35
译嘉月刊 黄金血携带者 鸡肉发展史 迷途孩子回家来 单车画家 采撷全球智慧 提升中国精神 20152-3月刊 主办:斯眉英语协作翻译群 总第19http://www.newssgo.net

NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

  • Upload
    gsm0002

  • View
    224

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

译嘉月刊□黄金血携带者 □鸡肉发展史 □迷途孩子回家来 □单车画家

采撷全球智慧 提升中国精神

2015年2-3月刊 主办:斯眉英语协作翻译群

总第19期 http://www.newssgo.net

Page 2: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 2 -

总第19-20合期 http://www.newssgo.ne

P3. 犯罪现场清洁员秘密生活

P9. 黄金血携带者

P13. 鸡肉发展史

P17. 迷途孩子回家来

P23. 单车画家

P28. 禁用 WiFi 的小镇

P33. 重拾微笑

Page 3: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 3 -

* 犯罪现场清洁员的神秘生活 *

【文章来源】

《讲述》

【编辑推荐】

这篇文章带我们领略另一种人生——我们大多数人从未曾想到过,也没有渠道得知的这样一种生活。

有的人在困难面前倒下,有的人却微笑直面痛苦与历练,这篇文的主角正在这样一种另类的人生赢家,她

以自己的乐观努力打败了困难与伤害,与此同时用双手帮助他人,这种行为简直可以用大善甚至伟大来形

容,在她的身上我们看到了乐观与珍惜人生的态度。

【译者感言】

通过翻译此文,我们又认识一种听起来有点恐怖的职业——“犯罪现场清理员”。他们的工作就是清理死

者的尸体、个人物品以及现场可能留下的痕迹。 文中的桑德拉就是其中的一位。她干得认真。做这一行,

其中也有很多不得已的成份,但投入进去会发现其中也有收获——稳定的收入,以及来自他人的尊重。桑

德拉的经历以及性格特质不断在文中展现,我们看到了一个自重、自信、坚强的变性者。人们固有的偏见

可以通过更进一步的了解和认识得到纠正。我们都是这样的。我们会说,“看待事物时,不戴有色眼镜。”

这句话并不是空话。真正做到,会有内心的释然。-- BY 山峦

出身贫寒又遭养父母虐待和遗弃、成家后又离异从此再没见过两个儿子、变性后险些被强暴、未婚夫

遇害、掩盖身份沦落风尘、终于遇上真正的爱人、丈夫在共同生活十五年后先行一步离开这个世界——这

样的人生经历足以拍出多部好莱坞大片,连桑德拉本人也说:“我的人生就像是一部电影。”和那些跌宕起伏

的经历相比,她现在的工作显得太平淡,却又那么理所当然。深入事故和灾害破坏的地方、凶案现场、凶

宅、甚至牢房,那些警察、消防员和救护人员都不会做的清理工作,全由桑德拉和她的员工接手。如果说

青少年和中年时代的桑德拉是被现实生活中人伤害,那么迈过不惑门槛的桑德拉就是在修复各种现实生活

的创伤。二十一年如一日为各种死因离开世间的人清理废宅或堆积的物品,甚至还要帮忙打理一些逝者的

身后事,这其中需要的包容与耐心。桑德拉说,她会把微笑送给逝者的家人,笑着承受这一切,而她能始

终怀有悲悯之心的原因也很简单:人人都值得同情。再多的苦痛、再多的历练,一句“人人理应获得同情”

概括,这未尝不是桑德拉大半生的人生体悟。假如我们与人沟通时、面对得失荣辱时多一些这样的宽容和

悲悯,即使做不到桑德拉如此豁达,也可能发现生活有更多的美好之处值得我们珍惜。--BY 若离

Page 4: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 4 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 犯罪现场清洁员的神秘生活

血迹斑斑,蝇蛆滋生,臭气熏天,这就是桑德拉的工作环境,挑战人的身体及心理承受极限。但桑德

拉知难而进,稳扎稳打,一步一个脚印,终于迈向了事业的成功,实现了人生的梦想。正如桑德拉所说,

幸福不能用金钱来衡量。满桌佳肴,你得有好牙;腰缠万贯,你得有命花;困时多想更困事,难时多想更

难人,没有过不去的事,只有过不去的自己。我们也许有屯蹶否塞之苦,若能心宽体阔,泰然进退,何知

黍谷不生春意?--BY小文

人生来就注定要承担痛苦,来换取微末的幸福。有的人不堪忍受,怨天载道,碌碌无为。有的人为了

那些幸福,甘愿付出,在痛苦中找到快乐。世人总是把不同与自己的人视为异类。非我族类,其心必诛。

是以不同于常人的人,总是容易遭到许多不公允的对待,但人若是自己都不愿好好的对待自己,也惶论他

人了。我们或许无法改变他人的态度,但可以塑造更好的自己,勇敢的面对生活,别人的眼光代替不了生

活的意义,我们才是自己人生的主人。--BY泉水叮咚

【双语摘录】

If the places we inhabit are like lungs, rhythmically drawing us in and breathing us out, Sandra Pankhurst’s job

as founder of Specializing Trauma Cleaning (STC) Services Pty Ltd. leads her somewhere in between — homes

with the lights still on where death, sickness and madness have abruptly abbreviated lives.

如果我们居住的地方像肺一样有规律地吐出去、吸进来,作为专业善后清洁有限公司(以下简称“清洁

公司”)的创始人,桑德拉•潘克赫斯特的工作就是介于吐纳之间——一些房子的灯依然亮着,其中的生命却

因死亡、疾病和疯狂戛然而止。

The Shiraz and the oxygen tank and the coiffure were gone by the time the last conference session finished.

But I still had the brochure, which, by then, had grabbed me by the neck and was dragging me in search of the

woman herself.

最后一次会议结束时,西拉、氧气筒和头巾都不见了。但我还有小册子,那时候,它已勾住我的魂,

拖着我去寻找那个女人。

“I was working there when the Bridge fell down,” she says before describing the 1970 collapse that killed

thirty-five construction workers and could be heard from over twelve miles away. She explains how the light bulbs

popped out of their sockets, how she felt the earth shudder, how her first sight of death was over the back fence,

watching police throw body parts out of public view.

“12英里之外都能听到声响。她解释说插座上的灯泡是怎样爆裂的,如何感觉大地在颤抖,在身后围

大桥倒下时我正在那里干活,”桑德拉说,于是讲起了1970年的那起坍塌事故,35名建筑工人死亡,栏外如

何初次目睹死亡,亲见警察将残肢断臂丢到公众视线之外的地方。

Page 5: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 5 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 犯罪现场清洁员的神秘生活

A doctor sits down at the table next to us and squirts ketchup on a hot dog. The café is noisy but Sandra’s

voice is clear above the chaos. When she speaks, she is mostly professional and deliberate. But there is also a

cheekiness, a playful flirtiness, which she is beginning to fan out like a peacock’s tail. When she does this, her eyes

gleam and she is very beautiful.

一名医生坐在邻桌,往热狗上挤番茄酱。咖啡馆里人声鼎沸,但桑德拉的声音盖过了嘈杂,清楚分明。

在大部分谈话时间里,她都显得老成练达,从容不迫。但也有点调皮,嬉笑挑逗,仿佛孔雀开屏一般。每

当此时,她的眼睛闪烁,美艳绝伦。

Instantly everyone goes to work and I am alone getting my bearings. Small apartment. Laundry cupboard in

the tiny foyer, the dryer door opened wide. I walk past the bathroom, two bedrooms and into a living room/kitchen

area with a nook for the woman’s bookshelf. There is a balcony off the living room. The TV is on Channel 11,

playing cartoons. A breeze blows in through the open sliding door and over the sofa in front of the TV, which has

been stripped of its cover but not the person-shaped brown blood stain spread across the seat nearest the window.

The stain is gross and scary but not as scary as the tableau of life suddenly interrupted.

大家立即投入工作,而我在独自承受。小公寓,衣柜在小门厅里,烘干机的门敞开着。我走过浴室、

两间卧室,深入客厅/厨房区域,角落里摆在女人的书架。客厅外有一个阳台。电视锁定在11频道,播放着

Page 6: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 6 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 犯罪现场清洁员的神秘生活

卡通动画。微风拂来,穿过打开的滑动门,吹过电视机前的沙发,沙发套已被拿下来了,但靠窗最近位置

上的人形褐色血迹还在。污渍面积很大很吓人,但生命突然中断的场面更令人惊慌。

I stare across into the windows of the other apartments surrounding us on all sides. This is how it ends,

sometimes, with strangers in gloves looking at your blood and your too many bottles of shampoo and your ironic

“Make Positive Changes” Krishna postcard and the last TV channel you flipped to on the night that you died and

the way the sun hits the tree outside your bedroom window. This is how it ends if you are unlucky but lucky enough

to have someone like Sandra remember to flip through your books for pieces of you to save before strangers move

their furniture into the spots where yours used to stand.

