca

gallines o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereixen el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i

l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consommation. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables, pulses, meats and fruits, often cooked in a

marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presen-cia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrededores del pueblo se criaban cerdos y se cultivaban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marca-dos por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own preferences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférenc-es. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposi-tion de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июня

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredientes disponibles en cada época del año y sus preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes. Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne. A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida. Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimientos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el morte-ro y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot. They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентября

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’emportaven a la barca un fogó, un xic de carbó, un morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar. Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més. A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setembre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de

Page 5: La Cuina Tradicional Tossenca

gallines o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereixen el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i

l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consommation. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables, pulses, meats and fruits, often cooked in a

marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presen-cia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrededores del pueblo se criaban cerdos y se cultivaban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marca-dos por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own preferences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférenc-es. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposi-tion de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июня

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredientes disponibles en cada época del año y sus preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

CAMPANYES GASTRONÒMIQUES CAMPAÑAS GASTRONÓMICASGASTRONOMIC CAMPAIGNSCAMPAGNES GASTRONOMIQUESГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ КАМПАНИИ

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes. Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne. A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida. Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimientos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el morte-ro y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot. They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентября

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’emportaven a la barca un fogó, un xic de carbó, un morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar. Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més. A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setembre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de

Page 6: La Cuina Tradicional Tossenca

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own preferences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférenc-es. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposi-tion de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июня

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredientes disponibles en cada época del año y sus preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes. Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne. A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida. Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimientos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el morte-ro y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot. They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентября

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’emportaven a la barca un fogó, un xic de carbó, un morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar. Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més. A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setembre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de

Page 7: La Cuina Tradicional Tossenca

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own preferences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférenc-es. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposi-tion de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июня

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredientes disponibles en cada época del año y sus preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes. Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne. A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida. Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimientos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el morte-ro y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot. They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентября

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’emportaven a la barca un fogó, un xic de carbó, un morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar. Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més. A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setembre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de

Page 8: La Cuina Tradicional Tossenca

BAHIA

BahiaPasseig de Mar, 19 i C/ Socors, 4Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Josep Colomer, des del/desde/since/depuis/с 1954

Restaurant familiar fundat per l’Agustí i la Camil·la. Cuina casolana i tossenca amb plats com el tradicional cim i tomba, els calamars farcits a l’estil de Tossa, la brandada de bacallà a l’estil de la Camil·la o un típic mar i muntanya com és el conill amb escamarlans. Terrassa coberta a l’hivern i descoberta a l’estiu. Menjador privat i menús per a grups. Tot això i més mirant al mar i amb una esplèndida vista del recinte emmurallat de Tossa. Us esperem!

Restaurante familiar fundado por Agustí y Camil·la. Cocina casera y tosense, con platos como el tradicional “cim i tomba”, los calamares rellenos al estilo de Tossa, la brandada de bacalao al estilo de Camil·la o un típico mar y montaña como es el conejo con cigalas. Terraza cubierta en invierno y descubierta en verano. Comedor privado y menús para grupos. Todo esto y más mirando al mar y con una esplén-dida vista del recinto amurallado de Tossa. ¡Os esperamos!

Family restaurant founded by Agustí and Camil·la. Local home cooking, with dishes such as the traditional “cim i tomba”, Tossa style stuffed squid, salt cod brandade Camil·la style or a typical sea and mountain dish such as rabbit with Dublin bay prawns. Covered terrace in winter and uncovered in summer. Private lounge and menus for groups. The restaurant overlooks the sea and has a splendid view of Tossa’s walled enceinte. We’ll be waiting for you!

Cuina casolana i tossencaCocina casera y tosense

Home cooking and cuisine from TossaCuisine maison et de Tossa

Домашние блюда и кухня Тоссы

Restaurant familial fondé par Agustí et Camil·la. Cuisine maison de Tossa, avec des plats comme le traditionnel « cim i tomba », les calmars farcis à la manière de Tossa, brandade de morue à la manière de Camil·la, ou un typique mer et montagne comme le lapin avec des langoustines. Terrasse couverte en hiver et ouverte en été. Salle à manger privée et menus pour groupes. Le restaurant offre des vues à la mer et aux remparts de Tossa. On vous attend !

Семейный ресторан, основанный Агусти и Камиллой. Домашние блюда и кухня Тоссы, включая традиционное запеченное рагу из рыбы и овощей «сим и томба», фаршированные кальмары по-тосски, брандада из трески по рецепту Камиллы, и типичные блюда в стиле «море и горы», как, например, кролик с омарами. Терраса – крытая зимой и открытая летом. Отдельный зал и меню для групп. Всё это плюс вид на море и чудесный старый квартал Тоссы, окруженный стеной. Ждем вас!

Page 9: La Cuina Tradicional Tossenca

50

Restaurant familiar fundat per l’Agustí i la Camil·la. Cuina casolana i tossenca amb plats com el tradicional cim i tomba, els calamars farcits a l’estil de Tossa, la brandada de bacallà a l’estil de la Camil·la o un típic mar i muntanya com és el conill amb escamarlans. Terrassa coberta a l’hivern i descoberta a l’estiu. Menjador privat i menús per a grups. Tot això i més mirant al mar i amb una esplèndida vista del recinte emmurallat de Tossa. Us esperem!

Restaurante familiar fundado por Agustí y Camil·la. Cocina casera y tosense, con platos como el tradicional “cim i tomba”, los calamares rellenos al estilo de Tossa, la brandada de bacalao al estilo de Camil·la o un típico mar y montaña como es el conejo con cigalas. Terraza cubierta en invierno y descubierta en verano. Comedor privado y menús para grupos. Todo esto y más mirando al mar y con una esplén-dida vista del recinto amurallado de Tossa. ¡Os esperamos!

Family restaurant founded by Agustí and Camil·la. Local home cooking, with dishes such as the traditional “cim i tomba”, Tossa style stuffed squid, salt cod brandade Camil·la style or a typical sea and mountain dish such as rabbit with Dublin bay prawns. Covered terrace in winter and uncovered in summer. Private lounge and menus for groups. The restaurant overlooks the sea and has a splendid view of Tossa’s walled enceinte. We’ll be waiting for you!

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: del 13 d’octubre fins Setmana Santa, obert només al migdia i tancat els dimarts. Resta de l’any obert cada dia, migdia i vespre.

Temporada: abierto todo el año. Descanso semanal: del 13 de octubre a Semana Santa, abierto solo al mediodía y cerrado los martes. Resto del año abierto cada día al mediodía y por la noche.

Season: open all year round.Weekday off: from the 13th October until Easter, open only at midday and closed Tuesdays. Rest of the year open every day midday and evening.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repos: du 13 octobre à Pâques, ouvert seulement à midi et fermé les mardis. Reste de l’année ouvert tous les jours midi et soir.

Сезон: работает круглый год.Выходной день: с 13 октября по Страстную неделю ресторан открывается только в обеденное время и не работает по вторникам. Остальное время года ресторан открыт ежедневно в обеденное время и вечером.

Restaurant familial fondé par Agustí et Camil·la. Cuisine maison de Tossa, avec des plats comme le traditionnel « cim i tomba », les calmars farcis à la manière de Tossa, brandade de morue à la manière de Camil·la, ou un typique mer et montagne comme le lapin avec des langoustines. Terrasse couverte en hiver et ouverte en été. Salle à manger privée et menus pour groupes. Le restaurant offre des vues à la mer et aux remparts de Tossa. On vous attend !

Семейный ресторан, основанный Агусти и Камиллой. Домашние блюда и кухня Тоссы, включая традиционное запеченное рагу из рыбы и овощей «сим и томба», фаршированные кальмары по-тосски, брандада из трески по рецепту Камиллы, и типичные блюда в стиле «море и горы», как, например, кролик с омарами. Терраса – крытая зимой и открытая летом. Отдельный зал и меню для групп. Всё это плюс вид на море и чудесный старый квартал Тоссы, окруженный стеной. Ждем вас!

Page 10: La Cuina Tradicional Tossenca

Ca la CarmeC/ Enric Granados, 1Tel. 972 342 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Carme i Jaume, des del/desde/since/depuis/с 2015

A Ca la Carme us proposem primer gaudir de la nostra vila i desprès, na Carme, amb el seu reconegut toc i els productes més frescos de la nostra terra, us elaborarà els millors plats de la cuina tradicional tossenca i d’una sorprenent cuina innovadora.Us esperem al restaurant per oferir-vos la nostra cuina amb l’amabilitat que sempre ha distingit a la nostra vila.

En “Ca la Carme” os proponemos disfrutar primero de nuestra población y después Carmen, con su toque característico y los productos más frescos de nuestra tierra, os preparará los mejores platos de la cocina tradicional tosense y de una sorprendente cocina innovadora.Os esperamos en el restaurante para ofreceros nuestra cocina con la amabilidad que siempre ha distinguido a nuestra población.

At “Ca la Carme” we first propose you to have a walk around our village and after that, Carme, with her well known touch and the fresh ingredients from our area, will prepare you the best local traditional dishes, as well as some surprising innovating cuisine dishes. We’ll be waiting for you in our restaurant to be able to offer you our cuisine with the kindness that has always distinguished our village.

CA LA CARME

Cuina mediterrània tradicional Cocina mediterránea tradicional

Mediterranean traditional cuisineCuisine traditionnelle méditerranéenne

Традиционная средиземноморская кухня

Page 11: La Cuina Tradicional Tossenca

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: de novembre a febrer, els dimarts.

Temporada: abierto todo el año.Descanso semanal: de noviembre a febrero, los martes.

Season: open all year roundWeekday off: Tuesdays from November to February.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repos: de novembre à février, les mardis.

Сезон: работает круглый год.Выходной: вторник, с ноября по март.

Au restaurant « Ca la Carme » on vous propose faire une promenade par notre ville et après, avec son savoir-faire et les produits les plus fraîches de notre terre, Carme vous préparera les meilleurs plats de la cuisine traditionnelle de Tossa et d’une surprenante cuisine innovatrice.On vous attend au restaurant pour vous offrir notre cuisine avec l’amabilité qui a été toujours le signe distinctif de notre ville.

Последуйте совету работников ресторана Ca la Carme: совершите приятную прогулку по нашему городку, а потом заходите к нам, и Кармен приготовит для вас свои лучшие блюда из традиционной местной кухни или блюда по удивительным новаторским рецептам собственного изобретения. Так, как умеет только она, и из самых свежих местных продуктов.Ждем вас в ресторане, и будем рады предложить вам вкусную кухню и теплое гостеприимство, которое всегда отличало наш городок.

40

Page 12: La Cuina Tradicional Tossenca

Can CarlusC/ Portal, 20Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Carlus Roca + Nuri Verades del/desde/since/depuis/с 2002

El restaurant Can Carlus està situat en el marc incomparable i màgic de les muralles de Tossa. Cuina d’ahir, d’avui i sempre, tal com ho ha fet la meva família tota la vida, seleccionant el millor entre el peix, el marisc i les carns de la nostra terra per portar-vos a taula ben atentament la més tradicional cuina marinera tossenca ben elaborada. Disposem d’una interessant carta de vins i caves.

El restaurante “Can Carlus” está situado junto al marco incomparable y mágico de las murallas de Tossa. Cocina de ayer, de hoy y de siempre, tal como lo ha hecho mi familia durante toda la vida, seleccionando los mejores pescados, mariscos y carnes de nuestra tierra para traerles atenta-mente a la mesa esa cocina marinera tossense tan bien elaborada y tan tradicional. Disponemos de una interesante carta de vinos y cavas.

