52
( 23) 7/2014 ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ стр. 40 стр. 44 стр. 33 Как выйти замуж за австрийца Как выйти замуж за австрийц а стр. 14 Венский бал. Танцуют все! Венский бал. Танцуют все ! Убийственное стихотворение на правила чтения Убийственное стихотворение на правила чтени я Необыкновенная история одной картины Необыкновенная история одной картин ы стр. 36 Эксперименты и стили Раймона Кено Эксперименты и стили Раймона Кен о

Lingvin.com 7/2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Журнал для жизнерадостных, активных людей, для всех тех, кто интересуется культурой других стран и изучает иностранные языки. Lingvin.com выходит ежемесячно в виде pdf-журнала. В журнале мы уделяем место не только английскому языку, но и французскому, немецкому, итальянскому, а также таким экзотическим языкам как китайский и японский. Со страниц журнала вы узнаете о праздниках в разных странах, традициях, кухнях, о том как поехать учиться в ту или иную страну.

Citation preview

Page 1: Lingvin.com 7/2014

(№23) 7/2014

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ

стр. 40

стр. 44

стр. 33

Как выйти замуж за австрийцаКак выйти замуж за австрийца

стр. 14

Венский бал.Танцуют все!Венский бал. Танцуют все!

Убийственное стихотворение на правила чтенияУбийственное стихотворение на правила чтения

Необыкновенная история

одной картины

Необыкновенная история

одной картины

стр. 36

Эксперименты и стили Раймона КеноЭксперименты и стили Раймона Кено

Page 2: Lingvin.com 7/2014

Над номером работали:

Блистательная Австрия — страна, каждый уголок которой приготовил для туристов свой «лакомый кусочек». Любители оперы, достопримечательностей и архитектуры едут, разуме-ется, в столицу Австрии Вену, поклонники классической музыки — в Зальцбург, а к чистейшим озерам и горячим минеральным источникам туристы отправляются в очаровательную Карин-тию. Поклонники современного искусства найдут свое в самом «культурном» городе Австрии Граце, а любители живописных пейзажей и кристально чистых озер едут в расположенный в предгорьях Зальцбург, где когда-то жил самый известный сын Австрии Вольфганг Амадей.

Для наших же «туристов» мы предлагаем такой маршрут: сначала мы совершим обзорную экскурсию по этой невероятно красивой стране высоких гор и пышных балов, узнаем об особенностях удивительной Австрии, об отличиях немецкого и австрийского языков, а затем поедем на Венский бал в Венскую Оперу. Обязательным пунктом нашего путеше-ствия станет Замок Гохостервитц – один из красивейших замков страны.

Путешествуя по Австрии, невозможно не познакомится с ее жителями, австрийцами. Вы узнаете все об их доме, работе, мечте и хобби в статье Как выйти замуж в Австрию.

Кроме того, в нашей рубрике Читаем мы представляем вашему вниманию рассказ одного из самых известных австрийских писателей Стефана Цвейга «Письмо незнакомки».

А так же в номере Эксперименты и стили французского писателя Раймона Кено, идио-мы и анекдоты на английском языке на тему «Музыка», песня на немецком языке и история об известной картине Густава Климта в Персоне месяца и многое другое.

Авторы материалов:Василина ОкуневаОльга ШвецНатали БондАнастасия Рыбина

Главный редактор:Ирина Самсонова

Верстка:Валентина Листопад

Наш сайт:

www.Lingvin.com

По всем вопросам пишите на email:

[email protected]

Page 3: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 3

Содержание

Читаем по-английски

Вавилон

Music jokes .......................................................................................5Стефан Цвейг, или Нетипично типичный австриец ..........................................7English idioms: music ...................................................................13Убийственное стихотворение на правила чтения. Язык сломаешь! ...........................................................................14

Страна высоких гор и пышных балов .......................................187 поводов устроить себе праздник ........................................... 24Песня на немецком .................................................................... 28Особенности изучения немецкого языкапри иммиграции ........................................................................ 30Венский бал. Танцуют все! ....................................................... 33Удивительная Австрия .............................................................. 34Эксперименты и стили .............................................................. 36Замок Гохостервитц .................................................................. 38Выйти замуж в Австрию: спокойствие, только спокойствие! ........................................... 40WEB-обзор ................................................................................... 50

Необыкновенная история одной из самых дорогих картин мира .....................................44

Праздники каждый день! ............................................................ 4

Век учись

Персона месяца

Австрийский немецкий: особенности и различия ...................27Женский и мужской языки ........................................................ 42Как не забыть иностранный язык ............................................. 48

Заключение .................................................................................52

Page 4: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам4

AUGUSTПраздники каждый день:

SUNDAYWEDNESDAYMONDAY TUESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY

8 9 104 5 6 7

15 16 1711 12 13 14

22 23 2418 19 20 21

25 26 27

День железно- дорожника

День рождения шампанского

Между- народный день светофора

Католи- ческое Преображение Господне

Анна Летняя

День мира в Аугсбурге

День физкультур-ника

День туркменской дыни

День любви - Ту бе-Ав

День матери (День рождения королевы) в Таиланде

Женский день в Тунисе

Начало Успенского поста

День матери в Коста-Рике

Праздник Амертата

День Воздушного Флота России

День науки в Таиланде

День рождения русской тельняшки

День

восстановления

независимости

Эстонии

Мирон Ветрогон

Матфей Змеесос

Лав- рентьев день

День Пяртеля в Эстонии

Фотя Поветенный

День признания независимости Абхазии и Южной Осетии

Томатина

32Ци Си — праздник влюбленных в Китае

28День объявления Черногории королевством

1

29 30 Праздно- вание рождения Ганеша Чатурти

Фести- валь вина в Лимассоле

День конфедерации -национальный праздник в Швейцарии

31 День блога

Page 5: Lingvin.com 7/2014

Music Jokes

SO THE NEW cONDUcTOR ADDRESSES THE ORcHESTRA...

So the new conductor addresses the orchestra. He tells them that things are going to change, that everyone will be

expected to be on time and that they will work for many long hours. The timpanist7, expressing his displeasure at the turn of events, belts out on the drums BOOM-BOOM- BOOM-BOOM. The conductor, whirling around furiously, says, «Alright, who did that?!»

Lingvin.com - с любовью к языкам 5

readingMusic JokesA gUY WAlkS INTO A pET…

A guy walks into a pet store wanting a parrot. The store clerk shows him two beautiful ones out on the floor. «This one's $5,000 and the other is $10,000.» the clerk said. «Wow! What does the $5,000 one do?» «This parrot can sing every aria Mozart ever wrote.» «And the other?» said the customer. «This one can sing Wagner's entire Ring cycle. There's another one in the back room for $30,000.» «Holy moly1! What does that one do?» «Nothing that I can tell, but the other two parrots call him 'Maestro'.»

gRAvE MUSIcA tourist in Vienna is going through a graveyard and

all of a sudden he hears some music. No one is around, so he starts searching for the source.

He finally locates the origin and finds it is coming from a grave with a headstone that reads: Ludwig van Beethoven, 1770-1827. Then he realizes that the music is the Ninth Symphony and it is being played backward! Puzzled, he leaves the graveyard and persuades a friend to return with him.

By the time they arrive back at the grave, the music has changed. This time it is the Seventh Symphony, but like the previous piece, it is being played backward.

Curious, the men agree to consult a music scholar. When they return with the expert, the Fifth Symphony is playing, again backward. The expert notices that the symphonies are being played in the reverse order in which they were composed, the 9th, then the 7th, then the 5th.

By the next day the word has spread and a throng5 has gathered around the grave. They are all listening to the Second Symphony being played backward.

Just then the graveyard's caretaker ambles up6 to the group. Someone in the crowd asks him if he has an explanation for the music.

«Oh, it's nothing to worry about» says the caretaker. «He's just decomposing!»

lAST REqUESTTwo men, sentenced2 to die in the electric

chair on the same day, were led down to the room in which they would meet their maker. The priest had given them last rites3, the formal speech had been given by the warden4, and a final prayer had been said among the participants. The Warden, turning to the first man, solemnly asked, «Son, do you have a last request?»

To which the man replied, «Yes sir, I do. I love dance music. Could you please play The Macarena for me one last time?»

«Certainly,» replied the warden. He turned to the other man and asked, «Well, what about you, son? What is your final request?»

«Please,» said the condemned man, «kill me first.»

1 Holy moly — идиоматическое выражение, аналог в русском языке: ёлки-палки, ё-мое2 To sentence to — приговорить к чему-либо3 Rite — обряд, церемония, ритуал4 Warden — надзиратель5 Throng — толпа6 To amble up – идти легкой походкой7 Timpanist – литаврист

Page 6: Lingvin.com 7/2014

6 Lingvin.com - с любовью к языкам Lingvin.com - с любовью к языкам

reading

A DRUMMER DEcIDES TO cHANgE HIS INSTRUMENTA drummer, sick of all the

drummer jokes, decides to change his instrument. After some thought, he decides on the accordion.

So he goes to the music store and says to the owner, «I'd like to look at the accordions, please.»

The owner gestures8 to a shelf in the corner and says, «All our accordions are over there.»

After browsing, the drummer says, «I think I'd like the big red one in the corner.»

The store owner looks at him and says, «You're a drummer, aren't you?»

The drummer, crestfallen9, says, «How did you know?»

The store owner says, «That 'big red accordion' is the radiator.»

IN THE bEgINNINg WRITE A bAllADEOne day an unknown youth asked Mozart to explain to him how

to start to compose a symphony.- You are young, - answered Mozart. In the beginning write a

ballade, and if you like it, come to me.- But you! At the age of ten you have composed a lot of music.- But I did not ask anybody how to do it.

WHERE ARE WE?Fritz Krieslerand Rachmaninov had a

recital10 in Carnegie Hall once. In the middle of the music, Kriesler got lost and turned around to ask Rachmaninov, «Where are we?»

Rachmaninov said, «Carnegie Hall, sir!» What's that sound?

ARRIvINg IN HEAvENThree men die and go to heaven and queue to meet

St. Peter.St. Peter: Hi, what's your name?Paul: My name is Paul.St. Peter: Hi, Paul. Tell me, when you died, how

much were you earning?Paul: $120 000.St. Peter: Wow! Tell me, Paul, what were you doing

to earn that kind of money?Paul: I was a lawyer.St. Peter: That's great. Come on in. St. Peter then

turned to the second man. Hi, what's your name?Roger: My name is Roger.St. Peter: Hi, Roger. Tell me, when you died,

how much were you earning?Roger: $60 000.St. Peter: Hey, that's great! Tell me, Roger:,

what did you do for a living?Roger: I was an accountant.St. Peter: That's very good. Come on in.

St. Peter then turned to the second man. Hi, what's your name?

John: My name is John.St. Peter: Hi, John. Tell me, John, how much

were you earning when you died?John: About $23.St. Peter: Hey, that's fantastic, John! Tell me, what

instrument did you play?

A lOT OF TROUblE WITH ONE DRUMMERA musical director was having a lot of trouble with

one drummer. He talked and talked and talked with the drummer, but his performance simply didn't improve.

Finally, before the whole orchestra, he said, «When a musician just can't handle his instrument and doesn't improve when given help, they take away the instrument, and give him two sticks, and make him a drummer.»

A stage whisper was heard from the percussion section: «And if he can't handle even that, they take away one of his sticks and make him a conductor.»

8 To gesture – указывать на что-либо 9 Crestfallen – упавший духом, унылый, мрачный, подавленный, удручённый10 Recital – концерт, состоящий из произведений одного композитора

Page 7: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам Lingvin.com - с любовью к языкам 7

readingСТефаН ЦВейг, или Нетипично типичный австриец

Брох был типичным австрий-ским писателем, то есть из тех, что при жизни не знают успеха. Настолько типичным, что как-то даже не стремился к успеху, во всяком случае не думал о высо-ких заработках. Впрочем, бывали австрийцы и еще более типичные — Кафка, Музиль. Первый до та-кой степени не ценил собственные сочинения, что завещал их сжечь; второй настолько не спешил пу-бликовать свой роман «Человек без свойств», что одно время вла-чил полунищенское существова-ние, а на заре посмертного своего ренессанса именовался «наименее известным из великих писателей нашего века».

Что же до Стефана Цвейга, то в этом смысле он типичным ав-стрийцем не был. «Его литератур-ная слава, — писал Томас Манн, — проникла в отдаленнейшие угол-ки земли. Удивительный случай при той небольшой популярности, какой пользуются немецкие авто-ры в сравнении с французскими и английскими. Может быть, со времен Эразма ни один писатель не был так знаменит, как Стефан Цвейг». Если это и преувеличение, то понятное, простительное: ведь под конец 20-х годов прошлого века ничьи книги не переводили на всевозможные, даже самые эк-зотические, языки чаще и охотнее, чем книги Цвейга.

Для Томаса Манна он — «не-мецкий автор», причем все равно известнейший, хотя одновременно с ним жили и писали и сам Томас Манн, и брат его Генрих, и Леон-гард Франк, и Фаллада, и Фейхт-

вангер, и Ремарк. Если же брать Цвейга в качестве австрийца, то ему просто не отыщешь конкурен-тов.

Действительно Цвейг — этот нетипичный австриец — оказался полномочным представителем ис-кусства своей страны. И так было между двумя мировыми войнами не только в Западной Европе или Америке, но и у нас. Когда один го-

ворил: «австрийская литература», другому тотчас же приходило на ум имя сочинителя «Амока» или «Марии Стюарт». И не удивитель-но: с 1928 по 1932 год издательство «Время» выпустило двенадцать то-мов его книг, и предисловие к это-му почти полному на тот момент собранию написал сам Горький.

А сегодня многое изменилось. Теперь корифеи австрийской ли-тературы нашего столетия, ее по-всеместно признанные классики — это Кафка, Музиль, Брох, Рот, Хай-

мито фон Додерер. Они все (даже Кафка) далеко не так широко чи-таемы, как был некогда читаем Цвейг, но тем более высоко почи-таемы, потому что и в самом деле считаются художниками крупны-ми, значительными, выдержав-шими испытание временем.

А Цвейг как будто испытания не выдержал. Кажется, будто Цвейг был просто капризом моды, ба-ловнем случая, искателем успеха...

«Возможно, прежде я был слишком избалован», — признал-ся Стефан Цвейг в конце жизни. И это правда. Долгие годы ему бас-нословно везло, лично ему почти всегда. Он родился в богатой семье и не знал никаких лишений. Жиз-ненный путь благодаря рано выя-вившемуся литературному талан-ту определился как бы сам собой. Но и счастливый случай играл не последнюю роль. Всегда под рукой оказывались редакторы, издатели, готовые печатать и самые его пер-вые, незрелые вещи. Поэтический сборник «Серебряные струны» (1901) похвалил сам Рильке, сам Рихард Штраус спросил разреше-ния переложить на музыку шесть стихотворений из этого сборни-ка. Наверное, настоящей заслуги Цвейга в том не было; так уж по-лучилось.

Волна подняла и его, забро-сила на литературный Олимп. И Зальцбург, в котором он тогда по-селился, оказался не только горо-дом Моцарта, но в некотором роде и городом Стефана Цвейга: там и сейчас вам охотно покажут не-большой замок на склоне лесистой горы, где он жил, и расскажут, как

Page 8: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам8

reading

он здесь гулял со своим рыжим ир-ландским сеттером.

Последние годы жизни Цвей-га — годы скитаний Он бежит из Зальцбурга, избирая временным местом жительства Лондон. Затем отправился в Латинскую Америку (1940 г.), переехал в США, но вско-ре решил поселиться в небольшом бразильском городе Петрополис, расположенном высоко в горах.

22 февраля 1942 г. Цвейг ушел из жизни вместе с женой, приняв большую дозу снотворного.

ЭкрАНизАЦии* «Письмо незнакомки» (1948) — фильм немецкого кинорежиссёра Макса Офюльса, поставленный по одноимённой новелле. * «Опасная жалость» (1979) — двухсерийный фильм французского кинорежиссёра Эдуара Молинаро, поставленный по мотивам книги «Нетерпение сердца». * «Смятение чувств» (1979) — фильм бельгийского режиссёра Этьена Перье по одноимённой новелле Цвейга. * «Жгучая тайна» (1988) — фильм режиссёра Эндрю Биркина, получивший призы на Брюссельском и Венецианском кинофестивалях. * «Письмо незнакомки» (2001) — последний фильм французского кинорежиссёра Жака Дерэ, экранизация одноимённой новеллы. * «24 часа из жизни женщины» (2002) — фильм французского режиссера Лорана Буника, экранизация одноимённой новеллы.

Letter from an Unknown WomanНе смотря на то, что я не являюсь по-

клонницей Стефана Цвейга, и, скорее всего, только потому, что не знакома с его твор-чеством, за исключением пары рассказов, я решила посвятить сегодняшний номер именно ему, как самому известному и ши-роко читаемому представителю Австрии.

Наверняка среди нас есть поклонники его творчества, или хотя бы те, кто смотрел фильмы, экранизированные по его новел-лам, или просто те, кому интересно рас-ширить свой кругозор и получить удоволь-ствие от маленького рассказа, от которо-го, поверьте мне, невозможно оторвать-ся.

Романтическая история происходит в Вене. Утром, накануне судьбоносного со-бытия, писатель получает письмо от не-знакомки. В нем женщина изливает волну-ющие душу чувства, сознавшись, что с мо-мента их первой встречи полюбила его раз и навсегда. Минуя превратности судьбы, девушка пронесла свою любовь через всю жизнь, в то время как он, легкомысленный и эгоистичный, даже не в состоянии вспом-нить её имени.

Это письмо, озаглавленное как «Тебе, никогда не знавшему меня», начинается так:

My boy died yesterday. For three days and three nights I have been wrestling1 with Death for this frail little life. During forty consecutive2 hours, while the fever of influenza was shaking his poor burning body, I sat beside his bed. I put cold compresses on his fore-head; day and night, night and day, I held his restless little hands. The third evening, my strength gave out. My eyes closed without my being aware of it, and for three or four hours I must have slept on the hard stool. Meanwhile, Death took him. There he lies, my darling boy, in his narrow cot, just as he died. Only his eyes have been closed, his wise, dark eyes; and his hands have been crossed over his breast. Four candles are burning, one at each corner of the bed. I cannot bear to look, I cannot bear to move; for when the candles flicker, shad-ows chase one another over his face and his closed lips. It looks as if his features stirred, and I could almost fancy that he is not dead after all, that he will wake up, and with his clear voice will say something childishly loving. But I know that he is dead; and I will not look again, to hope once more, and once more to be disap-pointed. I know, I know, my boy died yesterday. Now I have only you left in the world; only you, who do not know me; you, who are enjoying yourself all unheed-ing3, sporting with men and things. Only you, who have never known me, and whom I have never ceased to love.

I have lighted a fifth candle, and am sitting at the table writing to you. I cannot stay alone with my dead child without pouring my heart out to some one and to whom should I do that in this dreadful hour if not to You, who have been and still are all in all to me? Perhaps I shall

Page 9: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 9

reading

not be able to make myself plain to you. Perhaps you will not be able to understand me. My head feels so heavy; my temples4 are throbbing5; my limbs are aching6. I think I must be feverish. Influenza is rag-ing in this quarter, and probably I have caught the in-fection. I should not be sorry if I could join my child in that way, instead of making short work of myself. Sometimes it seems dark before my eyes, and perhaps I shall not be able to finish this letter; but I shall try with all my strength, this one and only time, to speak to you, my beloved, to you who have never known me.

To you only do I want to speak, that I may tell you everything for the first time. I should like you to know the whole of my life, of that life which has always been yours, and of which you have known nothing. But you shall only know my secret after I am dead, when there will be no one whom you will have to answer; you shall only know it if that which is now shaking my limbs with cold and with heat should really prove, for me, the end. If I have to go on living, I shall tear up this letter and shall keep the silence I have always kept. If you ever hold it in your hands, you may know that a dead woman is telling you her life story; the story of a life which was yours from its first to its last fully conscious hour. You need have no fear of my words. A dead woman wants nothing; nei-ther love, nor compassion8, nor consolation9. I have only one thing to ask of you, that you believe to the full what the pain in me forces me to disclose to you. Believe my words, for I ask nothing more of you; a mother will not speak falsely beside the death-bed of her only child.

I am going to tell you my whole life, the life which did not really begin until the day I first saw you. What I can recall before that day is gloomy and confused, a

memory as of a cellar10 filled with dusty, dull, and cobwebbed11 things and people-a place with which my heart has no concern. When you came into my life, I was thirteen, and I lived in the house where you live today, in the very house in which you are read-ing this letter, the last breath of my life. I lived on the same floor, for the door of our flat was just opposite the door of yours. You will certainly have forgotten us. You will long ago have forgotten the accountant's widow in her threadbare mourning12, and the thin, half-grown girl. We were always so quiet; characteris-tic examples of shabby gentilit13. It is unlikely that you ever heard our name, for we had no plate on our front door, and no one ever came to see us. Besides, it is so long ago, fifteen or sixteen years. Impossible that you should remember. But I, how passionately I re-member every detail. As if it had just happened, I recall the day, the hour, when I first heard of you, first saw you. How could it be otherwise, seeing that it was then the world began for me? Have patience awhile, and let me tell you everything from first to last. Do not grow weary14 of listening to me for a brief space, since I have not been weary of loving you my whole life long.

Before you came, the people who lived in your flat were horrid folk15, always quarrelling. … Every one in the house detested them, and we all breathed more freely when something happened and they had to leave-I think the man had been arrested for theft. For a few days there was a « To Let « notice at the main door. Then it was tak-en down, and the caretaker told us that the flat had been rented by an author, who was a bachelor, and was sure to be quiet. That was the first time I heard your name.

A few days later, the flat was thoroughly cleaned, and the painters and decorators came. Of course they made a lot of noise, but my mother was glad, for she said that would be the end of the disorder next door. I did not see you during the move. The decorations and furnish-ings were supervised by your servant, the little grey-haired man with such a serious demeanour16, who had obviously been used to service in good families. He managed everything in a most businesslike way, and impressed us all very much. A high-class domestic of

1 To wrestle – бороться2 Consecutive – последующий, следующий3 Unheeding – невнимательный4 Temples – виски5 To throb – стучать, пульсировать6 Limb – конечность7 To ache – болеть8 Compassion – жалость, сострадание

9 Consolation – утешение10 Cellar – погреб, подвал11 Cobwebbed – покрытый паутиной12 Threadbare mourning – старая скорбь, «носить» траур13 Shabby gentility – скудное мещанство14 Weary – устать, потерять терпение от чего-либо15 horrid folk – ужасные люди16 Demeanour – поведение, манера вести себя

Page 10: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам10

reading

this kind was something quite new in our suburban flats. Besides, he was extremely civil, but was never hail-fellow-well-met with the ordinary servants. From the outset he treated my mother respectfully, as a lady; and he was always courteous even to little me. When he had occasion to mention your name, he did so in a way which showed that his feeling towards you was that of a family retainer. I used to love good, old John for this, though I envied him at the same time because it was his privilege to see you constantly and to serve you.