四周的公寓包围着我们,我凝视着它们的窗子。这就是生命结束的方式,有时候只有一个戴着手套的

人看着你的血、你那一大堆洗发水的瓶瓶罐罐、写有“积极改变”的克里希纳明信片(真讽刺)、你死去那夜

最后转到的电视频道,还有你卧室窗外阳光照在树上的景象。如果不幸的话,这就是你生命终结的方式;

但是如果你足够幸运,在陌生人将自己的家具搬进来、抹去你的痕迹之前,还有一个像桑德拉这样的人记

得浏览一下你的书本,找寻你生活过的碎片,并保存起来。

In a dream I sometimes have, I’m always saving something from my childhood home before it is lost forever

in a flood, maybe, or the urgency of war – photo albums, candlesticks, books. I cannot part with the dented pot that

I remember my mother putting on the stove each week before she left us for good. Or a shopping list on an

envelope in her handwriting. In a world that changes so quickly, and where everyone eventually leaves, our stuff is

the one thing we can trust, and it testifies, through the mute medium of Things, that we were a part of something

greater than ourselves. Glenda’s house is more than a question of homey clutter, of tiny shelves and the things we

place there. Pain is a lunatic landscape, where every piece, however misshapen, fits perfectly. In the context of

facing life alone, her fortress of shit makes sense.

我有时会做一个梦,梦里我总是收藏儿时家中的,比如相册、烛台或书,以防它们可能在洪水灾害或

紧急战争中永久消失。我无法割舍那个瘪了的罐子,记忆中母亲在永远离开我们前,每周总是把它放在火

炉上。或是一张信封上的购物清单,上面有她的字迹。这个世界变化如此迅速,每个人最终都会死去。我

们的物件是值得信赖的存在,通过这些无声的媒介,证明了我们从属于比自身更伟大的东西。格伦达的房

子不止有家庭的温馨和凌乱,不仅是一堆小架子,以及我们摆在那里的东西,问题不在于此。痛苦是一幅

荒诞的风景画,每一片无论扭曲得多么严重,都能搭配得恰到好处。在独自面对生活的情况下,她的“狗窝

要塞”至关重要。

The next time I speak to Sandra she is angry. It’s the week before Christmas, and a housing organization is

pressuring her to work faster so that they can move their client, another hoarder, this time a schizophrenic young

woman living alone, to new accommodation. Sandra finds the timing gratuitously cruel to the woman. In

Page 7: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 7 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 犯罪现场清洁员的神秘生活

recounting her standoff with the organization (which she won), her use of expletives is beautiful; listening to her

swear is like watching Michelangelo paint the Sistine Chapel.

下一次我和桑德拉聊天时,她正在发火。那是圣诞节前一周,一家住房安置机构向她施加压力,要她

加快工作速度,以便在清走前房客堆积的遗物后,就让新房客入住。这次的物主是一位患精神分裂症的独

居年轻女士。桑德拉发现,那个时候清走东西对那位女士来说太过残忍。她和那家机构争执不下,陷入僵

局,后来还是她获得胜利。讲述这段经历时,桑德拉出口成脏,听她痛快地爆粗口就像在观赏西斯廷大教

堂的米开朗基罗壁画。

【相关文章】

犯罪现场清洁员的神秘生活

http://newssgo.net/?post=518

“我觉得我的人生很成功,”桑德拉说,“我没有家财万贯,但我的生活是成功的。我不卖淫,也不贩毒……

过着正常而健康的生活。邻居都很好,他们珍惜我。你会觉得生活厚待我,可我觉得,是这种态度救

了我。

她回答:“人人理应获得同情,因为我也得到了大家的同情。”对我们所有人来说,成为桑德拉•潘克斯

特这样的人非常重要,原因就在于此。

坚强开朗 创造幸福——无臂苏哈尼

http://newssgo.net/?post=421

梦想即将起飞的时候,意外让他失去双臂,医生建议注射药剂给他安乐死,以避免无谓的痛苦。

他打败痛苦,自食其力,甚至还组建了家庭,有了自己的子女。

少年人生 第一个错误犯在太平间

http://newssgo.net/?post=375

十八岁的少年,急需攒一笔钱去见自己的初恋女友,他需要一份高薪的工作。

“我想我再也不会光临太平间了,除非那位老先生和他腿上的排水管从我脑海中离去。”

For attractive lips, speak words of kindness. For lovely eyes, seek out the good in people.

魅力的嘴唇,在于说友善的话;可爱的眼睛,在于看到别人的好处。

Page 8: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 8 -

* 黄金血携带者 *

【文章来源】

《新政治家》

【编辑推荐】

得知自己是黄金血是可贵的,但是能够帮助他人则更难能可贵。俗话说“赠人玫瑰,手有余香”,那么帮

助他人,才能在过程中真正实现自身价值的最大化,不管是什么方式,或者是凭借自身的特殊条件帮助他

人,还是通过自己的岗位和才能回报社会,将自己的价值最大化,那么社会才能最和谐。

【译者感言】

拥有罕见血型 Rhnull的人本是让人羡慕,却也不都是幸事,这种血型的人不能出一点意外,在需要的

时候会很难寻找到血源;而他们可能又担负着救人的使命,需要同类血型的人也只能指望这少有的黄金血。

他们把献血当做自己的责任,不论国籍、肤色、性别、年龄,哪里有需要,他们的血液就会出现在哪里。

这种精神也是令人敬佩的!-BY紫烟雨

Rh阴性血俗称熊猫血,比它更稀有的是黄金血——Rhnull血,因缺少所有 Rh抗原,也称万能血型。

截止 2010年全球共有 43名 Rhnull型血携带者。拥有罕见血型难说是幸运或不幸,因为要时刻做好准备,

到世界各地拯救生命,一生献血百次以上不足为奇。人的伟大在于帮助别人,为了这个无私的目的,有必

要让自己更强大。- -BY斯眉

血液对于生命来说太珍贵了!交通事故、生病、生产手术都大量需要血液,了解自己的血型是否为稀

有血型,并在身体条件允许的情况下,去进行义务献血,方便自己日后使用,更能传递爱心,救助他人,

利人利己,何乐而不为呢?感恩所有默默献血的人!生命的奇迹就是被这样的正能量创造的,为你们祈福。

-BY baby

有很多事,我们是无法解释的,譬如血型,尤其是稀有血型。为什么会这样?同是人类,为什么血液

还不一样?不同的血型给医学带来了很大麻烦。稀有血型更严重。但是我们也有对策,为了救治生命必须

要有对策。稀有血型不受地方限制。这为救治稀有血型患者开了绿灯。这是非常好的举措,体现了对生命

的重视。--BY Cherry

人有旦夕祸福,谁也无法预料哪一天灾祸降临。生命垂危之际,有望保命之物可能就是一袋血液,此

时此刻,所有的名声、地位、财富和美丽等外在东西变得不堪一击。也许你认为自己是沧海一粟,微乎其

Page 9: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 9 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 黄金血携带者

微,但微薄之力也可以创造生命的奇迹。无偿献血,忧他人之忧,乐他人之乐。一袋热血背后是默默无闻

的付出、爱意与温暖,我们要铭记于心。 -BY小文

【双语摘录】

The nurse in Annemasse, France, could tell from the label on the blood bag destined for Paris that this blood

was pretty unusual. But when she read the details closely, her eyes widened. Surely it was impossible for this man

seated beside her to be alive, let alone apparently healthy?

法国安纳马斯的这名护士看了为巴黎定制的血袋标签,知道这种血液非比寻常。但仔细读完详细内容

后她目瞪口呆,坐在身旁的这名男子绝无活命的可能,更别说看上去容光焕发?

Thomas smiled to himself. Very few people in the world knew his blood type did – could – exist. And even

fewer sharedit. In 50 years, researchers have turned up only 40 or so other people on the planet with the same

precious, life-saving blood in their veins.

托马斯暗笑,世界上只有极少数人知道他这种血型确实(能够)存在,拥有者更是少之又少。五十年

来研究人员发现,地球上只有四十几个人的血管里流淌着这种珍贵的救命血液。

Red blood cells carry oxygen to all the cells and tissues in our body. If we lose a lot of blood in surgery or an

accident, we need more of it – fast. Hence the hundreds of millions of people flowing through blood donation

Page 10: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 10 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 黄金血携带者

centres across the world, and the thousands of vehicles transporting bags of blood to processing centres and

hospitals.

红细胞携带氧气,运送到全身的细胞与组织。假如我们在手术或事故中失血太多,就需要大量输血,

刻不容缓。因此,亿万人络绎不绝地穿梭于世界各地的献血中心,成千上万辆汽车载着袋装血浆,驶往血

液处理中心和医院。

It would be straightforward if we all had the same blood. But we don’t. On the surface of every one of our red

blood cells, we have up to 342 antigens – molecules capable of triggering the production of specialised proteins

called antibodies. It is the presence or absence of particular antigens that determines someone’s blood type.

