76
1 LIFESTYLE antheon P HISTORY CULTURE WELLNESS Portiamo Verona nel Mondo e il Mondo a Verona LIFESTYLE antheo n P free copy VERONA A TAVOLA VERONA DA SCOPRIRE VERONA E LA SUA PROVINCIA EXPO 2015 VISIT VERONA

Pantheon lifestyle 4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edizione n.4 per il magazine che "porta Verona nel mondo e il mondo a Verona". Edizione luglio 2014 con speciale EXPO 2015. Testo italiano tradotto in inglese, tedesco e russo.

Citation preview

Page 1: Pantheon lifestyle 4

1 L I F E S T Y L EantheonP

HISTORY CULTURE WELLNESSPortiamo Verona nel Mondo e il Mondo a Verona

L I F E S T Y L EantheonP

free copy

VERONA A TAVOLA

VERONA DA SCOPRIRE

VERONA E LA SUAPROVINCIA

EXPO2015

VISIT

VERONA

Page 2: Pantheon lifestyle 4

L I F E S T Y L EantheonP

G I O I E L L I - O R O L O G I - O T T I C A

vieni a scoprire le nuove collezioni

STEVANELLA 1946 - VIA UNITÀ D'ITALIA, 189 A/B - SAN MICHELE EXTRA - VERONATel/fax: 045 974135 www.stevanella1946.com - [email protected]

Page 3: Pantheon lifestyle 4

3 L I F E S T Y L EantheonP

Care Amiche, Cari Amici, Gentili Ospiti

Fotografa il codice con il tuo smartphone o tablet per ve-dere il video di presentazione

di Pantheon Lifestyle 1

Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet per accedere al sito di Pan-theon - Magazine di Verona

Dear friends and guests

Portare Verona nel mondo e il mondo a Verona”. Un obiettivo ambizioso quello lanciato più di due anni fa da Pantheon Lifestyle, che ci riprova con

questa quarta pubblicazione. Siamo ancora convinti che la forza turistica della nostra città abbia potenzialità di espansione.

Questa guida, nella sua quarta edizione, oltre ad aprire a contenuti di cucina che valorizzano la tradizione culinaria di Vero-na, apre anche all’EXPO 2015, l’esposizione universale che dal prossimo anno sarà pro-tagonista a Milano per 184 giorni. Grazie a questo enorme volano, anche Verona avrà la possibilità di essere visitata, scoperta, gusta-ta. Per questo motivo, assieme ad un pool di collaboratori, stiamo creando una speciale “Verona Expo Card”, di cui potrete leggere all’interno, che vuole consentire a tutti voi turisti, di godere di questa città appieno, scoprendone non solo le bellezze più famo-se, ma anche il valore nascosto. Le aziende top, i prodotti migliori, i sapori e i profumi che potrete guardare, assaggiare e portare con voi al vostro rientro a casa.

Questo quarto numero vuole rappresentare uno dei periodi migliori per visitare Verona e la sua provincia. Lasciatevi guidare da que-sto Lifestyle negli antri nascosti, nelle viuzze più strette, nella provincia naturalisticamen-te più bella e affascinante.

Il mio sogno personale, da direttore di Pan-theon, resta sempre quello di portare i turi-sti a scoprire tradizioni e zone nascoste, ma dal fascino senza tempo.

Se anche voi cercate una Verona un po’ di-versa, più intima, più accogliente e estrema-mente affascinante, allora Pantheon Life-style saprà farvela scoprire.

