152
LA TRADUCCIÓN DE LA IRONÍA Un análisis comparativo entre El día del derrumbe l De dag dat alles instortte de Juan Rulfo Nombre: Vera Hooijdonk Supervisora: dr. Y. Rodríguez Pérez

La traducción analisis de la ironia

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

1. LA TRADUCCINDE LA IRONAUn anlisis comparativo entreEl da del derrumbe l De dag dat alles instorttede Juan Rulfo Nombre: Vera Hooijdonk Supervisora: dr. Y. Rodrguez Prez Agosto 2007 2. LA TRADUCCIN DE LA IRONA The purpose of irony is none other than irony itself merely to feel free - Sren Kierkegaard -Reading irony is in some ways like translating, like decoding, like deciphering, and like peering behind a mask - Wayne Booth - 3. LA TRADUCCIN DE LA IRONAAGRADECIMIENTOQuiero agradecer a las siguientes personas que me han ayudado en la realizacin de estatesina:Yolanda Rodrguez Prez por su supervisin, consejos y entusiasmo.Mi familia y amigos por procurar distraccin en los meses de la realizacin de esta tesina.Anke Berends por su amistad y apoyo mental.Francisco Snchez por sus correcciones gramaticales e informacin sobre el lenguajecoloquial mexicano.Utrecht, 25 de agosto de 2007 4. LA TRADUCCIN DE LA IRONAINDICEIntroduccin 2Captulo 1 Juan Rulfo 41.1 La vida, obra y estilo 41.2 La irona y la temtica en El da del derrumbe 7Captulo 2 La irona 102.1 La definicin de la irona 102.2 Irona y literatura 132.3 La traduccin de la irona 16Captulo 3 El anlisis comparativo 233.1 Lxico 253.1.1 El lxico en trminos generales 253.1.2 Los sustantivos 273.1.3 Los adjetivos 303.1.4 Los verbos 313.1.5 El lenguaje coloquial 333.2 Sintaxis y gramtica 373.2.1 El uso del gerundio 373.2.2 El uso del infinitivo 393.2.3 Las estructuras sintcticas 403.2.4 Observaciones diversas 503.3 Figuras retricas 513.3.1 Las figuras fonticas 513.3.2 Las figuras gramaticales 563.3.3 Las figuras semnticas 643.4 Cohesin y contexto 673.4.1 Cohesin 673.4.2 Contexto 71Conclusin 74Bibliografa 77ApndicesTexto fuente: El da del derrumbe iTexto meta: De dag dat alles instortte viApndice Lxico xiiApndice Lenguaje coloquial xxiv 5. LA TRADUCCIN DE LA IRONAINTRODUCCINAunque la obra de Juan Rulfo incluye solamente una novela y una coleccin de cuentos, esuno de los escritores latinoamericanos ms apreciados e influyentes de la literaturacontempornea. Su obra sigue siendo actual e interesante para un gran pblico y no cabeduda que es mi escritor favorito. Durante el ao pasado, realic un pequeo anlisis estilstico de un cuento de JuanRulfo y su traduccin al neerlands con el objetivo de analizar su estilo. Dicho estudioreflej que los recursos expresivos que utiliza Rulfo son tan sencillos que ni siquieraparecen recursos y quiz por eso su efecto es ms seguro e inmediato. Esa aparentesencillez y falta de recursos estilsticos, forma el elemento principal de su narrativa y es laesencia de sus obras maestras, no obstante esa sencillez misma tambin constituye elimpedimento ms grande para el traductor. Despus de haber ledo su novela PedroPramo y la coleccin de cuentos El llano en llamas, tanto en espaol como en latraduccin neerlandesa, me di cuenta que en la traduccin se haba perdido algo y que ellenguaje no tena el mismo efecto. Por motivo de la extensin limitada de la tesina, debo definir el terreno de miinvestigacin y decid dedicarme al anlisis de un cuento especfico: El da del derrumbe.Es un relato que nos demuestra la realidad mexicana de manera humorstica e inimitable ydicho cuento narra la historia de una gobernador que visita un pequeo poblado rural en elestado de Jalisco, el cual haba sido destruido a consecuencia de un terremoto. Elgobernador y sus acompaantes fueron a ver que ayuda podan prestar, pero en lugar deser una visita de solidaridad hacia los dolientes y hacia los que haban perdido sus casas, seconvirti en una borrachera de las buenas. Al momento de leer la traduccin neerlandesaDe dag dat alles instortte me di cuenta que la traduccin neerlandesa pareca menoshumorstica y de ah despert mi curiosidad e inters de analizar la creacin del tonoirnico que forma la base del cuento. La irona permanece tema de discusin en la literatura contempornea y en lacrtica y teora literaria, por lo tanto me pareci un elemento interesante para estudiar enesta tesina. La funcin de la irona en el cuento El da del derrumbe consta de dos partes.En primer lugar, Rulfo le pone a la humanidad un espejo delante, con el objetivo demostrar una realidad absurda. Y en segundo lugar, con el propsito de criticarimplcitamente la realidad presentada. A consecuencia de eso surge una imagensumamente humorstica. En ese sentido, Rulfo nos abre puertas a una realidad distinta a la de nosotros, peroson los traductores los que abren esas puertas tambin. Cmo sera el mundo sin 6. LA TRADUCCIN DE LA IRONAtraductores? Si viviramos en un mundo sin traducciones, no tuviramos la oportunidad deconocer otras culturas y la traduccin de libros y pensamientos es un enriquecimiento paratodos. Irnicamente el objetivo de esta tesina es analizar y criticar una traduccin, por lotanto espero que se me perdone la contradiccin que planteo aqu. El objetivo de esta tesina, es realizar un detallado anlisis del estilo de Juan Rulfoen el cuento El da del derrumbe a travs de un anlisis lingstico basado en el mtodode Leech & Short. Analizaremos los recursos lingsticos que emplea Rulfo para la creacinde la irona, con el objetivo de evaluar la manera en que la traduccin neerlandesaprovoca esa misma irona. En el relato se emplean los recursos estilsticos con lassiguientes finalidades principales: para imitar el lenguaje popular, para la caracterizacinde los personajes y para la creacin del tono irnico y humorstico. Todos estos elementosayudarn a formar un mundo textual y por consiguiente una evaluacin de la traduccin deellos mismo. Por lo tanto, he formulado la siguiente pregunta de investigacin:Cules recursos estilsticos emplea Juan Rulfo para evocar la irona en El da delderrumbe y consigue la traduccin neerlandesa transmitir esta misma irona?Consecuentemente, en el caso que se transmita la irona, la pregunta surgir si la irona setradujo por medio de los mismos recursos estilsticos. Si no, cules medios tuvo queemplear el traductor para reproducir la irona? La tesina est estructurada de la siguiente forma: el primer captulo introductoriotrata el mundo de Juan Rulfo; su figura, obra, estilo y la temtica de su narrativa.Posteriormente sigue un resumen y discusin del cuento El da del derrumbe de modo quenos familiaricemos con la realidad ficcional que nos presenta Rulfo. El segundo captuloformar el marco terico de esta tesina. La primera parte tratar de dar una definicin delconcepto de la irona y una introduccin breve al tema. Continuamos con la conexin entreirona y literatura, luego pasamos a los aspectos alrededor de la traduccin de la irona. Eltercer captulo es la parte principal de la tesina: el anlisis comparativo. Este anlisis sebasa en el mtodo y la clasificacin de Leech & Short que propone un enfoque lingsticoorientado al anlisis estilstico de la narrativa. El sistema de Leech & Short se basa encuatro categoras lingsticas y estilsticas que forman un modelo para analizar estiloliterario: el lxico, la sintaxis y gramtica, las figuras retricas y la cohesin y contexto. En base a la teora tratada y los resultados de la comparacin del texto y latraduccin, llegaremos a una conclusin general sobre la traduccin de la irona. 7. LA TRADUCCIN DE LA IRONACAPTULO 1 JUAN RULFOEn este captulo introductorio trataremos la vida y obra del escritor mexicano que ha sidola fuente de inspiracin de esta tesina. La primera parte desarrollar la biografa delautor, a continuacin elaboraremos una panormica general del estilo literario de JuanRulfo y por ltimo nos detendremos en la irona y la temtica en el cuento El da delderrumbe. 1.1 LA VIDA, OBRA Y ESTILOJuan Rulfo naci el 16 de mayo de 1917 en la ciudad de Sayula en el estado de Jalisco yoficialmente fue registrado como Juan Nepomuceno Carlos Prez Rulfo Vizcano. Vivi enla pequea poblacin de San Gabriel, pero por las muertes de sus padres a edad tempranasus familiares le inscribieron en un internado en Guadalajara, la capital de Jalisco y seconsidera su temprana orfandad como determinante de su formacin artstica.1 Durante buena parte de las dcadas de 1930 y 1940 viaja extensamente por el pas,trabaja en Guadalajara y en la ciudad de Mxico y comienza a publicar sus cuentos en dosrevistas: Amrica, de la capital, y Pan, de Guadalajara. La primera de ellas significa suconfirmacin como escritor. En los aos cuarenta Rulfo empez a escribir sus primerostextos literarios que despus se publicarn conjuntamente en El llano en llamas. Sobre lapublicacin de sus primeros siete cuentos en la revista PAN cuenta Rulfo: En 1942 apareci una revista llamada PAN, que por su peculiar sistema me dio la oportunidad de publicar algunas cosas. Lo peculiar consista en que el autor pagaba sus colaboraciones. All aparecieron mis primeros trabajos. Y si no fueron muchos se debi nicamente a que careca de los medios econmicos para pagar mis colaboraciones. 