倘若每个人的血液相同,问题就迎刃而解了,但事与愿违。每个红细胞表面都存在某些抗原(一种分

子物质,可刺激机体产生名为抗体的特殊蛋白质),数量多达 342种。特定抗原的存在或缺失决定了人的

不同血型。

Some 160 of the 342 blood group antigens are “high-prevalence”, which means that they are found on the red

blood cells of most people. If you lack an antigen that 99 per cent of people in the world are positive for, then your

blood is considered rare. If you lack one that 99.99 per cent of people are positive for, then you have very rare

blood.

在 342种血型抗原中,“高发”的有 160种,这意味着大多数人的红细胞表面都有这些抗原。如果世界上

99%的人都对某种抗原呈阳性反应,而您恰恰没有,那么,您的血型就被视为稀有血型;如果您缺少某种

抗原,但 99.99%的人都有,那就说明您是罕见血型。

If a particular high-prevalence antigen is missing from your red blood cells, then you are “negative” for that

blood group. If you receive blood from a “positive” donor, then your own antibodies may react with the

incompatible donor blood cells, triggering a further response from the immune system. These transfusion reactions

can be lethal.

如果您的红血球缺少某种特定高发抗原,那么您就是“阴性”血。如果接受了“阳性”捐献者的血液,那么

您自身的抗体和捐献者的血细胞无法鲜肉,进一步引发免疫性溶血反应。用血不当可导致致命恶果。

Because so few people have it, by definition, rare blood is hardly ever needed. But when it is, finding a donor

and getting the blood to a patient in crisis can become a desperate race against the clock. It will almost certainly

involve a convoluted international network of people working invisibly behind the bustle of “ordinary” blood

donation to track down a donor in one country and fly a bag of their blood to another.

因为拥有这种血型的人少之又少,顾名思义,罕见血液几乎无用武之地。但一旦需要,为危重病人寻

找血源就变成一场分秒必争的竞赛。这一过程几乎总要牵涉一个错综复杂的的国际网络,人们在忙忙碌碌

Page 11: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 11 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 黄金血携带者

的“普通”献血工作背后默默劳作,在一个国家锁定捐献者,再将他们的一袋血液空运至另一个国家。

Forty years ago, when ten-year-old Thomas went into the University Hospital of Geneva with a routine

childhood infection, his blood test revealed something very curious: he appeared to be missing an entire blood

group system.

四十年前,当 10岁的托马斯因为常见的儿童感染而来到日内瓦附属医院时,他的血液分析看起来十分

奇怪,与任何血型系统都不相符。

【相关文章】

一场跨越三洲拯救黄金血患者的接力赛

http://newssgo.net/?post=513

突然有一天,发现自己是黄金血的携带者,幸运还是不幸运?

“五十年来研究人员发现,地球上只有四十几个人的血管里流淌着这种珍贵的救命血液。”

人人皆可献身医学 捐赠的五个级别

http://newssgo.net/?post=163

捐献身体并非只是临终遗愿,只要热爱,可以有多种不同的形式。

“很多人选择献身科学,如果你也一样的话,那么你完全可以身体力行。”

药丸中营养有木有 补品也要吃正确

http://newssgo.net/?post=161

越来越多的疾病促进了养生业的大力发展,这些形形色色的补品药丸到底有多大的作用?

“现在,美国人每年花在膳食补品上的钱大约有 280亿美元,是 1995年开支的两倍,比我们每年购买

健身房会员卡的钱还要多出 50亿美元。但补品真的有用吗?”

苗条的身材,在于把你的食物分享给饥饿的人;美丽的头发,每天让孩子的手指穿过它。优雅的姿态,

在于行走时记住,你永远不是独行。

For a slim figure, share your food with the hungry. For beautiful hair, let a child run his or her fingers through it

once a day. For poise, walk with the knowledge that you never walk alone.

Page 12: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 12 -

* 鸡肉发展史 *

【文章来源】

《万古杂志》

【编辑推荐】

殖民时代还是稀缺珍馐的鸡肉怎样一步步“飞入寻常百姓家”,成为比牛肉和猪肉还便宜的大众食物?除

了随着经济水平提高,人们的消费能力相应增加,六十年前一场大张旗鼓的“明日鸡肉”大赛也功不可没。家

鸡由稀有物种变为批量生产的商品,这种演变也是美国制造业一个层面的缩影。

【译者感言】

根据文字记载: 鸡是美国大陆传教士的吉祥鸟。在 1610年英国人乘“五月花号”船抵达美洲大陆时,是

鸡的出现,为英国殖民统治美洲大陆奠定了基础。鸡本是人类舌尖上的美味,是人类远离某些疾病的最佳

饮食。然而,贪利的人们利用“鸡”做文章,让我们见证鸡是饮食店、西餐和餐桌上的肮脏代表。我们是遏制

鸡的繁殖,还是让那些玷污“鸡”的美名的私利熏心者接受法律的制裁?让“鸡”重回到吉祥的代表行列。-- BY

瓷杯

提到养鸡,我们头脑中所呈现的无非也就是那几个流程,喂食、注射疫苗、生蛋/肉机的产肉。但对本

文的翻译,让我开括了眼界。原来,在美国黑人的眼里,它象征着自由。因为他们的祖先因为养鸡而逐步

摆脱了奴隶的身份,重获自由。通过阅读本文,我明白了,现在成熟的养鸡业包含着前人不懈的努务,通

过杂交、改良、竞赛使鸡的产蛋、产肉量更高,从而能更好得为人类服务。提到养鸡,我们头脑中所呈现

的无非也就是那几个流程,喂食、注射疫苗、生蛋/肉机的产肉。但对本文的翻译,让我开括了眼界。原来,

在美国黑人的眼里,它象征着自由。因为他们的祖先因为养鸡而逐步摆脱了奴隶的身份,重获自由。通过

阅读本文,我明白了,现在成熟的养鸡业包含着前人不懈的努务,通过杂交、改良、竞赛使鸡的产蛋、产

肉量更高,从而能更好得为人类服务。 --BY 山峦

很早以前,我就经常思考一个问题:一个行业的兴起,最快速也是最重要的原因是什么?从这篇文章

中可以得到答案,是政府的支持。因为政府的支持,以前只是被养在后院的鸡摇身一变,成为支持世界农

业科技的领头羊。风靡全球的肯德基和麦当劳也主要以鸡肉为主。所以,任何卑微的东西都有可能成为经

典,莫要妄自菲薄。--BY 筱倩

鸡肉和我们的生活每个人的生活都密切相关,看似那么平凡的后面,都代表着一个产业的迅速发现史,

但是如果少了科技,少了抗生素,少了维生素,注射预防疾病的疫苗外,这个产业的蓬勃发展也不复存在。

--BY 曾徒徒

Page 13: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 13 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 鸡肉发展史

【双语摘录】

Among African Americans across the South, the pastor had first dibs on the bird that typically graced the table

after church. ‘He ate the biggest, brownest, and best parts of the chicken at every Sunday meal,’ complained Maya

Angelou of the pious glutton Reverend Howard Thomas in her memoir I Know Why the Caged Bird Sings (1969).

Often called the preacher’s bird or the gospel fowl, it had a sacred role among West Africans, slaves and their

descendants who laid the foundation for America’s love affair with chicken.

按照南方非裔美国人的惯例,昨晚礼拜教友吃饭时,盘中的整鸡对牧师而言是主客优先的。“每个星期

天进餐时,他都会吃整只鸡肉最多、烤得最好的部分,”对于这个道貌岸然的“贪吃鬼”——霍华德·托马斯牧

师,玛雅·安吉罗在她 1969年出版的回忆录《我知道笼中鸟为何歌唱》中抱怨道。人们通常称鸡为传教士的

爱鸟或吉祥家禽。对西非人、黑人奴隶,及他们的后裔而言,鸡都扮演着神圣的角色。他们为美国人对鸡

肉的强烈喜爱奠定了基础。

British settlers brought their flocks to Jamestown in 1607, a dozen years before the first African slaves arrived

on Virginia’s shores, and the birds helped to sustain struggling colonists. Food grew so short in 1610 that the

governor made the unauthorised killing of any domesticated animal, including cocks and hens, punishable by death.

In New England, where chickens arrived on the Mayflower, the Separatist Edward Winslow in 1623 sent an ailing

Page 14: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 14 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 鸡肉发展史

Native American chief two chickens to make a healing soup. Grateful for the exotic gift, the chief is said to have

revealed a plot by another tribe to destroy the nascent colony.

