24
INSIDER July-September 2012 七月-九月刊 P10-11 JING Signature Dishes “晋”餐厅主厨招牌菜 P15 New Summer Dishes at Riva 里瓦夏日新菜 Prized Mushrooms at Ah Yat 阿一菌菇珍馔 P20 P08-09 P18-19 Sheer Marine at Spa InterContinental 感受海洋气息,尽在洲际水疗 Aspire Rewards Current Promotions 爱仕积分现行促销

Newsletter July-September 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Newsletter July-September 2012

Citation preview

Page 1: Newsletter July-September 2012

INSIDERJuly-September 2012 七月-九月刊

P10-11

JING Signature Dishes“晋”餐厅主厨招牌菜

P15

New Summer Dishesat Riva里瓦夏日新菜

Prized Mushrooms at Ah Yat阿一菌菇珍馔

P20

P08-09

P18-19

Sheer Marine at Spa InterContinental感受海洋气息,尽在洲际水疗

Aspire Rewards Current Promotions爱仕积分现行促销

Page 2: Newsletter July-September 2012

热带风情吹袭“晋”餐厅

JING Goes Tropical

here’s no finer way to spend summer’s hot days and sultry nights than chilling out tropical tiki style. Every Friday and Saturday throughout

July, JING goes tropical with influences from the blissed-out shores of Hawaii and Hainan inspiring the cuisine and decor.

Executive Chef Joshua Nudd worked in Hawaii for three years and brings authentic tropical Hawaiian flavours to the JING summer menu. Such as traditional Ahi and tako poke, Lomi salmon, Kalua pig and Haupia. Tropical dishes from around the globe will be served from thatched, jungle-style Cooking Stations by chefs and waiters in Hawaiian floral attire.

For a taste of the Chinese tropics, look out for the traditional trolley serving Qing Bu Liang, a popular dessert from the island province of Hainan. Regarded as a health tonic for its cooling properties, Qing Bu Liang is made from frozen coconut milk mixed with diced tropical fruits, Chinese dates, raisins, longan, mung beans and pearl sago. The delicious coconut concoction is served in a glass bowl. Other summer refreshments include fruit smoothies, luscious scoops of ice cream and exotic fresh fruits.

JING’s Tropical Expression buffet is priced at RMB 288+15% and is available every Friday and Saturday between 1 and 31 July dinner. Aloha!

T

Page 3: Newsletter July-September 2012

炎炎夏日,湿热夜晚,没有什么比去热带海边放松一下更让人畅快了!七月的每周五和周六晚上,热带风情吹袭“晋”餐厅,波及范围从夏威夷海岸到海南岛,从菜式到装饰,无一例外的充满热带风情。

酒店行政总厨Joshua Nudd曾经在夏威夷工作过三年,这次他将最地道的夏威夷风味带到晋餐厅,如传统的夏威夷海鲜沙拉、辣味咸鲑鱼冷菜、卡卢阿烤猪和椰子冻糕。多种热带菜式将会呈现在用茅草和丛林搭建而成的夏威夷烹饪台上,届时厨师和服务员也会换上夏威夷花朵盛装。

如果您想品尝中国热带风味,一定不能错过我们手推车上的清补凉——风靡海南岛的特色冰爽甜品。它是一种以冰椰汁打底,加上西瓜粒、菠萝粒、红枣、葡萄干、熟刀豆、绿豆、薏仁、西米和龙眼等多种配料炮制而成的冰爽解渴饮品。其他夏日甜点还包括果昔、香甜冰淇淋球和诱人的热带水果。

晋餐厅热带风情自助晚餐每位人民币288+15%服务费,7月1日至31日,每周五周六供应。一起感受热带风情吧!

02-03

Page 4: Newsletter July-September 2012

amón ibérico from Spain and Prosciutto di Parma from Italy are two of the world’s most revered varieties of ham. Gourmands in Suzhou can

savour them both on the Riva menu this season!

Jamón ibérico – also known as Iberico (Iberian) ham or pata negra (‘black hoof’) – is regarded by many as the king of hams. It is made from free-range black Iberian pigs, mostly from the south of Spain, that feed on herbs and acorns. The meat then undergoes a detailed curing process taking between one and four years. The result is an intensely rich and smooth meat that is prized around the world.

Prosciutto di Parma, or Parma ham, is a type of dry-cured ham exclusively from the Parma region of Italy. Made from Parma’s Duroc or Landrance pigs, which are fed a cereal diet, Parma ham undergoes a similarly long curing process resulting in a delicate and tasty ham.

At Riva Mediterranean Steakhouse, delight in imported Iberico (Iberian) ham sliced from the bone and served with crusty bread, olives or Manchego cheese. Shaved Parma ham is delightfully paired with an arugula salad and sweet peach dressing. Or go the ‘whole hog’, and enjoy an Iberico Bone in Loin Chop served chargrilled with braised mustard greens, baby potatoes and quince mustard.

