34
( 18) 7/2012 С любовью к языкам ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ СТР. 27 СТР. 15 Читаем «Призрак оперы» Головная боль переводчика ВСЕ ДОРОГИ ВЕДУТ В РИМ СТР. 32 ЛИЧНОСТЬ: АНТОНИО СТРАДИВАРИ СТР. 5

Lingvin.com 18й номер

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Журнал для жизнерадостных, активных людей, для всех тех, кто интересуется культурой других стран и изучает иностранные языки. Lingvin.com выходит ежемесячно в виде pdf-журнала. В журнале мы уделяем место не только английскому языку, но и французскому, немецкому, итальянскому, а также таким экзотическим языкам как китайский и японский. Со страниц журнала вы узнаете о праздниках в разных странах, традициях, кухнях, о том как поехать учиться в ту или иную страну.

Citation preview

(№18) 7/2012

С любовью к языкам

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ

СТР. 27

СТР. 15

Читаем «Призрак оперы»

Головная боль переводчика

ВСЕ ДОРОГИ ВЕДУТ В РИМ

СТР. 32ЛИЧНОСТЬ: АНТОНИО СТРАДИВАРИ

СТР. 5

Lingvin.com - с любовью к языкам2

СОДЕРЖАНИЕ

Читаем по-английски

Вавилон

Читаем «Призрак оперы» ............................................................5Jokes about italians ........................................................................10Тициано Ферро .............................................................................12

Все дороги ведут в Рим ...............................................................15О, ма карони! ...............................................................................21Праздники июля .........................................................................25Личность: скрипичных дел мастер Антонио Страдивари ......27Прекрасный язык, или головная боль переводчика ............. 32

Праздники каждый день! ............................................................ 4

Заключение .................................................................................34

Lingvin.com - с любовью к языкам 3

Над номером работали:

Главный редактор:

Галайда Ольга

Верстка:

Ларионова Марина

Авторы материалов:

Галайда ОльгаГалайда Евгений

Наш сайт:www.Lingvin.com

Мы вконтакте:vk.com/lingvin

По всем вопросам пишите на email: [email protected]

СЛОВО РЕДАКТОРА

Вот и настало долгожданное возвращение жур-нала Lingvin.com. Он долго был на каникулах, и теперь, с восстановившимися силами и полный энтузиазма, снова приветствует своих читателей.

Как и было обещано, в номере для вас подго-товлена увлекательная экскурсия религиозной столицей христианского мира – Римом. Мы про-ведем вас по таким историческим местам и гран-диозным памятникам архитектуры, как Колизей, Римский форум, Пантеон и многие другие. Кроме того, вас ждет небольшая история итальянской кухни и описание известнейшего творца музы-кальных инструментов, сына Италии – Антонио Страдивари.

В разделе «читаем» представлены анекдоты об итальянцах глазами жителей англоязычных стран, глава из «Призрака оперы» и песня со-временного итальянского исполнителя Тициано Ферро.

Приятного чтения!Галайда Ольга

4

JulyПраздники каждый день:

SUNDAYWEDNESDAYMONDAY TUESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY

29

6 7 82 3 4 5

13 14 159 10 11 12

20 21 2216 17 18 19

23 24 25

День работников морского и реч-ного флота

Междуна-родный день спортивного журналиста

День ГАИ (День ГИБДД МВД РФ)

День независимости США

День Кирилла и Мефодия в Чехии

Всемир-ный день поцелуя

Междуна-родный день кооперативов

Всероссий-ский день семьи, любви и верности

День независимости Аргентины

Деньвоинской славы России — Полтавская битва (1709)

Всемир-ный день наро-донаселения

День свя-той Вероники — покровитель-ницы фото-графии (День фотографа)

День государствен-ности Черно-гории

День взятия Басти-лии

День металлурга

День моря в Японии

День рождения морской авиации ВМФ России

Нацио-нальный день хот-дога в США

День юри-дической служ-бы министер-ства внутренних дел РФ

Междуна-родный день шахмат

День Бельгии

День работников тор-говли в России

Всемир-ный день китов и дельфинов

День святой равно-апостольной княгини Ольги

Нацио- нальный день ветеранов в Финляндии

1

26День Республики в Тунисе

30 Между-народный день дружбы

27 28День парашютиста

День системного администра-тора

День Крещения Руси

Lingvin.com - с любовью к языкам

From ‘The Phantom of the Opera’ written by Gaston Leroux and Retold by Coleen Degnan-Veness

Lingvin.com - с любовью к языкам 5

Christine Daaé did not immedi-ately continue her triumph at the Opera. After that famous night, she sang only once. It seemed that she was no longer in control of her

life. I believe Christine Daaé was frightened by what had happened to her. I have a letter of hers from this period: “I don’t know myself when I sing,” wrote the poor child.

THE ANGEL OF MUSIC

The viscount, Raoul Chagny, tried unsuccessfully to see her. He wrote to her and desperately waited for her reply. When it came, he read:

Monsieur:I have not forgotten the little boy

who went into the sea to rescue my scarf. I am going to Perros-Guirec1, where my father is buried with his violin2. You knew my father and he was very fond of you. I will go to the graveyard of the little church where we used to play as children. And where we said goodbye for the last time.

Viscount Chagny hurried to the train station. He read Christine’s note again and again, and remembered the sweetest days of his childhood. He questioned the train driver and learned that a young lady who looked like a Parisian had gone to Perros-Guirec the day before and was staying

From ‘The Phantom of the Opera’ written by Gaston Leroux and Retold by Coleen Degnan-Veness

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ФИЛЬМЕ «ПРИЗРАК ОПЕРЫ» ДЖОЭЛЯ ШУМАХЕРА:

1. Съемки фильма должны были начаться еще в 1990 году, а в главных ролях должны были сни-маться Сара Брайтман и Майкл Кроуфорд, кото-рые исполняли эти же партии в одноименной театральной постановке. Однако Эндрю Ллойд Вебер развелся с Сарой Брайтман, и из-за этого картину пришлось отложить на полку.

2. На роль Призрака претендовали Джон Тра-волта и Антонио Бандерас. Последний даже брал уроки вокала специально для данной роли. Кира Найтли была одной из претенденток на роль Кристины Дае. Помимо Киры среди соис-кателей также числились Шарлота Чёрч и Энн Хэтуэй. Почти заполучила роль Кристины Кэти Холмс, однако режиссер посчитал ее слишком «старой» для этой роли.

3. Для того чтобы загримировать Джерарда

Батлера, исполнителя главной мужской роли, ежедневно уходило порядка 4 часов.

4. Режиссёр Джоэль Шумахер хотел добиться реализма, поэтому в сцене пожара декорации театра действительно были сожжены дотла.

5. Люстра, которую скинул Призрак, весила целых 2,2 тонны, а стоила 1,3 млн. долларов! Она была предоставлена для фильма австрийской компанией Swarovski, с п е ц и -ализирую-щейся на производ-стве укра-шений из хрусталя.

6. Эн-дрю Ллойд

READING

Lingvin.com - с любовью к языкам6

at the Setting Sun. As he came nearer and nearer to her, he fondly remembered the story of the Angel of Music.

Christine Daaé’s father was poor Scandinavian farmer, and a talented violinist. His wife died when Christine was only six, so he sold his farm and went to Uppsala3, the nearest town, in search of fortune. But he found only poverty.

He returned to the country, where he continued to play his violin and his daughter sang. One day a music teacher, Monsieur Valérius, heard them and took them to Gothenburg4. He thought that the father was the best violinist in the world, and the daughter had enormous talent. Valérius paid for her education and she made rapid progress. She was charming, pretty, and eager to please5. When Monsieur Valérius and his wife moved to France, they took Daaé and Christine with

them. Madame Valérius treated Christine as a daughter.

One summer, Daaé took Christine to Perros-Guirec, in a faraway corner of Brittany, for a week. He played his violin and she sang in the small towns. They slept at night in farm buildings and they would not take any money for their music. People could not understand the behavior of this farmer with his pretty child who sang like an angel from Heaven. But they followed them from village to village.

One day, a little boy was out for a walk on a stretch of golden beach6. He followed the little girl whose pure, sweet voice seemed to capture him. There was a high wind which blew Christine’s scarf out to sea. She cried out, but the scarf was already far away on the waves. Then she heard a voice say: “It’s all right, I’ll go and get your scarf out of the sea”.

And she saw a little boy running fast. He brought it back and Christine laughed and kissed him. That boy was Raoul Chagny, who was staying at Lannion7 with his aunt.

That week, they played together every day. One day Christine’s father, who often told them stories, told them one that began: “Little Lotte thought of everything and nothing8. She loved her toys, her little red shoes, and her violin. But most of all, she loved to hear the Angel of Music when she went to sleep.”

The Angel of Music was in all of Daddy Daaé’s stories. He always said that every great musician received a visit from the Angel at least once in his life. If the Angel visits a small baby, that child grows up to play the violin at the age of six better than men of fifty. This is what happened to little Lotte.

No one ever sees the Angel, but he is heard by those who are meant to hear him. He often comes when they least expect him. Then they hear heavenly music, and a divine voice that they remember all their lives. People who are visited by the Angel cannot touch an instrument, or open their mouths to sing, without producing sounds that put all other human sounds to shame. Then people who do not know that the Angel has visited those people

Веббер написал 15 минут нового музыкального материала к опере специально для фильма и до-бавил от себя 6 млн долларов на проект.

7. Фильм был номинирован на премию Оскар в трех номинациях: лучшая работа опера-тора, лучшие декора-ции, лучшая песня - «Learn To Be Lonely», но так ни одного Оскара не получил. Также фильм был но-минирован на пре-мию Золотой Глобус в трёх номинациях: лучший фильм (коме-дия или мюзикл), луч-шая женская роль (ко-медия или мюзикл)

— Эмми Россам, лучшая песня - «Learn To Be Lonely», и ни одной статуэтки не получил.

8. Канделябры, которые поднимаются из воды и тут же зажигаются (сцены в подвале), не яв-ляются спецэффектом: это специальные свечи, которые зажигаются при взаимодействии с воз-духом.

9. Лодка во время арии «The Phantom of the Opera» двигалась по специальным рельсам.

10. На крыше Парижского театра специально на снегу делали следы Ангела музыки.

11. За весь фильм Призрак произносит всего 14 фраз. Остальное – вокал.

12. На песню “The Phantom of the Opera” вы-пущена масса квер-версий. Среди исполнителей можно выделить такие известные группы, как Dreams of Sanity, Lacrimosa, Nightwish, Lordi, Il Divo и прочие.

READING

Lingvin.com - с любовью к языкам 7

say that they have genius.Little Christine asked her father

if he had heard the Angel of Music. But Daddy Daaé shook his head sadly. Then his eyes lit up9 and he said, “You will hear him one day, my child! When I am in Heaven, I will send him to you!”

Three years later, Raoul and Christine met again at Perros-Guirec. Monsieur Valérius was dead, but his widow remained in France with Daaé and his daughter. The young man, Raoul, had come to Perros, hoping to find them, and went straight to the house where they used to stay.

Christine turned red when she saw Raoul. They talked shyly until evening, telling each other things, but not their true feelings. When Raoul left, he kissed Christine’s trembling hand and said, “Mademoiselle, I will never forget you!” He went away regretting his words because he knew that a poor girl like Christine could never be the wife of a viscount.

Her father died, and suddenly she seemed to have lost, with him, her voice, her soul, and her genius. She continued to live with Madame Valérius and went to a very fine music school.