1607年,在第一批非洲奴隶抵达弗吉尼亚海岸 12年前,英国移民将成群的鸡带至詹姆斯敦,这些家禽的到

来,帮助那些苦苦挣扎的殖民者得以坚持下来。1610年,食物短缺严重,州长规定,不得非法宰杀任何家

养动物——包括公鸡和母鸡,违者处以死刑。 在新英格兰,鸡乘坐“五月花号”而来。1623年,独立派爱德

华·温斯洛送给患病的印第安人酋长两只鸡,用以熬疗愈鸡汤之用。据说,酋长感激于这份来自异域的礼物,

向爱德华透露了个消息,另一个部落正阴谋摧毁新生殖民地。

The bird, however, was rarely more than an incidental food in colonial America. On Winslow’s farm, wild

bird remains excavated by archaeologists outnumber those of chickens three to one, and cattle, pig, sheep and goat

bones dominate. Virginians, meanwhile, feasted on turkey, goose, pigeon, partridge and duck, along with venison,

mutton, pork and beef, as well as shad, sturgeon and shellfish.

无论如何,在殖民时期的美国,鸡只是偶然才可以吃到的。温斯洛农场中,考古学家发掘的野鸟残骸

要多于鸡,两者比例三比一,牛、猪、绵羊和山羊的骸骨占主导地位。而同一时期的弗吉尼亚人, 则在尽情

地享用火鸡、鹅、鸽子、鹧鸪和鸭子肉,连同鹿肉、羊肉、猪肉和牛肉,以及鲱鱼、鲟鱼和贝类一起。

‘Seventeenth- and 18th-century descriptions of colonial foodways ignored the chicken for the most part,’ says

the Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America (2004), edited by Andrew Smith.

“关于 17 至 18世纪的殖民地饮食描述中,大多数情况下都忽略了鸡肉,” 安德鲁·史密斯编写的《牛津

美国食品与饮料百科全书》(2004版)中如是记载。

For enslaved African Americans, this humble status proved a welcome boon. In 1692, after several individuals

had bought their freedom with profits from animal sales, the Virginia General Assembly made it illegal for slaves

to own horses, cattle and pigs. Masters often banned their human chattels from hunting, fishing or growing tobacco,

and at Mount Vernon raising ducks and geese was an undertaking reserved solely for George Washington’s white

staff. The chicken ‘is the only pleasure allowed to Negroes; they are not permitted to keep either ducks or geese or

pigs’, one visitor there remarked.

对于受奴役的非裔美国人,这卑微的身份被当做一个受欢迎的福音。1692年, 在几个奴隶用动物销售所得

换取了自由后,弗吉尼亚议会立法规定,奴隶私自拥有马匹、牛和猪属于非法行为。奴隶主通常会禁止奴

隶打猎、钓鱼或种植烟草。在芒特弗农,饲养鸭和鹅是一项只为乔治·华盛顿的白人雇工保留的工作。鸡是

黑奴们“唯一可以饲养的动物,他们无权养殖鸭、鹅或猪’,去那儿的一个游客这样评论。

On the expanding farms of the colonial South, African Americans began to breed, sell, buy and eat fowl as they

saw fit. Many first-generation slaves came from West Africa, where the birds were widely raised and often used in

Page 15: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 15 -

译嘉月刊2015年2-3月刊 鸡肉发展史

ritual sacrifice. Chicken fried in palm oil is still a favourite meal there. Owners granted slaves authority over

chickens because the birds were of negligible economic importance and reduced plantation spending on feeding

field hands.

在南方殖民地的扩展农场里,非裔美国人开始饲养、贩卖、购买、食用他们认为合适的家禽。 第一代

奴隶中很多来自西非,在那儿禽类被广泛饲养并经常用于祭祀仪式。 棕榈油炸鸡仍是那儿一道最受欢迎的

菜。奴隶主准许奴隶饲养鸡,因其不仅几乎没有任何经济价值,而且还可减少用于供养农场工人的种植。

【相关文章】

明日之鸡 改变美国鸡肉发展史的活动

http://newssgo.net/?post=497

小小的鸡肉,是如何从稀缺品种变成大众美食。

“明日之鸡比赛五十年后,鸡肉取代牛肉成为美国人餐桌上的首选肉食。”

舌尖上的世界:最佳美食话你知

http://newssgo.net/?post=534

各国美食,各有特色,舌尖上的世界,为您呈现各国的美味佳肴。

“在我们家每口不乏五花八门的餐馆,但还有一些特色鲜明的民族美食各具其妙。”

明天我们吃什么 可持续性食材运动

http://newssgo.net/?post=168

想象一下,未来的世界,我们会吃什么?也许有一天,我们会吃到从试管里长出来的肉。

“时值 2035年。抵挡不住汉堡包和啤酒的诱惑,饥肠辘辘的游客随意迈进一家名不见经传的美食酒吧,

几乎在任何城市都能找到这种地方。”

People, even more than things, have to be restored, revived, reclaimed and redeemed; never throw out anyone.

Remember, if you ever need a helping hand, you’ll find them at the end of each of your arms.

人,更重要的是,有能力自我恢复,自我复活,自我解救,自我救赎; 永远不要指望任何人。记住,如果你

在任何时候需要一只援助的手,它就在你的肩臂下面。

Page 16: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 16 -

* 迷途孩子回家来 *

【文章来源】

《澳洲人报》

【编辑推荐】

这些孩子如果没有人帮助,也许很快会被投入监狱,并在那里度过他们的一生。万幸,还有像“迷途

知返”这样的项目,还有这样一些人愿意帮助他们,这个项目的意义和影响深远就在于此。他们通过组织起

有效的力量,把机会摆到孩子们面前,让孩子们自食其力,并树立正确的人生观与价值观。感谢这些人和

这个项目的存在。

【双语摘录】

Nanna Pearl is the matriarch of a mob that fans out through western NSW, up to Moree and Mungindi and

along to the coast at Lismore. She takes in grandkids and cousins when their parents bust up, or when someone is

having a bad run on the grog or the drugs, or is in jail. Ducky’s old man is in the lockup; not that he’s seen all that

much of him since he split from his mum when he was about five. Ducky usually sees his father a couple of times a

year, when he’s not in jail. How does that go? “Yeah, all right,” he says glumly. “I just don’t really like ’im much.”

南纳•珀尔是这群人的女家长。他们来自新南威尔士西部各个地区,既有来自内陆莫里和芒金迪的,也

有来自沿海地区利斯莫尔的。南纳收留的是自己的一些外甥或者孙子辈的孩子。他们有的人父母破产了,

Page 17: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 17 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 迷途孩子回家来

有的人父母有嗑药或者酗酒的不良记录,有的甚至正在监狱服刑。达克的父亲就在坐牢。自从大约五岁时

和母亲分开以后,他就没怎么见过父亲,一年里常常只见几次面,也就是在父亲没入狱的时候。那种生活

是什么感觉呢?达克闷闷不乐地回答:“没什么,我是真的不大喜欢。”

And then, a few years ago, he met Bernie Shakeshaft. In 2006 Shakeshaft, 47, a former Territory jackaroo who

fell into social work, started a program called BackTrack in Armidale for kids like Ducky. “School wasn’t workin’

for these kids,” says Shakeshaft, who begins many of his sentences with a long, deep rumble in the throat, like a

contented cow. “Uhmmmmm so I thought I’d try somethin’ different, the opposite of what wasn’t workin’. Just

because you’re no good at readin’ and writin’ it doesn’t mean you can’t f. kin’ learn.” Shakeshaft is unvarnished,

funny and direct. He’s also endlessly optimistic and patient with these troubled kids and, in return, they’d walk over

hot coals to please him.

然后,几年前,他遇到了做过地区牧场工人的伯尼•谢克沙弗特。为了帮助像达克这样的孩子,2006年,

47岁的谢克沙弗特干起了社会公益工作,在阿米代尔创立了名为“迷途知返”的项目。“对那些孩子来说,学

校是不起作用的。” 谢克沙弗特说。他像一头感到满意的奶牛,喉咙里嘟嘟囔囔冒出一长串句子:“嗯、嗯、

嗯、嗯,所以我想尝试一些不同的东西,它们和那些不起作用的东西截然相反。你不擅长阅读和写作,并

不意味着你他妈不能学其他的。”谢克沙弗特讲话毫不掩饰,风趣又坦率。他对这些问题少年极其乐观,而

且待他们很耐心。作为回报,孩子们会为了让他高兴而赴汤蹈火在所不辞。

And he’s taken the local community along with him. There is enormous pride in Armidale in BackTrack — it

has the backing of the council, local businesses, police, the magistrate, schools and farmers. Teachers love it

Page 18: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 18 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 迷途孩子回家来

because it removes disruptive kids from their classrooms. Parents of children in the program get to see their kids in

the papers for good reasons: winning dog-jumping competitions, meeting the PM, helping flood-ravaged farmers.