火腿中的“传奇”

J

Ham it UP

Page 5: Newsletter July-September 2012

西班牙伊比利亚火腿和意大利帕尔玛火腿,可谓是两种世界上最好的火腿。这一季,苏州的美食家们可以在里瓦品尝到这两种火腿中的“传奇”!

伊比利亚火腿,通常被称为伊比利火腿,或“黑猪蹄”,也被很多人称为“火腿之王”。用来做这种火腿的必须是来自西班牙南部天然放养的黑毛伊比利亚猪,伊比利亚猪从幼年开始放养于野外,吃的是野生的香草和橡树果,因此肉质会有一种特别的香气。在屠宰后,伊比利亚猪的后腿还需要经过长达1至4年的腌制、室内风干、低温成熟等多个阶段。伊比利亚火腿是用时间磨出来的产品,其质地柔软顺华,还有淡淡的苦涩坚果香味,不愧为火腿之王。

04-05

不同于西班牙的火腿,帕尔玛火腿的特色在于将火腿干腌。只有在意大利帕尔玛地区生产的火腿才可以称其为帕尔玛火腿,且必须采用谷物饲养的意大利猪Duroc和Landrance制作,经过长时间的腌制,才能香味细致,口感柔嫩。 在里瓦地中海扒房,厨师会把进口伊比利亚火腿从骨头上直接切片,配以硬皮面包、橄榄和马驰芝士一起食用。而帕尔玛火腿切片最佳的搭配是芝麻菜沙律配蜜桃酱。或者一尝厨师特制的黑毛猪带骨猪排,配上炖熟的芥菜,小土豆和芥末温柏,别有一番滋味。

Page 6: Newsletter July-September 2012

Learn To Cook Like A Pro

专业厨师 就是你

ndulge in the joy of cooking and improve your culinary skills by learning from the pros at InterContinental Suzhou. Starting in July, our Master Chef team will host a regular Cooking School on the last Saturday of every month, between 3 and 5pm.

Home chefs can sign up to join the event held at the Chef’s Table in JING restaurant. Participants will learn how to prepare their favourite dishes from the JING menu and practice new techniques. They will also get a chance to get to know our chefs and other guests while relaxing and enjoying some hands-on gourmet creativity.

Classes cost RMB 300+15% per person, including canapés and drinks, your own apron, recipe card of the day’s menu and a photograph with the Chef. As an added bonus, novice chefs who stay for buffet dinner with family and friends at JING after the class can enjoy 20% discount. We won’t even make you wash up afterwards!

The monthly Chef Cooking Class caters to a maximum 10 people per class, so reserve early, and get cooking.

I

对于每一个烹饪爱好者来说,能和同道中人交流心得,一起提高烹饪技艺,无疑是最欢欣鼓舞的。从七月开始,每个月的最后一个星期六,下午三点至五点,苏州洲际酒店的大厨们,将亲自出马开班授课,为您传授专业烹饪知识。

我们的烹饪课堂在位于酒店二楼的主厨餐桌展开,参与者们可以在晋餐厅报名。课堂上将学习制作晋餐厅菜单上的招牌菜,学员们还能借此机会了解酒店大厨背后的故事,结识同好,交流心得。

烹饪教室每位收费为人民币300+15%服务费,包括欢迎餐点和饮品。我们还为您准备了专属围裙、当日菜肴的制作菜谱,还有与厨师的合影。除此之外,课后在晋餐厅享用自助晚餐,还能额外获得八折优惠。尽情享受烹饪乐趣,还不用洗碗哦!

每月烹饪课堂最多容纳十人参加,赶紧预定啊!

Page 7: Newsletter July-September 2012

06-07

Page 8: Newsletter July-September 2012

菌菇珍馔Prized Mushrooms

unnan Province in China’s southwest experiences its rainy season between June and August when the fertile south-facing mountains get drenched with

humid rains. This is prime fungus growing season and Yunnan’s rare mushroom varieties are renowned around the country.

From 1 July until 31 August, Ah Yat Abalone will be cooking up freshly plucked Yunnan mushrooms in a selection of delicious Chinese dishes. Seasonal highlights include classic Cantonese shrimp dumplings infused with rich black truffle. Rare Matsutake mushrooms are braised with assorted fungus in a rich and earthy gravy.

Another prized variety, the Morchella is braised with baby cabbage.

As well as their rich taste, mushrooms are very high in nutrition – so dig in!

