10
FILOLOGIJA 40(2003) UDK 811.163.42'373.6 Pregledni Clanak Primijen 20. Ir. 2003. Prihvacen 23.VL2003. Maslina LjubiCic Filowfski fakultet, Odsjek za talijanistiku Ivana LuCica 3, HR-10000 Zagreb LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA Polazeö od opce definicije laznih parova u Clanku se raspravlja 0 tome je li za uspostavljanje semantiCkih laZnih parova presudno zajedniCko podrijetlo rijeä. Cesto se smatra da rijeCi zajediniCkoga etimona pred- stavljaju opasnost jer ih govornici dvaju jezika lako zamjenjuju misle6 da im je znacenje istovjetno. S druge strane, rijeCi razliCitih etimona ne bi bile izlozene toj opasnosti jer se drzi da su znacenjski veoma daleke. No, ove druge mogu pripadati istom semantiCkom polju. Osim toga, nasa sklonost paretimologiji pomaie uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita, a to je vidljivo kako u okviru istoga jezika (hornonimi ili paronirni), tako i izmedu dvaju ili vise jezi- ka. Na temelju toga zakljucuje se da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedniCko podrijetlo. Za potkrepu se navodi primjer interferencije laznoga pamjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga rjecnika. 1. Formalna slicnost kao osnovno svojstvo Terminfaux amis, kojemu je najcesCi hrvatski ekvivalent lazni parovi, prvi su upotrijebili Koessler i Derocquigny 1928. godine u knjizi Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais za etimoloski i formalno podudame rijeCi dvaju jezika koje imaju razliCita znacenja (»ces mots qui se correspondent d'une langue al'autre par l'etymologie et par la forme, mais qui ayant evolue au sein de deux langues, et partant, de deux civilisations differents, ont pris des sens differents«, Vinay-Darbelnet 1967:71). Premda se taj naziv ispo- cetka odnosio na semantiCki sasvim razliCite parove rijeCi, Vinay i Darbelnet primjecuju da su znatno brojniji djelomicni lazni parovi lfaux amis partiels; Vinay-Darbelnet 1967:71). Takvi su parovi jos opasniji, jer smo skloni na temelju djelomicne podudarnosti zakljuCiti da je rijec 0 identicnosti. 79

LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

FILOLOGIJA 40(2003)

UDK 811163423736 Pregledni Clanak

Primijen 20 Ir 2003 Prihvacen 23VL2003

Maslina LjubiCic Filowfski fakultet Odsjek za talijanistiku Ivana LuCica 3 HR-10000 Zagreb

LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA

Polazeouml od opce definicije laznih parova u Clanku se raspravlja 0 tome je li za uspostavljanje semantiCkih laZnih parova presudno zajedniCko podrijetlo rijeauml Cesto se smatra da rijeCi zajediniCkoga etimona predshystavljaju opasnost jer ih govornici dvaju jezika lako zamjenjuju misle6 da im je znacenje istovjetno S druge strane rijeCi razliCitih etimona ne bi bile izlozene toj opasnosti jer se drzi da su znacenjski veoma daleke No ove druge mogu pripadati istom semantiCkom polju Osim toga nasa sklonost paretimologiji pomaie uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita a to je vidljivo kako u okviru istoga jezika (hornonimi ili paronirni) tako i izmedu dvaju ili vise jezishyka Na temelju toga zakljucuje se da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedniCko podrijetlo Za potkrepu se navodi primjer interferencije laznoga pamjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga rjecnika

1 Formalna slicnost kao osnovno svojstvo

Terminfaux amis kojemu je najcesCi hrvatski ekvivalent lazni parovi prvi su upotrijebili Koessler i Derocquigny 1928 godine u knjizi Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais za etimoloski i formalno podudame rijeCi dvaju jezika koje imaju razliCita znacenja (raquoces mots qui se correspondent dune langue alautre par letymologie et par la forme mais qui ayant evolue au sein de deux langues et partant de deux civilisations differents ont pris des sens differentslaquo Vinay-Darbelnet 196771) Premda se taj naziv isposhycetka odnosio na semantiCki sasvim razliCite parove rijeCi Vinay i Darbelnet primjecuju da su znatno brojniji djelomicni lazni parovi lfaux amis partiels Vinay-Darbelnet 196771) Takvi su parovi jos opasniji jer smo skloni na temelju djelomicne podudarnosti zakljuCiti da je rijec 0 identicnosti

79

Maslina Ljubioc Lazni parovi i etimologija FILOLOGijA40(2003)79-88

Za etimoloske laine parove Krsto Spalatin koristi naziv neprave srodnice prema engleskome decep tive cognates (S pala tin 1990) 1 No osim seman tiCke dishyvergencije formalno homolognih rijeCi dvaju ili vise jezika kojima je izraz predvidljiv na temelju poznavanja fonoloske korespondencije leksema istoshyga podrijetIa (na pose kad je rijec 0 romanskim jezicima) i formalne koresponshydencije gramatiCkih i tvorbenih morfema odnos laznoga prijateljstva moze proizlaziti i iz Cinjenice da izraz tih rijeCi nije posve homologan u razshylicitirn jezicima BuduCi da im izraz nije potpuno predvidljiv postoji opasnost da primjerice kad prevodimo neku hrvatsku rijec na talijanski njezinom talijashynizacijom stvorimo nepostojeCi oblik npr nj Reservat hrv rezervat - tal risershyvato (ispravno je riserva) fr syndicat nj Syndikat hrv sindikat - tal sindicato (ispravno jesindacato) nj Rekonvaleszent hrv rekonvalescent - eng reconvashylescent tal reconvalescente (ispravno je engl convalescent tal convalescente) Moguce je i da se u drugomu jeziku koristi rijec izvedena od potpuno razliCita leksema npr rezervirati - tal riservare (ispravno je prenotare) Osim toga katshykad se razlika moze ticati i sadrzaja grarnatiCkoga morfema npr drugi gramashytiCki rod (hrv ova panorama f - tal il panorama m ) ili broj (hrv zimska olimshypijada f sg - tal le olimpiadi invernali f pl) Zbog toga lazni parovi u sirem smislu obuhvacaju i rijeci koje nisu mots perfides po torne sto im znacenje nije sasvim podudarno nego teskocu predstavlja njihova manja ili veca morfofoshynoloska ili gramatiCka nepredvidljivost 2 U tome slucaju mozemo govoriti 0

izmisljenim parovima 3 koji su - samim time sto su izmisljeni - takoder lazni Najcesce su to latinizmi i grecizmi za koje pogreSno mislimo da postoje u svim europskim jezicima4 Driimo da se na temelju sufiksalnih i prefiksalnih koreshyspondencija izraz rijeCi moze lako prilagoditi drugomu jeziku

1 Uobieajeni nazi vi jesu fr faux amis mots-pieges mots perfides trahisons du vocabushylaire tal falsi amici parole trappola trappoIe ili tranelli di una lingua falsi affini false analogie e ambigue affinita Sp falsos gemeos falsos amigos falsos afines engl false friends false pairs deceptive cognates trap words nj falsche Freunde truumlgerische Verwandten taumluschend aumlhnliche Zwillinge rus loznye druzja hrv lazni parovi lazni prijatelji nepravi prijatelji laina braca laine srodnice neprave srodnice

2 Q lvir 1968156-8 Muljaeic 1973299 Jemej 197711-13 Gauger 198282-83 Spalatin 19909 Ljubieic 2000-1 139-57 Gauger uz to u lazne parove ubraja i rijeCi koje predstavljaju teskocu jer im se sva znaeenja ne podudaraju premda nisu forshymalno sliene Falsche Freundschaft liegt in gewissem Sinn auch vor wenn mateshyrielle Aumlhnlichkeit gar keine Rolle spieltlaquo (198281)

3 I vir nazivatakve parove rijeei learner invented pairs (1976] 23) hrv izmiuumljeni parovi (1984117) U klasifikaciji navodnih romanizama odnosno pseudoromanizama Muljashyoe najprije iznosi slueaj kad nulla di simile esiste nelle lingue romanzelaquo (197145 1973 299) Morfonoloski nepotpuno predvidljive rijeei kao i one koje se odlikuju grashymatiCkim razlikama zapravo su quasi-amici (1991249)

4 lvir govori 0 rijeCima iz curopskih jezika kojih nema u engleskom (1968157)

80

Maslina LjubiCic Laini paruui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003) 79-88

2 ZajedniCko podrijetlo

Sustina je laznih parova da im je izraz veoma slican SemantiCki lazni pashyrovi mogu biti ujedno i morfofonoloski ili gramatiCki nepredvidljivi ProucashyvajuCi francusko-engleske leksiCke odnose Koessler i Derocguigny isticali su zajedniCko podrijetlo laznih parova jer su doista takvi slucajevi veoma brojni naime 60 engleskoga vokabu lara potjece iz romanskih jezika ili (kad je rijec o tzv anglolatinizmima) iz latinskoga No cinjenica je da osim formalno veoshyma slicnih rijeCi istoga podrijetla kojima se znacenje mijenja u pojedinom jeshyziku nezavisno u njegovu organskom razvoju ili se pak mijenja kad rijec preshylazi iz jednoga jezika u drugi (prigodom jezicnog posudivanja)5 postoje i lazni parovi homofonih rijeCi razliCita podrijetla (slucajni homofoni)6

Naime za funkcioniranje jezika nije relevantno je li formalno identicnim odnosno veoma slicnim rijeCima etimologija zajedniCka ili nije Poznate su anegdote 0 francuskim turistima koji za vrijeme rasprodaja Citaju na englesshykim trgovinama raquoPrljavo Prljavolaquo (eng Sale Sale) ili 0 Bugarima koji kad cuju ceskoga televizijskog spikera kako im se obraca Vazeni divaci - razumiju raquovazni divljacilaquo (cf Pascoe-Pascoe 19984)

Hrvatska rijec fuga (spoj izmedu elemenata konstrukcije kamenova ili plocica) koja je germanizam s obzirom na neposrednu i daleku etimologiju laquo nj Fugelt srvnj vuoge) lazni je parnjak talijanskog internacionalnog muziCkog termina koji se koristi i u hrvatskom a etimologija im je razliCita Portugalski prato nastao je rotacizmom od latinske osnove platu koja se u talijanskom reflektira kao piaUo (s tipicnim prijelazom pI gt pj) Rijec Passat (gt hrv pasat) njemaCka je rijec nizozemskog porijekla i nema veze s talijanskim passato OdgovarajuCi talijanski naziv za pasate jest francuzizam alisei Talishyjanski anglicizam kiler placeni ubojica laquo eng killer) homofon je hrvatskom germanizmu kiler hladnjak automobila laquo nj Kuumlhler) koji se na talijanski prevodi kao radiatore della macchina TnjemaCka odnosno hrvatska rijec regaF ima sasvim razlicitu etimologiju od talijanskoga regalo dar Hrvatski hungashyrizam karika slucajni je homofon talijanske imenice carica deverbala izvedena

Migliorini istice polisemiju latinizama u europskom vokabularu Naime bullbull il nest pas rare que lune ou lautre des langues occidentales choisisse un chemin different des autreslaquo (197278)

5 Cf szligoch 1988III 0 laznim parovima i teoriji jezienih dodira cf Brdar 1992 6 Tal omofimi casuali (Bonino 1980175-6) Wandruszka navodi da postoje raquoviele

zufaumlllige Gleichklaumlnge zwischen den Sprachenlaquo (197753) ai Migliorini spominje da ima lainih parova raquodus ades ressemblances fortuiteslaquo (197284)

7 Etimologija te rijeci nije sasvim razjasnjena Prema Dudenu mozda preko nizoshyzemskoga rijol Rinne Furche iz francuskoga rigole id (srlat Rigulus od riga Graben Reihe) (1997580) Kluge same konstatira raquoDie Herkunft ist nicht geklaumlrtlaquo (2002751)

81

Maslina LjubiCic Lazni panJVi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

od caricareM Nas germanizam bista laquo nj Buumlste sf) formalno je bliza talijanshyskoj imenici busta (razliCite etimologije) nego svom semantiClltom ekvivalenshytu tal busto (sm)

Mnogi dovode u vezu njemacki Zimmer (gt hrvatski regionalni germanishyzam eimer) i hrvatski cimer natpis ili zastitni znak na ulazu u gostionicu trgoshyvinu Ta druga rijec preuzeta je iz madarskoga laquo mad cimer lt nj Zimier lt fr eimier ili tal cimiere)9