The first time Raoul saw Christine

at the Opera, he was struck by her beauty and the memories it brought back. He followed her, but she did not see him. He suffered because she was very beautiful and he was shy and dared not admit his love, not even to himself. Then came the lightning flash of that performance: an angel’s voice was heard on earth – and it captured his heart.

And then… and then there was that man’s voice behind the door – “You must love me!” – but no one in the room…

Why did she laugh when he reminded her of the scarf? Why didn’t she recognize him? And why had she written to him?

At last he reached Perros. Raoul walked into the smoky sitting room of the Setting Sun and at once saw Christine, smiling and showing no surprise.

“So you have come,” she said. “I knew I would find you here when I came back from church because someone told me you had come.”

“Who?” asked Raoul, taking her little hand in his.

“My poor father, who is dead.”Then Raoul asked, “Did your

father tell you that I love you, Christine, and that I cannot live without you?”

Christine’s face was red. In a trembling voice, she said, “Me? You’re dreaming, my friend!”

And she burst out laughing to hide her feelings.

“Don’t laugh, Christine; I am quite serious,” Raoul answered.

And she replied seriously, “I did not make you come to tell me things like that.”

“You made me come, Christine. You knew that I would hurry to Perros. How could you send that letter, if you did not think I loved you?”

“I don’t know what I thought. Maybe I was wrong to write to you. Your sudden appearance in my dressing room the other evening reminded me of the time long past…”

Raoul noticed that Christine was upset. He asked her why she had laughed when he reminded her of the scarf and why she had pretended that she did not know him. Raoul was surprised at the roughness of his questions, when he had wanted to speak words of gentleness and love. But he could

READING

Lingvin.com - с любовью к языкам8

see no way out except to behave unpleasantly.

“You don’t answer!” he said angrily and unhappily. “Well, I will answer for you. It was because there was someone in the room, Christine. Someone who you did not wish to know that you could be interested in anyone else!”

“What are you saying? Who are you referring to?”

“To the man you spoke to and said, ‘I sing only for you. Tonight I gave you my soul and I am dead! ’”

“Then you were listening behind the door?”

“Yes, because I love you… And I heard everything…”

“You heard what?” she asked, becoming strangely calm.

“He said to you, ‘Christine, you must love me!’”

Suddenly, she looked very unwell. Raoul rushed to catch her before she fainted, but she quickly recovered.

“Tell me all that you heard,” she said.

“I heard him say, ‘Your soul is a beautiful thing, child, and I thank you. No king ever received such a fair gift. The angels in Heaven cried tonight.’”

Christine’s hand covered her heart and her eyes stared ahead like a madwoman’s. Raoul was struck with terror10.

“Christine!” The young man tried to take her in his arms, but she escaped and ran away.

Raoul did not know what to do. The hours that he had hoped to spend with the young girl slipped past11. She stayed in her room and would not dine with him. Later that evening, he went to the graveyard, then climbed the hill

and sat down. He looked out over the sea, and was surrounded by icy darkness12, but he did not feel the cold. Hearing a noise, he turned and saw Christine coming toward him!

“Raoul, I have decided to tell you something very serious… Do you remember the story of the Angel of Music?”

“Of course, I do,” he said. “I believe your father first told it to us here.”

“And here he said, ‘When I am in Heaven, my child, I will send him to you.’ Well, Raoul, my father is in Heaven and I have been visited by the Angel of Music. He comes to my dressing room to give me lessons daily.”

“In your dressing room?” he repeated.

“Yes, that is where you heard him.”

“I? I heard the Angel of Music?”

“He was the one who was talking when you were listening behind the door. But I thought I was the only one to hear his voice. Imagine how surprised I was this morning when you told me that you could hear him too.”

Raoul burst out laughing, which made Christine very angry. She said, “If you had opened the door, you would have seen that there was nobody in the room!”

“That’s true! I did open the door, when you were gone, and I found no one in the room.”

“Well?”The viscount answered, “Well,

Christine, I think that somebody is making fun of you.”

She cried out angrily and ran away. He ran after her, but she shouted, “Leave me! Leave me!” and she disappeared.

Raoul returned to the Setting Sun, feeling very sad and tired.

1 Perros-Guirec – Перро-Гирек – муниципалитет во Франции, в регионе Бретань2 violin – скрипка3 Uppsala – Упсала – старинный город в Швеции4 Gothenburg – Гётеборг – город в Швеции5 eager to please – стремящийся порадовать6 stretch of golden beach – просторы золотого пляжа7 Lannion – Ланьон – город в Бретани8 to think of everything and nothing – думать обо всем сразу и ни о чем конкретно9 to light up – оживляться, загораться (о глазах)10 struck with terror – охваченный ужасом11 to slip past – остаться в прошлом12 icy darkness – ледяная тьма13 to kneel down – преклонять колени14 The Resurrection of Lazarus – Воскрешение Лазаря15 burnt-out eyes – выжженные глаза16 Box Five – Пятая ложа17 to seize – хватать18 wide-eyed – широко раскрыв глаза

КОММЕНТАРИИ:

READING

Lingvin.com - с любовью к языкам 9

Christine had gone to her room and would not speak to him. He went to bed and tried to sleep. There was no sound from Christine’s room.

However, about eleven-thirty, he heard her leave her room, and he heard her speaking to someone downstairs. He looked out of the window and watched her leave. He climbed down the tree outside his bedroom window and went after her.

The next morning he was brought back, mere dead than alive. He had been found stretched out on the steps of the little church. The owner of the Setting Sun took him in and immediately ran for Christine. They did their best to help him and he soon opened his eyes. When he saw his friend’s charming face, he recovered quickly.

A few weeks later, after the tragedy at the Opera, which you will soon know about, the police spoke to Viscount Chagny about that night at Perros-Guirec. He told them that he had followed Christine to the church, where she knelt down13 at her father’s grave and began to pray. At midnight,

Mademoiselle Daaé lifted her eyes to the sky and stretched out her arms. Suddenly, Raoul heard the most perfect music. It was a piece of music that Monsieur Daaé used to play to them when they were children – The Resurrection of Lazarus14. Christine stood up and walked to the gate, but she did not see or hear Raoul. When Raoul got up to leave, a skull rolled toward him… then another… and another. There were hundreds of them up against the wall of the church, held in position by a wire. He had seen these skulls when he had been at the church earlier that day, as they are often seen in old Breton churches. Then he saw a shadow move along the church wall. He ran up. The shadow pushed open the door and entered the church. Raoul caught his coat. The shadow turned around and Raoul saw… the face of Death with a pair of burnt-out eyes15. He told the police that he felt he had been face-to-face with the devil. Then he fainted, and he saw nothing again until he was in the Setting Sun.

At the opera house, Monsieur

Richard and Monsieur Moncharmin went to have a look at Box Five16. They stood below and looked up. It was dark in the theater, but both men saw a shape in the box. At that moment, they seized17 each other’s hand. They stood, wide-eyed18, but the shape had disappeared. They went out and spoke about what they had seen. Moncharmin had seen a face of Death resting on the edge of the box. Richard had seen the shape of an old woman who looked like Madame Giry.

They both ran to Box Five, laughing like madmen, went inside, and found no shape at all. They looked under the furniture in the box, but found nothing. There was nothing different about this box.

“Those people are making fools of us!” said Monsieur Richard. “On Saturday, let’s both see the performance from Box Five!”

READING

«Приизрак Оперы» (фр. Le Fantôme de l’Opéra) — готический роман Гастона Леру, по сюжету которого предпринято несколько театральных постановок и снято несколько фильмов. На создание романа «Призрак Оперы» Гасто-на Леру вдохновил только что по-строенный театр оперы в Пари-же, который до сих пор является одним из самых знаменитых теа-тров в мире.Самой первой известной экрани-зацией романа стал фильм 1925 года. Ещё большую популярность роман получил после выхода мю-зикла 1986 года, который вошёл в число самых долгоиграющих представлений на Бродвее.

Lingvin.com - с любовью к языкам10

JOKES ABOUT ITALIANS

A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting behind them ignores them at first, but her attention is galvanized1 when she hears one of the men say the following: “Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come one lasta time.” “You foul-mouthed swine,” retorted2 the lady indignantly3. “In this country we don’t talk about our sex lives in public!” “Hey, coola down lady,” said the man. “Who talkin’ abouta sexa? I’m a justa tellin’ my frienda how to spella Mississippi.”

***

An Italian man immigrates to the United States of America and moves in with some distant relatives in New Jersey. They tell him he should apply for citizenship and they will help him study for the test. They go over all the U.S. history from the Revolutionary war to present day.Finally, he feels he has enough knowledge to pass the test so he sets an appointment.He walks into the testing room and the agent giving the test thought he would have a bit of fun, so he said to the man “We have a very simple test for you today. If you can use three English words in one sentence, you will be granted citizenship! The words are green, pink and yellow.The Italian man thought for several

minutes and finally said “O.K., I think I can do that”Than he said “I hearda the telephone go green, green, green, so I pink it uppa and I say yellow – who is this.”

***

A Italian businessman on his deathbed called his good friend and said, “Luigi, I want you to promise me that when I die you will have my remains cremated.” “And what,” his friend asked, “do you want me to do with your ashes?” The businessman said, “Just put them in an envelope and mail them to the IRS4... and write on the envelope, ‘Now you have everything.’”

***Did you hear about the 21 year old Italian girl who knelt in front of the statue of Madonna? She said: “You who conceived5 without sin, let me sin without conceiving!”

***

How to impress an Italian lady: wine her, dine her, hug her, support her, compliment her, surprise her, smile at her, hold her, romance her, laugh with her, shop with her, cuddle6 her, go to the end of the earth for her... How to impress an Italian man: show up naked, bring beer.

***

An Italian man walking along a California beach was deep in prayer. All of a sudden he said out

loud, “Lord, grant me one wish.”Suddenly the sky clouded above his head and in a booming voice the Lord said, “Because you have had the faith to ask, I will grant you one wish.” The man said, “Build a bridge to Hawaii, so I can drive over anytime I want to.”The Lord said, “Your request is very materialistic. Think of the logistics of that kind of undertaking. The supports required to reach the bottom of the Pacific! The concrete and steel it would take! I can do it, but it is hard for me to justify your desire for worldly things. Take a little more time and think of another wish, a wish you think would honor and glorify me.”The Italian man thought about it for a long time. Finally he said, “Lord, I have been married and divorced four times. All of my wives said that I am uncaring and insensitive. I wish that I could understand women. I want to know how they feel inside, what they are thinking when they give me the silent treatment, why they cry, what they mean when they say “nothing” and how I can make a woman truly happy?”After a few minutes God said, “You want two lanes or four on that bridge?”

