Upload
josepantojasilva
View
36
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Lenguas Latinioamericanas
Citation preview
Lenguas indígenas de AméricaPara la supuesta familia de lenguas propuesta por Greenberg, véase Lenguas amerindias.
Glifos mayas en estuco
Museo de Sitio Dr. Alberto Ruz L'Huillier, Palenque, México.
Las lenguas indígenas de América son aquellas lenguas originadas y desarrolladas en
el continente americano, incluyendo las islas de su zócalo continental, desde el primer
poblamiento humano hasta antes de la llegada de europeos, africanos y asiáticos,
habiéndose extinguido muchas de ellas desde entonces hasta la actualidad.
Constan de varias familias de lenguas, así como diversaslenguas aisladas y no
clasificadas (ver lista de lenguas americanas). En varias oportunidades se han propuesto
grupos mayores de clasificación que hoy en día no guardan consenso en la comunidad
científica. Es sumamente dudoso que pueda hablarse de una sola familia
denominada amerindia, de la misma manera que no existe una familia de lenguas papuana
ni una familia caucásica, sino que esos términos sólo hacen referencia a la geografía
(véase Lenguas papúes, Lenguas del Cáucaso).
Así, tampoco se puede determinar que, genéticamente hablando, las lenguas de América
se hayan originado de un único antecesor reconocible.1 2
Para ver una lista exhaustiva de las lenguas indígenas de América consultar el listado de
lenguas indígenas de América
Historia[
Arte de la lengua Mexicana (1754).
Antes de la llegada de los europeos al Nuevo Mundo, las lenguas amerindias se hablaban
desde lo que hoy es Canadá hasta la punta meridional de Sudamérica por los ancestros de
los actuales amerindios. Durante los últimos 500 años muchas de lasetnias y lenguas
nativas americanas han desaparecido, aunque aún se hablan varios centenares de ellas.
Hoy en día tres lenguas indoeuropeas (español, inglés yportugués) son políticamente
dominantes de cada país de América, y las lenguas nativas tienen menor prestigio y son
usadas en ámbitos bastante limitados.
En lo que respecta a las lenguas de los lugares que colonizaron los españoles,Giovanni
Botero publicó en 1600 un libro titulado La relazioni universali, en el que afirma que con las
lenguas guaraní, quechua y náhuatl se podía viajar por todo elNuevo Mundo. Tal vez estas
lenguas eran una especie de lenguas francas usadas para la intercomunicación entre las
diferentes etnias y pueblos.
Se conocen anécdotas sobre las dificultades que encontraron los misioneros al querer
aprender las lenguas amerindias. Se dice que los agustinos necesitaban intérpretes
durante un año y que luego podían hablar en la lengua indígena. Pero se cuenta también
que un fraile portugués, después de recorrer Brasil durante doce años confiesa que no
sabe nada aún y declara que va a consultar un Arte para empezar con los nominativos.
Hasta el ilustre Padre Vierira, al referirse a las lenguas del interior del país, dice que a
veces, a pesar de que ponía el oído contra la boca del "bárbaro", no conseguía distinguir
las sílabas o percibir las vocales y consonantes. Estas dificultades fonéticas fueron
mencionadas muy a menudo.
La excesiva velocidad de las lenguas guajiva, chiricoa, otomaca y guaraúna es horrible; causa sudor frío y congoja el no poder prescindir el oído más lince una sílaba de otra. Es cosa cierta y averiguada que en cada una de las dichas lenguas falta una letra consonante y no se halla palabra que la requiera; verbigracia, la lengua betoya no ha menester la p; la situfa no necesita la r y así de las demás que se han reducido a Arte en las Misiones; cosa que ha dado mucho que pensar, sin poder alcanzar el misterio que en ello se encierra.
Joseph Gumilla, SJ Orinoco ilustrado, Madrid, 1745
De estos pasajes se aprecia cuán en mantillas estaban en aquel los conocimientos
fonéticos incluso de personas eruditas. Sin embargo, entre los siglos XVI y XVII, y aún en
el XVIII, se publicaron decenas de gramáticas o Artes, principalmente por parte de
misioneros y sacerdotes que describían las lenguas indígenas de América. Muchas de
estas gramáticas todavía tienen cierto interés.
Distribución
Áreas de distribución de las lenguas ameríndias más habladas en Latinoamérica a principios del
siglo XXI: Quechua Guaraní Aimara Náhuatl Lenguas mayas Mapudungun
Sólo podemos estimar aproximadamente el número de lenguas supervivientes nativas y su
número de hablantes, especialmente en Sudamérica donde están peor documentadas que
en Norteamérica, Mesoamérica o Centroamérica. Las cifras del número de lenguas son
muy variables, Ethnologue lista algo más de 900 lenguas habladas actualmente; otros
autores ofrecen cifras bastante diferentes, pero casi todas las estimaciones señalan entre
400 y 1500.3 Si admitimos como una cifra razonablemente conservadora que todavía
puede haber unas 600 lenguas amerindias supervivientes, y unos 18 millones de hablantes
de lenguas indígenas en América, tendríamos unos 30.000 hablantes por lengua, pero la
distribución real de las mismas es mucho más desigual; sólo 17 lenguas amerindias tienen
más de 100.000 hablantes y por sí mismas constituyen el 90% de la población amerindia.
Las restantes lenguas proveerían una media de 1.400 hablantes por lengua, pero incluso
tal cifra es engañosa, pues aunque el 20% de lenguas amerindias se hablan al norte de
México, esas 140 lenguas sólo constituyen el 2% de la población amerindia.
