36
#2, 12/2009 с любовью к языкам ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ Исландия – страна современных викингов Исландия – страна современных викингов Праздники декабря Праздники декабря вся Правда об AU pAir вся Правда об AU pAir США – краткий взгляд изнутри США – краткий взгляд изнутри

Lingvin.com 12/2009

Embed Size (px)

DESCRIPTION

В новом номере: * Материалы на английском: читаем классиков, переводим песни, смеемся над анекдотами. * Обзор программы TranslateIt!. * Исландия - страна современных викингов. * Праздники декабря. * Лингвистический шок. * США - краткий взгляд изнутри.

Citation preview

Page 1: Lingvin.com 12/2009

#2, 12/2009

с любовью к языкам

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ

Исландия – страна современных викингов

Исландия – страна современных викингов

Праздники декабряПраздники декабря

вся Правда об AU pAirвся Правда об AU pAir

США – краткий взгляд изнутри

США – краткий взгляд изнутри

Page 2: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам2

СодержаниеЧитаем по-английски

Статьи, обзоры, интерью

Вавилон

Music ................................................................................... 4Reading ................................................................................ 6Fun ...................................................................................... 8

Интервью с Дмитрием Крыжановским ....................... 10Исландия – страна современных викингов ................ 14Сдвинуться с мертвой точки ..........................................20Вся правда об Au Pair .....................................................22Перевод со скоростью мысли .......................................25

США – краткий взгляд изнутри ................................... 28Что такое IELTS? ............................................................ 30Лингвистический шок ...................................................31Праздники декабря ....................................................... 34

Page 3: Lingvin.com 12/2009

Над номером работали

Главный редактор:Кофман Леонид

Литературный редактор:Кофман Юлия

верстка:Листопад Валентина

авторы материалов:Агеев АндрейСкипина МаргаритаВасильева ДарьяКоба ЮлияСеник Татьяна

Наш сайт:www.Lingvin.com

По всем вопросам пишите на email: [email protected]

Lingvin.com - с любовью к языкам 3

а днях с удивлением для себя обна-ружил совершенно неожиданную разницу между россиянами и аме-

риканцами (см. статью «США – краткий взгляд изнутри»). Оказывается, там, где мы дарим четное количество цветов, аме-риканцы дарят нечетное и, соответствен-но, наоборот. Я сразу представил, в какую неудобную ситуацию в Америке можно попасть, подарив девушке на первом сви-дании одну розу. Одновременно мне по-думалось, что у нас подход демократич-ней, т.к. для подарка бывает достаточно купить один цветок там, где американцу придется платить за два. К чему это я? А к тому, что не стоит обольщаться по по-воду глобализации мира, по поводу того, что зная английский, нигде не пропа-дешь и пр. пр. В каждой стране свои тра-диции, выработанные за тысячелетия, их нужно придерживаться и учитывать, а для этого читайте, интересуйтесь, узна-вайте как можно больше, и в этом наш журнал вам с удовольствием поможет.

Н

Page 4: Lingvin.com 12/2009

Heartbreak... Heartbreak... Heartbreak...

Iґve tried to hold myself together Tried to forget youґve gone away The tears I've cried they won't subside Unless the music starts to play

Keep it coming on and on and on

Heartbreak makes me a dancer dancer DJ give me the answer answer Love stop getting me down down down Do it alone I could do it alone Heartbreak make me a dancer dancer Keep my heart beating faster faster Love stop bringing me down down down Do it alone I could do it alone

I need to feel Iґm getting stronger Long as Iґm moving it feels true And with each step I will forget Forget all those memories of you

Keep it coming on and on and on

Heartbreak makes me a dancer dancer DJ give me the answer answer Love stop getting me down down down Do it alone I could do it alone Heartbreak make me a dancer dancer Keep my heart beating faster faster Love stop bringing me down down down Do it alone I could do it alone

Heartbreak... Heartbreak... Heartbreak... Heartbreak...

Heartbreak makes me a dancer dancer DJ give me the answer answer Love stop getting me down down down Do it alone I could do it alone Heartbreak make me a dancer dancer Keep my heart beating faster faster Love stop bringing me down down down Do it alone I could do it alone

to forget - забыватьHeartbreak - горе (точный перевод)to feel - чувствовать

ПРИМЕЧАНИЕ:

Heartbreak Make Me a Dancer(Sophie Ellis Bextor feat. Freemasons)

Lingvin.com - с любовью к языкам4

Music

Разбитое сердце заставляет меня танцевать (перевод)

Разбитое сердце... Разбитое сердце...Разбитое сердце...

Я пыталась сдержаться,Пыталась забыть, как ты ушел,Слёзы, пролитые мной, не высохнут,Пока музыка не заиграет...

Давай же...

Разбитое сердце заставляет меня танцевать, танцевать,DJ, ответь мне, ответь...Любовь, хватит опускать меня ниже, ниже...Справлюсь одна, я справлюсь одна.Разбитое сердце заставляет меня танцевать, танцевать,Пусть мое сердце бьется всё быстрее, быстрее...Любовь, хватить мучить меня, мучить меня...Справлюсь одна, я справлюсь одна.

Мне нужно чувствовать, что я становлюсь сильнее,Пока я танцую – это так приятно.И с каждым шагом я буду забывать,Забывать всё о тебе...

Давай же...

Разбитое сердце заставляет меня танцевать, танцевать,DJ, ответь мне, ответь...Любовь, хватит опускать меня ниже, ниже...Справлюсь одна, я справлюсь одна.Разбитое сердце заставляет меня танцевать, танцевать,Пусть мое сердце бьется всё быстрее, быстрее...Любовь, хватить мучить меня, мучить меня...Справлюсь одна, я справлюсь одна.

Разбитое сердце... Разбитое сердце...Разбитое сердце... Разбитое сердце...

Разбитое сердце заставляет менятанцевать, танцевать,DJ, ответь мне, ответь...Любовь, хватит мучить меня,мучить меня...Справлюсь одна, я справлюсь одна.Разбитое сердце заставляет меня танцевать, танцевать,Пусть мое сердце бьется всё быстрее, быстрее...Любовь, хватить мучить меня, мучить меня...Справлюсь одна, я справлюсь одна.

Page 5: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 5

Music

You only see what your eyes want to see How can life be what you want it to be You're frozen when your heart's not open You're so consumed with how much you get You waste your time with hate and regret You're frozen when your heart's not open

If I could melt your heart We'd never be apart Give yourself to me You are the key

Now there's no point in placing the blame And you should know I'd suffer the same If I lose you, my heart would be broken Love is a bird, she needs to fly Let all the hurt inside of you die You're frozen when your heart's not open

If I could melt your heart We'd never be apart Give yourself to me You are the key

You only see what your eyes want to see How can life be what you want it to be You're frozen when your heart's not open

If I could melt your heart We'd never be apart Give yourself to me You are the key

If I could melt your heart We'd never be apart Give yourself to me You are the key

If I could melt your heart

Frozen(Madonna)

О песне Frozen:18 ноября 2005-го года бельгийский суд постановил, что

мелодия Frozen была украдена из песни «Ma vie fout le camp», сочинённой Salvatore Acquaviva. Соответственно судья обя-зал отчислять деньги со всех остальных продаж дисков и за-претил дальнейшее проигрывания песни на бельгийском ТВ и радио, что вызвало шумный протест общественности: на тот момент Frozen возглавляла хит-парад, чего нельзя было сказать о песне, с которой она была «слизана».

Также компаниям Warner, EMI и Sony пришлось под угро-зой штрафа в 125 тысяч евро опубликовать и распространить решение суда.

История получила любопытное продолжение: в конце 2008-го года бельгийская радиостанция «Донна» устроила чарт из 5000 песен. Frozen заняла 143-е место. И так как её было запрещено крутить, ведущие предложили слушателям включить песню на YouTube, а на радиостанции в эфире в этот момент была примерно пятиминутная тишина.

Льдина (перевод)

Ты видишь только то, что хочешь видеть. Но разве жизнь может быть такой, какой ты её себе представляешь?Твоё сердце – льдина, и для меня оно закрыто.Ты всецело поглощён насущными проблемамиИ тратишь жизнь на злобу и сожаления.Твоё сердце – льдина, и для меня оно закрыто.

Если бы я смогла растопить твоё сердце,Мы бы никогда не расставались.Доверься мне,Только ты можешь всё исправить.

Бессмысленно искать виновного.Знай, я тоже страдаю.Если я тебя потеряю, моё сердце будет разбито.Любовь словно птица, она жаждет свободы.Не позволяй обидам глодать тебя изнутри.Твоё сердце – льдина, и для меня оно закрыто.

Если бы я смогла растопить твоё сердце,Мы бы никогда не расставались.Доверься мне,Только ты можешь всё исправить.

Ты видишь только то, что хочешь видеть.Но разве жизнь может быть такой, какой ты её себе представляешь?Твоё сердце – льдина, и для меня оно закрыто.

Если бы я смогла растопить твоё сердце,Мы бы никогда не расставались.Доверься мне,Только ты можешь всё исправить.

Если бы я смогла растопить твоё сердце,Мы бы никогда не расставались.Доверься мне,Только ты можешь всё исправить.

Если бы я смогла растопить твоё сердце…

key - ключ hurt - обидаblame - вина, to blame - обвинять

ПРИМЕЧАНИЕ:

Page 6: Lingvin.com 12/2009

f we possess a hundred pounds a year, do we not call it two? Our larder may be low and our grates be chill, but we are happy if

the «world» (six acquaintances and a prying neighbor) gives us credit for one hundred and fifty. And, when we have five hun-dred, we talk of a thousand, and the all-important and beloved «world» (sixteen friends now, and two of them carriage-folks!) agree that we really must be spending seven hundred, or at all events, running into debt up to that figure; but the butcher and baker, who have gone into the matter with the housemaid, know better.

After awhile, having learned the trick, we launch out boldly and spend like Indian Princes--or rather seem to spend; for we know, by this time, how to purchase the seeming with the seeming, how to buy the ap-pearance of wealth with the appearance of cash. And the dear old world—Beelzebub1 bless it! for it is his own child, sure enough; there is no mis-taking the likeness, it has all his funny little ways—gathers round, applauding and laugh-ing at the lie, and sharing in the cheat, and gloating over the thought of the blow that it knows must sooner or later fall on us from the Thor2-like hammer of Truth.

And all goes merry as a witch-es' frolic—until the gray morn-ing dawns.

Truth and fact are old-fash-ioned and out-of-date, my friends, fit only for the dull and vulgar to live by. Appearance, not reality, is what the clever dog grasps at in these clever days. We spurn3 the dull-brown solid earth; we build our lives and homes in the fair-seeming rainbow-land of shadow and chimera.

To ourselves, sleeping and waking there, behind the rain-bow, there is no beauty in the house; only a chill damp mist in every room, and, over all, a haunting fear of the hour when the gilded clouds will melt away, and let us fall—somewhat heav-ily, no doubt—upon the hard world underneath.

But, there! of what matter is our misery, our terror? To the stranger, our home appears fair and bright. The workers in the fields below look up and envy us our abode of glory and delight! If they think it pleasant, surely we should be content. Have we not been taught to live for others and not for ourselves, and are we not acting up bravely to the teaching—in this most curious method?

Ah! yes, we are self-sacrificing enough, and loyal enough in our devotion to this new-crowned king, the child of Prince Impos-

ture4 and Princess Pretense. Never before was despot so blindly worshiped! Never had earthly sovereign yet such world-wide sway!

Man, if he would live, must worship. He looks around, and what to him, within the vision of his life, is the greatest and the best, that he falls down and does reverence to. To him whose eyes have opened on the nineteenth century, what nobler image can the universe produce than the figure of Falsehood in stolen robes? It is cunning and brazen5 and hollow6-hearted, and it realizes his souls ideal, and he falls and kisses its feet, and clings7 to its skinny knees, swearing fealty8 to it for evermore!

Ah! he is a mighty monarch, bladder9-bodied King Humbug10! Come, let us build up temples of hewn11 shadows wherein we may adore him, safe from the light. Let us raise him aloft12 upon our Brummagem13 shields. Long live our cow-ard, falsehearted chief!—fit leader for such sol-diers as we! Long live the Lord-of-Lies, anoint-ed14! Long live poor King Appearances, to whom all mankind bows the knee15!

But we must hold him aloft very carefully, oh, my brother warriors! He needs much «keeping up.» He has no bones and sinews of his own, the poor old flimsy fellow! If we take our hands from him, he will fall a heap of worn-out rags, and the angry wind will whirl him away, and leave us forlorn16. Oh, let us spend our lives keeping him up, and serving him, and making him great—that is, evermore puffed out with air and nothingness—until he burst, and we along with him!

Burst one day he must, as it is in the nature of bubbles to burst, especially when they grow big. Meanwhile, he still reigns over us, and the world grows more and more a world of pretense and exaggeration and lies; and he who pretends and exaggerates and lies the most suc-cessfully, is the greatest of us all.

The world is a gingerbread17 fair, and we all stand outside our booths and point to the gorgeous-colored pictures, and beat the big drum and brag. Brag18! brag! Life is one great game of brag!

«Buy my soap, oh ye people, and ye will never

I

CLOCKSBy Jerome K. Jerome

(Продолжение. Начало в №1)

Lingvin.com - с любовью к языкам6

READiNG

Page 7: Lingvin.com 12/2009

look old, and the hair will grow again on your bald places, and ye will never be poor or unhap-py again; and mine is the only true soap. Oh, beware of spuri-ous imitations!»