2Rulfo declar posteriormente de la coleccin de cuentos, que los relatos de El Llano enllamas fueron parte del proceso de crear la novela Pedro Pramo. En los aos 1953 y 1954se publicaron fragmentos de esta novela bajo el nombre Los murmullos y gracias a unabeca del Centro Mexicano de Escritores la novela apareci como libro completo en 1955.Algunos crticos clasificaron el libro inmediatamente como obra maestra, pero tambinexista desconcierto por la estructura innovadora de la novela. Sin embargo, desde el1 Alberte, J.C., Santo, M.E., Torres, T., Juan Rulfo. Narrador de la angustia, Montevideo 1986, p. 6-72 http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/juanrulfo/home.htm 8. LA TRADUCCIN DE LA IRONAprincipio la obra de Rulfo ha sido reconocida positivamente dentro y fuera de Mxico. Suprimera obra, la coleccin de cuentos El Llano en llamas se public como libro en 1953 ycontena siete cuentos ya publicados en revistas diversas y algunos otros nuevos. A partir de la publicacin de estos dos libros el prestigio literario de Rulfo creciconstantemente y le hizo convertirse en uno de los escritores ms reconocidos en Mxico yel extranjero. Entre sus admiradores en el mundo literario se encuentran Carlos Fuentes,Jorge Luis Borges, Gabriel Garca Mrquez, Gnter Grass y muchos otros.3 Vista la cantidadde traducciones que ya existen y el aprecio de los lectores, podemos concluir que las obrasde Rulfo se consideran como clsicos de la literatura hispanoamericana. Las dos ltimas dcadas de su vida las dedic Rulfo a su trabajo en el InstitutoNacional Indigenista de Mxico, donde se encarg de la edicin de una de las coleccionesms importantes de antropologa contempornea y antigua de Mxico. En 1980 se publicla obra El gallo de oro que fue originalmente escrita como guin cinematogrfico y filmadapor primera vez en 1964 por Roberto Gavald.4 La herencia artstica de Juan Rulfo tambinconsta de una coleccin de fotografas que se expusieron en 1980 en una exposicin en elPalacio de Bellas Artes de la ciudad de Mxico, por motivo del Homenaje Nacional que lededic ese ao el gobierno mexicano al escritor.5 Aunque toda la obra de Rulfo consiste apenas en ms de doscientos cincuentapginas, ha sido suficiente para convertirlo en un autor muy respetado en la literaturahispanoamericana contempornea. El hecho de que Rulfo opinara que el resto de sutrabajo, como por ejemplo la novela largamente esperada La cordillera, no valiera parapublicar, solamente ha incrementado su prestigio. Durante su vida ha ganado variospremios literarios entre ellos los ms importantes fueron el Premio Nacional de Letras enel ao 1970, y el Prncipe de Asturias en 1983.6 Juan Rulfo falleci en la ciudad de Mxico el 7 de enero de 1986, pero la curiosidadpor la vida y la obra del autor jalisciense no ha disminuido an y huelga decir que losestudios de su obra siguen incrementndose. En cuanto a la temtica de su obra podemos decir que est influenciada por doseventos durante su infancia: en primer lugar los resultados de la Revolucin Mexicana de1910-1917 y luego la Guerra Cristera de 1926-1929. En la revuelta de los Cristeros loscatlicos de la derecha se resistieron con violencia contra las medidas anticlericales queresultaron de la revolucin y que haban limitado el poder de la iglesia. 7 Por ejemplo en su3 http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/juanrulfo/home.htm4 Fell, Claude (ed.), Juan rulfo. Toda la obra, Madrid 1992, p. 4135 http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Rulfo6 Wiersema, N.J., De vertaling van realia in El llano en llamas, Amsterdam 1995, p. 87 Steenmeijer, M., Geluiden, stemmen, geruchten. Pedro Pramo van Juan Rulfo en: Mythenbouwers van deNieuwe Wereld, p. 124 9. LA TRADUCCIN DE LA IRONAnovela Pedro Pramo, Rulfo se refiere a la migracin del campo a la ciudad que ocurri enla sociedad mexicana posrevolucionaria: el pueblo de Comala est abandonado a causa delos acciones del cacique Pedro Pramo y se ha convertido en una ciudad fantasma.Tambin la crtica sobre la iglesia es omnipresente en su obra, as mismo en El da delderrumbe. Aparte de la crtica social sobre la sociedad posrevolucionaria y la miseria de loscampesinos, la obra de Rulfo aborda otros temas como la muerte, la violencia, lanaturaleza, la religin y la conciencia del pecado y de culpa.8 Otro tema notable es que lospersonajes de Rulfo siempre sufren su suerte con resignacin. El estudio de Lanin A. Gyurko seala esta resignacin y la describe como una formade fatalismo o nihilismo. Los monlogos, o dilogos, de sus personajes nunca llevan aperspicacia, resolucin o liberacin y siempre sern restringidos por un pasado que absorbeel presente y excluye la esperanza para el futuro. Las vidas de los personajes secaracterizan por la desesperacin y el mundo se disuelve en un caos del que no existesalvacin.9 Este fatalismo toma diferentes formas en la coleccin El llano en llamas: en elcuento Nos han dado la tierra se manifiesta como la impotencia de los campesinos frente ala fuerza poltica; en Es que somos pobres son la pobreza y un desastre natural que no ledeja otra salida que la prostitucin a la protagonista Tacha y en Macario la deficienciamental le impide el protagonista una vida normal.10 En relacin con el estilo Gyurko indicala condensacin, la atenuacin y la alusin como los componentes principales del arteliterario de Rulfo.11 En lo que concierne al estilo literario, Steenmeijer apunta que el estilo apodctico,que significa que todo se afirma categricamente, es uno de sus rasgos ms notables.12Todo se dice con una gran certeza: los personajes hablan con pocas palabras, pero lo pocoque dicen no slo se caracteriza por la silenciosa resignacin, sino tambin por laelocuencia y expresividad. En ese sentido Gutierrez Marrone nota la parquedad estilstica, explicando que esaparquedad se manifiesta como una economa de medios expresivos o como laconismo delos personajes. Adems aade que el estilo de Rulfo es tan escueto como los paisajes deJalisco.13 Rulfo somete su lenguaje a un proceso de seleccin, o poda como l dice, hasta8 Gonzlez Boixo, J.C., Claves narrativas de Juan Rulfo, Len 1980, p. 79 Gyurko, Lanin A., Rulfos aesthetic nihilism: antecedents of Pedro Pramo en: Hispanic Review, Vol. 40 n4, 1972, p. 46610 Ibidem, p. 45911 Ibidem, p. 45512 Steenmeijer, M., Geluiden, stemmen, geruchten. Pedro Pramo van Juan Rulfo en: Mythenbouwers van deNieuwe Wereld, p. 12313 Gutierrez Marrone, N. El estilo de Juan Rulfo: estudio estilstico, New york 1978, p. 11 10. LA TRADUCCIN DE LA IRONAque solamente se quedan aquellas frases que comprenden un mximo de expresin con unmnimo de palabras.14 En cuanto al humor, que forma el enfoque de esta tesina, apunta Gonzlez Boixoque tiene el objetivo de presentar una visin pesimista de la realidad, una visin desoladadel mundo. Fuera del humor crtico su obra tambin presenta un sentido de humor quesolamente funciona para producir una sonrisa en el lector.15 La irona entonces es unamanera para ejercer implcitamente crtica social, pero tambin puede tener la solaintencin de mover a risa por la imagen o situacin descrita. Especialmente en los cuentosAnacleto Morones, Acurdate y El da del derrumbe el humor se destaca. La primera traduccin de la obra de Juan Rulfo fue la versin alemana de PedroPramo que se public en 1958. En el ao 1959 se public la versin en ingls y francs yun ao despus en 1960 apareci en sueco; en 1961 en noruego y dans y en 1962 enitaliano y neerlands. La traduccin de El llano en llamas se public en francs (La plaineen flammes, 1958), italiano (La morte al Messico, 1963), alemn (Der llano in flammen,1964), ingls (The burning plain and Other stories, 1967), y neerlands (De vlakte invlammen, 1978).16 La traduccin holandesa que se utiliza aqu proviene de J. Lechner y sepublic una nueva edicin en 1997 en colaboracin con M. Sabarte Belacortu. 1.2 LA IRONA Y TEMTICA EN EL DA DEL DERRUMBEEl cuento El da del derrumbe se public por primera vez en la revista Mxico en laCultura en agosto de 1955, luego aparece en varias otras revistas literarias y es uno de loscuentos que se incorporaron posteriormente a la coleccin de cuentos El llano en llamas,para ser preciso en la sptima edicin del ao 1970.17 Junto con el cuento AnacletoMorones que forma parte de esta misma coleccin, es uno de los relatos ms irnicos yRulfo demuestra su gusto de contar las dolencias del pueblo mexicano. Sobre ello dice: Aqu (en Mxico) parece que la esperanza nos est muriendo cada da, cada hora. Y aunque somos un pueblo acostumbrado a soportar los peores desastres, a vivir, como quien dice, entre ruinas. [...] No debemos, pues, lamentarnos de nuestras miserias. Lo hacemos slo por el gusto de quejarnos de todo. Siempre.1814 Gutierrez Marrone, N. El estilo de Juan Rulfo: estudio estilstico, New york 1978, p. 1715 Gonzlez Boixo, J.C., Claves narrativas de Juan Rulfo, Len 1980, p. 8816 Wiersema, N.J., De vertaling van realia in El llano en llamas, Amsterdam 1995, p. 817 Eun Hee, S. y Macas Rodriguez, C. Lo carnavalesco en El da del derrumbe, de Juan Rulfo en: Espculo:Revista de estudios Literarios, n. 21, 2002, p. 118 Ibidem, p. 2 11. LA TRADUCCIN DE LA IRONAEn el contexto del cuento los habitantes de Tuzacacuexco no solamente tienen queenfrentarse a un desastre natural, sino a un desastre social tambin: la autoridadmexicana. Para captar y comprender la irona del relato El da del derrumbe es necesarioresumir la situacin antes: Dos interlocutores estn hablando, son dos habitantes delpueblo Tuzcacuexco y uno pregunta al otro que cundo ocurri el temblor que derrumbmuchas casas en el pueblo. El otro, Melitn, que tiene una buena memoria, recuerdaminuciosamente todos los detalles alrededor de la visita del gobernador unos pocos dasdespus. El gobernador llega acompaado de un gran squito para ver cmo les habatratado el terremoto y para saber qu ayuda poda prestar con su presencia. Melitn relatacmo el pueblo gast un dineral para preparar una gran comida para celebrar la llegadadel gobernador y despus va repitiendo literalmente los discursos del gobernador. Elprimer narrador recuerda exactamente qu coman y cmo coman las autoridades. Enprimera instancia solamente tiene memoria visual, hasta que al final tambin se recuerdael da exacto de la borrachera, porque su mujer tuvo ese mismo da a su hijo Merencio yhaba llegado borracho a su casa por lo cual la mujer no le habl en muchas semanasporque la haba dejado sola con su compromiso. El narrador, Juan Rulfo, siempre est ausente y deja que los protagonistas noscuenten el suceso y por su actitud distanciadora todo el cuento se convierte en unaoposicin. La antfrasis no slo est al nivel de la palabra, sino que corresponde a larealidad total que Rulfo nos presenta.19 Esta realidad parece objetiva, porque es el puebloel que habla en sus propias palabras y sin vergenza, pero ya desde el principio el lector sepercatar del significado opuesto del cuento: el comportamiento insolente de lasautoridades que slo hablan y comen sin prestar ningn auxilio al pueblo destruido por elterremoto. Rodrguez Alcal describe esta actitud reservada que adopta Rulfo en toda su obracomo una de ambigedad y subjetividad. Tal ambigedad es un aspecto esencial de sunarrativa, creado por el buen manejo de sus recursos estilsticos y refleja una visinpersonal de la vida.20 La irona del cuento funciona como factor distanciador entre el escritor y su visindel mundo, as que tambin entre el lector y esa realidad. La irona para el autor es unrecurso para ejercer su crtica sobre la realidad y tambin sirve para cerrar una alianza19 Miravalles Rodrguez, L. Procedimientos lingsticos de la irona en el cuento El da del derrumbe de JuanRulfo en: El espaol de Amrica III, Salamanca 1991, p. 155620 Rodriguez Alcal, H., Estudio estilstico de En la madrugada de Juan Rulfo en: Hispanic Review, Vol. 34 n3, 1966, p. 237 12. LA TRADUCCIN DE LA IRONAcon el lector que a lo mejor