Y

Page 9: Newsletter July-September 2012

从六月开始,云南进入雨季,菌菇也随之破土而出,七八月正是新鲜菌菇大量上市的季节。阿一鲍鱼应季推出菌菇珍馔,涉猎多种珍稀菌菇,包括松茸菌、松露、羊肚菌、虎掌菌、牛肝菌、鸡枞菌等等。

7月1日至8月31日,阿一鲍鱼选用最新鲜的菌菇,在保留其自然香气的基础上,融合各种食材,制作出令人垂涎的美食。推荐菜包括精致黑松露虾饺皇,晶莹剔透的外皮里裹着新鲜海虾,黑松露的香气与虾的鲜甜融合出别样的的粤式滋味;松茸烧汁炒鲜菌,松茸是一种纯天然的珍稀名贵食用菌类,被誉为“菌中之王”,阿一鲍鱼主厨用高汤将松茸和其他鲜菌快炒,很好的保存了其独特的香味;羊肚菌扒菜胆,羊肚菌生长在云南海拔1900—3000米处,外似羊肚,故名“羊肚菌”。羊肚菌自古就是名扬天下的山珍供品,也是法国高档餐馆中的招牌菜。这道菜用菜胆的清甜新鲜搭配羊肚菌的清香,吃来既健康又顺口。

值得一提的是,菌菇因为生长的关系,比较难以清洁,处理的不好就会使其失去原有的香气和营养价值。对如此娇贵的食材,多一些耐心和细致,才能获得最佳的美味回报。

08-09

Page 10: Newsletter July-September 2012

每一位自信的主厨都会拥有自己的“招牌菜”,而在八月,晋餐厅会将其发挥到极致。每周五和周六的晚上,晋餐厅的每一位大厨会在世界厨房展示他们来自世界各地的招牌美食。

届时,光顾晋餐厅的食客们都能享受到由我们的主厨带着满满的诚意,亲手为大家制作的招牌菜。同时,还能通过我们精心设计的“主厨招牌菜”推荐卡,了解到每一道菜品的独家配方和背后的故事,感受每位主厨的无限创作灵感。

ll great chefs have their ‘signature dishes’, but JING is taking this a step further in August. Every Friday and Saturday evening throughout

August, JING’s chefs will be serving up their signature dishes from JING’s ‘World Kitchen’ of international cuisines.

Diners can enjoy the global buffet of fine flavours, cooked with love by our Chefs. They can get a deeper insight into these signature dishes and each Chef’s creative inspiration by way of Signature Dish Flyers distributed to guests that feature the recipes and stories behind each signature dish.

Keep your eyes peeled! In addition to recipes and other gourmet notes, some of the flyers have been autographed by our Chefs. If you find the flyers with the Chef’s actual signature – you not only have a collectible souvenir, but we’ll give you 15% off your dinner bill.

A在享用美食的同时也一定不要忘了细心发现。除了主厨配方和菜品故事之外,一些宣传页上还会留下主厨的亲笔签名。如果你有幸找到了这些主厨亲笔签名的宣传页,你不仅能把它当成一份有收藏价值的纪念品,而且凭此卡还能享受下一次晚餐八五折的额外优惠,机会不容错过哦!

Page 11: Newsletter July-September 2012

晋——主厨招牌菜

JING ‘Signature’ Dishes

10-11

Page 12: Newsletter July-September 2012

Sunday BrunchSunday Brunch城中至IN周日早午餐 In StyleIn Style

Page 13: Newsletter July-September 2012

12-13

在周日早午餐的各个区域里,全新的“烧烤啤酒花园”是一个亮点。在户外露台上,各式各样的冰镇啤酒搭配香气十足的烧烤,暑气瞬间消散。而甜食爱好者会爱上我们的现做班戟档,加上生奶油、野莓、巧克力酱和其他配料,简直就是人间美味。同时,周日早午餐还是一个发现美食的过程,像各式早餐香肠、血腥玛丽鸡尾酒、印度烤鸡披萨……你都将在自助餐台上逐一发现。

除此之外,巨大的甜品台上还会增加8种口味独特的纸杯蛋糕,像海盐焦糖咖啡口味、君度白巧克力口味或辣芝士口味。千万不要忘了无限量畅饮的香槟、早午餐鸡尾酒和新鲜果汁。世界美食,应有“晋”有。

这次,我们还特别为小朋友们准备了“儿童俱乐部”:这里有魔术表演、剪纸、泥塑等奇妙活动,甚至可以学习如何制作无酒精鸡尾酒和披萨,在家长面前“露一手”。

星期天的苏州洲际酒店,是和家人朋友们聚在一起全情释放味觉,消磨闲散时光的最佳场所。“晋”餐厅周日早午餐无疑是城中至IN周末好食处!我们坚持“新鲜、气泡、欢乐”,适合不同阶层和年龄段,在一个绝对放松和惬意的环境下,共度周日美好时光。

undays at InterContinental Suzhou are a celebration of great taste and good times. InterContinental’s Sunday Brunch at JING is undoubtedly Suzhou’s

hottest weekend dining event. Based around the concepts of ‘Fresh, Bubbly, Fun’, the Sunday Brunch features exciting highlights for all ages in an environment that is both relaxed and glamorous.

Among the gourmet brunch stations, the outdoor Bar-Beer-Q is a huge hit. Set up on the terrace, the barbecue char-grills prime meats while a beer tent serves beers on tap or ice. The sweet-toothed love the live Crepe Station with whipped cream, berries, chocolate sauce and other condiments to pile on top. Gourmet breakfast sausages, Bloody Mary bay-shrimp cocktails, and Tandoori chicken naan pizzas are among the other delights on offer at the buffet or on roving sampler trays.