«Buy my lotion, all ye that suffer from pains in the head, or the stomach, or the feet, or that have broken arms, or broken hearts, or objectionable moth-ers-in-law; and drink one bottle a day, and all your troubles will be ended.»

«Come to my church, all ye that want to go to Heaven, and buy my penny weekly guide, and pay my pew19-rates; and, pray ye, have nothing to do with my misguided brother over the road. This is the only safe way!»

«Oh, vote for me, my noble and intelligent electors, and send our party into power, and the world shall be a new place, and there shall be no sin or sorrow any more! And each free and independent voter shall have a bran new Utopia made on purpose for him, ac-cording to his own ideas, with a good-sized, extra-unpleasant purgatory20 attached, to which he can send everybody he does not like. Oh! do not miss this chance!»

Oh! listen to my philosophy, it is the best and deepest. Oh! hear my songs, they are the sweetest. Oh! buy my pictures, they alone are true art. Oh! read my books, they are the finest.

Oh! I am the greatest cheese-monger21, I am the greatest soldier, I am the greatest states-man, I am the greatest poet, I am the greatest showman, I am the greatest mountebank22, I am the greatest editor, and I am the greatest patriot. We are the greatest nation. We are the only

good people. Ours is the only true religion. Bah! how we all yell!

How we all brag and bounce, and beat the drum and shout; and nobody believes a word we utter; and the people ask one an-other, saying:

«How can we tell who is the greatest and the cleverest among all these shrieking braggarts?»

And they answer:

«There is none great or clev-er. The great and clever men are not here; there is no place for them in this pandemonium of charlatans and quacks. The men you see here are crowing cocks. We suppose the greatest and the best of them are they who crow the loudest and the longest; that is the only test of their merits.»

Therefore, what is left for us to do, but to crow? And the best and greatest of us all, is he who crows the loudest and the long-est on this little dunghill that we call our world!

Well, I was going to tell you about our clock.

It was my wife's idea, getting it, in the first instance. We had been to dinner at the Buggles', and Buggles had just bought a clock—»picked it up in Es-sex,» was the way he described the transaction. Buggles is al-ways going about «picking up» things. He will stand before an old carved23 bedstead24, weighing about three tons, and say:

«Yes—pretty little thing! I picked it up in Holland;» as though he had found it by the roadside, and slipped it into his umbrella when nobody was looking!

To be continued...

Материал подготовлен совместно с англий-ским клубом “Double-Decker“

1. Beelzebub – Вельзевул2. Thor – Тор (верховный бог, бог грома и молнии в скандинавской мифологии). Его «аналоги» - греческий Зевс, римский Юпитер, славянский Перун. Все эти боги имеют свой собственный день недели – четверг (Thursday – англ., giovedi – ит., jeudi – фр.). В русском от грозного бога осталась поговорка «После до-ждичка в четверг», так как именно в четверг молили этого бога о дожде, но мольбы часто оставались без ответа.3. spurn – пренебрегать, отвергать с презрени-ем4. imposture – обман, мошенничество, само-званство5. brazen – бесстыдный, беспардонный6. hollow-hearted – бездушный, неискренний (буквально: «пустосердечный»)7. clings – льнуть, припадать, прилипать8. fealty – верность, присяга на верность9. bladder – пузырь10. humbug – обман, притворство, надуватель-ство11. hewn – вытесанный, высеченный12. aloft – над (поэтич.)13. Brummagem – дешёвка, низкопробная вещь, подделка. Изначально это слово означа-ло «сделанный в Бирмингеме», в 1637 г. Бир-мингем начал массово выпускать клинки для мечей, Лондонские производители испугались конкуренции и организовали «черный пиар». Современный аналог: «китайская подделка»14. anointed – миропомазанный15. bow the knee – преклонять колено16. forlorn – покинутый, жалкий, в отчаянии17. gingerbread – имбирный пряник18. brag – хвастаться19. pew – скамья в церкви20. purgatory – чистилище (церк.)21. cheesemonger – торговец сыром; -monger употребляется в словах, означающих «прода-вец чего-либо», например, fishmonger – торго-вец рыбой.22. mountebank – шарлатан23. carve – вырезать (по дереву, кости)24. bedstead – кровать (без матраса)

коММЕНтАРИй

Lingvin.com - с любовью к языкам 7

READiNG

Page 8: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам8

FuN

n n nThere was a blond in a li-

brary. She had just dropped in.

«I'll have two sandwichs and a cup of cofee, please» she asked.

She was pulled up right1 away:

«Sweaty, it is the library!»The girl got a scare. Cover-

ing her mouth with her hands, she whispered2:

«Oops, I am so sorry! I'll have two sandwichs and a cup of cofee, please.»

n n nA little girl comes into a zoo

shop. Nicely smiling to the seller she says:

I'd like to buy a rabbit.The clerk answers: - Do you like to buy this nice

rabbit with huge sad eyes or that shaggy3 lazy rabbit?

The girl answers smiling:It's all the same4 to my

boa5.

n n nFor the first time in many

years, a an old man traveled from his rural town6 to the city to attend a movie7. After buying his ticket, he stopped to purchase8 some popcorn.

Handing the attendant9

$1.50, he couldn't help but

comment10, «The last time I came to the movies, popcorn was only 15 cents.»

«Well, sir,» the attend-ant replied with a grin11, «You're really going to enjoy yourself12. We have sound now13…»

1. pulled up right - одернуть (в раз-говоре)2. whispered - шепотом3. shaggy - мохнатый4. all the same - безразлично5. boa - удав6. rural town - провинциальный городок7. attend a movie - посетить кино8. purchase - приобретать9. handing the attendant - давая служащему10. couldn't help but comment - не смог удержаться от замечания11. with a grin - с усмешкой12. really going to enjoy yourself - вы действительно развлечетесь13. have sound now - теперь у нас есть звук (теперь кино звуковое)14. Indian reservation - индейская резервация 15. upon an old tribesman - нат-кнуться на старика из племени16. with his ear pressed firmly against the blacktop - c ухом, креп-ко прижатым к асфальту17. began to speak - начал гово-рить18. late thirties - под сорок лет19. one barking dog - лающая со-бака20. four door station wagon - четы-рехдверный фургон21. traveling at 65 m.p.h - ехать со скоростью 65 миль в час22. amazing - невероятно23. exclaimed - воскликнуть24. wishing to speak with the burglar - желать побеседовать с грабите-лем25. had broken into - влезать26. chance in court - возможность в суде27. sergeant - сержант28. without waking - не разбудив29. do that for years - сделать это (многие) годы30. newly wed wife - молодая жена31. pretty soon - совсем скоро32. we're going to be three - нас бу-дет трое

коММЕНтАРИйn n nA family was visiting an in-

dian reservation14 when they happen upon an old tribesman15 laying face down in the middle of the road with his ear pressed firmly against the black-top16.

The father of the family asked the old tribesman what he was doing.

The tribesman began to speak17...»woman, late thirties18, three kids, one barking dog19 in late model, four door station wagon20, traveling at 65 m.p.h.21»

«That's ama-zing!22» ex-claimed23 the father.

«You can tell all of that by just listening to the ground?»

«No,» said the old tribes-man. «They just ran over me five minutes ago!»

n n nA man went to the Police

Station wishing to speak with the burglar24 who had broken into25 his house the night before.

«You'll get your chance in court26,» said the ser-geant27.

«No, no no!» said the man. «I want to know how he got into the house without wak-ing28 my wife. I've been trying to do that for years29!»

n n nThe newly wed wife30

said to her husband when he returned from work, «I have great news for you. pretty soon31, we're going to be three32 in this house in-stead33 of two.»

Her husband ran to her with a smile on his face and

Page 9: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 9

FuNdelight in his eyes34. He was glowing of happi-ness35 and kissing his wife when she said, «I'm glad that you feel this way36 since tomorrow morning37 my mother moves in with us.»

n n n«My hair is falling out38, -

said a timid39 young man in a chemist's shop40. - Can you recommend something to keep it in?»

«Certainly - replied the as-sistant, - here is a nice little cardboard box41».

n n nA musical

director42 was having a lot of trouble43 with one drummer44. He talked and talked and talked with the drummer, but his per-formance45 simply didn't improve46.

Finally, before the whole orchestra, he said, «When a musician just can't han-dle his instrument47 and doesn't improve48 when given help, they take away49 the instrument, and give him two sticks50, and make him a drummer.»

A stage whisper51 was heard from the percus-sion section52: «And if he can't handle even that53, they take away one of his sticks and make him a con-ductor.»

n n nA guy goes into

confession54 and says

to the priest55, «Father, I'm 80 years old, married, have four kids and 11 grandchildren56, and last night I had an affair57 with two 18-year-old girls.

I made love with both of them twice.»

The priest said: «Well, my son, when was the last time

you were in confession?»«Never Father, I'm

Jewish58.»«So then, why

are you telling me?»

«I'm telling everybody59.»

n n nThe rabbi60 of Chelm and

one of his students were spending the night at the inn61.

The student asked the servant62 to wake him at dawn63 because he was to take an early train64.

The servant did so.Not wishing65 to wake the

rabbi, the student groped in the dark66 for his clothes and, in his haste67, he put on the long rabbinical gabardine68.

He hurried to the station, and, as he entered the train, he was struck69 dumb70 with amazement as he looked at himself in the compartment mirror.

«What an idiot that servant is!» he cried angrily.

«I asked him to wake me, instead71 he went and woke the rabbi!

33. instead - вместо34. delight in his eyes - восторг в глазах35. was glowing of happiness - све-титься от счастья36. feel this way - так это воспри-нять37. since tomorrow morning - так как завтра утром38. falling out - выпадать39. timid - застенчивый40. chemist's shop - аптека41. cardboard box - картонная ко-робка42. musical director - дирижер43. a lot of trouble - иметь много неприятностей 44. drummer - ударник45. performance - исполнение46. didn't improve - не улучша-лось47. can't handle his instrument - не уметь использовать инструмент48. doesn't improve - не совершен-ствоваться49. take away - отобрать50. sticks - палочки51. stage whisper - «театральный» шепот52. was heard from the percussion section - был услышан cо стороны ударников53. even that - даже этим54. confession – исповедь55. priest – священник56. grandchildren – внук57. affair – связь58. Jewish - еврей59. everybody - каждый, все60. rabbi – раввин61. inn – гостинца62. servant – слуга63. dawn – рассвет64. early train – ранний поезд65. wish - желать, хотеть66. groped in the dark – нащупать в темноте67. haste – спешка68. gabardine - кафтан из грубого сукна69. struck – сражен70. dumb – немой71. instead - вместо

Page 10: Lingvin.com 12/2009

Спасибо, что нашёл время для интервью.

Очень интересен твой опыт работы за рубе-жом. И в первую очередь культурные особенно-сти. Что ты можешь сказать о разнице в мен-талитете?

Разница есть, безуслов-но. Но в разных странах по-разному. При этом, разуме-ется чем дальше культура отстоит от российской в куль-турном и географическом плане, тем разница эта боль-ше. Самая огромная разница была в Корее. Если в Европе отдельные культурные отли-чия, то там… все совершенно другое. Настолько другое, что все эти разговоры про раз-ницу в культуре не дает и де-сятой части того что есть на самом деле. Это надо почув-ствовать самому. Это сильно мешает

Это зависит от конкретного человека. Я бы не сказал, что мне это сильно мешало, но постоянно обращало на себя внимание.

То есть опасность, что человек не смо-

жет прижиться за гра-ницей?

Да, такая опасность есть. Хотя это во многом зависит от человека. Причем это не связанно с его коммуника-бельностью, скорее даже на-оборот. Более интровентиро-ванный человек приживется, возможно, лучше.

А можешь привести пример отличия в

менталитете?Могу. Когда мне водку с ви-

ном смешали. В Корее моя команда устраивала мне про-

щальную вечеринку. Мой ментор предложил мне на выбор водку или пиво. Дру-гое они там редко пьют. Ко-рейская водка и пиво, честно говоря, мне не очень по душе. Поэтому я попросил вина, по-

лагая, что в хорошем ресто-ране наверняка должно быть и вино. И вот когда мы уже съели местный вариант шаш-лыка, официантка принесла две бутылки – вино и водку. Поставила на стол чайник и

начала в него сме-шивать содержи-мое этих бутылок. То есть у корейцев принято так «Что делают все, то дела-

ет каждый. Что делает каж-дый, то делают все». Если мы пришли вместе в ресторан, то пьем одно и тоже.

Как ты преодолевал языковой барьер?

?ЕгодНЯ У НАС ИНтЕРвью С дМИтРИЕМ КРЫЖАНовСКИМ, КАНдИдАтоМ

тЕхНИЧЕСКИх НАУК, дИРЕКтоРоМ SingulariS-lab. вЛАдЕЕт АНгЛИЙСКИМ И фРАНцУзСКИМ. НЕодНоКРАтНо РАботАЛ зА РУбЕЖоМ - в КоРЕЕ, бЕЛьгИИ И АвСтРИИ

С

... не знание языка страны, в которой ты находишься, порождает массу проблем, которые знанием англий-ского не снимаются

?

?