tiene la misma visin de la vida, as que el humor es un mediopara examinar la vida desde otra perspectiva.21 El argumento sencillo de este cuento se convierte en una mezcla de voces,actitudes y lenguajes que estn vinculados por medio del buen sentido de humor delescritor. Y aunque no se manifiesta tan negativamente como est descrito en el artculo deGyurko, el fatalismo tambin aparece en este cuento. Los habitantes del pueblo noparecen tener bajo control la situacin, porque en lugar de recibir ayuda del gobernador,las autoridades causan an ms problemas y remedio no hay. Ser imposible evitar lopredestinado. En esencia todo el cuento constituye una acusacin a todo tipo de poder superiorcon la finalidad de desmitificar la autoridad en varios sentidos. El cuento empieza con lacrtica dirigida hacia la iglesia, la autoridad eclesistica, ya que se hace mencin al hechode que en Tuzcacuexco no existe ninguna iglesia y lo que queda son unas paredescuarteadas que dicen que fue una iglesia hace algo as como doscientos aos y al final secompara la iglesia con un corral abandonado. Por otro lado el cuento es una acusacin contra la autoridad oficial. El gobernador ysus acompaantes son los representantes del poder oficial, pero a causa de la parodia delgobernador y su discurso demaggico es imposible para el lector tomarle serio. Tambin seridiculizan los smbolos de la patria como el Himno Nacional y los hroes histricos, porquesiguen tocndo el himno nacional para distraer la atencin del tumulto y resulta que ni loshabitantes, ni el gobernador tiene alguna conciencia histrica. Macas Rodrguez seala adems la cuestin de la autoridad familiar, apuntando queel problema de la paternidad se denuncia con la ausencia del padre a causa de la fiesta. Elnarrador se acuerda de la fecha exacta del temblor porque coincide con la fecha denacimiento de su hijo. El padre abandona irnicamente a la madre a la hora precisa delnacimiento del hijo.22 Esta cuestin de paternidad es un tema recurrente en la obra deRulfo ya que tambin se presenta en la novela Pedro Pramo, en la que el protagonistaJuan Preciado emprende una bsqueda de su padre. En el siguiente captulo abordaremos el concepto de la irona dentro de un marcoterico que formar la base del anlisis comparativo entre El da del derrumbe y latraduccin neerlandesa De dag dat alles instortte.21 Macas Rodrguez, C., La fiesta en Juan Rulfo: Estructura y significacin en El da del derrumbe en:Sincrona. Revista de la Universidad de Guadalajara, Otoo 200022 Macas Rodrguez, C. La fiesta en Juan Rulfo: Estructura y significacin en El da del derrumbe en:Sincrona. Revista de la Universidad de Guadalajara, Otoo 2000 13. LA TRADUCCIN DE LA IRONACAPTULO 2 LA IRONAEste captulo formar el marco terico de esta tesina y las teoras que se expone aqusern aplicadas al anlisis comparativo del texto original y la traduccin. En la parteintroductoria empezaremos con la definicin y la historia del concepto de la irona. En elsiguiente apartado trataremos la conexin entre la irona y la ciencia literaria.Estudiaremos el papel que desempea la irona en la literatura contempornea y el efectoque tiene en el lector. A continuacin profundizaremos el tema de la traduccin de lairona. Discutimos el enfoque del este tema y proponemos varias condiciones y estrategiaspara la traduccin de la irona. 2.1 LA DEFINICIN DE LA IRONAEn este captulo intentaremos definir el concepto de la irona, distinguir los diferentestipos de irona y analizar las varias interpretaciones sobre la misma. En primer lugarempezamos con las definiciones del trmino irona que encontramos en los dosdiccionarios principales de la lengua castellana. El diccionario de la Real AcademiaEspaola define la irona de siguiente forma: Irona (del lat. irona, y del gr. ). 1. f. Burla fina y disimulada. 2. f. Tono burln con que se dice. 3. f. Figura retrica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice.23El Diccionario de uso del espaol de Mara Moliner ofrece una definicin ms amplia ydescribe la irona de esta forma: Irona (del lat. irona, del gr. eirnea, disimulo) 1. f. Manera de expresar una cosa, que consiste en decir, en forma o con entonacin que no deja lugar a duda sobre el verdadero sentido, lo contrario de una cosa. Constituye una figura retrica. 2. f. Contraste entre dos hechos que resultan ilgicos o incongruentes.2423 Real Academia Espaola, Diccionario de la Lengua Espaola, Tomo II, Madrid 1984, p. 78724 Mara Moliner, Diccionario de uso del espaol I-Z, Madrid 1998, p.98 14. LA TRADUCCIN DE LA IRONAEl fondo de ambas descripciones es el aspecto de la oposicin; que la irona consiste en laidea de entender exactamente lo contrario de lo que se dice, pero en realidad ladefinicin del trmino sera ms complicada y menos unvoca. Esta lengua de disimuloque llamamos irona, aparece bajo varias denominaciones como irona simple, ironaretrica, irona normal y irona directa, pero todos se refieren al mismo concepto de deciralgo distinto a lo que se quiere decir en realidad. Por lo tanto partimos de la idea que lairona no slo intenta referir al significado opuesto de lo enunciado, sino tambin puedereferir a cualquier significado distinto o divergente del sentido literal o estndar.25 Ms tarde volveremos sobre las distintas definiciones e interpretaciones delconcepto cuando abordemos las visiones de varios estudiosos. Pero antes de empezar conellas, primero unas palabras sobre la historia y la etimologa del trmino irona. El trmino griego del que procede irona, a (eironeia), significa interrogacinfingiendo ignorancia o simulacin y disimulo, y est derivado de preguntar.26El simulador (eiron) o ironista finge ignorar aquello que conoce y el filsofo Scrates era elprimero que practicaba la irona. Scrates hizo un uso hbil de la irona paradesenmascarar a los sofistas de su tiempo: se acercaba a ellos como un humilde aprendiz yles interrogaba sobre cuestiones que los sofistas, en teora, dominaban. Poco a poco, consus preguntas hbiles revelaba la ignorancia de los presuntos sabios.27 Aqu llegamos al punto de explicar los distintos tipos de irona, puesto que la ironasocrtica, como explicada arriba, no es la nica forma en la que se manifiesta la irona.Aparte de la irona socrtica en el glosario de trminos de irona narrativa de Zavala sedistingue otros tipos como la irona cmica, romana, dramtica y la irona verbal, de lasque la ltima ser de mayor importancia en esta tesina. 28 Expondremos brevemente todosestos tipos de irona antes de profundizar la categora ms importante, la irona verbal. Primero volveremos sobre la irona socrtica, ya que Scrates era el fundador delconcepto. La irona era la primera de las frmulas utilizadas por Scrates en su mtododialctico. Scrates comenzaba siempre sus dilogos desde la posicin que erige elinterlocutor como el sabio en la materia a tratar. Dado que Scrates era considerado comoel hombre ms sabio de Atenas, es fcil entender el porqu de la irona. Este tipo de ironatambin se puede describir como la simulacin de ignorancia.29La irona cmica consiste en una incongruencia entre nuestras expectativas de un suceso ylo que ocurre. La expectativa comn no coincide con la ocurrencia de un sucesoinesperado, y como consecuencia surge una situacin humorstica. Observe que no todas25 Daz-Migoyo, G. El funcionamiento de la irona en: Humor, irona, parodia, Madrid 1980, p. 5026 Corominas, J. y Pascual, J.A. Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, Madrid 1980, p. 46427 Muecke, D.C., The compass of irony, London 1969, p. 87-8928 Zavala, L., Glosario de trminos de irona narrativa en: Sincrona, invierno 199629 Figueroa Weitzman, R. Kierkegaard y la irona en: Revista de Filosofa, p. 99 15. LA TRADUCCIN DE LA IRONAlas ironas son graciosas por otro lado. Este tipo de irona tambin se conoce como ironaaccidental, situacional o irona del destino.30 En los tiempos de la antigua Roma, la irona romana era usada en los discursos yconversaciones retricas publicas, en las cuales las palabras usadas eran opuestas a susignificado o intencin. En lugar de slo una figura retrica, la irona se convirti en unhbito comn del discurso.31 En la tragedia, lo que llamamos irona trgica o dramtica, es un instrumento paraaumentar la intensidad de la situacin dramtica En este caso el observador (lector,espectador o interlocutor) posee un conocimiento que la vctima de la irona no posee enel momento de actuar.32 La irona trgica est especialmente presente en los dramas de laAntigua Grecia. Otro famoso caso de irona trgica es la obra de Shakespeare Romeo &Julieta: Romeo encuentra a Julieta drogada como si estuviera muerta, l asume que loest y se suicida, luego Julieta se mata con un pual al momento de ver su amantemuerto. Para esta tesina la forma ms importante es la irona verbal. La irona verbal esdefinida como el uso de palabras para referirse a algo que es ms, y frecuentemente, loopuesto al significado literal de las palabras. Figueroa Weitzman seala sobre la ironaverbal que la irona como figura del lenguaje posee una propiedad que caracteriza todotipo de irona, una cierta superioridad que deriva del no querer ser entendido de manerainmediata.33 La irona verbal depende en gran medida de variacin cultural, determinada porfactores como lengua e historia, y ms all el uso de la irona verbal puede tambinrelacionarse con pautas no literales como el tono de voz o la postura. Cada cultura tienesus propias expresiones verbales y en tales casos la traduccin requerir un cuidado extra yun cierto grado de conocimiento sociocultural es indispensable para apreciar la irona.34 La diferencia entre la irona verbal y los dems tipos de irona es que la ironaverbal lleva consigo las tcnicas y estrategias de un ironista que se expresa de formairnica deliberadamente, mientras que otros tipos de irona depende de una situacin quese considera irnica. En el ltimo caso el sentido de irona, la actitud y la reaccin delobservador son factores claves.35 2.2 IRONA Y LITERATURA30 Zavala, L., Glosario de trminos de irona narrativa en: Sincrona, invierno 199631 Barbe, K. Irony in context, Amsterdam 1995, p. 62-6332 Zavala, L., Glosario de trminos de irona narrativa en: Sincrona, invierno 199633 Figueroa Weitzman, R. Kierkegaard y la irona en: Revista de Filosofa, p. 10034 Mateo, M. The translation of irony en: Meta: Journal des traducteurs, Vol. 40 n 1, Montral 1995, p. 17435 Muecke, D.C., The compass of irony, London 1969, p. 43 16. LA TRADUCCIN DE LA IRONAEn este apartado estudiaremos la irona en el mbito literario, por consiguiente nosdedicaremos al estudio de la funcin y efecto de la irona y prestamos atencin a lainteraccin entre autor y lector que provoca la irona. Muchos crticos, como por ejemplo Booth, Enkvist, Tittler y Barbe, han estudiado elconcepto de la irona y todos estn de acuerdo que la definicin antigua de la irona comodecir una cosa y implicar lo contrario es una definicin limitada. As plantea Booth queestas definiciones son incorrectas36, Enkvist define la irona como una inconsistencia entrelo enunciado y su verdadero significado37, Tittler aborda la irona como una manera deborrar el sentido literal38 y Barbe hace referencia a la cuestin de que en el caso de lairona el mensaje tiene ms tipos o niveles de informacin. 