There’s also a huge dessert station showcasing eight types of cupcakes in amazing flavours like Mocha sea salt caramel, White chocolate and Cointreau, or Cream cheese pepper. And not forgetting the refreshment bars serving Champagne, brunch cocktails and fresh juices.

Young guests are entertained in the Kids Club by magic shows and artful activities like paper-cutting and clay sculpting. Kids can even learn how to mix their own mocktails and make a pizza.

S

Page 14: Newsletter July-September 2012

eat and seafood lovers should not miss our September Skewers deal at Riva Mediterranean Steakhouse. Juicy barbecued prime meats and

delicious char-grilled vegetables are a highlight of Mediterranean cuisine. Our Executive Chef Joshua Nudd – from Hong Kong’s Michelin-starred Mandarin Grill – selects the freshest and finest ingredients to create a variety of huge, mouthwatering skewers.

From 1 to 30 September, Riva diners can choose from a delicious selection of savoury skewers accompanied by many different homemade sauces. Prime meats include Australian grain-fed Angus Beef, a premium certified grade known for its distinctive marbling, tenderness and taste. Other selections include New Zealand Lamb, Jumbo Tiger Prawns from Vietnam, Italian Sausage, Soy Glazed Octopus and Ocean Snapper.

The smoky meats and seafood are perfectly offset with authentic Mediterranean accompaniments, homemade according to traditional recipes by our chefs. Be sure to taste the Argentinian specialty Chimichurri, a piquant green herb sauce made from red wine vinegar, flat leaf parsley and more than 15 other herbs and spices.

September Skewers are priced between RMB 148 and RMB 368. Diners may choose individual BBQ Skewers or combination BBQ Meat, Seafood, and Surf n’ Turf Skewers.

M

热爱烤肉和海鲜的食客绝对不能错过里瓦地中海扒房在九月推出的烧烤汇。浓香多汁的烤肉和碳烤蔬菜是地中海菜肴的特色之一。我们的行政总厨Joshua Nudd深谙地中海菜肴制作精髓,并凭借其在香港米其林餐厅文华扒房任职的经验,精挑细选各种新鲜食材,烹制出一系列令人垂涎的烧烤美食。

9月1日至30日,在里瓦不仅可以享用经典菜肴,同时还能尝到多种烧烤,每种烧烤都配有多种不同的自制酱料。肉类烧烤以澳大利亚谷饲安格斯牛肉为代表,牛肉表面布满大理石纹,口感细腻,海鲜则首推越南大虎虾,肉质鲜甜,从此之外,还有新西兰羊肉、去骨鸡肉、海鲡鱼和章鱼等。

里瓦烧烤价格在人民币148至368不等,您可以选择单独烤制某一种你喜爱的肉类或海鲜,也可选择我们为您搭配的组合,一次尝遍各种美味。

Skewers At

Riva里瓦烧烤汇

Page 15: Newsletter July-September 2012

里瓦地中海菜单又添新成员,除了里瓦招牌的碳烤肉类之外,行政总厨Joshua Nudd还推出了意大利面、西班牙烩饭、现烤披萨等充满地中海风情的夏日菜肴,当然还有各种创意甜点。

新菜单必尝菜肴

里瓦特选海鲜塔 海鲜塔分为两人份和四人份,层叠的冰层上满是新鲜的顶级海鲜,包括加拿大石蟹、南塔基特雪白带子、澳大利亚冷水岩石牡蛎、爱德华太子岛贻贝、日本蛤蜊、阿拉斯加雪蟹腿和波士顿龙虾,并且配上酒店自制的鸡尾酒汁、酸辣汁、酸奶莳萝汁、雪利酒醋和海鲜酱。

New Summer Dishes At Riva

里瓦夏日新菜New Summer Dishes At Riva

里瓦夏日新菜

iva has introduced several new dishes to its mouthwatering Mediterranean menu. Executive Chef Joshua Nudd’s seasonally inspired menu

features prime charcoal-grilled and roasted meats, along with pastas, risottos, gourmet wood-fired pizzas and, of course, indulgent desserts.

Must-try Dishes from the New Menu

Riva’s Signature Seafood Tower Designed for two or four people to share, this impres-sive tiered tower of premium seafood features Canadian stone crab, Nantucket scallops, Australian cold water rock oysters, Prince Edward Island mussels, Japanese shell clams, Alaskan snow crab legs and Boston lobster, accompanied by cocktail sauce, spicy vinegar, yogurt dill, sherry vinegar and seafood dressing.

Thinly-shaved Iberico Ham The finest cured ham imported from Spain, served with organic cherry tomatoes, sweet melon and drizzled with balsamic reduction.