The “Can Carlus” restaurant is located in the incomparable and magical setting of the city walls of Tossa. Cuisine from the past and the present; traditional family home cooking that selects the best fish, seafood and meats from the land to bring the most traditional, deftly prepared Tossa seafood cuisine to your table. This restaurant has an exceptional wine and cava list.

Le restaurant “Can Carlus” est situé dans le cadre incomparable et magique des murailles de Tossa. On y fait une cuisine d’hier, d’aujourd'hui et de toujours, comme on l’a toujours connue au sein de ma famille, en sélectionnant ce qu'il y a de meilleur en poissons, en fruits de mer et en viandes issues de notre terroir, afin de mettre sur votre table la plus traditionnelle et la plus élaborée des cuisines marinières de Tossa. Nous disposons d'une carte de vins et de cavas remarquable.

Ресторан “Кан Карлус“ находится в непревзойденном, волшебном месте, обрамленном городской стеной Тоссы. Кухня вчера, сегодня и всегда – так всю жизнь готовили в нашей семье. Только лучшая рыба, морепродукты и мясо нашего региона, для того чтобы на Вашем столе были самые вкусные блюда традиционной морской кухни Тоссы. Обратите внимание на интересную карту сухих и игристых вин.

CAN CARLUS

Cuina marinera tradicionalCocina marinera tradicional

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Page 13: La Cuina Tradicional Tossenca

El restaurant Can Carlus està situat en el marc incomparable i màgic de les muralles de Tossa. Cuina d’ahir, d’avui i sempre, tal com ho ha fet la meva família tota la vida, seleccionant el millor entre el peix, el marisc i les carns de la nostra terra per portar-vos a taula ben atentament la més tradicional cuina marinera tossenca ben elaborada. Disposem d’una interessant carta de vins i caves.

El restaurante “Can Carlus” está situado junto al marco incomparable y mágico de las murallas de Tossa. Cocina de ayer, de hoy y de siempre, tal como lo ha hecho mi familia durante toda la vida, seleccionando los mejores pescados, mariscos y carnes de nuestra tierra para traerles atenta-mente a la mesa esa cocina marinera tossense tan bien elaborada y tan tradicional. Disponemos de una interesante carta de vinos y cavas.

The “Can Carlus” restaurant is located in the incomparable and magical setting of the city walls of Tossa. Cuisine from the past and the present; traditional family home cooking that selects the best fish, seafood and meats from the land to bring the most traditional, deftly prepared Tossa seafood cuisine to your table. This restaurant has an exceptional wine and cava list.

Temporada: març a octubre.

Temporada: marzo a octubre.

Season: March to October.

Saison: mars à octobre.

Сезон: март – октябрь.

Le restaurant “Can Carlus” est situé dans le cadre incomparable et magique des murailles de Tossa. On y fait une cuisine d’hier, d’aujourd'hui et de toujours, comme on l’a toujours connue au sein de ma famille, en sélectionnant ce qu'il y a de meilleur en poissons, en fruits de mer et en viandes issues de notre terroir, afin de mettre sur votre table la plus traditionnelle et la plus élaborée des cuisines marinières de Tossa. Nous disposons d'une carte de vins et de cavas remarquable.

Ресторан “Кан Карлус“ находится в непревзойденном, волшебном месте, обрамленном городской стеной Тоссы. Кухня вчера, сегодня и всегда – так всю жизнь готовили в нашей семье. Только лучшая рыба, морепродукты и мясо нашего региона, для того чтобы на Вашем столе были самые вкусные блюда традиционной морской кухни Тоссы. Обратите внимание на интересную карту сухих и игристых вин.

200

Page 14: La Cuina Tradicional Tossenca

Can PiniC/ Portal, 12Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением:Josep M. Martínez (Pini),des del/desde/since/depuis/с 1989

El restaurant Can Pini ofereix una àmplia varietat de plats per a tots els paladars, des de plats tradicionals a l’estil mariner fins a creacions més innovadores. També disposa d’un ampli celler de qualitat per acompanyar el seu menjar.El restaurant disposa d’un menjador molt acollidor, decorat amb pintures, i d’una terrassa exterior amb vistes a la torre de les Hores i a un carreró d’aire bohemi envoltat de flors, que faran que la seva estada resulti encara més agradable.

El restaurante “Can Pini” ofrece una amplia variedad de platos para todos los paladares, desde platos tradicionales al estilo marinero hasta creaciones más innovadoras. También dispone de una amplia bodega de calidad para acompañar su comida.El restaurante dispone de un comedor muy acogedor, decorado con pinturas, y de una terraza exterior con vistas a la Torre de las Horas y a una callejuela de aire bohemio rodeada de flores, que harán que su comida resulte todavía más agradable.

The “Can Pini” restaurant offers a wide variety of dishes for all tastes, from traditional fisherman styled dishes to more innovating cuisine. It also has an important cellar provided by good quality wines to accompany your meal.The restaurant has a welcoming dining room, decorated with paintings, at your disposal, and an outside terrace with views to the tower of the Hours and to a bohemian side street full of flowers, that will enhance an even more enjoya-ble meal.

CAN PINI

Cuina mediterrània i tradicionalCocina mediterránea y tradicional

Mediterranean and traditional cuisineCuisine méditerranéenne et traditionnelle

Традиционная средиземноморская кухня

Le restaurant “Can Pini” vous propose une grande variété de plats, autant de cuisine traditionnelle marinière que de créations plus innovatrices. On dispose aussi d’un bon cellier avec des vins de qualité pour accompagner votre repas.Le restaurant vous offre une salle à manger très accueillante, ornée de tableaux, et une terrasse extérieure avec vues à la tour des Heures et à une ruelle d’air bohémien, jonché de fleurs, qui feront que votre repas soit encore plus agréable.

В ресторане “Кан Пини“ большой выбор блюд на любой вкус: от традиционных морских до новаторских авторских. Также большой выбор качественных вин, отлично дополняющих блюда.Уютный зал и увитая цветами терраса с видом на средневековую башню.

Page 15: La Cuina Tradicional Tossenca

El restaurant Can Pini ofereix una àmplia varietat de plats per a tots els paladars, des de plats tradicionals a l’estil mariner fins a creacions més innovadores. També disposa d’un ampli celler de qualitat per acompanyar el seu menjar.El restaurant disposa d’un menjador molt acollidor, decorat amb pintures, i d’una terrassa exterior amb vistes a la torre de les Hores i a un carreró d’aire bohemi envoltat de flors, que faran que la seva estada resulti encara més agradable.

El restaurante “Can Pini” ofrece una amplia variedad de platos para todos los paladares, desde platos tradicionales al estilo marinero hasta creaciones más innovadoras. También dispone de una amplia bodega de calidad para acompañar su comida.El restaurante dispone de un comedor muy acogedor, decorado con pinturas, y de una terraza exterior con vistas a la Torre de las Horas y a una callejuela de aire bohemio rodeada de flores, que harán que su comida resulte todavía más agradable.

The “Can Pini” restaurant offers a wide variety of dishes for all tastes, from traditional fisherman styled dishes to more innovating cuisine. It also has an important cellar provided by good quality wines to accompany your meal.The restaurant has a welcoming dining room, decorated with paintings, at your disposal, and an outside terrace with views to the tower of the Hours and to a bohemian side street full of flowers, that will enhance an even more enjoya-ble meal.

Temporada: obert tot l’any. De Setmana Santa a inici d’octubre, obert migdia i nit. Resta de l’any, obert només al migdia. Descans setmanal: octubre fins Setmana Santa, els dilluns.

Temporada: abierto todo el año. De Semana Santa a principios de octubre, abierto mediodía y noche. Resto del año, abierto sólo al mediodía.Descanso semanal: octubre a Semana Santa, los lunes.

Season: all year round. Easter to beginning October, open midday and evening. Rest of the year open only at midday. Weekday off: October to Easter, on Monday.

Saison: toute l’année. De Pâques à début d’octobre, ouvert midi et soir. Reste de l’année ouvert seulement à middi.Jour de repos: octobre à Pâques, le lundi.

Сезон: работает круглый год. С начала Страстной недели до начала октября ресторан открыт днем и вечером. В остальное время года – только днем.Выходной: понедельник (с начала октября по начало Страстной недели).

Le restaurant “Can Pini” vous propose une grande variété de plats, autant de cuisine traditionnelle marinière que de créations plus innovatrices. On dispose aussi d’un bon cellier avec des vins de qualité pour accompagner votre repas.Le restaurant vous offre une salle à manger très accueillante, ornée de tableaux, et une terrasse extérieure avec vues à la tour des Heures et à une ruelle d’air bohémien, jonché de fleurs, qui feront que votre repas soit encore plus agréable.

В ресторане “Кан Пини“ большой выбор блюд на любой вкус: от традиционных морских до новаторских авторских. Также большой выбор качественных вин, отлично дополняющих блюда.Уютный зал и увитая цветами терраса с видом на средневековую башню.

100

Page 16: La Cuina Tradicional Tossenca

CapriPasseig de Mar, 17Tel. 972 34 32 10 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: M. Eugènia Serrat,des del/desde/since/depuis/с 2005

Ubicat al passeig marítim, a prop de les muralles, el restau-rant Capri ofereix cuina tossenca i mediterrània, combinant alhora modernitat i tradició. Les matèries primeres fresques i de qualitat són la base dels nostres plats. Cassoles marineres i de barca, així com les carns de la terra, són tractades amb saviesa i experiència. La nostra carta, menús d'especialitats i referències vinícoles seran un despertar pel paladar i pels records.

Ubicado en el paseo marítimo, cerca de las murallas, el restaurante Capri ofrece cocina tosense y mediterránea, combinando modernidad y tradición. Las materias primas frescas y de calidad son la base de nuestros platos. Cazuelas marineras y de barca, así como las carnes de nuestra tierra, son tratadas con sabiduría y experiencia. Nuestra carta, menús de especialidades y referencias vinícolas despertarán su paladar y sus recuerdos.

Located on the seaside promenade, near the city walls, the Capri restaurant offers both Mediterranean and Tossa influenced cuisine, combining modernity with tradition. Fresh, quality natural ingredients are the base of the dishes here. Seafood stews made with freshly-caught fish, as well as our local meats, are prepared with wisdom and experi-ence. Our menu à la carte, speciality menus and wines will stimulate your palate and evoke your memories.

CAPRI

Cuina tossenca i mediterràniaCocina tosense y mediterránea

Cuisine from Tossa and MediterraneanCuisine de Tossa et méditerranéenne

Кухня Тоссы и Средиземноморья

Situé sur la promenade maritime, près des murailles, le restaurant Capri vous propose la cuisine méditerra-néenne de Tossa, alliant modernité et tradition. Des matières premières fraîches et de qualité constituent la base de nos plats. Les ragoûts mariniers et pêcheurs, ainsi que les viandes de notre terre, sont élaborés avec savoir-faire et expérience. Notre menu à la carte, nos menus de spécialités et nos vins mettront en éveil votre palais et vos souvenirs.

Ресторан Capri, расположенный на набережной рядом с городской стеной, предлагает типичные блюда Тоссы и средиземноморскую кухню, сочетая современность и традиционность. Наши блюда готовятся из свежих качественных продуктов. В приготовление морских и рыбацких блюд, а также блюд из местного мяса мы вкладываем глубокие знания и большой опыт. Наше меню, фирменные блюда и предложенные вина разбудят ваши вкусовые ощущения и вызовут воспоминания.