“Bring Verona to the world and the world to Vero-na.” This is the target launched more than two years ago with Pantheon Lifestyle, which now try again with this fourth publication. We still believe that the strength of tourism in the city of Verona could be si-gnificant expecially during summer. That’s why this Lifestyle out now, just in the middle of summer 2014.This fourth number of the guide, will open its pages to flavours and tastes of Verona, but also to the im-portant EXPO 2015. This is the universal exposition that next year will be protagonist in Milan for 184 days. During this long period also Verona will have the possibility to become one of the most attractive locations for visitors. Verona must be visited, disco-vered and tasted! For this reason we are working with a team of experts in order to give to you the “Verona Expo Card”, a special card (you can read about it on this Lifestyle) that want allow you to full enjoy the city, discovering not only the beauty of the most famous monuments, but also the hidden va-lue of Verona. You can touch the products, taste the flavours, smell the aromas and take them with you when you return to your home.My personal dream, as director of Pantheon Life-style, is to bring tourists to discover the traditions and hidden areas of our stunning city. Lifestyle will guide you through the Carnival and its masks, through the flavors of winter, but also through the downtown streets on a cold winter evening, perhaps in one of the hidden corners away from the usual tourist attractions.If you are looking for a different Verona, more inti-mate, more welcoming and extremely fascinating, then Pantheon Lifestyle will let you find it out.

Matteo Scolaridirettore responsabile / managing editor

Con

il pa

troc

inio

di

EDITORIALE

Page 4: Pantheon lifestyle 4

L I F E S T Y L EantheonP

Page 5: Pantheon lifestyle 4

5 L I F E S T Y L EantheonP

Care Amiche, Cari Amici, Gentili Ospiti

Fotografa il codice con il tuo smartphone o tablet per ve-dere il video di presentazione

di Pantheon Lifestyle 1

Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet per accedere al sito di Pan-theon - Magazine di Verona

Dear friends and guests

Pantheon Lifestyle cala il suo primo poker.Il quarto numero della guida turisti-ca si prepara per questa estate 2014

con tante novità.Se avete avuto l’occasione, nei mesi scorsi o lo scorso anno, di sfogliare una delle prece-denti due edizioni, vi accorgerete che anche Pantheon Lifestyle sta crescendo, e lo fa pri-ma di tutto sulle sue pagine. Questa quarta edizione che resterà disponibile fino ad ot-tobre, è ancora più “guida turistica” rispetto alle precedenti. Molto semplice da consulta-re, vi racconterà Verona a partire soprattutto dai suoi sapori.All’interno troverete quindi percorsi per scoprire la città e le curiosità legate a que-sto momento in particolare, ricette culina-rie, tradizioni, cultura, storia e molto altro. Lifestyle, anche in questo caso, sarà per voi come il vostro amico veronese che vi ac-compagna in una visita della città con mano esperta, facendovi scoprire degli angoli che fino ad ora non avevate mai visto oppure non avevate considerato. Ma non solo Vero-na. Pantheon Lifestyle IV vi accompagnerà anche alla scoperta del Lago di Garda e del-le montagne della Lessinia, che in estate di popolano di suoni, cultura e si profumano dell’aroma dei piatti più gustosi di tutta Ve-rona.Grazie al consueto apporto multimedia-le dei QR Codes e alla pubblicazione delle mappe, quella che state tenendo in mano è una guida sempre più user friendly, che po-trete portare con voi oppure comodamente scaricare sul vostro telefonino per visitare la città da veri social tourists!Un occhio anche per le esigenze turistiche delle strutture ricettive, ecco perché, grazie ai consigli dei nostri partner di diffusione, anche questa volta la guida è stata tradotta in inglese, tedesco e russo.Buona visita, con Lifestyle sotto il braccio.

Ladies and Gentlemen, we are proud to present our fourth Pantheon Lifestyle.If you had the opportunity, in the last months or last year, to have one of the previous three edi-tions, you will find that even Pantheon Lifestyle is growing. This edition will be available until octo-ber, and is even more “tourist guide” than the pre-vious. Very easy to use, this time the guide dealing almost exclusively of tastes of Verona, focusing on the citycenter, on the Lake of Garda and on the be-autyful mountains of Lessinia.Inside this guide you will find new routes to disco-ver the city and its curiosities, but you will also find recipes, traditions, culture, History and much more.Pantheon Lifestyle, even in this case, will be for you as your friend from Verona who guides you on a tour of the city with expert hand, making you disco-ver the angles which until now had not seen or had not considered.Thanks to the usual intake of QR Codes and multi-media publication of the maps, the guide that you are holding in your hand is an user friendly guide, which you can take with you easily or download on your mobile phone to visit the city as real social tourist! Last but not least, we must thank our distri-bution partners that gave us the advice to translate this guide was into English, German and Russian.Enjoy your visit with Pantheon Lifestyle!