谢克沙弗特带动了当地社区跟他一起行动。“迷途知返”项目是阿米代尔莫大的骄傲。它得到市政委员会、

地方企业、警察、地方法官、学校和农场主支持。教师们非常喜欢“迷途知返”,因为它可以改变班上捣蛋的

学生。家长看到孩子参加项目以后因为一些出色表现上了媒体报道,比如在训狗跳跃比赛中获胜、和首相

会面、帮助遭受洪灾的农场主。

In his early teens the family moved from Armidale to Sydney and he went to a Catholic high school. He

struggled. The school chaplain had spent decades as a missionary in India and every few years he’d take a group

back there. He noticed young Bernie was doing it tough and so, in Year 11, he took him to India for a couple of

months and put him to work in Mother Teresa’s hospice for the dying. For four days young Bernie sat with a

16-year-old boy who had a horrible infection in his leg — maggots had eaten away most of the flesh. He held the

hand of this boy, the same age as he was, as he slid into death. “That’s when I learnt what being tough was really all

about,” he says, holding back his emotions. “I met Mother Teresa — couldn’t understand a f. kin’ word she was

sayin’ — but mate, she had an aura about her.” He’s not religious, but it fertilised his budding social conscience.

谢克沙弗特年少时,全家从阿米代尔搬到了悉尼,他到一所天主教高中读书,照样打打闹闹。高中的

牧师在印度当过十几年传教士,后来每隔几年就会带一些人重游印度。他注意到少年谢克沙弗特没法好好

读书,就把他带去印度。谢克沙弗特读 11年级时,牧师带他去印度呆了几个月,让他在特丽莎修女的救济

院里照顾那些垂死的病人。连续四天,年少的谢克沙弗特一直陪着一名腿部重度感染的 16岁男孩,蛆虫蚕

食了那个男孩的大部分腿肉。男孩和他年龄相仿。他过世时,伯尼握住了他的手。“那时我了解了什么才是

真正的困难。”谢克沙弗特一边说一边极力控制自己的情绪。“我接触到特蕾莎修女,听不懂她所说的话。可

是,她有一种独特的气质。” 谢克沙弗特并不信教,但这些经历培养了他刚刚萌动的社会良知。

Shakeshaft has high hopes for him. Zac was recently asked to speak to an audience of several hundred at a

conference on the Gold Coast and explain BackTrack. They put him up in a five-star hotel. “It was mad-arse,” he

says. “They had heaps of freaky things; at breakfast I asked for a cuppa tea and they bring me a whole teapot full of

tea. Just for me! You had to strain the leaves through this thing and I didn’t know what it was.”

谢克沙弗特对他抱有很高的期望。最近,扎克被要求前往参加黄金海岸上举办的一次会议,在几百名

观众面前讲话,向他们介绍“重生”计划。主办方给他提供了五星级宾馆。“真让人生气,”他说道,“他们做

的很多事都让人抓狂。吃早餐的时候,我要一杯茶,他们给我满满一壶茶。都是给我一个人喝的!还得自

己把茶叶过滤掉,不知道这是怎么回事。”

The following day Ducky Weribone and I and a troop carrier-load of other kids head out to a farm. The

property is owned by a gruff, big-hearted farmer called Murray Lupton. He has been involved with BackTrack

Page 19: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 19 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 迷途孩子回家来

since its early days. He sends a crew of kids off with his father Ian to dig a trench, while he and Ducky load up his

ute with corn to feed his drought-ravaged stock. “It is bloody amazing to see the changes in these kids,” Lupton

says as Ducky releases a load of corn to a mob of grateful sheep. “When they first start they can hardly look you in

the eye; then, over time they just seem to blossom. Once they know you, they open up — some of their stories

bring you to bloody tears, they really do.”

第二天,我和达克•威利伯尼还有一辆运送其他孩子的装甲车一起前往一个农场。农场主名叫默里•勒普

顿,他虽然待人粗鲁,却是个慷慨大方的人。重生计划刚开始的时候他就加入了。在他和达吉将运载车装

上玉米,以补充严重不足的存货的同时,也会顺便将一队孩子送去他父亲伊恩那里,让他们从事沟渠的挖

掘工作。在达吉将一大堆玉米分给那群可爱的绵羊时,勒普顿说:“这些孩子身上发生的变化,真是太让人

震惊了。一开始的时候,他们基本不会看你的眼睛,然而经过一段时间之后,他们一下子就成长了。一旦

他们认识了你,就会对你敞开心扉,其中一些孩子的故事让你泪流满面,真的是这样。”

“We don’t worry too much about their past,” says Shakeshaft of his approach with the kids. “We can’t change

it so let’s not waste much time there. We look at where they are now and then look at where we want them to be,

just like them old blackfellas with the wild dogs. What we are doing is putting opportunities in front of kids and for

every kid it’s a different opportunity.” One of the core values of BackTrack, summed up in a motto fashioned by the

kids themselves, is: “You f. k it — you fix it.” It applies equally in the workshop, in the paddock and in life.

“我们不会为了他们的过去而烦恼太多,”沙克沙夫特自有一套与孩子们相处的态度和方法,“既然我

Page 20: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 20 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 迷途孩子回家来

们不能改变这点,那么我们何必浪费太多时间在这上面呢?我们关心的是他们现在在哪里以及未来我们想

让他们在哪里,就和老黑人训练野狗的原理一样。我们现在正在做的就是要把机会摆到孩子们面前,对每

个孩子来说这都是不一样的机会。”“重生”协会的核心价值观之一就是由孩子们用古老的座右铭总结出来的

——“从抱怨它到解决它”。这个价值观适用于车间、装备区和生活中等一切场所。

We stop at a gate and Ducky jumps off to open it. “What was it like up at the floods?” I ask him. “It was the

best thing I’ve ever done in my life,” he says as a big grin lights up his face.

我们在一个大门前停住了,达克跳下来给我们开门。“在救洪前线的感觉如何?”我问他。“这是我有生

以来做过的最棒的一件事。”他咧开嘴灿烂地笑着说道。

“There was this kid called Freckles,” he tells me on the drive back.

开车回来的路上,他跟我说:“有个叫‘雀斑’的孩子是个很难搞的野小子

【相关文章】

迷途孩子回家来

http://newssgo.net/?post=515

帮助迷途的孩子找回人生的意义,这件事有着极其深远的影响。

人生有很多活法,帮助别人尤其是帮助孩子,就是他们的活法。

一场跨越三洲拯救黄金血患者的接力赛

http://newssgo.net/?post=513

五十年来研究人员发现,全球只有四十几个人的血管里流淌着这种珍贵的救命血液。

詹姆斯与托马斯之类的献血者永久不会知道自己的血液已经派上什么用场,但是这一天,派瑞德告诉

托马斯,他的血液已经救过几条命。

世间爱心不怕多 两百只树懒一个妈

http://newssgo.net/?post=363

从救援中心接手一只树懒孤儿时,莫妮可·普尔首次爱上这种动物。

人类的生活可能千差万别迥然不同,树懒却似乎践行着道家中心教义“无为而治”。

Page 21: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 21 -

* 单车画家 *

【文章来源】

《讲述》

【编辑推荐】

世间总有一些妙人,在看似平静无澜的岁月里长袖善舞,扰动一池春水,惊起一滩鸥鹭。涟漪泛起,荡漾

在眼里,掩映在心头,让人在新奇中领悟——原来日子还能这样过。生活不仅是买菜做饭,还要放飞灵魂,

乘着创造力的翅膀,向世界展示一个人到底能够飞多高走多远。灵感从来俯拾皆是,正在对聪慧多情的心

眨眼睛。

【译者感言】

兴趣爱好对每个人都很重要,能够做自己最热爱的事情是幸福的,比如华莱士。他的作品 N多,大家

都看到了他的成功,其实过程中还有更多的努力和坚持,每偏离一小步可能就失去导航坐标,要再回到起

点不断尝试,其艰辛程度可见一斑。若一个人能清楚的知道自己的爱好,那么就坚持下去;一旦遇到困难

就放弃,不断转换新的领域,那么就像猴子掰棒子,丢了西瓜捡芝麻,什么都得不到,看似涉猎甚广,其

实全部不了解。所以,从明天起,停止抱怨,做个幸福的人,找到自己的爱好,并坚持下去,不论结果如

何,你都是成功的。--BY baby

人要有爱好就像华莱士在文中的做法一样,人需要有爱好,有了爱好就能有精神寄托,这样才能在紧

张的工作生活之余,不忘初心,不迷失自我,甚至于当做精神的港湾,能够在熙熙攘攘的城市中,固守心

灵的一寸净土。我个人非常赞赏华莱士的做法,也希望能像他一样,经营好自己的爱好. --BY 豆瓣酱

我们的人生有多长,我们梦想的旅途就有多长。我们所有的欢乐和痛苦,就在这漫长追梦的旅途上,

就像华莱士,在他的双轮短途旅途中,遇到层层困难:浑身被汗水打湿、轮胎漏气、闯入警务活动…但这样

的过程,却充满了他全部的神秘和意义。在梦想翅膀的鼓动下,我们沉沦的思想开始缓缓上升,上升到我

们无法想象的超拔的高度。--BY Kaylee

从起初骑自行车只是为了锻炼,到 2010年夏,华莱士成功绘制了第一幅 GPS画作,再到 2012年夏天华莱

士总共画出 77张图,其中的艰辛与甘甜只有华莱士他自己能体会到。他的故事告诉我们:当我们下定决心

做一件事情时,无论是遇到什么困难,我们总会找到解决的方法,正是这解决的过程,增添了我们的生活

的乐趣,让我们的人生变得有意义。所以,要想实现梦想, 就放开去做,你的能量超乎你的想象!--BY sea

Page 22: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 22 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 单车画家

有些人可以把一件事情做到极致而有所成就,这很让人佩服。自行车手华莱士就是这样的有心人。普

通人骑车只是为了锻炼身体,注重骑行时身体锻炼的效果。而华莱士骑车,不仅锻炼了身体,还骑出了奇

迹。他骑行的时候,通过 GPS记录“足迹”,让“足迹”成为一幅画作,有尼斯湖水怪、海斯曼奖杯、响尾蛇、

铁锤等等,成功举办他的“沃利地标”展。在他人忽略之处活出精彩,华莱士做到了。--BY momohaiyin

【双语摘录】

Armed with a smartphone, a maps app and an appetite for urban exploration, a driven middle school science

teacher pioneers a quirky new form of digital art.