RijeCi koje su lazni parovi razliCite etimologije na pose su opasne kad prishypadaju istorn semantiClltom polju U torne slucaju mogu se pojaviti u istom kontekstu pa ih je lako zamijeniti Primjerice takve su engleska rijec cold hladan (nj kalt sved kaU) i talijanska rijec caldo vruC (fr chaud spanj calien te) 10

Dok su Milan i Suumlnkel u svoju knjigu Falsche Freunde auf der Lauer uvrstashyvali kako pisu u predgovoru rijeCi istoga podrijetla koje su slicna oblika a razliCita znacenja (sto je i izvorni stav Koesslera i Derocquignija) autori spashynjolskoga Falsos amigos al acecho (Sane-Schepisi 1992) navode poznati lazni par razliCite etimologije jer se ne moze zanijekati da vise puta zbunjuje spashynjolski arabizarn aceite uljell - talijanski aceto ocat Uvrstili su u rjecnik i neetimoloski lazni par sp burro magarac - tal burro rnaslac

Za razliku od spomenutog spanjolsko-talijanskog rjecnika Milan i Suumlnshykel istieu da nece navoditi parove rijeCi poput altlalto kaltlcaldo jer nisu istoga porijekla No oCito je da se ogranicavaju na zajednicki latinski etimon kao polaznu toCku Po njima rijeCi koje ne uvrstavaju u rjecnik raquopur avendo la forma simile e significato diverso non hanno la stessa originelaquo a prva naveshydena rijec jest altalto No premda je tocno da taj njemaCki pridjev nije proisshytekao iz latinskoga alto valja reti da te dvije rijeCi imaju zajedniCku daleku etimologiju jer su obje proistekle iz istoga etimona Latinski altus zapravo je

8 Tal caricare nije sernantiCki ekvivalent nasega karikirati laquo n j karikieren) premda njemaCki karikieren predstavlja adaptaciju spomenutoga talijanskoga glagola (nj karikierenlt tal caricare Wahrig 2000716) Odgovaraju6 talijanski glagol jest caricatushyrare Nj karikieren (i h rv karikirati) fonna lni je laini par (a semantiCki pravi par) taIijanshyskoga caricaturare

9 O mad eimer grb (paIich 1982136) Franolic kaie da smo tu rijec preuzeli iz madarskoga (197633) za razliku od rjccnika Anic-Goldstein i HER koji navode njemaCki kao jezik davatelj francuske rijcCi

10 Na slavinama za vodu na kojima vruca i hladna voda nisu bilc oznacene crvenom i plavom bojom nego pocetnim slovom naziva za toplo i hladno slovo C na engleskom je govornom podrucju znacilo hladno a npr Talijani su ocekivaIi da ca iz tako oznacene slavine pote6 topla voda i obratno

JJ Spanjolski i portugal ski jedini su zapadnoromanski jezici u kojima postoji taj arabizam (Corominas 1984 s v)

82

Maslina Ljubioc Lazni parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

particip prosli glagola aLere hraniti a aLtus znaCilo je narastao velik Gershymanska i latinska rijec sadrie isti indoeuropski etimon aL- rasti uCiniti da nesto raste hraniti I muzicki termin alt znaCio je najprije muski visoki glas da bi doslo do promjene u duboki zenski glas koji je mogao pjevati iste dionice (Duden 1987 sv)

Formalno bliske rijeci treba smatrati laznim parovima bez obzira na njihovu etimologiju zbog toga sto predstavljaju jednaku opasnost zbog neshyispravnog povezivanja odnosno semantiCkog izjednacavanja Katkad nevidshyljivo sparivanje dovodi do greske Primjerice u prijevodu IL fu Mattia PascaL u usmenom prijevodufu (pokojni tal sin defunto) bilo je prevedeno kao Ludi Mattia PascaL zbog toga sto je prevoditelj poistovjetio talijansku rijec s franshycuskom fau lud

Prije spomenuti hrvatski homonimi eimer I i eimer 2 kao i engleska posudenica kiLer laquo eng KiLLer) podsjecaju nas da su homonimi nekoga jezika zapravo njegovi lazni parovi - Rijec kiLer placeni ubojica u hrvatskom se upotrebljava rjede od njezina sinonim (pLaceni ubojica) nego isti anglicizam u talijanskom

Lazni su parovi i homofone rijeCi razliCitih sinkronijskih jezicnih varijeshyteta (primjerice dijatopijskih i dijafazijskih)12 ali isto tako lazni su parovi i rijeCi koje pripadaju razliCitim dijakronijskim varijetetima istoga jezika

3 Paretimolosko povezivanje

Neosporno je da posjedujemo sklonost paretimologiziranju pa nastojeCi povecati jezicnu motivaciju povezujemo i rijeCi razliCitih etimona kako u istom jeziku tako i u razliCitim jezicima Na djelu je puCka etimologija kojom se kad je rijec 0 istom jeziku homonimija interpretira kao polisemija Takav je slucaj ihtionima stuka kojemu je homonim naziv za tip ratnog aviona laquo nj Stuka m skraceno od Sturzkampfflugzeug) Ullmann istice ulogu etimoloskog instinkta (instinct etymoLogique Ullmann 1967262) zapravo sklonosti pareti shymologiziranju koja potice govornike da povezu rijeCi razliCitih etirnona pa je veCini pripadnika jezicne zajednice katkad tesko opredijeliti se je li rijec 0

homonimiji ili 0 polisemiji (Ullmann 1952202) Znamo da to nije uvijek lako ni leksikografima Primjerice u hrvatskom

pepita sto oznacava uzorak tkanine (germanizam) i naziv za zrnce zlata (hispanizam) navodi se u istoj natuknici tj kao dva znacenja iste rijeCi (usp Anic-Goldstein 1999 978) Isto mozemo kazati i za vec spomenuti hungarishyzam eimer i germanizam eimer koje bi po uvrijezenoj praksi trebalo pisati u dvije natuknice (cf LjubiCic 1998 bilj 5)

12 Cf Ljubicic 2002sect12

83

Maslina Ljubioc Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Tako se postupa napose kad razlika u znacenju homonima nije previse velika pa se oni mogu shvatiti kao ista rijec odnosno lako ih je poistovjetiti Do toga jos lakse dolazi prilikom jezicnog posudivanja kad se leksicka poshysudba interpretira kao semanticki kalk jer je posudenica homonim domacoj rijeCi Francuska rijecdomekupola grampoga etimona u izvedenom znacenju sluzi kao naziv za dio kotla u obliku kupole u kojemu se skuplja para (potpun izraz jest dome de prise de vapeur) Taj je strucni naziv preuzet u talijanski gdje glasi duomo i predstavlja homonim rijeCi latinskog etimona koja znaCi kashytedrala Trebalo bi ga pisati u zasebnoj natuknici No galicizam duomo

2 u

svijesti govornika ne predstavlja drugu rijec nego se shvaca kao ista rijec koja ima i navedeno tehniCko znacenje Sasvim je prihvatljiva mogucnost da u strucnom izrazu duomo di vapore nije preuzeta francuska rijec nego da je postojecoj talijanskoj rijeCi duomo dodano izvedeno znacenje francuske rijeCi grckoga porijekla (pri cemu nije nevazno da i u franeuskom postoji homoshynimni talijanizam dome katedrala) Naime izvjesno je da semantiampom posudivanju pogoduje formalna slicnost izmedu rijeCi jezika davatelja i jezika primatelja Ishod je isti bilo da je posrijedi homonimija protumacena kao polisemija bilo da je posrijedi semantiCki kalk kojim se povecava broj znacenja rijeCi Analogno situaciji u talijanskom franeuski izraz dome de prise de vapeur na njemaampi se prevodi slozenicom Dampfdom

Kad razmisljamo 0 etimoloskim slojevima laznih parova zanimljivo je da je na hrvatski spomenuti termin preveden kao parni dom (sin skupljac pare parna kupola) Tako je nasa rijec dom (istoga etimona kao talijanska francuska i njemacka rijec za katedralu) dobila novu primjenu Osim izraza parni dom u istom znacenju koristi se i samo dom (u Enciklopediji Leksikografskog zavoda raquoU strojarstvu dio parnog prostora na najvisem mjestu kotIalaquo) Hrvatska rijec dom u znacenju najblizem indoeuropskom etimonu poistovjecuju se u sposhymenutom strucnom nazivu s francuskim dome njemaCkim Dom ili talijanshyskim duomo Tumacenje termina iz strojarstva iz Enciklupedije Leksikografskoga zavoda (1956) navodi se nakon znacenja raquokuca ognjiste laquo i raquooanovi obitelji koji zive zajednolaquo Na taj naCin lazni par (tj hrv dom u odnosu na rijec istoga etimona u talijanskom franeuskom njemackom gdje znaci katedraJa) poshystao je djelomicni par jer je hrvatska rijec preuzela novo znacenje iz strojarshystva (vjerojatno iz njemaampoga)

Paretimoloska reinterpretacija homonima prilikom jezicne posudbe sposhymenute rijeCi kao i semantiCko priblizavanje rijeCi upozorava nas na snaznu leksiCku konvergenciju europskih jezika

4 Jedna potvrda paretimologija u etimoloskom tumacenju

Zakljucujemo da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedshyniCko podrijetlo Osim sto rijeCi razliCita etimona mogu pripadati istom seshy

84

Maslina LjubiCic Lazni parovi i etimoLogija FILOLOGij A 40(2003) 79-88

mantiCkom polju (nj Kalt - tal caldo) vidjeli smo da nasa sklonost paretimoshylogiji pomaze uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita To je vidljivo kako u okviru istoga jezika (homonimi ili paroshynimi) tako i izmedu dvaju ili vise jezika

Kao potvrda moze nam posluziti primjer interferencije laznoga parnjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga Wahrigova rjecnika Posrijedi je sportski termin lacrosse koji oznacava igru loptom slicnu hokeju Rijec je deg nazivu koji je u njemaCki preuzet iz americkoga engleskoga a potekao je iz Kanade (cf Petiot 1982 sv) Tennin je nastao aglutinacijom francuskoga Clana i rijeCi crosse stap palica U hrvatskom se takoder koristi lacrosse (cf Anic-Goldstein 1999 sv) Autor etimoloskoga tumacenja u Wahrigovu rjecniCkom Clanku pobrkao je jezike sadrZane u spomenutom terminu - francusku rijec crosse sadrZanu u nazivu i englesku cross kriz te je naveo objasnjenje da ime potjece odatle sto stap za igru ima oblik kriia 13

Literatura

Anic Vladimir Ivo Goldstein 1999 Rjecnik stranih rijeCi Zagreb Novi Lishyber

Boch Raoul 1988 Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambishygue affinita tra francese e italiano Con la collaborazione di Carla Salvioni Bologna Zanichelli

Bonino Antonio 1980 II traduttore Fondamenti per una scienza della traduzioshyneo Volume primo Torino New Technical Press

Brdar Mario 1992 Lazni prijatelji i teorija jezi6uh dodira U knj Strani jeshyzik u dodiru s materinskim jezikom Zbornik radova U redili Marin Andrijaseshyvic i Yvonne Vrhovac Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvishystiku Str 219-223

Corominas Juan 1984 Diccionario critico etimol6gico castellano e hispanico I Madrid Gredos

DISC 1997 DlSC Dizionario ltaliano Sabatini-Coletti Firenze Giunti Gruppo Editoriale

Duden 1997 Etymologie Herkunftswaumlrterbuch der deutschen Sprache Manshynheim Leipzig Wien Zuumlrich Dudenverlag

Enciklopedija Leksikografskog zavoda 2 Zagreb Leksikografski zavod FNRJ 1956

13 6tavo objasnjenje znacenja i etimologije glasi kanad Spiel zwischen zwei Mannschaften bei dem ein Gummiball mit Schlaumlgern die mit einem Fangnetz versehen sind ins gegner Tor geschleudert wird [lt frz La crosse das Kreuz nach dem kreuzfoumlrmigen fangschlagholz]laquo (Wahrig 2000795) Talijanski DISC ispravno daje etimologiju fr La crosse eil bastone curvo (19971357)

85

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 2: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina Ljubioc Lazni parovi i etimologija FILOLOGijA40(2003)79-88