39 En base a las teoras de estosestudiosos esta tesis se fundar en la proposicin que la irona no solamente es una manerapara expresar lo contrario que lo que se dice, sino es un medio para decir algo diferenteque lo que se dice. Es una definicin muy amplia, pero la irona es un concepto que no sedeja definir con tanta facilidad. Con el empleo de la irona un autor sugiere e insina otrosignificado y tratar de hacernos ver el lado opuesto a la situacin real que nos presenta atravs de sus personajes. Se puede definir la irona como una figura retrica que se emplea para expresarsecon burla y es un instrumento estilstico para excluir una cierta persona o grupo. La ironaen la literatura es un recurso que utiliza el autor para excluir al lector ingenuo con elobjetivo de burlarse de l mismo junto con el lector inteligente. El objetivo del uso de lairona es encontrar una vctima comn, para que el hablante (el autor) y el oyente (ellector) vivan una sensacin de solidaridad ocasionada por la irona. 40 En ese sentido MarcosVictoria apunta que cuando el autor utiliza irona, lo hace para que el lector cmplice seconvierta en un aliado en la lucha contra la estupidez humana y la irona permite larebelda del autor contra una realidad que no le satisface 41. El estudio de Leech & Shortque utilizamos para el anlisis comparativo tambin menciona este juego entre autor ylector, y lo llama el concepto de secret communion; es una conspiracin entre autor ylector basada en sus valores y normas compartidas y desde ah nace la irona.42 Sobre estetema Jonathan Tittler hace referencia a una cita de Kenneth Burke, quien tiene otra visin36 Booth, W. The Pleasures and Pitfalls of Irony: Or, Why Dont You Say What You Mean?" en: Rhetoric,Philosophy and Literature: An Exploration (ed. Don M. Burks) Indiana 1978, p. 237 Enkvist, N.E., Linguistic stylistics, The Hague 1973, p. 8938 Tittler, J. Irona narrativa en la novela hispanoamericana contempornea, Bogot 1990, p. 2139 Barbe, K., Irony in context, Amsterdam 1995, p. 14840 Barbe, K., Irony in context, Amsterdam 1995, p. 16241 Victoria, M. Ensayo preliminar sobre lo cmico, Buenos Aires 1958, p.14142 Leech, G. & Short, M. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose, Harlow 2007, p.222 17. LA TRADUCCIN DE LA IRONAsobre la vctima. Burke afirma que la verdadera irona, la irona humilde, est basadaen un sentido de fraternidad fundamental con el enemigo, tal como uno lo necesita, estendeudado con l, no est del todo fuera de l.43 De todo esto se deduce que la irona supone dos tipos de pblico como hemos dichoantes: los que aceptan el significado literal de las palabras del autor (el lector ingenuo) ylos que rechazan ese significado literal y construyen otro, porque notan una incongruenciaentre las palabras literales y su contexto (el lector inteligente). Para revelar el significadolatente el autor tiene que hacer uso de los recursos de lenguaje que tiene a su disposicin,as que la irona se convierte en una figura retrica. Luis Miravalles Rodrguez seala que la irona presenta ese lado opuesto de larealidad con frmulas lingsticas especficas que forman y permiten la actitud irnica delautor, de manera que provoca en el lector una sonrisa de comprensin. Menciona las tresllamadas frmulas ms comunes y generales, por decirlo as los tres tipos de ironalingstica: - La oposicin: es la antfrasis, no slo de palabra, sino de la idea general del texto (oxmoron). - La ampliacin: es la intensificacin o exageracin de la evidencia, hasta lo ridculo (hiprbole o parodia). - La reduccin: es la atenuacin, y lo contrario de la ampliacin (litote o eufemismo).44Tambin podemos aadir a la lista el uso inhabitual de palabras, o ms bien la colocacinde palabras opuestas o la combinacin de estilos distintos. La irona se manifiesta a causade una incompatibilidad entre las palabras del escritor y las expectativas del lector, lo quese define como collocative clash segn Leech&Short. En otras palabras una yuxtaposicinpoco comn que ocasiona una distorsin de valores aceptadas.45 El lingista Nils Erik Enkvist tambin discute la irona como rasgo estilstico entextos literarios. En su obra sobre la estilstica, la irona significa la tensin que existeentre el sentido superficial y su contrario, y la relacin entre lector y autor se funda en elhecho de que ambos partidos se percatan que el significado no se debe entenderliteralmente.46 Se indica la irona a travs de seales en el texto: por ejemplo con lacontradiccin de hechos presupuestos a saber los dos. Otra seal puede incluir una43 Cita de Kenneth Burke en Tittler, J. Irona narrativa en la novela hispanoamericana contempornea, Bogot1990, p. 1444 Miravalles Rodrguez, L. Procedimientos lingsticos de la irona en el cuento El da del derrumbe de JuanRulfo en: El espaol de Amrica III, Salamanca 1991, p. 155545 Leech, G. & Short, M. Style in fiction, p. 22346 Enkvist, N.E., Linguistic stylistics, The Hague 1973, p. 88 18. LA TRADUCCIN DE LA IRONAinconsistencia de los hechos presentados en el texto. Un signo de irona tambin puedereferir a sucesos fuera del texto mismo, por ejemplo la falta de relacin entre las accionesy la comunicacin verbal. Este es el caso de la irona dramtica, y en lengua la irona semanifiesta por medio de entonacin, nfasis, ritmo etctera, pero tambin los signos depuntacin pueden funcionar como una seal fundamental. Enkvist conecta la irona conotra figura del discurso que se indica a travs de ciertas seales; la parodia, con la que elautor se concentra en unas caractersticas prominentes de su personaje, o vctima, y lasexagera de modo que predominarn su retrato o caracterizacin. Veremos ms tarde quela parodia importa tambin para esta tesis ya que la representacin del gobernador es unagran parodia. El estudio de Jonathan Tittler se concentra en el concepto de la irona en el campode la narrativa hispanoamericana e investiga el grado en que la irona se ha convertido enel rasgo distintivo de la narrativa hispanoamericana actual. Segn su definicin la ironadepende de la aprehensin de una disparidad entre una cosa y otra, y distingue dos tiposde irona: la irona intencional y otra que se llama irona accidental. La primera es el tipoal que nos referimos cuando hablamos de irona en general, es la figura retrica en que elsignificado de las palabras del autor no corresponde exactamente con su sentido literal. Lairona accidental, de los sucesos, refiere a una circunstancia paradjica que hemosdiscutido en el captulo 2.1 como irona cmica. Un aspecto interesante del estudio de Tittler son las precondiciones que menciona.La primera condicin es el principio generador de la irona; la irona es un dualismo quepuede tomar varias formas o la forma de contradicciones. Estas dicotomas pueden incluirpor ejemplo pensamiento y accin, lo real y lo ideal, la inteligencia y la emocin etc. Laotra precondicin es el grado de despreocupacin y ocasin. Hay que tener tranquilidad yseguridad para sealar que una situacin es irnica y debe ser paciente con el juegointrincado de la interaccin que se llama irona.47 Adems de estas dos condiciones de Tittler podemos aadir una terceracaracterstica de la irona, es la distancia que es inherente a toda forma de irona. Estetercer factor refiere a la distancia que existe entre el ironista y la vctima, y eso significarespectivamente la distancia entre la ignorancia y el conocimiento o entre la ambigedad yla inocencia. Wayne Booth ha dedicado un estudio al modo en que la irona produce efecto en ellector. En The rhetoric of irony afirma con respecto a la ficcin narrativa: en cualquierexperiencia de lectura hay un dilogo implcito entre autor, narrador, los otros personajesy el lector. Cada uno de los cuatro puede variar en relacin a los otros, desde la47 Tittler, J. Irona narrativa, p. 16 19. LA TRADUCCIN DE LA IRONAidentificacin hasta la completa oposicin en cualquier eje de valor moral, intelectual,esttico y hasta fsico.48 Esa variedad en relacin entre los cuatro participantes forma elbasamento y la inspiracin para la creacin de irona narrativa. En otro artculo Booth nosexplica el proceso de la captacin y aprehensin de la irona. El primer paso es elmomento en que el lector se da cuenta que lo enunciado no es verdad, las palabras soninaceptables. Luego el lector empieza a inventar hiptesis sobre lo que est sucediendo. Ellector puede presuponer que el hablante (autor) o es tonto, o est mintiendo, o es irnico.A continuacin el lector debe elegir la suposicin que le parece la ms probable, en estecaso sera la intencin irnica del autor. La ltima fase del proceso ser el momento enque el lector va reconstruyendo el significado real de lo enunciado, y solamente a base delos presentimientos que tiene el lector sobre el narrador/autor, que a su turno tienepresentimientos sobre el lector pretendido etctera.49 Este captulo se ha concentrado en la manera en que la irona aparece en laliteratura y la funcin que desempea en ella. Tambin hemos observado cmo funciona lainteraccin entre autor y lector y el proceso precedente a la captacin de la irona. 