***

Q. Why is Italy shaped like a boot?A. Do you think they could fit all that in a tennis shoe?Q. How does an Italian count his goats?A. He just counts the legs, and divides by four.Q. How does an Italian get into an

READING

READING

КОММЕНТАРИИ:

1 to galvanize – оживляться2 to retort – резко возражать3 indignantly – возмущенно4 IRS – Внутренняя налоговая служба5 to conceive – забеременеть6 to cuddle – обнимать7 to smash – разбивать8 surplus – остаток9 rifle – винтовка10 sewer – сточная труба

honest business?A. Usually through the skylight.Q. How do Italian girls shave their legs?A. They lie down outside and have someone mow them.Q. What does FIAT stand for?A. Frenzied Italian At Traffic-lights.Q. What do you get when you cross an Italian?A. A guy who makes you an offer you can t understand.Q. How do you kill an Italian?A. Smash7 the toilet seat on the back of his head when he is getting a drink.Q. How did they advertise surplus8 W. W. II Italian rifles9 for sale?A. “Never fired, and only dropped once.”Q. Why does the new Italian Navy use glass bottomed boats?A. So they can steer clear of the old Italian Navy.Q. Why is Italian bread so long?A. So they can dip it into the sewer10.Q. How is the Italian version of Christmas different?A. One Mary, one Jesus, and 32 Wise guys.Q. Who really killed John F. Kennedy?A. Two hundred Italian

sharpshooters11.Q. What did the barber say to the Italian kid?A. Do you want your hair cut or should I just change the oil?Q. Why do Puerto Ricans throw their trash away in clear plastic bags?A. So Italians can go window shopping.Q. What s an innuendo12?A. An Italian suppository13.Q. Why do Italian men have mustaches?A. So they can look like their mothers.Q. Why are most Italian men named Tony?A. When they got on the boat to America they stamped To NY (Tony) on their foreheads14.

You know you’re Italian when…You can bench press15 325 pounds, shave twice a day and still cry when your mother yells16 at you.You carry your lunch in a produce bag because you can’t fit two cappicola sandwiches, 4 oranges, 2 bananas and pizzelles into a regular lunch bag.Your mechanic, plumber17, electrician, accountant, travel agent and lawyer are all your cousins.

You have at least 5 cousins living in the same town or street. All five of those cousins are named after your grandfather or grandmother.You are on a first name basis18 with at least 8 banquet hall owners.You only get one good shave from a disposable razor.If someone in your family grows beyond 5’9″, it is presumed19 his Mother had an affair20.There are more than 28 people in your bridal party.And you REALLY, REALLY know you’re Italian when:. Your grandfather had a fig tree21.. You eat Sunday dinner at 2:00.. Christmas Eve . . . only fish.. Your mom’s meatballs are the best.. You’ve been hit with a wooden spoon or had a shoe thrown at you.. Plastic on the furniture is normal.. You know how to pronounce “manicotti” and “mozzarella.”. You fight over whether it’s called “sauce” or “gravy22.”. You’ve called someone a “mamaluke.”. And you understand “bada bing”

11 sharpshooter – снайпер12 innuendo – инсинуация13 suppository – суппозиторий14 forehead – лоб15 bench press – жим штанги лежа на скамье16 to yell – кричать17 plumber – сантехник18 to be on a first name basis – быть с кем-либо на «ты»19 to presume – предполагать

20 to have an affair with — состоять в любовной связи с кем-либо21 fig tree – фиговое (инжирное) дерево22 gravy – подливка, соус

Lingvin.com - с любовью к языкам 11

READING

TIZIANO FERRO

Десятилетие тому назад ка-рьера тогда еще мало известно-го итальянского певца Тициано Ферро была под большим во-просом. Известно, что юноши с внешностью и темпераментом Тициано Ферро зачастую стано-вятся знаменитыми не только (а иногда и не столько) благодаря своим вокальным данным или хитовому репертуару, сколько благодаря матушке-природе, наградившей их миловидными чертами. В таких случаях всегда можно рассчитывать как мини-мум на фанатизм девочек-под-ростков. Однако, все ли имен-но так случилось с Тициано?

В возрасте трех лет, на рожде-ство, Тициано получил в пода-рок игрушечный синтезатор: так началось его знакомство с музы-кой. Тициано совсем маленьким

начинал, сам сочинять песни, и делать простейшие «минусов-ки», пользуясь самыми элемен-тарными средствами. Потом он «записывал» их на магнитофон. Две композиции, написанные им в возрасте семи лет, были встав-лены в альбом «Nessuno è solo».

Первые успехиНеоднократно звукозаписы-

вающие фирмы захлопывали дверь перед носом юного Ти-циано, в 2001 ему улыбнулась удача – продюсерам Альбер-то Салерно (Alberto Salerno) и Мара Майонки (Mara Majonchi), с которыми он познакомился во время своего вторго участия в Фестивале Сан-Ремо, удалось убедить звукозаписывающую фирму EMI записать молодо-го артиста из Латины. Летом Тициано дебютирует со своим

первым синглом «Xdono», ко-торый после своего довольно вялого начала, вскоре взмыва-ет вверх в рейтингах, становясь одним их хитов на тот момент.

Победы следуют одна за дру-гой. И, несмотря на то, что часть критиков клеймит его, как оче-редной блеф звукозаписыва-ющей индустрии, имеющий целью «пленять девушек», пу-блика, особенно подростковая, чутко воспринимает новизну, привнесенную артистом на ита-льянскую эстрадную сцену – смешение звучаний рэпа и поп-музыки американского типа, с текстами не настолько уж стан-дартными, и содержащими в себе глубокие символы (как, на-пример, Mai nata и L’Olimpiade – о личностной самооценке, Il bimbo dentro, и великолепная Rosso Relativo), достойные, по мнению многих фанов, стать частью лучшей традиции ита-льянской авторской песни.

Тем временем, эфир итальян-ских радиостанции наводняет третий сингл певца «Imbranato», также Тициано записывает пес-ни «Rosso Relativo» и «Xdono» на испанском, французском и португальском. Композиция

Lingvin.com - с любовью к языкам12

READINGпопадает на третье место хит-парада самых продаваемых в Европе синглов 2002 года. Ле-том 2002 Тициано отмечен пре-мией Festivalbar, как лучший дебютант. В 2003 году он номи-нируется на Latin Grammy в ка-честве лучшего дебютанта. Это единственный итальянец-номи-нант Грэмми Латино 2003 года.

В конце 2002 года он, дуэтом с Элизой, во время Рождествен-ского концерта в Ватикане, ис-полняет песню «Happy Xmas (war is over)» Джона Леннона.

Посвящение7 ноября 2003 года выходит

его второй альбом, «111», имен-но столько килограмм Тициа-но весил в юности. Как стано-вится ясно из названия, «111» представлен автором целиком, начиная от автобиографиче-ской песни «Centoundici» (111), как альбом рефлексии и раз-мышлений о личностных пере-живаниях. С помощью этого альбома Тициано наконец от-делывается от имиджа «девча-чьего певца» и даже самая не-доверчивая критика вынуждена теперь отступить перед ним.

Альбом, которому предше-

ствовал выход на рынок сингла «Xverso», имеет успех, которого даже не предполагали, и остает-ся на верхних позициях рейтин-гов на протяжении 14 месяцев. Некоторые песни из альбома публикуются отдельными син-глами, это «Sere Nere» (которая вошла в саундтрек культового молодежного фильма режиссе-ра Луки Лучини «Tre metri sopra il cielo»), «Non me lo so spiegare», которая остается лидирующей композицией в течение всей вес-ны 2004 года, и «Ti voglio bene»,

которая выходит в сентябре 2004.Летом Тициано задействован

в своем втором турне (первым был тур Rosso relativo). Это тур-не называется «111%», и про-ходит по дворцам спорта и ста-дионам по всей стране, которые заполняются огромным коли-чеством людей. Тем временем, Тициано исполняет дуэтом с британской певицей Джаме-лией песню «Universal Prayer», официальный гимн афинской Олимпиады 2004. После это-го насыщенного лета, Тициано принимает решение взять паузу, на размышления о дальнейшем.

Помимо работы над альбо-

мом в 2003 году, Тициано уча-ствует в работе над альбомом Тони Агилара и Амигос (Tony Aguilar y amigos). Вдвоем они ис-полняют песню Latido Urbano.

В 2003 году Тициано пишет и для других исполнителей: «Entro il 23» для группы Mp2, (в их аль-боме Illogico). «Dove il mondo racconta segreti» для Микеле Дза-рилло (Michele Zarrillo), вошед-ший в альбом «Liberosentire». «A chi mi dice» для группы Blue, (вошла в альбом Guilty). «Dime tu» для Мириам Монте-майор (Myriam Montemayor), вошла в альбом Una Mujer.

В 2005 году Тициано пере-езжает в Лондон. Дублирует персонажа Оскара в анимаци-онном фильме кинокомпании Dreamworks «Shark Tale» (в российском кинопрокате «Под-водная братва», прим. перев.). В этом же году Тициано за-щищает диплом о высшем об-разовании, по специальности переводчик английского и ис-панского языков, в Универси-тете Лос-Анджелеса, в США.

В 2005 году он исполняет ду-этом с бразильской певицей и автором, Лиа (Liah), песню Sere nere (Tarde negra, на португаль-ском), которая входит в альбом певицы, под названием Perdase Ganhos (Потери и находки).

В том же году Тициано, совмест-но с Роберто Казалино (Roberto Casalino) сочиняет песню для певицы Сирии (Syria), которая вошла в ее альбом Non e’ peccato.

И сегодня популярность Ти-циано Ферро не сбавляет обо-роты и из просто итальянско-го певца Тициано превратился во всемирно известного певца.

Lingvin.com - с любовью к языкам 13

Breathe Gentle (Tiziano Ferro

ft. Kelly Rowland)

Oh, ohI want to give you all of me - the underneath

Want you to show me imperfection is actually love

I thought, cursed - I was cursed-Destined to be lonely

A circle in a world of squaresWhere nobody knows me

So with every footstep I mustfollow the kissing momentsI thought were impossible

Breathe gentle, Be gentleDon’t leave me behindCause love goes faster

Breathe gentle, Be gentleNever let me go when love goes faster

I will be gentle

See, photographs have only two dimensionsBut love defies all logic in a picture

Above all that is physical, I’m falling

Falling uncontrollably - it terrifies me

So if my compass, it fails meAnd I feel I’m walking blind

Don’t say goodbyeDon’t let me hideOh please don’t let me spiral

Tortured by you, oh, sweet torture!I am a pirate - love my fortune

The walls have fallen nowThe key is yours to turn - I’m breathing

Breathe gentle, Be gentleDon’t leave me behindcause love goes faster

Breathe gentle, Be gentleNever let me go when love goes faster

I will be gentle

Every time I run somehow love is fasterWithout your loneliness is everlasting

I still feel youBut I hear you – loudly

Screaming - «please wait for me»Cause I don’t want to hurt you

And I don’t want to loose this love this time.

Se cerco lo vedoL’amore va veloce e tu stai indietro

Se cerchi mi vediIl bene più segreto sfugge all’uomo che non guarda avanti mai.

Oh, oh....

Lingvin.com - с любовью к языкам14

Breathe Gentle (Tiziano Ferro

ft. Kelly Rowland)

РимВСЕ ДОРОГИ ВЕДУТ В РИМ

им – один из старейших городов мира, древняя столица Римской импе-

рии. Поэтому Рим часто назы-вают «вечным городом». Так-же Рим называют «городом на семи холмах». Изначально поселения располагались на холме Палатин, впоследствии были заселены соседние хол-мы – Капитолий и Квиринал. Несколько позже поселения появились на последних четы-рёх холмах: Целий, Авентин, Эсквилин и Виминал.

История города началась с небольшой общины еще в IX веке до нашей эры, а сейчас это

Р

Покуда Колизей неколебим,

Великий Рим стоит неколебимо,

Но рухни Колизей - и рухнет Рим, И рухнет мир, когда не станет Рима

Джордж Гордон Байрон,отрывок из «Паломничество

Чайлд-Гарольда»

огромный, многомиллионный мегаполис. Да не просто мега и полис, а еще и мощнейший куль-турный и религиозный центр всего мира. Величественный го-род Римской империи за 2500 лет не утратил своей красоты и влияния. А исторический центр города объявлен всемирным на-следием ЮНЕСКО – это особое признание красоты и величия культурного наследия Рима.