Matteo Bellamolidirettore editoriale / publishing director

Con

il pa

troc

inio

di

EDITORIALE

Page 6: Pantheon lifestyle 4

6 L I F E S T Y L EantheonP

S OMMARIO

COME LEGGEREPANTHEONLIFESTYLE

8

Verona a TavolaIl VinoLe Colline

202229

Le Ricette 40

I NumeriVerona Expo Card

EXPO 20151216

10

PROVINCIA

ESTATE

Raggiungere Verona 18

Page 7: Pantheon lifestyle 4

7 L I F E S T Y L EantheonP

PANTHEON LIFESTYLE VI DÀ IL BENVENUTO!

WELCOME TO PANTHEON

LIFESTYLE!

66Estate sulGARDAIl Pesce

Verona by Night

VERONA D’ESTATE465052

48Spettacoli

Storia

A TAVOLA

VERONA DA SCOPRIRE

73

Page 8: Pantheon lifestyle 4

8 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

COME LEGGERE PANTHEON LIFESTYLEBenvenuti a bordo del nuovo numero di Pantheon Lifestyle!Anche per questo numero, che per noi corrisponde con il quarto complean-no di questa guida, abbiamo deciso di rendere Pantheon Lifestyle fruibile non solo tramite queste pagine, ma anche tramite le device digitali portatili come smartphone e tablet. Questo numero di Lifestyle cercherà di scoprire Verona e la sua provincia attraverso i sapori delle tavole veronesi, ma troverete all’inter-no anche dei mini tour e delle mappe che speriamo possano aiutarvi a sco-prire un aspetto di Verona che non co-noscevate che vi lascerà piacevolmente sorpresi.

historyart, culture

natureand landscapes

HOW TO READ PANTHEON LIFESTYLE

Welcome on board of the new edition of Pantheon Lifestyle! Not only would this new issue of Lifestyle like to help you discover Verona and the province through the flavours of the Veronese meals but also to provide a number of mini tours and maps which will hopefully help you discover some aspects of Verona that you have never thought of and that will leave you pleasantly surprised.

КАК ЧИТАТЬ ПАНТЕОН LIFESTYLE

Ogni percorso descritto sarà accom-pagnato da una mappa che vi aiuterà nel riconoscere i monumenti e trova-re la strada per la vostra visita. Potrete scaricare la mappa anche dai codici QR abbinati.

Le mappe

MAPS

Each route will be described in a map. You can also download QR code in the magazine.

DIE KARTE

Durch QR-Codes, die man in der Zeitschrift finden kann, können Sie eine Karte für jede beschriebene Route herunterladen

КАРТЫКаждый описанный маршрут сопровождается картой. Вы можете также загрузить ее с помощью QR-кода, который вы найдете в журнале.

Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e

visita la Città di Verona•

Visit Verona online

Willkommen an Bord der neuen Ausgabe des Pantheon Lifestyle!Dieses Heft des Lifestyle wird nicht nur Verona und seine Provinz durch ihre Aromen entdecken, sondern auch viele neue Aspekte der Stadt mit Mini-Touren und Karten offenbaren.

WIE MAN PANTHEON LIFESTYLE LESEN

Добро пожаловать на борт нового номера Pantheon Lifestyle! В этом номере мы постараемся познакомить вас с кулинарными обычаями Вероны и ее провинции, в том числе в нашем путеводителе вы найдете мини туры и карты города, которые, мы надеемся, помогут вам открыть для себя аспекты Вероны, способные приятно удивлять вас.

COME LEGGERE PANTHEON LIFESTYLE

Page 9: Pantheon lifestyle 4

9 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

КАК ЧИТАТЬ ПАНТЕОН LIFESTYLE

I codici QRAttraverso le pagine di questo nume-ro troverete anche numerosi codici QR che vi daranno accesso a contenuti multimediali interattivi. Per accedervi, scaricate sul vostro smartphone o tablet un programma in grado di leggere i codici (QR code rea-der), dopodiché fotografateli e scoprite il contenuto collegato.