Muchas lenguas indias sólo son habladas por un puñado de personas, normalmente gente
mayor, inclinándose los jóvenes al inglés (Estados Unidos, Canadá), al español
(Hispanoamérica) o al portugués (Brasil), por lo que la extinción de esas lenguas está muy
cercana, al no ser adquiridas como lengua materna por las generaciones jóvenes. A pesar
del limitado número de hablantes algunas lenguas indias de Norteamérica son bien
conocidas por los préstamos que han dado al inglés en lo que se refiere a nombres de
lugares; por ejemplo Delaware, Massachusetts, Cheyenne, Alabama, Omaha, Dakota,
Wichita, Mohave, etc. Otras se han hecho famosas en el mundo entero gracias al
cine: comanche, siux, cheroqui, mohawk, etc. Las lenguas de Mesoamérica y
Centroamérica fueron estudiadas sistemáticamente algo más tarde, y Sudamérica es la
parte que más estudio necesita todavía.4
Principales lenguas indígenas
De todas las lenguas indígenas americanas, la que en la actualidad tiene el mayor número
de hablantes es el guaraní con casi 8 millones de personas que la hablan
en Paraguay, Brasil, Bolivia y Argentina, luego está el quechua sureño, con 5 millones de
personas que la hablan en Bolivia, Perú y Argentina, y la quichua (2,5 millones)
en Ecuador y Colombia. Otras lenguas importantes por el número de hablantes serían
el aimara (1,5 millones) en Bolivia y Perú, el habla náhuatl (1,4 millones)
en México y quiché y maya (900.000 cada una) en Guatemala y México respectivamente.
Otras estimaciones que consideran juntas las diferentes variantes de las lenguas
anteriores llevan a estas otras cifras:
1. Quechua - 9 a 14 millones.5
2. Guaraní - 7 a 12 millones.6 7 8 9 10 11 Aunque algunos hablan de 15 a 22 millones de
hablantes.12 13 14 15
3. Aimara - 2 a 3 millones.16 17 18 19
4. Náhuatl - 1,3 a 5 millones.20 21 22 23
5. Maya - 900.000 a 1,2 millones.24 25 26 Las lenguas de la familia maya son habladas
por entre 2 y 7 millones de personas.
6. Mapundungun - 440.000 hablantes.27
Lista de lenguas indígenas de América
Artículo principal: Anexo:Lenguas indígenas de América
Actualmente se siguen hablando más de 1000 lenguas indígenas diferentes en América,
puede consultarse una lista más o menos extensiva en: Anexo:Lenguas indígenas de
América. La distribución es muy irregular y generalmente el número de lenguas indígenas
en América Latina es más numeroso en las regiones más inaccesibles y aisladas de la
región. En México la región con mayor número de lenguas indígenas es el
sur, Oaxaca y área maya. En Colombia la región amazónica, el sur y el oriente del país es
la región con mayor diversidad aunque también existen numerosos indígenas de la familia
chocó a lo largo de la costa del pacífico. En Venezuela, Perú y Ecuador, las áreas
selváticas son las que tienen mayor diversidad lingüística. Aunque las tierras altas de
Ecuador y Perú también albergan poblaciones indígenas importantes en esas regiones
el quechua ha desplazado a numerosas lenguas preexistentes. En Brasil la mayor parte de
la población indígena se concentra en el este, habiéndose extinguido la mayor parte de las
poblaciones indígenas de la costa atlántica.
Características
Orden sintáctico básico.
La diversidad lingüística es lo que caracteriza a las lenguas amerindias de Norteamérica,
Mesoamérica, Centroamérica y Sudamérica, en todos los aspectos: fonológico,
morfosintáctico y léxico-semántico. De hecho, no existen características comunes a todas
ellas, lo cual refleja sus orígenes diversos. Tampoco existen características estructurales
que se den sólo en América y estén ausentes en el resto del mundo. Lo único que
diferencia a las lenguas de América de las de otros continentes es la diferente frecuencia
estadística con que se presentan algunos rasgos tipológicos, pero salvo eso no existe
ninguna diferencia esencial entre las lenguas de América y Eurafrasia.
Los rasgos más frecuentes entre las lenguas americanas son también rasgos frecuentes
en las lenguas del mundo. La mayoría de lenguas del mundo, y las lenguas americanas no
son excepción, son lenguas que prefieren los sufijos a los prefijos (y otros tipos de afijos).
No escasean entre las lenguas americanas lenguas exclusivamente sufijantes como la
mayor parte de las lenguas andinas o las lenguas witoto, aunque también existen lenguas
que usan muchos prefijos, además de sufijos, como las lenguas arahuacas y panoanas.
También hay numerosas lenguas que tienen pocos prefijos y sufijos, como las macro-
yê, caribe o tupianas 28 y a su vez hay unas pocas que tienen muchos prefijos y más sufijos
(hevero o chébero), habiendo otras, raras, que casi no tienen afijación, como las lenguas
chon (tehuelche, ona).29
Cada área reducida a veces tiene peculiaridades prototípicas de origen genético o surgido
por contacto prolongado, pero en general la diversidad existente entre las lenguas
americanas es tan grande como la diversidad en las lenguas del mundo. De hecho se han
identificado un cierto número de áreas de converegencia lingüística en América.30 31
Características gramaticales
La complejidad morfológica de las palabras varía grandemente, pues mientras que
en guaraní (familia tupí-guaraní) se componen de tres elementos de media, en piro (familia
arahuaca) existen seis en promedio.