Page 17: La Cuina Tradicional Tossenca

Ubicat al passeig marítim, a prop de les muralles, el restau-rant Capri ofereix cuina tossenca i mediterrània, combinant alhora modernitat i tradició. Les matèries primeres fresques i de qualitat són la base dels nostres plats. Cassoles marineres i de barca, així com les carns de la terra, són tractades amb saviesa i experiència. La nostra carta, menús d'especialitats i referències vinícoles seran un despertar pel paladar i pels records.

Ubicado en el paseo marítimo, cerca de las murallas, el restaurante Capri ofrece cocina tosense y mediterránea, combinando modernidad y tradición. Las materias primas frescas y de calidad son la base de nuestros platos. Cazuelas marineras y de barca, así como las carnes de nuestra tierra, son tratadas con sabiduría y experiencia. Nuestra carta, menús de especialidades y referencias vinícolas despertarán su paladar y sus recuerdos.

Located on the seaside promenade, near the city walls, the Capri restaurant offers both Mediterranean and Tossa influenced cuisine, combining modernity with tradition. Fresh, quality natural ingredients are the base of the dishes here. Seafood stews made with freshly-caught fish, as well as our local meats, are prepared with wisdom and experi-ence. Our menu à la carte, speciality menus and wines will stimulate your palate and evoke your memories.

Temporada: d’abril a setembre.Descans setmanal: els dimarts d’abril i maig. Al febrer, octubre i novembre obert els dissabtes migdia i nit i diumenges migdia.

Temporada: abril a septiembre.Descanso semanal: los martes de abril y mayo. En febrero, octubre y noviembre abierto los sábados mediodía y noche y domingos mediodía.

Season: April to September.Weekday off: Tuesdays in April & May. Open Saturdays midday and evening and Sundays midday in February, October & November.

Saison: avril à septembre.Jour de repos: les mardis d’avril et mai. En février, octobre et novembre, ouvert les samedis midi et soir et les dimanches midi.

Сезон: апрель – сентябрь.Выходной: вторник (апрель – май). Февраль, октябрь и ноябрь – работает по субботам днем и вечером, по воскресеньям – только днем.

Situé sur la promenade maritime, près des murailles, le restaurant Capri vous propose la cuisine méditerra-néenne de Tossa, alliant modernité et tradition. Des matières premières fraîches et de qualité constituent la base de nos plats. Les ragoûts mariniers et pêcheurs, ainsi que les viandes de notre terre, sont élaborés avec savoir-faire et expérience. Notre menu à la carte, nos menus de spécialités et nos vins mettront en éveil votre palais et vos souvenirs.

Ресторан Capri, расположенный на набережной рядом с городской стеной, предлагает типичные блюда Тоссы и средиземноморскую кухню, сочетая современность и традиционность. Наши блюда готовятся из свежих качественных продуктов. В приготовление морских и рыбацких блюд, а также блюд из местного мяса мы вкладываем глубокие знания и большой опыт. Наше меню, фирменные блюда и предложенные вина разбудят ваши вкусовые ощущения и вызовут воспоминания.

42

Page 18: La Cuina Tradicional Tossenca

Tres generacions de la nostra família al servei dels clients des del 1969. La nostra terrassa, al cor de la Vila Vella i al davant del Museu, amb vistes al mar, a la muntanya i a les muralles medievals, és el lloc ideal per gaudir d’un bon àpat durant la seva estada a Tossa. L’Albert López Monrabà, fill i net dels fundadors, és qui lidera actualment el restaurant, oferint la qualitat i l’atenció personalitzada que, des de sempre, ens ha distingit. Menú diari.

Tres generaciones de nuestra familia al servicio de los clientes desde 1969. Nuestra terraza, en el corazón de la “Vila Vella” y delante del Museo, con vistas al mar, a la montaña y a las murallas medievales, es el lugar ideal para disfrutar de una buena comida durante su estancia en Tossa. Albert López Monrabà, hijo y nieto de los fundadores, es quien lidera el restaurante en la actualidad, ofreciendo la calidad y la atención personalizada que nos ha distinguido siempre. Menú diario.

Three generations of our family at our client’s service since 1969. Our terrace, in the heart of the “Vila Vella”, facing the Museum, and with views to the sea, the mountains and the medieval walls, is the ideal place to enjoy a good meal during your stay in Tossa. Albert López Monrabà, son and grandson of the founders, is now in front of the restaurant, offering the quality and personalized service that has always distinguished us. Daily menu.

CASTELL VELL

Cuina mediterrània tradicional, creativa i de mercatCocina mediterránea tradicional, creativa y de mercadoTraditional Mediterranean, creative and seasonal cuisine

Cuisine méditerranéenne traditionnelle, créative et de saisonТрадиционная средиземноморская кухня-

творчество и свежие продукты с рынка

Trois générations de notre famille au service de nos clients depuis 1969. Notre terrasse, au cœur de la «  Vila Vella  », devant du Musée, et avec vues à la mer, les montagnes et les remparts médiévales, est l’endroit idéal pour jouir d’un bon repas pendant votre séjour à Tossa. Albert López Monrabà, fils et petit-fils des fondateurs, dirige le restaurant à l’actualité, procurant la qualité et le service personnalisé qui a été toujours notre signe distinctif. Menu du jour.

Три поколения одной семьи на службе клиентов с 1969 г. С нашей террасы в самом центре старого города напротив музея открываются виды на море, горы и средневековую стену. Это идеальное место, где можно отлично поесть во время пребывания в Тоссе. Сейчас ресторан под руководством Альберта Лопеса Монраба, сына и внука основателей, предлагает кухню высокого качества и индивидуальный подход к каждому гостю, что всегда отличало наше предприятие. Комплексное меню.

Castell VellPlaça Roig i Soler, 2 (Vila Vella)Tel. 972 341 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/Direction/Под управлением:Fam. López Monrabà,des del/desde/since/depuis/с 1969

Cap de cuina/Jefe de cocinaChef/Шеф-повар:Leandro Hernán Pecorino

Page 19: La Cuina Tradicional Tossenca

54

Tres generacions de la nostra família al servei dels clients des del 1969. La nostra terrassa, al cor de la Vila Vella i al davant del Museu, amb vistes al mar, a la muntanya i a les muralles medievals, és el lloc ideal per gaudir d’un bon àpat durant la seva estada a Tossa. L’Albert López Monrabà, fill i net dels fundadors, és qui lidera actualment el restaurant, oferint la qualitat i l’atenció personalitzada que, des de sempre, ens ha distingit. Menú diari.

Tres generaciones de nuestra familia al servicio de los clientes desde 1969. Nuestra terraza, en el corazón de la “Vila Vella” y delante del Museo, con vistas al mar, a la montaña y a las murallas medievales, es el lugar ideal para disfrutar de una buena comida durante su estancia en Tossa. Albert López Monrabà, hijo y nieto de los fundadores, es quien lidera el restaurante en la actualidad, ofreciendo la calidad y la atención personalizada que nos ha distinguido siempre. Menú diario.

Three generations of our family at our client’s service since 1969. Our terrace, in the heart of the “Vila Vella”, facing the Museum, and with views to the sea, the mountains and the medieval walls, is the ideal place to enjoy a good meal during your stay in Tossa. Albert López Monrabà, son and grandson of the founders, is now in front of the restaurant, offering the quality and personalized service that has always distinguished us. Daily menu.

Temporada: Setmana Santa a octubre.Descans setmanal: els dilluns no festius. Juliol i agost només tancat els dilluns no festius al migdia.

Temporada: Semana Santa a octubre.Descanso semanal: los lunes no festivos. Julio y agosto solo los lunes no festivos al mediodía.

Season: Easter to October.Weekday off: Mondays except holidays. July & August only Mondays at midday, except holidays.

Saison: Pâques à octobre.Jour de repos: les lundis non feriés. Juillet et août seulement les lundis non feriés à midi.

Сезон: начало Страстной недели – конец октября. Выходной: понедельник (кроме праздничных). В июле и августе по непраздничным понедельникам ресторан закрыт только днем.

Trois générations de notre famille au service de nos clients depuis 1969. Notre terrasse, au cœur de la «  Vila Vella  », devant du Musée, et avec vues à la mer, les montagnes et les remparts médiévales, est l’endroit idéal pour jouir d’un bon repas pendant votre séjour à Tossa. Albert López Monrabà, fils et petit-fils des fondateurs, dirige le restaurant à l’actualité, procurant la qualité et le service personnalisé qui a été toujours notre signe distinctif. Menu du jour.

Три поколения одной семьи на службе клиентов с 1969 г. С нашей террасы в самом центре старого города напротив музея открываются виды на море, горы и средневековую стену. Это идеальное место, где можно отлично поесть во время пребывания в Тоссе. Сейчас ресторан под руководством Альберта Лопеса Монраба, сына и внука основателей, предлагает кухню высокого качества и индивидуальный подход к каждому гостю, что всегда отличало наше предприятие. Комплексное меню.

Page 20: La Cuina Tradicional Tossenca

El Petit de Can CarlusC/ Portal, 18Tel. 972 34 08 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Carlus Roca + Nuri Vera,des del/desde/since/depuis/с 2002

El restaurant El Petit de Can Carlus gaudeix d’una immillora-ble ubicació, al costat de la Creu de Terme i de l’entrada a la Vila Vella, per fer d’un àpat quelcom per recordar. Us oferim una cuina d’elaboració tradicional tossenca i creativa, sempre amb els millors productes: peix i marisc de les nostres costes i carns de Girona. Gaudiu de l’encant de l’entorn i del caliu del nostre servei.

El restaurante “El Petit de Can Carlus” disfruta de una ubicación inmejorable, al lado de la Cruz de Término y de la entrada a la “Vila Vella”, para realizar en él una comida inolvidable. Les ofrecemos una cocina de elaboración tradicional tosense y creativa, siempre con los mejores productos: pescado y marisco de nuestras costas y carnes de Girona. Disfruten del encanto del entorno y de la calidez de nuestro servicio.

The “El Petit de Can Carlus” restaurant enjoys a privileged location, next to the Creu de Terme (large stone monument) and at the entrance of the Vila Vella (old town), to make a meal something to remember. The restaurant offers creative cuisine given a traditional Tossa touch, and always with the best products: fish and seafood from local waters and meat from nearby Girona. Enjoy the enchantment of the setting and the cordiality of the restaurant’s service.

EL PETIT DE CAN CARLUS

Cuina marinera Cocina marinera

Fisherman style cuisineCuisine marinière

Морская кухня

Le restaurant “El Petit de Can Carlus” jouit de l’une des meilleures situations, à côté de la Creu de Terme et à l’entrée de la vieille ville ; vous pourrez y déguster un repas inoubliable. Nous vous proposons une cuisine créative, élaborée à la manière traditionnelle de Tossa et toujours avec les meilleurs produits ; poissons et fruits de mer de nos côtes et viande de Gérone. Laissez-vous accueillir par le charme de notre cadre et la gentillesse de notre service.

Ресторан “Эл Петит де Кан Карлус“ находится рядом с Городским крестом у ворот в Старый город (Вила Велья) – трудно найти лучшее место для запоминающегося посещения. В наших блюдах сочетаются традиционное приготовление и творческий подход и всегда используются лучшие продукты: рыба и дары моря местного улова и мясо из Жироны. Насладитесь очаровательным местом и теплым обслуживанием.