Do you know why I am telling you these trifles17? I want you to understand how it was that from the very beginning your personality came to exercise so much power over me when I was still a shy and timid18 child. Before I had actually seen you, there was a halo round your head. You were enveloped in an atmosphere of wealth, marvel19, and mystery. … I thought about you the whole evening, although I had not seen you yet. I had only about a dozen cheap books, bound20 in worn21 cardboard. I loved them more than anything else in the world, and was continually reading and rereading them. Now I was wondering what the man could be like who had such a lot of books, who had read so much, who knew so many languages, who was rich and at the same time so learned. The idea of so many books aroused a kind of unearthly veneration. I tried to picture you in my mind. You must be an old man with spectacles and a long, white beard, like our ge-ography master, but much kinder, nicer-looking, and gentler. I don't know why I was sure that you must be handsome, for I fancied you to be an elderly man. That very night, I dreamed of you for the first time.

Next day you moved in; but though I was on the watch I could not get a glimpse22 of your face, and my failure inflamed23 my curiosity. At length I saw you, on the third day. How astounded I was to find that you were quite different from the ancient godfather conjured up by my childish imagination. A bespectacled, good-na-tured old fellow was what I had expected to see; and you came, looking just as you still look, for you are one on whom the years leave little mark. You were wear-ing a beautiful suit of light-brown tweeds, and you ran upstairs two steps at a time with the boyish ease that

always characterises your movements. You were hat in hand, so that, with indescribable amazement, I could see your bright and lively face and your youthful hair. Your handsome, slim, and spruce figure was a positive shock to me. How strange it was that in this first mo-ment I should have plainly realised that which I and all others are continually surprised at in you. I realised that you are two people rolled into one: that you are an ardent, light-hearted youth, devoted to sport and adventure; and at the same time, in your art, a deeply read and highly cultured man, grave, and with a keen sense of responsibility. Unconsciously I perceived what everyone who knew you came to perceive, that you led two lives. One of these was known to all, it was the life open to the whole world; the other was turned away from the world, and was fully known only to yourself. I, a girl of thirteen, coming under the spell of your at-traction, grasped this secret of your existence, this pro-found cleavage24 of your two lives, at the first glance.

Can you understand, now, what a miracle, what an alluring25 enigma, you must have seemed to me, the child? Here was a man whom everyone spoke of with respect because he wrote books, and because he was fa-mous in the great world. Of a sudden he had revealed himself to me as a boyish, cheerful young man of five-and-twenty! I need hardly tell you that henceforward, in my restricted world, you were the only thing that interested me; that my life revolved round yours with the fidelity proper to a girl of thirteen. I watched you, watched your habits, watched the people who came to see you-and all this increased instead of diminish-ing26 my interest in your personality, for the two-sidedness of your nature was reflected in the diversity of your visitors. Some of them were young men, com-rades of yours, carelessly dressed students with whom you laughed and larked27. Some of them were ladies who came in motors. Once the conductor of the opera-the great man whom before this I had seen only from a distance, baton28 in hand-called on you. Some of them were girls, young girls still attending the commer-cial school, who shyly glided29 in at the door. A great many of your visitors were women. I thought nothing of this, not even when, one morning, as I was on my way to school, I saw a closely veiled lady coming away from your flat. I was only just thirteen, and in my immatu-rity I did not in the least realize that the eager curiosity with which I scanned all your doings was already love.

But I know the very day and hour when I consciously

17 Trifle – мелочь, пустяк 18 Timid – робкий, застенчивый19 Marvel – чудо, восторг20 Bound – прош. время глагола Bind – связывать, зажи-мать, переплетать (книги)21 Worn – потертый, изношенный22 Glimpse – беглый взгляд, проблеск

23 To inflame – воспламенять24 Cleavage – расщепление, деление, раскалывание25 Alluring – очаровательный, притягательный26 Diminishing – уменьшающийся, убывающий27 To lark – смеяться, шутить 28 Baton – жезл, дирижерская палочка29 To glide – скользить, идти крадучись

Page 11: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 11

readinggave my whole heart to you. I had been for a walk with a schoolfellow, and we were standing at the door chatter-ing. A motor drove up. You jumped out, in the impatient, springy fashion which has never ceased to charm me, and were about to go in. An impulse made me open the door for you, and this brought me in your path, so that we almost collided. You looked at me with a cordial, gra-cious, all-embracing glance, which was almost a caress. You smiled at me tenderly-yes, tenderly, is the word-and said gently, nay, confidentially: «Thanks so much.»

That was all you said. But from this moment, from the time when you looked at me so gently, so tenderly, I was yours. Later, before long indeed, I was to learn that this was a way you had of looking at all women with whom you came in contact. It was a caressing and allur-ing glance, at once enfolding and disclothing30, the glance of the born seducer31. Involuntarily32, you looked in this way at every showgirl who served you, at every maidservant who opened the door to you. It was not that you consciously longed to possess all these women, but your impulse towards the sex unconscious-ly made your eyes melting and warm whenever they rested on a woman. At thirteen, I had no thought of this; and I felt as if I had been bathed in fire. I believed that the tenderness was for me, for me only; and in this one instant the woman was awakened in the half-grown girl, the woman who was to be yours for all future time.

I have loved you ever since. I know full well that you are used to hearing women say that they love you. But I am sure that no one else has ever loved you so slav-ishly, with such doglike fidelity, with such devotion, as I did and do. Nothing can equal the unnoticed love of a child. It is hopeless and subservient; it is patient and passionate; it is something which the covetous33 love of a grown woman, the love that is unconsciously exacting, can never be. None but lonely children can cherish such a passion. The others will squander34 their feelings in companionship, will dissipate them in confidential talks. They have heard and read much of love, and they know that it comes to all. They play with it like a toy; they flaunt35 it as a boy flaunts his first cigarette. But I had no confidant; I had been nei-ther taught nor warned; I was inexperienced and un-suspecting. I rushed to meet my fate. Everything that stirred36 in me, all that happened to me, seemed to be centred upon you, upon my imaginings of you. My father had died long before. My mother could think of nothing but her troubles, of the difficulties of making

ends meet upon her narrow pension, so that she had little in common with the growing girl. My schoolfel-lows, half-enlightened and half-corrupted, were un-congenial to me because of their frivolous outlook upon that which to me was a supreme passion. The upshot was that everything which surged up in me, all which in other girls of my age is usually scattered, was focussed upon you. You became for me-what simile can do jus-tice to my feelings? You became for me the whole of my life. Nothing existed for me except in so far as it re-lated to you. Nothing had meaning for me unless it bore upon you in some way. You had changed everything for me. Hitherto37 I had been indifferent at school, and undistinguished. Now, of a sudden, I was the first. I read book upon book, far into the night, for I knew that you were a book-lover. To my mother's astonish-ment, I began, almost stubbornly, to practise the piano, for I fancied that you were fond of music. I stitched and mended38 my clothes, to make them neat for your eyes. It was a torment39 to me that there was a square patch in my old school-apron40(cut down from one of my mother's overalls). I was afraid you might no-tice it and would despise41 me, so I used to cover the patch42 with my satchel43 when I was on the stair-case. I was terrified lest you should catch sight of it. What a fool I was! You hardly ever looked at me again.

… As I have explained, my thoughts of you had made me

oblivious44 to all else. I paid no attention to my moth-er's doings, or to those of any of our visitors. I failed to notice that an elderly gentleman, an Innsbruck mer-chant, a distant family connection of my mother, came often and stayed for a long time. I was glad that he took Mother to the theatre sometimes, for this left me alone, undisturbed in my thoughts of you, undisturbed in the watching which was my chief, my only pleasure. But one day my mother summoned45 me with a certain for-mality, saying that she had something serious to talk to me about. I turned pale, and felt my heart throb. Did she suspect anything? Had I betrayed myself in some way? My first thought was of you, of my secret, of that which linked me with life. But my mother was herself embar-rassed. It had never been her way to kiss me. Now she

30 Enfolding and disclothing – окутывающий и раздеваю-щий31 Seducer – соблазнитель 32 Involuntarily – невольно, нечаянно, случайно33 Covetous – жадный, алчный34 To squander – Расточать, проматывать, безрассудно тратить

35 To flaunt – выставлять себя напоказ, рисоваться, щеголять36 To stir – шевелиться, волновать 37 Hitherto – до настоящего времени, до сих пор38 To stitch and mend - шить и чинить39 Torment – пытка, мука40 School-apron – школьный передник, фартук

Page 12: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам12

reading

kissed me affectionately more than once, drew me to her on the sofa, and began hesitatingly and rather shame-facedly to tell me that her relative, who was a widower, had made her a proposal of marriage, and that, mainly for my sake, she had decided to accept. I palpitated46 with anxiety, having only one thought, that of you. « We shall stay here, shan't we?» I stammered out. «No, we are going to Innsbruck, where Ferdinand has a fine vil-la.» I heard no more. Everything seemed to turn black before my eyes. I learned afterwards that I had fainted. I clasped47 my hands convulsively48, and fell like a lump of lead49. I cannot tell you all that happened in the next few days; how I, a powerless child, vainly revolted50 against the mighty elders. Even now, as I think of it, my hand shakes so that I can hardly write. I could not disclose the real secret, and therefore my opposition seemed ill-tempered obstinacy. No one told me anything more. All the arrangements were made behind my back. The hours when I was at school were turned to account. Each time I came home some new article had been removed or sold. My life seemed falling to pieces; and at last one day, when I returned to din-ner, the furniture removers had cleared the flat. In the empty rooms there were some packed trunks, and two camp-beds51 for Mother and myself. We were to sleep there one night more, and were then to go to Innsbruck.

On this last day I suddenly made up my mind that I could not live without being near you. You were all the world to me. I can hardly say what I was thinking of, and whether in this hour of despair I was able to think at all. My mother was out of the house. I stood up, just as I was, in my school dress, and went over to your door. Yet I can hardly say that I went. With stiff limbs and trem-bling joints, I seemed to be drawn towards your door as by a magnet. It was in my mind to throw myself at your feet, and to beg you to keep me as a maid, as a slave. I cannot help feeling afraid that you will laugh at this infatuation of a girl of fifteen. But you would not laugh if you could realise how I stood there on the chilly land-ing, rigid with apprehension, and yet drawn onward by an irresistible force; how my arm seemed to lift itself in

spite of me. The struggle appeared to last for endless, terrible seconds; and then I rang the bell. The shrill noise still sounds in my ears. It was followed by a silence in which my heart well-nigh stopped beating, and my blood stagnated52, while I listened for your coming.

But you did not come. No one came. You must have been out that afternoon, and John must have been away too. With the dead note of the bell still sounding in my ears, I stole back into our empty dwelling, and threw myself exhausted upon a rug, tired out by the four steps as if I had been wading through deep snow for hours. Yet beneath this exhaustion53 there still glowed54 the determination to see you, to speak to you, before they carried me away. I can assure you that there were no sensual longings in my mind; I was still ignorant, just because I never thought of anything but you. All I wanted was to see you once more, to cling to you. Throughout that dreadful night I waited for you. Directly my mother had gone to sleep, I crept into the hall to listen for your return. It was a bitterly cold night in January. I was tired, my limbs ached, and there was no longer a chair on which I could sit; so I lay upon the floor, in the draught that' came under the door. In my thin dress I lay there, without any covering. I did not want to be warm, lest I should fall asleep and miss your footstep. Cramps seized me, so cold was it in the horrible darkness; again and again I had to stand up. But I waited, waited, waited for you, as for my fate.

At length (it must have been two or three in the morning) I heard the house-door open, and footsteps on the stair. The sense of cold vanished, and a rush of heat passed over me. I softly opened the door, mean-ing to run out, to throw myself at your feet. . . . I can-not tell what I should have done in my frenzy55. The steps drew nearer. A candle flickered. Tremblingly I held the door-handle. Was it you coming up the stairs?

Yes, it was you, beloved; but you were not alone. I heard a gentle laugh, the rustle of silk, and your voice, speaking in low tones. There was a woman with you. . . .

I cannot tell how I lived through the rest of the night. At eight next morning, they took me with them to Innsbruck. I had no strength left to resist.

Итак, она уехала в Инсбрук, мечтая вер-нуться обратно. И у нее получилось, она вер-нулась в Вену. Более того, она увидела его. Они встретились и ….

49 lump of lead – глыба50 To revolt – восставать, бунтовать, противиться51 Camp-bed – раскладушка52 To stagnate – застаиваться, становиться вялым 53 Exhaustion – истощение, изнеможение54 To glow – светиться, пылать55 Frenzy – безумие, бешенство

41 To despise – презирать, относиться с презрением 42 Patch – заплатка43 Satchel – ранец, сумка44 Oblivious – рассеянный, забывающий что-либо45 To summon – вызывать, позвать46 To palpitate – вгонять в дрожь, в трепет47 To clasp – скреплять, сжимать, крепко схватить 48 Convulsively – судорожно

Page 13: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 13

readingenglish idioms: musicАнглийские идиомы и фразы непременно украшают речь и делают ее богаче.

Однако, порой непросто понять, что они значат и как правильно их употреблять. Для этого мы подобрали ряд ярких и забавных инфографик – современный и очень эффективный метод усвоения нового материала. В этот раз мы заведем речь на музыкальную тему. Героями нашей статьи стали английские идиомы о музыке. Не будьте разбитым граммофоном и узнайте, о чем звонит колокол.

Ниже, под этой иллюстрацией, вы найдете примеры предложений с правильным использованием идиом о музыке. Читайте и старайтесь использовать новые фразы.

Поверьте, ваш разговорный английский станет звучать намного мелодичней, а для ваших собеседников будет как бальзам на душу (like music to their ears)

Elevator music – приятная, но скучная музыка, которую все время играют в общественных местах“Kevin hated going shopping in the mall. He was tired of all the elevator music!”Jam session – импровизировать c мелодиями, звуками и ритмами (чаще всего в студии)“Daryl and John got together in the studio for a jam session. They were thinking up ideas for their new album.”Blow your own trumpet – с гордостью рассказывать о своих успехах

“Chase’s boss told him to ‘blow your own trumpet‘ after he succeeded at work.”Ring a bell – быть знакомым/ напоминать о чем-то“Tina was sure that she had heard that music idiom before. It certainly did ring a bell!”For a song – покупать или продавать что-либо очень дешево“Roy was selling his collection of toys very cheaply. They were going for a song!”Like a broken record – как заезженная пластинка

“Hazel was tired of listening to Rob talk about Manchester United all the time. He sounded just like a broken record!”Call the tune – принимать важные решения и контролировать ситуацию“Juan was keen to call the tune in the meeting. He wanted to take control of the team.”Blow the whistle – раскрывать правду/ разоблачать кого-то“Martin had to blow the whistle at work when he saw Hazel stealing from the stationary cupboard.”

По материалам интернета, www.kaplaninternational.com

Page 14: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам14

убийственное стихотворение

на правила чтения. язык сломаешь!

reading

и для кого, пожалуй, не секрет, что на лю-бое правило чтения в английском языке найдётся с десяток исключений. В ответ на вопрос почему то или иное слово чи-

тается не по правилам англичане говорят: «Ка-кие правила!? Нет никаких правил.» Учитывая тонкое английской чувство юмора, трудно ска-зать, чего в этом ответе было больше, шутки или правды.

Стоит иметь ввиду, что изучая английский язык, мы накладываем на него массу правил по двум причинам. Во-первых, это систематизи-рует процесс изучения, предположительно де-лая его более эффективным. По крайней мере, для многих изучение языка — это тоже самое, что изучение правил, некоторые просто не представляют, как может быть по-другому. Во-вторых, мы привыкли к тому, что родной рус-ский язык у нас нормирован вдоль и поперёк. На каждый чих в русском языке есть правило, иначе двойка в дневнике и родителей в школу.

Такая позиция совершенно не характерна для англичан. Вместо правил они гораздо охотнее говорят, об устоявшейся практике и шаблонах

в языке. Опять же, пример статистического взгляда на язык, контрастирующий с более привычным нам нормативным. Так вот, жил-был сто лет тому назад замечательный такой голландец Жерар Нолст Трените (Gerald Nolst Trenité, 1870-1946). Наблюдал он за англий-ским языком. Не меньше нашего, наверное, ужасался беспорядку в английских чтениях, да так, что взял да собрал аж 800 примеров этого безобразия и сложил в поэму. А назвал её «Хаос». Тем и запомнился потомкам.

Если вы можете правильно произнести каж-дое слово в этом стихотворении, вы говорите по-английски лучше, чем 90% носителей ан-глийского языка в мире. Коварная задача для всех уровней владения английским языком, вплоть до С2 и носителей языка.

Попробуйте сначала прочесть его сами, а далее мы разберем его для вас более подроб-но с транскрипцией, но без перевода, т.к. в большинстве случаев слова не несут никакого смысла, это просто набор слов, подобранных в таком порядке, чтобы показать всю эту стран-ность несоответствия звучания и написания, которую мы не можем себе представить в рус-ском языке.

Н

Page 15: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 15

reading

dearest creature in creation,

study english pronunciation.

i will teach you in my verse

sounds like corpse, corps, horse, and worse.

i will keep you, suzy, busy,

make your head with heat grow dizzy.

Tear in eye, your dress will tear.

so shall i! oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,

dies and diet, lord and word,

sword and sward, retain and Britain.

(mind the latter, how it's written.)

now i surely will not plague you

With such words as plaque and ague.

But be careful how you speak:

say break and steak, but bleak and streak;

cloven, oven, how and low,

script, receipt, show, poem, and toe.

hear me say, devoid of trickery,

daughter, laughter, and Terpsichore,

Typhoid, measles, topsails, aisles,

exiles, similes, and reviles;

scholar, vicar, and cigar,

solar, mica, war and far;

one, anemone, Balmoral,

Kitchen, lichen, laundry, laurel;

gertrude, german, wind and mind,

scene, melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,

Bouquet, wallet, mallet, chalet.

Blood and flood are not like food,

nor is mould like should and would.

Viscous, viscount, load and broad,

Toward, to forward, to reward.

And your pronunciation's oK

When you correctly say croquet,

Rounded, wounded, grieve and sieve,

Friend and fiend, alive and live.

dearest [‘dıırıst] creature [‘kri:tıı] in creation [krı’eıı(ı)n],

study [‘stıdı] english [‘ınglıı] pronunciation [prıının(t)sı’eıı(ı)n].

i will teach you in my verse [vı:s]

sounds [saunds] like corpse [kı:ps], corps [kı:], horse [hı:s], and worse [wı:s].

i will keep [ki:p] you, suzy [sıuzı], buzy [‘bızı],

make your head [hed] with heat [hi:t] grow [grıu] dizzy [‘dızı].

Tear [tıı] in eye [aı], your dress will tear [teı].

so shall i! oh hear [hıı] my prayer [preı].

Just compare [kım’peı] heart [hı:t], beard [bııd], and heard [hı:d],

dies and diet [‘daııt], lord [lı:d] and word [wı:d],

sword [sı:d] and sward [swı:d], retain [rı’teın] and Britain [‘brıt(ı)n].

(mind the latter [‘lжtı], how it's written [‘rıt(ı)n].)

now i surely [‘ıuılı] will not plague [pleıg] you

With such words as plague and ague [‘eıgju:].

But be careful [‘keıf(ı)l] how you speak:

say break [breık] and steak [steık], but bleak [bli:k] and streak [stri:k];

cloven [‘klıuv(ı)n], oven [ıv(ı)n], how [hau] and low [lıu],

script [skrıpt], receipt [rı’si:t], show [ııu], poem [‘pıuım], and toe [tıu].

hear me say, devoid [dı’vııd] of trickery [‘trık(ı)rı],

daughter [‘dı:tı], laughter [‘lı:ftı], and Terpsichore [tı:p’sık(ı)rı],

Typhoid [‘taıfııd], measles [‘mi:zlz], topsails[‘tıpseıls], aisles [aıls],

exiles [‘eksaıls], similes [‘sımılıs], and reviles [rı’vaıls];

scholar [‘skılı], vicar [‘vıkı], and cigar [sı’gı:],

solar [‘sıulı], mica [‘maıkı], war [wı:] and far [fı:];

one [wın], anemone [ı’nemını], Balmoral [bжl’mırıl],

Kitchen [‘kıtıın], lichen [‘laıkın], laundry [‘lı:ndrı], laurel [‘lır(ı)l];

gertrude [‘gı:tru:d], german [‘dıı:mın], wind [wınd] and mind [maınd],

scene [si:n], melpomene [mel’pımını], mankind [ımжn’kaınd].

Billet [‘bılıt] does not rhyme [raım] with ballet [’bжleı],

Bouquet [bu’keı], wallet [‘wılıt], mallet[’mжlıt], chalet [‘ıжleı].

Blood [blıd] and flood [flıd] are not like food [fu:d],

nor is mould [mıuld] like should [ıud] and would [wud].

Viscous [‘vıskıs], viscount [‘vaıkaunt], load [lıud] and broad [brı:d],

Toward [‘tıuıd], to forward [‘fı:wıd], to reward [rı’wı:d].

And your pronunciation's oK

When you correctly say croquet [‘krıukeı],

Rounded [‘raundid], wounded [wu:ndıd], grieve [gri:v] and sieve [sıv],

Friend [frend] and fiend [fi:nd], alive [ı’laıv] and live [lıv].

The Chaos

Page 16: Lingvin.com 7/2014

reading

ivy, privy, famous; clamour

And enamour rhyme with hammer.

River, rival, tomb, bomb, comb,

doll and roll and some and home.

stranger does not rhyme with anger,

neither does devour with clangour.

souls but foul, haunt but aunt,

Font, front, wont, want, grand, and grant,

shoes, goes, does. now first say finger,

And then singer, ginger, linger,

Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,

marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,

nor does fury sound like bury.

dost, lost, post and doth, cloth, loth.

Job, nob, bosom, transom, oath.

Though the differences seem little,

We say actual but victual.

Refer does not rhyme with deafer.

Foeffer does, and zephyr, heifer.

mint, pint, senate and sedate;

dull, bull, and george ate late.

scenic, Arabic, Pacific,

science, conscience, scientific.

liberty, library, heave and heaven,

Rachel, ache, moustache, eleven.

We say hallowed, but allowed,

People, leopard, towed, but vowed.

mark the differences, moreover,

Between mover, cover, clover;

leeches, breeches, wise, precise,

chalice, but police and lice;

camel, constable, unstable,

Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,

Wait, surprise, plait, promise, pal.

Worm and storm, chaise, chaos, chair,

senator, spectator, mayor.

ivy [‘aıvı], privy [‘prıvı], famous [‘feımıs]; clamour [‘klжmı]

And enamour rhyme with hammer [‘hжmı].