En lenguas de Sudamérica como las caribe o tupís y de Norteamérica como
las utoaztecas o las salish, las raíces de las palabras son nominales o verbales y pueden
convertirse en otra clase de palabras por afijos derivacionales. En quechua, ennáhuatl o
en mapuche muchas raíces de palabras son nominales y verbales. Otras lenguas como
la yuracaré o el papagousan abundantemente la reduplicación, un proceso que no ocurre
sistemáticamente en las lenguas tupí. La composición, formación de dos o más palabras
para formar otras nuevas está muy extendido, aunque en ocasiones, como en las lenguas
chon, puede estar casi ausente.
Las raíces verbales en las que el objeto nominal está incorporado son también frecuentes.
Muchas lenguas son del tipoaglutinante (quechua, panoano, mapuche), es decir, combinan
varios elementos de significado distintivo en una sola palabra sin cambiar el elemento.
Otras (caribes, tupís) muestran una moderada cantidad de cambio y fusión de los
elementos cuando se combinan en palabras.
El género marcado gramaticalmente en los nombres ocurre en guaicuruano y la
diferenciación masculino-femenino en los verbos ocurre
en arahuaco, witoto, tucano y huarpe, si bien las lenguas sin distinción de género son más
comunes, como sucede en el resto del mundo.
El singular y plural de la tercera persona no se distingue obligatoriamente ni en tupí ni en
caribe, pero lenguas como yagány mapuche tienen singular, dual y plural. Una distinción
muy común es la que se da entre la primera persona inclusiva (tú y yo, oyente incluido) y la
primera exclusiva (él y yo, oyente excluido). Las formas pronominales se diferencian según
las categorías que indican, ya sea que la persona esté presente o ausente, sentada o
levantada y lo mismo ocurre enguaicuruano y movima. Los casos en el nombre se
expresan generalmente por sufijos o posposiciones, siendo el uso de preposiciones más
(especialmente en Sudamérica). La posesión se indica predominantemente por prefijos o
sufijos y los sistemas en los que las formas posesivas son las mismas en el sujeto de los
verbos intransitivos y en el objeto de los transitivos son muy corrientes. Los afijos
clasificatorios que categorizan los nombres según la figura del objeto se dan
enchibchano, tucanoano y waicano.
Sufijación y prefijación en las lenguas del mundo.
Muy frecuentemente las formas verbales marcan el sujeto, el objeto y la negación, todo en
una única palabra. Las categorías de tiempoy aspecto parecen estar representadas
generalmente en las lenguas sudamericanas, si bien las categorías expresadas varían
mucho de una lengua a otra. Por ejemplo, la aguaruna(jivaroano) tiene una forma futura y
tres pasadas diferenciadas por distinción relativa, mientras que en guaraní la diferencia es
básicamente entre futuro y no-futuro. Otras lenguas como la jébero expresan categorías
modales. Son muy comunes los afijos que indican movimiento, principalmente hacia y
fuera del hablante, y localización (como en las lenguas
quechuas, aimaras, záparo e itonama) y en algunas familias como la arawak o la panoana,
hay muchos sufijos en el verbo con significado adverbial concreto. Los afijos clasificatorios
que indican la manera en la que se realiza la acción ocurren en jébero y ticuna. Las
acciones hechas individual o colectivamente se diferencian paradigmáticamente en caribe,
mientras que en yámana y jívaro las raíces verbales se usan de acuerdo a si el sujeto o el
objeto es singular o plural. Hay varias lenguas (guaicuruano, mataco y cocama) en las que
algunas palabras tienen formas diferentes según el sexo del hablante.
Las frases en las que el predicado es un nombre declinado como un verbo con el
significado de 'ser' o 'tener' el objeto designado mediante el nombre ocurren en bororo y
witoto, como 'yo-cuchillo', es decir, 'yo tengo un cuchillo'. Las frases en las que el sujeto es
el objeto de la acción son frecuentes pero las frases verdaderamente pasivas en las que
se expresan el recipiente de la acción y el agente de la misma son raras, aunque ocurren
en witoto. Las frases subordinadas se introducen raramente por conjunciones,
expresándose normalmente por elementos pospuestos o formas especiales de los verbos,
tales como gerundios, participios o conjugaciones subordinadas.
Finalmente en cuanto a la ergatividad, ésta está ampliamente extendida en las siguientes
familias de lenguas: mixe-zoque, en mayenses; en Sudamérica, las lenguas yê,
las arawak, las tupí-guaraní, las pano-tacanas, las chibchas y las caribes. Y en Estados
Unidos y Canadá el chinook y el tsimishian.
Características fonológicas[editar]
Distribución de las lenguas tonales (en rojo) en América y el resto del mundo.
Al igual que ocurre con la gramática, no hay características fonológicas comunes a todas
las lenguas americanas. El número de sonidos puede variar desde 42 en jaqaru (aimara)
hasta 17 en campa (arahuaco). La jaqaru tiene 36 consonantes mientras que la makushí
(caribe) tiene sólo 11.
Algunas lenguas quechuas tienen sólo 3 vocales mientras que la apinayé (ye) tiene 10
vocales orales y 7 nasales. Una variedad de tucano(tucanoano) muestra tres puntos de
articulación mientras que la chipaya tiene nueve.