Za etimoloske laine parove Krsto Spalatin koristi naziv neprave srodnice prema engleskome decep tive cognates (S pala tin 1990) 1 No osim seman tiCke dishyvergencije formalno homolognih rijeCi dvaju ili vise jezika kojima je izraz predvidljiv na temelju poznavanja fonoloske korespondencije leksema istoshyga podrijetIa (na pose kad je rijec 0 romanskim jezicima) i formalne koresponshydencije gramatiCkih i tvorbenih morfema odnos laznoga prijateljstva moze proizlaziti i iz Cinjenice da izraz tih rijeCi nije posve homologan u razshylicitirn jezicima BuduCi da im izraz nije potpuno predvidljiv postoji opasnost da primjerice kad prevodimo neku hrvatsku rijec na talijanski njezinom talijashynizacijom stvorimo nepostojeCi oblik npr nj Reservat hrv rezervat - tal risershyvato (ispravno je riserva) fr syndicat nj Syndikat hrv sindikat - tal sindicato (ispravno jesindacato) nj Rekonvaleszent hrv rekonvalescent - eng reconvashylescent tal reconvalescente (ispravno je engl convalescent tal convalescente) Moguce je i da se u drugomu jeziku koristi rijec izvedena od potpuno razliCita leksema npr rezervirati - tal riservare (ispravno je prenotare) Osim toga katshykad se razlika moze ticati i sadrzaja grarnatiCkoga morfema npr drugi gramashytiCki rod (hrv ova panorama f - tal il panorama m ) ili broj (hrv zimska olimshypijada f sg - tal le olimpiadi invernali f pl) Zbog toga lazni parovi u sirem smislu obuhvacaju i rijeci koje nisu mots perfides po torne sto im znacenje nije sasvim podudarno nego teskocu predstavlja njihova manja ili veca morfofoshynoloska ili gramatiCka nepredvidljivost 2 U tome slucaju mozemo govoriti 0

izmisljenim parovima 3 koji su - samim time sto su izmisljeni - takoder lazni Najcesce su to latinizmi i grecizmi za koje pogreSno mislimo da postoje u svim europskim jezicima4 Driimo da se na temelju sufiksalnih i prefiksalnih koreshyspondencija izraz rijeCi moze lako prilagoditi drugomu jeziku

1 Uobieajeni nazi vi jesu fr faux amis mots-pieges mots perfides trahisons du vocabushylaire tal falsi amici parole trappola trappoIe ili tranelli di una lingua falsi affini false analogie e ambigue affinita Sp falsos gemeos falsos amigos falsos afines engl false friends false pairs deceptive cognates trap words nj falsche Freunde truumlgerische Verwandten taumluschend aumlhnliche Zwillinge rus loznye druzja hrv lazni parovi lazni prijatelji nepravi prijatelji laina braca laine srodnice neprave srodnice

2 Q lvir 1968156-8 Muljaeic 1973299 Jemej 197711-13 Gauger 198282-83 Spalatin 19909 Ljubieic 2000-1 139-57 Gauger uz to u lazne parove ubraja i rijeCi koje predstavljaju teskocu jer im se sva znaeenja ne podudaraju premda nisu forshymalno sliene Falsche Freundschaft liegt in gewissem Sinn auch vor wenn mateshyrielle Aumlhnlichkeit gar keine Rolle spieltlaquo (198281)

3 I vir nazivatakve parove rijeei learner invented pairs (1976] 23) hrv izmiuumljeni parovi (1984117) U klasifikaciji navodnih romanizama odnosno pseudoromanizama Muljashyoe najprije iznosi slueaj kad nulla di simile esiste nelle lingue romanzelaquo (197145 1973 299) Morfonoloski nepotpuno predvidljive rijeei kao i one koje se odlikuju grashymatiCkim razlikama zapravo su quasi-amici (1991249)

4 lvir govori 0 rijeCima iz curopskih jezika kojih nema u engleskom (1968157)

80

Maslina LjubiCic Laini paruui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003) 79-88

2 ZajedniCko podrijetlo

Sustina je laznih parova da im je izraz veoma slican SemantiCki lazni pashyrovi mogu biti ujedno i morfofonoloski ili gramatiCki nepredvidljivi ProucashyvajuCi francusko-engleske leksiCke odnose Koessler i Derocguigny isticali su zajedniCko podrijetlo laznih parova jer su doista takvi slucajevi veoma brojni naime 60 engleskoga vokabu lara potjece iz romanskih jezika ili (kad je rijec o tzv anglolatinizmima) iz latinskoga No cinjenica je da osim formalno veoshyma slicnih rijeCi istoga podrijetla kojima se znacenje mijenja u pojedinom jeshyziku nezavisno u njegovu organskom razvoju ili se pak mijenja kad rijec preshylazi iz jednoga jezika u drugi (prigodom jezicnog posudivanja)5 postoje i lazni parovi homofonih rijeCi razliCita podrijetla (slucajni homofoni)6

Naime za funkcioniranje jezika nije relevantno je li formalno identicnim odnosno veoma slicnim rijeCima etimologija zajedniCka ili nije Poznate su anegdote 0 francuskim turistima koji za vrijeme rasprodaja Citaju na englesshykim trgovinama raquoPrljavo Prljavolaquo (eng Sale Sale) ili 0 Bugarima koji kad cuju ceskoga televizijskog spikera kako im se obraca Vazeni divaci - razumiju raquovazni divljacilaquo (cf Pascoe-Pascoe 19984)

Hrvatska rijec fuga (spoj izmedu elemenata konstrukcije kamenova ili plocica) koja je germanizam s obzirom na neposrednu i daleku etimologiju laquo nj Fugelt srvnj vuoge) lazni je parnjak talijanskog internacionalnog muziCkog termina koji se koristi i u hrvatskom a etimologija im je razliCita Portugalski prato nastao je rotacizmom od latinske osnove platu koja se u talijanskom reflektira kao piaUo (s tipicnim prijelazom pI gt pj) Rijec Passat (gt hrv pasat) njemaCka je rijec nizozemskog porijekla i nema veze s talijanskim passato OdgovarajuCi talijanski naziv za pasate jest francuzizam alisei Talishyjanski anglicizam kiler placeni ubojica laquo eng killer) homofon je hrvatskom germanizmu kiler hladnjak automobila laquo nj Kuumlhler) koji se na talijanski prevodi kao radiatore della macchina TnjemaCka odnosno hrvatska rijec regaF ima sasvim razlicitu etimologiju od talijanskoga regalo dar Hrvatski hungashyrizam karika slucajni je homofon talijanske imenice carica deverbala izvedena

Migliorini istice polisemiju latinizama u europskom vokabularu Naime bullbull il nest pas rare que lune ou lautre des langues occidentales choisisse un chemin different des autreslaquo (197278)

5 Cf szligoch 1988III 0 laznim parovima i teoriji jezienih dodira cf Brdar 1992 6 Tal omofimi casuali (Bonino 1980175-6) Wandruszka navodi da postoje raquoviele

zufaumlllige Gleichklaumlnge zwischen den Sprachenlaquo (197753) ai Migliorini spominje da ima lainih parova raquodus ades ressemblances fortuiteslaquo (197284)

7 Etimologija te rijeci nije sasvim razjasnjena Prema Dudenu mozda preko nizoshyzemskoga rijol Rinne Furche iz francuskoga rigole id (srlat Rigulus od riga Graben Reihe) (1997580) Kluge same konstatira raquoDie Herkunft ist nicht geklaumlrtlaquo (2002751)

81

Maslina LjubiCic Lazni panJVi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

od caricareM Nas germanizam bista laquo nj Buumlste sf) formalno je bliza talijanshyskoj imenici busta (razliCite etimologije) nego svom semantiClltom ekvivalenshytu tal busto (sm)

Mnogi dovode u vezu njemacki Zimmer (gt hrvatski regionalni germanishyzam eimer) i hrvatski cimer natpis ili zastitni znak na ulazu u gostionicu trgoshyvinu Ta druga rijec preuzeta je iz madarskoga laquo mad cimer lt nj Zimier lt fr eimier ili tal cimiere)9

RijeCi koje su lazni parovi razliCite etimologije na pose su opasne kad prishypadaju istorn semantiClltom polju U torne slucaju mogu se pojaviti u istom kontekstu pa ih je lako zamijeniti Primjerice takve su engleska rijec cold hladan (nj kalt sved kaU) i talijanska rijec caldo vruC (fr chaud spanj calien te) 10

Dok su Milan i Suumlnkel u svoju knjigu Falsche Freunde auf der Lauer uvrstashyvali kako pisu u predgovoru rijeCi istoga podrijetla koje su slicna oblika a razliCita znacenja (sto je i izvorni stav Koesslera i Derocquignija) autori spashynjolskoga Falsos amigos al acecho (Sane-Schepisi 1992) navode poznati lazni par razliCite etimologije jer se ne moze zanijekati da vise puta zbunjuje spashynjolski arabizarn aceite uljell - talijanski aceto ocat Uvrstili su u rjecnik i neetimoloski lazni par sp burro magarac - tal burro rnaslac

Za razliku od spomenutog spanjolsko-talijanskog rjecnika Milan i Suumlnshykel istieu da nece navoditi parove rijeCi poput altlalto kaltlcaldo jer nisu istoga porijekla No oCito je da se ogranicavaju na zajednicki latinski etimon kao polaznu toCku Po njima rijeCi koje ne uvrstavaju u rjecnik raquopur avendo la forma simile e significato diverso non hanno la stessa originelaquo a prva naveshydena rijec jest altalto No premda je tocno da taj njemaCki pridjev nije proisshytekao iz latinskoga alto valja reti da te dvije rijeCi imaju zajedniCku daleku etimologiju jer su obje proistekle iz istoga etimona Latinski altus zapravo je

8 Tal caricare nije sernantiCki ekvivalent nasega karikirati laquo n j karikieren) premda njemaCki karikieren predstavlja adaptaciju spomenutoga talijanskoga glagola (nj karikierenlt tal caricare Wahrig 2000716) Odgovaraju6 talijanski glagol jest caricatushyrare Nj karikieren (i h rv karikirati) fonna lni je laini par (a semantiCki pravi par) taIijanshyskoga caricaturare

9 O mad eimer grb (paIich 1982136) Franolic kaie da smo tu rijec preuzeli iz madarskoga (197633) za razliku od rjccnika Anic-Goldstein i HER koji navode njemaCki kao jezik davatelj francuske rijcCi

10 Na slavinama za vodu na kojima vruca i hladna voda nisu bilc oznacene crvenom i plavom bojom nego pocetnim slovom naziva za toplo i hladno slovo C na engleskom je govornom podrucju znacilo hladno a npr Talijani su ocekivaIi da ca iz tako oznacene slavine pote6 topla voda i obratno

JJ Spanjolski i portugal ski jedini su zapadnoromanski jezici u kojima postoji taj arabizam (Corominas 1984 s v)

82

Maslina Ljubioc Lazni parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

particip prosli glagola aLere hraniti a aLtus znaCilo je narastao velik Gershymanska i latinska rijec sadrie isti indoeuropski etimon aL- rasti uCiniti da nesto raste hraniti I muzicki termin alt znaCio je najprije muski visoki glas da bi doslo do promjene u duboki zenski glas koji je mogao pjevati iste dionice (Duden 1987 sv)

Formalno bliske rijeci treba smatrati laznim parovima bez obzira na njihovu etimologiju zbog toga sto predstavljaju jednaku opasnost zbog neshyispravnog povezivanja odnosno semantiCkog izjednacavanja Katkad nevidshyljivo sparivanje dovodi do greske Primjerice u prijevodu IL fu Mattia PascaL u usmenom prijevodufu (pokojni tal sin defunto) bilo je prevedeno kao Ludi Mattia PascaL zbog toga sto je prevoditelj poistovjetio talijansku rijec s franshycuskom fau lud

Prije spomenuti hrvatski homonimi eimer I i eimer 2 kao i engleska posudenica kiLer laquo eng KiLLer) podsjecaju nas da su homonimi nekoga jezika zapravo njegovi lazni parovi - Rijec kiLer placeni ubojica u hrvatskom se upotrebljava rjede od njezina sinonim (pLaceni ubojica) nego isti anglicizam u talijanskom