Page 21: La Cuina Tradicional Tossenca

El restaurant El Petit de Can Carlus gaudeix d’una immillora-ble ubicació, al costat de la Creu de Terme i de l’entrada a la Vila Vella, per fer d’un àpat quelcom per recordar. Us oferim una cuina d’elaboració tradicional tossenca i creativa, sempre amb els millors productes: peix i marisc de les nostres costes i carns de Girona. Gaudiu de l’encant de l’entorn i del caliu del nostre servei.

El restaurante “El Petit de Can Carlus” disfruta de una ubicación inmejorable, al lado de la Cruz de Término y de la entrada a la “Vila Vella”, para realizar en él una comida inolvidable. Les ofrecemos una cocina de elaboración tradicional tosense y creativa, siempre con los mejores productos: pescado y marisco de nuestras costas y carnes de Girona. Disfruten del encanto del entorno y de la calidez de nuestro servicio.

The “El Petit de Can Carlus” restaurant enjoys a privileged location, next to the Creu de Terme (large stone monument) and at the entrance of the Vila Vella (old town), to make a meal something to remember. The restaurant offers creative cuisine given a traditional Tossa touch, and always with the best products: fish and seafood from local waters and meat from nearby Girona. Enjoy the enchantment of the setting and the cordiality of the restaurant’s service.

Temporada: març a octubre.

Temporada: marzo a octubre.

Season: March to October.

Saison: mars à octobre.

Сезон: март – октябрь.

Le restaurant “El Petit de Can Carlus” jouit de l’une des meilleures situations, à côté de la Creu de Terme et à l’entrée de la vieille ville ; vous pourrez y déguster un repas inoubliable. Nous vous proposons une cuisine créative, élaborée à la manière traditionnelle de Tossa et toujours avec les meilleurs produits ; poissons et fruits de mer de nos côtes et viande de Gérone. Laissez-vous accueillir par le charme de notre cadre et la gentillesse de notre service.

Ресторан “Эл Петит де Кан Карлус“ находится рядом с Городским крестом у ворот в Старый город (Вила Велья) – трудно найти лучшее место для запоминающегося посещения. В наших блюдах сочетаются традиционное приготовление и творческий подход и всегда используются лучшие продукты: рыба и дары моря местного улова и мясо из Жироны. Насладитесь очаровательным местом и теплым обслуживанием.

200

Page 22: La Cuina Tradicional Tossenca

L’AjustadaC/ Nou, 13Tel. 972 340 548Tel. 630 126 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Fam. Palomé Moratiel,des del/desde/since/depuis/с 2006

Situat al centre del poble, a uns 200 m. de la platja, aquest restaurant disposa de dos menjadors interiors. La terrassa, situada al bonic pati interior, està decorada amb plantes i una gran parra que li proporciona ombra a l’estiu. Menú diari. Carta de vins seleccionats de les millors D.O. del país.

Situado en el centro de la población, a unos 200 m. de la playa, este restaurante dispone de dos comedores interiores. La terraza, situada en el bonito patio interior, está decorada con plantas y una gran parra que proporcio-na sombra en verano. Menú diario. Carta de vinos seleccio-nados de las principales D.O. del país.

Located in the town centre, at 200 m from the beach, this restaurant has two interior dining rooms. The terrace of the lovely interior patio is decorated with plants and vines, providing shade in summer. Daily menu. The restaurant offers a selection of wines from the country’s top vineyards.

L’AJUSTADAAu centre du village, à environ 200 mètres de la plage, ce restaurant dispose de deux salles intérieures. Jolie terrasse intérieure, ornée de plantes et munie d’une tonnelle pour faire de l'ombre en été. Menu du jour. Carte de vins sélection-nés parmi les principales appellations d’origine du pays.

Ресторан находится в центре городка, всего в 200 метрах от пляжа. В нем два зала и внутренняя зеленая терраса, щедро обвитая виноградными лозами, дарящими тень в летнее время. Комплексное меню. Карта избранных вин главных испанских наименований по происхождению.

Cuina catalana i tossenca,especialment de peix i marisc.

Cocina catalana y tosense,especialmente de pescado y marisco.

Catalan cuisine and cuisine from Tossa,especially with fish and shellfish.

Cuisine catalane et de Tossa,spécialement avec poisson et fruits de mer.

Кухня Каталонии и Тоссы, преимущественноблюда из рыбы и морепродуктов.

Page 23: La Cuina Tradicional Tossenca

Situat al centre del poble, a uns 200 m. de la platja, aquest restaurant disposa de dos menjadors interiors. La terrassa, situada al bonic pati interior, està decorada amb plantes i una gran parra que li proporciona ombra a l’estiu. Menú diari. Carta de vins seleccionats de les millors D.O. del país.

Situado en el centro de la población, a unos 200 m. de la playa, este restaurante dispone de dos comedores interiores. La terraza, situada en el bonito patio interior, está decorada con plantas y una gran parra que proporcio-na sombra en verano. Menú diario. Carta de vinos seleccio-nados de las principales D.O. del país.

Located in the town centre, at 200 m from the beach, this restaurant has two interior dining rooms. The terrace of the lovely interior patio is decorated with plants and vines, providing shade in summer. Daily menu. The restaurant offers a selection of wines from the country’s top vineyards.

Temporada: Setmana Santa a octubre.

Temporada: Semana Santa a octubre.

Season: Easter to October.

Saison: Pâques à octobre.

Сезон: начало Страстной недели – конец октября.

Au centre du village, à environ 200 mètres de la plage, ce restaurant dispose de deux salles intérieures. Jolie terrasse intérieure, ornée de plantes et munie d’une tonnelle pour faire de l'ombre en été. Menu du jour. Carte de vins sélection-nés parmi les principales appellations d’origine du pays.

Ресторан находится в центре городка, всего в 200 метрах от пляжа. В нем два зала и внутренняя зеленая терраса, щедро обвитая виноградными лозами, дарящими тень в летнее время. Комплексное меню. Карта избранных вин главных испанских наименований по происхождению.

Page 24: La Cuina Tradicional Tossenca

La Cuina de l’ÀviaC/ Passeig de Mar, 3Tel. 972 341 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: José Guerrero Pisa,des del/desde/since/depuis/с 2009

El restaurant La Cuina de l’Àvia està situat a primera línia de mar, just sota la muralla de Tossa. És un restaurant de cuina tradicional tossenca, molt familiar. Està regentat per la família, amb l’àvia Margarita i la seva neta Cristina a la cuina, i en Josep i la Montse a la sala.Les especialitats són els arrossos caldosos, les paelles, les mandonguilles amb sèpia, els calamars farcits i el cim i tomba de rap.

El restaurante “La Cuina de l’Àvia” está situado a primera línea de mar, justo debajo de la muralla de Tossa. Es un restaurante de cocina tradicional tosense muy familiar. Está regentado por la familia, con la abuela Margarita y su nieta Cristina en la cocina, y José y Montse en la sala.Las especialidades son los arroces caldosos, las paellas, las albóndigas con sepia, los calamares rellenos y el “cim i tomba” de rape.

“La Cuina de l’Àvia” restaurant is located at the seafront, right under the city walls. The restaurant is run by the family and specialized in local traditional cuisine. Grandmother Margarita and her granddaughter Cristina are in charge for the kitchen and José and Montse take care of the clients in the dining room.The specialties are the casseroled rices, the “paellas”, meatballs with cuttlefish, stuffed squid, and anglerfish “cim i tomba”.

LA CUINA DE L’ÀVIA

Cuina casolana, tradicional i mediterràniaCocina casera, tradicional y mediterránea

Home cooking, and traditional and Mediterranean cuisineCuisine maison, traditionnelle et méditerranéenne

Домашняя, традиционная и средиземноморская кухня

Le restaurant “La Cuina de l’Àvia” se situe en première ligne de mer, juste dessus des remparts. Il est un restaurant familier, spécialisé en cuisine tradition-nelle locale. La grand-mère Margarita et sa petite-fille Cristina s’occupent de la cuisine, et José et Montse s’occupent de servir aux clients à la salle.Les spécialités sont le riz en casserole, la “paella”, les boulettes aux seiches, les calmars farcis, et le « cim i tomba » de baudroie.

Ресторан “Ла Куйна де л’Авиа” расположен на первой линии побережья, прямо под городской стеной Тоссы. Это семейный ресторан, где на кухне работает бабушка Маргарита с внучкой Кристиной, а в зале – Жозеп с Монтсе.Фирменные блюда: рис на бульоне, паэлья, тефтели с каракатицей, фаршированные кальмары и сим-и-томба с морским чертом.

Page 25: La Cuina Tradicional Tossenca

El restaurant La Cuina de l’Àvia està situat a primera línia de mar, just sota la muralla de Tossa. És un restaurant de cuina tradicional tossenca, molt familiar. Està regentat per la família, amb l’àvia Margarita i la seva neta Cristina a la cuina, i en Josep i la Montse a la sala.Les especialitats són els arrossos caldosos, les paelles, les mandonguilles amb sèpia, els calamars farcits i el cim i tomba de rap.

El restaurante “La Cuina de l’Àvia” está situado a primera línea de mar, justo debajo de la muralla de Tossa. Es un restaurante de cocina tradicional tosense muy familiar. Está regentado por la familia, con la abuela Margarita y su nieta Cristina en la cocina, y José y Montse en la sala.Las especialidades son los arroces caldosos, las paellas, las albóndigas con sepia, los calamares rellenos y el “cim i tomba” de rape.

“La Cuina de l’Àvia” restaurant is located at the seafront, right under the city walls. The restaurant is run by the family and specialized in local traditional cuisine. Grandmother Margarita and her granddaughter Cristina are in charge for the kitchen and José and Montse take care of the clients in the dining room.The specialties are the casseroled rices, the “paellas”, meatballs with cuttlefish, stuffed squid, and anglerfish “cim i tomba”.

Temporada: obert tot l’any. Abril a setembre, obert migdia i nit. Octubre a març, obert només migdia. Descans setmanal: octubre a març, dimarts i dimecres.

Temporada: abierto todo el año. Abril a septiembre, abierto mediodía y noche. Octubre a marzo, abierto sólo al mediodía.Descanso semanal: octubre a marzo, martes y miércoles.

Season: all year round. April to September, open midday and evening. October to March, open only at midday.Weekday off: October to March, Tuesdays and Wednesdays.

Saison: toute l’année. Avril à septembre, ouvert midi et soir. Octobre à mars, ouvert seulement à midi.Jour de repos: octobre à mars, mardi et mercredi.

Сезон: работает круглый год. С апреля по сентябрь открыт днем и вечером. С октября по март открыт только днем.Выходной: с октября по март – вторник и среда.

Le restaurant “La Cuina de l’Àvia” se situe en première ligne de mer, juste dessus des remparts. Il est un restaurant familier, spécialisé en cuisine tradition-nelle locale. La grand-mère Margarita et sa petite-fille Cristina s’occupent de la cuisine, et José et Montse s’occupent de servir aux clients à la salle.Les spécialités sont le riz en casserole, la “paella”, les boulettes aux seiches, les calmars farcis, et le « cim i tomba » de baudroie.

Ресторан “Ла Куйна де л’Авиа” расположен на первой линии побережья, прямо под городской стеной Тоссы. Это семейный ресторан, где на кухне работает бабушка Маргарита с внучкой Кристиной, а в зале – Жозеп с Монтсе.Фирменные блюда: рис на бульоне, паэлья, тефтели с каракатицей, фаршированные кальмары и сим-и-томба с морским чертом.