Las oclusivas sordas (p, t, k) ocurren por doquier pero las sonoras (b, d, g) pueden estar
ausentes y las fricativas (f, v, s, z, h) pueden ser pocas en número. Las oclusivas
glotalizadas sordas son corrientes (quechua, aimara, chibcha, lenguas de California) pero
no las oclusivas glotalizadas sonoras. Menos frecuentes son las aspiradas
(quechua y aimara) y palatalizadas (puinave); los sonidos nasales glotalizados (movima) y
las laterales sordas (vilela) son raras. Hay una distinción entre sonidos velares y
postvelares enquechua, aimara y chon, entre velar y labiovelar en tacana y siona; las
consonantes retroflexas palatales suceden en pano-tacana y chipaya.
También existen entre las lenguas americanas lenguas tonales que se concentran sobre
todo en Mesoamérica y laAmazonia.
Los sistemas que poseen vocales nasales son los corrientes (macro-yê, sabelano), pero
en varias lenguas (tupiano,waicano) la nasalización es una característica de las palabras
completas no de vocales o consonantes. Hay una aparente ausencia de vocales anteriores
redondeadas ([y], [ø]) pero las vocales no redondeadas posteriores y las centrales altas
son corrientes. Varios sistemas tienen vocales largas como el chipaya y algunas lenguas
caribe, ocurriendo las vocales glotalizadas, como por ejemplo en ticuna y chon. Son muy
comunes los sistemas con énfasis tonal en sílabas enfatizadas, como
en panoano, witotoano y chibchano. Sistemas con tres tonos (acaricuara), cuatro
(mundurucú, nukak) y cinco (ticuna) son más bien raros.
Léxico
La palabra "canoa" es el primer americanismo incorporado al idioma español.32
El Jitomate también llamado tomate, es uno de los muchos productos hortícolas de América cuyos
nombres fueron tomados prestados por las lenguas europeas..
Las lenguas indias de Sudamérica varían mucho en cuanto al número
depréstamos recibidos del español y del portugués. Los préstamos masivos han sucedido
en regiones donde las lenguas han tenido un contacto intenso y continuo con el español o
el portugués, especialmente donde los grupos son económicamente dependientes y hay
un alto número de personas bilingües, como en quechua, o donde no hay diferencias
culturales correspondientes a diferencias lingüísticas, como en el guaraní paraguayo. Los
préstamos no se han limitado a objetos de origen europeo sino a todas las esferas del
vocabulario, habiendo desplazado a los nombres nativos en muchos casos. Tampoco se
han limitado a cuestiones léxicas sino que incluyen elementos funcionales como
preposiciones, conjunciones y sufijos derivativos. Los sistemas de sonidos se han visto
también afectados pero en algunas situaciones en las que los nativos han mostrado una
actitud antagonista hacia los europeos el purismo ha retenido las palabras originales y los
préstamos han sido pocos, como es el caso del mapuche. Cuando el contacto ha sido
frecuente pero superficial los préstamos han sido escasos si bien el significado de las
palabras nativas se ha modificado o nuevos términos descriptivos se han acuñado para
designar nuevos tratos culturales, como ocurre en tehuelche.
Muchas lenguas indias en los Andes y en las montañas orientales tienen préstamos
del quechua, ya sea directamente o a través del español.33 La lenguas arawak de muchas
islas del Caribe tiene préstamos del caribe que han formado una parte especial del
vocabulario, usado sólo por los hombres. Esas palabras fueron adoptadas tras ser
derrotados los hablantes taínos de la isla por los caribes. Entre el quechua y el aimara hay
abundantes préstamos pero es difícil determinar la dirección de los mismos.
Por otro lado, algunas lenguas indias han sido origen de préstamos a las lenguas
europeas. Por ejemplo, el taíno (familia arawak) prestó al español las palabras 'canoa',
'cacique', 'maíz' y 'tabaco', entre muchas otras. Ninguna otra lengua de las nativas
sudamericanas ha contribuido de forma tan extendida y con palabras tan corrientes,
aunque el quechua ha dado vocablos especializados como 'cóndor', 'pampa' y 'vicuña'. El
número de préstamos arahuacanos más numerosos se ha dado en las Antillas, una región
donde el holandés, francés, inglés, portugués y español han estado presentes por largo
tiempo. Las lenguas caribe, el otro grupo importante de la región, no parecen haber
fraguado muchas palabras, aunque 'caníbal' es una forma semántica y fonéticamente
modificada del autónimo de los caribes. La influencia de algunas lenguas indias en
variedades regionales del español y del portugués ha sido considerable. Por ejemplo, el
tupí-guaraní es responsable de muchas palabras indias en portugués brasileño, el guaraní
en el español de Paraguay ('ñandú', 'ananá', 'tapioca', 'jaguar', 'mandioca', 'tucán', 'tapir') y
nordeste de Argentina y el quechua en el español que se habla
desdeColombia a Chile y Argentina. Igualmente el quechua es origen de muchos
topónimos en Sudamérica.
Los nombres propios, con los que diferentes creencias están relacionados, muestran una
diversidad de fenómenos, entre ellos el de nombrar al padre como al hijo (teknonimia) en
algunos grupos arahuacanos. O el repetido cambio de nombre según la etapa de
desarrollo, como pasa en guayakí, o la palabra tabú que prohíbe incluso la pronunciación
del nombre propio o de la persona fallecida o ambos, como pasa en los grupos más
meridionales (alacaluf, yámana, chon) y en la región del Chaco (toba, terena) y el uso de
nombres totémicos para los grupos como en las etnias panoanas.
Sistemas de escritura
Inscripción de La Morraja, ejemplo de escritura epiolmeca.
Muy pocos pueblos americanos inventaron escrituras para sus lenguas antes delsiglo XVI.