Прекрасные дворцы, вековые сооружения, величественные романские руины, памятники и украшенные статуями фонта-ны делают Рим неповторимым и незабываемым городом. Это один из самых красивых горо-

дов и наиболее посещаемых сто-лиц мира. Рим также считается торговым раем для туристов. Кстати, именно в Риме были ос-нованы самые первые ювелир-ные мастерские и фабрики по пошиву одежды. С таким боль-шим количеством достоприме-чательностей и заведений, где можно хорошо отдохнуть, Рим без сомнения можно считать столицей мирового значения.

Город Рим был построен на реке Тибр. Этот вековой город на самом деле полон архитек-турных и культурных контра-стов. Здесь можно увидеть как районы с величественными дворцами и широкими аллея-

Lingvin.com - с любовью к языкам 15

ВАВИЛОН

ми, так и узкие невековую улоч-ку. Этот город совсем не похож на Милан, где новые постройки есть и в центре, и на окраине города. В центре Рима преоб-ладают древние сооружения, а новые постройки чаще можно увидеть в пригородах. “S.P.Q.R.”, аббревиатура, которую можно встретить в Риме повсеместно, – сокращение от древнего девиза демократов «Senatus Populusque Romanus», что в переводе с ла-тыни означает «Сенат и народ Рима».

Нет такой страницы в исто-рии Рима, которая не была бы непосредственно связана с рим-ским Колизеем в той или иной степени. Именно поэтому он и превратился в символ Вечного города. Это уникальное соору-жение начал строить в 72 году император Веспасиан из рода Флавиев.

Закончил строительство Ко-лизея в 80 году сын Веспасиана, Тит, а второй его сын, Домици-ан, завершил работы над вну-

тренними и вспомогательны-ми сооружениями, складами, казармами и площадками для обучения гладиаторов, а так-же моряков. Они участвовали в спектаклях на морскую тема-тику или во время представле-ний натягивали над зрителями огромный тент для защиты их от солнца и непогоды.

Настоящее имя Колизея – Амфитеатр Флавиев. Позже его стали называть Колоссеум из-за

стоящей рядом с ним колоссаль-ной 35-метровой статуи Нерона. Она напоминала греческую ста-тую Колосса. Сейчас от статуи остался только огороженный цо-коль, находящийся перед глав-ным входом в Колизей.

Амфитеатр построили на ме-сте искусственного озера, нахо-дившегося в садах возле золото-го дома Нерона. При раскопках было установлено, что Колизей стоит на очень мощном, толщи-ной в 13 метров, фундаменте, материал которого напоминает армированный бетон. Этим и объясняется долговечность кон-струкции.

Грандиозное сооружение Ко-лизея было построено за очень короткий срок трудившимися день и ночь рабами – пленны-ми евреями. Работами над стро-ительством Колизея руководил знаменитый архитектор того времени Квинтий Атерий.

Колизей представляет собой сооружение в форме эллипса размером 188 на 155 метров и высотой внешнего кольца при-близительно 50 метров от земли.

С внешней стороны Колизея были расположены три яруса аркад, украшенных дорически-ми, ионическими и коринфски-

ВАВИЛОН

Lingvin.com - с любовью к языкам16

ми колоннами, в проемах арок стояли статуи, а четвертый ярус был украшен коринфскими пи-лястрами. Эллипс из 80 арок образовывал наружное обрам-ление, а на нем четыре арки обо-значали входы. Для облицовки были использованы материалы из белого мрамора и травертина.

Внутри Колизей разделяли на 80 секторов стены в виде ра-диусов с отдельными входами, каждый из которых был прону-мерован римскими цифрами. Их и сегодня можно различить при внимательном рассмотрении. (Эта система разделения стади-она на секторы используется и в настоящее время).

Согласно подсчетам, в Коли-зее одновременно могло разме-ститься до 80 000 зрителей. Ко-лизей внутри был разбит на три уровня. На первом ярусе, вокруг арены, располагались импера-торская ложа, мраморные крес-ла для сенаторов и представите-лей Двора, с подписанными на них именами. Во втором ярусе располагались места для граж-дан Рима, рыцарей, граждан-ских и военных трибунов. Для женщин предоставлялись де-ревянные скамьи. Супружеские пары имели собственные места. Специальные места отводились для молодежи и их наставников.

На третьем ярусе располагался прочий люд.

Представления в Колизее развертывались на площадке в центре, состоящей из деревян-ного настила, посыпанного пе-ском – арене. Песок на латыни называется рена (rena). Арена была отгорожена от зрителей 4-метровой стеной, для безопас-ности. На арене одновремен-но могли сражаться несколько гладиаторов (gladia – меч). Это были специально обученные рабы, которые сражаясь, уби-вали друг друга, в то время как участие хищных зверей всех ви-дов увеличивало ужас зрелища. По свидетельству современни-ков известно, что множество гладиаторов и 5000 хищных зверей было убито за 100 дней праздника в честь открытия Ко-лизея. Судьба раненого глади-атора зависела от воли зрите-лей, а победитель награждался денежной премией, лавровой ветвью или деревянным мечом. Это означало, что он освобожда-ется от смертельных боев. Реже гладиатору даровалась свобода и, хотя у публики среди глади-аторов были любимцы, все же эта профессия считалась пре-зренной – для рабов. Позже в гладиаторы стали поступать и свободные люди ради денег. Но

иногда на арене Колизея прихо-дилось видеть и императоров. В спектаклях, во время сцен охоты или боя, пол на арене раздвигал-ся, и оттуда при помощи специ-альных приспособлений подни-мались диковинные декорации или арена заполнялась водой и на ней устраивались морские сражения.

В 405 году императором Оно-рием были запрещены кровавые зрелища в Колизее, возможно, из-за растерзанного на арене монаха Телемаха, который пы-тался остановить кровопроли-тие.

Колизей был поврежден мол-ниями и землетрясениями в III веке, а после падения Римской Империи наступило полное за-пустение. Колизей был исполь-зован как кладбище, потом как крепость. После землетрясения 1349 года и до эпохи Возрожде-ния Колизей был использован главным образом как источник строительного материала. От-сюда брали материал для строи-тельства церквей и дворцов воз-рождающегося Рима. Бродяги и бездомные находили свое убе-жище в развалинах и непрохо-димых зарослях Колизея. Один английский ботаник даже соста-вил двухтомный атлас “Растения Колизея”. Окончательный упа-док Колизея был предотвращен папой Бенедиктом XIV (1740 г.). Он освятил Колизей как место, где пали тысячи христианских мучеников. На подиуме был установлен крест и построено двенадцать алтарей. На Пасху здесь проходит богослужение и Крестный ход.

Lingvin.com - с любовью к языкам 17

ВАВИЛОН

Благодаря реставрацион-ным работам по укреплению сооружения, Колизей пользу-ется постоянным вниманием и является великолепным свиде-тельством величия Рима. И се-годня, многие столетия спустя, Колизей представляет гордость Рима и вызывает изумление ту-ристов со всего мира.

Еще одна достопримечатель-ность, Римский Форум, была центром общественной, рели-гиозной и политической жизни Рима на протяжении многих ве-ков.

История Римского Фору-ма уходит корнями в глубокую древность, когда Римом правил царь Тарквиний Приск (616-579 г. до н.э.). Именно он начал про-водить инженерные работы по осушению земель низменного, заболоченного района между Квиринальским, Палатинским и Капитолийским холмами. Это была сложная система клоак, или подземных каналов, вы-ложенных каменной кладкой, названная Cloaca Maxima или Большая Клоака (некоторые участки Большой Клоаки функ-ционируют и поныне).

С этого периода началось строительство Форума. Была произведена закладка фунда-мента большого храма Юпите-ра на Капитолийском холме и строительство Регии у подно-жия Палатинского холма – ре-зиденции царей, которая, кроме этого, выполняла политические и религиозные функции. Регия дважды горела, неоднократно разрушалась и перестраивалась. Были построены Комиции для

народных собраний, а также Ку-рии для собраний Сената.

К этому историческому пе-риоду относится и Ляпис Ни-гер (“Черный камень” – Lapis Niger), открытый при раскопках 1899 года. Согласно легенде, это место гибели или захоронения Ромула. Здесь, на форуме, неда-леко от Триумфальной арки Сеп-тимия Севера, под не большой площадкой, вымощенной чер-ными мраморными плитами, были обнаружены ступеньки, ведущие вниз. Там был алтарь и стела из черного мрамора, с ар-хаичной и трудно переводимой надписью (датируется VI веком до н.э.), сделанной змейкой, т.е. ее первая строка читается как обычно – слева направо, а следу-ющая, наоборот, справа налево. Смысл надписи сложно понять, потому что сохранилась толь-ко центральная часть камня, но считается, что это святилище посвящается царю и оскверни-теля оного ждут проклятия.

В царский период на форуме был построен Xрам Весты и Дом Весталок. Домом был комплекс зданий с галереями, которые выходили во внутренний дво-рик. Дом Весталок занимали не-порочные жрицы богини Весты, которой они служили 30 лет.

Рядом с Домом Весталок был Храм Весты. Он был круглый и символизировал мироздание, а внутри него горел Священный огонь. Вечный огонь Весты имел глубокое духовное значение для римлян как символ домашней чистоты, национальной силы и здоровья.

На обширной территории Фо-рума, наряду с лавками и рынка-ми, кроме храма Весты, возвы-шались древнейшие святилища. Самые важные из них – храм Сатурна, храм Януса и храм Ди-оскуров.

Путешествуя по Риму, турист не может обойти стороной Пан-теон, что по-гречески означает “храм всех богов”. Это значи-тельное и прекрасно сохранив-шееся сооружение древности было построено в 27-25 годах до н.э. выдающимся военачальни-ком, консулом и другом импера-тора Августа, Марком Агриппой, на личные средства.

В 123 году император Адриан, большой знаток и любитель гре-ческого искусства, реконструи-ровал Пантеон. Новое монумен-тальное сооружение мало чем напоминало первоначальное, однако над портиком импера-тор Адриан благородно сохра-нил имя его первого создателя

ВАВИЛОН

Lingvin.com - с любовью к языкам18

– Marcus Agrippa. Оно написано крупными буквами, а свое Адри-ан поместил ниже.

Работами по реконструкции занимался известный архи-тектор Аполлодор Дамасский. Для того, чтобы ускорить рас-чистку храма от старых облом-ков, император Адриан прика-зал рассыпать золотые монеты. Прочность новой круглой кон-струкции, ротонды, гарантиро-вала кирпичная кладка толщи-ной 6 метров. Для изготовления купола использовалась деревян-ная конструкция, помещенная на холм из земли и строитель-ного мусора. Купол Пантеона был выполнен из пяти рядов постепенно уменьшающихся бе-тонных кессонов, а содержание строительных обломков и пем-зы облегчило его массу. Центр купола не закрыт традицион-ным запирающим ключом, а оставлен открытым, почти 9-ме-тровым отверстием. Oculus (око Пантеона) является единствен-ным источником света в его огромном зале.

Внутри храм был украшен богатым многоцветным поли-рованным мрамором, а в семи нишах стояли позолоченные статуи языческих богов, их име-

нами названы планеты солнеч-ной системы. В храм вели ступе-ни из белого мрамора, а фронтон Пантеона украшал золотой орел с короной, древний символ вла-сти. Купол его сиял бронзовыми позолоченными плитами и гар-монично сочетался с подпираю-щим его цилиндрическим стро-ением. Купол Пантеона до сих пор остается крупнейшим купо-лом мира.