Homemade Chocolate Flower Pot Sundae A whimsical dessert that looks like it should be in the garden, crafted entirely from fine chocolate and filled with chocolate mousse, chocolate chiffon cake, fresh fruit and your choice of ice cream.

R

西班牙伊比利火腿薄片 举世闻名的西班牙进口伊比利火腿薄片,配有机樱桃番茄、时令蜜瓜和浓缩黑醋汁。

自制巧克力盆栽圣代甜点师将花园里的盆栽搬上了桌,花盆全部由巧克力制成,内含六个新西兰手工冰激凌球、巧克力慕斯、巧克力戚风蛋糕和新鲜水果,表面洒上奥利奥碎屑,从里到外全都能吃,真是新奇有趣的美味享受。

14-15

Page 16: Newsletter July-September 2012
Page 17: Newsletter July-September 2012

你是如何决定成为厨师的呢?我生在餐饮世家,我爸爸在吉隆坡开茶餐厅,12岁的时候就经常在茶餐厅帮爸爸打理一些小事,而我舅舅是开中餐厅的。决定成为厨师则是受到了叔叔的影响,叔叔是在酒店工作的厨师,大部分时间在世界各地跑,经常给我讲在世界各地酒店工作的有趣经历和各种美食,很吸引我。因为对新鲜事物的向往和对美食的热爱,我就选择了酒店业。

你为什么决定来苏州?我非常喜欢南方的气候,在面试的时候与总经理和餐饮总监聊天,觉得他们都是很有想法且努力实践的人,所以就选择了苏州。

你的烹饪风格是什么?中式和西式我都擅长,最开始的时候学习中餐,之后学习马来菜,在香格里拉工作的时候学习了法餐。

你忙里偷闲时都爱干什么?我平时喜欢看电影,休息时会到其他的餐厅看看他们都有什么新菜,也喜欢逛超市,了解市场上流行什么食材,对我来说烹饪就是兴趣,所以我很享受在休息时花时间去了解更多的烹饪时尚。

你最爱哪道菜?马来西亚有种有名的酱叫江鱼仔酱,是做椰浆饭的主要酱料。椰浆饭是在马来西亚几乎街头巷尾都能找得到的小食,却是最难做得好的。主要的原因是原材料必须要新鲜,尤其是拌米饭的椰浆,非要新鲜的不可,罐头和粉都做不出椰奶的香。再者就是这个江鱼仔酱,因为只有搭配好吃的江鱼仔酱,椰浆饭才算是好吃,所以也有很多客人问我江鱼仔酱的配方。

What inspired you to become a Chef?

I come from a long line of chefs and restaurateurs. My father owns a small Cantonese restaurant in Kuala Lumpur and I began to help him in the restaurant from the age of 12. My uncle also runs a Chinese restaurant and another uncle was a hotel chef. He worked in many places around the world and used to inspire me with stories of his travels. I decided to pursue a career in the hotel industry as well because I love exploring new places and cuisines from around the world.

Why did you decide to come to Suzhou?

I love the milder weather in this part of China. After I met the GM and Director of F&B here during my interview, I recognized that they are people who “make things happen” and I hoped to be a part of that.

How would you describe your culinary style?

I’m versatile and am equally comfortable with Asian and Western cuisines. I started out with Chinese and Malay cuisine in Kuala Lumpur, but went on to learn French and other European cuisines.

How do you unwind after a busy shift?

I love to watch movies, and enjoy dining in other restau-rants when I can. Cooking is not just a career; it is also a hobby for me. Exploring new ingredients in the markets, sampling new dishes and experimenting with new cooking trends are all part of my passion for food.

What is your favourite dish?

I love the Malaysian sauce, sambal ikan bilis. This is a key ingredient of the iconic Malay dish, Nasi lemak. Nasi lemak may appear straightforward but it is actually very difficult to make it well. The ingredients must be very fresh and you should use fresh coconut milk rather than powdered or canned varieties. When perfectly made, the sambal ikan bilis, which contains crispy anchovies in a rich sauce, is very addictive. Many guests request my recipe after tasting it.

Introducing Our Executive Sous Chef

Lee Hoe Yin

16-17

专访行政副总厨李浩然

Page 18: Newsletter July-September 2012

SPECIAL FOOD & BEVERAGE PRIVELEGES WITH ASPIRE REWARDS

Aspire Rewards is InterContinental Hotel Group’s F&B recognition programme, offering our members a world of exclusive promotions, savings and privileges at your favourite hotels.

It’s free to enroll as an Aspire Rewards Sapphire Member. Sign up now to take advantage of exclusive F&B promotions at InterContinental Suzhou restaurants, plus you can immediately start accruing Member Points.

Exclusive promotions for Aspire Rewards members from July to September are listed as below.