En Mesoamérica, los mayas usaban ya un sistema de escritura desarrollado y completo
cuando los españoles llegaron allí (véase escritura maya). Este sistema era similar al
usado anteriormente por los olmecas que figuran como precursores de la escritura en
América. El idioma epiolmeca de las primeras inscripciones americanas se ha identificado
como una lengua mije-soke).34 La escritura zapoteca, usada para el zapoteco epigráfico,
está testimoniada un poco después que la escritura olmeca. En Sudamérica, por otra
parte, no existió de un sistema de escritura propiamente dicho antes de la llegada de los
españoles, losquipus ayudaban a llevar ciertos registros en los Andes centrales pero no
permiten registrar textos lingüísticoss o crónicas detalladas.
Tras la llegada de los españoles, muchas lenguas comenzaron a ser escritas. Tal vez el
sistema más famoso, en ese sentido, es el creado por el indio cheroqui Sequoyah para su
lengua nativa. Se trata de un silabario en el que cada símbolo representa una secuencia
consonante-vocal. Otros sistemas de escritura, son elcree, el winnebago y
algunas lenguas atabascanas septentrionales. No obstante, escrituras alfabéticas también
se han usado, adaptadas del alfabeto romano con añadiduras de signos diacríticos y letras
adicionales. Tras la influencia europea se crearon sistemas de escritura completa en
Sudamérica: uno de los Kuna en Panamáy otro en Bolivia y Perú. Hay ayudas
mnemónicas, mezcla de ideogramas y pictogramas, para recitar textos religiosos
en quechua y rituales médicos en kuna, estando en uso todavía este último.
A pesar de todo, en Norteamérica y Sudamérica, la política educativa de los blancos no ha
estimulado, en términos generales, la alfabetización en las lenguas indias, sólo a finales
del siglo XX la actitud se ha vuelto más favorable hacia las lengua indígenas. Una rica
literatura oral de los mitos indios americanos, cuentos y canciones se ha publicado en
parte gracias al esfuerzo de lingüistas y antropólogos, existiendo ahora una conciencia
creciente de instruir a los nativos para que transcriban sus propias tradiciones, como es el
caso de los navajo.
Se han hecho esfuerzos para introducir la alfabetización en las lenguas nativas, habiendo
algunas ortografías ya desde elsiglo XVII (guaraní, quechua) y para otras los lingüistas han
diseñado sistemas de escritura y preparado cartillas en los últimos años.
Los misioneros españoles documentaron y aprendieron a hablar un número considerable
de idiomas indígenas. También desde muy temprano, en pleno siglo XVI, escribieron
métodos para aprenderlas (frecuentemente llamados Arte(s) de la lengua).
Clasificación filogenética
Las lenguas indígenas de América presentan gran diversidad lingüística, y el número
de unidades filogenéticas o familias de lenguas bien establecidas es considerablemente
alto (más de 80, además de un número muy considerable de lenguas aisladas). La
mayoría de clasificaciones modernas han tratado de probar o sugerir relaciones de largo
alcance que proponen un número substancialmente menor de familias de lenguas, y que
en último término podría explicar como fue la diversificación de los pueblos indígenas
americanos. Sin embargo, muchas de las clasificaciones que incluyen un número reducido
de familias han sido ampliamente criticadas, ya que frecuentemente no pueden
considerarse concluyentes ya que se basan en un elevado grado de especulación. A
continuación se presenta una clasificación de las unidades filogenéticas bien establecidas,
dejando sólo para el final del artículo las propuestas más hipotéticas y controvertidas.
México y Centroamérica[editar]
Artículo principal: Lenguas de México
México.
Las familias de lenguas que se consideran bien establecidas
enMéxico y Centroamérica son:
1. Lenguas álgicas (29)
2. Lenguas comecrudo (3,†)
3. Lenguas guaicuras (8,†)
4. Lenguas lenmichí (29)
5. Lenguas mayenses (31)
6. Lenguas misumalpa (5)
7. Lenguas mixe-zoqueanas (19)
8. Lenguas na-dené (40)
9. Lenguas otomangues (27)
10.Lenguas tequistlateco-jicaques (5)
11.Lenguas totonaco-tepehuas (2)
12.Lenguas uto-aztecas (31)
13.Lenguas xinca (4)
14.Lenguas yumano-cochimíes (11)
Entre las lenguas aisladas o no clasificadas de esta región están:
1. Alagüilac [NC/xinca?, †]
2. Coahuilteco [NC, †]
3. Cotoname [NC, †]
4. Cuitlateco [A, †]
5. Huave [A]
6. Maratino [NC, †] (NE de México)
7. Naolano [NC, †] (Tamaulipas)
8. Quinigua [NC, †]
9. Seri [A]
10.Solano [NC, †] (NE México, Texas)
11.Purépecha [A]
América del Norte.
Estados Unidos, Canadá y Groenlandia
Artículo principal: Lenguas de Norteamérica
Entre las familias de lenguas bien establecidas de Groenlandia,Canadá y Estados
Unidos se cuentan las siguientes, el signo † se refiere a familias actualemente extintas:
1. Lenguas álgicas (30)
2. Lenguas alseas (2,†)
3. Lenguas caddoanas (5)
4. Lenguas chimaku (2)
5. Lenguas chinook (3)
6. Lenguas chumash (6,†)
7. Lenguas comecrudas (3,†)
8. Lenguas esquimo-aleutianas (7)
9. Lenguas iroquesas (11)
10.Lenguas kalapuya (3,†)
11.Lenguas keres
12.Lenguas kiowa-tañoanas (7)
13.Lenguas kusanas (2,†)
14.Lenguas maidu (4)
15.Lenguas muskogi (6)
16.Lenguas na-dené (40)
17.Lenguas palaihnihanas (2)
18.Lenguas pomoanas (7)
19.Lenguas salish (23)
20.Lenguas shasta (4,†)
21.Lenguas sioux (16)
22.Lenguas tsimshiánicas (2)
23.Lenguas uti (12)
24.Lenguas uto-aztecas (31)
25.Lenguas wakash (6)
26.Lenguas wintu (4)
27.Lenguas yokuts (3)
28.Lenguas yuki-wappo (2,†)
29.Lenguas yumano-cochimíes (11)
Recientemente se han aportado evidencias de relaciones entre los grupos anteriores así
Callaghan (1997) propone lafamilia yokutiana y Langdon (1974) da pruebas en favor del
pomo-yumano-cochimí.