QR CODES

Download a QR code reader on your tablet or smartphone, then take a picture to access the mul-timedia contents.

QR CODES

Wenn Sie auf die Multimedialen Inhalte zugreifen möchten, müssen Sie ein Programm auf Ihre Tablet oder Smartphone herunterladen, das die QR-Codes lesen kann. Dann fotografieren Sie einfach die QR-Codes.

QR-КОДЧтобы получить доступ к мультимедийной информации, загрузите специальную программу для чтения QR-кода на ваш планшет или смартфон, затем просто сфотографируйте QR-код.

CuriositàRiconoscerete questi box dal loro colore azzurro. Vi offriranno alcune note di colore per dare un tocco di leggerezza alla vostra visita o alla vostra lettura..

You will recognize these boxes by their light blue colour. Their aim is to add a touch of colour and lightness to your visit.

Curiosity

С любопытной информацией

Curiosity

Dove andare a dormire?Dopo la cena avete voglia di una notte romantica o più semplicemente ristoratrice? Cercate i box rossi con il lettino attraverso le nostre pagine per trovare una location adatta e passare una notte indimenticabile.

Look for the red boxes with the symbol of a bed through our pages to find the suitable location and spend an unfor-gettable night.

Dove andare a mangiare?Di colore arancione, questi box vi consiglieranno dei locali trend sia per gli aperitivi di metà mattina o della prima serata, sia per la cena veloce o per quella romantica al lume di candela.

These boxes are orange and will recom-mend you some trendy bars and restau-rants where you can either have a drink or stay for dinner.

Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scopri la provincia di Verona

•Enter Provincia di Verona

tourism website’

Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e

visita la città online•

Visti Verona online with Lea-ve On service

Sie werden diese Felder durch ihre hellblaue Farbe zu erkennen. Ihr Ziel ist es einen Hauch von Farbe und Helligkeit auf Ihren Besuch hinzuzufügen ..

Вы узнаете эти коробки их светло-голубого цвета. Их целью является, чтобы добавить немного цвета и легкости вашего визита.

I love shopping Verona

Se vi piace girovagare per le boutique più trend di Verona, allora durante la vostra visita affidatevi ai box fucsia di “I love shopping” che vi porteranno davanti alle vetrine cult per lo shopping in città.

If you like to wander across the city sear-ching the most beautiful boutiques for your shopping in Verona, then you must follow the pink boxes. They will take you right in front of what you are looking for.

COME LEGGERE PANTHEON LIFESTYLE

Page 10: Pantheon lifestyle 4

10 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

PERCHÈ LIFESTYLEED EXPO 2015?Molti forse non lo sanno, ma il prossimo anno, a Milano, andrà in scena l'attesis-sima esposizione universale di EXPO 2015 che avrà come tema principale il cibo, e sarà titolata “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita”. Si tratta di un even-to di vitale importanza per l'economia e il prestigio del nostro Paese e lo dicono i risultati delle esposizioni tenutesi dal 1851 a oggi. Nelle precedenti edizio-ni si è constatato un surplus di attività lavorativa da parte dei Paesi ospitanti. L'Expo non nasce per la vendita diretta di un servizio, ma per arricchire il baga-glio culturale dei partecipanti e fornire punti di vista diversi su temi importanti riguardanti il nostro futuro.Un EXPO dedicato al cibo è ovviamen-te già fortemente legato alla tradizio-ne culinaria di Verona, dove piatti e prodotti di grande qualità la fanno da padrone sulle tavole e hanno contribu-ito a rendere famosa la città dell’amo-re anche al ristorante. Oltre a questo, a rendere Verona protagonista in questa prossima importante rassegna, sarà la vicinanza geografica. Verona è sulla direttrice che collega Milano, grande metropoli economica e sede della fiera, con Venezia, la città sul mare più famo-sa del mondo. E basta citare gli oltre 14 milioni di visitatori all’anno per capire

il grande valore turistico di Verona. È la città da non perdere, con la sua provin-cia ricca di fascino, tradizione, cultura.