После утверждения христи-анской веры Пантеон, как и многие другие языческие хра-мы, был заброшен. Украшения и строительный материал древ-них храмов использовали для строительства новых христи-анских культовых мест. Когда дело дошло до Пантеона, у папы римского Бонифация IV не под-нялась рука подписать приговор этому уникальному сооруже-нию. В 609 году папа обратился к императору Фоке с просьбой преобразовать Пантеон в хри-стианский храм. После освя-щения Пантеона из катакомб были перевезены останки хри-стианских мучеников. Так Пан-теон стал храмом Santa Maria ad martires – Святой Марии всех мучеников.

После раздела Римской им-перии позолоченные покрытия с купола Пантеона в 663 году были вывезены в Константино-поль, а бронзу с центрального портика папа Урбан VIII отдал Бернини на изготовление бал-дахина в соборе святого Петра. До сих пор можно разглядеть уродливые отверстия на бордю-ре купольного отверстия и над центральным портиком Панте-она. Двери в Пантеон все еще хранят следы работы римских мастеров, украшавших их два тысячелетия назад.

Несмотря на многочисленные стихийные бедствия, наводне-

ния и землетрясения, конструк-ция Пантеона сохранилась в ее первозданном виде. Менялись лишь многочисленные укра-шения и декоры во внутреннем пространстве храма. Напротив входа в Пантеон, в центральном алтаре, находится уникальная византийская мозаика VII века в серебряном окладе. В нише пер-вого алтаря – картина “Благове-щение”, приписываемая кисти художника XV века Мелоццо да Форли, а по некоторым источни-кам – Антониаццо Романо.

С 1520 года в Пантеоне на средства Рафаэля Санти была отреставрирована капелла Пре-святой девы Марии, на третьем выступе слева. Великий худож-ник высказал желание быть по-хороненным в Пантеоне. На его мраморном саркофаге, украшен-ном двумя целующимися голуб-ками, высечена надпись: ”Здесь покоится тот Рафаэль, которого боялась великая Матерь-при-рода быть им побежденной, и с его смертью погибнуть”. Рядом – могила официальной невесты Рафаэля, Марии, племянницы кардинала Бибиена. Она скон-чалась за три года до него, так и не дождавшись свадьбы. Рафа-эль откладывал бракосочетание из-за любви к другой женщине, Фарнарине, которую любил до последнего вздоха. И все же Ра-фаэль распорядился похоронить Марию рядом с собой, однако он заказал своему другу художнику Лоренцетти, написать портрет Мадонны, с Фарнарины и поме-стить ее рядом со своей могилой.

В Пантеоне хоронили и дру-гих известных людей Рима: ху-дожников Перуцци, Аннибале

Lingvin.com - с любовью к языкам 19

ВАВИЛОН

Караччи, композитора Карел-ли, кардинала Эрколе Консалве. Здесь же покоятся останки ко-ролей Италии – Виктора Имма-нуила II Савойского и Умберто I, а также Маргариты Савойской. Так Пантеон стал усыпальницей известных личностей Италии.

Одним из самых выразитель-ных памятников Вечного города был и остается Мавзолей Адри-ана, или Замок Святого Ангела. Он в течение столетий не раз менял свой облик, название и предназначение, но, тем не ме-нее, сохранил свою самобыт-ность и неугасимый интерес к нему.

В конце своей жизни импе-ратор Адриан задумал возвести семейную усыпальницу Анто-нинов. Мавзолей был построен в 130-139 годах за городскими стенами по плану самого им-ператора (в то время внутри города никого не хоронили и император не был исключени-ем). Возвели гробницу на про-тивоположном берегу Тибра, и выглядела она, как ротонда диаметром в 64 метра. Она была облицована белыми мрамор-ными плитами, а на вершине ее был погребальный земляной холм, засаженный кипариса-ми. Сооружение было украшено греческими статуями, а в центре сверху, где теперь парит ангел, была позолоченная колесница, управляемая самим Адрианом. От центрального входа, вниз, в погребальницу, вела спираль-ная лестница длиной более 125 метров. В следующие 80 лет здесь хоронили императоров, а потом мавзолей стоял забро-шенным.

В III веке император Аврели-ан обратил внимание на стра-тегическое местонахождения Мавзолея и включил его как оборонительное сооружение в защитные стены города. Дей-ствительно, это было мудрое решение и в V-VI веках, волны нашествий варваров неодно-кратно разбивались о стены Мавзолея.

Легенда гласит о том, что в 590 году в Риме разразилась эпидемия черной смерти – мор-ской язвы. Она уносила тысячи жизней горожан. Тогда папа Григорий Великий решил прой-ти крестным ходом по улицам города, прося у Всевышнего про-щения и милости. Процессия направлялась к собору Святого Петра. Семью потоками шли молящиеся, а папа шел впере-ди и нес икону Богоматери, на-писанную кистью Святого Луки. Когда папа вступил на мост, ведущий к Мавзолею Адриана, он увидел парящего в небе Ар-хангела Михаила, вкладываю-щего в ножны свой пылающий меч. Это было знамение того, что господь услышал молитвы и послал вестника сообщить, что эпидемия закончилась.

В память об этом событии, папа Григорий Великий велел отлить из бронзы памятник и водрузить его на Мавзолей. С той поры он стал называться За-мок Святого Ангела.

В X веке, во время междо-усобиц, замок переходил из рук в руки. Он превратился в крепость, где бароны скрыва-лись от папского гнева. Иногда и папы скрывались в замке от преследователей. Из Ватикана они шли по ведущей к замку го-родской стене длинной 420 ме-тров, называемой passetto, или коридором.

В конце XV века папа Алек-

сандр VI (Борджиа) велел пере-строить обветшалый замок. К нему были пристроены четыре бастиона, названные именами четырех евангелистов, а также просторная лоджия, которая открывала вида на город. Вниз вела лестница в уютный дворик, где сложили горкой мраморные ядра.

В замке появилась библиоте-ка и секретный архив, а некото-рые помещения стали использо-ваться, как камеры для папских заключенных. Здесь томились в разное время Джордано Бруно, Галилей, Томмазо Кампанелла, а также один из строителей Мо-сковского Кремля Аристотель Фиораванти, семейство Ченчи, известный авантюрист граф Ка-лиостро и многие другие менее известные пленники. Иногда их казнили на площадке замка, тогда над городом плыл печаль-ный звон колокола, который и поныне висит там.

Сегодня в Замке открыт На-циональный музей. Интересны апартаменты пап, Зал Паолина, Зал Библиотеки и другие. Мно-гие из них сохранили обстанов-ку своего времени и фрески XV-XVI веков, а также коллекции оружия и доспехов.

ВАВИЛОН

Lingvin.com - с любовью к языкам20

О, МА КАРОНИ!Итальянская кухня признана

одной из лучших в мире. Запах итальянской кухни никак не пе-репутаешь ни с каким иным. Он заполнен духом подарков тепло-го моря, благовонием травок и терпкостью плодов. Творя яства, кулинарные волшебники Апе-нинского полуострова полага-ются на многолетний опыт соб-ственных предшественников.

В эпоху ренессанса кулина-рия в Италии была возведена в ранг художества. Тогда флорен-тийские торговцы растрачива-ли огромные суммы, основывая средние учебные заведения ку-линарного художества.

Итальянская кухня разноо-бразна и интересна. Основны-ми продуктами употребления в Италии являются мучные изде-лия, которые называются соби-рательным названием «паста», томаты, рыба, сыр. К «пасте» относятся такие блюда, как ма-кароны, гноцци (маленькие клецки), спагетти, лапша. Все

эти блюда очень вкусны и упо-требляются с томатным соусом. Самым вкусным и при этом не-сложным блюдом из рыбы счи-тается фритто де песце (рыба, обжаренная в масле). Также в Италии популярны супы. Само слово суп имеет итальянские корни. Из самых необычных су-пов можно выделить «Павеза» и «Неаполитанские потроха». Суп «Павеза» готовится из под-жаренного белого хлеба и яйца.

Они заливаются бульоном и по-сыпаются сверху тертым сыром. «Неаполитанские потроха» приготавливаются из потрохов, различных овощей и сыра. Суп получается очень вкусным и сытным.

Италия славится собственны-ми сырами: mozzarella, bel paese, gorgonzola, burrata, grana padano и, естественно, всеми известный parmigiano reggiano (пармезан). Благоуханный, тертый либо по-крошенный маленькими куска-ми, он считается обязательной долей итальянского яства, объ-единяющей все составляющие и придающий ей особенный при-вкус.

Оливковое масло — важный ингредиент итальянской кухни, но лучше применять высокока-чественное масло. В большин-ство блюд добавляют лишь не-значительную порцию масла для придания пище особенного аромата. Чистейшее оливковое масло, которое производится при холодном методе выжимки оливок, непревзойденно под-

Lingvin.com - с любовью к языкам 21

ВАВИЛОН

ходит для салатов и макарон, а обычное годится для приготов-ления простой еды.

В Италии готовят вкуснейшее мороженое, а также всевозмож-ные мучные изделия — к приме-ру, пиццу, пельмени под назва-нием «равиоли», готовящиеся из теста для макаронных изде-лий с совершенно неожиданны-ми начинками; виноградные и фруктовые миланские булочки, муссы, миндальные пирожные, торты с миндалем. Десерт часто заканчивают кофе. А с прихо-дом зимы наступает время трю-фелей, каннеллини, сушеной фасоли. Нельзя не упомянуть об итальянском рисовом блюде ризотто. Блюдо слегка напоми-нает плов, который готовят со всевозможными наполнителя-ми. Для многих из нас итальян-ская кухня — вкус настоящего яркого лета: пикантные сыры, блестящие баклажаны, аромат-ные помидоры, пухленький чес-нок, ароматный базилик… все

это за неторопливыми ленивы-ми обедами и с бокалом-другим хорошего игристого вина. Но итальянская национальная кух-ня необычайно изобретательна — разнится не столько от осо-бенностей местности, сколько от сезонных ингредиентов. На-циональный напиток в Италии — вино, поэтому кувшин с ви-ном, наряду с другими блюда-ми, всегда присутствует на столе итальянцев.

Несомненно, блюд в ита-льянской кухне намного боль-ше. Выше были кратко описаны лишь некоторые из них, кото-рые показались нам интересны-ми, и в то же время их нетрудно приготовить в домашних усло-виях. Наряду с необычной кух-ней, у Италии очень интересная история. И нередко она связана с кулинарией. Ниже будут рас-сказаны необычные случаи и интересные факты об истории итальянской кулинарии.

Настоящий ценитель.Французский путешествен-

ник де Бросе, путешествуя по Италии, в 1739 г писал своим друзьям о курином фрикасе. Он довольно подробно изложил ре-цепт приготовления этого блю-да: «сначала приготавливается луковый отвар в большой пло-ской миске, затем добавляется

соус из сливок и в него погружа-ются молодые тушеные цыпля-та. Сверху это блюдо заливается водой, приготовленной из на-стоя цветов апельсина, и пода-ется в горячем виде». Далее де Бросе описывает необыкновен-ный вкус данного блюда. Восхи-щаясь этим блюдом, он советует непременно попробовать приго-товить его, дабы самим убедить-ся в неповторимости вкуса. Надо заметить, что были и другие пу-тешественники, которые специ-ально ездили по Италии в поис-ках необычных рецептов.