Lenguas aisladas (negro), casi-aisladas (gris oscuro) y de clasificación dudosa (gris claro) de
Canadá, USA y México.
Entre las lenguas aisladas o no clasificadas están:
1. Adai [NC,†]
2. Atákapa [A,†]
3. Beothuk [A,†]
4. Cayuse [A,†]
5. Chimariko
6. Chitimacha [A,†]
7. Coahuilteco [NC,†]
8. Cotoname [NC,†]
9. Esselen [A,†]
10.Haida [A]
11.Karankawa [NC,†]
12.Karok (Karuk) [A]
13.Kootenai [A]
14.Natchez [A,†]
15.Salinero [A,†]
16.Siuslaw [A,†]
17.Solano [NC,†]
18.Takelma [A,†]
19.Timucua [A,†]
20.Tonkawa [NC,†]
21.Tunica [NC,†]
22.Washo [A]
23.Yana [A,†]
24.Yuchi [A,†]
25.Zuñi (Shiwi) [A]
Sudamérica[editar]
Artículos principales: Lenguas de Sudamérica, Lenguas amazónicas y Lenguas andinas.
Las principales familias de América del Sur (exceptuando el quechua, aimara y mapudungun).
Algunas de las principales fuentes de clasificación de lenguas de América del sur son:
Adelaar (2004), Campbell (1997), Gordon (2005), Kaufman (1990, 1994), Key (1979),
Loukotka (1968). En número de lenguas existen siete grandes familias lingüísticas de
amplia distribución el Sudamérica: la familia macro-tupí, la familia arawak,
lamacrofamilia macro-gê, la familia caribe, la macrofamilia pano-tacana, la familia
chibcha y la familia tucana. Por número de hablantes son importantes familias
o macrolenguas formadas por un número reducido de lenguas que alcanzaron gran
difusión: quechua,aimara y mapuche. Una lista completa de las familias lingüísticas
correctamente identificadas en Sudamérica es la siguiente, entre paréntesis se coloca el
número aproximado de lenguas, las lenguas extintas o casi-extintas se marcan con el
signo (†):
1. Lenguas aimaras (3)
2. Lenguas arauanas (8)
3. Lenguas arawak (64)
4. Lenguas arutani-sapé (2)
5. Lenguas barbacoanas (11)
6. Lenguas bora-witoto (6)
7. Lenguas cahuapananas (2)
8. Lenguas caribe (32)
9. lenguas cañar-puruhá (2,†)
10.Lenguas chapacura-wanham (5)
11.Lenguas charrúas (10)
12.Lenguas chibchas (22)
13.Lenguas chocó (12)
14.Lenguas chon (2)
15.Lenguas guahibanas (5)
16.Lenguas harakmbet (2)
17.Lenguas hibito-cholón (2)
18.Lenguas jivaroanas (4)
19.Lenguas jirajaranas (7,†)
20.Lenguas lule-vilela (2)
21.Lenguas macro-yê (32)
22.Lenguas makú (6)
23.Lenguas mascoyanas (5)
24.Lenguas mataco-guaicurú (11)
25.Lenguas mura-pirahã (4)
26.Lenguas nambicuaranas (3)
27.Lenguas pano-tacanas (33)
28.Lenguas peba-yagua (2)
29.Lenguas quechuas (46)
30.Lenguas salibanas (3)
31.Lenguas tallán-sechura (3,†)
32.Lenguas timote-cuica (2,†)
33.Lenguas tinigua-pamigua (3)
34.Lenguas tucanas (25)
35.Lenguas tupí (76)
36.Lenguas uru-chipaya (2)
37.Lenguas yanomami (4)
38.Lenguas zamucoanas (2)
39.Lenguas záparo (7)
Lenguas aisladas (negro), casi-aisladas (gris oscuro) y de clasificación dudosa (gris claro)
deAmérica del Sur.
Lenguas aisladas de Brasil, Bolivia, Colombia y Venezuela.