?Lingvin.com - с любовью к языкам10

ИНТЕРВЬЮ

Page 11: Lingvin.com 12/2009

На самом деле с языковым барьером проблема огромная. Есть большой миф, что зна-ние английского языка помо-жет комфортно чувствовать себя в любой стране. Конеч-

но, знание английского языка способно решить множество проблем. Хотя мне встреча-лись люди, которые, обладая минимальными знаниями языка, с помощью жестов и окружающих предметов мог-ли выразить свою мысль и чувствовали себя относитель-но комфортно. Тем не менее, не знание языка страны, в ко-торой ты находишься, порож-дает массу проблем, которые знанием английского не сни-маются. Даже находясь в Ев-ропе, в Австрии, где родной язык немецкий, английский это иностранный язык. Его конечно знают, но уровень владения совершенно раз-ный.

Как в России?Да. Может быть, получ-

ше, чем в России, но в целом да. Но это только часть про-блемы. В своей повседневной жизни они же общаются на своем родном. Плюс для тебя автоматически становятся не понятными все уличные надписи, все объявления в общественном транспорте, на улице. В любой компании местных жителей ты чувству-ешь себя изолированным. Очень сложно заводить от-ношения с людьми не в дело-вой сфере, а в личной. Кроме

того, есть еще разговорная речь, которая сильно отлича-ется от классических фраз из учебника. Для тебя остается за бортом вся эмоциональная сторона жизни. При этом это

ни в коей степени не недостаток нашей системы обучения языку. Чтобы вла-деть живым языком

нужно ехать в англоязычную страну и там получать эти знания.

Тебе знакомо чув-ство ностальгии?

Чувство, о котором так много написано русски-ми писателями эмигран-тами?

Конечно, знакомо. Хотя это опять же зависит от челове-ка. В Вене не мало русских. Встретить их не сложно. При-чем не туристов, а тех, кто тут жи-вет. Я бы не ска-зал, что многие из них ощущают чувство носталь-гии. С другой стороны у меня оно есть. Тут же все по-другому. Я к этому не при-вык. Плюс мне важно осязае-мое присутствие близких людей.

Можешь дать сове-ты тем, кто собира-

ется уехать заграницу жить и работать?

Во-первых, не строить ил-люзий. Конечно, наверняка человек выиграет по день-гам. Получит хороший опыт. Но ему предстоит оказаться в

Чтобы владеть живым языком нужно ехать в ан-глоязычную страну и там получать эти знания.

?

?

?

Lingvin.com - с любовью к языкам 11

ИНТЕРВЬЮ

другой культурной среде. Он может в ней не найти много чего, что есть в России. Чего он, возможно, не замечал, будучи дома и чего ему бу-дет сильно не хватать за гра-ницей. Мне вот, например, физически не хватает геогра-фического простора. Тут как-то все слишком компактно. Плюс все языковые пробле-мы. Нельзя путать туризм и иммиграцию. Тут тоже не все так хорошо. Тоже есть бюро-кратия. Тоже могут нахамить.

Кстати, а как отно-сятся за границей к

русским?По разному. Тут большой

негатив к туркам и арабам. К

русским особой любви нет, но и негатива нет. Спокойное от-ношение.

Ты, насколько я знаю, учил не только ан-

глийский, но и француз-ский. Поделись опытом изучения языков. Что на

?

?

Page 12: Lingvin.com 12/2009

ный к ним доступ, предоста-вить аудио и видео материалы. Но суть остается та же.

Что скажешь по пово-ду социальных сетей,

где можно пообщаться с теми, кто, так же как и ты изучает язык, полу-чить совет от носителя языка?

Тут я так же не вижу прин-ципиального от-личия от класси-ческих методик. Это просто еще одна форма обу-чения. В класси-ческом методе тоже приглаша-

ют носителей языка и, на мой взгляд, это более эффективно. Любая аудио или даже видео-

конференция это всего лишь аудио или видео инфор-мация. При живом общении мы по-

лучаем гораздо больше ин-формации – жесты, мимика, окружающий контекст.

Расскажи, пожалуй-ста, как тебе жилось

на чужбине? Насколько уровень и качество жиз-ни там отличается от российского?

В Корее были проблемы ку-пить привычную пищу. Они не едят хлеб, не пьют молоко. Найти их можно конечно, но стоит это очень дорого и вкус у этих продуктов не очень привычный. С другой сторо-ны уровень преступности у них очень низкий, качество дорог великолепное. Обще-ственный транспорт вполне удобный.

То есть ходить вече-ром по улицам впол-

не безопасно?Из всех стран

где я был, Ко-рея пожалуй са-мая безопасная страна для про-гулок.

А как в Европе?

В Австрии мож-но купить почти любую привыч-ную для нашего вкуса еду. В Ав-стрии едят, на-пример черный

хлеб и пьют кисломолочные продукты. Они едят мед, мно-го разных супов. В Вене мне очень понравился транспорт. В любую точку города можно легко добраться без толкотни в салоне. Я такого больше ни-где не видел.

Я знаю, что недавно ты был в Риме. Как

обстоят дела там?Хм. В Риме за 4 дня мы с тру-

дом нашли продуктовый мага-??

?

?

?

При живом общении мы по-лучаем гораздо больше ин-формации – жесты, мими-ка, окружающий контекст.

Lingvin.com - с любовью к языкам12

ИНТЕРВЬЮ

твой взгляд наиболее эф-фективно? Какие мето-дики ты посоветуешь?

Я бы разбил процесс обуче-ния языку на два этапа. База и погружение в среду. База это сухая грамматика, сухие учеб-ники. Может это скучно, но

это необходимо. Без грамма-тических упражнений нику-да. Литературный язык тоже необходим. Погрузившись в среду без базы, вряд ли мож-но научиться владеть языком хорошо. Выделить какую то методику я не могу. В каждой методике есть, что-то свое. Все надо использовать в меру. Я не считаю что современные ме-тодики способны полностью заменить классическое об-

разование с преподавателем. Компьютер же сам по себе не учит. Это просто еще один ин-струмент. Он помогает тебе лучше организовать материал, обеспечить быстрый и удоб-

Page 13: Lingvin.com 12/2009

зин. Центральная часть города очень странное место, хотя она считается очень модным. Я вот сейчас хочу пересмотреть фильм «Ангелы и демоны». Я не могу понять, как они так быстро перемещались между этими пятью церквями. Мне кажется это невозможно физи-чески. Там очень узкие улицы, на которых полно всевозмож-ных ресторанов, магазинов одежды. Кстати отличительная черта итальянцев – они очень стильно одеваются в отличие от тех же австрийцев.

В Риме отвратительное дви-жение, мало светофоров, не везде есть разметка. Напри-мер я был на Аппиевой до-роге. Раньше это была своего рода рублевка Древнего Рима. Там жили самые крутые рим-ляне. Мостовая сохранилась с тех времен. Сейчас это истори-ческая часть города. Тротуара как такового там нет. Дорога довольно узкая. Машины там носятся как сумасшедшие. Прохожим приходится про-сто вжиматься в стену. Мне кажется даже в Москве дви-жение машин более цивили-зованное. При этом Рим город довольно дорогой. Цены там

заметно выше чем в Герма-нии, Бельгии и Австрии. Там очень развито попрошайниче-ство. Обилие туристов в Риме

это очень пита-тельная среда для мелких жу-ликов. На моих глаза произо-шла даже кар-манная кража. В Риме есть две ветки метро, но метро очень не-удобное и тем-ное.

То есть по качеству жизни наиболее при-

ятным городом для тебя стала Вена?

Да, безусловно. Хотя было очень удобно и в Бельгии.

Расскажи пожалуй-ста как ты оказал-

ся в столь разных стра-нах?

В Корею я попал по програм-

...хорошему специалисту в области ИТ найти рабо-ту за рубежом значительно проще чем скажем инжене-ру технологу.

?

? ?

?

Lingvin.com - с любовью к языкам 13

ИНТЕРВЬЮ

ме стажировке аспирантов. В Бельгию была командировка от университета по программе обмена опытом между вузами двух стран. В Ав-стрию меня при-гласили поуча-ствовать в одном проекте по реко-мендации моих друзей.

На твой взгляд рус-ские специалисты це-

нятся за рубежом?Я могу судить только по

техническим специально-стям. И они вполне востре-бованы. При этом конечно особый спрос на специали-стов в области ИТ, но это за-кономерно.

Почему?Отрасль ИТ очень мо-

лодая. По сути она сфор-мировалась в 90-х годах и с самого начала была ин-

тернациональная. Такие гиганты как Intel или Sun о р и е н т и р у ю т с я на привлечении специалистов с

разных стран мира. В ито-ге хорошему специалисту в области ИТ найти работу за рубежом значительно про-ще чем скажем инженеру-технологу. Интервью подготовил и провел

Агеев Андрей.

Page 14: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам14

ИсТорИяИсландия - остров, расположенный в середине

северной части Атлантического океана. Расстоя-ние до Норвегии 970 км, до Гренландии 290 км, и до Американского континента – 1750 км. Север-ное побережье почти касается полярного круга. В связи с этим летом на острове практически по-лярный день, а зимой, соответственно, полярная ночь.

Несмотря на северное положение, климат до-вольно мягкий, хотя и влажный. Средняя темпе-ратура января -1°С, июля +11°С. Среднегодовая температура около +4°С. Причина этого - влия-ние Гольфстрима. Характерная особенность по-годы - её крайняя переменчивость. В геологи-ческом плане остров находится на стыке двух платформ - Европейской и Североамериканской. Этот стык - место бурной вулканической деятель-ности. Извержения вулканов происходят пример-но раз в пять лет, а землетрясения, хотя и слабые, значительно чаще. Побережье острова занимают

сТаТЬИ

ИслаНдИя – сТРаНа соВРЕмЕННых ВИкИНгоВ

равнины, пригодные для сельского хозяйства, середина острова - пустынные горные плато. Не случайно Исландия переводится как «Ледяной остров», ведь ледники занимают там около 10% территории. В Исландии множество коротких, но бурных рек, срывающихся с плато многочис-ленными водопадами. По всей территории рас-сеяны горячие источники. Страна сравнительно бедна ресурсами. Энергия рек используется для выработки электричества, термальные воды - для отопления, сельского хозяйства и также для вы-работки электричества.

Исландия была открыта ирландцами, но долгое время оставалась незаселенной. В период с 874 по 930 она была заселена скандинавами, в основ-ном норвежского происхождения. Большинство из них прибыло непосредственно из Норвегии, однако значительная часть мигрантов провела некоторое время на Оркнейских и Гебридских островах, на побережьях Ирландии, Шотландии и Англии. Этим объясняется примесь кельтского

Материал подготовила Скипина Маргарита.

Page 15: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 15

элемента (среди исландцев много высоких брю-нетов). Первым скандинавским поселенцем в Исландии был Ингоульфур Аднарсон, который в 874 году высадился в районе нынешней столицы Рейкьявика (в переводе «дымящаяся бухта»).

По мере заселения в Исландии сформировалась государственная система. В каждой области был тинг (собрание, аналог древнерусского веча), на котором вершился суд и решались споры, для ре-шения наиболее важных вопросов представители областей собирались в начале лета на альтинг под управлением законоговорителя.

Впервые альтинг был созван в 930 году, и имен-но с этой даты отсчитывается эпоха народовла-стия. Считается, что исландская демократия — древнейшая из сохранившихся в мире. Впрочем, обычно в споре на тинге побеждал не тот, кто был прав с точки зрения законов (древнеисланд-ское право, как и любое древнегерманское, было обычным и прецедентным, сродни современному англосаксонскому), а тот, кому удалось заручить-ся поддержкой большего числа богатых землев-ладельцев. Этому способствовал и тот факт, что законы были чрезвычайно запутанными, с мно-жеством исключений и особых случаев, и знание законов было большим искусством.

Древние исландцы были искусными морехо-дами и викингами. Эйрик Рыжий в 1000 году до-стиг берегов Америки и поселился в «Виноград-ной стране» — Винланде (полагают, что это был Ньюфаундленд или даже Новая Англия). Уровень грамотности среди исландцев был очень высок, и скандинавская мифология сохранилась до на-ших пор в основном благодаря текстам Старшей (поэтической) и Младшей (прозаической) Эдды, найденным в Исландии.

сТаТЬИ

досТоПрИМЕЧаТЕЛЬНосТИОдной из наиболее характерных черт Исландии

является наличие ледников. Однако за последние несколько десятилетий из-за потепления клима-та они заметно уменьшились, а некоторые из не-больших и совсем исчезли.

Самой большой из ледниковых вершин явля-ется ледник Ватна в юго-восточной части Ислан-дии. Его площадь составляет 8400 км2, что равно площади всех ледников европейского материка. Толщина льда достигает одного километра, один из его ответвлений - ледник Брайдамеркур спу-скается до уровня моря.

По наличию горячих источников и теплосо-держанию недр Исландия - самая богатая страна. Высокотемпературная деятельность характеризу-ется наличием паровых скважин, грязевых бас-сейнов и осаждением серы.

Основными высокотемпературными района-

Page 16: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам16

ми являются район лед-ника Торфа к востоку от са-мого знамени-того вулкана Гекла и район Гримских озер ледника Ват-на. Следую-щими по раз-меру является район Хенгил около Рейкья-вика, горячая вода которого в настоящее время используется для отопления столицы, а также районы Керлингарских и Кверкских гор, горы Нама и залива Крису. Общий выход теп-ла района ледника Торфа, являющегося самым большим, по оценкам специалистов эквивален-тен 1500 мегаватт, некоторые из высокотемпе-ратурных районов имеют разрабатываемые за-лежи серы.