Page 26: La Cuina Tradicional Tossenca

MadrugadaClub Hotel Giverola (Cala Giverola)Ctra. de Tossa aSt. Feliu de Guíxols, km 5Tel. 972 340 000 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Patrik Flükiger, des del/desde/since/depuis/с 2009

Establiment situat en un entorn inigualable, a primera línia de mar, amb unes magnífiques terrasses, molt ben cuidades, i un servei exquisit.

Establecimiento situado en un entorno inigualable, en primera línea de mar, con unas magníficas y bien cuidadas terrazas, y un servicio exquisito.

Located in a beautiful place, right at the seafront, this restaurant offers you magnificent and well looked after terraces, as well as an excellent service.

MADRUGADASitué dans un endroit incomparable, en première ligne de mer, ce restaurant vous offre des magnifiques terrasses et un service exquis.

Ресторан находится в очень красивом месте на первой линии побережья. Здесь чудесные террасы и первоклассное обслуживание.

Cuina tradicional i internacionalCocina tradicional e internacional

Traditional and international cuisineCuisine traditionnelle et internationale

Традиционная и международная кухня

Page 27: La Cuina Tradicional Tossenca

Establiment situat en un entorn inigualable, a primera línia de mar, amb unes magnífiques terrasses, molt ben cuidades, i un servei exquisit.

Establecimiento situado en un entorno inigualable, en primera línea de mar, con unas magníficas y bien cuidadas terrazas, y un servicio exquisito.

Located in a beautiful place, right at the seafront, this restaurant offers you magnificent and well looked after terraces, as well as an excellent service.

Temporada: juny a octubre.

Temporada: junio a octubre.

Season: June to October.

Saison: juin à octobre.

Сезон: июнь – октябрь.

Situé dans un endroit incomparable, en première ligne de mer, ce restaurant vous offre des magnifiques terrasses et un service exquis.

Ресторан находится в очень красивом месте на первой линии побережья. Здесь чудесные террасы и первоклассное обслуживание.

44

Page 28: La Cuina Tradicional Tossenca

MarinaC/ Tarull, 6Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Marina Navarro i Sebastià Trebejo,des del/desde/since/depuis/с 1982

El Marina és un restaurant petit i acollidor, de tracte familiar. Des de l’any 1982, la família treballa per mantenir una cuina marinera de bona qualitat, digne d’un bon paladar, i a un preu immillorable. En el nostre restaurant trobaran una gran diversitat de plats elaborats com el suquet de peix, una bona varietat d’arrossos i paelles, peixos al forn i plats típics de Tossa.

El Marina es un restaurante pequeño y acogedor, de trato familiar. Desde el año 1982, la familia trabaja por mantener una cocina marinera de calidad, digna de un buen paladar, y a un precio inmejorable. En nuestro restaurante encontrarán una gran diversidad de platos elaborados como el “suquet” de pescado, una buena variedad de arroces y paellas, pescados al horno y platos típicos de Tossa.

The “Marina” is a small, welcoming and very familiar restau-rant. Since 1982, the family has been giving special attention to maintain a fisherman style quality cuisine, appropriate to all tastes, and at a very good price. In our restaurant you’ll find dishes such as fish casseroles, many different types of rice casseroles and “paellas”, baked fish and typical dishes from Tossa.

MARINALe “Marina” est un petit restaurant, accueillant et familier, ouvert depuis 1982. La famille a toujours fait attention à maintenir une cuisine marinière de qualité, qui fait plaisir à tous les goûts, à un très bon prix. Vous trouverez chez nous des plats comme la fricassée de poisson, une bonne variété de casseroles de riz et “paellas”, poissons au four et plats typiques de Tossa.

Ресторан “Марина” – это маленькое, уютное место с домашней атмосферой. С 1982 г. члены семьи удерживают качество морских блюд на высоком уровне при самых привлекательных ценах. В нашем ресторане Вы найдете большой выбор сложных блюд, включая каталонский буйабес (сукет), различные рисовые блюда и паэльи, запеченную рыбу и традиционные блюда Тоссы.

Cuina tradicional marineraCocina tradicional marinera

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Page 29: La Cuina Tradicional Tossenca

El Marina és un restaurant petit i acollidor, de tracte familiar. Des de l’any 1982, la família treballa per mantenir una cuina marinera de bona qualitat, digne d’un bon paladar, i a un preu immillorable. En el nostre restaurant trobaran una gran diversitat de plats elaborats com el suquet de peix, una bona varietat d’arrossos i paelles, peixos al forn i plats típics de Tossa.

El Marina es un restaurante pequeño y acogedor, de trato familiar. Desde el año 1982, la familia trabaja por mantener una cocina marinera de calidad, digna de un buen paladar, y a un precio inmejorable. En nuestro restaurante encontrarán una gran diversidad de platos elaborados como el “suquet” de pescado, una buena variedad de arroces y paellas, pescados al horno y platos típicos de Tossa.

The “Marina” is a small, welcoming and very familiar restau-rant. Since 1982, the family has been giving special attention to maintain a fisherman style quality cuisine, appropriate to all tastes, and at a very good price. In our restaurant you’ll find dishes such as fish casseroles, many different types of rice casseroles and “paellas”, baked fish and typical dishes from Tossa.

Temporada: obert tot l’any.Abril (o Setmana Santa) a octubre, cada dia migdia i nit. Novembre a març obert dissabte, diumenge i festius al migdia. Tancat per vacances del 20.12 al 04.01.

Temporada: abierto todo el año.Abril (o Semana Santa) a octubre, cada día mediodía y noche. Noviembre a marzo abierto sábado, domingo y festivos al mediodía. Cerrado por vacaciones del 20.12 al 04.01.

Season: all year round. April (or Easter) to October, open midday and evening. November to March, open Saturdays, Sundays and holidays at midday. Closed for holidays 20.12 to 04.01.

Saison: toute l’année.Avril (ou Pâques) à octobre, ouvert midi et soir. Novembre à mars, ouvert samedi, dimanche et fêtes à midi. Fermé pour vacances du 20.12 au 04.01.

Сезон: работает круглый год.С апреля (или со Страстной недели) до конца октября ресторан открыт ежедневно днем и вечером. С ноября по конец марта открыт днем по субботам, воскресеньям и праздничным дням. Ресторан не работает с 20.12 по 04.01.

Le “Marina” est un petit restaurant, accueillant et familier, ouvert depuis 1982. La famille a toujours fait attention à maintenir une cuisine marinière de qualité, qui fait plaisir à tous les goûts, à un très bon prix. Vous trouverez chez nous des plats comme la fricassée de poisson, une bonne variété de casseroles de riz et “paellas”, poissons au four et plats typiques de Tossa.

Ресторан “Марина” – это маленькое, уютное место с домашней атмосферой. С 1982 г. члены семьи удерживают качество морских блюд на высоком уровне при самых привлекательных ценах. В нашем ресторане Вы найдете большой выбор сложных блюд, включая каталонский буйабес (сукет), различные рисовые блюда и паэльи, запеченную рыбу и традиционные блюда Тоссы.

Page 30: La Cuina Tradicional Tossenca

Mestre d’AixaC/ La Guàrdia, 23Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Família Salvador Gelpídes del/desde/since/depuis/с 1989

El restaurant Mestre d'Aixa és un restaurant familiar, obert des del 1989, que està situat en un dels principals carrers de vianants, que arriba fins a la platja. La família, que ve de pescadors i peixaters, va començar ben aviat a fer els plats de tradició tossenca, combinant-la amb una cuina moderna, al dia amb les noves tècniques. També oferim des del primer dia pizzes fetes a mà, cuinades amb ingredients naturals en un forn de llenya.

El restaurante “Mestre d’Aixa” es un restaurante familiar, abierto desde 1989, situado en una de las calles peatonales principales, que llega hasta la playa. La familia, que viene de pescadores y pescaderos, empezó pronto a preparar los platos de tradición tosense, combinándolos con una cocina moderna, más al día con las nuevas técnicas. También ofrecemos pizzas hechas a mano, cocinadas con ingredien-tes naturales en horno de leña.

The “Mestre d’Aixa” is a family restaurant, open since 1989, and located in one of the main pedestrian streets leading to the beach. The family, descendent from fishermen and fishmongers, offers traditional local dishes, combined with a more modern cuisine. The restaurant also offers hand-made pizzas, prepared with natural ingredients and cooked in a wood-fired oven.

MESTRE D’AIXALe «  Mestre d’Aixa  » est un restaurant familial, ouvert depuis 1989, situé à une des rues principales pour piétons qui arrive jusqu’à la plage. La famille, qui descend de pêcheurs et poissonniers, offre des plats traditionnels de Tossa, combinés avec une cuisine plus moderne. Le restaurant offre aussi des pizzas artisanales, faites maison avec des ingrédients naturels, et cuisinées dans un four à bois. Ресторан Mestre d’Aixa – это семейное предприятие, созданное в 1989 г., которое расположено на одной из главных пешеходных улиц города, ведущих к пляжу. Семья, история которой связана с рыболовецким промыслом и торговлей рыбой, предлагает сочетание традиционных блюд Тоссы и современной кухни. Также предлагается пицца ручной работы, приготовленная из натуральных ингредиентов в дровяной печи.

Cuina tradicional tossenca i mediterràniaCocina tradicional tosense y mediterránea

Traditional cuisine from Tossa and MediterraneanCuisine traditionnelle de Tossa et méditerranéenneТрадиционная кухня Тоссы и Средиземноморья

Page 31: La Cuina Tradicional Tossenca

El restaurant Mestre d'Aixa és un restaurant familiar, obert des del 1989, que està situat en un dels principals carrers de vianants, que arriba fins a la platja. La família, que ve de pescadors i peixaters, va començar ben aviat a fer els plats de tradició tossenca, combinant-la amb una cuina moderna, al dia amb les noves tècniques. També oferim des del primer dia pizzes fetes a mà, cuinades amb ingredients naturals en un forn de llenya.

El restaurante “Mestre d’Aixa” es un restaurante familiar, abierto desde 1989, situado en una de las calles peatonales principales, que llega hasta la playa. La familia, que viene de pescadores y pescaderos, empezó pronto a preparar los platos de tradición tosense, combinándolos con una cocina moderna, más al día con las nuevas técnicas. También ofrecemos pizzas hechas a mano, cocinadas con ingredien-tes naturales en horno de leña.

The “Mestre d’Aixa” is a family restaurant, open since 1989, and located in one of the main pedestrian streets leading to the beach. The family, descendent from fishermen and fishmongers, offers traditional local dishes, combined with a more modern cuisine. The restaurant also offers hand-made pizzas, prepared with natural ingredients and cooked in a wood-fired oven.

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: de novembre a febrer/març, tancat els dimarts i les nits de dilluns a dijous.

Temporada: abierto todo el año.Descanso semanal: de noviembre a febrero/marzo, cerrado los martes y las noches del lunes al jueves.

Season: open all year round.Weekday off: November to February/March, closed Tuesdays and evenings from Monday to Thursday.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repòs: de novembre à février/mars, fermé les mardis et le soir de lundi à jeudi.

Сезон: работает круглый год.Выходной день: вторник (весь день) и понедельник – четверг (вечером), с ноября по февраль/март.