带着智能手机、地图应用程序和探索城市的欲望,一位充满激情的中学自然科学课教师开拓了一种不

同寻常的数码艺术新形式。

Four miles in, Michael Wallace knew he had a problem.

行至四英里时,迈克尔·华莱士意识到自己遇到了麻烦。

Biking around a city is an annual summer ritual for Wallace, who has lived in the southwest Baltimore

neighborhood of Canton for the last twelve years. During a typical day, he might ride anywhere between ten and

twenty miles up and down main streets, through alleyways and across parks. He’s sure of where he’s going. He

rarely makes mistakes. But on this day in late May 2012, Wallace messed up, and a person lost his shoulder in the

process.

在过去的十二年里,对一直住在濒临巴尔的摩市西南部坎顿城的华莱士来说,骑单车环游城市就像每

Page 23: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 23 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 单车画家

年夏天的一个仪式。通常,他会沿着主干道骑行十到二十英里,通过小巷、穿越公园。他很清楚自己要去

往哪里,并且极少出错。但在 2012年 5月末的一天,他出现了失误,而且在这一过程中某个人的肩膀不见

了。

Fortunately, it was just a matter of rearranging some pixels.

幸运的是,这只是重新调整像素的问题。

Since 2010, Michael

Wallace has been known in

Baltimore’s streets as

WallyGPX. Part cyclist,

part artist, Wallace digitally

traces sketches he draws

himself, using a mountain

bike, a Samsung Galaxy

smartphone, a pair of apps

and the power of global

positioning system.

Wallace’s phone records his

ride as he pedals the same

course he has previously

hand drawn on a map, the result being a dark line of his route saved and superimposed on a Google Map.

从 2010年起,迈克尔·华莱士被称为“沃利地标”,在巴尔的摩的大街小巷声名远扬。既是自行车车手,

又是艺术家,华莱士借助山地车、三星智能手机、一对应用程序和全球定位系统(简称 GPS)的力量,以

数字方式描绘了自己的骑行轨迹。他事先在地图上画出路线,再用手机记录下骑行过程,最终使骑行轨迹

形成一条黑色线条,保存并叠加在谷歌地图上。

“I’ve never been a hardcore road cyclist in any way,” says Wallace, an approachable man of athletic build in

his early forties. “Then one day I wondered if I could spell my name with GPS. I spelled the word ‘Wally’ out.

During the making of the W, I realized if this works, I could make anything. And then I started making everything.”

“我从来不热衷于公路自行车运动,”华莱士说,他四十岁出头,是个平易近人、体格健硕的男人,“然

后有一天,我想知道是否能用 GPS拼出我的名字。我拼出了‘沃利’这个单词。在拼W这个字母时,我意识

到如果这事能成,我就无所不能。于是我开始逐一尝试。”

Page 24: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 24 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 单车画家

Ever since, he has used the city of Baltimore as his canvas, sketching out scores of different images, including

turkeys, the Titanic, and sharks — his nod to the Discovery Channel’s annual homage to Great Whites. As of this

past summer, Wallace’s sixth summer in which he has made these digital drawings, the count was at 290. That’s

290 individual routes Wallace has biked, all in the name of artwork for which he doesn’t make a dime.

自此,他以巴尔的摩为画布,勾勒出大量不同形象,包括火鸡、泰坦尼克号和鲨鱼——以此对《探索

频道》每年播出的致敬大白

鲨节目表示支持。截至过去

夏天(即华莱士制作数字图

案的第六个夏天),他制作

的数字图案总数已达到 290

个。华莱士骑行的 290条个

人路线都可称为艺术品,对

此他一文不收。

His collection includes a

map from May 2012, in which

he drew a picture of three

Olympic athletes standing

atop a podium awaiting their

medals. Four miles in, Wallace made a wrong turn as he began GPS-sketching the left shoulder of the gold medalist,

which left it completely disconnected from the torso. So he scrapped it, rode back to his starting point, relaunched

his two apps, began again, and, nineteen miles later had his finished, unblemished picture.

他的收藏包括一张 2012年 5月绘制的地图,他在上面画了一幅画:三名奥运健儿站在领奖台上等待领

取奖牌。骑行了四英里,华莱士拐错了弯,当时他开始用 GPS描绘金牌得主的左肩,结果是这部分完全与

躯干分离了。所以他将这部分作废,骑回起点,重新启动两个应用程序,再次开始,后来他骑完了 19英里,

做出一幅完美无暇的画面。

Like his GPS drawings, Wallace’s personal journey has been made up of different waypoints that, taken on

their own, seem only tangentially connected to the next. Taken together, a discernible picture emerges — although,

in Wallace’s case, the serendipity of events that brought him to assume the WallyGPX mantle seem like something

more than mere coincidence.

像 GPS绘画一样,华莱士的个人旅程也由不同结点组成,毫无人为干预,似乎在无意中从一个连到下

一个,汇集到一起,呈现出一幅清晰的画面——不过,就华莱士的情况而言,促使他完成“沃利地标”的意外

事件好像似乎不仅仅是巧合。

Page 25: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 25 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 单车画家

He was born in Canton, New York, a small town of about 6,000 people located 470 miles north of Baltimore,

near Ottawa and the St. Lawrence River. He studied geology during his undergraduate years at Hartwick College

before moving to Colorado for a master’s degree in earth sciences at the University of Northern Colorado.

他出生在纽约州的坎顿城,约有 6000人、位于巴尔的摩以北 470英里的一座小镇,靠近渥太华和圣劳

伦斯河。在搬到科罗拉多州的北科罗拉多大学攻读地球科学硕士学位之前,他在哈特维克大学学习地质学。

“I rode my bike everywhere,” says Wallace. “That was my method of transportation.”

“我骑着自行车去每一个地方,”华莱士说, “那就是我的交通工具。”

【相关文章】

单车画家

http://newssgo.net/?post=501

◆带着智能手机、地图应用程序和探索城市的欲望,一位充满渴望的中学自然科学课教师开拓了一种不同

寻常的数码艺术新形式。

◆“我骑着自行车去每一个地方,那就是我的交通工具。”

巴黎-鲁贝:从花都骑自行车到“地狱”

http://newssgo.net/?post=324

◆坚韧、果敢和无畏身体疼痛的承受力是自行车运动的核心支柱,但它们感觉都不近人情。

◆“当你刚开始在石路上骑行时,你会认为‘还行嘛,实际也没有那么糟糕’,但是紧接着,约 200米后,就

会感觉到眼珠就像恶作剧商店卖的眼镜,会突然弹出来。注意力无法集中,瞳孔无论看哪个方向都无法聚

焦。”

“特立独行”三十天:站立生活手记

http://newssgo.net/?post=382

◆如果每天坐着超过 11小时,那么在接下来的三年里,你的死亡概率比我高 40%,因为我正站着,而且已

经站一整天了。事实上,我将保持这种状态一个月不间断,估计到月末的时候我会酸痛不堪又得意洋洋,

浑身散发着自命不凡的光芒。

◆“我不能长时间站着,因此我们的情况刚好相反。”