Горячие источники имеются по всей стране, за исключением восточной базальтовой части, где они встречаются редко. Существует около 250 низкотемпературных геотермальных районов с примерно 800 горячими источниками. Самый крупный горячий источник в Исландии Дейль-

дартунгухвер дает ежесекундно 150 литров кипя-щей воды.

Гуллфосс и Гейсир - самые посещаемые тури-стами места в Исландии, районы, известные сво-ими природными феноменами и историческими местами. Гуллфосс - двухструйный водопад. Когда светит солнце, Вы можете увидеть радугу сквозь облака водяных капель. Недалеко находится Хау-кадалур (Haukadalur), одно из самых южных в Ис-ландии мест, которые следует посетить. Западнее Гуллфосса находится Гейсир, область, собравшая лучшие образцы горячих источников, бьющих из-под земли. Струи этих источников вырывают-ся из земли на 20-метровую высоту каждые три минуты.

Миватн, находящийся на северо-востоке Ислан-дии - удивительно красивое и живописное место острова. Чудесное голубое озеро, изобилует бурной жизнью пернатых. Здесь туристы могут остано-виться и расслабиться, провести недельку на при-роде или совершить экскурсию в национальный парк Йокулсаргльюфур (Jokulsargljufur), ледяные пещеры Кверкфьолл (Kverkfjoll), Аскья (Askja) кальдера, или в кратер Хверфелл (Hverfell).

Среди водопадов Исландии самые красивые - «водопад богов» Гоудафосс и «ниспадающий во-допад» Дехтифосс (считается мощнейшим водо-падом Европы).

Столица Исландии - Рейкьявик - объявлена одной из культурных столиц мира 2000 года.

Это маленький и уютный город, окруженный с трех сторон морем, растет вширь в отличие от других городов мира. В Рейкьявике нет про-мышленных объектов и дымящихся труб, что делает воздух этого города изумительно чи-стым. Самая северная столица мира обогревает свои дома природной водой горячих термаль-ных источников.

Среди старинных зданий Рейкьявика - Дом Парламента (построен в 1881 году) и старое Правительственное Здание (середина XVIII века). Уникален и орган в Хатльгримскиркья - центральной церкви Рейкьявика, выполненной в стиле модерн. Перед этой церковью стоит па-мятник викингам - первооткрывателям Амери-ки. Арбэрский народный музей экспонирует ряд старых домов Рейкьявика, реконструированных в оригинальном стиле, - церковь в традицион-ном исландском стиле с крышей, покрытой дёр-ном, и фермерские домишки XIX и начала XX веков.

сТаТЬИ

Page 17: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 17

сТаТЬИ

Структура получения степеней высшего обра-зования полностью соответствует международ-ным стандартам. После 3 4 лет обучения присуж-дается степень бакалавра, затем можно отучиться еще 2 года и получить степень магистра (M.A или M.S — meistaragrada) и доктора философии (PhD — doktorsgrada). Сохранена и старая профессио-нальная степень аспиранта (Candidatus), особен-но в области медицины и юриспруденции, — ее присуждают через 5 6 лет обучения после получе-ния степени бакалавра.

воЗМоЖНосТИ

дЛя ЗарУбЕЖНЫХ сТУдЕНТовНеобходимо признать, что для иностранцев,

владеющих только английским, круг учебных за-ведений существенно ограничен — в большинстве вузов преподавание идет на официальном языке. Однако некоторые вузы предлагают обучение и на английском. Сегодня в Исландии всего около 500 приезжих студентов, обучающихся для полу-чения степени, более половины из них — женщи-ны.

Большинство программ на английском пред-назначено для граждан Евросоюза в рамках раз-личных программ академического обмена. Но у россиян есть возможность учиться в некоторых исландских государственных вузах, предлагаю-щих обучение на английском для всех иностран-ных граждан:

Университет акурейри (University of Akureyri), расположенный в городе Акурейри на севере страны, на английском языке предлага-ет изучать информационные технологии на уров-не бакалавра.

в Университете Исландии (University of Iceland), в Рейкьявике, можно учиться в маги-стратуре на факультетах инженерии и наук об окружающей среде.

Технический Университет Исландии (Technical University of Iceland) проводит го-дичную программу управления бизнесом в про-мышленности (Industrial Business Administration), ведущую к получению степени бакалавра наук в области международного маркетинга (Bachelor of Science in International Marketing Management). Однако все поступающие на данную программу

вЫсШЕЕ обраЗоваНИЕСистема высшего образования очень молода и

исторически складывалась вокруг Университета Исландии, открытого в 1911 году. До сих пор этот вуз остается главным и крупнейшим в стране, однако за последние 30 лет появились и другие учебные заведения, предлагающие образование в самых разных областях.

В настоящее время в государстве 9 вузов — 6 государственных и 3 частных. Большинство рас-положено в столице — Рейкьявике. За небольшую плату высшее образование доступно всем жите-лям, и в стране сегодня около 12 тысяч студентов, что немало, учитывая, что общая численность на-селения 270 тысяч человек.

Для поступления в вуз исландские школьники должны не только получить обязательное школь-ное образование (с 6 до 16 лет), но и окончить высшую общеобразовательную школу (upper secondary school) — еще 4 года обучения. Таким образом, средний возраст абитуриентов исланд-ских вузов — 20 лет.

Учебный процесс, в принципе, не отличается от российского. Те же лекции и практические работы, устные и письменные экзамены и опро-сы. Учебный год, как правило, начинается в сен-тябре и состоит из двух семестров — осеннего и весеннего. Что действительно другое, так это система оценки. Знания студента оценивают по шкале от 1 до 10. При этом «пятерку» считают пограничной между сдачей и провалом экзаме-на. Несмотря на то, что обучение в большин-стве вузов ведут на исландском языке, зачастую учебники по многим предметам написаны на английском, поскольку помимо родного он ис-пользуется наиболее широко.

Page 18: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам18

сТаТЬИ

должны иметь диплом об образовании в области бизнеса.

Для заинтересованных в изучении исланд-ского языка (есть, наверное, и такие) Универси-тет Исландии предлагает программу, ведущую к получению степени бакалавра философии в исландском языке для иностранцев (Bachelor of Philosophy in Islandic Language). Неизвест-но, насколько широкое карьерное применение такой степени можно найти, но нет сомнений, что специалистов в области исландского языка в России единицы. В начале первого года обуче-ние занятия проводят на английском, но даль-ше готовьтесь, что преподавать будут исключи-тельно на исландском.

Помимо этого, если вы решили обучаться на го-сударственном языке, при вузах есть подготови-тельные курсы, где вы изучите не только язык, но и общие предметы, а также поближе познакоми-тесь со страной.

Необходимо отметить, что стоимость жизни в Исландии высока. Для иностранного студента цена обучения в государственных вузах составит около 400 евро за семестр, в частных — около 2,5 тысяч евро за семестр. Расходы на проживание составят около 1000 евро в месяц.

Как правило, для поступления иностранца в исландский вуз необходим аттестат о полном среднем образовании, заверенный исландским государственным агентством (NARIC/ENIC), расположенном в Университете Исландии (Office for Academic Affairs). Это же агентство ответит на все вопросы, связанные с заверени-ем зарубежных аттестатов. Кроме того, для по-ступления необходимы результаты экзамена на определение уровня владения английским, а также копии документов, заполненные анкеты, доказательства финансовой состоятельности и т. п. Чтобы начать учиться в сентябре, все всту-пительные документы необходимо подать в со-ответствующий вуз до 15 марта.

яЗЫКИсландский язык (исл. Íslenska [islεnska])

входит в германскую группу (скандинавская подгруппа) индоевропейской семьи. На нем го-ворит около 340.000 человек, в т.ч. 300.000 в

Исландии (это число, благодаря высокой рож-даемости исландцев, устойчиво растет) и 35.000 исландских эмигрантов в Северной Америке.

Орфографическая норма современного ис-ландского языка сформировалась в нач. XIX в., в её становлении большую роль сыграл Р. К. Раск. Он обосновал и статус древнеисландского языка как классического языка германистики. В осно-ве литературного произношения — особенности южного диалекта. Различаются диалекты:

Южный (т. н. линмайли), в котором исконные глухие /p, t, k/ в неначальной позиции произно-сятся как слабые непридыхательные [b

0, d

0, g0].

Северный (т. н. хардмайли), где /p, t, k/ произ-носятся как глухие придыхательные [ph, th, kh].

Высокий исландский — это ультрапуристиче-ская форма современного исландского языка.

Существует также жаргон рыбаков — фландра-мол, который образовался в общении с иностран-ными рыбаками. Письменность развивается с XII в. на основе латинского алфавита.

Исландский алфавитA a, B b, C c, D d, Ð ð, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k,

L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Þ þ, Æ æ, Ö ö

В исландском языке фиксированное ударение на начальном слоге. Даже в заимствованных сло-вах ударение падает на первый слог: prófessor [`pro:ufεs r]. Исключение составляют редкие сло-ва с безударными приставками. Фонетический строй характеризуется наличием правила слого-вого равновесия (свойственного также шведско-му, норвежскому и фарерскому языкам): в удар-ном слоге гласный долог, если после него стоит не больше одного согласного, иначе гласный кра-ток.

В существительном имеется ряд архаичных черт, соответствующих общескандинавскому со-стоянию: 3 рода (мужской, женский, средний) и 4 падежа (именительный, родительный, датель-ный, винительный). Существительное имеет ка-тегории числа (единственное и множественное), а также определённости и неопределённости.

Примеры исландских слов:armur - рукаafi - дедушкаsól - солнцеkinn - щекаrigning - дождьsaga - историяbarn - ребёнокhjarta - сердце

c

Page 19: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 19

ПраЗдНИКИВ Исландии в конце декабря

жители с радостью отмечают Йоль — праздник середины зимы. Он длится 12 ночей, начиная с ночи перед днем зимнего солн-цестояния. Традиции празднова-ния сходны с рождественскими. В дом приносятся хвойные дерев-ца, подарки и готовятся конкур-сы, ветки вечнозелёных деревьев украшаются игрушками и гир-ляндами. Под йольское дерево складывают подарки. 23 декабря исландцы отмечают День смерти Святого Торлакура Торхаллсо-на (St. Thorlakur Thorhallsson) - в этот день устанавливается елка, и совершаются последние закуп-ки рождественских подарков. По обычаю, семья садится за стол и вкушает вместе самую простую пищу - в знак печали по ушедше-му святому. Настоящее празднование начинается в 18 часов 24 декабря. Эта традиция идет с древ-них времен, когда началом нового дня считалась не полночь, а шесть часов вечера. Рождество - се-мейный праздник, зато Новый год - вполне об-щественный и не менее волшебный. Под Новый год коровы говорят человеческим голосом, тю-лени превращаются в людей и гуляют по улицам и даже мертвые восстают из своих могил. Если в полночь сесть на заброшенном перекрестке, то можно встретить эльфа и получить от него в по-дарок золото. С XVIII века Новый год в Исландии отмечается фейерверками, которые потрясающе смотрятся в стране бескрайних снегов и ледяных торосов. С 1995 г. 16 ноября, в день рождения поэ-та Йоунаса Халльмгримсона (XIX век) празднует-ся День исландского языка. Примерно с 19 янва-ря по древнеисландскому календарю начинался суровый зимний месяц Торри. В разных районах Исландии складывались разные обычаи насчет того, кто из супругов должен зазывать и задабри-вать новый месяц, однако большинство (во гла-ве с фольклористом И. Арассоном) считает, что это - долг мужа. По обычаю, хозяин должен был встать ни свет, ни заря и в одной штанине, пры-гая на одной ноге, описать круг вокруг усадьбы, нараспев приветствуя Торри. Неудивительно, что священники того времени упоминали об этом ри-туале с особой брезгливостью.

«День независимости» в Ис-ландии отмечается 1 декабря в память о важном событии в исто-рии страны, состоявшемся в 1918 году, когда она была признана суверенным государством, состо-ящим в унии с Данией.

Рыболовный промысел всегда имел огромное значение для Ис-ландии, через морские владения которой пролегают пути высо-кокачественной трески, пикши, камбалы и семги. Исландцы шу-тят, что единственная война, в которую когда-либо ввязывалась их страна — это, так называемая,

«тресковая война», когда исландские патрульные катера перерезали сети иностранных рыболов-ных траулеров. Однако, общая масса моряков по сравнению с остальным населением, сидящим у них на плечах, крайне мала — всего 2-3%.

Тем не менее, столь важному для страны мень-шинству была оказана честь — всем рыбакам, а также другого рода мореплавателям, был пода-рен специальный выходной день — первое вос-кресенье июня.

Рейкьявик — самая северная столица мира.

Ватнаёкуль — ледник в Исландии, самый большой ледник в Европе.

Парламент Исландии (Альтинг) считается древнейшим из существующих в мире.

Исландия — самый большой остров вулка-нического происхождения.

Популярное блюдо в Исландии (хакарл) представляет собой не что иное, как протух-шее мясо акулы.

У исландцев нет фамилий. В 1925 году был издан специальный закон, запрещающий островитянам приобретать фамилии, тем не менее, до 20 % населения сохраняют фами-лии — например, распространены фами-лии Tulinius, Dahl, Norddal.