Promotion Name Valid Date

2012.7.1-2012.8.31Prized Mushrooms

Hairy Crab Season

Cooking Class

JING Goes Tropical

Dine for Free

Seafood Extravaganza

Super Value Lunch

Ham it up

Skewers at Riva

Summer Treats

World of "Black Label"

Theme Party Nights

Card Type

Gold and Platinum

Platinum

Gold and Platinum

All members

All members

Platinum

All members

Platinum

Gold and Platinum

All members

All members

All members

2012.9.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.7.31

2012.8.1-2012.8.31

2012.9.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.7.31

2012.9.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.20-2012.7.212012.8.17-2012.8.182012.9.21-2012.9.22

Valid Period

Lunch and Dinner

Lunch and Dinner

Last Saturday of each month

Dinner buffet on every Friday and Saturday

Dinner buffet on every Friday and Saturday

Buffet Lunch and Dinner

Lunch

Dinner

Dinner

Operation Hours

Operation Hours

Starts at 8pm

Content

15% discount for all mushroom dishes

Enjoy hairy crab and get a bottle of Chinese rice wine for free

20% discount for both class fee and buffet dinner afterward at JING

Buy 2 get 1 free

Bring your friends and family, dine for free

One lobster for free

15% discount for lunch buffet

Two lunch buffet vouchers at JING for guests with total consumption up to RMB 1,000; two dinner buffet vouchers at JING for guests with total consumption up to RMB 2,000.(Beverage and service charge are not included)

One free drink at Carumba after enjoying the skewers

15% discount for summer special set

Buy a bottle of Black Label, we reward you with 10 cans of mixers of your choice. Not enough? Buy the second bottle and you will receive 20% off.

Buy one get one free for all drinks by glass

To find out more about Aspire Rewards, ask a member of our hotel staff, please call +86 512 6296 5881, or visit our Aspire Rewards website at www.aspire-rewards.com.cn.

Page 19: Newsletter July-September 2012

尽享餐饮优惠,唯有爱仕积分爱仕积分是洲际酒店集团推出的餐饮积分奖励计划,会员们可以在您钟爱的酒店享受餐饮特别促销、优惠、专属活动和积分兑换礼品。

免费注册就可以成为爱仕积分蓝宝石会员,现在加入就能立即在苏州洲际酒店所有餐厅享受专属优惠并开始积分。

请查看以下七至九月会员专属优惠。

推广名称 有效期

2012.7.1-2012.8.31菌菇珍馔

大闸蟹季

烹饪教室

热带风情来袭

免费用餐

海鲜嘉年华

超值自助午餐

火腿中的“传奇”

里瓦烧烤汇

清凉一夏

“黑方”世界

主题派对之夜

卡种

金卡和铂金卡

铂金卡

金卡和铂金卡

所有会员

所有会员

铂金卡

所有会员

铂金卡

金卡和铂金卡

所有会员

所有会员

所有会员

2012.9.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.7.31

2012.8.1-2012.8.31

2012.9.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.7.31

2012.9.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.1-2012.9.30

2012.7.20-2012.7.212012.8.17-2012.8.182012.9.21-2012.9.22

适用时段

午餐及晚餐

午餐及晚餐

每月最后一个星期六

每周五及周六自助晚餐

每周五及周六自助晚餐

自助午餐及晚餐

午餐

晚餐

晚餐

营业时间

营业时间

晚8点起

内容

所有菌菇菜肴8.5折优惠

享用大闸蟹即可获赠指定款特色黄酒一瓶

烹饪课费用及课后晋餐厅自助晚餐8折优惠

三人同行,一人免单

携亲友用自助餐,会员免单

免费享用一只龙虾

自助午餐8.5折优惠

消费满1,000元即得两张晋餐厅自助午餐券,消费满2,000元即得两张晋餐厅自助晚餐券。(消费不含酒水及服务费)

享受烧烤获赠朗吧特色饮品一杯

夏日特色饮品甜点套餐8.5折优惠

购买一瓶黑方威士忌,就能获赠10罐软饮,还能以8折优惠再购一瓶黑方威士忌。

所有单杯饮品买一赠一

爱仕积分详情咨询,请致电酒店工作人员:+86 512 6296 5881或访问爱仕积分专属网站: www.aspire-rewards.com.cn.

18-19

Page 20: Newsletter July-September 2012

放慢呼吸,沉浸思绪,这个夏天,洲际水疗为您带来海洋系列全套护理。采用全球潮流趋势之一的有机海洋系列产品,让您平衡身心,充分抵御夏日干燥炎热,感受海洋气息。

全套护理从深层高效面部护理开始,我们选用纯手工制成的海洋珍珠面膜,加上独特的按摩手法,让您充分享受补水成分并深入皮肤底层。随着轻柔的按摩,您的思绪将得到完全的放松,皮肤也会随之变得水嫩动人。紧接着,按摩师会为您做背部按摩和足底按摩。最后,一个海藻泡泡裹肤结束全套护理,让您得到一次从头至脚的释放,促进身体循环和淋巴排毒。

海洋系列全套护理每位人民币1,480+15%服务费,预订或咨询请致电洲际水疗

0512-62858888转6796。

reathe deeply, calm your mind and allow yourself to drift away with a healing Summer marine treatment at Spa InterContinental.