Food is the central theme of “Feeding the Planet, Energy for Life”, the eagerly awaited international exposition EXPO 2015 to be held in Milan next year. The event is obviously of utmost importance to Italy’s economy and prestige.It goes beyond saying that an EXPO dedicated to food is already strongly linked to the culinary tradition of Verona, where high quality dishes and products are the protagonists on the tables and have contributed to make the city of love famous for its restaurant as well. In addition to this, Verona will also be the protagonist of the next important event thanks to its geographic proximity.

WHY LIFESTYLE AND EXPO 2015 TOGETHER?

Nächstes Jahr wird Mailand erwartete, universale Weltausstellung EXPO 2015 inszenieren. Hauptthema: Essen. Es trägt den Titel “Den Planet ernähren, Energie für das Leben”. Es ist eine wichtige Veranstaltung, weil es sich um ein wichtiges Hauptthema für die Wirtschaft und das Ansehen unseres Landeshandelt behandelt. Ein EXPO, die der Nahrung gewidmet ist, ist offensichtlich mit der kulinarischen Traditionen von Verona verbunden. Hier haben Gerichte und hochwertige Produkte die Stadt auch von der kulinarischen Seite berühmt gemacht. Darüber hinaus ist Verona der Protagonist dieses nächsten Veranstaltung, weil es in der Nähe von Mailand liegt.

WARUM LIFESTYLE UND EXPO 2015

PERCHÈ LIFESTYLE ED EXPO 2015

Fotografaquesti codici

QR per scoprire le novità di

Verona Expo 2015

Scan these QR codes and

discover all the news of Verona

Expo 2015

Page 11: Pantheon lifestyle 4

11 L I F E S T Y L EantheonP

PERCHÈ LIFESTYLE ED EXPO 2015

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

В следующем году в Милане будет проходить международная выставка ЭКСПО 2015 под названием “Питать планету, энергия для жизни”, главной темой которой будет еда. Это мероприятие является стратегически важным для экономики нашей страны. Выставка ЭКСПО, посвященная продуктам питания, тесно связана с кулинарной традицией Вероны, чьи блюда и продукты высокого качества славят город любви своей кухней. Помимо этого, Вероне суждено стать протагонистом этого важного мероприятия благодаря своей географической близости к Милану.

LIFESTYLE И ЭКСПО 2015

CuriositàLa prima esibizione internazionale fu organiz-zata a Londra nel 1851 e vide la partecipazione di 28 nazioni per oltre 6 milioni di visitatori. Per l’occasione venne commissionata la creazione del famoso Crystal Palace, una costruzione che occupava ben 84mila metri quadrati. La più famosa resta l’Esposizione mondiale del 1889, organizzata a Parigi per celebrare il centenario della Rivoluzione Francese. Eredità dell’even-to fu quello che, ancora oggi, è considerato il simbolo della città e dell’intera nazione: la Tour Eiffel. EXPO 2015 sarà in scena dal 1 maggio 2015 al 31 ottobre 2015. A collaborare per questo enorme happening il Governo Italiano, Regione Lombar-dia, Provincia di Milano, Comune di Milano e Ca-mera di Commercio di Milano. Il tema proposto è “Nutrire il pianeta, energia per la vita” e riguar-derà alimentazione, OGM, salute ed educazione alimentare e molto altro. Milano è già stata sede dell’EXPO nel 1906 con il tema dei trasporti. L’Ac-quario civico rimasto in seguito all’esposizione, è oggi uno dei più antichi d’Europa, considerato come una delle espressioni più significative del liberty milanese.

The first International exposition was or-ganized in London in 1851 and saw the participation of 28 nations and more than 6 million visitors. The famous Crystal Pala-ce, a building stretching on a surface of as many as 84 thousand square metres, was specially commissioned for the occasion. The most famous remains the 1889 inter-national exposition held in Paris, on occa-sion of which the Eiffel Tower was built. EXPO 2015 will go on stage from 1 May 2015 to 31 October 2015. The last time Mi-lan hosted the EXPO was in 1906 when the central theme was transportation.