Праздник в Сицилии.Определить, когда и в каком

доме в бедной сицилийской де-ревушке проходит праздник, совсем несложно. Как известно, во время праздника на стол вы-ставляется все лучшее, что есть в семье. А сицилийский бедняк-крестьянин в праздник обяза-тельно жарит шницель, аромат которого быстро распространя-ется по всей деревне и означает, что праздник удастся и получит-ся веселым. Свиной шницель натирают солью, перцем, мелко нарубленным луком и другими приправами, обжаривают. По-том отдельно обжаривают то-маты и кладут на них шницель. Гарниром является, как прави-ло, рассыпчатый рис.

Откуда взялись макаро-ны?

Версий о происхождении ма-карон очень много. По одной из них, название этому блюду дал какой-то кардинал. Когда он впервые увидел и попробо-вал макароны, он воскликнул: «О, ма карони!», что в перево-де с итальянского значит «О, как мило!» По другой версии, название принадлежит грекам, которые, встречая что-нибудь необычное в городах Южной Италии, называли это словом

ВАВИЛОН

Lingvin.com - с любовью к языкам22

«maccherone». В литературе, ма-кароны упоминаются впервые в «Декамероне». Приготовле-ние макарон – настоящее искус-ство. Опускать их нужно только в кипящую воду. Отбрасывать на дуршлаг макароны нужно, когда они еще немного твердо-ватые. После этого облить ГО-РЯЧЕЙ водой. Дать стечь воде, и разложить по тарелкам. Ма-кароны готовы. Лучшим соусом для макарон является настоя-щий итальянский соус «Salsa di pomodoro».

Блюдо с богатой историейЛегенд, связанных с появ-

лением пиццы, очень много, и вряд ли удастся достоверно определить, какому народу при-надлежит идея ее изготовления. По одной из версий считается, что древние греки были первы-ми, кто стал печь плоский хлеб с сыром. В «Республике» Плато-на упоминается о «плакунтосе», круглом хлебе с чесноком, сы-ром и оливками.

Согласно другой легенде, римляне просто изменили гре-ческое название «плакунтос»

изведанное, их восприняли как ядовитые «дьявольские» ягоды. Лишь спустя несколько лет де-ревенские жители узнали ис-тинный вкус томатов и стали ис-пользовать их в приготовлении пиццы.

Популярность пицца при-обрела в XVII веке, когда на-чали появляться мастера – «пицайолли», но кушанье это по-прежнему остается просто-народным.

Лишь в XIХ веке пиццу впер-вые подали к королевскому сто-лу. Историки утверждают, что для королевы Марии Каролины д’Абсурго Лорена (1752-1814), жены короля Неаполя Ферди-нанда IV (1751-1821) при летнем дворце была построена печь для выпекания пиццы.

Любопытна история появ-ления пиццы «Маргарита». В 1889 году король Умберто I (1844-1900) с супругой Марга-ритой Савойской (1851-1926), приехав в Неаполь отдохнуть, отведали известное местное блюдо – пиццу. Рафаэлло Эспо-зито, знаменитый пиццайолли того времени, приготовил для королевской семьи три вида ку-шанья: первую – с базиликом, сыром и свиным жиром, вторую – с оливковым маслом, тома-тами и чесноком, а третью – с томатами, сыром моцарелла и базиликом. Последняя получи-лась окрашенной в националь-ные цвета Италии, что очень впечатлило королеву, и она от-правила мастеру благодарствен-ное письмо. В честь Маргариты Савойской пицайолли Эспозито назвал свое блюдо. Две другие

на «плакента» и стали выдавать блюдо за свое. По иным сведе-ниям считается, что блюдо «пи-цеа» было принесено в Рим из Палестины легионерами.

Но как бы то ни было, до нас дошла датированная первым ве-ком до нашей эры книга рецеп-тов «De Re Coquinaria» великого кулинара Марка Гавия Апиция. Здесь описаны десятки способов приготовления прототипа со-временной пиццы: в каких про-порциях и сочетаниях на тесто клались оливковое масло, мясо, сыр, специи, орехи, и как это должно употребляться.

Если сегодня со словом «пиц-ца» в ряд ассоциаций встает приятно проведенное время с друзьями, то в те далекие вре-мена об этом не было и речи. Вообще пицца до получения королевского признания была исключительно деревенской пи-щей. И главным ее отличием от современной пиццы было отсут-ствие томатов.

В Европу томаты были за-везены в 1522 году из Южной Америки. Как и все новое и не-

Lingvin.com - с любовью к языкам 23

ВАВИЛОН

пиццы тоже получили названия «Четыре сезона». В настоящее время различных наименова-ний пицц в Италии насчитыва-ется более двух тысяч.

Вскоре пицца стала для ита-льянцев всех классов и завтра-ком, и обедом, и ужином. А спустя еще какое-то время на улицах появились первые так называемые пиццерии, где мож-но было и блюдом полакомить-ся, и что-нибудь выпить, и пооб-щаться.

Однако пицце стало мало ме-ста в Италии, она стала завоевы-вать сначала Новый Свет, а за-тем и весь мир. В конце XIX века в Америку уезжает много эми-грантов из Европы, в том числе и итальянцы, благодаря кото-рым пицца узнала Новый Свет. Чикаго становится первым «го-родом пиццы», здесь становится возможным купить кусок всего за два цента.

Первая американская пицце-рия была открыта в 1905 году в Нью-Йорке Дженнаро Ломбар-ди. Он стал «Патриархом пиц-цы», а его заведения работают до сих пор. В 1940-х годах аме-риканцы решили усовершен-ствовать итальянский шедевр и приготовили пиццу с большим количеством начинки и высоки-ми краями. Так появилась зна-менитая «американская пицца».

Вторым пиком популярности национального блюда Италии стало послевоенное время, 1950-60-е годы. Вся Америка стала напевать вслед за Дином Мар-тином слова популярной песни «Когда луна светит тебе прямо в

пиццы: «Маргарита» (со свежи-ми продолговатыми томатами сорта Сан-Марцано, базиликом и свежим сыром моццарелла с южных Апеннин), «Маргарита-Экстра» (томаты сорта черри и моццарелла из молока черных буйволиц) и «Маринара» (то-маты, чеснок, оливковое масло и душица). В Италии инспекто-ры, следящие за подлинностью приготовления неаполитанской пиццы, проверяют специализи-рующиеся пиццерии.

Это только малая часть самых интересных историй и рецептов итальянского поварского искус-ства. Любое из предложенных здесь блюд произведет на любо-го человека неизгладимое впе-чатление. Попробуйте и вы!

Галайда Евгений,по материалам сети Интернет

глаз, как большая пицца». Пиц-ца завоевала сердца людей по всему миру и стала звездой ку-линарных изысков.

Сегодня пиццу можно при-готовить самим, купить в супер-маркете или заказать в кафе, однако итальянцы утверждают, что это лишь подделка, некий пирог, но никак не настоящая пицца.

В 2004 году в официальной газете правительства «Gazzetta Ufficiale» был опубликован за-кон, охраняющий подлинный рецепт неаполитанской пиццы. Исходя из этого закона, пицца должна быть приготовлена на тонком тесте, которое никоим образом не раскатывают, а толь-ко подбрасывают и вращают в руках.

Для рецепта используют осо-бые сорта томатов и сыра мо-царелла, а добавками могут служить оливковое масло, ду-шица и базилик. Выпекать на-циональное блюдо нужно обяза-тельно в печи при температуре 200-215°C. Правительство опре-делило три вида «настоящей»

Lingvin.com - с любовью к языкам24

ВАВИЛОН

ПРАЗДНИКИ ИЮЛЯ6 июля – Всемирный день поцелуя

(World Kissing Day). Официальный междуна-родный праздник, родиной которого считается Великобритания, призван напомнить нам, что поцелуй – это не только со-циальный акт (как, например, поцелуй при встрече), это не только прелюдия к каким-либо дей-ствиям. Поцелуй – это, прежде все-го, приятное время-препровождение и выражение эмоций. День поцелуя не так распространен, как День Святого Вален-тина, и не имеет такого количества праздничных атрибутов. Но это еще один чудесный день в году, во время которого можно лишний раз показать своим половинкам, как мы их любим. Целуемся!

11 июля – Всемирный день шокола-да (World Chocolate Day). Шоколад довольно давно стал одним из самых любимых лакомств, однако Всемирный день шоколада был придуман француза-ми лишь в 1995 году. Есть мне-ние, что п е р в ы м и ш о к о л а д научились делать ацте-ки. Они на-зывали его «пищей богов». Научное название рода Theobroma (от древнегреческого «пища богов») было дано знаменитым шведом Карлом Линнеем в XVIII веке. Испанские конкистадоры, которые впервые доста-

вили его в Европу, окрестили лакомство «черным золотом» и использовали для укрепления физиче-ских сил и выносливости. Несколько позже потре-бление шоколада в Европе ограничивалось лишь аристократическими кругами. Как установлено со-временной наукой, в шоколаде есть элементы, спо-собствующие отдыху и психологическому восста-новлению. Темные сорта шоколада стимулируют выброс эндорфинов — гормонов счастья, которые воздействуют на центр удовольствия, улучшают настроение и поддерживают тонус организма.

18 июля – Национальный день хот-дога в США (National Hot Dog Day). Никто доподлинно не знает, откуда появилось понятие «хот-дога», но известно, что 1893 год был объявлен большим годом «сосиски в булке». Национальный день хот-дога был официально установлен Торго-вой Палатой США в 1957 году. В 1994 году был соз-дан Национальный совет хот-дога и сосисок (The National Hot Dog and Sausage Council), занимаю-щийся изучением качества продукта, дегустацией и рекламой хот-дога. Традиционно члены совета любителей х о т - д о г а и сосисок проводят с о р е в н о -вания по искусству п р и г о -товления хот-догов, п р о в о з -глашая 4 основных правила: 1) лицам, старше 18 лет, не разрешается поливать хот-дог кетчупом;

2) хот-дог в сдобной булочке нельзя есть с тарел-ки, а только руками;

3) приправу, остающуюся на руках, нельзя смы-вать, нужно облиать пальцы;

4) ни в коем случае нельзя класть хот-дог на из-ящную фарфоровую посуду, это просто несовме-

Lingvin.com - с любовью к языкам 25

стимо с понятием «хот-дог — национальная аме-риканская пища».

23 июля – Всемирный день китов и дельфинов (World Whale and Dolphin Day).

Сегодня в мире отмечается Всемирный день ки-тов. Этот праздник был учрежден в 1986 году, когда Международная китобойная комиссия (International Whaling Commission: IWC), после 200 лет беспощадного истребления, ввела запрет на китовый промысел. Запрет действует и поны-не и означает, что во всем мире охота на китов, а также торговля китовым мясом запрещена. Одна-ко этот день считается днем защиты не только ки-тов, но и всех морских млекопитающих. Ежегодно в этот день различные природоохранные группы проводят акции в защиту китов и других морских млекопитающих. Часто экологи объединяются и посвящают этот день защите одного уникального вида, которому грозит смертельная опасность.