Perfect to balance your body and counteract the heat and dehydration of summer, this full-body spa journey harnesses organic marine goodness – a hot global beauty trend.

A deeply hydrating facial uses handmade marine pearl boluses, which release their moisturising nutrition deep into the skin. The complexion is left feeling soft, dewy and radiant whilst the mind is completely rested. To complete your ritual, a relaxing back and foot massage and warm bubbling seaweed mud treatment relieves tension and detoxifies from head to toe, improving circulation and lymphatic drainage.

B

Sheer Marine at InterContinental 感受海洋气息

尽在洲际水疗The Sheer Marine Ritual is priced at RMB1, 480+15%. Contact Spa InterContinental at 0512-62858888 ext. 6796 for reservations.

SPA

Page 21: Newsletter July-September 2012

推广日历Promotion CalendarJuly 2012 七月

20-21

JING Goes Tropical热带风情自助晚餐

Prized Mushrooms菌菇珍馔

Ham it up火腿中的“传奇”

Cooling Treats清凉美味

There’s no finer way to spend summer’s hot days and sultry nights than chilling out tropical tiki style. JING goes tropical with influences from the blissed-out shores of Hawaii and Hainan inspiring the cuisine and decor. JING’s Tropical Expression buffet is priced at RMB 288+15% and is available every Friday and Saturday between 1 and 31 July dinner. Aloha!

炎炎夏日,湿热夜晚,没有什么比去热带海边放松一下更让人畅快了!七月热带风情吹袭“晋”餐厅,波及范围从夏威夷海岸到海南岛,从菜式到装饰,无一例外的充满热带风情。晋热带风情自助晚餐每位人民币288+15%服务费,7月1日至31日,每周五周六供应。一起感受热带风情吧!

Yunnan Province in China’s southwest experiences its rainy season between June and August when the fertile south-facing mountains get drenched with humid rains. Ah Yat Abalone will be cooking up freshly plucked Yunnan mushrooms in a selection of delicious Chinese dishes. As well as their rich taste, mushrooms are very high in nutrition – so dig in!

从六月开始,云南进入雨季,菌菇也随之破土而出,七八月正是新鲜菌菇大量上市的季节。阿一鲍鱼应季推出菌菇珍馔,涉猎多种珍稀菌菇,包括松茸菌,松露、羊肚菌、虎掌菌、牛肝菌、鸡枞菌等等。

Riva presents special ham a la carte menu in July. Jamón ibérico from Spain and Prosciutto di Parma from Italy are two of the world’s most revered varieties of ham. Gourmands in Suzhou can savour them both on the Riva menu this season!

七月里瓦地中海扒房推出火腿零点菜单。西班牙的伊比利亚火腿和意大利的帕尔玛火腿,可谓是两种世界上最好的火腿。这一季,苏州的美食家们可以在里瓦品尝到这两种火腿中的“传奇”!

Beat the July heat with Cooling Treats derived from Traditional Chinese Medicine at The Lounge. Try delicious and healthy drinks like iced honeysuckle tea, iced chrysanthemum tea and iced Osmanthus Oolong Tea – all known to be effective in cooling inner heat and balancing the body. RMB 78+15% for special set including one glass of ice tea, one piece of cake and two pieces of cookies.

七月盛夏,驱散酷暑,大堂酒廊推出系列草本冰茶,金银花冰茶、清酿菊花冰茶、桂花乌龙冰茶等招牌茶饮,健康美味,同时更推出夏日套餐,人民币78+15%服务费,包含一杯冰茶、一块蛋糕和两块曲奇。

Page 22: Newsletter July-September 2012

August 2012 八月

Signature Dishes主厨招牌菜

Prized Mushrooms菌菇珍馔

Fruit Fancy水果混搭风

A Carnival of Fruits水果嘉年华

All great chefs have their “signature dishes”, but JING is taking this a step further in August. Every Friday and Saturday evening throughout August, JING’s chefs will be serving up their signature dishes from JING’s ‘World Kitchen’ of international cuisines. If you find the Signature Dish Flyers with the Chef’s actual signature – you not only have a collectible souvenir, but we’ll give you 15% off your dinner bill.

每一位自信的主厨都会拥有自己的“招牌菜”,而在八月,晋餐厅会将其发挥到极致。每周五和周六的晚上,晋餐厅的每一位大厨会在世界厨房展示他们来自世界各地的招牌美食。如果你有幸找到了这些大厨亲笔签名的推荐卡,你不仅能把它当成一份有收藏价值的纪念品,而且凭此卡还能享受下一次晚餐八五折的额外优惠,机会不容错过哦!

Yunnan Province in China’s southwest experiences its rainy season between June and August when the fertile south-facing mountains get drenched with humid rains. Ah Yat Abalone will be cooking up freshly plucked Yunnan mushrooms in a selection of delicious Chinese dishes. As well as their rich taste, mushrooms are very high in nutrition – so dig in!