2.3 LA TRADUCCIN DE LA IRONAEste apartado se orientar a la traduccin de la irona y abordaremos varias observacionesy estrategias planteadas por los estudiosos en este campo. De este modo se puede formaruna imagen de los problemas que se presentan en la traduccin de irona y sus posiblessoluciones. El primer contacto con otra cultura se establece habitualmente a travs del intentode dominar el idioma. Sin embargo, aparte de aprender la lengua tambin se necesitasaber situar el idioma en su contexto cultural. Ya que irona es un modo de expresincultural, se debe tener conocimientos elevados y una buena comprensin de la culturameta para entender esa figura retrica. Por esa razn la expectacin es que la traduccinde irona, igual que por ejemplo la de metforas, sea casi imposible porque dependemucho de variacin cultural.50 Adems de la cultura, la irona verbal tambin estcondicionada por grupos o individuos y a consecuencia opone resistencia a la traduccin. En el libro Irony in context de Katharina Barbe se aborda la cuestin de latraducibilidad y se formulan criterios para medir el grado en el que sea posible traducirciertos casos difciles como por ejemplo la traduccin de humor e irona. En primer lugar48 Booth, W. The rhetoric of fiction, Chicago 1961, p. 15549 Booth, W. The Pleasures and Pitfalls of Irony: Or, Why Dont You Say What You Mean?" en: Rhetoric,Philosophy and Literature: An Exploration (ed. Don M. Burks) Indiana 1978, p. 650 Barbe, K., Irony in context, Amsterdam 1995, p. 146 20. LA TRADUCCIN DE LA IRONAse puede suponer que la medida en la que se puede encontrar una traduccin apropiada,depende de la semejanza que muestran el idioma fuente y el idioma meta.51 Por supuestouna traduccin resultar ms fcil cuando los idiomas son del mismo tipo; que significaque los idiomas son ms parecidos, por ejemplo las lenguas romnicas son del mismo tipo,igual que las lenguas germnicas ya que son de la misma familia y tienen un vocabularioparecido etc. El segundo criterio es el contacto que existe entre la lengua fuente y lenguameta.52 Suponemos que cuanto ms contacto histrico, social y geogrfico entre los dosidiomas, ms facilidad de traduccin habr. El tercer criterio trata de la evolucin culturaly supone que un desarrollo cultural parecido entre las dos lenguas correspondientes facilitala traduccin de ellas.53 No obstante el cuarto criterio es el que restringe an ms el gradode traducibilidad; hay una elevada posibilidad de traducir cuando la traduccin concierneno ms de un tipo de informacin, es decir que el mensaje tiene que ser unvoco y consolamente un significado, a saber el significado literal. Ser menos complicado traducir untexto que contiene solamente un tipo de informacin, que cuando haya varios tipos y unacantidad ms grande de informacin.54 Es justamente este criterio que es de importanciafundamental en el caso de la traduccin de la irona, ya que la irona consiste en ms queun tipo de informacin. La informacin que transmite la irona no es unvoca, sino quesupone un doble mensaje que es inherente a ella. La irona consiste por lo menos en dosclases de informacin: - El sentido literal; lo que se dice - El sentido latente; lo que se quiere decir o a lo que se refiereLa segunda categora, la idea subyacente, es la que posiblemente provoca dificultadespara el traductor. En primera instancia porque no hay garanta de que el lector o traductorse percate de la presencia de la irona. En segundo lugar puesto que la irona del textofuente no siempre se dejar transmitir igualmente al texto meta, debido a que laidentificacin de esa figura retrica est sujeta a los conocimientos compartidos entre loslectores de la cultura fuente y cultura meta.55 Dichos conocimientos pueden guardarrelacin con conocimiento personal, que significa el conocimiento que poseen los llamadosparticipantes (los oyentes/lectores) sobre el ironista y sus preferencias y aversiones 56. Losconocimientos tambin pueden tener relacin con las circunstancias en el caso que losparticipantes comparten el mismo conocimiento en virtud de la presencia de ambos en la51 Barbe, K., Irony in context, Amsterdam 1995, p. 14752 Ibidem53 Ibidem54 Barbe, K., Irony in context, Amsterdam 1995, p. 14755 Mateo, M. Communicating and translating irony: The relevance of non-verbal elements en: LingsticaAntverpiensia, Vol. XXXII, Antwerpen 1998, p. 114-11556 Ibidem, p. 149 21. LA TRADUCCIN DE LA IRONAmisma situacin.57 La irona entonces surge de la situacin y la irona basada enconocimientos culturales probablemente sufre la variedad ms grande de interpretacioneso malentendidos desde el punto de vista del ironista. 58 En este caso podemos pensar enejemplos de conocimiento de cultura popular, como programas de televisin, deportes o elmbito poltico. Aparte de los criterios de traducibilidad, el libro Irony in context tambin seconcentra en la divisin de la irona en dos tipos diferentes y un traductor debe tomarconciencia de ellos al momento de traducir. Barbe divide el concepto de la irona en lasdos siguientes categoras: - Irona del momento (nonce irony) para la cual se necesita informacin adicional para captar el sentido.59 - Irona comn (common irony) sobre la cual no cabe la menor duda en cuanto a su interpretacin, a causa de su uso frecuente. 60La divisin entre estas categoras es de importancia para la traduccin de la irona, puestoque los llamados participantes estarn de acuerdo en la interpretacin de la ironacomn, aunque no necesariamente sea el caso con la irona del momento, para la cual senecesitar informacin adicional. Lgicamente la traduccin de esta ltima llegar a sermucho ms difcil que la primera. Otra diferencia de mayor importancia entre estas dosclases es la posicin de la irona en una oracin o fragmento. Es ms fcil percibir la ironacomn que la del momento, ya que la primera suele ser una colocacin fija y reconociblede palabras, pero nonce irony no tiene una ubicacin particular dentro de un texto y serdifcil o hasta imposible discernir dnde empieza y termina la irona. El intento de traducirlo pone en claro esta dificultad. Aparte del hecho que el traductor siempre debe serconsciente de la presencia de la irona y la forma en que se manifiesta, tambin esimportante reconocer que se tiene que abordar la irona como una unidad completa y nocomo una funcin de partes de una frase. La irona en un texto se forma a travs de lainteraccin con otros fragmentos y el texto entero, y no solamente por su presencia en unacierta frase, de modo que la irona da cuerpo a la visin general del autor y su creacin deuna realidad alternativa. Este aspecto es de gran importancia tambin para el anlisiscomparativo de esta tesina. Se debe tomarla en cuenta esa cuestin con el objetivo deanalizar la proporcin que tienen las particulares manifestaciones irnicas con la irona enel texto en general.57 Ibidem, p. 15058 Barbe, K., Irony in context, p. 15159 Barbe, K., Irony in context, p. 14960 Barbe, K., Irony in context, p. 154 22. LA TRADUCCIN DE LA IRONA En funcin de lo precedente podemos comprobar que cuando se trata de latraduccin de un concepto complicado como la irona, se deben tener en cuenta variosaspectos. En base a ello Katharina Barbe presenta varias estrategias para la traduccin deirona61: - Reproducir la misma irona - Sustituir la imagen de la lengua fuente por una imagen apropiada de la lengua meta - Aadir una seal para indicar la irona (habitualmente una partcula de modo) - Aadir una descripcin - Conservar la peculiaridad de la lengua fuente (p.ej. conveniencias de escritura)Sobre todo tenemos que dejar claro que la omisin de la irona nunca puede ser unaopcin, porque la irona debe repercutir tambin en el idioma meta, si no se malinterpretao pierde el mensaje. Si nos basamos en los criterios para la traducibilidad y loscombinamos con las estrategias arriba mencionadas, podemos llegar a la conclusin que latransmisin de la irona de la lengua fuente a la lengua meta depende de tres puntos.Segn el estudio de Barbe, la mayor posibilidad de lograr una traduccin adecuada sepresenta cuando la lengua fuente y la lengua meta cumplen con las siguientescondiciones62: - Comparten su conocimiento cultural - Usan recursos lingsticos y estilsticos similares para crear la irona - Usan la irona con el mismo objetivo Como ya hemos dicho, la irona no slo resuena en las palabras y frases, sino entoda la unidad del texto, por ello la irona general resulta inseparable de susmanifestaciones particulares en el texto. El artculo de Marta Mateo sobre la traduccin deelementos no verbales enlaza perfectamente con esta afirmacin, porque su artculoargumenta que la irona no solamente se basa en rasgos lingsticos. Segn ella la ironaverbal se transmite a travs de un conjunto de todos los elementos que forman el mensajeverbal: las palabras del texto, los elementos paralingsticos (los fenmenos no vocalescomo gestos, expresin de la cara o movimientos de la cabeza o los ojos vh) y losaspectos visuales y cinticos que acompaan el texto y el contexto global, para lo cual larelacin entre el autor y lector es de importancia fundamental. 63 Los elementos queacompaan el texto en la situacin comunicativa son instrumentos de comunicacin como61 Barbe, K. Irony in context, Amsterdam 1995, p. 16662 Barbe, K., Irony in context, p. 16763 Mateo, M. Communicating and translating irony: The relevance of non-verbal elements en: LingsticaAntverpiensia, Vol. XXXII, Antwerpen 1998, p. 113 23. LA TRADUCCIN DE LA IRONAcalidad de voz, entonacin y acentuacin, msica, gestos, imgenes o signos ortogrficos ypueden ser factores claves en la creacin de la irona. En el caso de la literatura estoselementos se presentan a travs de la descripcin de los personajes y sucesos. Aunque enun texto escrito no se puede ver u or los personajes en realidad, el lector s puedeformarse una imagen de los movimientos y gestos expresivos de los personajes, por mediode las descripciones del autor que apelan a la imaginacin. Pero la pregunta que surge es la siguiente: qu papel desempean los elementosno verbales y los recursos lingsticos en textos irnicos, y por qu son relevantes para lasestrategias de la traduccin de irona? La traduccin de irona se puede abordar comocualquier tipo de traduccin, as nos explica Snell-Hornby que la traduccin no es unproceso de transcoding, sino un acto de comunicacin orientado hacia la funcin del textometa antes que las normas del texto fuente, considerando el texto como parte integral delmundo y no como ejemplar aislado de lengua.64 Por consiguiente podemos concluir que loselementos no verbales del texto son tanto de importancia como los recursos lingsticos.Igual que en la realidad, la actitud y el estado de nimo de los personajes de novela seexpresan principalmente a travs de su lenguaje y tambin por la entonacin yacentuacin. A consecuencia el traductor siempre debe estar consciente de las diferenciasentre la lengua fuente y meta con respecto a la entonacin. En el neerlands por ejemplola entonacin tiene la funcin de acentuar y para poner nfasis en la informacin msimportante del mensaje. Por lo cual la parte acentuada se convierte en el ncleo de lafrase sin necesariamente cambiar el orden de palabras, mientras que el espaol tiende aponer el ncleo de la