Lazni su parovi i homofone rijeCi razliCitih sinkronijskih jezicnih varijeshyteta (primjerice dijatopijskih i dijafazijskih)12 ali isto tako lazni su parovi i rijeCi koje pripadaju razliCitim dijakronijskim varijetetima istoga jezika

3 Paretimolosko povezivanje

Neosporno je da posjedujemo sklonost paretimologiziranju pa nastojeCi povecati jezicnu motivaciju povezujemo i rijeCi razliCitih etimona kako u istom jeziku tako i u razliCitim jezicima Na djelu je puCka etimologija kojom se kad je rijec 0 istom jeziku homonimija interpretira kao polisemija Takav je slucaj ihtionima stuka kojemu je homonim naziv za tip ratnog aviona laquo nj Stuka m skraceno od Sturzkampfflugzeug) Ullmann istice ulogu etimoloskog instinkta (instinct etymoLogique Ullmann 1967262) zapravo sklonosti pareti shymologiziranju koja potice govornike da povezu rijeCi razliCitih etirnona pa je veCini pripadnika jezicne zajednice katkad tesko opredijeliti se je li rijec 0

homonimiji ili 0 polisemiji (Ullmann 1952202) Znamo da to nije uvijek lako ni leksikografima Primjerice u hrvatskom

pepita sto oznacava uzorak tkanine (germanizam) i naziv za zrnce zlata (hispanizam) navodi se u istoj natuknici tj kao dva znacenja iste rijeCi (usp Anic-Goldstein 1999 978) Isto mozemo kazati i za vec spomenuti hungarishyzam eimer i germanizam eimer koje bi po uvrijezenoj praksi trebalo pisati u dvije natuknice (cf LjubiCic 1998 bilj 5)

12 Cf Ljubicic 2002sect12

83

Maslina Ljubioc Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Tako se postupa napose kad razlika u znacenju homonima nije previse velika pa se oni mogu shvatiti kao ista rijec odnosno lako ih je poistovjetiti Do toga jos lakse dolazi prilikom jezicnog posudivanja kad se leksicka poshysudba interpretira kao semanticki kalk jer je posudenica homonim domacoj rijeCi Francuska rijecdomekupola grampoga etimona u izvedenom znacenju sluzi kao naziv za dio kotla u obliku kupole u kojemu se skuplja para (potpun izraz jest dome de prise de vapeur) Taj je strucni naziv preuzet u talijanski gdje glasi duomo i predstavlja homonim rijeCi latinskog etimona koja znaCi kashytedrala Trebalo bi ga pisati u zasebnoj natuknici No galicizam duomo

2 u

svijesti govornika ne predstavlja drugu rijec nego se shvaca kao ista rijec koja ima i navedeno tehniCko znacenje Sasvim je prihvatljiva mogucnost da u strucnom izrazu duomo di vapore nije preuzeta francuska rijec nego da je postojecoj talijanskoj rijeCi duomo dodano izvedeno znacenje francuske rijeCi grckoga porijekla (pri cemu nije nevazno da i u franeuskom postoji homoshynimni talijanizam dome katedrala) Naime izvjesno je da semantiampom posudivanju pogoduje formalna slicnost izmedu rijeCi jezika davatelja i jezika primatelja Ishod je isti bilo da je posrijedi homonimija protumacena kao polisemija bilo da je posrijedi semantiCki kalk kojim se povecava broj znacenja rijeCi Analogno situaciji u talijanskom franeuski izraz dome de prise de vapeur na njemaampi se prevodi slozenicom Dampfdom

Kad razmisljamo 0 etimoloskim slojevima laznih parova zanimljivo je da je na hrvatski spomenuti termin preveden kao parni dom (sin skupljac pare parna kupola) Tako je nasa rijec dom (istoga etimona kao talijanska francuska i njemacka rijec za katedralu) dobila novu primjenu Osim izraza parni dom u istom znacenju koristi se i samo dom (u Enciklopediji Leksikografskog zavoda raquoU strojarstvu dio parnog prostora na najvisem mjestu kotIalaquo) Hrvatska rijec dom u znacenju najblizem indoeuropskom etimonu poistovjecuju se u sposhymenutom strucnom nazivu s francuskim dome njemaCkim Dom ili talijanshyskim duomo Tumacenje termina iz strojarstva iz Enciklupedije Leksikografskoga zavoda (1956) navodi se nakon znacenja raquokuca ognjiste laquo i raquooanovi obitelji koji zive zajednolaquo Na taj naCin lazni par (tj hrv dom u odnosu na rijec istoga etimona u talijanskom franeuskom njemackom gdje znaci katedraJa) poshystao je djelomicni par jer je hrvatska rijec preuzela novo znacenje iz strojarshystva (vjerojatno iz njemaampoga)

Paretimoloska reinterpretacija homonima prilikom jezicne posudbe sposhymenute rijeCi kao i semantiCko priblizavanje rijeCi upozorava nas na snaznu leksiCku konvergenciju europskih jezika

4 Jedna potvrda paretimologija u etimoloskom tumacenju

Zakljucujemo da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedshyniCko podrijetlo Osim sto rijeCi razliCita etimona mogu pripadati istom seshy

84

Maslina LjubiCic Lazni parovi i etimoLogija FILOLOGij A 40(2003) 79-88

mantiCkom polju (nj Kalt - tal caldo) vidjeli smo da nasa sklonost paretimoshylogiji pomaze uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita To je vidljivo kako u okviru istoga jezika (homonimi ili paroshynimi) tako i izmedu dvaju ili vise jezika

Kao potvrda moze nam posluziti primjer interferencije laznoga parnjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga Wahrigova rjecnika Posrijedi je sportski termin lacrosse koji oznacava igru loptom slicnu hokeju Rijec je deg nazivu koji je u njemaCki preuzet iz americkoga engleskoga a potekao je iz Kanade (cf Petiot 1982 sv) Tennin je nastao aglutinacijom francuskoga Clana i rijeCi crosse stap palica U hrvatskom se takoder koristi lacrosse (cf Anic-Goldstein 1999 sv) Autor etimoloskoga tumacenja u Wahrigovu rjecniCkom Clanku pobrkao je jezike sadrZane u spomenutom terminu - francusku rijec crosse sadrZanu u nazivu i englesku cross kriz te je naveo objasnjenje da ime potjece odatle sto stap za igru ima oblik kriia 13

Literatura

Anic Vladimir Ivo Goldstein 1999 Rjecnik stranih rijeCi Zagreb Novi Lishyber

Boch Raoul 1988 Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambishygue affinita tra francese e italiano Con la collaborazione di Carla Salvioni Bologna Zanichelli

Bonino Antonio 1980 II traduttore Fondamenti per una scienza della traduzioshyneo Volume primo Torino New Technical Press

Brdar Mario 1992 Lazni prijatelji i teorija jezi6uh dodira U knj Strani jeshyzik u dodiru s materinskim jezikom Zbornik radova U redili Marin Andrijaseshyvic i Yvonne Vrhovac Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvishystiku Str 219-223

Corominas Juan 1984 Diccionario critico etimol6gico castellano e hispanico I Madrid Gredos

DISC 1997 DlSC Dizionario ltaliano Sabatini-Coletti Firenze Giunti Gruppo Editoriale

Duden 1997 Etymologie Herkunftswaumlrterbuch der deutschen Sprache Manshynheim Leipzig Wien Zuumlrich Dudenverlag

Enciklopedija Leksikografskog zavoda 2 Zagreb Leksikografski zavod FNRJ 1956

13 6tavo objasnjenje znacenja i etimologije glasi kanad Spiel zwischen zwei Mannschaften bei dem ein Gummiball mit Schlaumlgern die mit einem Fangnetz versehen sind ins gegner Tor geschleudert wird [lt frz La crosse das Kreuz nach dem kreuzfoumlrmigen fangschlagholz]laquo (Wahrig 2000795) Talijanski DISC ispravno daje etimologiju fr La crosse eil bastone curvo (19971357)

85

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 3: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina LjubiCic Laini paruui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003) 79-88

2 ZajedniCko podrijetlo

Sustina je laznih parova da im je izraz veoma slican SemantiCki lazni pashyrovi mogu biti ujedno i morfofonoloski ili gramatiCki nepredvidljivi ProucashyvajuCi francusko-engleske leksiCke odnose Koessler i Derocguigny isticali su zajedniCko podrijetlo laznih parova jer su doista takvi slucajevi veoma brojni naime 60 engleskoga vokabu lara potjece iz romanskih jezika ili (kad je rijec o tzv anglolatinizmima) iz latinskoga No cinjenica je da osim formalno veoshyma slicnih rijeCi istoga podrijetla kojima se znacenje mijenja u pojedinom jeshyziku nezavisno u njegovu organskom razvoju ili se pak mijenja kad rijec preshylazi iz jednoga jezika u drugi (prigodom jezicnog posudivanja)5 postoje i lazni parovi homofonih rijeCi razliCita podrijetla (slucajni homofoni)6

Naime za funkcioniranje jezika nije relevantno je li formalno identicnim odnosno veoma slicnim rijeCima etimologija zajedniCka ili nije Poznate su anegdote 0 francuskim turistima koji za vrijeme rasprodaja Citaju na englesshykim trgovinama raquoPrljavo Prljavolaquo (eng Sale Sale) ili 0 Bugarima koji kad cuju ceskoga televizijskog spikera kako im se obraca Vazeni divaci - razumiju raquovazni divljacilaquo (cf Pascoe-Pascoe 19984)

Hrvatska rijec fuga (spoj izmedu elemenata konstrukcije kamenova ili plocica) koja je germanizam s obzirom na neposrednu i daleku etimologiju laquo nj Fugelt srvnj vuoge) lazni je parnjak talijanskog internacionalnog muziCkog termina koji se koristi i u hrvatskom a etimologija im je razliCita Portugalski prato nastao je rotacizmom od latinske osnove platu koja se u talijanskom reflektira kao piaUo (s tipicnim prijelazom pI gt pj) Rijec Passat (gt hrv pasat) njemaCka je rijec nizozemskog porijekla i nema veze s talijanskim passato OdgovarajuCi talijanski naziv za pasate jest francuzizam alisei Talishyjanski anglicizam kiler placeni ubojica laquo eng killer) homofon je hrvatskom germanizmu kiler hladnjak automobila laquo nj Kuumlhler) koji se na talijanski prevodi kao radiatore della macchina TnjemaCka odnosno hrvatska rijec regaF ima sasvim razlicitu etimologiju od talijanskoga regalo dar Hrvatski hungashyrizam karika slucajni je homofon talijanske imenice carica deverbala izvedena

Migliorini istice polisemiju latinizama u europskom vokabularu Naime bullbull il nest pas rare que lune ou lautre des langues occidentales choisisse un chemin different des autreslaquo (197278)

5 Cf szligoch 1988III 0 laznim parovima i teoriji jezienih dodira cf Brdar 1992 6 Tal omofimi casuali (Bonino 1980175-6) Wandruszka navodi da postoje raquoviele

zufaumlllige Gleichklaumlnge zwischen den Sprachenlaquo (197753) ai Migliorini spominje da ima lainih parova raquodus ades ressemblances fortuiteslaquo (197284)

7 Etimologija te rijeci nije sasvim razjasnjena Prema Dudenu mozda preko nizoshyzemskoga rijol Rinne Furche iz francuskoga rigole id (srlat Rigulus od riga Graben Reihe) (1997580) Kluge same konstatira raquoDie Herkunft ist nicht geklaumlrtlaquo (2002751)

81

Maslina LjubiCic Lazni panJVi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

od caricareM Nas germanizam bista laquo nj Buumlste sf) formalno je bliza talijanshyskoj imenici busta (razliCite etimologije) nego svom semantiClltom ekvivalenshytu tal busto (sm)

Mnogi dovode u vezu njemacki Zimmer (gt hrvatski regionalni germanishyzam eimer) i hrvatski cimer natpis ili zastitni znak na ulazu u gostionicu trgoshyvinu Ta druga rijec preuzeta je iz madarskoga laquo mad cimer lt nj Zimier lt fr eimier ili tal cimiere)9

RijeCi koje su lazni parovi razliCite etimologije na pose su opasne kad prishypadaju istorn semantiClltom polju U torne slucaju mogu se pojaviti u istom kontekstu pa ih je lako zamijeniti Primjerice takve su engleska rijec cold hladan (nj kalt sved kaU) i talijanska rijec caldo vruC (fr chaud spanj calien te) 10