River [‘rıvı], rival [‘raıv(ı)l], tomb [tu:m], bomb [bım], comb [kıum],

doll [dıl] and roll [rıul] and some [sım] and home [hıum].

stranger [‘streındıı] does not rhyme with anger [‘жngı],

neither [‘naııı] does devour [dı’vauı] with clangour [k’lжngı].

souls [sıuls] but foul [faul], haunt [hı:nt] but aunt [ı:nt],

Font [fınt], front [frınt], wont [wıunt], want [wınt], grand [grжnd] and grant [grı:nt],

shoes [ıu:z], goes [gıuz], does [dız]. now first say finger [‘fıngı],

And then singer [‘sını], ginger [‘dıındıı], linger [‘lıngı],

Real [rııl], zeal [zi:l], mauve [mıuv], gauze [gı:z], gouge [gaudı] and gauge [geıdı],

marriage [‘mжrıdı], foliage [‘fıulııdı], mirage [‘mırı:ı], and age [eıdı].

Query [‘kwıırı] does not rhyme with very,

nor does fury [‘fjuırı] sound like bury [berı].

dost [dıst], lost [lıst], post [pıust] and doth [dıı], cloth [klıı], loth [lıuı].

Job [dııb], nob [nıb], bosom [‘buzım], transom [‘trжn(t)sım], oath [ıuı].

Though [ııu] the differences seem little,

We say actual [‘жktıuıl] but victual [‘vıt(ı)l].

Refer [rı’fı:] does not rhyme with deafer [defı].

Foeffer does, and zephyr [‘zefı], heifer [‘hefı].

mint [mınt], pint [paınt], senate [‘senıt] and sedate [sı’deıt];

dull [dıl], bull [bul], and george [dıı:dı] ate [eıt] late [leıt].

scenic [‘si:nık], Arabic [‘жrıbık], Pacific [pı’sıfık],

science [‘saıın(t)s], conscience [‘kın(t) ı(ı)n(t)s], scientific [ısaıın’tıfık].

liberty [‘lıbıtı], library [‘laıbr(ı)rı], heave [hi:v] and heaven [‘hev(ı)n],

Rachel [‘reıtı(ı)l], ache [eık], moustache [mı’stı:ı], eleven [ı’lev(ı)n].

We say hallowed [‘hжlıud], but allowed [ı’laud],

People [‘pi:pl], leopard [‘lepıd], towed [tıud], but vowed [vaud].

mark the differences, moreover [mı:(r)’ıuvı],

Between mover[‘mu:vı], cover [‘kıvı], clover [‘klıuvı];

leeches [li:tıes], breeches [‘brıtıız], wise [waız], precise [prısaıs],

chalice[‘tıжlıs] but police [pı’li:s] and lice [laıs];

camel [‘kжm(ı)l], constable [‘kın(t)stıbl], unstable [ın’steıbl],

Principle [‘prın(t)sıpl], disciple [dı’saıpl], label [‘leıb(ı)l].

Petal [‘pet(ı)l], panel [‘pжn(ı)l], and canal [kı’nжl],

Wait [weıt], surprise [sı’praız], plait [plжt], plaid [plжd], promise [‘prımıs], pal [pжl].

Worm [wı:m] and storm [stı:m], chaise [ıeız], chaos [‘keııs], chair [tıeı],

senator [‘senıtır], spectator [spek’teıtı], mayor [meı].

The Chaos

Lingvin.com - с любовью к языкам16

Page 17: Lingvin.com 7/2014

reading

Tour [tuı], but our [‘auı] and succor [‘sıkı], four [fı:].

gas [gжs], alas [ı’lжs], and Arkansas [‘ı:kınsı:].

sea [si:], idea [aıdıı], Korea [kı’ri:ı], area [‘eırıı],

Psalm [sı:m], maria [mı’ri:ı], but malaria [mı’leırıı].

Youth [ju:ı], south [sauı], southern [‘sııın], cleanse [klenz] and clean [kli:n].

doctrine [‘dıktrın], turpentine [‘tı:p(ı)ntaın], marine [mı’ri:n].

compare [kım’peı] alien [‘eılıın] with italian [i’tжlıın],

dandelion [‘dжndılaıın] and battalion [bı’tжlıın].

sally [‘sжlı] with ally [‘жlaı], yea [jeı], ye [ji:],

eye [aı], i[aı], ay[aı], aye [aı], whey [weı], and key [ki:].

say aver [ı’vı:], but ever [‘evı], fever [‘fi:vı],

neither [‘naııı], leisure [‘leıı], skein [skeın], deceiver [dı’si:vı].

heron [‘her(ı)n], granary [‘grжn(ı)rı], canary [kı’neırı].

crevice [‘krevıs] and device [dıvaıs] and aerie [‘ıırı].

Face [feıs], but preface [‘prefıs], not efface[ı’feıs]

Phlegm [flem], phlegmatic [fleg’mжtık], ass [жs], glass [glı:s], bass [bжs].

large [lı:dı], but target [‘tı:gıt], gin [dıın], give [gıv], verging [vı:dı],

ought [ı:t], out [aut], joust [dıaust] and scour [‘skauı], scourging [skı:dıın].

ear [ıı], but earn [ı:n] and wear [weı] and tear [teı]

do not rhyme with here but ere [eı].

seven [‘sev(ı)n] is right, but so is even [‘i:v(ı)n],

hyphen [‘haıf(ı)n], roughen [‘rıf(ı)n], nephew [‘nefju:] stephen [‘sti:v(ı)n],

monkey, donkey, Turk and jerk,

Ask [ı:sk], grasp [grı:sp], wasp [wısp], and cork [kı:k] and work [wı:k].

Pronunciation (think of Psyche) [‘saıkı]!

is a paling [‘peılıı] stout [staut] and spikey [spaıkı]?

Won't it make you lose your wits,

Writing groats [grıuts] and saying grits [grıts]?

it's a dark abyss [ı’bıs] or tunnel [‘tın(ı)l]:

strewn [stru:n] with stones [stıuns], stowed [stıu], solace [‘sılıs], gunwale [‘gun(ı)l],

islington [‘ızlııtın] and isle [aıl] of Wight [waıt],

housewife [‘hauswaıf], verdict [‘vı:dıkt] and indict [ın’daıt].

Finally, which rhymes with enough [i’nıf]-

Though [ııu], through [ıru:], plough [plau], or dough [dıu], or cough [kıf]?

hiccough [‘hıkıp] has the sound of cup.

my advice is to (not) give up!!!

Tour, but our and succour, four.

gas, alas, and Arkansas.

sea, idea, Korea, area,

Psalm, maria, but malaria.

Youth, south, southern, cleanse and clean.

doctrine, turpentine, marine.

compare alien with italian,

dandelion and battalion.

sally with ally, yea, ye,

eye, i, ay, aye, whey, and key.

say aver, but ever, fever,

neither, leisure, skein, deceiver.

heron, granary, canary.

crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.

Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.

large, but target, gin, give, verging,

ought, out, joust and scour, scourging.

ear, but earn and wear and tear

do not rhyme with here but ere.

seven is right, but so is even,

hyphen, roughen, nephew stephen,

monkey, donkey, Turk and jerk,

Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation -- think of Psyche!

is a paling stout and spikey?

Won't it make you lose your wits,

Writing groats and saying grits?

it's a dark abyss or tunnel:

strewn with stones, stowed, solace, gunwale,

islington and isle of Wight,

housewife, verdict and indict.

Finally, which rhymes with enough --

Though, through, plough, or dough, or cough?

hiccough has the sound of cup.

my advice is to give up!!!

The Chaos

Lingvin.com - с любовью к языкам 17

Василина Окунева, по материалам интернета

Page 18: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам18

Первое упоминание об Ав-стрии встречается в летописях 996 года. Современный облик и название-Австрийская респу-блика она приобретает после Первой мировой войны, обра-зовавшись на руинах многона-циональной Австро-Венгерской империи и девяти немецкоя-зычных земель, которые отде-лились от немецких княжеств еще в Средневековье.

В настоящее время Австрий-ская Республика-государство в центре Европы площадью 83871 км² и с населением в 8,4 млн. человек. Крупные горо-да Австрии: Вена, Грац, Линц, Зальцбург, Инсбрук. В стране проживает несколько этниче-ских групп, крупнейшая- немец-коязычные австрийцы, а также 6 национальных меньшинств: хорваты, словенцы, чехи, сло-

ваки, венгры, цыгане (всего ок. 300 тыс. чел.). Словенцы, хорва-ты и венгры живут в отдельных районах Штирии, Каринтии и Бургенланда, а в Вене к ним до-бавляются чехи и евреи. Многие австрийские граждане считают себя не только австрийцами, но, по происхождению из той или другой провинции, также шти-рийцами, тирольцами и т. д.

Официальным языком Ав-стрии является немецкий. Он имеет своеобразное местное произношение и большое чис-ло всевозможных идиоматиче-ских оборотов. Примечательно, что повседневный австрийский весьма отличается от литератур-ного немецкого. Если в грамма-тике различий нет, то произно-шение имеет свои особенности, которые позволяют отличить австрийца от швейцарца и нем-

ВаВилоНАвстрия

ца. Диалекты Австрии напоми-нают немецкий Швейцарии и баварский Германии. Есть даже словари австрийского языка, где значится 12-15 тыс. слов. Сами патриоты-австрийцы, считают свой немецкий более мелодич-ным и лучше звучащим. Насе-ление городов неплохо владеет английским языком, ведь его преподают в каждой школе, в качестве второго. Однако в стра-не принято изъясняться на не-мецком.

Территориально Австрия со-стоит из 9 федеральных земель: Бургенланд, Вена, Верхняя Ав-стрия, Зальцбург, Каринтия, Нижняя Австрия, Тироль, Фо-рарльберг, Штирия. Свое пу-тешествие по Австрии можно начать с блистательной Вены-столицы страны. Она знаме-нита Венской Оперой, собором

СТРаНа ВыСоКих гоР и пышНых балоВ

Несмотря на небольшие размеры, эта страна явля-ется «лакомым кусочком» как для ценителей класси-ки, так и для любителей со-временного искусства, она славится первоклассными горнолыжными трассами и безмятежным спокой-ствием чистейших озер. Ее название происходит от древненемецкого сло-ва Ostarrichi - «восточная страна», большая ее часть занята Восточными Аль-пами и находится она, в среднем, на 900-метровой высоте над уровнем моря.

Page 19: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 19

Святого Стефана, дворцом Хоф-бург и Бельведер. Интересны для посещения Государственный му-зей искусств - одна из главных со-кровищниц мирового искусства, Шенбрунн («Красивый замок») - императорская резиденция, не менее знаменитая, чем Версаль или Царское Село и Бургтеатр. А с обзорной башни Донаутурм (Дунайская башня) весь город предстанет как на ладони- даль-ность видимости-80 км. Одним из современных символов Вены считается жилой дом Хундерт-вассера (Hundertwasserhaus). Само здание отличается удиви-тельной «холмистой» этажно-

стью, крыша покрыта землей и травой, а внутри некоторых комнат даже высажены деревья. Пройдитесь по Рингштрассе и вы увидите большинство вен-ских достопримечательностей, среди которых Ратуша, Биржа, Университет, Государственная Венская опера, Бургтеатр, Зда-ние парламента, музеи.

На протяжении вот уже не-скольких столетий Вена явля-ется всемирно известным цен-тром музыки, благодаря целой плеяде музыкальных гениев, проживавших и творивших в этом городе: Моцарту, Гайдну, Бетховену, Шуберту, Брамсу. На

весь мир известны Венский хор, Венский хор мальчиков, Вен-ская Государственная опера, а различного рода музыкальные мероприятия, такие как Ново-годний концерт, бал в Венской Опере и ежегодные музыкаль-ные фестивали, собирают гостей со всех концов света.

Посетив достопримечатель-ности столицы можно отпра-виться на экскурсию в Венский лес, с посещением Бадена, Хе-лененталя, Цистерцианского Аббатства Святого Креста, Лих-тенштейнского замка, подзем-ного озера Зеегротте. Экскурсия в долину Вахау продолжитель-ностью 7 часов познакомит вас с древними замками, в том числе

ВаВилоН

Венская опера

Вена - столица Австрии

Собор святого Стефана

Page 20: Lingvin.com 7/2014

замком Дюрнштейн, который был когда-то темницей коро-ля Ричарда Львиное Сердце, Бенедиктинским аббатством Мелк - жемчужиной австрийско-го барокко. Также вас ждет уди-вительная прогулка по Дунаю от Мелка до Дюрнштейна.

Любителям активного отды-ха федеральная земля Тироль предоставит первоклассные гор-нолыжные трассы. Визитной карточкой Инсбрука-столицы Тироля является «Золотая кры-ша» и Музей Сваровски. Стоит сходить в альпийский зоопарк с круговой панорамой и музей тирольского искусства. Среди множества замков особой по-

Дом Хундертвассера

пулярностью пользуется Замок Тратцберг, возведенный в 13 веке и признанный австрийцами «жемчужиной немецкого ренес-санса». В жаркий летний день можно насладиться красотой местных пейзажей, отправив-шись в поездку по озерам Тиро-ля: Ахензее, Пиллерзее, Валхе-зе, Тристахер-Зее и Шварцзее. И конечно стоит присоединиться к «изюминке» Тироля- пеше-ходным турам и пройти Тропой рудокопов или Штубайской вы-сокогорной тропой.

В Штирии горнолыжным ре-гионом «номер один» был и остаётся Дахштайн-Тауэрн с его крупнейшим курортным цен-

тром Шладмингом. Стоит по-сетить отмеченный ЮНЕСКО исторический центр Граца, его замки, музеи и башню Уртурм. Шладминг помимо великолеп-ных трасс порадует старинны-ми церквями, ратушей и олим-пийским стадионом «Планая». Леобен знаменит самым «дол-гоиграющим» театром, бурной культурной жизнью и пивом Гессер - непременно стоит посе-тить его музей.

Расположена на самом севе-ре страны, федеральная земля - Верхняя Австрия, известна ку-рортным районом Зальцкам-мергут, богатым озерами и вне-сенным в список всемирного

Гальштат - один из красивейших городков Зальцкаммергута

ВаВилоН

20 Lingvin.com - с любовью к языкам

Замок Кройценштайн

Page 21: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 21

ВаВилоН

наследия ЮНЕСКО. Достопри-мечательностью Зальцкаммер-гута является Национальный парк Калькальпен, горная цепь пещер Дахштайн,замкиЛинцер и Ландхаус, а также великолеп-ный зоопарк Линца, чайный домик и вилла Легара в Бад-Ишле.

В Нижней Австрии расположе-но большое количество водных путей - это реки Камп, Кремс, Кламм, Лайнзитц, Марх и Тайя к северу от Дуная, а также два крупных озера Лунцерзее и Эр-лауфзее. Выгодное географиче-ское положение и мягкий кли-мат создали идеальные условия для выращивания на этой земле винограда, а винодельческие ре-гионы Нижней Австрии просла-вились своей продукцией дале-ко за пределами страны. Стоит посетить величественный замок Поттенбрун в Санкт-Пёльтене, а Баден порадует – казино, зам-ками, розовыми садами и вино-градниками, целебными мине-ральными источниками.

Федеральная земля Бурген-ланд занимает второе место после Нижней Австрии по пло-щади виноградников и объему производства вина. Стоит ска-

зать, очень достойного вина. Так что ехать сюда надо обязательно. Можно отправиться в путеше-ствие по винодельческим райо-нам Бургенланда и заглянуть в погреба: Илмитц, Апетлон, Санкт-Андре-ам-Цикзее и Фрау-еанкирхен, Подерсдорф и Гольc — самый большой винодельче-ский город Австрии. Интерес представляет Национальный парк Нойзидлерзее-Зеевинкель и множество замков, располо-женных на территории региона: Замок Бернштейн, Локкенхаус, Шлайнинг, Ригерсбург.

Посетите «Австрийскую Ривье-ру» - Каринтию, которая получи-ла это название за красоту при-роды. Самые интересные места: замок Портия, доминиканский

монастырь Фризах, бенедик-тинские аббатства Санкт-Пауль-им-Лаванталь, Милльштатт и Оссиах. Из музеев- Музей дере-вянной архитектуры под откры-тым небом, Музей кукол Элли Риель и частный Музей авто-мобилей «Порш». Сказочное удовольствие и незабываемые ощущения подарят термальные купальни Бад-Кляйнкирхайма, «открыточные» пейзажи Обе-ртауэрна и Хайлигенблюта, а также Старый город и прелест-ные парки Клагенфурта.

В центре Австрии находится федеральная земля-Зальцбург. Здесь находится знаменитый Европейский спортивный реги-он, включающий в себя поселки Цель-ам-Зее и Капрун с однои-мённым ледником. Южнее рас-положены термальные и горно-лыжные курорты Бад-Гаштайн и Бад-Хофгаштайн.

Город Зальцбург известен дворцом Мирабель и окружаю-щим его садом Мирабель, от-крывающим захватывающий дух вид на символ Зальцбурга - мощную крепость Хоензаль-цбург и на старый город с пере-улком Гетрайдегассе, где был рожден самый знаменитый

Замок Шенбюэль в долине Вахау. Известный как хранитель Вахау, замок стоит на этом месте более 1000 лет

Дворец Шенбрунн - венская резиденция австрийских императоров

Page 22: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам22

уроженец Зальцбурга - Воль-фганг Амадей Моцарт.

Самая западная и самая ма-ленькая из земель Австрии-Форарльберг буквально завора-живает туристов своей красотой. С вершины горы Пфандер (1.062 м) открывается потрясающий вид на Боденское озеро. Стоит посетить исторические Верхний и Нижний город Брегенца, а так-же Казино и Музей современного искусства. Летом здесь проходит оперный фестиваль на плавучей сцене на озере. Блуденц может похвастать массой достоприме-чательностей эпохи Габсбургов, а ещё – фабрикой шоколада «Милка». Фельдкирх интересен замком Шаттенбург, собором, ратушей, Музеем мотоциклов и двумя монастырями – буддий-ским и капуцинов.

ЛАкОмАя АВСтрияАвстрийскую кухню часто ото-

ждествляют с венской кухней, хотя традиционное кулинар-ное искусство Австрии находит своё отражение в разнообра-зии региональных вариаций, обусловленных общей истори-ей Австро-Венгерской империи. В австрийской кухне сплелись воедино кулинарные традиции Венгрии, Богемии, Баварии и Италии.

В каждой федеральной земле

есть свои традиционные блю-да, такие как TirolerGroestl-тирольский грёстль - жареная картошка с беконом и яичницей в Тироле, KaerntenKasnocken- мешочки из те-ста, заполненные сыром, шпина-том и пряностя-ми, напоминаю-щими вареники в Каринтии. На западе - от Фо-рарльберга, Ти-

роля до Зальцбурга и Верхней Австрии - преобладает крестьян-ская кухня с клецками, темным крестьянским хлебом, холодным пивом и крепким шнапсом. В восточной Австрии доминиру-ет богемско-венгерская кухня, от знаменитого гуляша до вели-колепных воздушных мучных блюд и блинчиков. В Штирии типичный штирийский делика-тес- тыквенное масло, которым заправляют все салаты.

Типичная австрийская трапеза состоит из супа, мясного блюда

и десерта. Австрийцы предпочи-тают принимать пищу с кружкой одного из местных сортов пива или бокалом австрийского вина. Прием пищи завершается ча-

шечкой кофе или просто рюмкой шнапса.

Австрийцы лю-бят перекусывать («Jause») между двумя основными приемами пищи. Такого рода пол-

дник может состоять из всего чего угодно: от чашечки кофе до солидного сэндвича с копченой ветчиной с хреном. Также мест-ных жителей можно встретить в ресторанах типа “Хойригер” или в кафе. «Хойригер»- это винные рестораны, где вам подадут мест-ное вино и типичные австрийские блюда. Кафе («Kaffeehäuser») очень популярны среди любите-лей кофе и кусочка торта (самый знаменитый-линцский торт), а также среди тех, кто хочет просто отдохнуть и почитать

Парк Бельведер

ВаВилоН

Музей «Хрустальные миры Сваровски»

Page 23: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 23

местную или иностранную прес-су. Таких кафе, где вам предло-жат множество различных со-ртов кофе, в Вене насчитывается более пятисот.

По всему городу раски-даны уличные закусочные «Wurstlstand», где можно попро-бовать традиционные венские колбаски всевозможных вкусов и форм. В Вене воду из-под кра-на не только можно, но и нужно пить. В местный водопровод она попадает напрямую из Штирии -высокогорной области, и счи-тается родниковой, c минималь-ным добавлением химии.

ВизА В АВСтриюДокументы на визу долж-

ны быть поданы заявителем в стране постоянного прожива-ния. В России заявитель на визу должен лично подать докумен-ты на визу в консульский от-дел Посольства в Москве (Для лиц, проживающих в Санкт-Петербурге и Ленинградской области, допускается подача ходатайства на визу через Гене-ральное консульство Финлян-дии в Санкт-Петербурге. Для жителей Екатеринбурга имеет-ся возможность подать ходатай-ство на получение визы в Гене-ральное консульство Венгрии в Екатеринбурге), либо в визовые центры Австрии, расположен-ные в 14 городах России. Визо-вая анкета должна быть пода-на не ранее, чем за 3 месяца и не позднее, чем за 3 недели до поездки. Все прилагаемые до-кументы (выписка из банка, справка с работы) должны быть на английском или немецком языке или с заверенными пе-реводами (при неправильном переводе в выдаче визы могут отказать). Документы должны быть на фирменных бланках и заверены подписью и печатью фирмы. Рассмотрение визовой

анкеты осуществляется только при наличии всех требуемых документов и после оплаты консульского сбора: € 35. Это основная шенгенская виза, вы-даваемая гражданам России для туристических и деловых поез-док, она дает право на въезд в Австрию и другие страны Шен-генского пространство на пери-од до 90 дней в течение 6 меся-цев начиная с первого въезда в одну из стран Шенгенского соглашения. В случае отказа в выдаче визы оплаченный кон-сульский сбор не возвращается.

Перечень документов, необхо-димых для оформления въезд-ных виз в Австрию:

• Заграничный паспорт, кото-рый должен быть действителен еще 3 месяца после истечения срока действия визы, на оборот-ную сторону паспорта необходи-мо приклеить отделяемой клей-кой лентой вторую фотографию;

• Одна визовая анкета, запол-ненная на немецком или англий-ском языках, подписанная лич-но заявителем с 1 приклеенной фотографией (граждане других стран и владельцы дипломати-ческих и служебных паспортов должны подать 2 анкеты и 2 фо-тографии);

• Две цветные фотографии (3,5х4,5 см), одну необходимо приклеить на анкету, вторую прикрепить к паспорту отделяе-мой клейкой лентой;

• Копии первой страницы па-спорта и загранпаспорта (с фото и данными заявителя);

• Копии предыдущих Шенген-ских виз и/или старые паспорта с ними;

• Страховка (медицинская и от несчастных случаев) на сум-му не менее € 30 000.