ИНтЕРЕсНыЕ фАкты

сТаТЬИ

Page 20: Lingvin.com 12/2009

НЕдосТаТоЧНая МоТИвацИя

Тут, к сожалению, сделать поч-ти ничего нельзя. Если вы не хо-тите говорить (читать, смотреть фильмы) по-английски, то не бу-дете. Сколько угодно случаев, ког-да компания оплачивает уроки, преподаватель приходит в офис, а весь прогресс заключается в де-сятке новых слов. Или, казалось бы, человек уезжает в Канаду, живет там годы, а при этом изъ-ясняется на уровне “наслайсайте мне брэда”.

Что можете сделать вы для по-вышения мотивации. Читайте, общайтесь, слушайте, смотрите то, что интересно именно вам. Любите Дэвида Линча? Смотрите его фильмы, изучайте фильмо-графию, вступите в фанклуб. Гур-ман и обожаете готовить? Зайди-те на кулинарные форумы, сайты о кухнях народов мира. Хотите научиться танцевать хип-хоп? За-кажите себе американский обу-чающий диск и танцуйте!

Что может (и должен) сделать преподаватель? Ежедневно по-казывать, что английский – это не только и не столько граммати-ческие упражнения и пересказы текста, а неограниченные воз-можности для общения со всем миром, учить понимать англий-ские шутки, смотреть фильмы, находить способы общения с но-сителями языка.

НЕПрофЕссИоНаЛЬНЫй ПрЕПодаваТЕЛЬ

Некоторые студенты говорят про того или иного преподавате-ля “он такой хороший, так все за-мечательно объясняет”. В англий-ском языке хорошее объяснение (презентация материала) – только начало. Хороший преподаватель английского – тот, кто хорошо за-крепляет, доводит до автоматиз-ма и выводит полученные знания в речь. Как часто бывает, что в уст-ной речи люди делают ошибки, хотя только что безукоризненно оттарабанили правило и запол-нили пропуски в учебнике. Что делать? Играть! Всевозможные лото, карточные игры (не путать с азартными!)), игры-опросники (когда надо обойти всех в классе и задать им определенный вопрос), многочисленные handouts, роле-вые игры, обсуждения.

НЕХваТКа врЕМЕНИКогда авторы учебного курса

говорят, что, например, за два ме-сяца при условии двух занятий в неделю вы достигнете такого-то уровня, они подразумевают, что помимо этих двух занятий в неде-лю в классе вы будете заниматься, как минимум, столько же дома са-мостоятельно: делать домашнее задание, читать книги, смотреть фильмы, использовать знания на работе и т.д.

Отсутствие домашних заданий

оправдывается только кратковре-менными курсами-интенсивами, когда вы занимаетесь каждый день по нескольку часов, а потом тут же едете в командировку, устраивае-тесь на работу в иностранную фир-му и начинаете активно использо-вать то, что изучили.

сЛова И сЛоварИЯ думаю, нет нужды говорить

о важности слов в изучении ан-глийского языка. На начальном этапе именно незнание и/или не-правильное употребление слов вызывает недопонимание друг друга. Как быть, что делать, что-бы эффективно расширять сло-варный запас?

Сразу договоримся, что есть два принципиально разных вида словарного запаса: пассивный и активный. Слова из пассивного запаса – те, значение которых мы знаем, но в повседневной речи практически не употребляем. Активный запас, соответствен-но, состоит из слов, которые мы часто употребляем. Как правило, пассивный запас в несколько раз больше активного. Если в вашем

У

Lingvin.com - с любовью к языкам20

сТаТЬИ

сдВИНУТЬся с мЕРТВой ТочкИ

сдВИНУТЬся с мЕРТВой ТочкИ

чу-учу этот английский который год, а все на одном и том же месте. Знакомо? сочувствую. Почему же так происходит? Причин может быть несколько.

Page 21: Lingvin.com 12/2009

сТаТЬИактивном запасе около 1000 слов, вы будете себя чувствовать впол-не комфортно в поездках за гра-ницу, разговаривая на бытовые темы. Итак, совет на сегодня:

НИКОГДА не учите слова вне контекста. Весьма популярен та-кой миф: я буду каждый день учить слова из словаря. 5 слов в день, таким образом, через год я выучу около 1500-2000 слов. Когда я только начинала серьез-но изучать английский, то я сама стала жертвой этого мифа. В ре-зультате я знаю такие слова, как aard-wolf, aback, abandon, abate, ну и несколько десятков других слов. Если вы посмотрите значе-ния выше упомянутых слов, вы увидите, что это: зоологический термин, парочка устаревших слов, книжное и церковно-книжное. То есть они практически не пред-ставляют коммуникативной цен-ности. А я потратила массу вре-мени на то, чтобы запомнить и удерживать эти слова в памяти вместо того, чтобы выучить более практичные слова.

Вторая причина, по которой не стоит учить слова по алфавиту, это особенность нашей памяти. Мы гораздо лучше запоминаем логи-ческие блоки слов (напр.: страны, цвета, погода), а не разрозненные по смыслу.

Итак, мы с вами выяснили, что есть два принципиально разных вида словарного запаса: активный и пассивный. Слова из пассивно-го запаса мы понимаем, из актив-ного – употребляем сами. Кроме того, мы выяснили, что бессмыс-ленно учить слова по алфавиту, а лучше запоминать слова в кон-тексте. Что такое контекст? Это – любая адаптированная (или нет) книга, журнал, анекдот, фильм, песня… - что угодно, лишь бы со-ответствовало вашим интересам и уровню.

С контекстом определились, от-крыли книгу, читаем, вдруг бац –

и незнакомое слово. Что делать? Парадоксально, но попробуйте не заглядывать в словарь. (Конечно, если только у вас не самый на-чальный уровень и таких незна-комых слов для вас процентов 70-80 на странице. Допустим, что вы уже что-то знаете.) Посмотрите на контекст: может, вы догадаетесь о значении слова сами? Какая это предположительно часть речи? С каким знакомым словом согла-суется? Даже если вы не сможете догадаться или догадка окажется неправильной, значение слова запомнится гораздо лучше, если вы подготовите для него почву.

Насколько это слово важно для понимания всего текста? Можно ли обойтись без него. Приведу пример: вы читаете книгу и на-тыкаетесь на фразу ‘salad with sesame oil’. Вы знаете слова ‘salad’, ‘oil’ и догадываетесь, что ‘sesame’ – это вид растительного масла, на какой именно вы не зна-ете. Если вид масла вам важен, то можете заглянуть в словарь, если нет, то, наверно, можно и пропу-стить.

Допустим, вы решили, что сло-во для вас все-таки важно, кон-текст вам ни о чем не говорит, и вы лезете в словарь. На что обра-тить внимание в словаре:

1. Часть речи. В английском языке, в отличие от русского, ча-сти речи в лёгкую переходят друг в друга безо всяких суффиксов, а значения могут быть абсолютно разными (напр. live (v) – жить, live (adj.) – прямой эфир).

2. Произношение. В приведен-ных выше примерах буква i чита-ется по-разному, также частенько меняется ударение в зависимо-сти от части речи (посмотрите в словаре, на какой слог ставится ударение в словах export (v) и export (n)). Если у вас словарь на CD-ROM и есть озвучка, это су-пер! Если нет, не поленитесь, за-помните значки транскрипции. Я

не буду приводить их здесь, они разнятся в разных словарях. Как правило, в начале или в конце словаря, иногда внизу страниц на протяжении всего словаря, идут эти значки на примерах простых слов.

3. Разные значения слова. Не-сколько лет назад Мадонна ре-шила сделать русский перевод своего блога. Ее переводчики решили схалтурить и выложили машинный перевод. В результате приветствие Мадонны начина-лось так: «Привет моим русским вентиляторам!». Ее забросали письмами с пожеланиями «учить олбанский» и «В Бабруйск, жы-вотное!». А все почему? Потому что английское fan, кроме зна-чения «фэн», «фанат» означает и «вентилятор». Внимательно чи-тайте все словарные статьи, пока не найдете наиболее подходящую под ваш случай.

4. Фразовые глаголы. В англий-ском языке есть глаголы, которые в сочетании с предлогами, меня-ют свое значение. Иногда карди-нально. Фразовые глаголы идут в словаре сразу после значений собственно глагола. (напр., в сло-варе идет look, а после всех его значений идут look after, look for, look up и т.д.)

5. Примеры. Хороший словарь – словарь с примерами. Смотрите, в каких сочетаниях употребляется слово, старайтесь запоминать его именно в этих сочетаниях.

Lingvin.com - с любовью к языкам 21

Материал подготовлен совместно с английским клубом

“Double-Decker“

www.doubledeckerclub.ru

Page 22: Lingvin.com 12/2009

сЕМЬИ, КоТорЫЕ Нас вЫбИраЮТ

Как сложится ваша загранич-ная жизнь, во многом зависит от семьи, в которую вы попадете. Иногда претенденты так долго ждут звонка из принимающей семьи, что обрадовавшись, со-глашаются на первое же пред-ложение. И лишь получив при-глашение, начинают уточнять детали. А зря. Сюрпризы могут подстерегать самые неожидан-ные.

Например, домашние живот-ные. Одна девушка, указав в ан-кете, что ничего не имеет против семьи, где живет кошка или со-бака, оказалась в большом заго-родном доме с курами и порося-тами. Что уж говорить о другой живности! Кошек и собак здесь обитала целая стая, время от времени появлялись щенки или

об общИх вопРоСАх КАСАющИхСЯ au Pair

МЫ пИСАЛИ в пРоШЛоМ НоМЕРЕ lingvin.com,

поэтоМУ повтоРЯтьСЯ НЕ бУдУ. в этоЙ СтАтьЕ МНЕ хоЧЕтСЯ обСУдИть пРобЛЕМЫ отНоШЕНИЙ

МЕЖдУ au Pair И пРИНИМАющЕЙ

СЕМьЕЙ.

Вся пРаВда об Au PAirкотята. Сначала девушка реши-ла уехать, и вечерами у себя в комнате готовила прощальную речь, адресованную хозяевам. Но промучившись, месяц и так и не отважившись выложить все нанимателям, пришла к заклю-чению, что испытание послано ей свыше, и осталась. В один из предрождественских вечеров де-вушка поведала «приемным ро-дителям» о своих страданиях и размышлениях в первые месяцы пребывания у них. Семья позна-комила её с местным пастором. Закончилась история через год: девушка поступила в универси-тет и училась на деньги церкви. Бывает и так. Но если вы не счи-таете уход за поросятами делом, ниспосланным свыше, уточните заранее, какие домашние жи-вотные бродят по территории вашей будущей обители.

Есть семьи, приглашающие Au Pair исключительно из эко-номии и потому мало заботя-щиеся о том, чтобы кроме семьи и детей вы увидели еще что-то. Поэтому необходимо настаивать на том, чтобы рабочие часы ко-личественно соответствовали указанному в контракте. Имейте в виду, что контракт – документ, который следует понимать бук-вально, а относиться ко всему в нем написанному серьезно. Ска-зано: «Семья

оплачивает дорогу до языко-вых курсов и обратно», значит, так и будет. А билеты придется предъявлять к оплате по воз-вращении с курсов. Захотели заехать попить кофе? Оплачи-вайте проезд самостоятельно, из собственных карманных денег. Так что уточняйте детали ещё до отъезда.

сТаТЬИ

Lingvin.com - с любовью к языкам22

Page 23: Lingvin.com 12/2009

Чаще всего проблемы воз-никают из-за плохого уровня знания языка участниками про-граммы, так как они не понима-ют, что от них требуется. Семья ни в коем случае не имеет права выставить вас или ваши вещи на улицу и, тем более, депорти-ровать (если вы не совершали преступлений, например краж и т.д.). Чаще всего в договоре ого-варивается пункт, что семья или вы можете разорвать договор, но предполагается определённый промежуток времени, который Вы должны прожить в семье, чтобы ей подобрали новую Au Pair, а вам новую семью, чаще всего - это от 2 до 3 недель. Но, тем не менее, на всякий случай перед отъездом заграницу обя-зательно уточните координаты ближайшего представительства вашей страны, чтобы было, куда обратиться в экстренном случае.

Встречаются и семьи, требую-щие особенно строго соблюдать рабочий режим. В один и тот же час вы будет и начинать, и за-канчивать свой трудовой день.

«…При мне был случай, когда Au Pair, после встречи у коор-динатора, решили пойти поси-деть часик в кафе, поговорить (время было часов 9 вечера). Но одна Au Pair сказала, что не может, так как ей нужно вер-нуться домой только для того, чтобы убрать посуду после ужина, в посудомоечную маши-ну. Это услышала координатор и сказала, что она позвонит и поговорит с ее принимающей мамой, и все будет хорошо. По-сле 15 минутного разговора по телефону оказалось, что все-таки девочке придется ехать домой. Эта мамаша просто от-читала координатора - «это мой Au Pair, и нечего пудрить ей мозги об обязанностях. Что

я скажу, то и будет. Сколько я скажу, столько она и будет ра-ботать».»

«Моя подруга, с которой мы вместе подавали заявки на про-грамму Au Pair, с семьей не под-ружилась и в конечном итоге рассталась. Причина была, на первый взгляд, не слишком се-рьёзной, но больше терпеть де-вушка не смогла. Хозяева, счи-тая, что имеют полное право перемещаться по собственному дому когда угодно и куда угод-но, постоянно заходили к ней в комнату с разными просьбами, планами на следующий день и т.д. Ребенок, несмотря на все увещевания, постоянно твер-дил одно и то же: родители обещали, что приедет девушка, которая будет со мной играть всегда, когда я захочу. Поэтому им пришлось расстаться.»