Entre las lenguas aisladas o no-clasificadas de América del Sur estarían:
1. Aguano [NC,†]
2. Aikaná [A]
3. Andaquí [NC,†]
4. Alacalufe (Qawasqar) [A]
5. Andoque (Andoke) [A]
6. Arára [†]
7. Baena [NC,†]
8. Bagua [NC,†]
9. Betoi 35 [A,†]
10.Bolona [NC,†]
11.Candoshi [A]
12.Canichana (Canesi, Kanichana) [A,†]
13.Camsá (Sibundoy, Coche, Kamsá) [A,†]
14.Carabayo (Yurí, Aroje, Macusa) [NC,†]
15.Cayubaba o Cayuvava [A]
16.Chacha [NC,†]
17.Cofán 36 [A]
18.Colima [NC,†]
19.Comechingón [NC,†]
20.Copallén [NC,†]
21.Cueva (Panamá: costa Pacífica, †) [NC,†]
22.Culle [NC,†]
23.Esmeralda (Takame) [A,†]
24.Gamela [NC,†]
25.Gorgotoqui [NC,†]
26.Guamo (Wamo) [A,†]
27.Hoti Makú? [NC/Makú?,†]
28.Huancavilca [NC,†]
29.Huaorani (Waorani, Auca, Sabela) [A]
30.Huarpe [A,†]
31.Humahuaca [NC,†]
32.Irantxe [NC]
33.Itonama (Saramo, Machoto) [A,†]
34.Kambiwá [NC,†]
35.Katembrí (Kiriri, Kariri) [NC,†]
36.Kapixaná (Kanoé, Kapishaná) [A]
37.Karahawyana (Brasil: Amazonas) [NC,,†]
38.Koayá (Kwazá) [A]
39.Korubo [NC]
40.Kukurá [NC,†]
41.Kunza (Atacama, Atacameño, Lipe). [A,†]
42.Leco (Lapalapa, Leko) [A,†]
43.Maku [NC]
44.Malibú [NC,†]
45.Mapudungun [A]
46.Matanawí (?) [NC,†]
47.Mocaná [NC,†]
48.Movima [A]
49.Muniche (Muniche) [A,†]
50.Muzo (Colombia [NC,†]
51.Natú [NC,†]
52.Omurano (Mayna, Mumurana) [A,†]
53.Oti (Chavante) [NC,†]
54.Otomaco (Taparita) [NC,†]
55.Páez (Nasa Yuwe) [A]
56.Palta [NC/Jivaroano?,†]
57.Panche [NC,†]
58.Pankararú [NC,†]
59.Panzaleo (Latacunga, Quito, Pansaleo) [NC,†]
60.Pijao (Natagaima, Coyaima) [NC,†]
61.Puelche (Guenaken, Gennaken) [A,†]
62.Pumé (Yaruro, Yuapín) [A]
63.Puquina [A,†]
64.Quingnam [A,†]
65.Sacata [NC,†]
66.Sanavirón [NC,†]
67.Tabancale [NC,†]
68.Tarairiú [NC,†]
69.Taruma [NC,†]
70.Taushiro (Pinchi, Pinche) [A]
71.Tekiraka (Avishiri) [A]
72.Ticuna (Magta, Tikuna, Tukna, Tukuna) [A]
73.Tremembé (Teremembé) [NC,†]
74.Trumaí [A]
75.Tuxá [NC,†]
76.Uamué [NC,†]
77.Umbrá (Colombia: Caldas, Risaralda) [NC,†]
78.Urarina (Shimacu, Itukale) [A]
79.Warao (Guarao, Warraw, Guarauno) [A]
80.Yámana (Yahgán, Tequenica, Háusi Kúta) [A]
81.Yarí [NC]
82.Yuracaré (Yura) [A]
83.Yurí [NC]
84.Yurumanguí (Yirimangi) [NC,†]
Hipótesis amerindia
Artículo principal: Lenguas amerindias
La hipótesis amerindia, postulada inicialmente por Joseph Greenberg, sugiere que todas
las lenguas indígenas americanas pueden en último término agruparse en tres
unidades filogenéticas o macrofamilias, que de norte a sur serían:
Lenguas esquimo-aleutianas , que según Greenberg estarían emparentadas con
las lenguas euroasiáticas.
Lenguas na-dené , que en último término estarían emparentadas con las Lenguas
dené-caucásicas.
Lenguas amerindias , que englobaría al resto de lenguas americanas, constituyendo
por tanto la familia lingüística formada por un mayor número de lenguas
sobrevivientes.
Los métodos por los cuales Greenberg y Ruhlen apoyan dicha hipótesis han sido
ampliamente criticados por otros lingüistas partidarios de una aplicación más rigurosa de
los métodos de la lingüística histórica. De hecho muchos lingüistas sugieren que aunque
en último término las unidades filogenéticas anteriores fueran correctas, el tiempo de
separación de unas lenguas de las otras serían tan grande que no resulta posible
reconocer adecuadamente los parentescos y por tanto no serían estrictamente
demostrable por los medios comunes de la lingüística histórica. Por esa razón muchos
lingüistas consideran que la hipótesis amerindia y el resto de emparejamientos lingüísticos
de las lenguas americanas con lenguas de Eurasia son totalmente espurios.
Algunas otras aficiliaciones o macrofamilias propuestas sobre las que existen menos
evidencias de parentesco y son poco aceptadas por algunos lingüistas están:
Lenguas macro-penutí , que incluiría a las lenguas penutíes propiamente dichas, al
las lenguas macro-mayas y a laslenguas muskoki, entre otras.
Macrofamilia hokana , que engloba varias lenguas de California y Norte de México, en
la que algunos autores incluyen también lenguas centroamericanas.
Macro-chibcha , popularizada por Geenberg (1987) y preconizada anteriormente entre
otros por Loukotka (1942), Mason (1950), Rivet (1952). Adolfo Constenla (1981, 1991,
1995), propuso la macrofamilia lenmichí, una propuesta diferente de Greenberg,
basada en el método que comparativo que incluía como ramas a las lenguas lenca,
misumalpa y chibcha.
Macrofamilia andina popularizada por Geenberg (1987), esta propueta ha sido
ampliamente criticada básicamente por las mismas razones que la hipótesis
amerindia. En los andes ciertas zonas de los Andes existen indicios de la existencia
de áreas lingüísticas por lo cual las lenguas muestran similaridades superficiales de
las que no se deduce un parentesco filogenético genuino.