Dok su Milan i Suumlnkel u svoju knjigu Falsche Freunde auf der Lauer uvrstashyvali kako pisu u predgovoru rijeCi istoga podrijetla koje su slicna oblika a razliCita znacenja (sto je i izvorni stav Koesslera i Derocquignija) autori spashynjolskoga Falsos amigos al acecho (Sane-Schepisi 1992) navode poznati lazni par razliCite etimologije jer se ne moze zanijekati da vise puta zbunjuje spashynjolski arabizarn aceite uljell - talijanski aceto ocat Uvrstili su u rjecnik i neetimoloski lazni par sp burro magarac - tal burro rnaslac

Za razliku od spomenutog spanjolsko-talijanskog rjecnika Milan i Suumlnshykel istieu da nece navoditi parove rijeCi poput altlalto kaltlcaldo jer nisu istoga porijekla No oCito je da se ogranicavaju na zajednicki latinski etimon kao polaznu toCku Po njima rijeCi koje ne uvrstavaju u rjecnik raquopur avendo la forma simile e significato diverso non hanno la stessa originelaquo a prva naveshydena rijec jest altalto No premda je tocno da taj njemaCki pridjev nije proisshytekao iz latinskoga alto valja reti da te dvije rijeCi imaju zajedniCku daleku etimologiju jer su obje proistekle iz istoga etimona Latinski altus zapravo je

8 Tal caricare nije sernantiCki ekvivalent nasega karikirati laquo n j karikieren) premda njemaCki karikieren predstavlja adaptaciju spomenutoga talijanskoga glagola (nj karikierenlt tal caricare Wahrig 2000716) Odgovaraju6 talijanski glagol jest caricatushyrare Nj karikieren (i h rv karikirati) fonna lni je laini par (a semantiCki pravi par) taIijanshyskoga caricaturare

9 O mad eimer grb (paIich 1982136) Franolic kaie da smo tu rijec preuzeli iz madarskoga (197633) za razliku od rjccnika Anic-Goldstein i HER koji navode njemaCki kao jezik davatelj francuske rijcCi

10 Na slavinama za vodu na kojima vruca i hladna voda nisu bilc oznacene crvenom i plavom bojom nego pocetnim slovom naziva za toplo i hladno slovo C na engleskom je govornom podrucju znacilo hladno a npr Talijani su ocekivaIi da ca iz tako oznacene slavine pote6 topla voda i obratno

JJ Spanjolski i portugal ski jedini su zapadnoromanski jezici u kojima postoji taj arabizam (Corominas 1984 s v)

82

Maslina Ljubioc Lazni parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

particip prosli glagola aLere hraniti a aLtus znaCilo je narastao velik Gershymanska i latinska rijec sadrie isti indoeuropski etimon aL- rasti uCiniti da nesto raste hraniti I muzicki termin alt znaCio je najprije muski visoki glas da bi doslo do promjene u duboki zenski glas koji je mogao pjevati iste dionice (Duden 1987 sv)

Formalno bliske rijeci treba smatrati laznim parovima bez obzira na njihovu etimologiju zbog toga sto predstavljaju jednaku opasnost zbog neshyispravnog povezivanja odnosno semantiCkog izjednacavanja Katkad nevidshyljivo sparivanje dovodi do greske Primjerice u prijevodu IL fu Mattia PascaL u usmenom prijevodufu (pokojni tal sin defunto) bilo je prevedeno kao Ludi Mattia PascaL zbog toga sto je prevoditelj poistovjetio talijansku rijec s franshycuskom fau lud

Prije spomenuti hrvatski homonimi eimer I i eimer 2 kao i engleska posudenica kiLer laquo eng KiLLer) podsjecaju nas da su homonimi nekoga jezika zapravo njegovi lazni parovi - Rijec kiLer placeni ubojica u hrvatskom se upotrebljava rjede od njezina sinonim (pLaceni ubojica) nego isti anglicizam u talijanskom

Lazni su parovi i homofone rijeCi razliCitih sinkronijskih jezicnih varijeshyteta (primjerice dijatopijskih i dijafazijskih)12 ali isto tako lazni su parovi i rijeCi koje pripadaju razliCitim dijakronijskim varijetetima istoga jezika

3 Paretimolosko povezivanje

Neosporno je da posjedujemo sklonost paretimologiziranju pa nastojeCi povecati jezicnu motivaciju povezujemo i rijeCi razliCitih etimona kako u istom jeziku tako i u razliCitim jezicima Na djelu je puCka etimologija kojom se kad je rijec 0 istom jeziku homonimija interpretira kao polisemija Takav je slucaj ihtionima stuka kojemu je homonim naziv za tip ratnog aviona laquo nj Stuka m skraceno od Sturzkampfflugzeug) Ullmann istice ulogu etimoloskog instinkta (instinct etymoLogique Ullmann 1967262) zapravo sklonosti pareti shymologiziranju koja potice govornike da povezu rijeCi razliCitih etirnona pa je veCini pripadnika jezicne zajednice katkad tesko opredijeliti se je li rijec 0

homonimiji ili 0 polisemiji (Ullmann 1952202) Znamo da to nije uvijek lako ni leksikografima Primjerice u hrvatskom

pepita sto oznacava uzorak tkanine (germanizam) i naziv za zrnce zlata (hispanizam) navodi se u istoj natuknici tj kao dva znacenja iste rijeCi (usp Anic-Goldstein 1999 978) Isto mozemo kazati i za vec spomenuti hungarishyzam eimer i germanizam eimer koje bi po uvrijezenoj praksi trebalo pisati u dvije natuknice (cf LjubiCic 1998 bilj 5)

12 Cf Ljubicic 2002sect12

83

Maslina Ljubioc Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Tako se postupa napose kad razlika u znacenju homonima nije previse velika pa se oni mogu shvatiti kao ista rijec odnosno lako ih je poistovjetiti Do toga jos lakse dolazi prilikom jezicnog posudivanja kad se leksicka poshysudba interpretira kao semanticki kalk jer je posudenica homonim domacoj rijeCi Francuska rijecdomekupola grampoga etimona u izvedenom znacenju sluzi kao naziv za dio kotla u obliku kupole u kojemu se skuplja para (potpun izraz jest dome de prise de vapeur) Taj je strucni naziv preuzet u talijanski gdje glasi duomo i predstavlja homonim rijeCi latinskog etimona koja znaCi kashytedrala Trebalo bi ga pisati u zasebnoj natuknici No galicizam duomo

2 u

svijesti govornika ne predstavlja drugu rijec nego se shvaca kao ista rijec koja ima i navedeno tehniCko znacenje Sasvim je prihvatljiva mogucnost da u strucnom izrazu duomo di vapore nije preuzeta francuska rijec nego da je postojecoj talijanskoj rijeCi duomo dodano izvedeno znacenje francuske rijeCi grckoga porijekla (pri cemu nije nevazno da i u franeuskom postoji homoshynimni talijanizam dome katedrala) Naime izvjesno je da semantiampom posudivanju pogoduje formalna slicnost izmedu rijeCi jezika davatelja i jezika primatelja Ishod je isti bilo da je posrijedi homonimija protumacena kao polisemija bilo da je posrijedi semantiCki kalk kojim se povecava broj znacenja rijeCi Analogno situaciji u talijanskom franeuski izraz dome de prise de vapeur na njemaampi se prevodi slozenicom Dampfdom

Kad razmisljamo 0 etimoloskim slojevima laznih parova zanimljivo je da je na hrvatski spomenuti termin preveden kao parni dom (sin skupljac pare parna kupola) Tako je nasa rijec dom (istoga etimona kao talijanska francuska i njemacka rijec za katedralu) dobila novu primjenu Osim izraza parni dom u istom znacenju koristi se i samo dom (u Enciklopediji Leksikografskog zavoda raquoU strojarstvu dio parnog prostora na najvisem mjestu kotIalaquo) Hrvatska rijec dom u znacenju najblizem indoeuropskom etimonu poistovjecuju se u sposhymenutom strucnom nazivu s francuskim dome njemaCkim Dom ili talijanshyskim duomo Tumacenje termina iz strojarstva iz Enciklupedije Leksikografskoga zavoda (1956) navodi se nakon znacenja raquokuca ognjiste laquo i raquooanovi obitelji koji zive zajednolaquo Na taj naCin lazni par (tj hrv dom u odnosu na rijec istoga etimona u talijanskom franeuskom njemackom gdje znaci katedraJa) poshystao je djelomicni par jer je hrvatska rijec preuzela novo znacenje iz strojarshystva (vjerojatno iz njemaampoga)

Paretimoloska reinterpretacija homonima prilikom jezicne posudbe sposhymenute rijeCi kao i semantiCko priblizavanje rijeCi upozorava nas na snaznu leksiCku konvergenciju europskih jezika

4 Jedna potvrda paretimologija u etimoloskom tumacenju

Zakljucujemo da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedshyniCko podrijetlo Osim sto rijeCi razliCita etimona mogu pripadati istom seshy

84

Maslina LjubiCic Lazni parovi i etimoLogija FILOLOGij A 40(2003) 79-88

mantiCkom polju (nj Kalt - tal caldo) vidjeli smo da nasa sklonost paretimoshylogiji pomaze uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita To je vidljivo kako u okviru istoga jezika (homonimi ili paroshynimi) tako i izmedu dvaju ili vise jezika

Kao potvrda moze nam posluziti primjer interferencije laznoga parnjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga Wahrigova rjecnika Posrijedi je sportski termin lacrosse koji oznacava igru loptom slicnu hokeju Rijec je deg nazivu koji je u njemaCki preuzet iz americkoga engleskoga a potekao je iz Kanade (cf Petiot 1982 sv) Tennin je nastao aglutinacijom francuskoga Clana i rijeCi crosse stap palica U hrvatskom se takoder koristi lacrosse (cf Anic-Goldstein 1999 sv) Autor etimoloskoga tumacenja u Wahrigovu rjecniCkom Clanku pobrkao je jezike sadrZane u spomenutom terminu - francusku rijec crosse sadrZanu u nazivu i englesku cross kriz te je naveo objasnjenje da ime potjece odatle sto stap za igru ima oblik kriia 13

Literatura

Anic Vladimir Ivo Goldstein 1999 Rjecnik stranih rijeCi Zagreb Novi Lishyber

Boch Raoul 1988 Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambishygue affinita tra francese e italiano Con la collaborazione di Carla Salvioni Bologna Zanichelli

Bonino Antonio 1980 II traduttore Fondamenti per una scienza della traduzioshyneo Volume primo Torino New Technical Press

Brdar Mario 1992 Lazni prijatelji i teorija jezi6uh dodira U knj Strani jeshyzik u dodiru s materinskim jezikom Zbornik radova U redili Marin Andrijaseshyvic i Yvonne Vrhovac Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvishystiku Str 219-223

Corominas Juan 1984 Diccionario critico etimol6gico castellano e hispanico I Madrid Gredos

DISC 1997 DlSC Dizionario ltaliano Sabatini-Coletti Firenze Giunti Gruppo Editoriale

Duden 1997 Etymologie Herkunftswaumlrterbuch der deutschen Sprache Manshynheim Leipzig Wien Zuumlrich Dudenverlag

Enciklopedija Leksikografskog zavoda 2 Zagreb Leksikografski zavod FNRJ 1956

13 6tavo objasnjenje znacenja i etimologije glasi kanad Spiel zwischen zwei Mannschaften bei dem ein Gummiball mit Schlaumlgern die mit einem Fangnetz versehen sind ins gegner Tor geschleudert wird [lt frz La crosse das Kreuz nach dem kreuzfoumlrmigen fangschlagholz]laquo (Wahrig 2000795) Talijanski DISC ispravno daje etimologiju fr La crosse eil bastone curvo (19971357)

85

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 4: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina LjubiCic Lazni panJVi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

od caricareM Nas germanizam bista laquo nj Buumlste sf) formalno je bliza talijanshyskoj imenici busta (razliCite etimologije) nego svom semantiClltom ekvivalenshytu tal busto (sm)

Mnogi dovode u vezu njemacki Zimmer (gt hrvatski regionalni germanishyzam eimer) i hrvatski cimer natpis ili zastitni znak na ulazu u gostionicu trgoshyvinu Ta druga rijec preuzeta je iz madarskoga laquo mad cimer lt nj Zimier lt fr eimier ili tal cimiere)9