«… Все было очень славно целых два дня, т. е. до тех пор, пока я не осмелилась осведомиться о моих законных выходных. По услови-ям контракта Au Pair Maedchen (так называют девушек-Au Pair в Германии, прим. редактора) должна работать не более 30 часов в неделю и имеет право на полтора выходных дня. Вот тут-то и начались возмущение и переполох в милой европейской цивилизованной семейке. Оказы-вается, по представлениям моих заботливых Gast-родителей, свободные часы в конце недели я должна проводить в лоне семьи. Разве я приехала в Германию не для того, чтобы познакомиться с ее культурой и традициями, чтобы выучить немецкий язык? И где, как не в семье – ячейке не-мецкого общества, я могу это сделать легко и непринужденно? Мне безапелляционно пореко-мендовали прекратить всякое

общение с русскоязычными людь-ми (разрешены были только те-лефонные разговоры с родными в Киеве).»

Есть страны, где язык общения и тот, который приехала учить Au Pair, не совпадают, например, в Голландии. Несмотря на обеща-ние говорить по-английски, пер-вое время родители и дети боль-ше говорят на родном языке, а английская речь слышна только при обращении непосредствен-но к Au Pair. Согласитесь, слу-шать незнакомый и непонятный язык довольно тяжело. Особо мнительные не выдерживают и меняют семью.

я ЗдЕсЬ, а дЕТИ – ТаМОднако семьи бывают и заме-

чательные: помогают новоиспе-ченной «дочери» или «сыну», доплачивают, дарят подарки, приглашают на концерты и в совместные поездки. Дети – ан-гелы: гувернантке не докучают, ведут себя отменно. Проблемы начинаются, когда близится время прощаться. Ну как, как можно объяснить ребенку, осо-бенно двухлетнему карапузику, который на твоих глазах нау-чился ходить, произносить пер-вые слова, самостоятельно есть и засыпать, что ты уезжаешь? Вернешься ли?

– Куда ты едешь? – спрашива-ет он.

– Домой.– Что там будешь делать?– Не знаю, работать, встре-

чаться с друзьями...– И поэтому ты меня броса-

ешь???На глазах слезы. И любые, ка-

Lingvin.com - с любовью к языкам 23

сТаТЬИ

Page 24: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам24

сТаТЬИ

залось бы, разумные объяснения снова наталкиваются на неиз-менное: «Ты меня бросаешь!»

«…Мне моя семья оплачива-ла уроки финского в колледже, проездной на автобус до кур-сов, учебники. Сначала меня не-много смущало то, что жили мы за городом, а машину мне не предоставляли. Мне приходи-лось подстраиваться под рас-писание автобуса, ходил он не очень часто. Потом я начала ездить автостопом, что было очень удобно… За тот год мы съездили в Швецию, Германию и Италию, где у нас была КУЧА приключений!!!!

В отличие от Америки рабо-тать Au Pair в Европе прихо-дится меньше, выходные всегда свободны, а оплачиваемый от-

пуск составляет 4 недели.Вообще мне очень понрави-

лось жить в той семье, мы очень хорошо сошлись харак-терами! Понимали друг друга, шли на какие-то уступки…

В целом, год прошел отлич-но. Моя приемная «мама» даже плакала, когда я уезжала. Мы с ними до сих пор переписываем-ся и перезваниваемся (прошло уже 1,5 года как я вернулась), они присылают мне подарки на Новый год.»

Привыкают дети, привыкают и Au Pair. И даже если холод-ный разум подсказывает, что это всего лишь работа, которая заканчивается, в глубине души затаится «червячок сомнения», не устающий напоминать: «Ну и куда ты поедешь от человеч-ка, который зовет тебя второй мамой?» И трудно справиться с собой. Выход один: готовить ребенка к разлуке заранее и готовиться самой. Придумать

хоть какой-то аргумент, который может оправ-дать разлуку. Детям по-старше – четко указать, сколько времени вы еще проведете вместе. Повто-рять ребенку признания в любви. И главное – не врать. Не надо говорить: «Я навещу своих роди-телей и сразу вернусь», это ведь не так, а малыш будет ждать и надеяться. Не тешьте себя мыслью, что прощание пройдет по принципу «с глаз до-лой – из сердца вон». Ни-чего не забудется. Просто постарайтесь, чтобы про-щание не было уж слиш-ком болезненным и не погасило все воспомина-ния о приятных и ярких

событиях, случившихся за год, чтобы чужой ребенок не стал для вас настолько «своим», что расставание с ним дало слиш-ком горький осадок.

воЗвраЩЕНИЕ доМойВернувшись на родину, будь-

те готовы к долгим поискам работы. Конечно, если вы пре-тендуете на что-то «приличное и высокооплачиваемое». За год ситуация на рынке труда меня-ется, прогнозировать изменения невозможно. Поэтому оптималь-но «закинуть удочки» о будущей работе еще до возвращения. А по приезду пообщаться с друзьями, которые смогут прояснить си-туацию, познакомить с нужны-ми людьми, помочь. Поверьте, людей отлично владеющих ино-странным языком (а порой и не одним) становится все больше. Тех, кто учил язык в стране но-сителей, тоже немало. Так что ваша языковая подготовка не станет «гвоздем» вашего резю-ме. Имейте это в виду.

Не удивляйтесь, если возвра-щение на родину будет сродни «культурному шоку». Поскольку жизнь не стоит на месте, за год изменится очень многое – музы-ка, которую слушают, книги, ко-торые читают, фильмы, которые смотрят. Будьте готовы откры-вать новое день за днем.

Но программа Au Pair дей-ствительно стоит того, чтобы по-тратить на нее год молодой жиз-ни. Вы приобретете настоящую хватку и стремление взять от жизни максимум – черты очень важные в сегодняшнем мире. Поэтому верьте в свои силы и у вас обязательно все получится!

Статья подготовлена Кофманом Леонидом

по материалам сайта www.au-pair.ru.

Page 25: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 25

сТаТЬИ

двору. Также восьмерка может похвастаться корректной ра-ботой с последней версией лю-бимого в России браузера Опе-ра 10.x, чего не наблюдалось в предыдущей версии 7.5. Раз-работчики также анонсирова-ли добавление в новую версию грамматических справочников английского и немецкого язы-ков. Справочники подготовле-ны совместно с авторитетным сайтом study.ru, что должно стать гарантом качества предо-ставленных материалов. Добав-ление справочных материалов, в общем, логичный шаг, стран-но, что этого не было сделано раньше. Правда, в других про-граммах я подобного пока не встречал.

Основная особенность Transla-teIt! - это контекстный перевод. Контекстный перевод – это когда при наведении ука-зателя мыши на нужное слово возле него всплывает окошко с переводом. Для многих видов деятельности такой вид рабо-

пЕРЕВод со скоРосТЬЮ мыслИ

Djvu. Поддержка новомодной Windows Seven может еще и не так актуальна сегодня, но зав-тра, думаю, будет очень даже ко

Постоянное раз-витие – удел да-леко не многих программных про-дуктов. Сколько их было – появив-шихся интересных разработок, кото-рые канули в Лету, оставив о себе в лучшем случае при-ятные воспомина-ния. Интересно при этом бывает сле-дить за развитием программ, которые не остановились в развитии. Знако-мишься с какой-то разработкой, а по-том встречаешь ее через несколько лет и сравниваешь. И удивляешься, на-сколько она изме-нилась. Программа TranslateIt! в своей последней версии 8.0 наглядно иллюстрирует такое развитие.

Первое, что обрадовало в но-вой версии программы, – это поддержка практически всех приложений. Если три года на-зад, помнится, осуществлялась поддержка избранных прило-жений, то теперь же поддер-живается практически любое приложение Windows. В том числе и PDF (если в документе есть текст, а не просто картин-ка). Единственное, что осталось только пожелать программе в плане поддержки, – это на-учиться работать с форматом

Page 26: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам26

сТаТЬИ

ты удобнее, чем обращение к словарю в виде отдельного ин-терфейса. Единственным не-достатком этого способа пере-вода можно назвать только то, что всплывающее окно может мешаться при обычной работе на компьютере. Но есть функ-циональность, позволяющая настроить работу программы таким образом, чтобы окно перевода не мешало в повсед-невной деятельности. Можно указать программе переводить только при нажатии «горячей клавиши», либо вообще вклю-чать программу по мере необ-ходимости (это делается просто кликом по ее иконке в трее). С помощью т.н. профилей мож-но быстро менять направление перевода (либо из контекстного меню программы либо нажа-тием «горячих клавиш»). Это оправдано, если нужно перево-дить с разных языков, например, английского и немецкого. Но я думаю, большинство использу-ют только перевод с английско-го и обратно. Для этого случая разработчики предусмотрели функцию «Автоопределения переводимого слова». Если эта функция активна, программа сама определяет язык перево-димого слова и дает перевод на соответствующий язык (напри-мер, если слово английское оно автоматически будет переведе-но на русский, а если русское, то автоматически на английский). Никаких переключений профи-лей не потребуется.

Теперь поговорим о словарях. В сумме стандартные словари предоставляют полмиллиона словарных статей. Вполне до-

статочно для обычной, не спец-ифической деятельности. Если же нужны тематические слова-ри, то мастер дополнительных материалов поможет найти их на специализированном сай-те, скачать и установить. Всего доступно порядка 90 словарей разного направления и тема-тики. Плюс тот же мастер по-может скачать звуковые файлы для английского (озвучено 42 тыс. слов) и немецкого (озву-чено около 6 тыс. слов) языков. После установки этого набора слова будут озвучиваться при-ятным мужским или женским голосом.

Отдельно хочется отметить способность программы ис-кать слова, написанные с грам-матическими ошибками. За-частую бывает так, что в слове пропущена буква, или буквы переставлены местами (часто такое бывает в электронных письмах). В этом случае обыч-ный словарь слово перевести не сможет. TranslateIt! же это вполне под силу. Сначала про-грамма покажет вам варианты правильного написания данно-

го слова (этот процесс может за-нять некоторое время, вероятно программа подбирает варианты написания, самые близкие к ис-ходному слову) и предложить выбрать нужный вариант. По-сле выбора слова вы увидите его перевод. Подобная функция есть в программе Babilon, здесь она также реализована на до-стойном уровне.

В прошлом номере Lingvin.com мы писали о такой про-грамме для заучивания слов как LearnWords. TranslateIt! имеет тесную интеграцию с этой про-граммой. В частности, прямо из окна контекстного перевода од-ним кликом вы можете перене-сти незнакомое слово в словарь LearnWords и потом выучить его. Можно это делать и без клика - автоматически, для это-го в настройках предусмотрена специальная опция.

Еще в версии 7.5 появилась возможность онлайнового пе-ревода, но в 8.0 его довели до ума. Программа теперь может переводить целые предложе-ния, автоматически определяя язык переводимого текста! Для

Page 27: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 27

сТаТЬИперевода доступны следующие языки: английский, немецкий, французский, испанский, ита-льянский, иврит, украинский. Правда, для работы нужно быть подключенным к Интернету, ведь сервис перевода текстов – это сервис Google, а от програм-мы – только оболочка. Качество машинного перевода текста всем, в общем-то, известно, тем не менее, сама функциональ-ность востребована. Часто ведь не нужен ху-дожественный перевод, на-пример, чтобы понять смысл электронно-го письма, в большинстве случаев важ-нее оператив-ность перево-да.

Хотя кон-текстный пе-ревод – основ-ная функция, перевод че-рез отдельное окно словаря также возмо-жен. Если вам так удобнее, то вызовите окно словаря и работайте в этом режиме. Может показать-ся, что возможность работы со словарем в отдельном окне излишняя при установке раз-работчиков программы на кон-текстный перевод, но это не так. В отдельном окне словаря возможно редактирование ста-тей перевода, что невозможно в контекстном окне. Также здесь вы можете запросить перевод из Викисловаря. Кроме того, в 8-й версии добавлена возмож-

ность вызова окна словаря па нажатию клавиш CTRL+C+C и CTRL+INS+INS. Методика, явно позаимствованная из сло-варя Lingvo. Работает все это ба-нально, выделяем слово, жмем указанную комбинацию, и тут же открывается окно словаря. На самом деле, контекстный перевод куда удобнее такого старомодного метода перевода, но, наверное, и он найдет своего пользователя.

В целом программа остав-ляет очень приятное впечат-ление, а постоянное развитие позволяет надеяться на еще более продвинутый функцио-нал в будущем.

Программа распространяется по принципу shareware с 30-ти дневным пробным периодом. В пробный период функциональ-ность программы не ограниче-на. После окончания пробного периода необходимо либо опла-

тить лицензию, либо удалить программу с компьютера, т.к. она все равно перестанет запу-скаться.

Лицензия на неограниченное время использования для всех версий линейки 8.x стоит 800 рублей. Если же пользователь

захочет произвести мажорное обновление (например, до вер-сии 9.0) то он сможет это сде-лать со скидкой 50%.

Скачать программу можно по ссылке:

http://www.translateit .ru/download/ti_setup.exe (~17Мб)

Сайт программы: http://www.translateit.ru

По материалам интернета.