Le «  Mestre d’Aixa  » est un restaurant familial, ouvert depuis 1989, situé à une des rues principales pour piétons qui arrive jusqu’à la plage. La famille, qui descend de pêcheurs et poissonniers, offre des plats traditionnels de Tossa, combinés avec une cuisine plus moderne. Le restaurant offre aussi des pizzas artisanales, faites maison avec des ingrédients naturels, et cuisinées dans un four à bois. Ресторан Mestre d’Aixa – это семейное предприятие, созданное в 1989 г., которое расположено на одной из главных пешеходных улиц города, ведущих к пляжу. Семья, история которой связана с рыболовецким промыслом и торговлей рыбой, предлагает сочетание традиционных блюд Тоссы и современной кухни. Также предлагается пицца ручной работы, приготовленная из натуральных ингредиентов в дровяной печи.

Page 32: La Cuina Tradicional Tossenca

MinervaC/ Sant Raimon de Penyafort, 7Tel. 972 34 09 39 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Joaquín Mondéjar Quirós,des del/desde/since/depuis/с 1983

Situat en una zona privilegiada de Tossa de Mar, davant de la platja Gran, al costat de l’escultura de la deessa Minerva i amb unes meravelloses vistes de la muralla, aquest restau-rant familiar ofereix un tracte amable i una àmplia varietat de peixos i plats casolans.

Situado en una zona privilegiada de Tossa de Mar, delante de la playa Grande, al lado de la escultura de la diosa Minerva y con unas maravillosas vistas de la muralla, este restaurante familiar ofrece un trato amable y una amplia variedad de pescados y platos caseros.

Situated in a privileged area of Tossa de Mar, in front of the platja Gran (main beach), next to the statue of the goddess Minerva and with beautiful views of the city walls, this family restaurant offers friendly service and a wide variety of fish and home cooked dishes.

MINERVACe restaurant, situé dans une endroit privilégié de Tossa de Mar, devant la Grande plage, à côté de la statue de la déesse Minerve, avec des vues fantas-tiques sur la muraille, vous propose une ambiance familiale ; vous y serez reçus avec gentillesse et vous y trouverez un grand choix de poissons et de plats maison.

Ресторан находится в одном из самых примечательных районов Тосса-де-Мар, напротив центрального городского пляжа, рядом со статуей богини Минервы и с чудесным видом на городскую стену. Это семейный ресторан с приятным обслуживанием и большим выбором рыбы и домашних блюд.

Cuina mediterràniaCocina mediterránea

Mediterranean cuisineCuisine méditerranéenne

Средиземноморская кухня

Page 33: La Cuina Tradicional Tossenca

Situat en una zona privilegiada de Tossa de Mar, davant de la platja Gran, al costat de l’escultura de la deessa Minerva i amb unes meravelloses vistes de la muralla, aquest restau-rant familiar ofereix un tracte amable i una àmplia varietat de peixos i plats casolans.

Situado en una zona privilegiada de Tossa de Mar, delante de la playa Grande, al lado de la escultura de la diosa Minerva y con unas maravillosas vistas de la muralla, este restaurante familiar ofrece un trato amable y una amplia variedad de pescados y platos caseros.

Situated in a privileged area of Tossa de Mar, in front of the platja Gran (main beach), next to the statue of the goddess Minerva and with beautiful views of the city walls, this family restaurant offers friendly service and a wide variety of fish and home cooked dishes.

Temporada: de l’01 de març al 31 d’octubre.Descans setmanal: fins Setmana Santa i a partir de l’01 d’octubre, els dimecres.

Temporada: del 01 de marzo al 31 de octubre.Descanso semanal: hasta Semana Santa y a partir del 01 de octubre, los miércoles.

Season: from the 1st March to the 31st October.Weekday off: Wednesdays until Easter and from the 1st October.

Saison: du 1er mars jusqu’au 31 octobre.Jour de repos: les mercredis jusqu’à Pâques et à partir du 1er Octobre.

Сезон: март – октябрь.Выходной: среда – с 1 октября до Страстной недели.

Ce restaurant, situé dans une endroit privilégié de Tossa de Mar, devant la Grande plage, à côté de la statue de la déesse Minerve, avec des vues fantas-tiques sur la muraille, vous propose une ambiance familiale ; vous y serez reçus avec gentillesse et vous y trouverez un grand choix de poissons et de plats maison.

Ресторан находится в одном из самых примечательных районов Тосса-де-Мар, напротив центрального городского пляжа, рядом со статуей богини Минервы и с чудесным видом на городскую стену. Это семейный ресторан с приятным обслуживанием и большим выбором рыбы и домашних блюд.

44

Page 34: La Cuina Tradicional Tossenca

Rem VellAv. Sant Raimon de Penyafort, 7Tel. 972 34 05 97 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Francisco Moreno León,des del/desde/since/depuis/с 2002

El restaurant Rem Vell recull la vella tradició de la cuina marinera tradicional catalana. Situat a primera línia de mar de la platja Gran de Tossa, gaudeix d’una àmplia terrassa i disposa de capacitat per a grups.

El restaurante “Rem Vell” recoge la vieja tradición de la cocina marinera tradicional catalana. Situado a primera línea de mar de la playa Grande de Tossa, dispone de una amplia terraza y capacidad para grupos.

The “Rem Vell” restaurant collects the ancient tradition of the Catalan traditional fisherman style cuisine. Located at the seafront, next to Tossa’s main beach (platja Gran), the restaurant has a wide terrace and capacity for groups.

REM VELLLe restaurant “Rem Vell” recueille l’ancienne tradition de la cuisine marinière traditionnelle catalane. Situé à côté de la plage Grande, en première ligne de mer, le restaurant dispose d’une grande terrasse et capacité pour groupes.

В ресторане “Рем Вель” бережно хранят старинные традиции каталонской морской кухни. Ресторан стоит на первой линии центрального городского пляжа Тосса-де-Мар. Здесь большая терраса и достаточно места для группового обслуживания.

Cuina marinera tradicionalCocina marinera tradicional

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Page 35: La Cuina Tradicional Tossenca

El restaurant Rem Vell recull la vella tradició de la cuina marinera tradicional catalana. Situat a primera línia de mar de la platja Gran de Tossa, gaudeix d’una àmplia terrassa i disposa de capacitat per a grups.

El restaurante “Rem Vell” recoge la vieja tradición de la cocina marinera tradicional catalana. Situado a primera línea de mar de la playa Grande de Tossa, dispone de una amplia terraza y capacidad para grupos.

The “Rem Vell” restaurant collects the ancient tradition of the Catalan traditional fisherman style cuisine. Located at the seafront, next to Tossa’s main beach (platja Gran), the restaurant has a wide terrace and capacity for groups.

Temporada: obert tot l’any, excepte novembre. Descans setmanal: els dimarts.

Temporada: abierto todo el año, excepto noviembre. Descanso semanal: los martes.

Season: open all year round, except November. Weekday off: Tuesdays.

Saison:ouvert toute l’année, à l’exception de novembre. Jour de repos: les mardis.

Сезон: работает круглый год кроме ноября. Выходной: вторник.

Le restaurant “Rem Vell” recueille l’ancienne tradition de la cuisine marinière traditionnelle catalane. Situé à côté de la plage Grande, en première ligne de mer, le restaurant dispose d’une grande terrasse et capacité pour groupes.

В ресторане “Рем Вель” бережно хранят старинные традиции каталонской морской кухни. Ресторан стоит на первой линии центрального городского пляжа Тосса-де-Мар. Здесь большая терраса и достаточно места для группового обслуживания.

45

Page 36: La Cuina Tradicional Tossenca

Sa MurallaC/ Portal, 16Tel. 972 34 11 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Xavier Domènech,des del/desde/since/depuis/с 2000Sumiller/Sommelier/Сомелье:Xavier Domènech

El restaurant Sa Muralla està situat a l’indret més pintoresc de Tossa: l’entrada de l’antiga ciutat vella. Restaurant familiar de cuina marinera tradicional de qualitat. Bodega amb 170 referències de les principals zones vinícoles d’arreu del món. Hem estat guardonats amb el Diploma Turístic de Catalunya en reconeixement a la nostra aportació al foment del turisme atorgat per la Generalitat de Catalunya.

El restaurante “Sa Muralla” está situado en el lugar más pintoresco de Tossa: la entrada de la antigua ciudad vieja. Restaurante familiar de cocina marinera tradicional de calidad. Bodega con 170 referencias de las principales zonas vinícolas de todo el mundo. Hemos sido galardonados con el Diploma Turístico de Cataluña, otorgado por la Generalitat de Cataluña, en reconocimiento a nuestra aportación al fomento del turismo.

The “Sa Muralla” restaurant is located in the most picturesque spot in Tossa: the entrance to the old town. It is a family restaurant with traditional quality seafood and it has a wine cellar with 170 wines from the top wine regions around the world. The Sa Muralla has earned the “Diploma Turístic de Catalunya” (a tourism excellence award) in recognition of its contribution to the promotion of tourism, awarded by the “Generalitat de Catalunya” (Catalan autono-mous government).

SA MURALLALe Restaurant “Sa Muralla” est situé à l’endroit le plus pittoresque de Tossa : à l’entrée de la vieille ville. Il s’agit d’un restaurant familial qui propose une cuisine marinière traditionnelle de qualité. Cellier avec 170 références des principaux vignobles du monde entier. Nous avons reçu le Diplôme touristique de Catalogne, en reconnaissance de notre soutien pour encourager le tourisme, décerné par la “Generalitat” de Catalogne.

Ресторан “Са Муралья” находится в самом живописном уголке Тоссы у входа в Старый город. Это семейный ресторан с первоклассной морской кухней в лучших традициях региона. В винном погребе насчитывается 170 наименований из лучших винодельческих районов мира. Правительством Каталонии ресторану присвоен туристический диплом в знак признания вклада в развитии туризма.

Cuina marinera tradicionalCocina marinera tradicional

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Page 37: La Cuina Tradicional Tossenca

El restaurant Sa Muralla està situat a l’indret més pintoresc de Tossa: l’entrada de l’antiga ciutat vella. Restaurant familiar de cuina marinera tradicional de qualitat. Bodega amb 170 referències de les principals zones vinícoles d’arreu del món. Hem estat guardonats amb el Diploma Turístic de Catalunya en reconeixement a la nostra aportació al foment del turisme atorgat per la Generalitat de Catalunya.

El restaurante “Sa Muralla” está situado en el lugar más pintoresco de Tossa: la entrada de la antigua ciudad vieja. Restaurante familiar de cocina marinera tradicional de calidad. Bodega con 170 referencias de las principales zonas vinícolas de todo el mundo. Hemos sido galardonados con el Diploma Turístico de Cataluña, otorgado por la Generalitat de Cataluña, en reconocimiento a nuestra aportación al fomento del turismo.

The “Sa Muralla” restaurant is located in the most picturesque spot in Tossa: the entrance to the old town. It is a family restaurant with traditional quality seafood and it has a wine cellar with 170 wines from the top wine regions around the world. The Sa Muralla has earned the “Diploma Turístic de Catalunya” (a tourism excellence award) in recognition of its contribution to the promotion of tourism, awarded by the “Generalitat de Catalunya” (Catalan autono-mous government).

Temporada: obert tot l’any.Tancat per vacances al febrer (obert caps de setmana)

Temporada: abierto todo el año.Cerrado por vacaciones en febrero (abierto fines de semana)

Season: open all year round.Closed for holidays in February (open weekends)

Saison: ouvert toute l’année.Fermé pour vacances en février (ouvert les weekends)

Сезон: работает круглый год.В феврале закрывается на отпуск, но работает по выходным.