27 июля – День системного админи-стратора. Каждый год, в последнюю пятницу июля, администраторы корпоративных и домаш-них сетей, баз данных, почтовых систем, программ-ных комплексов и другие «бойцы невидимого фронта» отмечают свой профессиональный празд-ник — День системного администратора. Или, в американском варианте — День благодарности системному администратору (System Administrator Appreciation Day). Говорят, что профессия сисад-

мина сродни профессии врача — если все работает хорошо, о нем и не вспоминают, но если не работа-ет — сисадмина вспоминают все и активно требуют помощи! И помните, что он или она — это только один из сотен или даже тысяч тех, чьим трудом электронные письма бесперебойно приходят в ваш я щ и к , о с у -щ е с т -вляется бесплат-н ы й звонок в лю-б о й уголок п л а -н е т ы , прихо-дят лю-б и м ы е рассылки и читаются полезные сайты. В том числе и ваш Lingvin.com.

30 июля – Международный день дружбы (International Day of Friendship). Это день дружбы между странами, культурами и всеми людьми м и р а . В этот д е н ь м е ж -д у н а -родное сообще-ство под эгидой ООН и Ю Н Е -С К О призы-вает к обеспечению мира и развитию культурного разнообразия на Земле.

ВАВИЛОН

Lingvin.com - с любовью к языкам26

Еще одна визитная кар-точка Италии — скрип-ка Страдивари. Каков же был ее создатель?

Вся жизнь Антонио Страдива-ри была посвящена усовершен-ствованию создания смычковых инструментов, которые просла-вили его имя на весь мир. Зна-менитый скрипичный мастер создавал скрипки нового типа, отличающиеся мощным звуча-нием и богатством тембра.

До 1684 г. Страдивари отда-вал предпочтение небольшим скрипкам, а затем перешел к изготовлению более крупных инструментов. Его удлиненная скрипка имеет длину 360 мм, что на 9,5 мм длиннее скрипки

учителя — Никколо Амати. В по-исках идеальной формы талант-ливый мастер уменьшил длину инструмента до 355,5 мм, одно-временно сделав ее немного шире и с более выгнутыми сво-дами. Так была создана скрип-ка, которая до сих пор считается классической.

Ни один из скрипичных ма-стеров за всю историю создания смычковых инструментов не смог достичь такого совершен-ства формы и красоты звучания, как Антонио Страдивари. Каж-дая созданная им скрипка имела свое имя и свой неповторимый голос. К сожалению, до наше-го времени сохранилось всего лишь 600 подлинных инстру-

ментов, тогда как поддельных — сотни тысяч.

Антонио Страдивари родил-ся в 1644 г. на севере Италии в г. Кремона, расположенном на берегах реки По, но после того как в Италии началась эпиде-мия чумы, город постепенно опустел, жители стали покидать свои дома, спасаясь от смертель-ной болезни. Среди беженцев были отец и мать маленького Антонио. Они нашли убежище в предместье Кремоны и остались там навсегда. В этом городишке прошло детство мальчика. Отец его происходил из обедневшей аристократической семьи. Ос-новными чертами его характе-ра были безмерная гордость и

ЛИЧНОСТЬ: СКРИПИЧНЫХ ДЕЛ МАСТЕР АНТОНИО СТРАДИВАРИ

Lingvin.com - с любовью к языкам 27

ВАВИЛОН

нелюдимость, которые отпуги-вали местных жителей. Стар-ший Страдивари изводил сына рассказами об истории своего рода и чрезмерной скупостью. Неудивительно, что как только Антонио повзрослел, он решил уйти из дома.

Юный Страдивари поменял множество профессий. Внача-ле он мечтал стать скульпто-ром. Его статуи были изящны, но лица их — невыразительны. Забросив это ремесло, юно-ша зарабатывал себе на жизнь резьбой по дереву. Он научился делать прекрасные деревянные украшения для мебели, однако неожиданно оставил и это заня-тие, увлекшись рисованием. Ан-тонио очень старательно изучал настенную роспись в храмах и картины великих художников. Затем его привлекла музыка, и юноша решил стать скрипа-чом: теперь он учился играть на скрипке, но его пальцам не хватало легкости и беглости, а звук у него получался приглу-шенным и резким. О Страдива-ри говорили: «ухо музыканта, рука резчика». Юноша оставил и это ремесло, хотя забыть его до конца так и не смог. Страдивари часами изучал свою скрипку, восхищаясь ее формой и звуча-нием.

Антонио все время пытался найти себе занятие по душе, в котором бы сочеталось творче-ство художника, умение резчика по дереву и музыка. Он пони-мал, что ни в одной из приоб-

ретенной профессий по отдель-ности не сможет стать мастером.

Поиск своего места в жизни привел юношу в мастерскую Никколо Амати. Сейчас трудно сказать, был ли этот выбор слу-чайным или Антонио сознатель-но избрал ремесло скрипичного мастера, но он нашел дело по душе. С 18 лет Страдивари был учеником у этого известнейше-го скрипичного мастера. Годы, проведенные в его мастерской, не только помогли юноше ов-ладеть азами мастерства, но и определили его дальнейшую судьбу.

Первый год Антонио был бес-платным учеником: исполнял только самую неквалифициро-ванную работу, мелкие ремон-ты, убирал в мастерской и раз-носил заказы. Он бы и дальше продолжал так работать, если бы не случай. Однажды Никко-ло Амати увидел, как Антонио вырезает эфы из бракованного куска дерева. После этого случая старый мастер изменил свое от-ношение к ученику: с этого вре-мени Антонио днями напролет изучал работу великого Амати. В его мастерской он научился правильно выбирать дерево для скрипок и виолончелей, узнал некоторые секреты обработки заготовок и понял закон соответствия отдельных ча-стей инстру-мента между собой. Это правило ста-ло основным в его работе. И самое главное, он понял, как важен лак, ко-

торым покрывался инструмент.Создав свою первую скрипку,

Страдивари с волнением пока-зал ее учителю. Амати отнесся к результату работы своего учени-ка снисходительно, и это прида-ло юному мастеру сил и вдохно-вения в труде. С необычайным упорством он старался добиться того, чтобы его скрипка звучала не хуже, чем инструменты Ама-ти. Но, достигнув желаемого, Антонио решил, что его скрип-ки должны звучать по-другому. Для достижения этой цели ему пришлось потратить годы. «Страдивари под Амати», — го-ворили о начинающем мастере. А Антонио мечтал, чтобы его скрипки звучали подобно жен-ским и детским голосам.

ВАВИЛОН

Lingvin.com - с любовью к языкам28

В 1680 г. Страдивари оставил мастерскую Амати и начал ра-ботать самостоятельно. Учитель выдал ему небольшую сумму де-нег, которой хватило на покупку дома и материалов для изготов-ления скрипок и виолончелей. В этом же году Антонио женился на Франческе Ферабоши. Дом «Каса дель Пескаторе» был очень мал и дешев. Под мастер-скую начинающий мастер отвел почти все помещение, оставив для жилья небольшую комнатку на чердаке.

Целыми днями Антонио рабо-тал в своей мастерской. Каждый новый инструмент, выходящий из его рук, был лучше предыду-щих. Голоса скрипок Страдива-ри уже можно было различать среди тысяч других. Их свобод-ный, певучий, чарующий звук был похож на голос прекрас-ной девушки. И детская любовь Антонио к краскам, изящным линиям навсегда воплотилась в его скрипках и виолончелях. Мастер любил украшать свои инструменты, расписывая боч-ки, шейку или углы маленькими купидонами со спелыми плода-ми, цветами лилий. Иногда он вставлял кусочки перламутра, черного дерева или слоновой кости.

К сожалению, все его труды были напрасны — инструменты Страдивари никто не покупал, разве что редкие заезжие му-зыканты. Солидные заказчики предпочитали скрипки Амати, охотно выкладывая по 100 пи-столей за одно только имя ма-стера. А для бедняков творения Страдивари были слишком до-роги.

Спустя год у Антонио родился

первенец Паоло, а еще через год — второй сын, Джузеппе. Несмо-тря на все его старания, семья прозябала в нищете. Только че-рез несколько лет неожиданно к нему пришла удача.

В отличие от других мастеров, Страдивари важное значение придавал внешнему оформле-нию своих инструментов, пре-вращая их в произведения ис-кусства. В 1700 г. он изготовил одну из самых великолепных своих скрипок. Четера была вы-полнена с большой любовью, Антонио вложил в нее все свое мастерство. Завиток, который завершал инструмент, изобра-жал голову Дианы, обвитую тя-желыми косами, на шее ее было одето ожерелье. Чуть ниже он выточил две небольшие фигу-ры — Сатира и Нимфу. Сатир свешивал свои козлиные нож-ки крючком, который служил для ношения инструмента. Обе фигуры были исполнены с ред-ким изяществом. Не менее тон-ко была сделана под заказ узкая карманная скрипка — сордино. Завиток, вырезанный из черно-го дерева, имел форму негри-тянской головы.

За двадцать пять лет — с 1700 по 1725 г. — мастер стал таким же знаменитым, как когда-то его учитель. П р и з н а н и е не было слу-ч а й н о с т ь ю . За этим сто-яли годы упорного и к р о п о т л и -вого труда с раннего утра и до позднего

вечера. Днем Страдивари стоял за верстаком, а вечером в своей скрытой от посторонних глаз мастерской работал над лака-ми и производил расчеты буду-щих инструментов. По праву эти годы можно назвать золотым периодом мастера.

В это время он смог создать свои лучшие скрипки: в 1704 г. — Бетте, в 1709 г. — Виотти, в 1715 г. — Апард, а спустя год — Миссию. На каждой из них гор-до красовалось клеймо Антонио Страдивари: мальтийский крест и инициалы А.S. в двойном кру-ге. Знаменитый мастер марки-ровал свои скрипки, проставляя на каждой год создания инстру-мента. Его деревянная печать состояла из трех передвижных цифр — 166. Много лет Стради-вари добавлял цифру за цифрой к этому числу, подчищая вторую шестерку и дописывая следую-щие две цифры от руки. С насту-плением XVIII в. постаревший мастер оставил только единицу.

К сорока годам Антонио Стра-дивари добился всего, о чем

Lingvin.com - с любовью к языкам 29

ВАВИЛОН

мечтал. Он был баснословно бо-гат. В Кремоне даже появилась поговорка: «Богат, как Стради-вари». Но жизнь знаменитого скрипичного мастера не была счастливой. Его жена Франческа умерла. Он фактически потерял двух взрослых сыновей: Паоло занялся коммерцией и в поисках удачи отправился в далекое пу-тешествие в Америку. Джузеппе — самый талантливый из сыно-вей — стал монахом, после того как чудом излечился от холеры. 31 декабря 1694 г. в возрасте 50 лет Антонио Страдивари женил-ся второй раз — на 17-летней Марии Замбели, которая также родила ему двух сыновей.

Чем старше становился Стра-дивари, тем сильнее его мучила мысль о том, что ему некому пе-редать свои знания и накоплен-ный опыт. Хотя он имел уче-ников, да и младшие сыновья Омобоно и Франческо трудились вместе с ним, Антонио понимал,

что они никогда не достигнут его мастерства. У него оставались еще и любимые ученики: Карло Бергонци и Лоренцо Гваданини. Но передать свои знания учени-кам для него было все равно, что обокрасть своих детей.

И еще одна мысль не давала ему покоя. У знаменитого масте-ра появился соперник — Джу-зеппе Гварнери, прозванный Дель Джезу.

Бесспорно, Страдивари был первым мастером в своем деле. А его соперник Гварнери смог превзойти его самого только по силе звучания инструмента. Антонио пришел к выводу, что, несмотря на огромный жизнен-ный опыт, его мастерство так и не достигло совершенства — на-певный, нежный тон его скри-пок можно обогатить новыми красками, большей силой зву-чания. Страдивари успокаивало то, что именитые заказчики не будут покупать скрипки Гварне-ри, потому что им не нужны ин-струменты, изготовленные пья-ницей и буяном.