• Бронь из гостиницы (можно факс); с указанием фамилий, дат и стоимости проживания, заверенную подписью управ-ляющего и подтверждение ее оплаты;

• Справка с места работы о зар-плате (для неработающих, пен-сионеров и студентов: справка с места учебы; копия пенсионно-го удостоверения; спонсорское письмо с выпиской с банковско-го счета спонсора);

• Копия или подтверждения бронирования билета на само-лет или поезд (в оба конца);

• Копия свидетельства о рож-дении и нотариальная доверен-ность от родителей - для детей.

Василина Окунева, по материалам интернета

ВаВилоН

Page 24: Lingvin.com 7/2014

7 поводов устроить себе праздник

ВаВилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам24

2 августа (дата для 2014 года) - Праздник Ци Си

Праздник Ци Си — один из са-мых романтич-ных традицион-ных китайских праздников. Он отмечается вече-ром 7-го дня 7-го месяца по тради-ционному Лун-ному календарю. Отсюда еще одно название этого праздника — Фести-валь двойной семерки (Double Seven Festival).

Праздник Ци Си тесно связан со сказанием о Пастухе и Ткачихе — трогательной историей любви, дошедшей до наших дней с незапамятных времен. В период ди-настии Сун (960—1279) и династии Юань (1206—1368) в столице устраивались шумные ярмарки, на которых продавались специальные подарки и вещи к празднику Ци Си.

В древности Ци Си был одним из самых любимых праздников. В наши дни в китайских деревнях еще со-хранились некоторые традиции праздника Ци Си, но в городах многие обычаи уже утратили колорит или пол-ностью исчезли.

В последние годы праздник Ци Си пользуется боль-шой популярностью у городской молодежи, которая от-мечает его как день влюбленных.

Во время этого праздника китайские девушки гадают: когда звезда Вега поднимется высоко в небе, надо поло-жить иголку на поверхность воды, и если она не утонет, значит, девушка уже готова найти мужа. Девушки мо-гут загадать любое желание в этот день, но, говорят, что только одно в год.

Японцы, позаимствовав традицию в древнем Китае, 7 июля отмечают подобный праздник — фестиваль Та-набата.

4 августа 1668 г. - День рождения шампанского

Будучи экономом при аббатстве Отвильер, располо-женном в самом центре Шампани, монах-бенедиктинец Пьер Периньон заведовал съестными запасами и погре-бом, а на досуге занимался экспериментами по произ-водству различных вин.

И вот, 4 августа 1668 года отец Периньон предста-

вил удивленной братии чудесный напиток: серебри-стые пузырьки с тихим шелестом поднимались со дна бокала, прозрачная пена искрилась, словно живая. Это игристое вино стало прародителем современного шам-панского, дата - Днем рождения этого напитка, а имя Периньон - впоследствии маркой французского шам-панского премиум-класса.

Кстати, Пьер Периньон не только первым изготовил шампанское, но также предложил вместо обычной в то время пробки из промасленной палки использовать корковую, которая используется по сей день.

Хотя изобретение шам-панского датировано 4 ав-густа 1668 года, описание технологии его изготов-ления было опубликовано лишь в 1718 году аббатом Федино, каноником Рейм-ского собора.

В 1728 году началась торговля шампанским, а через год была основана первая фирма-производитель шам-панских вин «Рюинар».

К концу 19 века шампанское приобрело популярность во всем мире (и не утратило его и сегодня), и многие страны стали сами осваивать его производство. Особых успехов в этом деле достигли русские виноделы, кото-рые даже получали призы на выставках в Париже.

Однако такая конкурентная ситуация совершенно не устраивала виноделов из самой Шампани. После Пер-вой мировой войны Франция приняла закон, устано-вивший, что шампанским могут называться только те игристые вина, которые произведены непосредственно в провинции Шампань при строгом соблюдении опре-деленных правил.

5 августа - международный день светофора

Международный день светофора отмечается 5 авгу-ста в честь события, произошедшего в 1914 году. В этот день в американском городе Кливленде появился пер-вый предшественник современных устройств. Он имел красный и зеленый фонари, а при переключении света издавал звуковой сигнал.

Впрочем, самый первый светофор изобрел бри-танец Джей Найт еще в 19 веке. Этот аппарат был установлен возле здания парламента в Лондоне в 1868 году. Спустя три года его фонарь взорвался и поранил

Page 25: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 25

ВаВилоНполицейского. После этого о светофоре забыли почти на 50 лет — до 1910 года, когда было разработано и запа-тентовано первое автоматическое светофорное устрой-ство с фонарями двух цветов.

Трехцветные светофоры, по-хожие на современные, впервые увидели жители Детройта и Нью-Йорка в 1920 году. Со временем устройства стали популярны в разных городах Америки и Евро-пы.

В России светофор (от рус. свет и греч. φορός — «несущий») по-явился лишь в январе 1930 года — на углу Невского и Литейного

проспектов в Ленинграде. В декабре этого же года авто-матический регулировщик установили на углу Петров-ки и Кузнецкого моста в Москве. Третьим городом Рос-сии, где начал работать светофор, стал Ростов-на-Дону.

В 2010 году в Перми открылся памятник этому устрой-ству. Это событие было приурочено к Международному дню светофора. Памятники светофору есть также в Но-восибирске и Пензе.

16 августа - Праздник Амертата Праздник Амертата —

Огня царей — отмечают в зороастризме 15—16 августа, когда Солнце входит в 23 градус созвездия Льва.

Амертат (Amertat) — по-кровитель растительного царства, олицетворяет бес-смертие, бесконечность. Он дает истинное творчество от сердца без тщеславия.

Вода в этот день — «жи-вая», она наполняет жизненной силой, будто вдыхает жизнь, дает импульс к творчеству.

Начинают празднование с первыми лучами Солнца, которые оздоравливают и омолаживают. Стремятся что-то сделать своими руками. Оставляют все ненуж-ное, нездоровое со следами на песке.

18 августа - День науки в таиланде Сегодня День науки отмечается в Таиланде — госу-

дарстве в Юго-Восточной Азии, расположенном на по-луостровах Индокитай и Малакка.

Слово «тхай», от которого произошло название стра-ны, в переводе с местного языка означает «свобода». Это имя вполне себя оправдывает: Таиланд — единственная страна Юго-Восточной Азии, которая никогда не была колонией. Возможно, именно поэтому тайцы столь тре-

петно относятся к собственной идентичности, которая выражается в том числе в национальной культуре и в национальной науке.

Во все времена жители Таиланда ценили образо-ванных, просвещенных лю-дей. Так, в 20 веке одним из самых известных предста-вителей тайской культуры был принц Дамронг Ратча-нубаб, который стал основателем современной системы образования страны. Кроме того, он считался автори-тетным историком и был одним из наиболее влиятель-ных интеллектуалов Таиланда.

Впрочем, уважение к образованию и науке — не ис-ключение, а скорее правило для знатных тайцев. Так, ныне здравствующая принцесса Чулабхорн известна не только как представительница монархической дина-стии, но и как ученый: она много лет занималась вопро-сами возникновения и развития онкологических забо-леваний под влиянием окружающей среды. Принцесса получила степень доктора в области органической хи-мии, а также является председателем Фонда по сохране-нию и защите природы.

Неудивительно, что и простые тайцы с уважением относятся к науке. Звание ученого — одно из наиболее престижных в этой стране.

30 августа (дата для 2014 года) - Фестиваль вина в Лимассоле

Вино и вкусную еду в неограниченных количествах вы можете отведать на открытом воздухе в кипрском Лимассоле!

Фестиваль вина в Лимассоле (Wine Festival in Limassol) — это грандиозный праздник-фестиваль вина, про-водящийся с 1961 года и длящийся примерно 10 дней. Летняя жара постепенно спадает, солнышко покрывает теплом все вокруг, а в воздухе улавливается тонкий аро-мат винограда — благодатное время!

Вино, пожалуй, самый сакральный напиток Древне-го мира, готовится на Кипре по древним традициям. Виноделы бережно сохраняют рецепты приготовления кипрских вин, причем, держат их в строжайшем секре-те. Примечательно то, что почти в каждой горной де-ревне существует свой самобытный рецепт.

Пафос (Paphos), древняя столица Кипра, до сих пор гордится своими искусными мозаиками, оставленными

Page 26: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам26

нам, потомкам, для того, чтобы мы могли насладиться их красотой и удивиться мастерству древних мастеров. Среди диковинных мозаик есть одна, которая изобража-ет миф о сотворении вина. Кстати, история возникнове-ния виноделия началась с нехорошего происшествия.

Было это во време-на Диониса, которо-го принято называть богом вина (Dionysus the God of Wine), и осо-бо веселых пиршеств. Если верить легенде, то за щедрое гостепри-имство царя Икарио-

са, Дионис решил его отблагодарить. Он не придумал ничего лучше, чем научить его виноделию — секретам добротного урожая винограда и приготовления вина. Царь был в восторге от такого ценного подарка, и, до-вольно быстро овладев всеми необходимыми для на-стоящего винодела навыками, решил всех угостить соб-ственным «продуктом».

Первыми дегустаторами стали пастухи. Моментально захмелев от незнакомого напитка, они упали на землю, вызвав страх и сокрушение окружающих и ненависть по отношению к царю, который, как они думали, отравил их зельем. Не выслушав никаких оправданий, свидете-ли этого происшествия убили царя, а, спустя несколько часов, пастухи проснулись и, как ни в чем не бывало, продолжали свои дела, переняв пока еще не совсем по-нятное, но приятное «ремесло».

В отличие от летнего фестиваля пива, которым также славится город Лимассол, фестиваль вина проходит ис-ключительно с национальным колоритом. Звуки бузу-ки (национального струнного инструмента, подобного домре или русской балалайке) сливаются с пением из-вестных песенок и дружными хлопками, отбивающими четкий ритм всем танцующим.

Среди разливающегося в воздухе аромата винограда, профессионалы, да и все мало-мальски разбирающиеся в тонкостях виноградного дела, улавливают различные сорта винограда. На протяжении всего фестиваля не иссякает поток гостей, желающих попробовать вина — тем более, что с 8 до 11 часов вечера «сок виноградной лозы» можно отведать совершенно бесплатно.

Кроме того, все желающие могут сами поучаствовать в процессе приготовления «божественного» напитка. В дни фестиваля привычной становится картина, когда люди, закатав брюки, становятся в чаны с виноградом и

ВаВилоНпод веселые возгласы публики и национальную музыку топчут свежий виноград, выжимая из него сок, который со временем превратится в вино.

31 августа - День блога Идея праздновать День блога (Blog Day) 31 августа

появилась в 2005 году, когда активные пользователи LiveJournal усмотрели в слове blog цифры — 3108. Поэ-тому и датой праздника установили 31 августа (31.08).

Инициаторы Дня блога призывают посвятить его знакомству с товарищами из разных стран и с разными интересами. Для этого предлагается написать короткие рецензии о пяти разных блогах и 31 августа опублико-вать эти записи у себя со ссылками на авторские стра-ницы. Считается, что лучше всего в этот день писать о блогах, которые расходятся со сферой обычных интере-сов автора, его точкой зрения и жизненной позицией, чтобы и сам пользователь, и посетители его страницы открыли для себя что-то новое.

Блогеры восприня-ли идею с энтузиазмом. Когда впервые 31 августа объявили праздником, в индексе Google появилось сразу 30 тысяч новых страниц. А в 2007 году в связи с этой датой на-чался конкурс лучших блогов Best of Blogs. В нем могут принимать участие публикации на десяти языках: ан-глийском, арабском, испанском, китайском, немецком, нидерландском, персидском, португальском, француз-ском и русском.

На сегодняшний день блогосфера — и российская, и общемировая — это самая быстрорастущая часть Ин-тернета, которая в последнее время демонстрирует практически троекратное увеличение за год. В мире на-считывается 75 миллионов блогов; в России, по данным «Яндекса», больше 2 миллионов уникальных адресов. В русскоязычной части LiveJournal существуют авторские страницы, аудитория которых исчисляется десятками и сотнями тысяч читателей в день. Фактически блоги представляют собой социальную сеть и в скором буду-щем могут стать весомой альтернативой традиционным средствам массовой информации.

Однако не стоит путать День блога и Международный день блогера, который с 2004 года отмечают 14 июня. Этот праздник считается символом дружеских отно-шений между пользователями LiveJournal из разных стран. 14 июня каждый блогер может опубликовать у себя на странице сообщение о солидарности с другими авторами интернет-дневников.

По материалам сайта calend.ru

Page 27: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 27

От официального немецкого ав-стрийский язык отличают грамматика, лексика и произношение. В конце XIX века филолог Конрад Дуден, занимав-шийся унификацей и стандартизацией немецкой орфографии, выпустил “Пол-ный орфографический словарь немец-кого языка”. Правила, разработанные Дуденом, заложили основу единой немецкой орфографии, но не распро-странились на австрийский вариант не-мецкого, поэтому австрийский диалект сохранил свой уникальный местный колорит.

Кроме того, поскольку одним из пер-вых австрицизмы в письменной речи стал использовать юрист Йозеф Зон-ненфельс, наиболее заметны различия австрийского и немецкого языков в областях права, политики и государ-ственного управления. В этих сферах в австрийском существует особенно мно-го собственных слов, по большей части заимствованных из латинского: в Гер-мании вместо римской терминологии была изобретена собственная, а в Ав-стрии понятия так и остались непереве-денными. Отсюда в австрийском такие латинские термины как Legat (завеща-ние, по-немецки Vermächtnis), Servitut (повинность, немецкий эквивалент - Dienstbarkeit), Causa (правооснование, немецкий аналог Rechtsgrund). Лексика австрийского языка вообще содержит больше заимствований - из славянско-го, латинского и других языков. Много и других лексических отличий от не-мецкого: иначе называются месяцы, много собственных названий продуктов и блюд: скажем, по-немецки булочка - “Brötchen”, а по-австрийски - “Semmel”, по-немецки варенье - “Marmelade”, а

по-австрийски - “Konfitüre”. В общей же сложности в словарях австрийского диалекта - порядка 15 тысяч слов.

Свое произношение австрийцы счита-ют мелодичнее и нежнее классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном). Возможно, австрийский не-мецкий действительно звучит в некото-рой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в ав-стрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.

Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обра-щение по фамилии, приветствие зву-чит очень формально, дистанцирован-но: “Guten Morgen”, “Guten Tag, Herr Jensen”. В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обраще-ния, которые не считаются при этом неуместными или обидными: “Guten Abend, gnädige Frau” (“Доброе утро, милостивая госпожа”), “Guten Morgen, Herr Doktor” (“Добрый вечер, господин доктор”), “Grüß Gott, Herr Ingenieur” (“Здравствуйте, господин доктор”).

Если в Австрию вы собираетесь на-долго, вам, конечно, пригодится знание местного диалекта, но для коротких не-продолжительных поездок иностранцу вполне хватит классического варианта немецкого, Hochdeutsch. Им свободно владеет каждый австриец, хотя надо учитывать, что даже правильный Hochdeutsch звучит в Австрии немного иначе, чем в Германии.

Несмотря на повсеместную распро-страненность этого диалекта в Австрии, а также несмотря на то, что австрийские ученые уверены в том, что их вариант немецкого должен быть признан над-диалектной языковой формой, среди германистов споры о его статусе не ути-хают, хотя и становятся гораздо менее ожесточенными.

Материал подготовлен специалистами

Клуба Носителей Языка

www.nativespeakers.ru

аВСТРийСКий НемеЦКий: особенности и различия

е

ВеК УчиСь

сли в России к человеку, говоря-щему на диалекте, относятся за-частую как к необразованному и неграмотному, то носители немец-

кого языка своими диалектами гордятся. “Когда мы в экспедициях по России раз-говариваем с учителями, - рассказывал в одном из интервью лингвист Игорь Исаев, - они почему-то стесняются того, что дети, а порой и сами они, говорят на диалекте.” В Германии региональные диалекты равноправны, их берегут, и по-литик, владеющий местным диалектом, будет иметь преимущество перед конку-рентом, который говорит только на лите-ратурном варианте немецкого.

При этом, на серьёзных официальных мероприятиях скорее будут говорить на “литературном немецком”, так называ-емом Hochdeutsch, но связано это не с ироничным отношением к диалектной речи, а со стремлением быть услышан-ным и понятым как можно большим количеством людей. Hochdeutsch — это немецкий вариант “Queen's English”. Он используется в СМИ, литературе, в деловой среде, на нем говорят в школах и университетах. А вот в повседневной жизни Hochdeutsch используют разве что иностранцы. Носители языка меж-ду собой говорят на местных диалектах. Бывает, что в ВУЗе с преподавателем немец говорит на Hochdeutsch, а к при-ятелю в следующее же мгновение обра-щается на диалекте. Каждый носитель немецкого по сути билингв и свободно владеет двумя языками: литературным и диалектным вариантами немецкого, которые довольно сильно друг от друга отличаются.

Различаются между собой, конечно, и диалектные языки. Говорят даже, что при встрече житель юга и житель севера Германии не смогут друг друга понять. Разговорный и официальный язык ав-стрийцев ближе к баварскому диалекту Германии или к швейцарскому немец-кому, нежели к официальному немец-кому языку. Одним из первых отличия австрийского языка от официального немецкого еще в XVIII веке стал изу-чать лингвист Иоганн Попович.

Page 28: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам28

Нена - Габриэла Сюзанна Кернер родилась 26 марта 1960 г. в городе Хаген. Уже в три года, во время от-дыха с родителями в Испании, Га-бриэла получила прозвище Нена («девочка»).

Нена бросает гимназию после 11 класса, и по желанию родителей учится на ювелира. Хотя позже она признается, ей с самого начала было ясно, что судьба ее будет связана с музыкой.

В 1977 году Нена становится во-калисткой поп-панк группы The Stripes. Группа выпускает несколь-ко синглов, один из них («Ecstasy») даже имеет успех, однако дебютный альбом остается незамеченным, и в 1981 году The Stripes распадается.

В тот же году в Западном Берлине была основана группа «Nena». Вос-хождение началось с первого же по-явления на телевидении в 1982 году, а сама Нена стала настоящим секс-символом поп-сцены. Хиты следова-

ли один за другим: «Nur getraumt», «99 Luftballons», «Leuchtturm», а далее и успешная первая роль в ко-медии «Gib Gas - Ich will Spaß». В 1984 году английская версия «99 Red Balloons» попадает в «Книгу ре-кордов Гиннеса» как самый успеш-ный сингл немецкого исполнителя в истории хит-парадов Британии. Поз-же группа выпускает еще несколько менее удачных альбомов и в 1987 году распадается.

Осенью 1989 году Нена начинает сольную карьеру. Она сама пишет песни, в том числе и детские, выпу-скает альбомы, озвучивает роли и за-писывает песни для мультфильмов и сериалов, регулярно появляется на телевидении.

Новый виток карьеры начинается в 2002 году с альбомом «20 Jahre». А в 2003 певица вновь покоряет ев-ропейские чарты с обновленной «Irgendwie, irgendwo, irgendwann», записанной в дуэте с другой суперз-

вездой и секс-символом 80-х, Ким Уайльд.

В 2007 году Нена исполняет свою особую мечту – становится сооснова-тельницей «Neue Schule Hamburg».

Нена мама пятерых детей (перве-нец умер во младенчестве) и бабуш-ка троих внуков, живет с мужем и младшими детьми в Гамбурге.

Ее главными хитами стали такие песни, как «99 Luftballons», «Wunder geschehn», «Leuchtturm», «Lass mich dein Pirat sein», «Irgendwie, irgendwo, irgendwann» und «Willst du mit mir gehen».

На данный момент у Нены 17 сту-дийных альбомов, 59 синглов и 3 DVD.

26 марта 2010 года, в день своего 50-летия Нена выпускает автобио-графичный сингл «In meinem Leben». Песня входит в альбомы «Made in Germany» (2009), «Made in Germany Live» (2010), «Haus der drei Sonnen» (2010), «Best of Nena» (2010).

Nena – одна из самых успешных немецких поп-исполнительниц, актриса, а также одноименная группа,

просуществовавшая с 1981 по 1987 гг.

In meinem Leben bin ich oft geflogen Bin ich tief gefallen und manchmal auch ertrunken Ich hab gewonnen und ich hab verloren Und ich bin gestorben und wieder neu geboren Ich hab gegeben und ich hab genommen Und wir haben uns gefunden Und wir sind so weit gekommen

Ich bin mir nah und immer wieder fremd Das hat was von allein sein Und dass mich keiner kennt Ich will nicht arm sein und Geld macht mich nicht reich Manchmal ist Leben schwer Und meistens find’ ich’s leicht Ich hab geweint und ich hab gelacht Und endlich rausgefunden, was mich schöner macht Ich hab getrunken und ich hab geraucht Und ich habe meine Kräfte komplett aufgebraucht Und ich wieder auf die Beine komme Ist immer wieder Leben Ist immer wieder Sonne

В моей жизни я часто летала Я низко падала и порой даже тонула Я побеждала и проигрывала И я умирала, и заново рождалась Я отдавала и забирала И мы нашли друг друга И столько прошли

Я так близка к себе и так всегда чуждаВ этом есть что-то от одиночества И от того, что меня никто не знает Я не хочу быть бедной, но и деньги не делают меня богатой Иногда жизнь трудна Но чаще я нахожу ее простой Я плакала, и смеялась И наконец нашла то, что меня делает прекраснее Я пила, я курила, И я полностью истощала себя, И я снова встаю на ноги Это вновь моя жизнь И снова солнце

NeNaNeNa

In meinem Leben (В моей жизни)

ВаВилоН

Page 29: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам

Und hier bist du, hältst meine Hand und lachst Weil du mich besser kennst als ich Ich bin verliebt in dich, mein Leben Will ich mir nicht vorstellen ohne dich

In meinem Leben bin ich oft geflogen Ich hab auch schon gelogen und dich und mich betrogen Ich hab geliebt und war davon betrunken Ich flog hinauf zum Himmel und bin ganz tief gesunken Ich lass mich hangen und steh dann wieder auf Ich leb so gesund und Drogen nehm ich auch Ich zahl die Jahre und ich zahl sie nicht Ich steh im Dunkeln und ich mag das Licht

Und hier bist du, hältst meine Hand und lachst Weil du mich besser kennst als ich Ich bin verliebt in dich, mein Leben Will ich mir nicht vorstellen ohne dich

Ich liebe manche Menschen und manche lieben mich Und die, die mich nicht lieben, die vermiss ich nicht Ich liebe meine Kinder und ich liebe dich Und manchmal fühl ich gar nichts, dann fühl ich nicht mal mich Ich wünsch mir Frieden und Gelassenheit Ein Herz, das immer warm ist Ich bin noch nicht so weit, und Freiheit tut mir gut Ich tu mir manchmal weh, ich fühl mich stark Auch wenn ich gerade nicht so gerade steh Meine Angst vorm Sterben verwandelt sich in Luft Lost sich langsam auf, weil mich das Leben ruft

Ich bin verliebt in dich, mein Leben Will ich mir nicht vorstellen ohne dich Mit dir will ich weiter und ich folge dir Und du nimmst immer auch von mir Ich bin verliebt in dieses Leben und ich Bleib nochmal so lange hier bei dir

ВаВилоНИ вот ты здесь, держишь меня за руку и смеешься Потому что знаешь меня лучше, чем я сама Я влюблена в тебя, моя жизнь И не хочу представлять себя без тебя

В моей жизни я часто летала Я даже врала, обманывала и тебя, и себяЯ любила, и это меня пьянило Я долетала до небес и очень низко падала Я тоскую и снова поднимаюсь Веду здоровый образ жизни, и принимаю наркотики Размениваю года и не веду им счет Нахожусь во тьме и люблю свет

И вот ты здесь, держишь меня за руку и смеешься Потому что знаешь меня лучше, чем я сама Я влюблена в тебя, моя жизнь И не хочу представлять себя без тебя

Я люблю некоторых людей, а некоторые любят меня И я не нуждаюсь в тех же, кто меня не любит Я люблю своих детей и люблю тебя А иногда не чувствую ничего Даже саму себя Я желаю себе мира и спокойствия Всегда горячего сердца Я еще не готова, и мне полезна свобода Иногда я делаю себе больно, я чувствую себя сильной Даже когда я плохо стою на ногах Мой страх смерти превращается в воздух Медленно растворяется, так как меня зовет жизнь

Я влюблена в тебя, моя жизнь И не хочу представлять себя без тебя С тобой я хочу быть и дальше, следовать за тобой И ты принимаешь меня Я влюблена в эту жизнь и я Останусь еще долго здесь с тобой

29

Как мы видим, грамматика довольно проста. В тексте всего два времени: настоящее (Präsens) и совершен-

ное прошедшее (Perfekt). Причем в прошедшем времени исполь-зуется в основном разговорная форма (Ich hab вместо ich habe).