entonacin al final de una frase, sea la parte ms importante o no,de modo que en el caso de nfasis ha de recurrir a un orden de palabras inhabitual. La visin de Marta Mateo sobre la traduccin de irona es una ms amplia, ya queincluye tambin los llamados elementos no verbales, pero tambin dirige crticas contraotros estudiosos que han investigado el tema. El estudio de Mateo se orienta al hecho quelos lingistas y otros investigadores en el campo de la traduccin parecen enfocarsesolamente en la esencia del texto fuente y reducen la cuestin de la traduccin de irona yhumor a la pura reproduccin del texto original. Mateo propone un enfoque nuevo encuanto a las estrategias que se pueda adoptar para la traduccin de irona y aboga por msatencin al texto meta. Visto que la irona pertenece al nivel pragmtico de un texto, esdecir que est estrechamente unida con el contexto, Mateo opina que el traductor debeoptar por transmitir la idea y mensaje general del texto, lo que es la irona, asimismocuando eso implica sacrificar el contenido semntico. Como consecuencia habr dosposibilidades: la primera sera ser fiel al texto fuente y el contenido semntico, a expensas64 Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam 1988, p. 44 24. LA TRADUCCIN DE LA IRONAdel humor. Por otra parte el traductor podra optar por mantener la irona por medio de laintroduccin de modificaciones considerables.65 En el marco de esta tesina, evidentementeslo la ltima sera opcin ya que el humor es la esencia del texto tratado aqu. Tambin el lingista David Linder se ha dedicado al anlisis de la traduccin deirona y su estudio plantea dos razones por las que la traduccin de la irona pueda fallar.La primera posibilidad es la mala comprensin del texto fuente, o la otra posibilidad puedeser que no se transmite el mismo grado de irona a causa de la ndole de la lengua meta. 66En otras palabras que por motivo de falta de recursos lingsticos y estilsticos el traductorno puede lograr transmitir la misma irona. Resumiendo podemos decir que Barbe aborda los cuatro principios detraducibilidad, de los cuales el cuarto criterio es de importancia fundamental para latraduccin de irona. Adems hace la distincin entre irona comn, o en otras palabrasirona universal e irona del momento que es dependiente de tiempo y lugar. Partiendode las condiciones y estrategias que nos ofrece Barbe, la conclusin de su estudio ser quela transmisin de la irona depende del grado en que la lengua fuente y meta compartenconocimiento cultural y recursos lingsticos y estilsticos parecidos. Marta Mateo argumenta que la irona no se basa nicamente en los rasgoslingsticos, sino tambin se manifiesta en formas no verbales a travs elementosparalingsticos y visuales. La irona es parte de una entera situacin comunicativa, as quela traduccin de ella es dependiente de todos los instrumentos comunicativos. Unaconsecuencia lgica de ello es la afirmacin que plantea Snell-Hornby que la traduccin enlugar de ser un mero proceso de transmisin de cdigos es un acto de comunicacin. David Linder aade que la posibilidad de traducir la irona depende en primer lugarde la comprensin del texto fuente y en segundo lugar de los recursos lingsticos yestilsticos que ofrece la lengua meta. En suma, los diferentes artculos y enfoques que discutimos arriba difieren enalgunos aspectos, pero son complementarios y tienen un denominador comn, o sea la ideaque debe conceder importancia a la cultura de ambos idiomas en lugar de solamenteenfocar en la lengua. Especialmente el nfasis en la cultura meta es imprescindible parauna traduccin adecuada. En el marco de esta tesina significar que el traductor tiene quesaber cmo funciona la irona tanto en la cultura fuente como meta, y su traduccin debeestar fundamentada en ese conocimiento. Los recursos lingsticos y estilsticos debernservir de ello. Entonces se debe traducir la irona del texto fuente dentro de las normas y65 Mateo, M. The translation of irony en: Meta: Journal des traducteurs, Vol. 40 n 1, Montral 1995, p. 17466 Linder, D. Translating irony in popular fiction: Raymond Chandlers The big sleep en: Babel.RevueIntrenationale de la Traduction, Vol. 47 n 2, Amsterdam 2002, p. 105 25. LA TRADUCCIN DE LA IRONAel marco de la irona de la cultura meta, puesto que debe corresponder con la situacincomunicativa de la cultura meta. Tanto la irona como la traduccin son tipos deinterpretaciones y por consiguiente estn condicionadas por los rasgos caractersticos ypeculiaridades de cada hablante y cada cultura. 26. LA TRADUCCIN DE LA IRONACAPTULO 3 EL ANLISIS COMPARATIVOEste anlisis comparativo entre el texto El da del derrumbe y la traduccin neerlandesaDe dag dat alles instortte se fundar en el mtodo de anlisis estilstico de Leech & Short.Este sistema ofrece cuatro listas de control que sirven de pauta al anlisis lingstico delestilo literario de Juan Rulfo. Por este motivo el estudio comparativo consistir en lossiguientes cuatro partes: un anlisis del lxico, de la sintaxis, las figuras retricas y lacohesin. Antes de empezar a analizar los rasgos lingsticos caractersticos del cuento deJuan Rulfo, ser necesario dar una breve impresin de la perspectiva de los personajes, lacual determina el lenguaje y la actitud de los mismos y es de importancia para lacaptacin y la aprehensin de la irona. El cuento El da del derrumbe tiene dos narradores; dos campesinos de Jalisco quemantienen una conversacin sobre los sucesos alrededor del terremoto que haba destruidoel pueblo el ao anterior. El primer narrador annimo se dirige al segundo narrador,Melitn, con una gran cantidad de preguntas sobre todos los detalles con respecto a lacatstrofe natural y la visita del gobernador. Los dos interlocutores vuelven al pasado, pormedio de la memoria auditiva de Melitn y la memoria visual del primer narrador, comoobservadores objetivos de los sucesos alrededor del terremoto.67 Su actitud es inocente,cuidadosa y sin prejuicio evidente. Unas veces describen los acontecimientos con fervor yentusiasmo: Todos ustedes saben que noms con que se presente el gobernador, con tal de que la gente lo mire, todo se queda arreglado. [...] En viniendo l, todo se arregla, y la gente, aunque se le haya cado la casa encima, queda muy contenta con haberlo conocido. O no es as, Melitn?Y otras veces con matiz negativo pero simple, y siguen expresando sus pensamientos yobservaciones espontneamente: 68 Oye, Melitn, como cunto dinero nos cost darles de comer a los acompaantes del gobernador? - Algo as como cuatro mil pesos.67 Miravalles Rodrguez, L. Procedimientos lingsticos de la irona , p. 155868 Eun Hee, S. y Macas Rodriguez, C. Lo carnavalesco en El da del derrumbe, de Juan Rulfo en: Espculo:Revista de estudios Literarios, n. 21 2002 27. LA TRADUCCIN DE LA IRONA - Y eso que noms estuvieron un da y en cuanto se les hizo de noche se fueron, si no, quin sabe hasta qu alturas hubiramos salido desfalcados, aunque eso s, estuvimos muy contentos.Sin embargo, el punto de vista del gobernador hacia los sucesos es muy diferente de laperspectiva de los narradores y de la del lector. El gobernador y sus acompaantes vienenal pueblo para ayudar y consolar a las vctimas del terremoto. Con un derecho natural, sedivierten mucho con la gran comida preparada por el pueblo para compensar su inters yayuda fraternal. El gobernador se siente muy feliz creyendo que su pueblo est contentocon su presencia y que slo quieren mirarlo y aplaudir cuando l pronuncia sus discursostan lejanos de la realidad.69 Desde la perspectiva del gobernador no podemos hablar de una irona muy notable.Visto desde su punto de vista, sus palabras son sinceras y para l, la promesa al final de sudiscurso resolver la crisis, sin darse cuenta de que en realidad no ha resuelto nada y quesu pueblo saldr engaado y estafado, ya que los habitantes del pueblo habrn perdido lailusin y algo as como cuatro mil pesos. El lector del cuento automticamente toma el papel de oyente de los dosnarradores y ocupa una posicin desde donde puede ver ms que el gobernador y losnarradores. En ese sentido Silvia Lorente-Murphy apunta que: todo est tratado con unafuerte irona, de la que el narrador no parece ser consciente, tratndose as de un juegoentre el autor y el lector.70 Esta conspiracin entre Rulfo y su pblico lector toma forma ya al principio delcuento cuando se dirige al lector con la frase Todos ustedes saben que noms con que sepresente el gobernador [...] todo se queda arreglado. El secret communion, como dicenLeech & Short, se desarrolla indirectamente a travs de los recursos estilsticos queprovocan la irona, pero tambin de manera ms directa por las referencias como nocrean ustedes que vena solo y aunque ustedes no lo quieran creer. De este contraste entre los diferentes puntos de vista surge la pregunta: En qumanera toman forma esas perspectivas distintas y cmo lo percibe el lector? En cada unode los siguientes apartados abordaremos los diversos recursos estilsticos que ha empleadoRulfo para crear la irona.69 Eun Hee, S. y Macas Rodriguez, C. Lo carnavalesco en El da del derrumbe, de Juan Rulfo en: Espculo:Revista de estudios Literarios, n. 21 2002, p. 470 Lorente-Murphy, S. Juan Rulfo: Realidad y mito de la Revolucin Mexicana, Madrid 1988, p. 36 28. LA TRADUCCIN DE LA IRONA 3.1 LXICOEn este apartado analizaremos la manera en la que el lxico provoca la irona en el cuento.Al principio discutiremos el uso del lxico en general y a continuacin estudiaremos ellxico ms profundamente en cuatro categoras: empezamos con el anlisis de los verbos,sustantivos y adjetivos y luego terminamos con el uso del lenguaje coloquial. 3.1.1 EL LXICO EN TRMINOS GENERALESBasndonos en el mtodo de anlisis estilstico de Leech & Short71 podemos destacar lossiguientes aspectos en referencia al vocabulario: en trminos generales podemos decir queel vocabulario del cuento El da del Derrumbe no es muy complicado, sinoconsiderablemente sencillo. La conversacin entre los dos personajes que estn hablando,el narrador y Melitn, no contiene muchas palabras complejas o extraas. Por ello elcontraste con el lenguaje del gobernador se hace incluso ms grande. El vocabulario delgobernador es bastante complicado y sobre todo sumamente inusual, a veces resulta hastaincomprensible. La realidad cotidiana y el habla popular correspondiente de los dos interlocutorescontrastan violentamente con el lenguaje altisonante, pero en el fondo vaco, delgobernador.La diferencia entre las dos formas de hablar no slo es cuestin de complejidad, sinotambin de registro. Los interlocutores se expresan en un registro muy distinto al delgobernador. Los dos narradores hablan en el lenguaje cotidiano de los campesinos delestado de Jalisco en Mxico. El vocabulario que utilizan los interlocutores se puede definircomo descriptivo y no tanto evaluativo.72 Las palabras usadas sirven para describir losacontecimientos alrededor del terremoto, sin evaluar directamente los hechos. Noobstante la combinacin de ciertas palabras aparentemente descriptivas y objetivas puedeprovocar un juicio de valor en el fondo. As que el enorme contraste entre los hechosreales y algunas palabras determinadas es suficiente para entender el significado de lanarracin.73 A simple vista la informacin ofrecida por los interlocutores parece ser unaobservacin objetiva, pero los matices irnicos revelan un enfoque crtico respecto a la71 Leech, G. & Short, M. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose, Harlow 2007, p.61-6272 Leech, G. & Short, M. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose, Harlow 2007, p. 6173 Miravalles Rodrguez, L. Procedimientos lingsticos de la irona en el cuento El da del derrumbe de JuanRulfo en: El espaol de Amrica III, Salamanca 1991, p. 1556 29. LA TRADUCCIN DE LA IRONAautoridad. Esa colocacin excepcional de las palabras es la mera esencia de la irona eneste cuento. Rulfo hace mucho uso del sentido asociativo de las palabras; la connotacinresulta ser ms importante y expresiva que el significado denominativo o referencial, elque se suele llamar el sentido literal. En cuanto al vocabulario Gonzlez Boixo apunta que la narrativa de Rulfo estdividida en dos tipos de lenguaje totalmente opuesto. Por un lado tenemos el hablapopular de los campesinos, una copia del lenguaje hablado con una gran variedad deexpresiones idiomticas, modismos y mexicanismos. El lenguaje popular es el habla propiode la gente de la calle y de la vida cotidiana. Es un lenguaje lleno de expresiones,exclamaciones e incorrecciones gramaticales y sobre todo es un lenguaje bastante sencilloreferente al lxico y la sintaxis. Por otro lado se puede diferenciar un lenguaje ms de acuerdo con la normativageneral del espaol.74 En este caso el discurso del gobernador contiene un lenguaje msformal de lo estndar que es usado por hablantes con un buen conocimiento de la lengua.Es un lenguaje ms elaborado y un ejemplo clsico de lenguaje culto. El lxico es msvariado y complejo, como tambin las construcciones sintcticas. Entre los hablantes dellenguaje culto, tambin se encuentran los polticos como el gobernador. Su discurso esbuen ejemplo de lo que llamamos culto, resulta hasta jerga por el vocabulario y laterminologa que emplea l. Sin embargo, el discurso del gobernador ms bien parece unaparodia del lenguaje culto o poltico ya que es una exageracin enorme y como resultadoes un lenguaje muy vago e incomprensible. Este lenguaje en combinacin con el contenidodel discurso y los gestos mecnicos del gobernador forma una verdadera ampliacin, unade las tres frmulas de la irona, que se despliega hasta lo grotesco.75 Tambin la estructura morfolgica es de mayor importancia para el lxico. Entre lascategoras morfolgicas ms notables se encuentran los sufijos diminutivos, superlativos yaumentativos como: -(c)ito/ita (p.ej. capillita, todita), a veces con la funcin de expresarafecto o compasin (p.ej. borrachito) o justamente desprecio o burla (p.ej. catrincito que equivale a un lechuguino en diminutivo- vh).76 Otros sufijos son azo (p/ej. machetazo,bolletazo) y ero/era (borrachera/llenadero) sirven para dar ms nfasis. Ante todo lossufijos tienen como objetivo intensificar una parte de lo enunciado.77 El lxico de los interlocutores pertenece en su mayor parte a campos semnticoscomo alimento y bebida y la vida cotidiana, mientras que el del gobernador consisteprincipalmente en vocabulario poltico.74 Gonzlez Boixo, J.C., Claves narrativas de Juan Rulfo, Len 1980, p. 28875 Miravalles Rodrguez, L. Procedimientos lingsticos de la irona en el cuento El da del derrumbe de JuanRulfo en: El espaol de Amrica III, Salamanca 1991, p. 155576 Gutierrez Marrone, N. El estilo de Juan Rulfo: estudio estilstico, New york 1978, p. 77, 8177 Gonzlez Boixo, J.C., Claves narrativas de Juan Rulfo, Len 1980, p. 293 30. LA TRADUCCIN DE LA IRONA 3.1.2 LOS SUSTANTIVOSLa obra de Rulfo abunda en el uso de sustantivos que son utilizados con distintasfinalidades como la creacin de ambiente, para marcar contraste, para uso simblico o conel objetivo de deshumanizar.78 El escenario de los personajes est descrito en forma muybreve, slo con los sustantivos indispensables y cuidadosamente elegidos por el autor, conla funcin de proveer solo la informacin esencial, que el lector debe de complementar. La distincin ms notable es que los sustantivos usados por los narradorespertenecen principalmente a categoras lexicales concretas, porque sirven para referir apersonas, sucesos, objetos de uso corriente etc. Las palabras utilizadas por el gobernadorforman parte de una categora ms abstracta, es decir aluden a trminos como honradez,austeridad, certidumbre, ambicin, fuerzas vivas del Estado etc. Un sustantivo usado con mucha frecuencia es cosa, lo cual tiene el prepsito deimitar o reflejar un lenguaje inculto.79 Los campesinos no pueden encontrar, por suignorancia, los trminos ms precisos para expresar sus ideas. Por ejemplo: Bueno, con el argende de afuera la cosa aqu dentro pareci calmarse. [...] el gobernador se quit el saco y se desabroch la corbato, y la cosa sigui de refiln.El sustantivo cosa tambin se utiliza con una connotacin de rechazo, siempre implicauna degradacin de lo nombrado.80 Por ejemplo: Hasta que el catrincito aquel nos vino a decir que se trataba de don Benito Jurez. Y las cosas que dijo!y La cosa es que aquello, en lugar de ser una visita a los dolientes y a los que haban perdido sus casas, se convirti en una borrachera de las buenas.Con frecuencia aparecen sustantivos que refieren especficamente a una parte del cuerpo,como si fueran entidades independientes del resto del cuerpo del personaje. SegnGutirrez Marrone esa tcnica expresa una visin de desintegracin hacia el mundo por78 Gutierrez Marrone, N. El estilo de Juan Rulfo: estudio estilstico, New york 1978, p. 5579 Gutierrez Marrone, N. El estilo de Juan Rulfo: estudio estilstico, New york 1978, p. 5680 Gutierrez Marrone, N. El estilo de Juan Rulfo: estudio estilstico, New york 1978, p. 57 31. LA TRADUCCIN DE LA IRONAparte del escritor, y una profunda alienacin de los personajes.81 Miravalles Rodrguezaade que Rulfo alcanza un efecto sumamente irnico al remedar esa parafernaliagesticulatoria que acompaa la retrica.82 Se fue enderezando, despacio, muy despacio, hasta que lo vimos echar la silla hacia atrs con el pie; poner sus manos en la mesa; agachar la cabeza como si fuera a agarra vuelo y luego su tos, que nos puso a todos en silencio.Otro aspecto interesante de este mismo fragmento es el uso del infinitivo como recursoestilstico para acentuar los movimientos mecnicos del gobernador, pero volveremossobre ello en la parte que trata del uso de los verbos. Como antes mencionado, Rulfo emplea algunos sustantivos con la finalidad dedeshumanizar sus personajes, lo que contribuye a la degradacin que es la esencia de lairona en este cuento. Con recursos lexicales sutiles Rulfo consigue crear un ambiente endonde se desvanecen los lmites entre animales y humanos, adems ridiculiza a cada formade autoridad, tanto la autoridad poltica y administrativa como la autoridad eclesistica.Un ejemplo humorstico encontramos al principio del texto cuando los interlocutores estndiscutiendo sobre el lugar donde sucedi el terremoto. El narrador cuenta que la gentesali de los escombros corriendo derecho a la iglesia, pero parece que en Tuzcacuexco noexiste ninguna iglesia. No la hay. All no quedan ms que unas paredes cuarteadas que dicen fue iglesia hace algo as como doscientos aos; pero nadie se acuerda de ella, ni de cmo era; aquello ms bien parece un corral abandonado plagado de higuerillas.Con el uso de la palabra corral en el fragmento anterior, el autor compara la iglesia con uncorral porque los interlocutores parecen no saber distinguir las dos cosas. En este sentidose degrada lo ms alto en la sociedad mexicana: la iglesia. Se pone en ridculo no slo a laiglesia sino tambin a la gente que va corriendo directamente hacia la iglesia; es como elganado que huye de la catstrofe natural y se refugia en su corral. Pero el corral, o lapretendida iglesia, est abandonado y surge una degradacin de la iglesia al momento quedicen que la iglesia parece ms bien un corral abandonado. La gente abandon su iglesiacomo animales haban dejado su corral, queda sobreentendido que se equipara la gentecon los animales de la granja. El traductor opt por no traducir la palabra corral,81 Gutierrez Marrone, N. El estilo de Juan Rulfo: estudio estilstico, New york 1978, p. 5882 Miravalles Rodrguez, L., Procedimientos lingsticos de la irona, p. 1557 32. LA TRADUCCIN DE LA IRONAmientras que poda traducirlo con kraal o erf. Se puede definir esta estrategia demantener la palabra corral en el texto meta como un tipo de alienacin o exotizacin,es decir la adaptacin literal de una palabra de la lengua fuente en el texto meta. 83 Nopodemos adivinar qu fue la motivacin para esta eleccin, pero sera mejor haberlotraducido con un equivalente neerlands, ya que existe una traduccin apta, en lugar deusar un trmino desconocido. Suponemos que un lector holands, que no domina elespaol, no sabe qu significa un corral y como consecuencia no captar la irona de esacomparacin entre los humanos, la iglesia y el ganado. La degradacin de la iglesia se hace an ms irnico cuando directamente despusmencionan el rancho el Pochote como el lugar donde se ubica una capilla. Para el lector eshumorstico porque todo parece ser relacionado con ranchos y ganados; ya es la segundavez que los interlocutores confunden la iglesia con algo relativo a la agricultura. Noobstante en la traduccin neerlandesa la mencin de El Pochote como boerderij es laprimera vez que el lector se confronta con el paralelo con el campo y por consiguientedicha deshumanizacin, ya que no es muy probable que antes ha captado el sentido irnicodel corral. Un caso parecido se presenta en el fragmento siguiente: [...] la gente estaba que se le reventaba el pescuezo de tanto estirarlo para poder ver al gobernador. [...] de mensen hadden pijn in hun nek van het proberen iets van