Im Jahr 1851 wurde die erste internatio-nale Ausstellung in London organisiert und hatte die Beteiligung von 28 Ländern und mehr als 6 Millionen Besucher. Zu die-sem Anlass wurde der berühmten Crystal Palace in Auftrag gegeben : Ein Gebäude, das 84.000 Quadratmetern belegt. Die bekannteste ist zweifellos die Weltausstel-lung, die im Jahr 1889 für den Bau des Eif-felturms in Peris organisiert wurde.EXPO 2015 wird vom 1. Mai 2015 bis 31. Oktober 2015 stattfinden. Schon im Jahr 1906 war Mailand Schauplatz von EXPO mit dem Thema des Verkehrs.

Первая всемирная выставка была проведена в Лондоне в 1851, в ней участвовали 28 стран и более 6 миллионов посетителей. В честь этого события был построен знаменитый Хрустальный Дворец - здание 84 тыс. кв. метров. Самая знаменитая выставка проводилась в 1889 годы в Париже, в честь которой была построена Эйфелева Башня. ЭКСПО 2015 будет проходить с 1 мая по 31 октября 2015. ЭКСПО на тему транспорта уже проходила в Милане в 1906 году.

Ecco perché questo numero di Lifestyle sarà la vetrina di Verona per l'EXPO 2015. Vi piace la città? Ve ne siete inna-morati? La visitate per la prima volta? Conservate questa guida per tornare a Verona quando voi o qualcuno dei vo-stri conoscenti scenderà a Milano per l'esposizione universale. Pantheon Life-style, come al solito, saprà guidarvi lad-dove solo un esperto conoscitore di Ve-rona e del suo territorio vi porterebbe.

Fotografaquesti codici QR per scoprire le novità di Verona Expo 2015

Scan these QR codes and discover all the news of Verona Expo 2015

Page 12: Pantheon lifestyle 4

12 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

I NUMERI DI EXPO 2015Per dare un’idea della vastità di EXPO 2015 basta citare l’enorme coinvolgi-mento di persone. 147 Paesi partecipan-ti, 3 organizzazioni internazionali (ONU, UE, CERN) coinvolte, 11 organizzazioni della società civile, 3 padiglioni Corpo-rate, 1,1milioni di mq di ampiezza d’area fieristica, 8 padiglioni espositivi, 200 me-tri l’altezza dell’Expo Tower, 4,1 miliardi di investimenti diretti (3,2miliardi per le infrastrutture, 890milioni per l’organizza-zione), 130mila mq di superficie espositi-va (60 padiglioni), 122 stazioni, 75 unità/punti di ristorazione, 250mila visitatori al giorno, 18mila volontari.Verona protagonista lo sarà anche in fie-ra, grazie all’attesissimo Padiglione del Vino. Si svilupperà su una superficie di circa 2mila metri quadrati e sorgerà nelle aree di pertinenza del Padiglione Italia, nella piazza centrale dell’evento. A oc-cuparsi di spazio e gestione della regia sarà Vinitaly (Verona Fiere), in concerto con Ministero delle Politiche Agricole Alimentari Forestali, Padiglione Italia ed Expo 2015 S.p.A. Eccellenza nell’eccel-lenza, il vino veronese non potrà che attirarvi in città. Lasciatevi alle spalle la caotica Milano e venite ad assaggiare il sapore vero della tradizione contadina a Verona. Provare per credere.La centralità di Verona sarà dimostrata anche dall’incoming turistico che la città si prepara a ricevere. Dei 20milioni di vi-sitatori EXPO 2015 presunti, si stima che circa il 15% tocchi le sponde dell’Adige.

147 participating countries, 3 international organizations (UN, EU, CERN) involved, 11 civil society organizations, 3 Corporate pavilions, 1,1 million square metres the surface of the exhibition site, 8 exposition pavilions, 200 the height of the EXPO Tower, 4,1 billion in direct investments (3,2 billion for the infrastructure, 890 million for the organization), 130 thousand square metres of expositive area (60 pavilions), 122 stations, 75 units/eateries, 250 thousand visitors per day, 180,000 volunteers. Verona will be a protagonist thanks to the eagerly awaited wine pavilion. It will be covering an area of about 2 thousand square metres. Vinitaly (Verona Fiere) is officially appointed to deal with implementation and management of the set-up. Verona is preparing to receive 15% of the expected visitors.