Обратим внимание на некоторые слова:Ertrinken – Ertrank - Ertrunken – (у)тонутьRausfinden – Rausfand – Rausgefunden – узнавать Aufbrechen – Aufbrach – Aufgebracht – взламывать; вспахи-

вать (землю); вскрываться; выявляться, выступать наружу; от-правляться (в путь)

Betrügen – Betrog – Betrogen (sich) – обманывать(ся)Betrügen (um + A) – обманом (мошеннически) лишать кого-то

чего-то Betrinken – Betrank – Betrunken (sich) – напиватьсяVermissen – недосчитываться (кого-либо, чего-либо); замечать

отсутствие (кого-либо, чего-либо); жалеть об отсутствии (кого-либо, чего-либо)

Die Gelassenheit – спокойствие; хладнокровие; невозмутимостьVerwandeln (in + A) (sich) – превращать(ся);

преобразовывать(ся)Auflösen (sich) – развязывать, распутывать (узел); (раз)

решать(ся) (задачу); растворять(ся), распадаться; прекращать, расторгать (договор);

Ольга Швец

Page 30: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам30

Несмотря на то, что отноше-ние к иммигрантам в Европе довольно сложное, переехать в одну из немецкоязычных стран, особенно если вы высококвали-фицированный специалист или талантливый перспективный студент, скорее всего, не соста-вит для вас труда. Разочаровав-шись в политике мультикуль-турализма и не желая больше принимать малообразованную рабочую силу, Европа встает на путь “белой иммиграции” и от-крывает двери высоквалифици-рованным специалистам, владе-ющим иностранными языками.

Рабочие, приезжавшие в Ев-ропу заниматься низкооплачи-ваемым неквалифицированным трудом, нередко замыкалась в гетто и, не желая ассимилиро-ваться, начинали представлять угрозу для местных жителей. Кроме того, порой, получив вид на жительство, они во-обще переставали работать и жили на деньги социальных пособий по безработице. Со-

гласно статистике, в большей степени эти проблемы связаны с мусульманскими переселен-цами, в то время как выходцы из Восточной Европы всегда старались как можно быстрее выучить местный язык, охотно брались за работу, а их дети хо-рошо адаптировались к школь-ной жизни и спустя некоторое время уже почти не отличались от местных жителей. Но теперь Европа, испытывающая ощути-мый дефицит профессионалов в разных сферах, усложняет по-рядок въезда для низкоквали-фицированных работников и упрощает процесс иммиграции

для опытных, высокообразо-ванных специалистов. Немец-коязычные страны – не исклю-чение. Так, с 1 июля 2011 года в Австрии работает программа для привлечения высококвали-фицированных специалистов – Rot-Weiß-Rot-Karte.

Rot-Weiß-Rot (rtw-karte) ре-гламентирует и тем самым зна-чительно упрощает процесс иммиграции. Согласно этой системе, чтобы претендовать на то или иное рабочее место, иммигранту необходимо на-брать определенное количество баллов. Учитывается всё: обра-зование, опыт работы, знание языков. Если раньше, прежде чем взять вас на работу, рабо-тодателю пришлось бы доказы-вать государству, что без вас его компания обойтись не сможет и что вы не отнимете рабочее ме-сто у безработного австрийца, то теперь во всей этой волоки-те нет необходимости. Теперь

вы заранее знаете, сколько бал-лов вы сможете набрать и ка-

ВаВилоН

оСобеННоСТи изУчеНия НемеЦКого языКа

при иммиграции

Page 31: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 31

ВаВилоНкие перспективы открыты для вас с этими баллами. Посчитать количество баллов можно, на-пример, с помощью калькуля-тора баллов, размещенного на немецком сайте, посвященном иммиграции. В одном из разде-лов калькулятора, в частности, вам предстоит указать, знаете ли вы немецкий и английский, и можете ли вы подтвердить свое знание сертификатами и дипломами.

Похожая балльная система действует и в Германии, где с каждым желающим получить вид на жительство прави-тельство заключает инте-грационное соглашение, по условиям которого через два года со дня переезда имми-грант должен продемонстри-ровать знание немецкого языка хотя бы на начальном уровне, А1.

В общем, в какую бы не-мецкоязычную страну вы ни решили переехать, глав-ное, решив иммигрировать, запаситесь сертификатом о знании немецкого – приглаша-ющая сторона обязательно по-просит вас его предъявить. Эк-заменов по языку, к счастью, в немецкоязычных странах много – буквально на все случаи жиз-ни, – и вы всегда сможете подо-брать себе подходящий.

Например, в Германии для того, чтобы набрать нужное для интеграционного согла-шения количество баллов, вам достаточно будет сдать самые простые экзамены по немец- кому: Start Deutsch 1 или Start Deutsch 2.

Start Deutsch 1 – экзамен, под-тверждающий, что вы не пропа-дете в немецкоговорящем обще-стве – сможете купить себе еду,

найдете дорогу до дома, поддер-жите элементарную беседу. Это – минимум, необходимый для жизни, и его будет достаточно для получения вида на житель-ство. Экзамен Start Deutsch 2 немного сложнее, его сдают те, кто хочет получить визу для ра-боты в Германии по программе Au Pair.

Если же ваша цель – немец-кое (или австрийское, швейцар-ское) гражданство, а не просто вид на жительство или рабочая виза, на этот случай институ-тами Германии, Швейцарии и

Австрии, а также организаци-ей WBT (WBT Weiterbilduns-Testsysteme GmbH) разработан специальный тест – ZD, кото-рый так же, как и первые два теста, свидетельствует об окон-чании начальной ступени обу-чения, но имеет немного другую специфику.

Если же вы собираетесь по-ступать в немецкоязычный ВУЗ, начального уровня вам будет недостаточно. Вам надо будет сдать языковой тест TestDaF – аналог британского IELTS – или тест DSH, который можно прой-ти только в Германии, и исклю-чительно в том университете, куда вы собираетесь поступать. TestDaF не нацелен на проверку

знания орфографии и грамма-тики – этот экзамен проверяет, насколько хорошо вы можете пользоваться немецким для ра-боты, учебы и в повседневной жизни.

TestDaF бывает трех уровней: TDN 3, TDN 4 и TDN 5. Если вы сдадите экзамен ниже уровня TDN 3, вам поставят пометку, что вы не достигли минималь-

но приемлемого третьего уровня, и экзамен придется пересдавать. По европей-ской языковой шкале слож-ность TestDaF варьируется от уровня B2 до уровня C1. Результаты теста признают-ся всеми высшими учебны-ми заведениями Германии.

Экзамен состоит из четы-рех частей: понимание тек-ста, владение устной речью, письменная речь, умение поддерживать беседу.

Если в каждой из частей эк-замена вы достигнете уровня TDN 4 или TDN 5 (общий балл не суммируется), вы получите право поступать во все немец-кие ВУЗы наравне с носителя-ми. Результаты TestDaF коти-руются не только в Германии, но и в других немецкоязычных странах.

Сдать TestDaF можно в спе-циализированных центрах по тестированию, например в Гёте-Институтах, DAAD пред-ставительствах, в некоторых школах и университетах – в об-щей сложности в более чем 350 центрах в 80 странах мира.

Экзамен длится 3 часа, на первую часть, “Чтение”, дается

Page 32: Lingvin.com 7/2014

ВаВилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам32

час. За это время вам предстоит выполнить три задания разных уровней сложности: прочитать текст, ответить на вопросы, выбрать верные и неверные утверждения.

На “Аудирование” у вас бу-дет порядка 40 минут, в тече-ние которых вам также надо будет выполнить три задания: прослушать диалог, интервью и небольшой научный доклад. По каждому из отрывков необходимо будет выпол-нить ряд заданий, проверяю-щих, достаточно ли хорошо вы поняли услышанный матери-ал. Сложность аудирования за-ключается, прежде всего, в том, что интервью и диалог можно послушать только один раз, а научный доклад – два раза. При выполнении этого задания вам пригодится умение быстро улавливать ключевую инфор-мацию и делать разборчивые пометки на скорую руку.

В письменной части экза-мена на выполнение заданий отводится один час, на озна-комление с заданиями – пять минут. В первую очередь от ваших письменных заданий будут ждать не столько идеаль-ных орфографии и пунктуации (хотя они вроде как само собой разумеются), сколько навыков структурирования текста и ло-гического мышления.

В разделе “Устная речь” вам за полчаса необходимо будет выполнить семь заданий раз-ных степеней сложности – от записи в университетский кру-жок до аргументации своей по-

зиции относительно немецкой миграционной политики, на-пример. Учитывать необходимо и то, что все это время говорить придется не с экзаменатором, а с монитором компьютера, на-верное поначалу это может вас смущать, поэтому этот момент тоже стоит учитывать при под-готовке. К тому же времени на составление монологов почти не будет, всё будет так, как оно и бывает в жизни, когда вы зво-ните по телефону или беседуете с преподавателем в универси-тете, – реагировать придется мгновенно, не раздумывая.

Репетиторы, занимающиеся подготовкой к TestDaF, отме-чают, что чаще всего проблемы на экзамене вызывает письмен-ная часть, так как в этой части экзаменаторы ожидают от кан-дидатов знания большого коли-чества устойчивых выражений по заданным темам. Чаще всего темы связаны с университетом, студенческой жизнью, окружа-ющей средой и Евросоюзом.

Есть и другие экзамены, по-зволяющие поступать в учеб-

ные заведения разных уровней сложности и устраиваться на работу в немецкоговоря-щей среде. Например, экза-

мен ZMP, свидетельствующий об окончании средней ступени обучения и признаваемый все-ми немецкими колледжами. Или экзамен по деловому не-мецкому PWD, подтверждаю-щий, что вы можете свободно общаться, работать и поддер-живать деловые контакты. Или экзамены KDS и GDS, разра-

ботанные Университетом Мюнхена, которые бу-дут под силу лишь тем,

кто владеет немецким язы-ком на продвинутом уровне,

близком к уровню носителей. Экзамен GDS, например, не во-шел в систему международных экзаменов ALTE (известная си-стема, разделяющая иностран-ные языки на уровни от А1 до С2) только потому, что его уро-вень был признан более высо-ким, чем максимально возмож-ный в ALTE уровень C2. Чтобы сдать экзамен GDS, вы должны иметь глубочайшие познания в немецком языке, соответствую-щие знаниям носителя языка с высшим образованием.

Такое количество всевоз-можных языковых экзаменов поначалу пугает всех, кто стал-кивается с ними впервые. Но, посвятив немного времени изучению специфики каждого экзамена, вы оцените, насколь-ко удобно всё продумано, и лег-ко найдете самый подходящий для ваших целей экзамена.

Материал подготовлен специалистами

Клуба Носителей Языка

www.nativespeakers.ru

В

Page 33: Lingvin.com 7/2014

ВаВилоН

енский бал. Танцуют все!

ВАвстрия славится своими фести-

валями, которые проводятся здесь в основном в летнее время. В июле в главном городе страны организу-ется Международный музыкальный молодежный фестиваль и Венское музыкальное лето, в августе - Фести-валь старинной музыки (в Инсбру-ке). А перед рождеством всевозмож-ные фестивали проводятся по всей стране.

С 11 ноября с праздника посвя-щенного памяти Святого Мартина традиционно открывается сезон балов и карнавалов. Если раньше балы проводились лишь в так на-зываемый бальный сезон- с ноября по март, то теперь масштабные «ве-черинки» устраиваются и в другое время- с апреля по октябрь. Правда, размах их значительно меньше.

Традиционно сезон открывается Императорским Балом в Хофбур-ге, а самый разгар- в феврале. Раз-умеется, самым главным считается Венский оперный бал. Он проходит в феврале и непременно в Венской опере. Зрительный зал и сцена Шта-атсопер превращаются в огромную танцевальную залу, и там проводит-ся самый известный бал Австрии – Опернбаль.

Количество участников внуши-тельное - около 5 тысяч человек. Сто-ит отметить, что это событие имеет богатую историю- такие балы про-ходят уже больше 120 лет. Венский бал имеет такое же значение, как и государственный прием- его всегда посещает президент Австрии.

Разумеется, попасть на него не-просто- даже недешевые билеты раскупаются, как горячие пирож-ки. Входной билет на бал стоит 250 EUR, а самые дорогие места в ложе - 18 500 EUR. На церемонии дей-ствует строгий дресс- код. Мужчины непременно должны быть во фраке, с белой бабочкой, в лакированных ботинках. Барышни наряжаются в роскошные бальные платья белого цвета в пол. И не дай бог появить-ся в одном и том же платье дважды - это дурной тон. Кроме того, вам понадобится небольшая корона. Следующий бал будет в 2015 г. - 12 февраля, так что у вас есть время подготовиться. Чтобы попасть на Венский бал в качестве гостя, вам нужно прикупить наряд, научиться танцевать вальс, выбрать соответ-ствующие билеты, получить шен-генскую визу и езжать вперед за приключениями.

Венская ОпераВенская Опера возникла ещё в

XVII веке, однако постановки шли в различных театрах до тех пор, пока в 1869 году не было закончено строительство здания Венской госу-дарственной оперы (Штаатсопер), построенной по приказу импера-тора Франца-Иосифа. На открытии Венской Оперы была показана опе-ра Моцарта «Дон Жуан». Здание Венской Оперы было разрушено в 1945 году при бомбардировке, вос-становлен Штаатсопер был только к 1955 году. Примечательно, что до 1918 года эта культурная достопри-мечательность Австрии называлась Венская придворная опера.

Экскурсии В здание ВенскОй Оперы

Если осматривая достопримеча-тельности Австрии, вы всё же не являетесь поклонниками оперы, работают экскурсии внутрь здания Штаатсопер. Такие экскурсии про-водятся каждый день в 14 часов дня. Взрослый билет стоит 4 евро, студенческий – 2,5 евро, детский – 1,5 евро. Можно приобрести би-леты за 15 минут до начала экскур-сии.

пОсещение спектаклей В ШтаатсОпер

Несмотря на дороговизну би-летов, в Венской государственной опере всегда аншлаг, поэтому при-обретать билеты следует минимум за 30 дней до спектакля. Правда, за счёт того, что в Штаатсопер име-ются стоящие места, можно купить билет на спектакль за час до его начала. Средняя цена стоячих мест (102 шт.), 3 евро, сидячее место обойдётся в 50-100 евро, самые дорогие места стоят около 1400 евро.

Lingvin.com - с любовью к языкам 33

Page 34: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам34

ВаВилоН

Большая часть территории Австрии покрыта гора-ми. Восточные Альпы составляют 62 % от всей пло-щади страны. Самая высокая точка, гора Гросглокнер (3798 м), по совместительству является вторым по вы-соте пиком в Европе. Именно здесь расположен круп-нейший ледник Пастерце, который, начиная с 19 века, активно тает.

Каскад водопадов Кримль на реке Кримлер-Ахе в федеральной земле Зальцбург — самый высокий в Евро-пе. Вид низвергающейся вниз воды с высоты 380 метров впечатляет лю-бого, кто приезжает посмотреть на эту великолепную природную досто-примечательность.

Самое большое озеро природно-го происхождения — Нойзидлер-Зе. Это четвертый по величине водоем в Европе располагается в федераль-ной земле Бургенланд. Его южная

оконечность принадлежит Венгрии. Само озеро солон-чаковое и находится под охраной ЮНЕСКО. Чистые воды и хорошие пляжи превратили прибрежную тер-риторию в популярное место для отдыха.

Жителей Зальцбурга в старину называли никак ина-че, как мойщики быков (Stierwascher). Есть две версия происхождения необычного прозвища. Согласно пер-вой, среди населения существовал обычай мыть мясо только что заколотого животного в водах протекаю-щей здесь реки, и в честь этой традиции и было дано имя. Другая легенда гласит, что во время осады одной из крепостей Зальцбурга, обороняющиеся сильно стра-дали от голода, но сдаваться не хотели. Чтобы обма-нуть врагов, ими было придумано следующее: каждый день они красили одного оставшегося в живых быка в разные цвета и как будто бы случайно показывали его осаждающим. Такая тактика привела к тому, что враги отступили, потеряв надежду измором взять крепость. При этом несчастный бык остался в веках, дав прозви-ще населению целого города.

Австрия — родина великих музыкантов и композиторов, страна, где высокая культура соседствует с прекрасными горными пейзажами и за-мечательной гастрономией. Если вы еще пока мало знаете об этом государстве, то 20 интересных фактов помогут поближе познакомиться не только с географическими особенно-стями здешних провинций, но и с богатой на события историей региона.

Удивительная Австрия

В Австрии расположен и самый первый в мире зоопарк. Он называется «Тиргартен Шенбрунн». Его основание уходит своими корнями в далекий 1752 год. В 2012 году зоопарк праздновал свое 260-летие. В честь этого был устроен праздник и пополнение зоопарка животными.

Земмерингская желез-ная дорога в Австрии — первая в мире горная же-лезная дорога, строитель-ство которой началось еще в середине 19 века. Это чудо инженерной мысли функционирует и

по сей день, входя в состав Южной железной дороги. Реализация проекта была сложным и долгим процес-сом, особенно если учитывать перепады высот и слож-ный горный рельеф.

В Австрии находится самое большое кладбище в Ев-ропе, построенное в 1874 году. На этой кладбище по-хоронено свыше 3 000 000 человек.

А еще в этой горной стране находится самый круп-ный в мире изумруд. Его вес составляет две тысячи восемьсот шестьдесят карат, и находится этот удиви-тельный драгоценный камень в Вене в императорской казне дворца Хофбург.

На территории этой удивительной страны функционирует 3527 подъ-емников. И по этому пока-зателю страна занимает почетное третье место по-сле США и Франции.

Австрия — родина многих знаменитых композито-ров, имена которых знакомы всем с детства. Моцарт, Гайдн, Шуберт, Лист, Штраус, Малер — лишь неболь-шой список известных на весь мир авторов гениальных музыкальных произведений. Прославленный «Венский вальс» создан именно здесь. За основу была взята музы-ка, сопровождавшая австрийский народный танец.

Page 35: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 35

ВаВилоН

Дворец Шёнбрунн — главная достопримечатель-ность не только Вены, но и всей Австрии. Этот вели-чайший памятник архитектуры — один из лучших «представителей» австрийского варианта стиля ба-рокко. 1441 комната дворца будоражат воображение как тех, кому только предстоит побывать в император-ской резиденции, так и видевших все это великолепие вживую.

Старейшее в мире колесо обозрения нахо-дится в парке «Пратер» в Вене. Его построили еще в 19 веке. Безуслов-но, высота 65 метров ничто по сравнению с современными аттрак-ционами, но любители всего необычного точно по до-стоинству оценят старомодность жителей австрийской столицы.

Арнольд Шварцнеггер — известный на весь мир гол-ливудский актер и бывший губернатор Калифорнии — вовсе не уроженец одного из американских штатов. Его место рождения — небольшая деревня неподалеку от города Грац в Австрии.

Швейные машины к нам тоже пришли из Австрии. Первая из них была создана в 1818 году изобретателем Йозефом Мадерспергером.

Есть одна интересная вещь в бытовом плане. Навер-ное, в нашей стране она была бы, как нельзя, кстати. В Австрии расположены отрезвительные автоматы. Да-да, вы не ослышались. Они похожи на обычные ко-фейные. В него стоит лишь бросить монетку, как тут же вырывается небольшая порция нашатыря. А он, как известно, отрезвляет.

Интересно, что Австрия — единственная страна в Евросоюзе, где жители могут впервые пойти на вы-

боры не в восемнадцать лет, а в девятнадцать. Жители других стран называют австрийцев трудо-

голиками, так как те вкалывают по 45 часов в неделю. Интересно как бы они называли российских завод-чан?!

50,8% австрийских мужчин страдают избыточным весом (наивысший показатель в Европе) и лишь 20,3% женщин

Австрийский флаг является самым древним в мире, был создан в 1191 году.

По материалам интернета

ВОЛшЕбНАя крАСОтА зЕЛЕНОГО ОзЕрА В ГОрАх АВСтрии

Удивительной красоты озеро под названием Grüner See расположено в графстве Styria у подно-жия заснеженных гор Hochschwab в Австрии. В пе-реводе, название Grüner See означаетЗеленое Озеро и возникло из-за изумрудно-зеленой воды.

Согласитесь, что слово «озеро» ассоциируется у нас с естественно возникшим водоёмом, заполненным в пределах какой-то площади водой и стабильно су-ществующем во времени и пространстве. Grüner See – это не обычное озеро! На самом деле это поляна в лесу близ городка Tragoss. Кстати, местные жители называют ее волшебной. С августа по апрель – по-ляна представляет собой ухоженный зелёный парк графства с тропинками и дорожками для прогулок, скамейками, живописными зелёными полянками и мостиками через ручьи. Весной, с мая по июль она заполняется водой с гор и превращается в озеро. Из-за интенсивного таяния снега и ледников в горах чистая и прозрачная талая вода достаточно быстро затапливает этот красивый район примерно на 5-6 метров. Иногда уровень воды может достигать 8-12 метров. Именно в это время нужно там оказаться, чтобы своими глазами увидеть кристально чистую пресную воду озера и сказочно красивый подво-дный парк. Невероятно красивое зрелище.