Page 28: Lingvin.com 12/2009

США - южная страна. Го-род Торонто, который на-

ходится недалеко от границы между США и Канадой, южнее Одессы. А обильные снегопа-ды объясняются тем, что в цен-тральной части США климат бо-лее континентальный. В общем и целом, тут гораздо теплее, чем в России. Например, город Ва-шингтон, как и Сочи, распола-гается в зоне влажных субтро-пиков. Единственный штат, где по-настоящему холодно - это Аляска.

Бесполезно махать рука-ми водителю автобуса, ко-

торый закрыл дверь у вас перед носом, - он не откроет, ибо не понимает, как можно успеть туда, куда вы уже не успели. Но будет при этом вам искренне сочувствовать.

Купленный в магазине то-вар можно вернуть по чеку

без объяснения причин и без проблем.

Маленькая хитрость: за-чем тратить деньги на мар-

ки? На конверте в поле для

адресата пишется свой адрес, а в углу, в поле для обратного адреса - адрес того, кому хо-чешь отправить письмо. Затем конверт бросается в почтовый ящик, без марки. По почтовым правилам, если на конверте нет марки или ее стоимость недо-статочна, конверт возвращают отправителю (если указан об-ратный адрес). А так как отпра-вителем указан искомый адре-сат, то ему письмо и поступает! Дешево и сердито.

В некоторых домах встре-чается кран с ... кипяченой

водой (90 градусов). Так что мо-жете спокойно засыпать кофе в кружку и подставить под кран.

В США вы можете встре-тить немного не обычный

(для России) кран для включе-ния воды - одна ручка, которая крутится по часовой стрелке. Так вот ее смело крутите - по мере поворота сначала включа-ется холодная вода, затем она начинает теплеть. То есть, если вы сделаете полный круг, будет кипяток. Душ обычно включает-ся поднятием кнопки на кране, а пробка в ванной закрывается автоматически при нажатии на рычажок (он там один).

Решили прокатиться авто-стопом? Не получится - во-

дителям запрещено подбирать на дороге в большинстве штатов. Вынужденная мера, введенная с большим количеством престу-плений.

Грустно, но в США наи-большего подвоха можно

ожить от своих братьев-славян, и больше помощи от американ-цев.

Наверно единственное место в Нью-Йорке, где вас

могут сбить, когда вы переходи дорогу на разрешающий свет - Брайтон Бич.

Кажется, что девиз аме-риканских педиатров - не

бывает здоровых детей, бывают плохо обследованные. Много де-тей в возрасте 10-14 лет, прини-мающие таблетки (по сути своей - успокаивающие) по причине «излишней энергии». У нас та-ких просто называют непоседа-ми.

Если вы видите студен-тов, которые, сидя на полу

в аэропорту или на автовокза-ле, что-то подкладывают под себя - это русские, и они в США впервые и приехали недавно. Во многих странах мира на улицах и в здания очень чисто, так что просто сидеть на полу - в поряд-ке вещей.

В течение жизни амери-канцы зарабатывают день-

ги, а под старость начинают пу-тешествовать.

Американцы всегда пере-страховываются.

Новости и сплетни, рас-пространяются со скоро-

стью звука, и все знают друг о друге все.

На Пасху яйца только кра-сят, но не разбивают.

День Валентина - преиму-щественно детский празд-

ник. В отличие от России, в

США принято дарить четное количество цветов (2,4,6 и т.д.). Продают обычно дюжинами – 12 штук.

сШа – кРаТкИй Взгляд ИзНУТРИ

3

3

3

3

3

3

3

3

33

3

3

3

3

3

3

3

ВаВИлоН

Lingvin.com - с любовью к языкам28

Page 29: Lingvin.com 12/2009

Очень бдительно следят за состоянием дома и мест-

ности вокруг дома. Лучше на чем-то сэкономят, но газон под-стригут.

На фотографиях всегда улыбаются. В том числе и на

документах. Формат даты в США - ме-

сяц.дата.год. Распространенные язы-

ки в Америке - испанский и итальянский.

День рождения принято устраивать вне дома: боу-

линг, верховая езда, спортив-ный клуб, на природе, в ресто-ранах.

Если, в течение 2-3 не-дель товар не покупают,

его выставляют на распродажу (Sale). Можно существенно сэ-кономить деньги, купив вещь за 20-30% от ее начальной сто-имости.

В каждой семье со сред-ним уровнем достатка есть

по 2-3 машины. Поздно заводят детей.

Первое - карьера, «встать на ноги». Второе - дети. Иногда женщины в этом возрасте уже не могут забеременеть, и они поль-зуются искусственным оплодот-ворением. Поэтому в Америке много тройняшек, двойняшек и т.д.

3

33

33

3

3

3

3

33

ВаВИлоН

Вдоль дороги больше не осталось парковочных мест?

Включаем аварийку и встаем вторым рядом! Для остальных машин встречной полосы будет достаточно.

Большинство водителей - женщины.

Американцы никогда не скажут напрямую, если что-

то не нравится.

По материалам сайта http://www.au-pair.ru

Lingvin.com - с любовью к языкам 29

Page 30: Lingvin.com 12/2009

ВаВИлоН

Мой знакомый с детства бредит Австралией – он прочитал массу книг об этой стране, знает ее куль-туру, обычаи, историю, начиная с капитана Кука и заканчивая на-шими днями. По его признанию, он ощущает себя скорее жителем зеленого континента, чем русским человеком. Он серьезно помышля-ет о том, чтобы сменить граждан-ство и уехать в Австралию на посто-янное место жительство. Желание стать австралийцем подтолкнуло его к поиску обязательных усло-вий для получения визы. И одно из условий содержало требование пройти тест, на знание английско-го языка, а именно IELTS.

Что же означают эти пять букв, которые стали преградой на пути моего друга к заветной цели?

IELTS (International English Language Testing System) - между-народная система тестирования по английскому языку. Этот тест был специально разработан специали-стами для того, чтобы оценить языковые навыки тех, кто собира-ется жить, учиться или работать за границей. Особенно востребован этот сертификат в Великобрита-нии, Австралии, Канаде, Новой Зеландии, США.

Особенность IELTS заключается в том, что он не просто определяет уровень английского языка, подоб-но другим международным экза-менам, но и дает оценку владения языком с учетом языковой среды. Если вы собираетесь поступать

в один из западных университе-тов, хотите продолжить обучение в аспирантуре, то вам подойдет академический модуль (Academic Module), где задания теста полны учебного содержания, а темы для эссе разрабатываются с учетом на-учной тематики. Также необходи-мо узнать, каковы требования к уровню знания английского язы-ка у выбранного вами учебного заведения. Так вы сразу сможете оценить, получили ли вы нужный балл по результатам экзамена. А если будете проходить подготов-ку, то преподавателю также станет понятно, сколько по времени вам нужно будет заниматься, чтобы получить необходимый балл.

Если же вы выезжаете на ПМЖ или устраиваетесь на работу в за-рубежную компанию, то смело идите на сдачу общего модуля (General Training Module), который считается более «простым».

Экзамен состоит из 4-х частей (listening, reading, writing, speaking)независимо от того, какой модуль вы сдаете.

Сначала вам предложат прослу-шать текст и ответить на вопросы к нему - listening, затем очередь для чтения - reading, после этого необходимо написать небольшое письменное задание- writing и пройти интервью с экзаменатором - speaking. После этого, вы с чистой совестью можете ждать сертифи-кат с вашим результатом, который будет готов через 13 дней. Сам эк-

нание английского языка открывает перед студента-ми множество возможностей, например, можно про-должить обучение в зарубежном вУЗе, получить ино-странное гражданство и удачно трудоустроиться. Но, как правило, одного знания и желания оказывается

недостаточно. Право на место под солнцем нужно зарабо-тать, например, сдать международный экзамен. одним из наиболее популярных является iELTS.

чТо ТакоЕ iELTs?

замен проходит в специализиро-ванных центрах. Одним из первых центров в Москве, получивших аккредитацию на прием экзамена был ВКС IELTS Test Centre. Также сейчас это единственный центр, который принимает экзамен 4 раза в месяц!

Российские ВУЗы, особенно те, которые активно принимают участие в дальнейшем профес-сиональном развитие своих сту-дентов, давно взяли на заметку этот экзамен. Такие университеты как «Высшая школа экономики», «Финансовая академия при Пра-вительстве Российской Федера-ции», Институт экономики и фи-нансов «Синергия», направляют своих студентов на сдачу IELTS. Но, к сожалению, среди сдающих очень мало студентов и выпускни-ков гуманитарных университетов, что очень печально – ведь наши филологи, историки, педагоги вполне достойны, войти в между-народное научное сообщество.

Материал подготовлен совместно с сетью школ

иностранных языков ВКС-International House и ВКС IELTS

Centre сайт www.bkc.ru и www.bkc.ru/exams/toefl.html

Lingvin.com - с любовью к языкам30

з

Page 31: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 31

Культурный шок исчеза-ет по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как за-бывается своя культура, с эле-ментами которой происходит сравнение новых фактов.

В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо мень-ше. Это явление следует по ана-логии с культурным шоком на-звать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удив-ления, смеха или смущения, ко-торое возникает у слушающего при общении с носителем ино-странного языка, когда он слы-шит в иноязычной речи языко-вые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Говоря о том, что нечто зву-чит странно, мы должны огово-риться, что это общее отноше-ние человека, не говорящего на иностранном языке к чужому

ВаВИлоНлИНгВИсТИчЕскИй Шок

реподавателям ино-странных языков и культурологам хо-рошо известно по-нятие культурного

шока (cultural shock), как состояния удивления уча-щегося или даже неприня-тия им фактов культуры изучаемого языка. Возни-кая по причине несовпаде-ния культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм но-вой для него культуры.

п

для него языку. Так, джона-тан свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык наро-дов лошадей: «Произношение у гуингнгмов - носовое и гор-танное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнегол-ландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразитель-нее». Оценка языка как изящ-ного или грубого происходит независимо от сознания слуша-ющего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языко-вым фактам.

Слова, являющиеся для рус-ского благозвучными, прият-ными для слуха, как правило, не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдель-ные элементы. Чаще как благо-звучный, приятный для слуха характеризуется язык в целом (например, французский, ис-

панский, английский, вьет-намский, китайский, хин-ди, суахили для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть ни-как не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова не-приличные могут звучать для русского благозвучно.

Так, сочетание англий-ских слов constipation and diarrhea (что в переводе на русский означает запор и по-нос) звучит на редкость благо-звучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предполо-жить, что итальянец Калио-стро покорил Москву и Санкт-Петербург XIX века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и та-инственно.

В свою очередь, неприятными языками для русских могут ока-заться арабский, корейский,

Page 32: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам32

ВаВИлоН

пушту, в некотором отношении татарский и немецкий.

Смеховой эффект в отноше-нии иностранного языка воз-никает в тех случаях, когда нейтральное по значению сло-во одного языка омонимично слову родного языка, обладаю-щему совершенно другим зна-чением.

Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.

Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингви-стике в своём «слабом» вари-анте как проблема «ложных друзей переводчика».

Смешно также звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особен-но если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоми-нание о том, что в Министер-стве образования Пакистана российскую делегацию встре-чал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.

Наибольшее же количество примеров может быть приведе-но в отношении слов, которые звучат на других языках так же, как неприличные слова на русском языке.

Притом что большому ко-личеству людей не нравятся неприличные слова, и они за-служенно вызывают негатив-ную эмоциональную реакцию,

нять фамилию перед полётом в советском космическом кора-бле.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются язы-ковые факты, которые кажут-ся им смешными или непри-личными. Самый известный пример из этой области свя-зан с названием автомобиля «Жигули», созвучного gigolo (по-русски: молодой мужчина, находящейся на содержании у пожилой женщины). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для евро-пейского рынка второе назва-ние - «Lada». Другой не менее известный пример: «хорошо» - «horror show» - шоу ужа-сов. Там же есть пример с рус-ским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо).

Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся ино-культурным, и как правило, се-рьёзным, а какое-то отдельное слово как бы становится несе-рьёзным.

Так, у англичан назва-ние фильма и произведения «Щит и меч» вызывало не-доумение в силу созвучия слов щит и shit (по-русски дерь-мо). Для китайцев русское сло-во тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шо-кирует то, как подзывают кош-ку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы удивятся русскому «кис-кис». Для них это созвучно мужско-му половому органу. Русское подтверждение слов англого-ворящего «Факт!» будет зву-чать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным,

языковое сознание отмечает их как необычные и они запо-минаются и воспроизводятся человеком как нечто особое в межъязыковом общении.

С филологической точки зре-ния изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для биолога имеют не меньшую ценность, чем розы. Приведём некоторые приме-ры.

Наиболее неприличными мо-гут считаться совпадения иноя-зычных слов с русскими назва-ниями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [бизда] = у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; непри-лично звучат слова ливанско-го гимна: [Я биляди] = Мой край родной (биляд - моя страна; бульдан - стра-ны). Корейское алло = [ёбо-сё] и подготовительный факультет = [еби хак пу] шокируют русских. Португаль-ская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может так-же поразить русского слуша-теля неожиданным сходством с неприличным глаголом тра-хать.

Пожалуй, самым неприят-ным моментом в общении лиц, принадлежащих разным куль-турам, может служить неблаго-звучность имени одного из них для другого. Например: Ху-лио Иглесиас (певец), Сиси (имя героя в американском в телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поме-

Page 33: Lingvin.com 12/2009

Lingvin.com - с любовью к языкам 33

ВаВИлоНхотя и распространённым вы-ражением (Fuck it!).