EXPO 2015 NUMBERS

147 teilnehmende Länder, 3 internationalen Organisationen (ONU, UE, CERN) sind beteiligt, 11 Organisationen der Zivilgesellschaft, 3 Unternehmenspavillons, 11 Millionen Quadratmeter Ausstellungsfläche, 8 Messehallen, Expo Turm (200m hoch), 4,1 Milliarden an Direktinvestitionen (3,2 Mrd. € für die Infrastrukturen, 890 Milionen für die Organisation), 130.000 Quadratmetern Ausstellungsfläche (60 Säle), 122 Stationen, 75 Einheiten / Restaurants, 250.000 Besucher pro Tag, 18.000 Freiwillige. Verona als Protagonist dank der erwarteten Weinhalle. Sie werden eine Fläche von etwa 2000 Quadratmetern belegen. Vinitaly (Verona Fiere) wird für Verwaltung und Raum verantwortlich sein. Verona wartet auf 15% der 20 Millionen erwarteten Touristen.

DIE ZAHLEN VON EXPO 2015

La mascottedi EXPO 2015

147 участвующих стран, 3 международные организации (ООН, ЕС, ЦЕРН), 11 организаций гражданского общества, 3 корпорационных павильона, 1,1 миллионов квадратных метров территории выставки, 8 выставочных павильонов, 200 метров - высота ЭКСПО Башни, 4,1 миллиардов прямых инвестиций (3,2 миллиарда - в инфраструктуры, 890 миллионов - для организации), 130 тысяч квадратных метров площади для экспозиции (60 павильонов), 122 станций, 75 ресторанов, 250 тысяч посетителей в день, 18 тысяч волонтеров. Верона будет протагонистом благородя ожидаемому Павильону Вина, площадью около 2 тыс. кв. метров. Структурой и организацией мероприятий будет заниматься Vinitaly (Verona Fiere). Верона готовится принимать 15% из 20 миллионов ожидаемых туристов.

ЦИФРЫ ЭКСПО 2015

PERCHÈ LIFESTYLE ED EXPO 2015

Fotografaquesti codici

QR per scoprire le novità di

Verona Expo 2015

Scan these QR codes and

discover all the news of Verona

Expo 2015

Page 13: Pantheon lifestyle 4

13 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

Verona, vino ed EXPO 2015.Siete pronti per lasciarvi incantare?Verona, wine and EXPO 2015. Are you ready to be enchanted?

La mascottedi EXPO 2015

EXPO 2015 ANCHE A VERONANella città di Verona dal 4 aprile al 2 agosto 2015 presso il Palazzo della Gran Guardia, sarà allestita la prestigiosa mo-stra Arte e Vino (in collaborazione con il museo Hermitage di San Pietroburgo), dedicata al rapporto tra arte e vino con opere provenienti da musei e collezioni private italiane e straniere. Cinque se-zioni espositive ripercorreranno la storia del rapporto tra l’arte e il vino attraverso la mitologia, la religione, il rapporto con l’uomo e le sue emozioni. Tra gli artisti esposti: Giovanni Bellini, Arcimboldo, Caravaggio, Guido Reni, Annibale Car-racci, Lucas Cranach, Rubens, Poussin, Tintoretto, Tiziano, Sebastiano Ricci, Goya, Boccioni, Depero, Guttuso, Manet, Degas, Picasso e Magritte.In concomitanza con la 102^ stagione lirica all'Arena di Verona, troverà spazio anche Opera Wine, sempre nel palazzo della Gran Guardia e con le stesse finali-tà della Mostra Arte e Vino (il legame tra vino e cultura) ma modalità ancora da definire. La manifestazione si svolgerà dal 14 giugno al 6 settembre 2015 sotto forma di mostra permanente. Unirà il sa-pore del vino veronese, famoso in tutto il mondo, con l'opera lirica che ha fatto di