Page 26: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 26 -

* 禁用WI-FI的小镇 *

【文章来源】

《华盛顿人》

【编辑推荐】

大千世界,很多想不到的事情都会有。这个世界上还有一些人,他们都是电磁波过敏者。对许多的使

用中的电子产品、电磁波都有过敏反应。格林班克镇因其独有的“电磁波安静区”吸引着“电磁波过敏者”走进

自己的心目中的“伊甸园”。他们在这里找到了同伴,大家可以互相理解、分享疾病的苦痛。但并非所有的人

都对他们的到来热情有加,在格林班克原住民的眼里,他们就是些扰乱自己生活的人。所以,由此引发了

一些冲突……

【译者感言】

随着社会的进步,科学技术的发展,越来越多的新鲜事物涌入我们的生活,在科技给我们生活带来便

利的同时,也在某些方面给我们带来一定得麻烦,比如电池波,他给我们带来便利的同时也在损害我们的

健康。当新事物出现的时候,我们不仅要看到它的便利,更要了解其不足。科学是把双刃剑,我们要以最

小的代价来换去最大限度开发优点。 --BY虫虫

现在的社会到处充满了无线信号,我们中的大多数越来越痴迷于 wifi上网,却不知触手可及的网络在

带来便利的同时也在悄悄危害着大家的身体健康,让我们失去了享受生活的机会,失去与家人相处的时光。

虽然无线信号优点诸多,但我们也应该合理去使用,学着关掉网络,走向自然,不要变成怪人。-- BY筱雅

高科技时代给我们带来很多便利,但很多时间也让我们成为最熟悉的陌生人,比如大家都沉静在手机的世

界里…其实,有些时候暂时关掉手机,抽些时间来陪陪家人,投入大自然的怀抱,会得到更多乐趣。--BY sea

美国有个叫做格林班克的小镇,在那里,任何手机信号和无线网络都被禁止使用。在科技发达、无线网

络和移动信号普遍覆盖的电子时代,这种状况匪夷所思。原来格林班克位于美国无线电静默区的中心地带,

建有世界最大的射电望远镜。为了给望远镜的运行提供无干扰的最佳条件,包括Wi- Fi和手机通信在内的

一切电磁信号都被屏蔽。这个小镇仿佛成为与世隔绝的“世外桃园”,电磁波过敏症为了躲避电磁信号辐射

纷纷迁居此地。凡事有利就有弊,在这里,那些Wi-Fi难民的一系列症状统统消失殆尽,然而当地居民的生

活受到巨大的不便和困扰。这里有拥趸者的决心,也有反对者的热情。虽然纷争四起,但我们还是看到和

谐、友好的生活篇章。 --BY小文

Page 27: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 27 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 禁用 wifi的小镇

【双语摘录】

The residents of Green Bank, West Virginia, can’t use cell phones, wi-fi, or other kinds of modern technology

due to a high-tech government telescope. Recently, this ban has made the town a magnet for technophobes, and the

locals aren’t thrilled to have them.

由于政府的一种高科技望远镜,西弗吉尼亚州格林班克的居民们无法使用手机、WI-FI或其他现代技术。

最近,这项禁令使得小镇吸引了大量技术恐惧者们的到来,但当地居民却不怎么欢迎他们。

Monique Grimes had just moved to Florida for a new job when the syndrome started.

莫妮可·格兰姆斯由于新工作的缘故搬到了佛罗里达州,没多久,她的身体就出现了问题。

On the third morning in her St. Petersburg apartment, she woke with a harsh thumping in her chest: heart

palpitations.

在圣彼得堡公寓的第三个早晨,她被胸腔内一阵急促的心跳声惊醒了——她患上了心悸。

Page 28: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 28 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 禁用 wifi的小镇

Within hours, it felt as if someone had tied a thick rubber band around her head. Then came nausea, fatigue,

ringing in her left ear—an onslaught of maladies, all at once, and she had no idea why. “I was trying to come up

with every excuse in the world for what was happening to me,” she says. “Moving is stressful, but the symptoms

just kept piling on.”

那几个小时,感觉就像有人用一条很粗的橡胶带绑住了她的头。随之而来的是恶心、乏力以及左耳耳

鸣——一种突发疾病,她不知道为什么会突发这些症状。“我苦思冥想,不知道自己怎么了,”她说,“搬家

的话压力不小,不过情况还在不断恶化。”

In 2012, after a decade as the owner of a Connecticut catering company and an office worker in finance and

construction, Grimes had gone to Florida to be a speaker for a public-policy group. A week or two into the job,

whatever was afflicting her still wasn’t abating, and before long her speech became so jumbled that she couldn’t

form a complete sentence in front of an audience.

2012年,格兰姆斯为了成为一名公共政策组织发言人便去了佛罗里达。这之前的十年时间里,格兰姆

斯曾在康涅狄格州一家餐饮公司当过老板,还在金融和建筑行业做过办公室职员。新工作干了一两个星期,

这些症状仍然没有丝毫好转,不断折磨着她。没过多久,她连说话都变得颠三倒四,甚至无法在一群人面

前说出一句完整的话。

She saw an internist, a neurologist, then a psychiatrist, and still had no explanation. “If we can’t test it,” one

said, “it doesn’t exist.” Grimes started poking around online and soon remembered reading an article about the

potentially deleterious health effects of the new “smart” electricity meters that were rolling out across

the country. The devices send customers’ usage data back to the utility over wireless signals. Did her building have

them?

她先后去看了内科、神经科还有精神科,却仍找不出病因。“如果我们检查不出,”有人说,“就说明没

问题。”格兰姆斯开始在网上四处浏览信息,很快,她想起曾经看到过一篇文章。那篇文章阐述了一款正在

全国范围进行推广的“智能”电表对人体健康的潜在危害。该设备把用户使用数据通过无线信号发送回公共设

施。她住的那栋楼里难道也有这些设备?

She went outside to inspect the place and found no fewer than 17 of the meters strapped to the side of the

building.

她走出门去想一探究竟,发现大楼一侧绑了不下 17个电表。

Grimes’s sleuthing didn’t end there. She went back online and found herself scrolling through tale after tale of

people all over the world getting sick from the devices. And it wasn’t just smart meters. It turned out there was a

Page 29: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 29 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 禁用 wifi的小镇

whole community of people out there who called themselves“electrosensitives” and said they were suffering due to

the electromagnetic frequencies that radiate wirelessly from cell phones, wi-fi networks, radio waves, and virtually

every other modern technology that the rest of society now thinks of as indispensable.

格里姆斯的调查并没有就此结束。回到家,她开始在网上搜寻相关信息,发现全世界因这种电表而患

病的人不胜枚举。它不仅仅是智能电表。原来,有一整个社区的人都自称患上了“电磁过敏症”,还说电磁频

率令他们深受其害。这些电磁频率来自手机、WI-FI网络和无线电波发出的无线电辐射以及其他人认为不可

或缺的一切现代技术。

The affliction has been dubbed “electromagnetic hypersensitivity,” or EHS, and it involves a textbook’s worth

of ailments: headaches, nausea, insomnia, chest pains, disorientation, digestive difficulties, and so on. Mainstream

medicine doesn’t recognize the syndrome, but the symptoms described everything Grimes was experiencing.

这种疾病也叫做“电磁过敏症”,简称 EHS,涉及一系列典型症状,包括头痛、恶心、失眠、胸口痛、

神志不清、消化困难等等。主流医学否认这些综合症的存在,但是上述症状格兰姆斯都经历过。

She went back to her doctors with her newfound evidence of EHS, relieved to have sorted out the mystery.

Page 30: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 30 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 禁用 wifi的小镇

But she got no sympathy. As she puts it, “They look at you like you have three heads.”

在发现这种疾病的真相后,她感到如释重负,并且带着关于 ESH的最新证据再次去找医生,但并没有

得到任何同情。她的原话是这样的:“他们看你的眼神就好像你是个三头怪。”

She went back to her doctors with her newfound evidence of EHS, relieved to have sorted out the mystery. But

she got no sympathy. As she puts it, “They look at you like you have three heads.”

在发现这种疾病的真相后,她感到如释重负,并且带着关于 ESH的最新证据再次去找医生,但并没有

得到任何同情。她的原话是这样的:“他们看你的眼神就好像你是个三头怪。”

【相关文章】

没有Wi-Fi的小镇

http://newssgo.net/?post=528

◆由于政府的一种高科技望远镜,西弗吉尼亚州格林班克的居民们无法使用手机、WI-FI或其他现代技术,

但他们脚下极有可能就是地球上的最后一片静土。

◆“你只是早出生了一百年。或者晚出生了一百年。”

斯利沃波莱版蚂蚁搬家

http://newssgo.net/?post=371

◆两个保加利亚人——一个曾当过牛贩子,另一个是面包车司机——正把他们的村子一步步搬到德国汉堡。

对他们来说,这是笔不错的生意,不过对客户而言,却往往未尝所愿。。

◆“我们将这些人从淤泥中拯救出来,给他们面包,让他们可以自力更生。”

世界中心之旅

http://newssgo.net/?post=347

◆1985年 5月,伊斯特尔曾劝说因皮里尔县监事会认可了这一荒诞笑话,指定幸福镇所在位置是世界万物

的中心。现在有块牌匾标注着:游客只需支付三美元即可进入金字塔,并可站在那里。

◆“不过,他总能用那些美好的想法打动我,”

Page 31: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 31 -

*重拾微笑*

【文章来源】

《纽约客》

【编辑推荐】

现实生活中,没有完美无瑕的人,对于有各种身体缺陷的人(尤其是那些显而易见的缺陷)来说,这

个疾病带给他们的伤害不止疾病本身,还有因此而与众不同的生活方式。本篇主人公为了能呈现出一个说

得过去的笑容,想出种种策略、小伎俩,从中可以看出他的乐观与可爱。请走出家门,享受生活吧!