Размеры озера - около 400 метров в длину и 100 метров в ширину. Зеленое Озеро расположено на высоте 870 метров над уровнем моря. В чистой и прозрачной воде видимость может составлять до 50 метров, температура воды около 6 градусов по Цельсию. Накопление воды начинается в конце вес-ны (май) с таянием снега и озеро достигает макси-мальной глубины в июне. Вода в Grüner See затем начинает отступает до конца июля, когда темпера-тура достигает 26 градусов по Цельсию, а осенью почти полностью высыхает. С августа по апрель подводный парк раскрывает свои зеленые тропин-ки и луга туристам без необходимости использова-ния подводного снаряжения.

Page 36: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам36

ВаВилоН

REcITUn jour vers midi du cote du parc

Monceau, sur la plate-forme arriere d'un autobus a peu pres complet de la ligne S (aujourd'hui 84), j'apercus un personnage au cou fort long qui portait un feutre mou entoure d'un galon tresse au lieu de ruban. Cet individu interpella tout a coup son voisin en pretendant que celui-ci faisait expres de lui marcher sur les pieds chaque fois qu'il montait ou descendait des voya-geurs. Il abandonna d'ailleurs rapidement la discussion pour se jeter sur une place devenue libre.

Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare en grande conversa-tion avec un ami qui lui conseillait de di-minuer l'echancrure de son pardessus en en faisant remonter le bouton superieur par quelque tailleur competent.

рАССкАзОднажды около полудня в районе

парка Монсо, на задней площадке поч-ти полного автобуса линии «С» (теперь это 84-й номер), я заметил человека с весьма длинной шеей и в мягкой фе-тровой шляпе свитым шнурком вместо ленточки. Этот человек внезапно бро-сился на своего соседа, утверждая, что тот нарочно наступает ему на ноги каж-

Что получится, если одну и ту же историю расскажут

разные люди? А если её расскажет один человек, но разными способами?

Получится книга «Упражнения в стиле», которую написал раймон кено (Raymond Queneau, Exercices de Style). идея кни-ги проста: за основу берется некая банальная ситуация и пере-писывается 99 раз с использованием разных стилей, жанров,

разной лексики и точек зрения. здесь используются научные и профессиональные жаргоны — ботанический, зоологический,

гастрономический, алгебраический, философский, а также разговорные жаргоны — провинциальный, утонченный или

простонародный, кроме того есть упражнения, основанные на органах чувств, тактильные, звуковые, зрительные и прочие.

В результате мелкая, практически безынтересная история пре-вращается в забавную игру, которую можно продолжать до бес-

конечности, пока хватает идей. Вот некоторые из стилей, с переводом на русский язык м.Голованивской

и т.бонч-Осмоловской.

ЭКСпеРимеНТы и СТилидый раз, когда ходят или выходят пас-сажиры. Впрочем, он довольно быстро прервал дискуссию, чтобы устремиться на освободившееся место.

Два часа спустя, я снова увидел его около вокзала Сен-Лазар. Он оживлен-но беседовал с приятелем, который со-ветовал ему уменьшить ворот пальто, переставив повыше верхнюю пуговицу. Для этого можно было бы обратиться к какому-нибудь знающему портному.

SURpRISESCe que nous étions serrés sur cette

plate-forme d'autobus! Et ce que ce gar-çon pouvait avoir l'air bête et ridicule! Et que fait-il? Ne le voilà-t-il pas qui se met à vouloir se quereller avec un bonhomme qui – prétendait-il! ce damoiseau! – le bousculait! Et ensuite il ne trouve rien de mieux à faire que d'aller vite occuper une place laissée libre! Au lieu de la laisser à une dame!

Deux heures après, devinez qui je ren-contre devant la gare Saint-Lazare? Le même godelureau! En train de se faire donner des conseils vestimentaires! Par un camarade!

À ne pas croire!УДиВЛЕНия

Как же было тесно на этой автобус-ной площадке! А какой глупый и смеш-ной вид был у того парня! И что же он задумал? Ничего лучшего, как зате-ять ссору с человеком, который, - как утверждал этот щеголь, - его толкал! Наконец, можете себе представить, он поскакал к месту, остававшемуся сво-бодным! Которое было предназначено для дамы!

А кого, угадайте, я встретил спустя два часа перед вокзалом Сан-Лазар? Того же пижона! Как раз когда он вы-слушивал совет! По поводу его гардеро-ба! От своего друга!

Просто невозможно поверить!

иНтЕрЕСНО, ЧтО во Франции вышло специальное издание этой книги, которое проиллюстрировали 99 разных худож-ников - на каждый вариант свой художник. Потом страницы разрезали посередине, и таким образом вы можете сами при-ставлять любую иллюстрацию к любому из вариантов.

Page 37: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 37

ВаВилоНTAcTIlE

Les autobus sont doux au toucher surtout si on les prend entre les cuisses et qu'on les caresse avec les deux mains, de la tête vers la queue, du moteur vers la plate-forme. Mais quand on se trouve sur cette plate-forme alors on perçoit quelque chose de plus âpre et de plus rêche qui est la tôle ou la barre d'appui, tantôt quelque chose de plus rebondi et de plus élastique qui est une fesse. Quelquefois il y en a deux, alors on met la phrase au pluriel. On peut aussi saisir un objet tubulaire et palpitant qui dégurgite des sons idiots, ou bien un ustensile aux spirales tressées plus douces qu'un chapelet, plus soyeuses qu'un fil de fer barbelé, plus veloutées qu'une corde et plus menues qu'un câble.

Ou bien encore on peut toucher du doigt la connerie humaine, légèrement visqueuse et gluante, à cause de la chaleur.

Puis si l'on patiente une heure ou deux, alors devant une gare raboteuse, on peut tremper sa main tiède dans l'exquise fraîcheur d'un bouton de corozo qui n'est pas à sa place.

ОСязАтЕЛьНОЕАвтобусы на ощупь мягкие и пу-

шистые, особенно если разместить их между ног и гладить двумя руками, от головы к хвосту, от мотора к площадке. Но когда находишься там, на этой плат-форме, тогда ощущаешь нечто более жесткое и даже жестокое, тюремную ка-меру или опорный брус, а потом нечто подскакивающее и более эластичное,

ягодицу. Иногда их бывает две, тог-да нужно употреблять множественное число. Можно также уловить полый и трепещущий объект, изрыгающий иди-отские звуки, и нечто, заплетенное спи-ралью, мягче, чем четки, шелковистее, чем колючая проволока, бархатистее, чем веревка, и мельче, чем канат. На-конец можно прикоснуться к человече-ской глупости, по случаю жары немно-го вязкой и клейкой.

Потом, если набраться терпения на час-другой, можно перед шероховатым вокзалом омочить тепло рук в изыскан-ной прохладе пуговицы ложнослоно-вьей кости, расположенной не на месте.

l'ARc-EN-cIElUn jour, je me trouvai sur la plate-

forme d'un autobus violet. Il y avait la un jeune homme assez ridicule : cou indigo, cordeliere au chapeau. Tout d’un coup, il proteste contre un monsieur bleu. Il lui reproche notamment, d'une voix verte, de le bousculer chaque fois qu'il descend des gens. Ceci dit, il se precipite, vers une place jaune, pour s'y asseoir.

Deux heures plus tard, je le rencontre devant une gare orangee. Il est avec un ami qui lui conseille de faire ajouter un bouton a son pardessus rouge.

рАДУГАОднажды я очутился в автобусе фи-

олетового цвета. В нем ехал один до-вольно молодой смешной человек: шея цвета индиго, тесьма на шляпе. Вдруг он начал высказывать недовольство против одетого во все голубое мужчи-ны, в частности упрекая его голосом, полным зеленой тоски, что тот толкает его всякий раз, когда кто-нибудь вхо-дит или выходит. Высказавшись, он устремился на внезапно освободившее-ся ярко-желтое сиденье и сел.

Два часа спустя я его встретил перед вокзалом оранжевого цвета. Он был с приятелем, который советовал ему при-шить ещё одну пуговицу на его красное пальто.

Анастасия Рыбина

раймон кено (Raymond queneau) (1903-1976),выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, участник сюрреалистического движения, один из основателей группы УЛИПО - OuLiPo (Ouvroir de Litterature Potentielle) или «Мастерская Потенциальной Лите-ратуры». Целью УЛИПО было вдох-новлять писателей и поэтов на поиски новых литературных форм, используя самоограничения: например, написать роман без какой-нибудь буквы (с чем успешно справился член группы Жорж Перек, написавший роман Void без единой буквы «е»), или роман, в кото-ром все слова начинаются с одной бук-вы, или поэму-палиндром, и так далее.

Кено известен как писатель, но его истинной страстью была математи-ка, особенно шарады и головоломки, и создавал свои произведения он по-особенному. В своём творчестве Кено экспериментировал в литературном по-строении и письме с использованием фонетического, так называемого «ново-французского» языка, разговорной и жаргонной лексики, архаизмов и неоло-гизмов, стимулирующих авторское воображение и позволяющих отказаться от штампов и стереотипов.

Самым известным романом считается «Зази в метро» (Zazie dans les metro, 1959), рассказывающим о девочке Зази, которая впервые приехала в Париж к своему дяде с тайной целью реализации своей мечты — своими глазами уви-деть метро.

Но лично я не смогла пройти мимо стихотворения «Сто тысяч миллиар-дов стихотворений» (Cent mille milliards de poèmes, 1961). Книга состоит из четырнадцати сонетов, строки каждого сонета разрезаны таким образом, что их можно комбинировать, меняя содержание стиха, без потери рифмы. Автор подсчитал, что читателю понадобится около двухсот миллионов лет на про-чтение всех комбинаций стихотворений, при условии чтения 24 часов в сутки. Попробуйте сами, это увлекательно!

Page 38: Lingvin.com 7/2014

ВаВилоН

а протяжении долгих ве-ков истории в человеке боролись две противопо-ложных сущности: страсти

нападать и умение защищаться. Именно поэтому вместе с оруди-ями захвата развивались и техни-ки обороны. И самыми надежны-ми защитными сооружениями в истории были крепкие каменные, кирпичные или бетонные стены. Их сооружали с таким мастер-ством, что сейчас у любого вы-зывает удивление средневековые постройки: неприступные замки и бастионы.

В каждой стране есть своя не-приступная легенда. В Австрии это замок Гохостервиц (нем. Burg Hochosterwitz). Расположен он в самых южных землях страны — в Каринтии, на доломитовой скале высотой 160 м, к востоку от горо-да Санкт-Файт. В солнечную по-году он виден с расстояния более 30 км и является одним из наи-более красивых замков в этой прекрасной стране замков. Толь-ко в окрестностях Клагенфурта их можно насчитать не меньше двадцати. Гохостервиц, располо-женный в двадцати километрах от города, является поистине уникальным.

Первые упоминания о замке относятся к 860 году. В то время здесь располагалось славянское

замоК гохоСТеРВиТЦ

Н

княжество Карантания, а замок принадлежал роду Остервиц. После смерти последнего пред-ставителя семьи в XV веке замок не раз менял своих владельцев. В начале XVI века Гохостервитц приобрел губернатор Каринтии Георг фон Кевенхюллер, потом-кам которого замок принадлежит до сих пор. Под его руководством были возведены современные фортификационные сооруже-ния. Этот замок — единствен-ный, который зовётся местными жителями «бургом». Это слово изначально означало рыцарский замок. Вокруг подобных мощных укреплений в последующем фор-мировались города и скопления деревень. Жители в случае опас-ностей могли легко уйти под за-щиту грозных стен.

А у замка Гохостервиц они действительно грозные. Склоны скалы, на которой он располо-

жен, были дополнительно стёса-ны ещё в девятом веке — в годы строительства цитадели. Часть камней использовалась для мощ-ных стен, часть в следующие годы растащили крестьяне. Гохостер-виц имеет четыре ряда массив-ных каменных стен с небольши-ми башнями. Уже в средние века они были переоборудованы под орудийные. При этом по мере приближения к сердцу замка каждая последующая стена боль-ше и сильней.

5 подъемных мостов, четыр-надцать ворот (каждые из кото-рых имели свой неповторимый затворный механизм), квадрат-ный донжон, три круглые баш-ни в углах крепостных стен и удачное месторасположение на 160-метровой доломитовой скале сделали замок поистине непри-ступным – за всю его историю за-мок так и не покорился неприяте-лю. Благодаря этому он дошел до наших дней в неизменном виде.

Конечно, сейчас замок не вы-глядит так зловеще и уже скорее напоминает прекрасный волшеб-ный дворец из сказки (кстати го-воря, студия Диснея когда-то сни-мала здесь сказку «Золушка»).

На данный момент замок представляет подлинную исто-рическую ценность. Он является

38 Lingvin.com - с любовью к языкам

Page 39: Lingvin.com 7/2014

ВаВилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам

плодом творческого гения че-ловека. И тысячи туристов что из Австрии, что из прочих стран устремляются в эти места, чтобы оценить сам замок, а также уди-вительный вид, открывающийся с его крепостных стен. Посетив замок и замковый музей каждый путешественник узнает удиви-тельную историю рода Кевен-хюллеров.

Замок принимает посетителей. Добраться до него можно на так-си или экскурсионном автобусе. Для облегчения дороги от подно-жия до замка (ее длина составля-ет 620 м) недавно был построен лифт. Однако большинство тури-стов предпочитает подниматься к нему пешком по мощеной до-роге, чтобы ощутить замечатель-ную атмосферу средневековья, поближе познакомиться со зна-менитыми замковыми воротами, потрогать их руками, приложить ухо к старинной стене – ведь можно услышать шепот истории. Потом обязательно нужно оста-новиться на одном из поворотов, поднять голову и увидеть замок совершенно с неожиданного ра-курса. На территории Гохостер-витца расположены церковь, фамильная часовня Кевенхюлле-ров, комнаты для прислуги и хо-зяйственные постройки. В самом замке открыт музей с богатой коллекцией картин эпохи Воз-рождения, старинного оружия и доспехов, самый удивительный экспонат которого – доспехи на-чальника стражи ростом 2 м 25 см. Отдохнуть и перекусить мож-но в кафе рядом с часовней.

Но, разумеется, главной при-манкой для туристов остаются знаменитые четырнадцать ворот, украшенные мрамором, резьбой, гербами владельцев, геральди-ческими фигурами — Мужские, Львиные, Ангельские, Стороже-вые, ворота Кевенхюллера, воро-та Кульмерна... Забыть о том, что это все-таки фортификацион-

ные сооружения, не дают окна-бойницы, решетки, загоражива-ющие проходы, и механизмы для сбрасывания камней на головы осаждающих. Все ворота сегодня снабжены табличками, где пока-зано их внутреннее устройство.

Вблизи Гохостервитца нахо-дится небольшой городок Санкт-Файт-ан-дер-Глан, до 1518 года он являлся столицей провинции. Представляет интерес его исто-рический центр с множеством средневековых зданий, церковью Санкт-Файт и фрагментами древ-них городских стен. Дважды в год город здесь проходят события, на которые стекаются десятки и сот-ни тысяч гостей: средневековая ярмарка Визенмаркт в сентябре и парад Трабантен на Троицу.

тУриСтАмЗамок находится в 17 км к севе-

ру от St. Veit an der Glan — оттуда можно взять автобус или доехать на собственной машине.

В замок можно подняться на лифте (подъем — 4 евро), спуск обратно бесплатно.

открыт: Апрель—Октябрь: каждый день

с 9.00 до 17.00Май—Сентябрь: каждый день с

8.00 до 18.00Вход: 7.5 евро для взрослых6.5 евро для групп от 10 чел.4.5 евро для молодежи от 6 до

18 лет.Семейный билет: 18 евроПодъемник: 4 евро туда и об-

ратно с человекаГид и водители автобусов: бес-

платно, для них также организо-вано бесплатное питание в мест-

ном ресторане. Экскурсионные туры в замке стартуют с неболь-шим перерывом, стоимость тура входит в стоимость билета.

На территории замка находит-ся музей, в котором можно по-смотреть большое количество старинного оружия, доспехов и картин клана Кевенхюллер.

Вход в музей бесплатный, по-пасть в него можно непосред-ственно из внутреннего двора замка в любое время. Один из интересных экспонатов — огром-ные доспехи воина.

В XVI веке в замке жил воин огромного роста, которого зва-ли Burghauptmann Schenk (Burghauptmann — что-то вроде начальника охраны замка). Рост его был 2.25 м. и своим видом он должен был внушать ужас напа-дающим. Настолько его рост был удивителен для Средних Веков, что в качестве доказательства в музее замка остались его доспе-хи.

Натали БондПо материалам интернета

39

Page 40: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам40

ВаВилоН

ЕГО ДОмХолостяк - австриец старше трид-

цати, живущий в съемной кварти-ре — скорее недоразумение, кото-рое мало интересует даже австриек со средним достатком, решивших создать семью. Жилье - это второе (после машины), о чем здравомыс-лящие австрийские мужчины на-чинают заботиться после получения первой зарплаты. Программа мак-симум — дом в пригороде с обяза-тельной лужайкой и бассейном плюс квартира в городе, «миди» - вариант — пригородный дом со столовой — кухней, просторной гостиной, уют-ной спальней, рабочим кабинетом, комнатой для гостей, гаражом и лу-жайкой, холостяцкое жилье класса «мини» — двухкомнатная квартира в городе плюс удобная парковка. До-стигшие минимума как правило по инерции движутся в сторону макси-мума. В итоге к сорока-сорока пяти годам многим удается достичь золо-той середины, вполне достаточной для того, чтобы подумать о семье.ЕГО мЕЧты

Еще лет десять назад австрийцы решались узаконить отношения по российским меркам поздно. Поэтому сорока - пятидесятилетний холостяк

«Жить без стресса» - это формула бытия боль-шинства австрийцев. Восемь с небольшим мил-лионов человек, живущих в Австрии, подчиня-ют ей всё: от планировки квартиры до поиска спутника жизни, от предпочтений в еде до рас-порядка дня, от хобби до расстановки бритвен-ных приборов на ванной полочке. В том числе благодаря удобству и комфорту, созданному в Австрии, продолжительность жизни в стране одна из самых высоких в Европе: мужчины жи-вут в среднем 74,5 года, женщины - 81 год , про-тив 69 среднестатистических российских лет.

без брачного прошлого, алиментов и «детских дней» - сейчас пока еще обычное явление. Однако в послед-ние десять лет количество разводов в Австрии достигло рекордного уров-ня в 50%, а в Вене из ста заключен-ных браков распадается 66. И, как правило, портят статистику семьи, зарегистрировавшие брак в возрас-те до 30 лет. Однако по данным ав-стрийского Института общественно-го мнения, семья по-прежнему стоит на первом месте для 91% австрий-цев, тогда как здоровье — на втором (84%), а успех — только на третьем (52%). Рождаемость в Австрии ката-строфически падает. Многие семьи довольствуются одним ребенком, а некоторые и вообще не хотят иметь детей, все же классическая схема: отец–мать–ребенок, остается жела-емой для большинства.

Австрийцы - очень сдержанные по натуре. Тем не менее, эмоции для них важны также, как чашка утрен-него кофе. Многие находят их в му-зыке, изобразительном искусстве, хобби и сокрушаются о том, что ав-стрийская женщина с каждым го-дом становится всё более холодной, категоричной и замкнутой, посвя-щая себя карьере, а не семье. Тогда

как мужчина мечтает о доме, в кото-ром каждый заботится друг о друге. Австрийка, не умеющая готовить, убирать и гладить — явление столь же нормальное, сколь и гладко вы-бритый холостяк с идеальным ма-никюром в безупречно отглаженной рубашке, живущий в опрятном уют-ном доме и способный приготовить кулинарный шедевр.ЕГО ДЕНь

Австрийцы - «ранние пташки». Подъем в 6, отбой в 22 часа по буд-ням — и десятичасовой сон в выход-ные — график жизни большинства семей одной из самых развитых стран Европы.

Для австрийца день без завтра-ка все равно, что Австрия без Альп. Многие с удовольствием завтрака-ют в многочисленных кафе, нема-ло и тех, кто совершает утреннюю пробежку до ближайшей пекарни-кондитерской. Обеденный перерыв — это тоже важная часть рабочего дня и тратить его на работу — это не по-австрийски. В обед здесь от-дыхают и действительно обедают. Австрийская кухня заметно отли-чается от русской. Однако многие предпочитают венскому шницелю азиатские, итальянские, мексикан-

ВыйТи замУж В аВСТРию: спокойствие, только спокойствие!

Page 41: Lingvin.com 7/2014

ВаВилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам 41

ские изыски. Русская кухня в Ав-стрии малоизвестна, хотя в каждом крупном городе есть русский ресто-ранчик и русский магазин.

На вечер австрийцы оставляют те-левизор и компьютер, книги и видео, культуру, спорт, встречи с друзьями. В рабочие дни ходить в гости здесь не принято. Если это и случается, то ви-зит обсуждается за несколько дней. Зато праздники, отпуск и выходные — это настоящий отдых. Редкий жи-тель альпийской республики посвя-щает выходные работе.

Непременный атрибут дня — газе-ты. В Австрии нет человека, который не выписывает никаких изданий, несмотря на то, что здесь немало бесплатных газет. Издания на рус-ском языке — тоже есть в подписном каталоге. Новости здесь не просто читают, но и активно обсуждают. Потому стоит поинтересоваться по-литическим и религиозными взгля-дами избранника и хотя бы немного ориентироваться в австрийкой исто-рии и культуре. Это и дополнитель-ный бонус на пути к его сердцу, и очень интересно занятие.

Недавно австрийцы подсчитали: какие канцтовары пользуются осо-бым спросом у рядовых покупате-лей? Оказалось, что ежедневники - в первой пятёрке. Причиной тому та самая знаменитая австрийкая пунктуальность. Будьте уверены: если австриец опаздывает и не предупредил об этом - что-то дей-ствительно случилось. В Австрии даже врачам дано право требовать от пациента оплатить назначенный прием, который был пропущен без уважительной причины и без пред-упреждения. Здесь всё работает по четкому расписанию: городской транспорт, магазины, врачи, госу-дарственные учреждения. Поэто-му соблюдать созданный заранее комфортный «график жизни», в котором нет места так привычному россиянкам бешеному ритму, очень просто. Многим русским жёнам та-кой размеренный и спокойный об-раз жизни по началу кажется даже скучным. Чтобы привыкнуть к не-сомненным удобствам «жизни без стресса» нужно время.

поддержит все ваши хобби и увле-чения.

Австрийцы – это люди, о которых говорят разное; символичной, пре-валирующей национальной черты, как у немцев или англичан, у них не найти. Зато, если вы решите выйти замуж за иностранца - австрийца, любой из мужчин Австрии мгновен-но покажется вам родным: в них, как и в россиянах, изначально на-мешано множество кровей (тут и кельты, и швабская примесь, и даже славянские предки), а характер по-лон противоречий. В общем, возь-мите типичного российского парня с его диаметральным поведением, с одной стороны, и абсолютной пред-сказуемостью, с другой, добавьте ему безупречную образованность, отличное знание этикета, утончен-ное чувство юмора – и вы получите типичного австрийца. Увы, придется убрать и то, что в литературе имену-ется «любить по-русски»: австрийцы совершенно не склонны к сумасшед-шим страстям и авантюрам на почве любви, они слишком спокойны. Но кто сказал, что для семейной жизни это плохо?!