RijeCi koje su lazni parovi razliCite etimologije na pose su opasne kad prishypadaju istorn semantiClltom polju U torne slucaju mogu se pojaviti u istom kontekstu pa ih je lako zamijeniti Primjerice takve su engleska rijec cold hladan (nj kalt sved kaU) i talijanska rijec caldo vruC (fr chaud spanj calien te) 10

Dok su Milan i Suumlnkel u svoju knjigu Falsche Freunde auf der Lauer uvrstashyvali kako pisu u predgovoru rijeCi istoga podrijetla koje su slicna oblika a razliCita znacenja (sto je i izvorni stav Koesslera i Derocquignija) autori spashynjolskoga Falsos amigos al acecho (Sane-Schepisi 1992) navode poznati lazni par razliCite etimologije jer se ne moze zanijekati da vise puta zbunjuje spashynjolski arabizarn aceite uljell - talijanski aceto ocat Uvrstili su u rjecnik i neetimoloski lazni par sp burro magarac - tal burro rnaslac

Za razliku od spomenutog spanjolsko-talijanskog rjecnika Milan i Suumlnshykel istieu da nece navoditi parove rijeCi poput altlalto kaltlcaldo jer nisu istoga porijekla No oCito je da se ogranicavaju na zajednicki latinski etimon kao polaznu toCku Po njima rijeCi koje ne uvrstavaju u rjecnik raquopur avendo la forma simile e significato diverso non hanno la stessa originelaquo a prva naveshydena rijec jest altalto No premda je tocno da taj njemaCki pridjev nije proisshytekao iz latinskoga alto valja reti da te dvije rijeCi imaju zajedniCku daleku etimologiju jer su obje proistekle iz istoga etimona Latinski altus zapravo je

8 Tal caricare nije sernantiCki ekvivalent nasega karikirati laquo n j karikieren) premda njemaCki karikieren predstavlja adaptaciju spomenutoga talijanskoga glagola (nj karikierenlt tal caricare Wahrig 2000716) Odgovaraju6 talijanski glagol jest caricatushyrare Nj karikieren (i h rv karikirati) fonna lni je laini par (a semantiCki pravi par) taIijanshyskoga caricaturare

9 O mad eimer grb (paIich 1982136) Franolic kaie da smo tu rijec preuzeli iz madarskoga (197633) za razliku od rjccnika Anic-Goldstein i HER koji navode njemaCki kao jezik davatelj francuske rijcCi

10 Na slavinama za vodu na kojima vruca i hladna voda nisu bilc oznacene crvenom i plavom bojom nego pocetnim slovom naziva za toplo i hladno slovo C na engleskom je govornom podrucju znacilo hladno a npr Talijani su ocekivaIi da ca iz tako oznacene slavine pote6 topla voda i obratno

JJ Spanjolski i portugal ski jedini su zapadnoromanski jezici u kojima postoji taj arabizam (Corominas 1984 s v)

82

Maslina Ljubioc Lazni parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

particip prosli glagola aLere hraniti a aLtus znaCilo je narastao velik Gershymanska i latinska rijec sadrie isti indoeuropski etimon aL- rasti uCiniti da nesto raste hraniti I muzicki termin alt znaCio je najprije muski visoki glas da bi doslo do promjene u duboki zenski glas koji je mogao pjevati iste dionice (Duden 1987 sv)

Formalno bliske rijeci treba smatrati laznim parovima bez obzira na njihovu etimologiju zbog toga sto predstavljaju jednaku opasnost zbog neshyispravnog povezivanja odnosno semantiCkog izjednacavanja Katkad nevidshyljivo sparivanje dovodi do greske Primjerice u prijevodu IL fu Mattia PascaL u usmenom prijevodufu (pokojni tal sin defunto) bilo je prevedeno kao Ludi Mattia PascaL zbog toga sto je prevoditelj poistovjetio talijansku rijec s franshycuskom fau lud

Prije spomenuti hrvatski homonimi eimer I i eimer 2 kao i engleska posudenica kiLer laquo eng KiLLer) podsjecaju nas da su homonimi nekoga jezika zapravo njegovi lazni parovi - Rijec kiLer placeni ubojica u hrvatskom se upotrebljava rjede od njezina sinonim (pLaceni ubojica) nego isti anglicizam u talijanskom

Lazni su parovi i homofone rijeCi razliCitih sinkronijskih jezicnih varijeshyteta (primjerice dijatopijskih i dijafazijskih)12 ali isto tako lazni su parovi i rijeCi koje pripadaju razliCitim dijakronijskim varijetetima istoga jezika

3 Paretimolosko povezivanje

Neosporno je da posjedujemo sklonost paretimologiziranju pa nastojeCi povecati jezicnu motivaciju povezujemo i rijeCi razliCitih etimona kako u istom jeziku tako i u razliCitim jezicima Na djelu je puCka etimologija kojom se kad je rijec 0 istom jeziku homonimija interpretira kao polisemija Takav je slucaj ihtionima stuka kojemu je homonim naziv za tip ratnog aviona laquo nj Stuka m skraceno od Sturzkampfflugzeug) Ullmann istice ulogu etimoloskog instinkta (instinct etymoLogique Ullmann 1967262) zapravo sklonosti pareti shymologiziranju koja potice govornike da povezu rijeCi razliCitih etirnona pa je veCini pripadnika jezicne zajednice katkad tesko opredijeliti se je li rijec 0

homonimiji ili 0 polisemiji (Ullmann 1952202) Znamo da to nije uvijek lako ni leksikografima Primjerice u hrvatskom

pepita sto oznacava uzorak tkanine (germanizam) i naziv za zrnce zlata (hispanizam) navodi se u istoj natuknici tj kao dva znacenja iste rijeCi (usp Anic-Goldstein 1999 978) Isto mozemo kazati i za vec spomenuti hungarishyzam eimer i germanizam eimer koje bi po uvrijezenoj praksi trebalo pisati u dvije natuknice (cf LjubiCic 1998 bilj 5)

12 Cf Ljubicic 2002sect12

83

Maslina Ljubioc Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Tako se postupa napose kad razlika u znacenju homonima nije previse velika pa se oni mogu shvatiti kao ista rijec odnosno lako ih je poistovjetiti Do toga jos lakse dolazi prilikom jezicnog posudivanja kad se leksicka poshysudba interpretira kao semanticki kalk jer je posudenica homonim domacoj rijeCi Francuska rijecdomekupola grampoga etimona u izvedenom znacenju sluzi kao naziv za dio kotla u obliku kupole u kojemu se skuplja para (potpun izraz jest dome de prise de vapeur) Taj je strucni naziv preuzet u talijanski gdje glasi duomo i predstavlja homonim rijeCi latinskog etimona koja znaCi kashytedrala Trebalo bi ga pisati u zasebnoj natuknici No galicizam duomo

2 u

svijesti govornika ne predstavlja drugu rijec nego se shvaca kao ista rijec koja ima i navedeno tehniCko znacenje Sasvim je prihvatljiva mogucnost da u strucnom izrazu duomo di vapore nije preuzeta francuska rijec nego da je postojecoj talijanskoj rijeCi duomo dodano izvedeno znacenje francuske rijeCi grckoga porijekla (pri cemu nije nevazno da i u franeuskom postoji homoshynimni talijanizam dome katedrala) Naime izvjesno je da semantiampom posudivanju pogoduje formalna slicnost izmedu rijeCi jezika davatelja i jezika primatelja Ishod je isti bilo da je posrijedi homonimija protumacena kao polisemija bilo da je posrijedi semantiCki kalk kojim se povecava broj znacenja rijeCi Analogno situaciji u talijanskom franeuski izraz dome de prise de vapeur na njemaampi se prevodi slozenicom Dampfdom

Kad razmisljamo 0 etimoloskim slojevima laznih parova zanimljivo je da je na hrvatski spomenuti termin preveden kao parni dom (sin skupljac pare parna kupola) Tako je nasa rijec dom (istoga etimona kao talijanska francuska i njemacka rijec za katedralu) dobila novu primjenu Osim izraza parni dom u istom znacenju koristi se i samo dom (u Enciklopediji Leksikografskog zavoda raquoU strojarstvu dio parnog prostora na najvisem mjestu kotIalaquo) Hrvatska rijec dom u znacenju najblizem indoeuropskom etimonu poistovjecuju se u sposhymenutom strucnom nazivu s francuskim dome njemaCkim Dom ili talijanshyskim duomo Tumacenje termina iz strojarstva iz Enciklupedije Leksikografskoga zavoda (1956) navodi se nakon znacenja raquokuca ognjiste laquo i raquooanovi obitelji koji zive zajednolaquo Na taj naCin lazni par (tj hrv dom u odnosu na rijec istoga etimona u talijanskom franeuskom njemackom gdje znaci katedraJa) poshystao je djelomicni par jer je hrvatska rijec preuzela novo znacenje iz strojarshystva (vjerojatno iz njemaampoga)

Paretimoloska reinterpretacija homonima prilikom jezicne posudbe sposhymenute rijeCi kao i semantiCko priblizavanje rijeCi upozorava nas na snaznu leksiCku konvergenciju europskih jezika

4 Jedna potvrda paretimologija u etimoloskom tumacenju

Zakljucujemo da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedshyniCko podrijetlo Osim sto rijeCi razliCita etimona mogu pripadati istom seshy

84

Maslina LjubiCic Lazni parovi i etimoLogija FILOLOGij A 40(2003) 79-88

mantiCkom polju (nj Kalt - tal caldo) vidjeli smo da nasa sklonost paretimoshylogiji pomaze uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita To je vidljivo kako u okviru istoga jezika (homonimi ili paroshynimi) tako i izmedu dvaju ili vise jezika

Kao potvrda moze nam posluziti primjer interferencije laznoga parnjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga Wahrigova rjecnika Posrijedi je sportski termin lacrosse koji oznacava igru loptom slicnu hokeju Rijec je deg nazivu koji je u njemaCki preuzet iz americkoga engleskoga a potekao je iz Kanade (cf Petiot 1982 sv) Tennin je nastao aglutinacijom francuskoga Clana i rijeCi crosse stap palica U hrvatskom se takoder koristi lacrosse (cf Anic-Goldstein 1999 sv) Autor etimoloskoga tumacenja u Wahrigovu rjecniCkom Clanku pobrkao je jezike sadrZane u spomenutom terminu - francusku rijec crosse sadrZanu u nazivu i englesku cross kriz te je naveo objasnjenje da ime potjece odatle sto stap za igru ima oblik kriia 13

Literatura

Anic Vladimir Ivo Goldstein 1999 Rjecnik stranih rijeCi Zagreb Novi Lishyber

Boch Raoul 1988 Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambishygue affinita tra francese e italiano Con la collaborazione di Carla Salvioni Bologna Zanichelli

Bonino Antonio 1980 II traduttore Fondamenti per una scienza della traduzioshyneo Volume primo Torino New Technical Press

Brdar Mario 1992 Lazni prijatelji i teorija jezi6uh dodira U knj Strani jeshyzik u dodiru s materinskim jezikom Zbornik radova U redili Marin Andrijaseshyvic i Yvonne Vrhovac Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvishystiku Str 219-223

Corominas Juan 1984 Diccionario critico etimol6gico castellano e hispanico I Madrid Gredos

DISC 1997 DlSC Dizionario ltaliano Sabatini-Coletti Firenze Giunti Gruppo Editoriale

Duden 1997 Etymologie Herkunftswaumlrterbuch der deutschen Sprache Manshynheim Leipzig Wien Zuumlrich Dudenverlag

Enciklopedija Leksikografskog zavoda 2 Zagreb Leksikografski zavod FNRJ 1956

13 6tavo objasnjenje znacenja i etimologije glasi kanad Spiel zwischen zwei Mannschaften bei dem ein Gummiball mit Schlaumlgern die mit einem Fangnetz versehen sind ins gegner Tor geschleudert wird [lt frz La crosse das Kreuz nach dem kreuzfoumlrmigen fangschlagholz]laquo (Wahrig 2000795) Talijanski DISC ispravno daje etimologiju fr La crosse eil bastone curvo (19971357)