Le Restaurant “Sa Muralla” est situé à l’endroit le plus pittoresque de Tossa : à l’entrée de la vieille ville. Il s’agit d’un restaurant familial qui propose une cuisine marinière traditionnelle de qualité. Cellier avec 170 références des principaux vignobles du monde entier. Nous avons reçu le Diplôme touristique de Catalogne, en reconnaissance de notre soutien pour encourager le tourisme, décerné par la “Generalitat” de Catalogne.

Ресторан “Са Муралья” находится в самом живописном уголке Тоссы у входа в Старый город. Это семейный ресторан с первоклассной морской кухней в лучших традициях региона. В винном погребе насчитывается 170 наименований из лучших винодельческих районов мира. Правительством Каталонии ресторану присвоен туристический диплом в знак признания вклада в развитии туризма.

170

Page 38: La Cuina Tradicional Tossenca

Sa ProaHotel Mar MenudaPlatja de la Mar Menuda, s/nTel. 972 34 10 00 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Fernando Gómez,des del/desde/since/depuis/с 2006

Situat a peu de platja, la varietat, la qualitat, la imaginació i els aliments frescs són la base dels nostres suculents menús, inspirats en la cuina mediterrània: graellada de peix i marisc, arròs amb llobregant o, per descomptat, el nostre plat local de cim i tomba de rap.

Situado a pie de playa, la variedad, la calidad, la imaginación y los alimentos frescos son la base de nuestros suculentos menús, inspirados en la cocina mediterránea: parrillada de pescado y marisco, arroz con bogavante o, por supuesto, nuestro plato local, el “cim i tomba” de rape.

Located next to the seashore, the big choice, the quality, the imagination and the fresh food are the base of our succulent menus, inspired in the Mediterranean cuisine: grilled fish and shellfish, rice with lobster or, of course, our local dish, the anglerfish “cim i tomba”.

SA PROASitué à pied de plage, la variété, la qualité, l’imagination et les produits frais sont la base de nos succulents menus, inspirés à la cuisine méditerranéenne : poisson et fruits de mer grillés, du riz à l’homard ou, bien sûr, notre spécialité locale, le “cim i tomba” de baudroie.

Расположен в шаге от пляжа. Наше меню состоит из сочных блюд, создатели которых черпают вдохновение из средиземноморской кухни и руководствуются следующими принципами: разнообразие, качество, воображение и свежие продукты. Попробуйте блюда-гриль из рыбы и морепродуктов, рис с омаром и, конечно, местное сим-и-томба с морским чертом.

Cuina mediterràniaCocina mediterránea

Mediterranean cuisineCuisine méditerranéenne

Средиземноморская кухня

Page 39: La Cuina Tradicional Tossenca

Situat a peu de platja, la varietat, la qualitat, la imaginació i els aliments frescs són la base dels nostres suculents menús, inspirats en la cuina mediterrània: graellada de peix i marisc, arròs amb llobregant o, per descomptat, el nostre plat local de cim i tomba de rap.

Situado a pie de playa, la variedad, la calidad, la imaginación y los alimentos frescos son la base de nuestros suculentos menús, inspirados en la cocina mediterránea: parrillada de pescado y marisco, arroz con bogavante o, por supuesto, nuestro plato local, el “cim i tomba” de rape.

Located next to the seashore, the big choice, the quality, the imagination and the fresh food are the base of our succulent menus, inspired in the Mediterranean cuisine: grilled fish and shellfish, rice with lobster or, of course, our local dish, the anglerfish “cim i tomba”.

Temporada: abril a octubre.

Temporada: abril a octubre.

Season: April to October.

Saison: avril à octobre.

Сезон: апрель – октябрь.

Situé à pied de plage, la variété, la qualité, l’imagination et les produits frais sont la base de nos succulents menus, inspirés à la cuisine méditerranéenne : poisson et fruits de mer grillés, du riz à l’homard ou, bien sûr, notre spécialité locale, le “cim i tomba” de baudroie.

Расположен в шаге от пляжа. Наше меню состоит из сочных блюд, создатели которых черпают вдохновение из средиземноморской кухни и руководствуются следующими принципами: разнообразие, качество, воображение и свежие продукты. Попробуйте блюда-гриль из рыбы и морепродуктов, рис с омаром и, конечно, местное сим-и-томба с морским чертом.

66

Page 40: La Cuina Tradicional Tossenca

Santa MartaC/ Francesc de Paula Aromir, 2(Vila Vella)Tel. 972 34 04 72 [email protected]

Direcció/Dirección/ManagementDirection/Под управлением: Santa Marta S.L.des del/desde/since/depuis/с 1986

Obert des de fa 30 anys, el Santa Marta els ofereix unes instal·lacions acollidores i un servei acurat perquè es trobin com a casa. Cuina basada en l’ús de matèries primeres fresques, selectes i de primera qualitat. Una carta variada, un ambient agradable i un tracte cordial són la gran recepta del Santa Marta.

Abierto desde hace 30 años, el Santa Marta les ofrece unas instalaciones acogedoras y un servicio esmerado para que se encuentren como en casa. Cocina que se basa en el uso de materias primas frescas, selectas y de primera calidad. Una carta variada, un ambiente agradable y un trato cordial constituyen la gran receta del Santa Marta.

Open for the last 30 years, the “Santa Marta” offers a welcoming place and a careful service so that you feel as if you were at home. The cuisine is based on the use of fresh and selected first quality ingredients. An assorted menu à la carte, a pleasant atmosphere and a friendly service are the great recipe of the Santa Marta.

SANTA MARTAOuvert depuis 30 ans, le “Santa Marta” vous offre un endroit accueillant et un service soigné pour vous faire sentir comme chez vous. La cuisine se base sur l’utilisation de matières premières fraîches sélectionnées de première qualité. Une carte variée, une atmosphère agréable et un accueil sympathique constituent la grande recette du Santa Marta.

В ресторане “Санта Марта” очень уютная обстановка и такое внимательное обслуживание, что каждый чувствует себя как дома. Для приготовления блюд используются самые свежие, отборные продукты высшего качества. Разнообразное меню, приятная атмосфера и теплое отношение – вот главный рецепт ресторана “Санта Марта“.

Cuina tradicional tossenca, mediterrània i catalanaCocina tradicional tosense, mediterránea y catalana

Tossa’s traditional cuisine, and Mediterranean and Catalan cuisineCuisine traditionnelle de Tossa et cuisine méditerranéenne et catalane

Традиционная кухня Тоссы, Средиземноморья и Каталонии

Page 41: La Cuina Tradicional Tossenca

Obert des de fa 30 anys, el Santa Marta els ofereix unes instal·lacions acollidores i un servei acurat perquè es trobin com a casa. Cuina basada en l’ús de matèries primeres fresques, selectes i de primera qualitat. Una carta variada, un ambient agradable i un tracte cordial són la gran recepta del Santa Marta.

Abierto desde hace 30 años, el Santa Marta les ofrece unas instalaciones acogedoras y un servicio esmerado para que se encuentren como en casa. Cocina que se basa en el uso de materias primas frescas, selectas y de primera calidad. Una carta variada, un ambiente agradable y un trato cordial constituyen la gran receta del Santa Marta.

Open for the last 30 years, the “Santa Marta” offers a welcoming place and a careful service so that you feel as if you were at home. The cuisine is based on the use of fresh and selected first quality ingredients. An assorted menu à la carte, a pleasant atmosphere and a friendly service are the great recipe of the Santa Marta.

Temporada: Setmana Santa a 30 de setembre.Descans setmanal: els dimarts, excepte del 15.06 al 15.09.

Temporada: Semana Santa a 30 de septiembre.Descanso semanal: los martes, excepto del 15.06 al 15.09.

Season: Easter to the 30th September.Weekday off: Tuesdays, except from the 15.06 to the 15.09.

Saison: Pâques à 30 septembre.Jour de repos: les mardis, à l’exception du 15.06 au 15.09

Сезон: с начала Страстной недели по 30 сентября. Выходной: вторник, за исключением периода с 15.06 по 15.09.

Ouvert depuis 30 ans, le “Santa Marta” vous offre un endroit accueillant et un service soigné pour vous faire sentir comme chez vous. La cuisine se base sur l’utilisation de matières premières fraîches sélectionnées de première qualité. Une carte variée, une atmosphère agréable et un accueil sympathique constituent la grande recette du Santa Marta.

В ресторане “Санта Марта” очень уютная обстановка и такое внимательное обслуживание, что каждый чувствует себя как дома. Для приготовления блюд используются самые свежие, отборные продукты высшего качества. Разнообразное меню, приятная атмосфера и теплое отношение – вот главный рецепт ресторана “Санта Марта“.

40

Page 42: La Cuina Tradicional Tossenca

TúrsiaC/ Barcelona, 5Tel. 972 34 15 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Amable Fernández Jiménezdes del/desde/since/depuis/с 1989

Situat a cent metres de la platja, a la segona línia de mar, amb fàcil accés a l’aparcament públic i en una zona enjardi-nada, el restaurant disposa d’un entorn que convida al relax i a desconnectar de l’enrenou. El seu tradicional ambient selecte, la seva excel·lent cuina i el seu tracte acurat el faran mereixedor de la seva confiança.

Situado a cien metros de la playa, en segunda línea de mar, con fácil acceso al parking público y en una zona ajardinada, el restaurante dispone de un entorno que invita al relax y a desconectar del bullicio. Su tradicional ambiente selecto, así como su excelente cocina y su trato esmerado le harán merecedor de su confianza. Located at one hundred meters from the beach, just behind the beachfront, with easy access to public parking and in a green area, the restaurant boasts a setting that enables you to relax and escape from the hustle and bustle. Its select traditional atmosphere, excellent cuisine and conscientious service make it worthy of your trust.

TÚRSIASitué à cent mètres de la plage, en deuxième ligne, avec accès aisé au parking public et au milieu d’espaces verts, le restaurant propose un cadre qui invite à la relaxation et au calme. Vous serez conquis par son ambiance traditionnelle et chic à la fois, son excellente cuisine et son accueil soigné.

Ресторан стоит всего в ста метрах от пляжа на второй линии побережья, в зеленой зоне. Сюда просто дойти от городской автостоянки. В непринужденной атмосфере ресторана хорошо расслабиться и отключиться от внешней суеты. Традиционно изысканная обстановка, отменная кухня и внимательное обслуживание заслужат Вашу высокую оценку.

Cuina mediterrània internacionalCocina mediterránea internacional

International Mediterranean cuisineCuisine méditerranéenne internationale

Средиземноморская и международная кухня

Page 43: La Cuina Tradicional Tossenca

45

Situat a cent metres de la platja, a la segona línia de mar, amb fàcil accés a l’aparcament públic i en una zona enjardi-nada, el restaurant disposa d’un entorn que convida al relax i a desconnectar de l’enrenou. El seu tradicional ambient selecte, la seva excel·lent cuina i el seu tracte acurat el faran mereixedor de la seva confiança.

Situado a cien metros de la playa, en segunda línea de mar, con fácil acceso al parking público y en una zona ajardinada, el restaurante dispone de un entorno que invita al relax y a desconectar del bullicio. Su tradicional ambiente selecto, así como su excelente cocina y su trato esmerado le harán merecedor de su confianza. Located at one hundred meters from the beach, just behind the beachfront, with easy access to public parking and in a green area, the restaurant boasts a setting that enables you to relax and escape from the hustle and bustle. Its select traditional atmosphere, excellent cuisine and conscientious service make it worthy of your trust.