从六月开始,云南进入雨季,菌菇也随之破土而出,七八月正是新鲜菌菇大量上市的季节。阿一鲍鱼应季推出菌菇珍馔,涉猎多种珍稀菌菇,包括松茸菌、松露、羊肚菌、虎掌菌、牛肝菌、鸡枞菌等等。

Savour the goodness of fresh fruits at Riva throughout August with delicious creations like Caramelised Foie Gras Bon Bons with Sour Cherry Vanilla Syrup, Chilled Hami Melon Soup and Char-broiled Boneless Spring Chicken with Kumquat Compote. Accompany your meal with a whimsical Rasberry Mojito or Strawberry Margarita.

里瓦选用新鲜水果创意入菜,混搭组合超乎你的想象,推荐菜包括糖衣鹅肝球配香草糖浆,冰镇蜜瓜汤和烤去骨春鸡配金橘酱。餐间再来一大碗树莓莫吉多或草莓玛格丽特,酷夏至享啊!

The Lounge is getting fruity in August. Fresh seasonal fruits are featured in refreshing desserts and drinks, such as Passionfruit Cheese Cake, Trifle Surprise, Iced Kumquat Tieguanyin Tea and Iced Mango Mint Tea. RMB 78+15% for special set including one drink, one piece of cake and two pieces of cookies.

大堂酒廊八月果缤纷,甜点饮品都选用时令新鲜水果,浓浓的果香让您回味无穷。招牌推荐包括热情果芝士蛋糕、英式屈莱弗、金橘铁观音冰茶和芒果薄荷冰茶。同时更推出夏日套餐,人民币78+15%服务费,包含一杯冰饮、一块蛋糕和两块曲奇。

Page 23: Newsletter July-September 2012

22-23

September 2012 九月

Seafood Extravaganza海鲜盛宴

Hairy Crabs大闸蟹

Mediterranean Skewers里瓦烧烤汇

Vegetable Delights蔬菜荟萃

Every Friday and Saturday evening throughout September, JING is hosting a buffet banquet highlighting seasonal river and seafood delicacies, priced at RMB 288+15% per person. For RMB 358+15%, you can enjoy one fresh lobster cooked in two ways.

九月每周五周六晚上,各种鲜活上市的海鲜河鲜齐聚晋餐厅,海鲜档范围更扩大至两倍,价格仍为每位人民币288+15%服务费。另外还推出新鲜龙虾现场烹调,一只龙虾两种风味,每位人民币358+15%服务费。

September is the season for one of Suzhou’s most sought-after specialties – Hairy Crab. These tiny crabs are famed for their delicate meat and tasty roe. The finest Hairy Crabs from Yangcheng Lake are available at RMB 298-398 per crab, or order any Ah Yat Set Menu and get a Hairy Crab for just RMB 150 extra. All prices are subject to 15% service charge.

又到苏州名产阳澄湖大闸蟹上市的时节,脂膏肥美,肉质鲜甜的大闸蟹总是让人趋之若鹜。阿一鲍鱼中餐厅大闸蟹价格每只人民币298至398不等,享用阿一鲍鱼任意一款定制菜单,只需另加人民币150元,即获大闸蟹一只。所有价格均需另收15%服务费。

Juicy barbecued prime meats and delicious char-grilled vegetables are a highlight of Mediterranean cuisine. September Skewers are priced between RMB 148 and RMB 368. Diners may choose individual BBQ Skewers or combination BBQ Meat, Seafood, and Surf n’ Turf Skewers.

热爱烤肉和海鲜的食客绝对不能错过里瓦地中海扒房在九月推出的烧烤汇。浓香多汁的烤肉和碳烤蔬菜是地中海菜肴的特色之一。里瓦烧烤价格在人民币148至368不等,您可以选择单独烤制某一种你喜爱的肉类或海鲜,也可选择我们为您搭配的组合,一次尝遍各种美味。

September is harvest season and The Lounge is highlighting nutritious, fresh vegetable juices and snacks. Get a vitamin burst with freshly squeezed Cucumber, Carrot, Celery or Tomato Juices, plus Pumpkin Pie and Carrot Cake with Yogurt Cream. RMB 78+15% for special set including one drink, one piece of cake and two pieces of cookies.

九月丰收季,大堂酒廊选用高营养价值,富含维生素的多款蔬菜鲜榨成汁,包括黄瓜、胡萝卜、西芹、番茄等,蔬菜做甜点也同样美味,南瓜派和酸奶油胡萝卜蛋糕都值得一试。同时更推出夏日套餐,人民币78+15%服务费,包含一杯饮品、一块蛋糕和两块曲奇。

Page 24: Newsletter July-September 2012

288 Wang Dun Road, Suzhou Industrial Park, Jiangsu Province 215028 China288 215028

Tel +86 512 6285 8888 Fax +86 512 6296 5666www.intercontinental.com