de gouverneur op te vangen.Pescuezo es una palabra bastante informal, con una connotacin negativa, refiriendo msbien a animales que a seres humanos y es de otro nivel estilstico que cuello. Tambin elverbo reventar es bastante brutal y en consecuencia la combinacin de las palabrasreventarse y pescuezo provoca una sensacin completamente diferente que pijn in hunnek hebben, lo que es una expresin ms normal y de un registro ms alto. Adems sepierde la referencia a animales. Hubiera sido traducido un poco ms informal y con unaexpresin ms fuerte para transmitir el lenguaje coloquial, por ejemplo: [] de mensen verrekten hun nek bijna om iets van de gouverneur op te vangen.Otro sustantivo que obviamente es de importancia en ese cuento, es la palabra derrumbe.La palabra derrumbe del ttulo tiene otro sentido, adems del sentido superficial de undesastre de la naturaleza. Es claro que Rulfo no enfoca como tema el terremoto, sino los83 Chesterman, A., Vertaalstrategien: een classificatie en: Denken over vertalen (ed. Naaijkens, Ton), 2004p. 258 33. LA TRADUCCIN DE LA IRONAacontecimientos alrededor y el comportamiento de la autoridad. La traduccinneerlandesa De dag dag alles instortte sabe traducir ese doble sentido. El traductor haconvertido el sustantivo en un verbo conjugado, pero por la adicin del pronombreindefinido alles se transmite el tono irnico. Aqu vemos que el traductor opt por aadirun complemento de modo para reflejar el tono del texto fuente y para transmitir el doblemensaje del ttulo. En captulo 2.3 sobre la traduccin de la irona hemos visto que una delas estrategias que propone Barbe implica la adicin de una seal para indicar la irona yefectivamente en este caso el traductor ha empleado esa misma estrategia. 3.1.3 LOS ADJETIVOSLa actitud negativa de Juan Rulfo frente a los adjetivos es muy conocida, ya que losconsidera parte de un lenguaje barroco y al referirse a la prosa espaola el escritor diceque le parece dbil porque los espaoles adjetivan mucho.84 Por lo tanto Rulfo suele usarsolamente los adjetivos ms indispensables. Adems el cuento est escrito desde el puntode vista de personajes humildes del campo, ya que una prosa llena de adjetivos resultaraen un lenguaje no muy creble. Como consecuencia, con excepcin del discurso del gobernador, el lenguaje secaracteriza por la escasez de adjetivos. Pero Rulfo no solamente ha tenido mucho cuidadocon el nmero de adjetivos, sino tambin con el tipo de adjetivos. Son en su mayor parteobjetivos y sirven para dar breves caractersticas sobre color, forma o estado.85 (p.ej. unasparedes cuarteadas, corral abandonado, gente conocedora, mesa llena) Un tipo de adjetivo que se usa con mucha frecuencia son los pronombresdemostrativos usados como adjetivo y aquello es el ms aplicado. Esta clase de adjetivono aade informacin en ninguna forma, sino que agrega un cierto tono de imprecisin,por lo cual los hechos narrados siempre sern poco definidos.86 (p.ej. por esos das, elcatrincito aquel, la cancin esa, el monumento aqul) La colocacin del pronombre detrsdel sustantivo pone el nfasis en el sustantivo, por lo cual esta caracterstica relativa allxico se convierte en un rasgo estilstico del cuento. La vaguedad de las referencias apersonas y objetos tambin contribuye al tono irnico. Este rasgo estilstico no es tannotable en la traduccin neerlandesa. En primer lugar porque la morfologa de lospronombres demostrativo (die, dat, deze) es mucho ms sencilla y muy parecida, encomparacin con las variaciones del espaol como (ese/esa, este/esta, aquel (la). Adems84 Entrevista con J. Rulfo Juan Rulfo examina su narrativa en: Juan Rulfo. Toda la obra, Madrid 1992, p. 87585 Nina Gutierrez Marrone, El estilo de Juan Rulfo, p. 6786 Nina Gutierrez Marrone, El estilo de Juan Rulfo, p. 67 34. LA TRADUCCIN DE LA IRONAes de importancia que el holands no tiene la posibilidad de colocar un adjetivo detrs delsustantivo, por lo cual resulta ms difcil poner nfasis.Por ejemplo la traduccin de catrincito aquel, aquel fulano, fulano aquel lleva a,respectivamente die chique vent, die kerel, die kerel; las cuales son variaciones muchomenos marcadas, teniendo por resultado que los sustantivos concretos son enfatizados enlugar de los adjetivos que deberan transmitir la vaguedad. No obstante podemos observarun cambio interesante en cuanto a la traduccin de catrincito aquel como chique vent.En este caso el traductor opt por aadir un adjetivo y como consecuencia surge unayuxtaposicin de palabras opuestas. La incompatibilidad entre las palabras chique yvent se puede definir como un collocative clash, lo que segn Leech & Short funcionacomo recurso para provocar irona. En cuanto al uso de los adjetivos, surge un gran contraste entre el dilogo de losdos narradores y el discurso del gobernador. Los interlocutores solamente usan losadjetivos indispensables para describir el escenario (p.ej. paredes cuarteadas, corralabandonado, disco rayado, pura verdad etc.) El empleo de adjetivos como mero y puroadems sirve para reflejar el habla popular de Jalisco. Podemos encontrar a lo mximo veinte adjetivos en la parte de los interlocutores,en cambio encontramos alrededor de treinta adjetivos en el fragmento breve delgobernador. No solamente el nmero de adjetivos, pero tambin el tipo contrasta muchocon el resto del texto. El discurso del gobernador se caracteriza por el uso excesivo deadjetivos cargados que refieren a temas como la tica y cuestiones morales: el deseoneroniano, concepto ontolgico y humano, o a temas de la poltica: idealismorevolucionario, supremo vnculo, cooperador omnmodo, principios democrticos,manifestaciones polticas etctera. 3.1.4 LOS VERBOSLa utilizacin de los verbos en el cuento es muy variada, tanto en tipo de verbos, comoformas modales y por el papel que desempean. Aparte de la abundancia de verbosdinmicos que se refieren a la accin fsica, como hablar, sentar, llegar, comer etc., elestudio de Gutierrez Marrone tambin seala la importancia de dos tipos de verbos,aquellos que expresan dudas y los verbos relacionados con la memoria.87 Los verbos deduda son por ejemplo: parecer, debe ser, no saber. El elemento de la memoria tambin esun aspecto muy importante en El da del derrumbe, ya que los interlocutores no estn87 Nina Gutierrez Marrone, El estilo de Juan Rulfo, p. 70 35. LA TRADUCCIN DE LA IRONAnunca seguros de nada hasta que al final el narrador dice: Ora me estoy acordando que sfue por el veintiuno el borlote. En este fragmento el traductor ha traducido el verbo acordarse como afvragen, porlo cual el verbo de memoria se ha convertido en verbo de duda y a causa de esto elcontenido de la frase cambia mucho. La duda es un tema recurrente en el cuento, dada lacantidad de preguntas (retricas), pero con esta frase al final Rulfo crea un gran contrasteporque de repente el narrador se acuerda exactamente cundo fue el borlote. Encambio, la traduccin neerlandesa no logra transmitir este contraste, porque el narradorse queda en la incertidumbre. Ora me estoy acordando que s fue por el veintiuno de septiembre el borlote: porque mi mujer tuvo ese da nuestro hijo Merencio Nu ik eraan denk, vraag ik me ineens af of die rel op de eenentwintigste september was: want mijn vrouw kreeg die dag onze zoon MerencioCon el objetivo de reflejar el lenguaje popular, Rulfo utiliza varias perfrasis verbalescomo por ejemplo echar+infinitivo (echar a correr). El traductor lo ha traducido como hetop een lopen zetten y es una buena traduccin porque esta expresin bastante coloquialpertenece a un registro ms bajo como por ejemplo una alternativa ms neutral gaanlopen. Y la gente que estaba all de mirona ech a correr a la hora de los hechizos. En de lui die daar stonden te kijken zetten het op een lopen toen de kogels begonnen te fluiten.Otra vez surge un gran contraste entre el habla de los interlocutores y el discurso delgobernador en cuanto al tipo y la forma del verbo. El gobernador usa verbos complejos deun registro ms formal, como vivificar, aunar, cristalizar, lacerar, en lugar de verboscomunes como andar, hacer, servir, comer y beber, que son frecuentemente empleadospor los narradores. El ejemplo siguiente muestra que el significado de una sola palabra puede ser demucha importancia para la idea general del texto, y aqu sealamos que el sentido de unafrase puede cambiar bastante cuando la traduccin no logra transmitir una ciertaconnotacin. Por ejemplo salir desfalcado implica que alguien tiene la culpa: el 36. LA TRADUCCIN DE LA IRONAgobernador est desfalcando el dinero del pueblo. La traduccin neerlands no lo capta,porque berooid solamente significa que salieron pobre (con menos dinero). Y eso que noms estuvieron un da y en cuanto se les hizo de noche se fueron, si no, quin sabe hasta qu alturas hubiramos salido desfalcados. En dat terwijl ze maar n dag bleven en weggingen toen het donker werd, wie weet hoe berooid we er anders afgekomen waren.Un cambio semntico tambin se produce en el siguiente ejemplo, a saber la diferenciasemntica entre hacer comentarios y vertellen. En holands se traducera hacercmentarios como commentaar leveren, lo que implica que la persona que habla,indirectamente da su parecer. Sin embargo el traductor opt por traducir vertellen, queimplica una situacin ms objetiva; la persona slo est contando los hechos o susobservaciones. La gente estaba que se le reventaba el pescuezo de tanto estirarlo para poder ver al gobernador y haciendo comentarios de cmo se haba comido el guajolote De mensen hadden pijn in hun nek van het proberen iets van de gouverneur op te vangen en ze vertelden hoe hij de kalkoen gegeten had.En ese apartado tratamos el tipo de verbos y volveremos sobre el uso de los verbos encaptulo 3.2 en el que elaboramos la gramtica y la sintaxis ms profundamente. 3.1.5 EL LENGUAJE COLOQUIALComo ya hemos visto el lenguaje coloquial desempea un papel muy importante en estecuento, por lo tanto elaboraremos unos ejemplos ilustrativos. El vocabulario y los girosidiomticos son elementos imprescindibles para reflejar la autenticidad del lenguajehablado. Como dice Alberto Gil: En este campo, el arte del autor consiste en superar loslmites de un lenguaje estndar esparciendo entre sus personajes diversos sociolectos oparticularidades idiosincrsicas. Con ello ganan los protagonistas no slo en autenticidad,sino tambin logran una personalidad propia dentro del mundo ficticio de la novela. 8888 Gil, Alberto. La veracidad del dilogo literario en: Dilogos hispnicos de Amsterdam. La semitica deldilogo,