Если вы вышли замуж за австрий-ца, еще одна вещь, с которой придет-ся смириться – постоянная бережли-вость, которую в России назвали бы скупостью. Не устраивайте истерик, если муж до последнего евро прове-рил ваши платежи по счетам: это не недоверие, а нормальное отношение к семейному бюджету. Еще вам при-дется полюбить спорт (лучше всего горнолыжный), хороший кофе и классическую музыку.

А, впрочем, просто полюбите свое-го избранника. Или хотя бы проник-нитесь к нему дружескими чувства-ми, и он подарит вам то, о чем мечтает любая женщина мира: покой в семье, абсолютную защищенность, уваже-ние, заботу…. Очень может быть, все это в комплексе и является любовью в ее высшем проявлении!

По материалам интернета

ЕГО хОббиВ Австрии принято тратить деньги

на жизнь, а не только на еду и одеж-ду, даже если в статьях расходов числится, к примеру, оплата креди-тов. Потому немало мужчин со сред-ним достатком с удовольствие тра-тятся на хобби, порой очень дорогие по российским меркам. Расходы на горнолыжное снаряжение (оно есть у большинства австрийцев) этот ни-что по сравнению с затратами на за-нятия в летном клубе. Однако мно-гие с завидной настойчивостью идут к цели и в результате получают пра-ва пилота и даже покупают неболь-шие самолеты.

Еще одна страсть австрийцев — парусники, яхты, лодки всех мастей и калибров. В выходные австрийцы целыми семьями отправляются на крупные озёра или к ближайшим морям, чтобы ходить под парусом. У многих своё плавсредство. Какое — зависит от достатка.

Жители небольших городков и по-селков обожают путешествия на... тракторах. Трактор в гараже — это еще не признак того, что мужчина подрабатывает на полях или содер-жит свой огород. Он просто член тракторного клуба и на несколько дней может отправится с друзьями на тракторе, к примеру, в соседнюю Италию.

Мужчины - австрийцы стреляют, играют в футбол, волейбол, гольф, национальные игры, ездят на ве-лосипедах и мотоциклах, коллек-ционируют оружие и произведения искусства, танцуют и поют, игра-ют на музыкальных инструментах, разводят цветы, реставрируют ме-бель, мастерят модели машин и са-молетов, путешествуют, рыбачат. Перечислять увлечения австрийцев можно до бесконечности. Потому вопрос о хобби — это не просто гра-фа в анкете. И нужно быть готовой к тому, что австриец будет не толь-ко рассказывать о своих увлечени-ях, но и дотошно выпрашивать об интересах женщины. Банальный ответ «дом-семья-работа» его явно не заинтересует. А получив от вас подробный ответ, в будущем ваш муж-австриец с удовольствием

Page 42: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам42

жеНСКий и мУжСКой языКи

ВеК УчиСь

Гениальный филолог профес-сор Хиггинс, герой пьесы Бернар-да Шоу «Пигмалион» и фильма «Моя прекрасная леди», едва услы-шав речь собеседника, мог тут же определить, в каком городе, окру-ге и даже на какой улице живет этот собеседник, где он бывал и много ли путешествовал. Похоже на художественный прием или на трюкачество и фокус (“Вы, навер-но, из мюзик-холла?” – недовер-чиво интересовались у Хиггинса прохожие), на самом же деле речь действительно может рассказать о человеке очень многое. На вопрос: “Как это у вас получается?” – Хиг-гинс отвечал: “Фонетика и еще раз фонетика. Наука о произношении. Моя профессия и моя страсть. По-истине счастлив тот, кому люби-мое занятие дает средства к жизни. Ирландца или йоркширца легко узнать по акценту. Но я могу опре-делить место рождения человека с точностью до шести миль, а в Лон-доне – двух. Иногда даже в преде-лах двух улиц.”

Помимо возраста, образования и места жительства, через речь транс-лируется человеком также и физио-логическая принадлежность к муж-скому или женскому полу, и дело тут не только в биологических особен-ностях и высоте голоса, значитель-ная часть отличий носит социаль-ный характер. Мужские и женские языковые формы по-разному ото-бражаются в морфологии, лексике и фонетике самых разных языков мира. В русском языке мужчин и женщин языки разделяют прила-гательные (красивая, красивый) и глаголы (я пришла, я увидел), в португальском вам придется ука-зать свой пол даже если вы просто благодарите человека, а в одном из языков Папуа–Новой Гвинеи нель-зя сказать “я” так, чтобы собесед-

ник не догадался при этом о вашей половой принадлежности.

Впервые антропологи-лингвисты заинтересовались раз-личиями мужского и женского языков относительно недавно – в середине XX века. Одной из пер-вых работ в этой области считает-ся книга американской исследова-тельницы Робин Лакофф «Язык и место женщины» («Language and Woman's Place», 1975). Лакофф считает, что женский язык обла-дает рядом отличий от мужского. Так, женщины, пишет Р. Лакофф, чаще пользуются ничего не зна-чащими оценочными прилага-тельными (прелестно, чудесно, прекрасно, очаровательно, мило), чаще выражают неуверенность (может быть, не знаю, наверное, возможно), чаще говорят с во-просительной интонацией. Кроме того, женщины, как правило, го-ворят грамотнее мужчин. К подоб-ным выводам приходили и многие другие ученые, занимавшиеся этой темой. Александр Пиперски, со-трудник кафедры компьютерной лингвистики Института лингви-стики РГГУ, в одном из интервью рассказывал, что женщины и се-годня, как правило, говорят на бо-лее престижном, более грамотном варианте языка. Возможно, это

происходит оттого, что женщины, как полагают исследователи, ча-сто стремятся к “явному” престижу – заметному, очевидному, а муж-чины – к “скрытому” (к принад-лежности к какой-то социальной группе, например, или к членству в закрытом элитарном клубе).

Ярче всего различия мужского и женского языков видны в арха-ичных обществах. В некоторых из них речевые особенности соблю-дались настолько строго, что воз-никали различные, отдельные для мужчин и для женщин, варианты языка. Так было, например, в неко-торых племенах индейцев Южной Америки или в чукотском языке, в котором различия женского и муж-ского языков были отражены даже в фонетике: в одинаковых словах мужчины и женщины должны были произносить разные звуки. Есть в чукотском также запрещен-ные для женщин слова – имена мужа и его многочисленных род-ственников, или слова, похожие по звучанию на их имена. А в Японии еще в Средние века отдельно суще-ствовали “мужская” и “женская” литературы, основывавшиеся на различных системах письма. Муж-чинам приличествовало писать научные и религиозные работы, деловые письма, а язык мужчин на значительную часть состоял из за-имствований из китайского языка. Женщинам же знать иероглифы было неприлично. Неприлично и даже невозможно для женщин было также заниматься “серьез-ной”, например, научной деятель-ностью. Поэтому придворные дамы увлекались сочинением женских романов и эссе и писали на япон-ском языке, избегая употребления высокого китайского стиля. Для мужчин художественная проза считалась занятием недостойным,

Page 43: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 43

ВеК УчиСьи потому именно женщины созда-ли великие, читаемые и сегодня, японские художественные произ-ведения того времени.

При этом неверно было бы ду-мать, что различия между муж-ским и женским языками свой-ственны только обществам с архаичными традициями. Сплошь и рядом встречаются эти отличия и в развитых странах. В современ-ной Японии, например, ситуация с письменностью более-менее вы-ровнялась, а вот в разговорной речи эти различия все еще остают-ся заметными. Лингвисты счита-ют, что бороться с этими архаич-ными особенностями разговорной речи бессмысленно и невозможно. В качестве примера можно приве-сти разного рода частицы, которые в японском языке используются в конце предложений для выраже-ния эмоций говорящего. У женщин и мужчин набор этих частиц отли-чается. Также, чтобы придать сво-ей речи больше почтительности, многие японские женщины к каж-дому слову (или почти к каждому) прибавляют приставку о-. Мужчи-ны же употребляют эту приставку крайне редко и только когда обра-щаются к вышестоящему лицу.

Считается, что во многих арха-ичных обществах существование мужского и женского языков было обусловлено защитой своего дома и семьи от опасностей внешнего мира. Когда мужчина шел на войну или на охоту, ему надо было использовать “мужские” слова – для того, чтобы привлечь удачу. А женщина, оста-вавшаяся в это время дома, должна была избегать “мужских слов”, ко-торые, как верили, могли привлечь в дом врага или спугнуть добычу мужа. Такое разделение было до начала ХХ века, например, в ряде тюркских языков. Так, казашки не могли называть мужа по имени – им следовало обращаться к нему как к “хозяину огня” или как к отцу своего ребенка: “Отец такого-то”.

Сейчас в большинстве языков различия между мужской и жен-

ные утверждают, что женщины не только чаще мужчин получают комплименты, они гораздо чаще и делают их. Исследование одной новозеландской ученой показало, что большую часть комплиментов делают друг другу женщины. А со-трудник Института лингвистики РГГУАлександр Пиперски, изучив запросы в поисковых системах, при-шел к выводу, что запросы мужчин в большинстве своем лаконичнее и четче, что мужчины чаще женщин делают в запросах опечатки и го-раздо реже составляют запросы в вопросительной форме, – и это не говоря о довольно очевидных раз-личиях в тематике запросов: в Ин-тернете женщин довольно редко интересуют технологии, а мужчин – вопросы о детях, семье и отноше-ниях.

Несмотря на то, что тема ген-дерной лингвистики (научной дис-циплины о мужском и женском языках) – относительно новая для мирового научного сообщества, всё активнее привлекает она к себе внимание ученых. Помимо иссле-дования архаичных традиционных обществ, в той или иной мере уже проведенного, перед этой наукой стоит теперь актуальная задача изучения современных языков, в которых различия совсем не столь очевидны, в которых нет уже двух разных наречий для мужчин и для женщин, но в которых существуют тем не менее значительные отли-чия, которые мы чувствуем пока в большей степени интуитивно. Ген-дерная лингвистика еще только ждет своих фундаментальных ис-следований.

Материал подготовлен специалистами

Клуба Носителей Языка

www.nativespeakers.ru

ской речью неуловимы. Но они существуют. Скажем, одни слова чаще употребляют женщины, а дру-гие – мужчины. Если вы встретите, например, на письме фразу “Ой, девочки”, то вряд ли вы будете со-мневаться, принадлежит эта фраза мужчине (если только не в иронич-ном контексте) или женщине. На-верное все согласятся, что для муж-чины такие возгласы, мягко говоря, нетипичны.

Многие из таких различий, впро-чем, мнимы и относятся, скорее, к стереотипам.

Считается, например, что муж-чины говорят мало и по существу, а женщины – болтают без умолку и обожают сплетни. Лингвисты отме-чают, что при проверке подобные утверждения оказываются невер-ными. Например, на публике муж-чины, как правило, говорят много, а женщины – мало, мужчины пере-бивают и встревают в разговор, а женщины больше слушают, кроме того, бывают болтливые мужчины, молчаливые женщины, и доказать этот стереотип на более или ме-нее серьезной экспериментальной основе оказывается просто невоз-можным.

Впрочем, есть и точно установ-ленные, экспериментально дока-занные факты. Например, иссле-дования показали, что женщины чаще мужчин используют так на-зываемые “маркеры внимания и согласия” – частицы “угу”, “ага”, “да”, “конечно”. Кроме того уче-

Page 44: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам44

пеРСоНа

меСяЦа

А начиналось все так: 1904 год. Фердинанд Блох-Бауэр шел

по мощеному тротуару, насвистывая веселую мелодию, помахивая тростью, иногда останавливаясь и вежливо кланя-ясь встречным господам. Он уже все для себя решил. Сначала, конечно, он хотел ее убить, но в еврейских семьях не при-нято убивать жен за измену. Развестись он тоже не мог — в еврейских семьях не принято разводиться. Особенно в таких семьях, как у него и его жены Адели — в элитных семьях австрийской еврейской диаспоры. В таких семьях брачные сою-зы заключаются навечно. Деньги долж-ны идти к деньгам, капитал к капиталу. Этот брак был одобрен родителями с обе-

их сторон. Отец Адели, Мориц Бауэр, крупный банкир, Председа-тель Ассоциации Австрийских Банкиров, долго искал достойных женихов для своих дочерей, и выбрал братьев Фердинанда и Гу-става Блох, занимавшихся сахарным производством и имевшим несколько предприятий, акции которых непрерывно росли.

На свадьбе пировала вся Вена, а после слияния капиталов обе семьи стали Блох-Бауэрами. И теперь крупнейший сахарозавод-чик в Европе Фердинанд Блох-Бауэр шел по мостовой и чувство-вал, как на его голове, под роскошным атласным цилиндром, ра-стут ветвистые рога. Только ленивый не обсуждал бурный роман его жены Адели и художника Густава Климта. Он не спал много ночей подряд, он лежал и таращился в темноту, пока не придумал свою месть...Адельке...Так он называл ее — не Адель, а Аделька.

Пусть он не был таким образованным и начитанным, как Адель, но он тоже кое-что знал, и мог знать, например,что древние ин-дейцы, чтобы разлучить влюбленных, приковывали их цепями друг к другу и держали вместе, пока они не начинали ненавидеть друг друга так же сильно, как недавно любили. Эта идея пришла ему во сне. Ему приснилось, что его сахарная империя развали-лась на маленькие сахарные кусочки, и маленькие человечки рас-тащили все по своим маленьким норкам, а у него остался только портрет его жены Адели.

Он закажет ему (Климту) портрет Адели! И пусть Климт сде-лает 100 эскизов, пока его не станет выворачивать от нее. Он не сможет долго — ему надо менять натурщиц, любовниц, налож-ниц, окружающих его женщин. Иначе он задыхается. Недаром ему приписывают четырнадцать внебрачных детей. Пусть пи-шет этот портрет несколько лет! И пусть Аделька видит, как чув-ства Климта угасают. Пусть поймет, на кого она его, Фердинанда Блох-Бауэра, променяла! И расстаться они не смогут. Контракт — дело серьезное. А в нем штраф, превышающий сумму контракта

то история, в которой есть любовь и нена-висть, измена и месть, погоня и жертво-приношение. морали в этой истории нет — какая может быть мораль у истории, в

которой участвуют гений Густав климт, роковая женщина Адель блох-бауэр, картина стоимо-стью 135 миллионов долларов, Адольф Гитлер, Джордж буш-младший, Правительство СшА и народ Австрии? Наверное, вы уже догадались, что речь идет о картине Густава климта «Пор-трет Адели блох-бауэр», или «золотой Адели».

Э

Адель и Фердинанд Блох-Бауэр

Необыкновенная история одной из самых дорогих картин мира

Page 45: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 45

в десятки раз. Фердинанд сможет легко разорить Климта. Фер-динанд решил заказать Климту портрет Адели и назвать картину «Портрет Адели Блох-Бауэр», таким образом увековечив свою фамилию.

Обласканный властями Климт был очень модным и востре-бованным художником, его картины были хорошим вложением капитала, и Фердинанд это отлично понимал. За несколько по-следних лет Климт и его брат объездили всю страну, оформляя то павильон минеральных вод в Карлсбаде, то столичный Бургтеатр, то виллу императрицы Сисси. В двадцать шесть Климт получил золотой орден «За заслуги», в двадцать восемь — императорскую премию. Поэтому Фердинанд очень тщательно готовил контракт с Климтом, этим вопросом занимались его лучшие юристы, и те-перь было важно, чтобы Климт подписал бумаги.

Когда Фердинанд пришел домой, Адель возлежала на кушетке в гостиной и курила, как обычно, сигариллу в мундштуке. Она лю-била яблочный табак. Ее тонкий гибкий стан напоминал пантеру на отдыхе, так она была грациозна. Тонкие черты лица и темные волосы были хороши. Адель привыкла к счастливому «ничего-неделанью». Она выросла в очень богатой семье, окруженная ар-мией прислуги. В те времена почему-то девушкам нельзя было обучаться в университете, но родители Адели дали ей хорошее домашнее образование. Адель была дамой весьма романтичной, читала классику на четырех языках и удивительным образом со-четала болезненную воздушную хрупкость с горделивой спесью миллионерши. В замужестве Адель развлекала себя содержани-ем модного салона, где собирались поэты, художники и весь цвет светского общества Вены. Там они с Густавом и познакомились.

Пройдя в гостиную, Фердинанд предложил Адели переодеть-ся, поскольку он пригласил Климта на обед. При упоминании о Климте Адель вспыхнула, и это не укрылось от глаз мужа. Густав Климт прибыл без опоздания, на всякий случай захватив с со-бой раму для картины. Очень интересно, но он всегда начинал с рамы. Его брат изготавливал красивую раму, а Климт вписывал туда свой шедевр. Обед прошел спокойно, не считая того, что Гу-став и Адель упорно не хотели смотреть друг на друга. Фердинанд же напротив, был весел и непрерывно шутил.

После обеда Фердинанд сделал Климту предложение, заказал необычный портрет своей жены. Необычность заключалась в том, что портрет должен был просуществовать несколько «сде-лайте портрет моей жены, как Мадонну Австро-Венгерской Им-перии и пусть этот портрет живёт в веках!».

Увидев сумму контракта, Густав Климт подписал его, даже не читая. Он, конечно подозревал, что он гениальный художник, но цена, которую предложил ему Фердинанд, его просто ошеломи-ла. Около ста эскизов написал Климт к этому портрету. И закон-чил работу над ней за четыре года.

Фердинанд был доволен. Картина была закончена (а ведь мно-гие картины так и остались незаконченными) и полностью отве-чала его замыслу. Они с Аделью повесили ее в гостиной их Вен-ского дома.

Очевидно, что отношения Климта и Адели плавно угасли. Че-рез некоторое время после начала работы над картиной Адель заболела и Климту приходилось делать затяжные перерывы в работе.

Адель болела, и при этом много курила, чаще всего проводя целый день, не вставая с постели. Бог так и не дал им с Фердинан-

дом детей. Она пыталась родить три раза и каждый раз дети умирали. Всю свою нерастраченную материнскую любовь Адель перенесла на детей своей сестры, особо выделяя свою племянницу Марию Блох-Бауэр. Мария часто приходила по-сидеть с больной тетей, они обсуждали последние веяния моды и фасоны пла-тьев для первого бала Марии. А также картины художника Климта, которых в доме Адели и Фердинанда набралось уже более десяти штук.

Фердинанд проводил время, посвящая его работе в своей сахарной империи. Он так и не сказал Адели, что знал об ее от-ношениях с Густавом.

Время шло, приближалась Первая Ми-ровая война. «Золотой период» в жизни Климта кончился, уступив место удруча-ющим картинам с изображением смерти и конца света. Климт очень тяжело пере-носил события, происходящие в мире. Война повлияла на него губительно. И в возрасте 52 лет, в 1918 году, Климт внезапно умер от удара в своей мастер-ской, на руках у своей извечной спутни-цы Эмилии Флеге. Адель пережила его на семь лет и умерла в 1925 году, тихо скончавшись после менингита. Перед смертью Адель попросила Фердинан-да завещать три картины, в том числе и «Портрет Адели Блох-Бауэр», венскому музею Бельведер. Фердинанд жил один, жизнь его становилась все тяжелее и тя-желее, поскольку Австрия в 1938 году во-шла в состав Германии, и нацисты нача-ли охоту на австрийских евреев. В этом же году Фердинанду удалось бежать в

пеРСоНа меСяЦа

Page 46: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам

Швейцарию, бросив все свое имущество на попечение семьи брата. Картина оста-валась в гостиной, близилась Вторая Ми-ровая Война.

Далее рассказ пойдет о Марии Блох-Бауэр (после замужества — Марии Аль-тман) — женщины, которая переняла эстафету в истории картины «Портрет Адели Блох Бауэр». Мария Альтман Гу-став Блох-Бауэр, родной брат Фердинан-да, приходился мужем сестры Адель. В их семье было пятеро детей, та самая Ма-рия, навещавшая Адель во время болез-ни была самой младшей. Как ни стран-но, жили они очень скромно, одевались просто и детям позволяли только самое дешевое итальянское мороженое. Вне семейного сахарного бизнеса отец Ма-рии был неплохим музыкантом и другом Ротшильда, который привозил в их дом виолончель работы Страдивари, и тогда там собиралась практически вся нерав-нодушная к высокому искусству Вена. Когда Мария была подростком, ее связы-вала нежная дружба с Алоисом Кунстом из гимназии, что была неподолеку от той, где она училась. Она часто пригла-шала его в дом своей тети Адели и они вместе рассматривали картину. Мария даже пригласила Алоиса на свой первый бал. А это значило, что Алоис был пред-ставлен и одобрен родителями Марии, которые считали его культурным и вос-питанным молодым человеком. Тетя Адель разрешила Марии надеть свое бриллиантовое колье, в котором пози-ровала Климту. Мария запомнила этот бал на всю жизнь. Они с Алоисом зна-ли, что у картины есть свой секрет. Если смотреть на Адель под определенным углом и загадать желание, то по уголкам губ можно определить улыбается Адель или хмурится. Если улыбается — жела-ние сбудется. Но замуж Мария вышла за другого. Фредерик Альтман был опер-ным певцом, сыном крупного промыш-ленника. Деньги к деньгам, капитал к капиталу. Видимо, его родители были более состоятельными. Они поженились в 1938 году, накануне вторжения Герма-нии в Австрию. Но, несмотря на договор-

ной брак, Мария очень любила своего мужа и прожила с ним всю свою жизнь. Знаменитое бриллиантовое колье, в котором Адель Блох-Бауэр позировала Густаву Климту, ее дядя Фердинанд по-дарил ей в качестве свадебного подарка. Когда нацисты начали охоту на австрийских евреев, Фердинанд бежал в Швейцарию, а мужа Фредерика схватили и отправили в Гестапо. Гестаповцы во-рвались в дом Марии в Вене и забрали все драгоценности и вио-лончель Страдивари, а бриллиантовое колье Адели просто сунули в мешок (были очевидцы, что в этом колье несколько раз потом появлялась на людях жена Генриха Гиммлера). Мария ничего не жалела и сразу подписала все нужные бумаги, в которых отказы-валась от всего движимого и недвижимого имущества. Она гото-ва была сделать все, только чтобы спасти мужа от смерти.

Мария ждала, что со дня на день заберут и «Золотую Адель». Она почти не удивилась, когда за картиной, в сопровождении от-ряда гестаповцев, пришел ее школьный друг Алоис Кунст. Кунст сотрудничал с фашистами, собирая для них коллекцию живопи-си, часть которой осела в тайниках и подвалах Третьего Рейха. Когда она спросила, как он мог стать предателем, он сказал, что так он может сделать для Австрии гораздо больше.