В последние месяцы перед

смертью Антонио Страдивари принял самое главное решение в своей жизни — он решил нико-му не раскрывать секретов свое-го мастерства.

Умер знаменитый скрипич-ный мастер 18 декабря 1737 г. Его похороны были очень пыш-ными. Траурная процессия за-полонила всю улицу. Он был похоронен в церкви монаха до-миниканского ордена. На его могиле сделана надпись: «Бла-городный Антониус Стради-вариус скончался на 94-м году славной и благочестивой жиз-ни».

После смерти отца его сыно-вья пытались раскрыть секреты лака и формулы для изготовле-ния скрипок и виолончелей, но им это так и не удалось. Перед самой смертью Страдивари сжег все самые важные бумаги.

Многие поколения ученых пытаются разгадать секрет уди-вительного звучания скрипок Страдивари. Некоторым из них удалось приподнять завесу тай-ны. Ученые Колумбийского университета США пришли к выводу, что неповторимое зву-чание его скрипок связано с по-ниженной активностью Солнца в XVIII в. Это повлекло за собой замедление роста деревьев, в ре-зультате чего их древесина ста-ла более плотной и отличалась удивительными акустическими свойствами. Период понижен-ной солнечной активности, на-званный минимумом Маунде-ра, продолжался с 1645 по 1717 год и совпал с так называемым малым ледниковым периодом, когда среднегодовая температу-ра в Европе снизилась на 1—2° С.

Другие исследователи свя-

ВАВИЛОН

Lingvin.com - с любовью к языкам30

зывают необычайное звучание инструментов Страдивари с се-кретным рецептом обработки древесины из альпийских лесов Италии. Этой гипотезой заин-тересовался музыкальный ма-стер из Трансильвании Клаудио Палл. В течение 50 лет он бился над загадкой этого уникального звучания. Проводя эксперимен-ты над рахчичными породами дерева, он наткнулся на записи одного из ученых, который изу-чал древесину, которую исполь-зовал Антонио Страдивари. Сре-ди данных химического анализа он обнаружил присутствие ред-кой разновидности древесного грибка, который развивается в горных реках с особым составом воды.

Клаудио Палл знал, что Стра-дивари работал лишь с деревом, которое сплавлялось из Тироль-ских Альп. Исследователь при-шел к выводу, что химический состав речной воды имеет пер-востепенное значение для обра-зования особой грибковой куль-туры. Он считал, что наиболее близкий к эффекту Страдивари звук получался у инструмента, материал которого был вымочен в реке Быстрица, находящейся поблизости от Тирольских Альп. По-другому ее еще называли Зо-лотая Быстрица: в ней в те годы добывали золото.

На помощь исследователям скрипичных секретов Стради-вари пришли химики. Джозеф Надьвари, профессор биохимии и биофизики университета А&М в Техасе, и к тому же прекрасный скрипач, 25 лет своей жизни по-святил изучению состава лака, покрывающего скрипки, и дре-весины, из которой они изготав-

ливались. Американский уче-ный предполагал, что древесина предварительно вымачивалась в морской воде или каком-нибудь рассоле. Морская вода способ-ствовала тому, что материал для скрипки пропитывался солями кальция, магния и других метал-лов, способствующих улучше-нию акустических свойств деки. Надьвари выдвинул гипотезу о том, что для заполнения пор сосновых и кленовых заготовок Страдивари использовал миро. Его состав сейчас почти невоз-можно восстановить, поскольку он постоянно менялся. Недаром легенда приписывает Страдива-ри слова, что его главный секрет надо искать в Библии.

Для того чтобы узнать, ка-кие вещества использовались в Средние века для консервации древесины, Надьвари удалось приоткрыть некоторые страни-цы истории химии. Средневеко-вые алхимики уже умели прово-дить операцию по выделению самых тонких фракций, которую в современной химии называют классификацией, т. е. отбирали верхний слив, содержащий тон-чайшие частицы, растворенные в воде.

В одном из средневековых до-кументов Надьвари нашел за-пись: «Лак изготовлял аптекарь для любого желающего, и гранд Антонио Страдивари для напол-нения опустевшей бутыли ходил к нему сам, чтобы его друг не на-лил в бутыль со дна горшка».

20 лет Надьвари искал воз-можность произвести спектро-скопический анализ лака, по-крывающего лучшие скрипки Страдивари. Он купил желае-мый образец и провел тщатель-

ный анализ. Как оказалось, лак содержал, по меньшей мере, 20 различных минералов, главны-ми из которых были кальцит, кварц, полевой шпат и гипс. В меньших количествах содер-жался корунд, гранат, рутил и аргентид. Некоторые ученые не согласились с его мнением, объ-яснив это тем, что лак не может содержать никаких наполните-лей. А наличие примесей объ-ясняли обычной комнатной пы-лью, неизбежно попадавшей на лак. Хотя трудно представить себе мастерскую, на полу кото-рой рассыпаны измельченные в порошок полудрагоценные камни. Настойчивый ученый изготовил несколько скрипок по «методу Страдивари». Опытный мастер, приглашенный для ра-боты, выдерживал деревянные заготовки в морской воде и ви-ноградном соке.

Свои скрипки Надьвари пре-зентовал на конференции Аме-риканского химического обще-ства в марте 1998 г. Молодая скрипачка поочередно играла на новом инструменте и на скрипке итальянского мастера Стради-вари. После концерта она заме-тила, что новая скрипка звучит почти так же, как и старая, но на ней сложней играть...

Загадка скрипок Антонио Страдивари все еще не разгада-на. Но это не мешает истинным любителям музыки наслаждать-ся их волшебным звучанием.

По материалам сайта 100v.com.ua

Lingvin.com - с любовью к языкам 31

ВАВИЛОН

Чем сегодня занимается пере-водчик? Переводом текстов с одного языка на другой, как и всегда. Какой перевод от него требуется? Пословный? Нет, с этим справится любая програм-ма-переводчик. Пофразовый? Да, это уже ближе. Например, при переводе текстов эконо-мической или юридической тематики, при переводе доку-ментации. Но если это художе-ственный перевод? Переводчик должен быть не только перевод-чиком, но и в некоторой степени писателем. И горе тому, кому при переводе попался глубокий разбор отличительных особен-ностей языка. Например, описа-ние оттенков зеленого цвета при переводе с зулу. Вот, что в своей книге, посвященной деловым культурам, пишет Р.Д. Льюис:

Представим себе англичани-на и зулуса1. Несмотря на оче-видное глубокое расхождение

между их культурами, в данном случае определяющим факто-ром является язык.

Как вам, быть может, извест-но, у зулусов есть 39 слов для обозначения зеленого цвета, тогда как у англичан — только одно. (Для указания на разные оттенки зеленого в английском языке2 используются словосо-четания, например, «темно-зе-леный», «ярко-зеленый».) Я заинтересовался тем, как зулу-сам удалось разработать столь широкую терминологию для од-ного цвета, и довольно долго об-суждал это с бывшим зулусским вождем, защитившим доктор-скую диссертацию по филоло-гии в Оксфорде. Прежде всего, он объяснил мне, зачем зулусам потребовалось 39 слов для обо-значения зеленого. Во времена, когда еще не существовало авто-мобильного транспорта и транс-национальных шоссе, жителям

Южной Африки приходилось ча-сто совершать долгие переходы по зеленой саванне. Не было ни карт, ни дорожных указателей, а путешественникам нужно было описывать пройденные ими ме-ста. И вот язык сам адаптиро-вался к нуждам тех, кто на нем говорил. Англичане оперируют такими понятиями, как «конеч-ный срок выполнения контрак-та» и «фьючерсный контракт»’, в зулу их нет. Несмотря на это, африканцам и американским индейцам английский язык ка-жется бедным и неточным. Их наречия, напротив, изобилуют филигранно отточенными, уди-вительно логичными описания-ми сущности объектов, причин-ности, повторов, длительности и результата.

— Приведи хотя бы несколько примеров из вашей «зеленой» лексики, — настаивал я.

Мой друг взял древесный лист и задал вопрос:

— Какого он цвета?— Зеленого, — ответил я.Светило солнце. Он подождал,

пока его закроет облако, и спро-сил:

ПРЕКРАСНЫЙ ЯЗЫК, ИЛИ ГОЛОВНАЯ БОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Lingvin.com - с любовью к языкам32

— Какого цвета стал листок?— Он зеленый, — повторил я,

уже понимая свою неточность.— Но ведь это другой зеленый,

верно?— Да, цвет изменился.— В зулусском языке для него

есть особое название — «цвет влажных листьев днем».

Вновь выглянуло солнце, и нужно уже другое определение — «цвет-мокрой-листвы-при-лучах-солнца».

Мой собеседник, держа в руке листок, отошел на 20 метров и спросил, не изменился ли цвет.

— Действительно, он опять другой! — воскликнул я.

— У нас есть для него особое слово, — сказал он улыбаясь. За-тем он рассказал мне, как зулу-сы обозначили бы цвет древес-ной листвы, листьев кустарника и листьев, дрожащих на ветру, а также реки, лужи, ствола дере-ва, крокодила... Так мой друг без труда перечислил все 39 оттен-ков зеленого цвета.

Было очевидно, что я и мой со-беседник смотрели на мир раз-ными глазами. Дело было даже не в глазах. Каким бы «интер-национальным», «мультикуль-турным» и «всезнающим» я ни старался быть, я не мог воспри-

нимать и чувствовать мир так же, как он, ибо у меня не было для этого языковых средств. Я мог знать обычаи его народа, предпочтения и табу, мог даже усвоить его верования и фило-софию, но только изучение его языка позволило бы мне сбро-сить (в отношении способности описывать мир) оковы родного языка и воспринимать реаль-ность столь же полно, как он.

Точно так же, как два глаза дают нам стереоскопическое зрение и чувство перспективы, мышление на двух языках от-крывает перед нами дополни-тельные измерения реальности. Показателен в этом отношении пример живущих в Швеции финнов. Если французский язык (у которого очень много общего

с английским) дает британцу до-полнительные 10% нюансов ми-ропонимания, то при изучении «примитивного» языка, совер-шенно отличного от нашего, со своей логикой и системой допу-щений, нам должны открыться такие вещи, какие нам и не сни-лись!

Нетрудно понять (коль скоро мы знаем о феномене лингви-стических барьеров), что япон-цы, например, с их обратным порядком слов в предложении организуют свои мысли совсем иначе, чем европейцы. Если внимательно присмотреться даже к жителям Европы, обна-руживается, что англичанин, испанец и француз используют язык и мыслят совершенно по-разному и, хотя порой кажется, что они понимают друг друга, один не знает, что сказал другой или что он в действительности имел в виду.

Примечания автора:1зулусы – африканский народ

численностью около 10 млн че-ловек. Проживают в ЮАР, Зим-бабве, Замбии, Мозамбике.

Lingvin.com - с любовью к языкам 33

ВАВИЛОН

Италия – изумительная страна с великой историей, кра-сивой архитектурой и пейзажами, добрыми и общительными людьми. О ней можно писать бесконечно много. Но выпуск по-дошел к концу и пора назвать ее сменщицу. Следующий номер будет посвящен государству, не имеющему столь же богатого наследия в искусстве. Но, тем не менее, эта страна прошла ин-тересный путь своего развития, о котором мы и расскажем. Итак, ждите: Португалия.