85

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 5: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina Ljubioc Lazni parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

particip prosli glagola aLere hraniti a aLtus znaCilo je narastao velik Gershymanska i latinska rijec sadrie isti indoeuropski etimon aL- rasti uCiniti da nesto raste hraniti I muzicki termin alt znaCio je najprije muski visoki glas da bi doslo do promjene u duboki zenski glas koji je mogao pjevati iste dionice (Duden 1987 sv)

Formalno bliske rijeci treba smatrati laznim parovima bez obzira na njihovu etimologiju zbog toga sto predstavljaju jednaku opasnost zbog neshyispravnog povezivanja odnosno semantiCkog izjednacavanja Katkad nevidshyljivo sparivanje dovodi do greske Primjerice u prijevodu IL fu Mattia PascaL u usmenom prijevodufu (pokojni tal sin defunto) bilo je prevedeno kao Ludi Mattia PascaL zbog toga sto je prevoditelj poistovjetio talijansku rijec s franshycuskom fau lud

Prije spomenuti hrvatski homonimi eimer I i eimer 2 kao i engleska posudenica kiLer laquo eng KiLLer) podsjecaju nas da su homonimi nekoga jezika zapravo njegovi lazni parovi - Rijec kiLer placeni ubojica u hrvatskom se upotrebljava rjede od njezina sinonim (pLaceni ubojica) nego isti anglicizam u talijanskom

Lazni su parovi i homofone rijeCi razliCitih sinkronijskih jezicnih varijeshyteta (primjerice dijatopijskih i dijafazijskih)12 ali isto tako lazni su parovi i rijeCi koje pripadaju razliCitim dijakronijskim varijetetima istoga jezika

3 Paretimolosko povezivanje

Neosporno je da posjedujemo sklonost paretimologiziranju pa nastojeCi povecati jezicnu motivaciju povezujemo i rijeCi razliCitih etimona kako u istom jeziku tako i u razliCitim jezicima Na djelu je puCka etimologija kojom se kad je rijec 0 istom jeziku homonimija interpretira kao polisemija Takav je slucaj ihtionima stuka kojemu je homonim naziv za tip ratnog aviona laquo nj Stuka m skraceno od Sturzkampfflugzeug) Ullmann istice ulogu etimoloskog instinkta (instinct etymoLogique Ullmann 1967262) zapravo sklonosti pareti shymologiziranju koja potice govornike da povezu rijeCi razliCitih etirnona pa je veCini pripadnika jezicne zajednice katkad tesko opredijeliti se je li rijec 0

homonimiji ili 0 polisemiji (Ullmann 1952202) Znamo da to nije uvijek lako ni leksikografima Primjerice u hrvatskom

pepita sto oznacava uzorak tkanine (germanizam) i naziv za zrnce zlata (hispanizam) navodi se u istoj natuknici tj kao dva znacenja iste rijeCi (usp Anic-Goldstein 1999 978) Isto mozemo kazati i za vec spomenuti hungarishyzam eimer i germanizam eimer koje bi po uvrijezenoj praksi trebalo pisati u dvije natuknice (cf LjubiCic 1998 bilj 5)

12 Cf Ljubicic 2002sect12

83

Maslina Ljubioc Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Tako se postupa napose kad razlika u znacenju homonima nije previse velika pa se oni mogu shvatiti kao ista rijec odnosno lako ih je poistovjetiti Do toga jos lakse dolazi prilikom jezicnog posudivanja kad se leksicka poshysudba interpretira kao semanticki kalk jer je posudenica homonim domacoj rijeCi Francuska rijecdomekupola grampoga etimona u izvedenom znacenju sluzi kao naziv za dio kotla u obliku kupole u kojemu se skuplja para (potpun izraz jest dome de prise de vapeur) Taj je strucni naziv preuzet u talijanski gdje glasi duomo i predstavlja homonim rijeCi latinskog etimona koja znaCi kashytedrala Trebalo bi ga pisati u zasebnoj natuknici No galicizam duomo

2 u

svijesti govornika ne predstavlja drugu rijec nego se shvaca kao ista rijec koja ima i navedeno tehniCko znacenje Sasvim je prihvatljiva mogucnost da u strucnom izrazu duomo di vapore nije preuzeta francuska rijec nego da je postojecoj talijanskoj rijeCi duomo dodano izvedeno znacenje francuske rijeCi grckoga porijekla (pri cemu nije nevazno da i u franeuskom postoji homoshynimni talijanizam dome katedrala) Naime izvjesno je da semantiampom posudivanju pogoduje formalna slicnost izmedu rijeCi jezika davatelja i jezika primatelja Ishod je isti bilo da je posrijedi homonimija protumacena kao polisemija bilo da je posrijedi semantiCki kalk kojim se povecava broj znacenja rijeCi Analogno situaciji u talijanskom franeuski izraz dome de prise de vapeur na njemaampi se prevodi slozenicom Dampfdom

Kad razmisljamo 0 etimoloskim slojevima laznih parova zanimljivo je da je na hrvatski spomenuti termin preveden kao parni dom (sin skupljac pare parna kupola) Tako je nasa rijec dom (istoga etimona kao talijanska francuska i njemacka rijec za katedralu) dobila novu primjenu Osim izraza parni dom u istom znacenju koristi se i samo dom (u Enciklopediji Leksikografskog zavoda raquoU strojarstvu dio parnog prostora na najvisem mjestu kotIalaquo) Hrvatska rijec dom u znacenju najblizem indoeuropskom etimonu poistovjecuju se u sposhymenutom strucnom nazivu s francuskim dome njemaCkim Dom ili talijanshyskim duomo Tumacenje termina iz strojarstva iz Enciklupedije Leksikografskoga zavoda (1956) navodi se nakon znacenja raquokuca ognjiste laquo i raquooanovi obitelji koji zive zajednolaquo Na taj naCin lazni par (tj hrv dom u odnosu na rijec istoga etimona u talijanskom franeuskom njemackom gdje znaci katedraJa) poshystao je djelomicni par jer je hrvatska rijec preuzela novo znacenje iz strojarshystva (vjerojatno iz njemaampoga)

Paretimoloska reinterpretacija homonima prilikom jezicne posudbe sposhymenute rijeCi kao i semantiCko priblizavanje rijeCi upozorava nas na snaznu leksiCku konvergenciju europskih jezika

4 Jedna potvrda paretimologija u etimoloskom tumacenju

Zakljucujemo da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedshyniCko podrijetlo Osim sto rijeCi razliCita etimona mogu pripadati istom seshy

84

Maslina LjubiCic Lazni parovi i etimoLogija FILOLOGij A 40(2003) 79-88

mantiCkom polju (nj Kalt - tal caldo) vidjeli smo da nasa sklonost paretimoshylogiji pomaze uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita To je vidljivo kako u okviru istoga jezika (homonimi ili paroshynimi) tako i izmedu dvaju ili vise jezika

Kao potvrda moze nam posluziti primjer interferencije laznoga parnjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga Wahrigova rjecnika Posrijedi je sportski termin lacrosse koji oznacava igru loptom slicnu hokeju Rijec je deg nazivu koji je u njemaCki preuzet iz americkoga engleskoga a potekao je iz Kanade (cf Petiot 1982 sv) Tennin je nastao aglutinacijom francuskoga Clana i rijeCi crosse stap palica U hrvatskom se takoder koristi lacrosse (cf Anic-Goldstein 1999 sv) Autor etimoloskoga tumacenja u Wahrigovu rjecniCkom Clanku pobrkao je jezike sadrZane u spomenutom terminu - francusku rijec crosse sadrZanu u nazivu i englesku cross kriz te je naveo objasnjenje da ime potjece odatle sto stap za igru ima oblik kriia 13

Literatura

Anic Vladimir Ivo Goldstein 1999 Rjecnik stranih rijeCi Zagreb Novi Lishyber

Boch Raoul 1988 Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambishygue affinita tra francese e italiano Con la collaborazione di Carla Salvioni Bologna Zanichelli

Bonino Antonio 1980 II traduttore Fondamenti per una scienza della traduzioshyneo Volume primo Torino New Technical Press

Brdar Mario 1992 Lazni prijatelji i teorija jezi6uh dodira U knj Strani jeshyzik u dodiru s materinskim jezikom Zbornik radova U redili Marin Andrijaseshyvic i Yvonne Vrhovac Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvishystiku Str 219-223

Corominas Juan 1984 Diccionario critico etimol6gico castellano e hispanico I Madrid Gredos

DISC 1997 DlSC Dizionario ltaliano Sabatini-Coletti Firenze Giunti Gruppo Editoriale

Duden 1997 Etymologie Herkunftswaumlrterbuch der deutschen Sprache Manshynheim Leipzig Wien Zuumlrich Dudenverlag

Enciklopedija Leksikografskog zavoda 2 Zagreb Leksikografski zavod FNRJ 1956

13 6tavo objasnjenje znacenja i etimologije glasi kanad Spiel zwischen zwei Mannschaften bei dem ein Gummiball mit Schlaumlgern die mit einem Fangnetz versehen sind ins gegner Tor geschleudert wird [lt frz La crosse das Kreuz nach dem kreuzfoumlrmigen fangschlagholz]laquo (Wahrig 2000795) Talijanski DISC ispravno daje etimologiju fr La crosse eil bastone curvo (19971357)

85

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 6: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina Ljubioc Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Tako se postupa napose kad razlika u znacenju homonima nije previse velika pa se oni mogu shvatiti kao ista rijec odnosno lako ih je poistovjetiti Do toga jos lakse dolazi prilikom jezicnog posudivanja kad se leksicka poshysudba interpretira kao semanticki kalk jer je posudenica homonim domacoj rijeCi Francuska rijecdomekupola grampoga etimona u izvedenom znacenju sluzi kao naziv za dio kotla u obliku kupole u kojemu se skuplja para (potpun izraz jest dome de prise de vapeur) Taj je strucni naziv preuzet u talijanski gdje glasi duomo i predstavlja homonim rijeCi latinskog etimona koja znaCi kashytedrala Trebalo bi ga pisati u zasebnoj natuknici No galicizam duomo

2 u

svijesti govornika ne predstavlja drugu rijec nego se shvaca kao ista rijec koja ima i navedeno tehniCko znacenje Sasvim je prihvatljiva mogucnost da u strucnom izrazu duomo di vapore nije preuzeta francuska rijec nego da je postojecoj talijanskoj rijeCi duomo dodano izvedeno znacenje francuske rijeCi grckoga porijekla (pri cemu nije nevazno da i u franeuskom postoji homoshynimni talijanizam dome katedrala) Naime izvjesno je da semantiampom posudivanju pogoduje formalna slicnost izmedu rijeCi jezika davatelja i jezika primatelja Ishod je isti bilo da je posrijedi homonimija protumacena kao polisemija bilo da je posrijedi semantiCki kalk kojim se povecava broj znacenja rijeCi Analogno situaciji u talijanskom franeuski izraz dome de prise de vapeur na njemaampi se prevodi slozenicom Dampfdom

Kad razmisljamo 0 etimoloskim slojevima laznih parova zanimljivo je da je na hrvatski spomenuti termin preveden kao parni dom (sin skupljac pare parna kupola) Tako je nasa rijec dom (istoga etimona kao talijanska francuska i njemacka rijec za katedralu) dobila novu primjenu Osim izraza parni dom u istom znacenju koristi se i samo dom (u Enciklopediji Leksikografskog zavoda raquoU strojarstvu dio parnog prostora na najvisem mjestu kotIalaquo) Hrvatska rijec dom u znacenju najblizem indoeuropskom etimonu poistovjecuju se u sposhymenutom strucnom nazivu s francuskim dome njemaCkim Dom ili talijanshyskim duomo Tumacenje termina iz strojarstva iz Enciklupedije Leksikografskoga zavoda (1956) navodi se nakon znacenja raquokuca ognjiste laquo i raquooanovi obitelji koji zive zajednolaquo Na taj naCin lazni par (tj hrv dom u odnosu na rijec istoga etimona u talijanskom franeuskom njemackom gdje znaci katedraJa) poshystao je djelomicni par jer je hrvatska rijec preuzela novo znacenje iz strojarshystva (vjerojatno iz njemaampoga)

Paretimoloska reinterpretacija homonima prilikom jezicne posudbe sposhymenute rijeCi kao i semantiCko priblizavanje rijeCi upozorava nas na snaznu leksiCku konvergenciju europskih jezika