Temporada: Setmana Santa a final d’octubre.Descans setmanal: els dimarts, excepte del 15.06 al 15.09

Temporada: Semana Santa a finales de octubre.Descanso semanal: los martes, excepto del 15.06 al 15.09

Season: Easter to end October.Weekday off: Tuesdays, except from the 15.06 to the 15.09

Saison: Pâques à la fin d’octobre.Jour de repos: les mardis, à l’exception du 15.06 au 15.09

Сезон: начало Страстной недели – конец октября. Выходной: вторник, за исключением периода с 15.06 по 15.09.

Situé à cent mètres de la plage, en deuxième ligne, avec accès aisé au parking public et au milieu d’espaces verts, le restaurant propose un cadre qui invite à la relaxation et au calme. Vous serez conquis par son ambiance traditionnelle et chic à la fois, son excellente cuisine et son accueil soigné.

Ресторан стоит всего в ста метрах от пляжа на второй линии побережья, в зеленой зоне. Сюда просто дойти от городской автостоянки. В непринужденной атмосфере ресторана хорошо расслабиться и отключиться от внешней суеты. Традиционно изысканная обстановка, отменная кухня и внимательное обслуживание заслужат Вашу высокую оценку.

Page 44: La Cuina Tradicional Tossenca

VíctorAv. de la Palma, 17Tels. 972 34 24 31 – 677 215 332 [email protected]@hotmail.comwww.restaurantvictor.net

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Víctor Bescos,des del/desde/since/depuis/с 1992

Restaurant familiar amb una àmplia carta, de la que podran tastar uns excel·lents arrossos, un variat assortiment de peixos i mariscs, i unes receptes tradicionals, moltes d’elles provinents de la deliciosa gastronomia tradicional local. Disposem d’una àmplia carta de vins. Situat en un lloc cèntric, a uns 300 m de la platja, en aquest establiment hem volgut que la qualitat i el bon servei fossin la nostra principal targeta de presentació.

Restaurante familiar con una amplia carta, de la que podrán degustar unos excelentes arroces, un variado surtido de pescados y mariscos, y unas tradicionales recetas, muchas de ellas extraídas de la deliciosa gastronomía tradicional local. Disponemos de una amplia carta de vinos. Situado en un enclave céntrico, a unos 300 m de la playa, en este establecimiento hemos hecho de la calidad y el buen servicio nuestra principal tarjeta de presentación.

This is a family restaurant with a varied menu, where you can try some excellent rice dishes, a variety of assorted fish and shellfish, or traditional recipes, some of them rescued from our delicious traditional local cuisine. Large wine list. Located in the centre, at only 300 m from the beach, the most important distinctive features of this restaurant are quality and good service.

VÍCTORRestaurant familial proposant une carte variée, où vous pourrez déguster des riz excellents, un grand choix de poissons et fruits de mer, ou encore des recettes traditionnelles, beaucoup d’elles récupérés de notre délicieuse cuisine traditionnelle locale. Longue carte de vins. Situé au centre, seulement à 300 m de la plage, les plus importants traits distinctifs du restaurant sont la qualité et le bon service.

Семейный ресторан предлагает разнообразное меню, из которого стоит попробовать замечательные рисовые блюда, большой выбор рыбы и морепродуктов, а также вкуснейшие блюда по традиционным рецептам, многие из которых продолжают местные народные традиции. Предлагается богатая винная карта. Ресторан расположен в центре города, на расстоянии около 300 м от пляжа. Наша цель – сделать высокое качество и отличное обслуживание нашей визитной карточкой.

Cuina marinera tradicionalCocina marinera tradicional

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Page 45: La Cuina Tradicional Tossenca

50

Restaurant familiar amb una àmplia carta, de la que podran tastar uns excel·lents arrossos, un variat assortiment de peixos i mariscs, i unes receptes tradicionals, moltes d’elles provinents de la deliciosa gastronomia tradicional local. Disposem d’una àmplia carta de vins. Situat en un lloc cèntric, a uns 300 m de la platja, en aquest establiment hem volgut que la qualitat i el bon servei fossin la nostra principal targeta de presentació.

Restaurante familiar con una amplia carta, de la que podrán degustar unos excelentes arroces, un variado surtido de pescados y mariscos, y unas tradicionales recetas, muchas de ellas extraídas de la deliciosa gastronomía tradicional local. Disponemos de una amplia carta de vinos. Situado en un enclave céntrico, a unos 300 m de la playa, en este establecimiento hemos hecho de la calidad y el buen servicio nuestra principal tarjeta de presentación.

This is a family restaurant with a varied menu, where you can try some excellent rice dishes, a variety of assorted fish and shellfish, or traditional recipes, some of them rescued from our delicious traditional local cuisine. Large wine list. Located in the centre, at only 300 m from the beach, the most important distinctive features of this restaurant are quality and good service.

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: els dilluns no festius, excepte juliol i agost. Tancat per vacances al febrer.

Temporada: abierto todo el año.Descanso semanal: los lunes no festivos, excepto julio y agosto. Cerrado por vacaciones en febrero.

Season: open all year round.Weekday off: Monday, except bank holidays, July and August. Closed in February for holidays.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repos: les lundis non feriés, à l’exception de juillet et août. Fermé pour vacances le mois de février.

Сезон: работает круглый год.Выходной: понедельник (кроме праздничных дней и июля и августа). Ресторан закрыт на отпуск в феврале.

Restaurant familial proposant une carte variée, où vous pourrez déguster des riz excellents, un grand choix de poissons et fruits de mer, ou encore des recettes traditionnelles, beaucoup d’elles récupérés de notre délicieuse cuisine traditionnelle locale. Longue carte de vins. Situé au centre, seulement à 300 m de la plage, les plus importants traits distinctifs du restaurant sont la qualité et le bon service.

Семейный ресторан предлагает разнообразное меню, из которого стоит попробовать замечательные рисовые блюда, большой выбор рыбы и морепродуктов, а также вкуснейшие блюда по традиционным рецептам, многие из которых продолжают местные народные традиции. Предлагается богатая винная карта. Ресторан расположен в центре города, на расстоянии около 300 м от пляжа. Наша цель – сделать высокое качество и отличное обслуживание нашей визитной карточкой.

Page 46: La Cuina Tradicional Tossenca

VictòriaPasseig de Mar, 23Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Família de Jaume Veciana March,des del/desde/since/depuis/с 1953

Situat a primera línia de mar i al peu de les muralles de Tossa, el restaurant Victòria té cura d’oferir, des del 1953, el millor de l’experiència de quatre generacions.

Situado a primera línea de mar y a los pies de las murallas de Tossa, el restaurante Victoria se esmera en ofrecer, desde el 1953, lo mejor de la experiencia de cuatro generaciones.

Located at the seafront and at the foot of Tossa’s old town ramparts, the restaurant “Victòria” takes care to provide, since 1953, the best of the experience of four generations.

VICTÒRIASitué en première ligne de mer et au bas des remparts de la vieille ville de Tossa, le restaurant “Victòria” procure avec soin, depuis 1953, le meilleur de l’expérience de quatre générations.

Ресторан находится на первой линии побережья у подножия городской стены Тоссы. Работая с 1953 г., сегодня ресторан “Виктория” предлагает лучшее из накопленного четырьмя поколениями опыта.

Cuina tradicional tossenca i marineraCocina tradicional tosense y marinera

Traditional from Tossa and fisherman style cuisineCuisine traditionnelle de Tossa et marinière

Традиционная морская кухня и кухня Тоссы

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Page 47: La Cuina Tradicional Tossenca

65

Situat a primera línia de mar i al peu de les muralles de Tossa, el restaurant Victòria té cura d’oferir, des del 1953, el millor de l’experiència de quatre generacions.

Situado a primera línea de mar y a los pies de las murallas de Tossa, el restaurante Victoria se esmera en ofrecer, desde el 1953, lo mejor de la experiencia de cuatro generaciones.

Located at the seafront and at the foot of Tossa’s old town ramparts, the restaurant “Victòria” takes care to provide, since 1953, the best of the experience of four generations.

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: els dimarts

Temporada: abierto todo el año.Descanso semanal: los martes.

Season: open all year round.Weekday off: Tuesday.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repos: les mardis.

Сезон: работает круглый год.Выходной: вторник.

Situé en première ligne de mer et au bas des remparts de la vieille ville de Tossa, le restaurant “Victòria” procure avec soin, depuis 1953, le meilleur de l’expérience de quatre générations.

Ресторан находится на первой линии побережья у подножия городской стены Тоссы. Работая с 1953 г., сегодня ресторан “Виктория” предлагает лучшее из накопленного четырьмя поколениями опыта.

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Page 48: La Cuina Tradicional Tossenca

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Page 49: La Cuina Tradicional Tossenca

Bahia

Ca la Carme

Can Carlus

Can Pini

Capri

Castell Vell

El Petit de Can Carlus

1

2

3

4

5

6

7

L’Ajustada

La Cuina de l’Àvia

Madrugada

Marina

Mestre d’Aixa

Minerva

Rem Vell

8

9

10

11

12

13

14

19

20

Sa Muralla

Sa Proa

Santa Marta

Túrsia

Víctor

Victòria

15

16

17

18

RESTAURANTS / RESTAURANTES / РЕСТОРАНЫ

SIMBOLOGIA / SYMBOLS / SYMBOLES / ОБОЗНАЧЕНИЯ

Ubicació en zona centreUbicación en zona centroLocation in the centreSituation au centreНаходится в центральном районе

Ubicació en zona històricaUbicación en zona históricaLocation in historical areaSituation au centre historiqueНаходится в историческом районе

Ubicació a primera línia de marUbicación en primera línea de marLocation at the beach front sideSituation en face de la merНаходится на первой линии побережья

TerrassaTerrazaTerraceTerrasseТерраса

Aire condicionatAire acondicionadoAir conditioningAir conditionnéКондиционер

Trones per nensSillitas para niñosSpecial chairs for childrenChaises spéciales pour enfantsДетские стульчики

Canviador per nensCambiador de niñosBaby nappy changersEspace pour changer lescouches des bébésПеленальный столик

Accessible per a minusvàlidsAccesible para minusválidosAccessible for handicappedAccessible aux handicapésДоступность для лиц сограниченными возможностями

WC adaptat per a minusvàlidsWC adaptado para minusválidosAdapted WC for handicappedWC adapté pour handicapésТуалет для лиц с ограниченнымивозможностями

Zona Wi-FiZona Wi-FiWi-Fi zoneZone Wi-FiЗона Wi-Fi

CalefaccióCalefacciónHeatingChauffageОтопление

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

X

Celler destacable / núm. registresBodega destacable / nº de registrosNotable cellar / no. of winesCellier remarquable / nº de vinsОтличный винный погреб /количество наименований

Page 50: La Cuina Tradicional Tossenca

NOTES NOTAS ПРИМЕЧАНИЯ

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Page 51: La Cuina Tradicional Tossenca

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

15

7

49

5

6

17

142

13

18

19

8

10

16

20

1

11

12

5 km

Page 52: La Cuina Tradicional Tossenca

Cultura, Natura i Gastronomia tot l’any

Culture, Nature and Gastronomy all year round

Culture, Nature et Gastronomie toute l’année

культура, природа и гастрономии круглый год

Cultura, Naturaleza y Gastronomía todo el año

TOSSA DE MAR