Macrofamilia ye-pano-caribe , que englobaría a las Lenguas macro-yê, a las lenguas
pano-tacanas y a las lenguas caribe, algunos autores han reformulado este parentesco
como ye-tupí-caribe excluyendo al grupo pano pero incluyendo al grupo tupí.
Macrofamilia ye-tupí-caribe , formulado más recientemente sobre la base de
irregularidades compartidas en el sistema verbal.
Macrofamilia arahuacana , que englobaría a las lenguas arawak, las lenguas
arauanas y las lenguas guahibanas.
lenguas macro-siux , que comprendería hipotéticamente a las lenguas iroquesas,
las lenguas sioux y las lenguas caddoanas.
Lenguas francas o Sabires
Además de los idiomas históricamente ligados a una comunidad, citados anteriormente, en
América también existen variedades pidginizadas o sabires que en ocasiones han llegado
a ser ampliamente usados como lingua franca para la intercomunicación entre varias
comunidades lingüístcas, entre estos pueden mencionarse:
1. Labrador Eskimo Pidgin (Labrador Inuit Pidgin)
2. Hudson Strait Pidgin
3. Greenlandic Eskimo Pidgin
4. Eskimo Trade Jargon (Herschel Island Eskimo Pidgin, Ship's Jargon)
5. Mednyj Aleut (Copper Island Aleut, Medniy Aleut, CIA)
6. Jerga haida
7. Jerga chinuk
8. Jerga nootka
9. Broken Slavey (Slavey Jargon, Broken Slavé)
10.Jerga kutenai
11.Jerga loucheux (Jargon Loucheux)
12.Inuktitut-English Pidgin
13.Michif (French Cree, Métis, Metchif, Mitchif, Métchif)
14.Broken Oghibbeway (Broken Ojibwa)
15.Pidgin vasco-algonquino (Micmac-Basque Pidgin, Souriquois)
16.Montagnais Pidgin Basque (Pidgin Basque-Montagnais)
17.American Indian Pidgin English
18.Delaware Jargon (Pidgin Delaware)
19.Pidgin Massachusett
20.Jargonized Powhatan
21.Ocaneechi
22.Lingua Franca Creek
23.Lingua Franca Apalachee
24.Mobilian Jargon (Mobilian Trade Jargon, Chickasaw-Chocaw Trade Language, Yamá)
25.Güegüence-Nicarao
26.Carib Pidgin (Ndjuka-Amerindian Pidgin, Ndjuka-Trio)
27.Carib Pidgin-Arawak Mixed Language
28.Guajiro-Spanish
29.Betoye-Español
30.Media Lengua
31.Catalangu
32.Callahuaya (Machaj-Juyai, Kallawaya, Collahuaya, Pohena)
33.Ñeengatú (Língua Geral Amazônica, Lingua Boa, Língua Brasílica, Língua Geral do Norte)
34.Lingua Geral do Sul (Língua Geral Paulista, Tupí Austral)
Lenguas por áreas geográficasÁreas lingüísticas en América
El estudio tipológico de las lenguas autóctonas de América, ya conducido a establecer que
en varias zonas del continente las lenguas ha habido desarrollos convergentes en la
historia de las familias de lenguas presentes en esas zonas. Esas zonas se llaman áreas
de convergencia lingüística. La evolución convergente en esas áreas se habría debido a
contactos prolongados entre hablantes de lenguas de varias familias, especialmente
mediante el matrimonio interétnico. Las regiones donde se ha establecido con razonable
certeza la emergencia de áreas lingüísticas son:
Área lingüística mesoamericana
Área lingüística amazónica
Área lingüística andina
Lenguas indígenas por país
Lenguas indígenas de Argentina
Lenguas indígenas de Bolivia
Lenguas indígenas de Brasil
Lenguas indígenas de Canadá
Lenguas indígenas de Chile
Lenguas indígenas de Colombia
Lenguas indígenas de Ecuador
Lenguas indígenas de Guatemala
Lenguas indígenas de Honduras
Lenguas indígenas de México
Lenguas indígenas de Paraguay
Lenguas indígenas de Perú
Lenguas indígenas de Venezuela
Sistemas de transcripción regionales
Una dificultad con los nombres de las lenguas indígenas son los nombres, al tratarse de
lenguas con pocos hablantes frecuentemente no existe un único nombre estandarizado
para los nombres de las lenguas (glotónimos). La situación se complica porque
frecuentemente los nombres varían según el origen de los lingüistas que han descrito las
lenguas o la ubicación de las lenguas. La siguiente tabla de las correspondencias
alternativas entre los sistemas transcripción más frecuentes:
AFIKaufman
(1990)
Americanista
sEspañol Portugués
Indigenista
s
brasileños
Inglés
/ʦ/ c tz, ts ts
/ʧ/ ch č ch tx tx ch
/ʃ/ sh š x, sh x, ch x sh
/ʒ/ j y j j zh
/j/ y y y, i i y y
/b/ b b b, v b b b
/v/ v v b, v v v v
/h/ h h j, h rr, h h h, kh
/s/ s s s, z, c s, ss, ç s s
/w/ w w gu/gü-, hu/uh- u w w
/ʎ/ ly ly ll lh lh ly
/ɲ/ ny ny ñ nh nh ny
/k/ k k c, qu c, qu k k
/g/ g g g, gu g, gu g g
/ʔ/ ' ', 7 Ø, ', -h Ø, ' Ø