【译者感言】

在我的印象里,有一句关于微笑的话印象十分的深刻。“我微笑,在任何我难过或者快乐的时候,我只

剩下微笑。”在生活里,我们经常会微笑,但是谁又能保证别人脸上的笑容一定是真实并且发自内心的呢?

在与人相处时,有时我不得不保持笑容。可是,当我独自一人时会感到疲倦不仅仅是面部表情更多的是对

生活的无奈。也如文章的所言,人们表达笑容的方式不同。我只希望在以后的日子里,大家都可以真诚的

展现笑容。--BY小羽

在身体康健的时候永远体会不了真在遭受病痛折磨的人的那份痛楚,看过、听说过和经历过是完全不

同的体会。一个简单、平常的微笑在正常人看来是很简单的动作,而对于本文的作者患病之后做起来并不

简单。仔细领读本文看一个稀疏平常的微笑在日常生活中的巨大作用吧. -- BY虫虫

微笑是人类最美的语言,是人与人之间沟通最好的桥梁,若一个得了神经麻痹的人连基本的微笑都难以表

达时会是怎样的心情,若一辈子都不会笑了,那怎么办?……,相信任何一个健康的人都难以接受这样的

结果!甚至无法面对现实生活,而我们故事中的主任公就是这样的一个神经麻痹患者,他在现实面前也曾

失落,抱怨,甚至愤怒,可他还是依然不屈不挠的与病魔对抗,最终赢得了自信,赢得了快了的生活.这也

启示健康的我们更应该珍惜现在健康的生活,微笑自信的生活珍惜拥有,不管你健康与否,坦然面对自己,

不屈服于困难,用这美丽的语言把爱传递四方!--BY云朵

现实生活中,没有完美无瑕的人,对于有各种身体缺陷的人(尤其是那些显而易见的缺陷)来说,这

个疾病带给他们的伤害不止疾病本身,还有因此而与众不同的生活方式。在我居住的小区,我有两次在天

黑时看见一个身材矮小的人,不知是男是女,我很心痛,为他的矮小,更为他那因为矮小而终日活在阴暗

角落里。我多么希望他能走在阳光下,敞开心扉,与我们攀谈,乐观地谈起他的身材。一个人死了是没有

痛苦的,最看不得的就是那些活着,心却承受着万般煎熬的人。我不能为你们做什么,我有的只是对你们

Page 32: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 32 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 重拾微笑

的同情。请走出家门,享受生活吧!也许很多人会多看你几眼,在后面窃窃私语,那只是因为他们是第一

次见你,让他们多看你几次,满足一下他们的好奇心,他们也就不会这样了。多出来走走,让自己习惯,

也让他们习惯,于是大家波澜起伏的心就都归于平静了。最后受益的是你,你可以更愉快地享受生活,疾

病也就只是疾病本身了。--BY轻歌

【双语摘录】

The last time anyone saw my smile was the night of February 1, 2002. I’d been out for Korean barbecue with

old friends, and had been complaining about a headache that I’d had for five days. I’d likened it to a spike driven

through the top of my head and down to the back of my throat. “We’ll send you heavy-duty pliers,” someone joked

as we said good night.

上次看到我还能笑的人是在 2002年 2月 1日的晚上,我当时跟老友外出吃韩国烤肉,那时我还抱怨这头

痛折腾我有五天了, 像有根刺穿透在我头顶和喉咙里。“那我们寄一把耐用的钳子给你吧”其中一些朋友如道

晚安似的跟我说笑。

When I woke up the next morning, my face felt slack; I thought I’d slept too long in one position. Then I

looked in the bathroom mirror. There were no creases on the left side of my forehead, and the laugh fold to the left

of my nose had almost disappeared. I could raise the right eyebrow but not the left. The right eye blinked; the other

Page 33: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 33 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 重拾微笑

was frozen open. I couldn’t pucker or retract my lips. My head was still throbbing.

第二天早晨当我醒来时,面部松驰;我以为是身体在同一个位置睡的过久造成的。但当我在浴室里照

镜子时。我发现左边前额没有褶皱了,而鼻子左边在笑时根本无法收扰。右眉可以扬起,但左眉却不行。我

右眼可以眨;但左眼闭合都吃力。我无法回缩或收缩嘴唇,头依然感到阵痛。

At the emergency room, the doctor was unimpressed. “It’s Bell’s palsy,” she said, as if describing a case of flu.

She told me that it was a common, temporary paralysis brought on by the inflammation of the seventh cranial nerve,

which activates the facial muscles. The condition is

named for the Scottish physician Charles Bell, who

called it by its then familiar name, “blight,” in

cranial-nerve studies that he conducted in the

eighteen-twenties. (Bell also considered the problem

“not formidable.”) Bell’s palsy afflicts about one in

sixty-five people at some point in their lifetime; most

recuperate within three weeks, but about fifteen per

cent never recover fully. The exact cause is unknown.

在急诊室里,医生淡定的说:“这是面神经麻痹

(贝尔氏麻痹)”。如描述流感症状一样。她告诉我

这是因第七脑神经发炎,所引起的一种常见、暂时

性的面神经麻痹,需活动面部的肌肉。该病症是以

苏格兰内科医生查尔斯.贝尔本人名字来命名的,在

1820年,查尔斯进行脑神经的研究时,他用了耳熟

能详的名字来命名—枯萎病(贝尔也认为该病症是

可以攻破的)。大约每 65人中就有一人,在一生中

某时某刻饱受面神经麻痹(贝尔氏麻痹)的病痛;

大多数患者三周以内得以痊愈,但大约 15%的患者

无法彻底康复。确切病因尚未查明。

That was Saturday. I was sent home with a prescription for a strong pain reliever for the headache and an eye

patch to protect my cornea until I could blink again. By Monday, I couldn’t keep food or water down; I returned to

the hospital and was told that my kidneys had failed. By Tuesday, I was constantly dizzy, even while lying in bed.

The inflammation had disturbed the eighth cranial nerve, which regulates the inner ear. It and the seventh cranial

nerve pass through a pair of tiny canals, one on each side of the skull. The nerves had likely been squeezed up

against the ragged internal walls of the left canal and damaged.

Page 34: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 34 -

译嘉月刊 2015年 2-3月刊 重拾微笑

那天周六我被送回家,带着医生开的头痛强力镇痛药,和保护角膜的眼罩,需用到我可以眨眼为止。

直到周一,我仍然水米不进,我回医院复查,告知肾脏出现衰竭。到周二时,我经常头晕,即使躺在床上

也同样如此。炎症已影响到第八脑神经了,该神经控制内耳。它跟第七脑神经穿过一对细小的管道,分布

于颅骨的两侧。神经可能受到左侧管道不规则管壁的挤压,造成损伤。

After several days, my kidneys started working again. (Their failure turned out to have been a side effect of

the pain medication; my headache dissipated on its own during the following week.) Six months of physical

therapy restored my sense of balance. The eighth cranial nerve didn’t heal, but with effort the eyes can be trained to

take over the work of the inner ear, providing information about balance to the brain.

几天后,我的肾脏开始恢复正常了。(医生还是未能避免镇痛药产生的副作用;我头痛的症状在接下

来几周内开始好转)六个月的理疗恢复了我的平衡感。第八脑神经并未恢复,但经治疗后,双眼可训练着

来控制内耳的一举一动,辅助大脑的平衡。

【相关文章】

重拾微笑

http://newssgo.net/?post=550

◆一个患有面神经麻痹(贝尔氏麻痹)的人,如何直面自己的残缺,才能真正的获得新生。

◆ “先收起你那陶醉而又丑陋脸颊上的那副蠢驴似的笑,再开始吧!”,“我正在尝试!我正在努力!”

走上歧途的幸福

http://newssgo.net/?post=483

◆设想一瞬间发生这种事,你的生活会如何改变:一个陌生人拿着枪走进你家。

◆“我只知道,我不能弃这个美好的家庭于不顾。”

印尼海啸女孩失散 10年返家

http://newssgo.net/?post=474

◆一个家庭在印度洋海啸灾难中失去了一双儿女。希望有一天重相见,但是,在何年?十年过去了,孩子

终于被找到。

◆“他还需要我们很多的爱和关心。”

Page 35: NEWSSGO MONTHLY 2015/02-03

斯眉翻译协作群 newssgo.net - 35 -

译嘉月刊

编辑制作

编辑:筱倩,VeraS,曾徒徒

主编:Red and Black,

总编:斯眉

商务合作

斯眉

手机:13816713519

QQ: 651364034

支付宝:[email protected]

商务合作QQ:651364034

QQ群:14225774

(入群验证留言:脚踏中西文化)

微信公众号:newssgo

2015 年 2-3月 总第19期

主办:斯眉英语翻译协作群

http://www.newssgo.net

2014 年 9 月上旬

发行 总第 14 期

主办:斯眉英语翻

译协作群

http://www.newssgo.net