Притом, что лингвисти-ческий шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свиде-тельств и того, что слушающий может быть шокирован языко-вой формой родной речи. Так, одна радиослушательница по-просила дать ей возможность услышать русский романс «Вниз по Волге-реке», которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов «Лучше быть мне в реке утопимому, чем на све-те жить нелюбимому» ей в детстве слышались призывы «Утопи маму» и «Не люби маму», от которых она плака-ла.

Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в на-звании Мослесбанк слышит-ся и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием де-ревни Ленино-Кокушкино может возникнуть ассоциа-ция с детским словом какуш-ки - испражнения). Подобные проблемы возникают при на-зывании нового явления. Так, при образовании в 70-е гг. Ин-ститута социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергну-та в силу созвучия с названи-ем языка идиш. Не смогли на-звать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аб-бревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающе-гося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с непри-личным глаголом.

Нередко возможно и пере-разложение морфологической структуры фразы. В результате

этого части сопряжённых слов сочетаются между собой и об-разуют новые слова. В детской речи есть шутливая фраза: «Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р в- воровать». Имеется и анекдот, приписываемый А. С. Пушкину. В ответ на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: - «Пушкин, где ты?», он якобы ответил: «Во мху я по колено». Есть также примеры того, как происходит синтак-сическая переструктуризация фразы. Так, к лозунгу «Береги природу - мать» в шутливой речи добавляется «твою».

Случаи такого рода отмеча-ются речевым сознанием как необычные, как игровые имен-но в силу того, что они несут в себе неприличность. Они запо-минаются носителями языка, пересказываются другим лю-дям, закрепляются в языке как смешные фразы.

Подтверждением того, что лингвистический шок - это пси-холингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально приду-мываются языковые конструк-ции, которые могут звучать неприлично, и тем самым, про-воцировать шок у слушателей.

Так, школьник, изучающий английский язык, может по-просить одноклассника пере-вести на английский самое безобидное словосочетание «голубая вода». Получаемое «blue water» (что созвучно русскому блевота) вызыва-ет у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: «В июле блинчиками объесться» (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: «Ха-рактер каждого быка» ([Хер

манд аныб хуюб]); на араб-ском: «Семья моего брата - лучшая в стране» ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: «Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие» ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]).

Переводчики могут привести немало подобных примеров.

Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Так, студенты-афганцы, при-думали такую фразу: «Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абри-коса и косточку бросил в ку-сты». Её особенность состоит в многократном повторении сло-га «кус», являющегося обозна-чением сексуального действия на фарси.

В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше.

Такого рода первертонимы могут быть в том случае, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. К примеру, таким словом может оказаться итальянское назва-ние детских пелёнок Nenuco, если N строчное пишется как n прописное (получается по-русски пеписо, созвучное гла-голу с ударением на первом слоге пИсать - совершать мочеиспускание).

Закончить хочется поговоркой «Слово не воробей – выле-тит, не поймаешь».

Будьте осторожны!

По материалам сайта www.langust.ru

Page 34: Lingvin.com 12/2009

Праздники декабряВаВИлоН

5 декабря - день рождения рамы iX в Таиланде

День рождения Его Величества Короля - Пуми-пона Адульядета (Рама IX) празд-нуется не только королевской се-мьей, но и всем честным тай-ландским наро-дом.

Король Пуми-пон Адульядет – выходец из ди-настии Чакри, правящей Таи-ландом с 1782

года Он родился в 1927 году в Кембридже, в Сое-диненных Штатах. В 19-летнем возрасте стал де-вятым королем династии Чакри. Получил поли-тологическое образование в Швейцарии. В конце сороковых годов женился на принцессе Мом Ра-чавонг. Коронован в 1950 году.

Он не только высшее лицо в государстве, но и, согласно верованиям тайцев, богоравная инкар-нация, обладающая магическим всемогуществом. На тайском троне уже 60 лет сидит не только ко-роль, но джазовый музыкант, игравший с Бенни Гудменом, талантливый композитор, написавший гимн для своей страны, художник, фотограф, об-ладатель нескольких патентов по технологии ис-кусственного дождя и автор комикса-бестселлера о жизни придворной собачки.

День рождения короля - государственный праздник Таиланда, отмечающийся на протя-жении трех дней. Начинается праздник 3 де-кабря торжественной церемонией на площади Ройал Плаза (Royal Plaza) в столице Тайланда – Бангкоке. Элитные части Королевской Гвар-дии торжественно подтверждают свою присягу Его Величеству Королю Пумипону Адульядету. 5 декабря празднования проводятся по всему Таиланду. По традиции все правительственные здания и сооружения украшаются разноцвет-ными иллюминациями. В ночное время Банг-

кок в районе Большого Королевского дворца и проспекта Ратчадамноен превращается в ска-зочную страну цветных огней.

10 декабря - всемирный день футбола Увидев в этот

день на улицах пьяных футболь-ных болельщи-ков, не пугайтесь. Ведь Всемирный день футбола от-личный повод собраться всем фанатам этого вида спорта и поднять по бокалу хмельного за успех любимых команд. Всемирный день футбо-ла отмечается по решению ООН. Таким образом, международное сообщество отдает дань этому виду спорта, который для многих миллионов не просто игра, а своеобразный стиль жизни. Кста-ти, знаете ли вы, что первое упоминание о фут-боле как «об игре в мяч ногами» историки наш-ли в китайских источниках, датируемых вторым тысячелетием до нашей эры? Называлась она Цу Чю, что означает «толкать ногой». Именно игра в футбол позволяла китайским воинам поддержи-вать хорошую физическую форму.

11 декабря - Праздник Эскалад (Празд-ник штурма) в Швейцарии

11 декабря на улицы Же-невы высы-пает народ, р а з о д е т ы й в костюмы солдат и го-рожан нача-ла XVII века. Торжество в честь празд-ника прово-

дится ежегодно и продолжается два дня. Праздник Эскалад проводится в память о битве, в которой женевцы отстояли право самостоятельно решать судьбу своего города. Когда-то Женевой управлял

Lingvin.com - с любовью к языкам34

Page 35: Lingvin.com 12/2009

ВаВИлоНепископ, а сам город и прилежащие к нему земли входили во владения могущественных савойских графов. Уже в Средние века горожане добились в борьбе с сеньором города и савойскими графами самоуправления и других привилегий. В XVI веке Женева подписала соглашение с Фрибургом и Берном и в качестве союзной земли примкнула к швейцарской конфедерации. А женевцы изгнали епископа и практически добились независимо-сти. Но тут вмешался граф Савойский, получив-ший от Римского Папы титул герцога, - он решил вернуть владения, которые когда-то унаследовал от предков. Под покровом ночи войска герцога подошли к стенам города. Женевцы, ничего не подозревая, спали спокойным сном. Еще совсем чуть-чуть и вражеские солдаты бесшумно заняли бы городские укрепления.

Однако коварному плану не суждено было осу-ществиться. И все благодаря одной женщине. Ее звали мамаша Руайом. Жительница Женевы, ма-маша Руайом, вышла ночью на городскую стену. О том, что ей там понадобилось в столь позднее время, история умалчивает. Со стены она хорошо разглядела, как солдаты тайком подбирались к городу. Руайом бросила в них котелком, в кото-ром был горячий суп. Котелок попал в одного из солдат, тот от неожиданности выстрелил из ар-кебузы. Женевцы были разбужены выстрелом и тайный план сорвался.

Доблестные горожане стали палить из оружия во врагов изо всех сил и тем пришлось ретиро-ваться. В память об этом событии на улицах Же-невы в праздник Эскалад гремят выстрелы. При-чем стрельба идет из самых настоящих аркебуз.

Кульминация праздника — вечернее костю-мированное шествие. Мимо зрителей проходят члены городского ополчения, знатные горожане, аркебузьеры. Все празднование сопровождают фейерверки под аккомпанемент флейтистов и ба-рабанщиков, исполняющих военные марши того времени.

Традиция праздника - обед в виде чашки ово-щного супа и шоколадного «котелка», набитого марципановыми овощами. По окончанию трапе-зы необходимо разбить шоколадный котелок со словами «пусть также погибнут все враги Респу-блики!»

12 декабря – ХанукаХанука - еврейский праздник свечей, которые

зажигают в честь чуда, происшедшего при освя-щении Храма после победы войска Иегуды Мак-

кавея над войсками царя Антиоха в 164 году до на-шей эры. Этот праздник начинается 25-го числа еврейского месяца кислева и длится восемь дней. История его такова: в 332 году до н.э. Иудея добро-вольно перешла под власть Александра Македон-ского, который придерживался политики невме-шательства в религиозную жизнь евреев. После смерти Александра в 323 году до н.э. и множества войн, которые вели между собой его наследники, к власти пришла египетская династия Птолеме-ев, и последующее столетие прошло в состоянии относительной стабильности. Но спустя полтора столетия, Птолемеи были разгромлены Селевки-

дами (выходцами из Ассирии), в руки которых попала и Иудея. Селевкиды начали предприни-мать попытки элли-низировать евреев. Греческая филосо-фия и культура по-степенно стали про-никать в еврейскую среду. Тора стала запретной книгой, соблюдение еврей-ских законов - се-рьезным престу-плением, повсюду были установлены

идолы. Антиох Епифан, новый правитель Иудеи, дал свое имя Иерусалиму, храмовые сокровища были конфискованы, а сам Храм разграблен.

В ответ в Иудее началось восстание под пред-водительством семьи Маккавеев. По сравнению с войском Антиоха, повстанческая армия была малочисленна, плохо вооружена и подготовле-на. Возглавлявший армию Иегуда Маккавей, понимая это, избегал открытых сражений, не давая противнику возможности воспользовать-ся численным преимуществом. Нападая на от-дельные отряды греков, повстанческая армия одерживала одну победу за другой. За три года она вытеснила завоевателей с территории стра-ны и освободила Иерусалим, доказав, тем са-мым, что высокая цель и сила духа порой имеют решающее значение.

Lingvin.com - с любовью к языкам 35

Page 36: Lingvin.com 12/2009

Предание гласит, что поднявшись на Храмовую гору, евреи нашли в Храме масло для лампад, до-статочное для поддержания огня лишь в течение одного дня. Однако чудесным образом огонь в зо-лотой меноре горел целых восемь дней, в течение которых приготовили новые запасы масла. Так был заново освящен Храм. В память об этом со-бытии в праздник каждый вечер зажигают свечи: одну - в первый день праздника, две - во второй, три - в третий и так далее, до восьми, используя для этого, как правило, специальный подсвечник - ханукию. Еврейская мудрость гласит: «Немного света достаточно для того, чтобы рассеять боль-шую тьму».

В Хануку принято дарить детям игрушки и давать деньги. О давних событиях напоминает также игра в ханукальный волчок, на каждой из четырех граней которого написана первая бук-ва слов фразы «Чудо великое было здесь» (если дело происходит в Израиле) или «Чудо великое было там» (в диаспоре).

21 декабря - день святого Томаса в Нидерландах

«День Свя-того Томаса» отмечается 21 декабря – в самый корот-кий и самый темный день в году. Этот день являет-ся последним днем занятий в школе перед Рождественскими каникулами.

В связи с этим для данного праздника устоялась традиция: все ученики стараются в этот день как можно раньше прийти на занятия. Каждый при-ходящий пишет на классной доске свое имя. А того ученика, чье имя появится в этом списке послед-ним, весь день будут дразнить «сонным Томасом». Ведь в такой день просто стыдно долго спать…

Даже учителя боятся опоздать в школу в этот день. И дело не в нареканиях со стороны началь-ства, а из опасения стать тем самым «сонным То-масом» для своих учеников.

Обычно к этому дню заканчиваются все основ-ные приготовления к Рождеству. Поскольку тра-диция гласит, что Рождество приходит вместе со Святым Томасом.

Ночь с 21 на 22 декабря – самая длинная в году, она получила название «ночи двух хлебов». В эту ночь успевают дойти две очереди выпечки. В эту же ночь из печей выходит знаменитый черный рождественский хлеб в форме звезды.

24 декабря - Католический сочель-ник

Сочельник - день накану-не праздни-ка Рождества Христова. На-звание «со-чельник» про-исходит, как полагают, от слова «сочи-во» - это осо-бая зерновая каша, обычно с медом и фруктами.

Традиционно вкушать «сочиво» положено в канун праздника только после литургии, которая соединяется с вечерней. Традиция не вкушать пиши до первой вечерней звезды, связана с вос-поминанием о явлении звезды на Востоке, возве-стившей о рождении Христа, однако уставом эта традиция не предписана.

Весь ритуал трапезы Сочельника возглавляет отец семейства. Перед самым началом застолья читают отрывок Евангелия от Святого Луки о Рождестве Христа и творят общую семейную мо-литву.

Во время ужина присутствующие обмени-ваются облатками. Облатки - это пластинки пресного хлеба, с фигурным рисунком, они символизируют тело Христа. Отломив кусочек облатки, тот, кому ее дарят, произносит доброе пожелание. Это очень трогательное и важное событие вечера.

Повсеместно распространен и обычай остав-лять за рождественским столом незанятое место. Если кто-нибудь придет в дом в Рождество, то бу-дет принят, как брат. Этот обычай - знак памяти о близких и дорогих людях, которые не могут в этот день встретить праздник вместе с семьей.

ВаВИлоН

Lingvin.com - с любовью к языкам36

Материал подготовила Юлия Коба.