Адольф Гитлер положительно относился к творчеству Густа-ва Климта. Они встречались с Климтом, когда Гитлер пытался поступить в Академию Живописи в Вене. Тогда Климт уже был почетным профессором этой академии. В то время Гитлер зара-батывал себе на жизнь тем, что рисовал небольшие картинки с видами Вены и продавал их туристам в ресторанах и трактирах. Он пришел к Климту, чтобы показать свои работы и, может быть, взять несколько уроков живописи. По доброте душевной, Климт объявил Гитлеру, что тот гений и ему уроков брать не нужно. Гит-лер ушел от Климта очень довольный, а своим друзьям заявил, что его признал сам Климт. В Академию живописи Гитлер так и не поступил, вместо него туда взяли Оскара Кокошку, еврея по национальности. Может поэтому Гитлер как-то сказал, что его ненависть к евреям — это сугубо личное. А вот полотен Климта эта ненависть не коснулась, их приказано было оберегать, несмо-тря на еврейское происхождение автора.

Картины Гитлера

46

пеРСоНа

меСяЦа

Page 47: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 47

Когда «Золотая Адель» уехала из родного дома, фюрер не при-нял ее в свою коллекцию: Адель была откровенной еврейкой, и, как вы сами понимаете, такая картина никак не могла висеть ни в Рейхстаге, ни в других местах фашистской Германии. Именно поэтому стоит заострить внимание на внешности Адели Блох-Бауэр, которая спасла картину от гибели. Картина исчезла. Никто не знает, где был портрет Адели все военные годы. Бережно хра-нимая...Алоисом Кунстом, в идеальном состоянии, она всплыла после окончания войны и поселилась в центральном музее Бель-ведер в Вене. А Алоис Кунст стал директором этого музея и про-должал хранить свою любимую реликвию.

Фердинанд Блох-Бауэр скончался в ноябре 1945 года, в полном одиночестве. Никто из родственников не смог проводить его в последний путь. Марии с мужем повезло: следователем в Гестапо был знакомый Альтмана, с которым Фредерик занимался альпи-низмом и однажды спас его, вытащив из пропасти. Они бежали по поддельным документам. Супруги Альтман перебрались сна-чала в Англию, а потом в США. Через некоторое время Мария получила американское гражданство.

Все было спокойно, до тех пор, пока настырный журналист Ху-бертус Чернин не откопал завещание Фердинанда Блох-Бауэра оставленное перед смертью в Швейцарии, отменявшее все пред-ыдущие завещания. В нем Фердинанд завещал все имущество своим племянникам — детям брата Густава Блох-Бауэра. Капи-тал, по его мнению, должен был работать для семьи. На тот мо-мент в живых осталась одна Мария, да и той уже было за 80 лет.

Вся Австрия всполошилась, как осиное гнездо! За-головки австрийских газет вопили: «Австрия лиша-ется своей реликвии!!!», «Не дадим Америке наше национальное достояние!!!». В полицию посыпа-лись угрозы о том, что картина будет уничтожена, но в Америку не поедет. В конце концов дирекция музея решила убрать «Золотую Адель», от греха по-дальше, в запасники. Удивительно, но Джордж Буш-младший, используя какие-то свои рычаги, не давал хода делу о картинах. Он совершенно не хотел портить отношения с австрийцами. Мария Альтман билась за свое имущество долгих семь лет. Суды занимались отписками и придумывали причины, чтобы не рассма-тривать это дело. Но адвокаты Марии провели расследование и выяснили, что Фердинанд Блох-Бауэр имел гражданство Чехии, и сумели добиться переноса судебного слушания на территорию США, поскольку на бумаге гражданка США просила узаконить завещание гражданина Чехии. «При чем же здесь Австрия?» — спрашивали они. И Австрия оказалась ни при чем. И по решению Высшего Суда США Австрия была обяза-на вернуть пять картин Густава Климта, в том числе и «Портрет Адели Блох-Бауэр», законной наследнице — Марии Альтман.

Мария была счастлива и не настаивала на том, чтобы картины покидали пределы Австрии. Она просила выплатить ей их ры-ночную стоимость. За все пять картин была назначена цена в 155 млн. долларов. Такая сумма была неподъемной для министер-ства культуры Австрии. Вся Австрия встала на защиту «Золотой

Адели». Австрия предприняла беспре-цедентные в истории государства меры по спасению национального достояния. Велись переговоры с банками о займе на покупку картин. Правительство страны обратилось к населению с просьбой о по-мощи, намереваясь выпустить «облига-ции Климта». Общественность объявила подписку по сбору средств. Пожертвова-ния стали поступать, при том не только от австрийцев. Правительство Австрии почти собрало требуемую сумму. Но под-нятый вокруг картин ажиотаж взвин-тил их рыночную стоимость. У Марии Альтман был редкий шанс войти в исто-рию Австрии, проявив благородство и оставив полотна Климта на его Родине. Конечно, не безвозмездно, и первона-чальная оценка в 155 млн долларов рас-сматривалась в Австрии как справедли-

вая компенсация. Однако Мария решила поднять цену до 300

млн. долларов... Проводить «Золотую Адель» пришли тысячи жителей Вены, люди съезжались со всей Австрии. Толпы людей выстроились вдоль улиц, по которым в бронированных автомо-

билях вывозили реликвии. Некоторые люди плакали.

Шутка ли, Портрет Адели был символом Австрии на про-

тяжении почти 100 лет. Через некоторое время за 135 миллио-

нов долларов Мария Альтман продала «Портрет Адели Блох- Бауэр» Рональду Лаудэру, владельцу парфюмерного кон-церна «Эсти Лаудэр». Рональд Лаудэр построил новый дом для Золотой Адели, который назвали «Музеем австрийского и немецкого искусства», и на сегодняш-ний день картина находится там. Мария Альтман умерла в 2011 году в возрасте 94 года. Но Золотая Адель по сей день очень популярна в мире. Все участники собы-тий ушли в мир иной, а Золотая Адель жива и будет жить в веках, как того и хо-тел Фердинанд Блох-Бауэр.

Наталья Рыкова, источник: © AdMe.ru

пеРСоНа меСяЦа

Page 48: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам48

Занятия в любой языковой шко-ле направлены на развитие четырех основных навыков: устной речи, ау-дирования, чтения и письма. Одни ученики гораздо лучше читают, чем говорят, другие с удовольстви-ем говорят, но плохо пишут, третьи с трудом понимают быструю ино-странную речь. На уроках учителю хорошо видны “слабые места” каж-дого учащегося, он знает, кому и в какой момент нужно дать подхо-дящее упражнение, чтобы студент не отстал от группы. Так час за ча-сом навыки доводятся до автома-тизма и нарабатывается тот самый “уровень владения иностранным”, позволяющий свободно общать-ся по-английски с иностранными коллегами и друзьями, с легкостью читать зарубежную прессу и пользо-ваться интернетом, одним словом, быть современным и образованным человеком.

Но в изучении языков нет конеч-ной точки. Невозможно, однажды достигнув какого-то уровня владе-ния языком, остановиться и удовлет-воренно сказать себе: “Ну, теперь я знаю язык, и он от меня никуда не денется”. Без практики иностран-ный язык забывается очень быстро. Много раз я слышала, как люди жа-луются, что, написав когда-то на ан-глийском диссертацию, теперь, спу-стя много лет, они не могут связать на этом языке и двух слов. За месяц отпуска или за каникулы вы, конеч-но, не забудете язык напрочь, но плохо закрепленные навыки, ско-рее всего, потеряете. Насколько гу-бительны паузы в изучении языка, я вижу и на примере своих учени-ков. После любых каникул, празд-ников и отпусков ко мне на занятия приходят свежие, хорошо отдохнув-шие, но почти напрочь забывшие

пройденный материал студенты. Конечно, вспоминать всегда проще чем учить, но каждый год я мечтаю, чтобы ученики, покинув мой класс, продолжали занятия самостоятель-но. “Каких бы успехов они тогда до-стигли!” – думаю я мечтательно. Но, несмотря на мои уговоры, за редким исключением без постоянного кон-троля и сильной личной мотивации ученики забывают о том, что язык – это, прежде всего, практика.

Хотя казалось бы, что проще – два-три раза в неделю трениро-ваться самостоятельно? Речь ведь не идет о скучных упражнениях из сборника по грамматике или о моно-тонной зубрежке. Можно вообще не прекращать делать то, что нравится, – только делать это надо на англий-ском языке. Так даже веселее, разве нет? Книги, фильмы, музыка, обще-ние с людьми – всё это не менее (и даже более) важно, чем заучивание слов и правил. Разве не здорово прочитать книги английских и аме-риканских авторов в оригинале, по-смотреть фильмы, в которых герои говорят своими голосами, а не голо-сами дублеров и переводчиков? Раз-ве не весело в английском пабе по-болтать с англичанами, зашедшими отдохнуть после тяжелого рабочего дня? Но обо всем по порядку.

Например, книги. Их сейчас огромное множество – самых раз-ных уровней сложности, самых раз-ных степеней адаптации, всевоз-можного содержания. В выходных данных адаптированных книг всег-да есть информация о минимальном словарном запасе, позволяющем читать без словаря. Главное, чтобы для начала текст был не слишком трудным, а сложность увеличива-лась по мере приобретения опыта. Неадаптированная книга любого

автора, как правило, поначалу дает-ся с большим трудом – буквально за каждым вторым словом приходит-ся лезть в словарь, но очень скоро этих слов становится всё меньше, а к середине книги вы знаете уже весь словарный запас автора, и редкое слово оказывается для вас незнако-мым.

Кроме того, сегодня произведения можно найти не только в печатном, но и в аудиоварианте. Самые стара-тельные студенты используют ауди-окниги для отработки правильного произношения, но при этом смотрят в напечатанный текст, чтобы точно понимать, о чем идет речь.

Другой способ усовершенствовать знание иностранного языка – смо-треть фильмы на языке оригинала. Здесь, опять же, перед вами – без-граничные возможности на любой вкус. Вы можете смотреть хоть «Улицу Сезам», детскую передачу, герои которой говорят на элемен-тарном английском, если боитесь, что более сложную речь вам пока не понять. Или мультик про Маззи – добродушное зеленое чудовище, влюбленное в принцессу Сильвию. А можете не мучить себя детскими передачами и смотреть любимые фильмы. Чем скорее вы начнете слушать быструю английскую речь, тем скорее научитесь ее понимать. Фильмы можно смотреть абсолют-но любые – например те, что вы уже видели на русском. Пересматривая их в оригинале, старайтесь узна-вать слова и фразы на английском и сравнивать их с переводом, – или же включите субтитры и следите за

ВеК УчиСь

Как не забытьиНоСТРаННый языК?

Page 49: Lingvin.com 7/2014

Lingvin.com - с любовью к языкам 49

текстом. В последнем случае полез-но будет посмотреть картину пару раз, заглядывая в словарь, а потом учиться узнавать слова на слух. Кро-ме того, можно смотреть английские и американские сериалы с субти-трами. Это полезно, во-первых, тем, что в сериалах используются самые современные речевые обороты (в отличие от старых классических фильмов, герои которых нередко используют уже устаревшие выра-жения). К тому же эти обороты бу-дут повторяться в сериалах от серии к серии, таким образом, вы сможете заучивать фразы и слова, не при-лагая к этому в общем-то никаких усилий.

Любителям документалистики, научно-популярных и исторических фильмов потребуется уровень Upper Intermediate. Наиболее просты филь-мы British Broadcasting Corporation (BBC) и National Geographic о живой природе, напоминающие сюжеты из программы “В мире животных”. Тогда как для понимания сложных экскурсий по музеям мира, раз-мышлений на философские темы, сюжетов о новейших разработках медицины или биотехнологиях не-обходим углубленный лексический запас.

Как известно, Интернет – лекар-ство от всех недугов, в том числе и от пробелов в знаниях по англий-скому. Многие студенты и на за-нятиях в школе уже пользовались материалами с известного ресурса YouTube.com. Все, что происходит в мире, запечатлено профессионала-ми и любителями на видеоролики, озвученные по-английски. Есть и немало сервисов онлайн обучения, которые предлагают вам всевоз-можные игры, тексты, упражнения на английском.

Также очень популярны среди любителей английского сайты BBC или CNN – на них можно слушать актуальные новости. Очень хороши также подкасты BBC, среди которых можно найти радиопередачи на са-мые разные темы. Радио Австра-лии или Новой Зеландии можно посоветовать тем, кто уже непло-

тересно заниматься иностранным языком – множество, и перестать откладывать всё в долгий ящик. Не надо искать идеально подходящих вам книг или фильмов, не надо бо-яться смотреть или читать что-то сложное – в конце концов в пони-мании фильма вам будет помогать изображение, а в чтении книги – словарь. Начните смотреть сериал на английском! Пусть в первых двух сериях вы будете ориентироваться только на субтитры и изображение – зато в дальнейшем вы сами смо-жете использовать те фразы, кото-рые произносят герои. Не беритесь читать книгу только потому, что она легкая, возьмите лучше любимого английского или американского ав-тора и прочитайте его не в перево-де – и вы узнаете, какой это восторг – читать фразы такими, как их за-думал автор, а не такими, как их по-нял переводчик. Прочитайте Оскара Уайльда – когда-то я была поражена красоте и мелодичности его языка, это удивительный английский, вы больше нигде его не услышите. Чи-тайте англоязычную прессу – ведь интересно же знать из первых уст, что думают о нас за рубежом?

Просто возьмите и начните за-ниматься английским самостоя-тельно – и вы будете поражены тому, как быстро этот язык станет для вас привычным и даже немно-го родным, ведь одно дело – учить, потому что “надо”, и совсем другое – учить, потому что вышел новый сезон любимого сериала, и новые книги любимого автора, да и вооб-ще потому что сейчас лето, отпуск, а в отпуске так приятно знакомить-ся с новыми людьми и свободно с ними общаться.

Материал подготовлен специалистами

Клуба Носителей Языка

www.nativespeakers.ru

хо ориентируется в классическом английском и ищет возможности расширить свои лингвистические познания. Хорошим бонусом за ста-рания для них станет этническая музыка этих стран.

Чтобы совершенствовать англий-ский, можно даже играть в компью-терные игры – в большинстве игр сейчас очень много разговоров, ко-торые также помогут вам научиться понимать английскую речь.

Очень простой способ переки-нуться парой слов с иностранцем на интересную тему – заглянуть в один из англоязычных чатов или фору-мов. Еще один вариант – общение с помощью Skype. В какое бы время суток вы ни включили эту програм-му, увидите не менее 11 млн пользо-вателей в режиме онлайн. Если у вас пока что нет зарубежных знакомых, скоро они появятся. Людям есть о чем поговорить, найдется хорошая тема и для вас.

И наконец, самый приятный спо-соб воспользоваться своими зна-ниями английского – живое обще-ние с иностранцами. В зарубежной поездке говорить придется обяза-тельно. Главное не стесняться и помнить: вам простят плохое про-изношение или незнание артиклей, а вы получите бесценный опыт и в следующий раз будете говорить го-раздо уверенней. Мой муж, напри-мер, едва только завидев иностран-ца, бросается общаться с ним на английском и страшно огорчается, если иностранец владеет русским и не хочет переходить на свой родной английский. При этом уровень вла-дения языком у мужа пока не очень высокий, английский он начал учить совсем недавно, словарный запас еще небольшой, но это не смущает мужа – и страшно радует англичан. На самом деле всякому ведь прият-но, когда человек говорит на твоем языке и никому нет дела до ошибок или плохого произношения.

Мне кажется, нет смысла расска-зывать обо всех способах учить ан-глийский. У каждого они в конце концов будут индивидуальными. Главное – понять, что способов ин-

ВеК УчиСь

Page 50: Lingvin.com 7/2014

WEB-

Lingvin.com - с любовью к языкам50

ВаВилоН

СЕрВиС ДЛя рАбОты НАД ПиСьмЕННОй рЕЧью

Для уже освоивших азы языковой практики Lang-8.com предлагает прекрасный в своей про-стоте ход. Пользователь пишет текст на изучаемом языке, после чего за текст берется носитель соот-ветствующего языка (в сети носители из 190 стран), вносящий в него соответствующие правки (или не вносящий, если вы умудрились не сделать ни одной ошибки). Сеть идеально подходит маниакальным любителям грамматики или тем, кому для уверен-ного говорения нужно сначала получить санкцию — убедиться, что по крайней мере написано все правильно. С чисто психологической точки зрения это весьма правильно, главное — вовремя вспом-нить о необходимости осваивать устную практику.

мирОВОЕ СООбщЕСтВО BuSuu

Онлайн-коммьюнити для изучающих иностран-ные языки busuu.com создали 36-летний Адриан из Лихтенштейна и 31-летний Бернард из Австрии, которые свободно владеют тремя языками каждый и изучают по четвертому. По их словам, они пыта-лись создать альтернативу традиционному способу изучения, который они всегда находили дорого-стоящим, сложным и скучным. Три принципа, на которых базируется сайт: учиться у носителей язы-ка, учиться на оригинальном материале, учиться бесплатно. Каждый член коммьюнити является не

Не секрет, что изучение иностранного языка сегодня является уже жизненной необхо-димостью для каждого образованного человека и хорошего специалиста в своем ремес-ле. и как не пытались нас учить в школе по устаревшим учебникам, так и не смогли по-настоящему разговорить. Однако никогда не поздно начинать учиться! залогом успеха в изучении по-прежнему является практика и наилучшим вариантом в этом случае остается общение с носителем языка. В представленных ниже социальных сетях вы сможете найти себе собеседника по интересам и увлечениям, а заодно и попрактиковаться в знании языка.

только учеником, но и учителем, который помога-ет освоить желающим свой родной язык. Обрати-те внимание. Основная часть контента бесплатна, премиум-доступ — 4,49 € в месяц. Премиум-доступ открывает доступ к видеоурокам, языковым тестам и возможности получить сертификат после про-хождения курса. Языки: испанский, французский, немецкий, итальянский, русский, португальский, польский, турецкий, арабский, японский, китай-ский и английский.

ДрУзья ПО ПЕрЕПиСкЕ

Особенность сети Interpals.net — огромное ин-тернациональное сообщество, строящееся по прин-ципу фейсбука или любой другой социальной сети, но с упором на изучение языков. Для быстрого зна-комства необходим лишь базовый уровень владения языком, а мотивацию для занятий не приходится искать за пределами сайта, ведь там так много ин-тересных людей! Сервис содержит больше 100 язы-ков, включая основные европейские и азиатские.

ЕщЕ ОДиН мирОВОй ГиГАНт

Политика международной сети livemocha.com — помоги другому, а он поможет тебе. Упражнения, которые не могут быть проверены программой, раз-бирают носители языка. Делают они это не просто так, а в обмен на то, что кто-то потом проверит их упражнения. Верить ли рецензии проверяющего —

обзоРWEB-

Page 51: Lingvin.com 7/2014

ВаВилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам 51

личное дело каждого, но опытные юзеры советуют обращать внимание на рейтинги пользователей. Изучение языка разбито на несколько этапов: каж-дый включает пять уроков, который состоит из че-тырех обязательных упражнений: изучение новой лексики, выполнение упражнений на изученное, письменное и устное задания. Обратите внимание. Основная часть контента бесплатна. Но вместе с этим действует и система жетонов, расплачиваясь которыми, ученик может, например, индивиду-ально позаниматься с учителем, которого выберет сам. Также за $9,99 в месяц можно купить «золо-той ключ», который откроет доступ ко всем мате-риалам.

ПОПОЛНяЕм СЛОВАрНый зАПАС

Создатели проекта slovoych.ru основывают свою методику на том, что новые слова можно за-помнить только в контексте и только если хотя бы изредка пробегаться по составленным спискам. Пользователи могут создать неограниченное коли-чество словарей для разных языков. Изучение про-исходит в процессе чтения текстов — либо тех, ко-торые предложены на сайте, либо своих, которые довольно легко загрузить на сайт. На любое слово в тексте можно нажать — появится его перевод, ко-торый автоматически попадет в созданный поль-зователем словарь. Также есть функция «Учить» — слова из словарика один за другим возникают на экране, в сопровождении перевода, транскрипции и произнесения диктором. Языки: английский, не-мецкий, итальянский, испанский, французский.

САйты С ВиДЕОУрОкАми

Многие каналы YouTube предоставляют пользо-вателям шикарные возможности для того, чтобы пополнять знания по лексике и грамматике, улуч-шать произношение. Так, интересен курс English for you, особенно полезен он будет для новичков. Условно он поделен на три части, для начинаю-щих, продвинутых и пользователей, которые име-ют средний базовый уровень языка. Суть курса со-стоит в том, что живой учитель дает информацию на английском. В начале каждого урока предлага-ется изучить какое-либо правило. После этого оно закрепляется на примерах. Практическая часть за-ключается в том, что преподаватель будет задавать вопросы, на которые вам, как и присутствующим на занятии трем студентам, надо будет ответить.

Интересным для пользователей будет канал English with Jennifer. Ведет занятия здесь пе-

дагог из Бостона, которая, к тому же, владеет рус-ским, так как ее муж из России. Здесь может най-ти идиомы, значения некоторых сленговых слов и многое другое. Особенное внимание уделяется произношению. Благодаря тщательной подготовки Дженнифер к урокам, они получаются достаточно информативными и полными.

green Screen English предназначен, в основ-ном, для тех, кто желает углубить свои знания. Для удобства пользователя видео представлено с субти-трами. Основной акцент ведущий Маркус делает не на расширении словарного запаса, а на уточнении лексических значений слов. Здесь объясняются нюансы употребления того или иного слова. Дан-ный YouTube-канал рекомендуется для пользова-телей, которые уже неплохо владеют английским, но желают расширить собственные знания.

ДрУГиЕ рЕСУрСы ДЛя изУЧЕНия АНГЛийСкОГО:

1. Learn american english online — отличный ресурс для изучающих английский. Весь представленный материал по уровням. Пол из США объясняет грам-матику в своих видео.

2. Britishcouncil — сайт Британского Совета. Под-касты, обучающие видео и игры.

3. BBC English — изучайте современный, живой язык с помощью BBC.

4. Manythings — очень емкий сайт, даже носители его используют. Здесь можно подготовиться к экза-менам TESL / TEFL. Есть разделы на отработку про-изношения (американский английский), идиомы, слэнг и прочие полезности.

5. Situationalenglish — изучаем английский не про-стой зубрежкой слов, а с помощью различных ситу-аций и выражений. Около 150 различных статей.

6. Study.ru — онлайн портал по изучению языков, в т.ч. английского. Видеоуроки, упражнения, систе-ма изучения языка онлайн, форум любителей язы-ков.

7. Englishtips — cообщество для любящих англий-ский язык. Живое общение, статьи, советы и секре-ты, последние методики и тенденции во всём, что касается английского!

По материалам интернета

Page 52: Lingvin.com 7/2014

В следующем номере вы попадете в необычное место, в страну, занимающую целый материк,

сходную по названию с уже известной Австрией, в уникальную Австралию.

Эта страна, про которую говорят: «сначала раскроются Ваши глаза, а затем сердце».

Путешествие будет незабываемым. Поверьте!