4 Jedna potvrda paretimologija u etimoloskom tumacenju

Zakljucujemo da za uspostavljanje laznih parova nije relevantno zajedshyniCko podrijetlo Osim sto rijeCi razliCita etimona mogu pripadati istom seshy

84

Maslina LjubiCic Lazni parovi i etimoLogija FILOLOGij A 40(2003) 79-88

mantiCkom polju (nj Kalt - tal caldo) vidjeli smo da nasa sklonost paretimoshylogiji pomaze uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita To je vidljivo kako u okviru istoga jezika (homonimi ili paroshynimi) tako i izmedu dvaju ili vise jezika

Kao potvrda moze nam posluziti primjer interferencije laznoga parnjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga Wahrigova rjecnika Posrijedi je sportski termin lacrosse koji oznacava igru loptom slicnu hokeju Rijec je deg nazivu koji je u njemaCki preuzet iz americkoga engleskoga a potekao je iz Kanade (cf Petiot 1982 sv) Tennin je nastao aglutinacijom francuskoga Clana i rijeCi crosse stap palica U hrvatskom se takoder koristi lacrosse (cf Anic-Goldstein 1999 sv) Autor etimoloskoga tumacenja u Wahrigovu rjecniCkom Clanku pobrkao je jezike sadrZane u spomenutom terminu - francusku rijec crosse sadrZanu u nazivu i englesku cross kriz te je naveo objasnjenje da ime potjece odatle sto stap za igru ima oblik kriia 13

Literatura

Anic Vladimir Ivo Goldstein 1999 Rjecnik stranih rijeCi Zagreb Novi Lishyber

Boch Raoul 1988 Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambishygue affinita tra francese e italiano Con la collaborazione di Carla Salvioni Bologna Zanichelli

Bonino Antonio 1980 II traduttore Fondamenti per una scienza della traduzioshyneo Volume primo Torino New Technical Press

Brdar Mario 1992 Lazni prijatelji i teorija jezi6uh dodira U knj Strani jeshyzik u dodiru s materinskim jezikom Zbornik radova U redili Marin Andrijaseshyvic i Yvonne Vrhovac Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvishystiku Str 219-223

Corominas Juan 1984 Diccionario critico etimol6gico castellano e hispanico I Madrid Gredos

DISC 1997 DlSC Dizionario ltaliano Sabatini-Coletti Firenze Giunti Gruppo Editoriale

Duden 1997 Etymologie Herkunftswaumlrterbuch der deutschen Sprache Manshynheim Leipzig Wien Zuumlrich Dudenverlag

Enciklopedija Leksikografskog zavoda 2 Zagreb Leksikografski zavod FNRJ 1956

13 6tavo objasnjenje znacenja i etimologije glasi kanad Spiel zwischen zwei Mannschaften bei dem ein Gummiball mit Schlaumlgern die mit einem Fangnetz versehen sind ins gegner Tor geschleudert wird [lt frz La crosse das Kreuz nach dem kreuzfoumlrmigen fangschlagholz]laquo (Wahrig 2000795) Talijanski DISC ispravno daje etimologiju fr La crosse eil bastone curvo (19971357)

85

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 7: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina LjubiCic Lazni parovi i etimoLogija FILOLOGij A 40(2003) 79-88

mantiCkom polju (nj Kalt - tal caldo) vidjeli smo da nasa sklonost paretimoshylogiji pomaze uspostavljanju veza cak izmedu rijeCi kojima su znacenja veoma razliCita To je vidljivo kako u okviru istoga jezika (homonimi ili paroshynimi) tako i izmedu dvaju ili vise jezika

Kao potvrda moze nam posluziti primjer interferencije laznoga parnjaka nevidljivoga jezika - u etimoloskom tumacenju suvremenoga Wahrigova rjecnika Posrijedi je sportski termin lacrosse koji oznacava igru loptom slicnu hokeju Rijec je deg nazivu koji je u njemaCki preuzet iz americkoga engleskoga a potekao je iz Kanade (cf Petiot 1982 sv) Tennin je nastao aglutinacijom francuskoga Clana i rijeCi crosse stap palica U hrvatskom se takoder koristi lacrosse (cf Anic-Goldstein 1999 sv) Autor etimoloskoga tumacenja u Wahrigovu rjecniCkom Clanku pobrkao je jezike sadrZane u spomenutom terminu - francusku rijec crosse sadrZanu u nazivu i englesku cross kriz te je naveo objasnjenje da ime potjece odatle sto stap za igru ima oblik kriia 13

Literatura

Anic Vladimir Ivo Goldstein 1999 Rjecnik stranih rijeCi Zagreb Novi Lishyber

Boch Raoul 1988 Les faux amis aux aguets Dizionario di false analogie e ambishygue affinita tra francese e italiano Con la collaborazione di Carla Salvioni Bologna Zanichelli

Bonino Antonio 1980 II traduttore Fondamenti per una scienza della traduzioshyneo Volume primo Torino New Technical Press

Brdar Mario 1992 Lazni prijatelji i teorija jezi6uh dodira U knj Strani jeshyzik u dodiru s materinskim jezikom Zbornik radova U redili Marin Andrijaseshyvic i Yvonne Vrhovac Zagreb Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvishystiku Str 219-223

Corominas Juan 1984 Diccionario critico etimol6gico castellano e hispanico I Madrid Gredos

DISC 1997 DlSC Dizionario ltaliano Sabatini-Coletti Firenze Giunti Gruppo Editoriale

Duden 1997 Etymologie Herkunftswaumlrterbuch der deutschen Sprache Manshynheim Leipzig Wien Zuumlrich Dudenverlag

Enciklopedija Leksikografskog zavoda 2 Zagreb Leksikografski zavod FNRJ 1956

13 6tavo objasnjenje znacenja i etimologije glasi kanad Spiel zwischen zwei Mannschaften bei dem ein Gummiball mit Schlaumlgern die mit einem Fangnetz versehen sind ins gegner Tor geschleudert wird [lt frz La crosse das Kreuz nach dem kreuzfoumlrmigen fangschlagholz]laquo (Wahrig 2000795) Talijanski DISC ispravno daje etimologiju fr La crosse eil bastone curvo (19971357)

85

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 8: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina Ljubi6c Lazni paraui i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Franolic Branko 1976 Les mots demprunt Franrais en Croate Paris Nouvelshyles Editions Latines

Gauger Hans-Martin 1982 Falsche freunde U knj Romania historica et Roshymania hodierna Festschrift fuumlr Olaf Deutschmann Hgg P Wunderli und W Muumlller Frankfurt am Main Bem Str 77-92

HER = Hrvatski enciklopedijski rjeenik Zagreb Novi Liber 2002 Ivir Vladimir 1968 Serbo-Croat - English False Pair Types Studia Romanica

et Anglica Zagrabiensia 25-26149-159 Ivir Vladimir 1976 The Semantics of False Pair Analysis U knj 2nd Intershy

national Conference of English Contrastive Projects (Bucharest 20-23 Novemshyber 1975) Edited by Dumitru Chitoran Bucharest University of Buchashyrest Department of English Arlington The Centre for A pplied Linguishystics Str 117-123

Ivir Vladimir 1984 Teorija i tehnika prevodenja Udzbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilaCke struke Novi Sad Zavod za izdavashynje udzbenika uNovom Sadu Sremski Karlovci Centar raquoKarlovacka gimnazijalaquo

Jemej Josip 1977 0 laznim parovima Bilten Zavoda za lingvistiku Filozofshyskog fakulteta Sveucilista u Zagrebu 2 6-15

Kluge Friedrich 2002 Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache Bershylin New York Walter de Gruyter

LjubiCic Maslina 1998 Biljeske 0 etimonu dom- Folia onomastica Croatica 7 153-190

LjubiCic Maslina 2000-1 Sul ruolo dei tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia XLV-XLVI 137-176

LjubiCic Maslina 2002 Hrvatsko-talijanski lazni parovi standardni jezik j

dijalekt Filologija 38-39 19-31 Migliorini Bruno 1972 Polysemie des latinismes da~~ le vocabulaire euroshy

peen U knj lnterlinguistica Sprachvergleich und Ubersetzung Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka Herausgegeben von Karl-Rishychard Bausch und Hans-Martin Gauger Tuumlbingen Max Niemeyer Vershylag 75-86

Milan Carlo Rudolf Suumlnkel 1990 Falsche Freunde auf der Lauer Dizionario di false analogie e ambigue affinita tra tedesco e italiano Con la collaborazione di Helmut Nespital Bologna Zanichelli

MuljaCic Zarko 1971 Sui veri e sui presunti romanismi dei serbo-croato Die Welt der Slaven XVI 42-6

MuljaCic Zarko 1973 Gli pseudoromanismi dei croato come pietra dinshyciampo nellinsegnamento dellitaliano U knj La traduzione Saggi e stushydi A cura di Giuseppe Petronio Trieste eS IE I 297-302

MuljaCic Zarko 1991 Scaffale italiano Avviamento bibliografico alIo studio dena lingua italiana Firenze La Nuova Italia

Palich E 1982 Magyar-szerbhorvcit kizisz6tcir Budapest Terra Pascoe Graham Henriette Pascoe 1998 Sprachfallen Englisch Muumlnchen

86

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 9: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

Maslina LjubiCic Laini parovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Max Hueber Verlag Petiot Georges 1982 Le Robert des sports Dictionnaire de la langue des sports

Paris Le Robert SaM Secundi Giovanna Schepisi 1992 Falsos amigos al acecho Dizionario di

false analogie e ambigue affinita fra spagnolo e italiano Bologna Zanichelli Spalatin Krsto 1990 Peterojezicni rjeenik europeizama Kako se prevode hrvatske

neprave srodnice na engleski francuski njemaCki talijanski i druge jezicne poteskoce Zagreb Nakladni zavod Matice hrvatske

Ullmann Stephen 1952 Precis de semantique frangIise Beme Editions A Francke SA

Ullmann Stephen 1962 La semantica lntroduzione alla scienza del significato Trad Anna szligaccarani e Luigi Rosiello Bologna 11 Mulino (Prijevod djeshyla Semantics An lntroduction to the Science of Meaning Oxford Basil Blackshyweil amp MottLtd 1962)

Vinay J- P J Darbelnet 1967 Stylistique comparee du frangIis et de [anglais Methode de traduction Paris Marcel Didier

Wahrig Gerhard 2000 Deutsches Woumlrterbuch Neu herausgegeben von Dr Renate Wahrig-Burfeind Guumltersloh Muumlnchen Bertelsmann Lexikon Verlag

Wandruszka Mario 1976 raquoFalsche freundelaquo ein linguistisches Problem und seine Loumlsung in Festgabefuumlr Julius Wilhelm zum 80 Geburtstag Hg Hugo Laitenberger Zeitschrift fuumlr Franzoumlsische Sprache und Literatur Beiheft Neue Folge Heft 553-77

87

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88

Page 10: LAZNI PAROVI I ETIMOLOGIJA - Srce

---------------------------------------------------------------

Masli na LjubiCic Laini pllrovi i etimologija FILOLOGIJA 40(2003)79-88

Falsi amici ed etimologia

Riassunto

Partendo dalla definizione generale dei falsi amici si discute se sia decisiva Iorigine comune delle voci per stabilire il rapporto di laquofalsa amicizia raquo Di solito si erede ehe i voeaboli di etimo eomune rappresentino un pericolo latente in quanto vengono facilmente seambiati dai parlanti delle due lingue ehe ritenshygono ehe siano dotati di signifieato uguale Daltra parte le parole di etimo diverso non sarebbero esposte a tale perieolo perehe si erede ehe siano semanshytieamente molto lontane Perb queste possono appartenere allo stesso eampo semantico Inoltre la nostra tendenza verso la paretimologia rende possibile anehe i eollegamenti tra le voci di signifieato molto diverso Questo e presente tanto nellambito della stessa lingua (omonimi 0 paronimi) quanto tra due 0

piu lingue In base a tali premesse si conclude ehe per stabilire i rapporti di laquofalsa amieiziaraquo non sia rilevante lorigine eomune Come eonferma viene citato un esempio dellinterferenza dei falso amieo di una lingua laquoinvisibileraquo - nella spiegazione etimologica di un dizionario moderno

Kljucne rijeci laini parovi etimologija etimon znacenje paretimologija

Key words false pairs etymology etymon meaning paretymology

88