questa città la culla della musica d'opera in tutto il pianeta.Il tema centrale di Expo Milano 2015 sarà il cibo e per questo motivo an-che due associazioni veronesi, Cogest ed Everywhere (aziende specializzate nell'organizzazione di eventi e congres-si), proporranno un ciclo di conferen-ze sull'alimentazione nelle diverse fasi della vita. Tema centrale: la dieta medi-terranea. A queste iniziative si aggiun-geranno anche la vendita di biglietti in co-marketing con la Fondazione Lirica Arena; pacchetti turistici studiati ad hoc comprensivi di giornata all'Expo, visite presso frantoi e cantine (Consorzio Gar-da Veneto); e la promozione di rotte, in particolare da e per l'Europadall'aeroporto Catullo.

PERCHÈ LIFESTYLE ED EXPO 2015

Fotografaquesti codici QR per scoprire le novità di Verona Expo 2015

Scan these QR codes and discover all the news of Verona Expo 2015

Page 14: Pantheon lifestyle 4

14 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

The prestigious exhibition Arte e Vino (in collaboration with the Hermitage museum from San Petersburg) dedicated to the relationship between art and wine, with works of art from the museums and private Italian and foreign collections, is held at the Palazzo della Gran Guardia in the city of Verona from 4 April to 2 August 2015. Opera Wine will be held at the Palazzo della Gran Guardia in conjunction with the 102th opera season at the Arena of Verona. The event will take place from 14 June to 6 September 2015 in the form of a permanent exhibition. The central theme of EXPO 2015 is food and this is why the two associations from Verona, Cogest and Everywhere (companies specialized in organizing events and conferences) will propose a number of lectures on nutrition during different life stages. The central theme: the Mediterranean diet. Ad hoc touristic packages including one-day admission tickets at EXPO and visits at oil mills and wineries will complete these initiatives.

EXPO 2015 IN VERONA AS WELL

Vom 4. April bis 2. August 2015 wird in der Stadt Verona (Gran Guardia Palast) die renommierte Ausstellung Kunst und Wein (in Zusammenarbeit mit der Eremitage in St. Petersburg) stattfinden. Es wird der Beziehung zwischen Kunst und Wein gewidmet und es werden Werke aus Museen und italienischen und ausländischen Privatsammlungen zu sehen sein.In Verbindung mit dem 102^ Arena lyrische Saison, wird ebenfalls Opera Wein (in Gran Guardia Palast) anwesend sein. Die Veranstaltung findet vom 14. Juni bis 6. September 2015 als Dauerausstellung statt. Das zentrale Thema der Expo Milano 2015 wird das Essen sein. Aus diesem Grund werden zwei Vereinigungen von Verona, Cogest und Everywhere (Unternehmen, die in Veranstaltungen und Konferenzen spezialisiert sind) teilnehmen. Sie werden eine Reihe von Vorträgen über Ernährung in den verschiedenen Phasen des Lebens bieten. Zentrales Thema: die Mittelmeer-Küche. Diese Initiativen werden auf die Pakete aufgenommen sein. Sie verfügen über einen Tag auf der Expo und Besuche von Weingütern und Ölmühlen.

EXPO 2015 auch in Verona

В Вероне с 4 апреля по 2 август 2015 года в Palazzo della Gran Guardia будет проходить престижная выставка «Arte e Vino» (Искусство и Вино), организованная совместно с Эрмитажем Санкт-Петербурга, посвященная взаимоотношению искусства и вина, оформленная произведениями искусства из итальянских музеев и иностранных частных коллекций.В связи с началом 102-го фестиваля лирики в Арене Вероны намечается провести Opera Wine опять же в Palazzo della Gran Guardia. Мероприятие будет проходить с 14 июня по 6 сентября 2015 года в виде постоянной выставки.Центральная тема ЭКСПО Милана 2015 – еда, и поэтому две крупные веронские ассоциации Cogest и Everywhere (специализированные в организации мероприятий и конгрессов), предложат цикл конференций на тему питания на разных стадиях жизни. Главная тема - средиземноморская кухня (диета). Дополнят эти инициативы туристические туры с организацией транспортных услуг на ЭКСПО и посещением фабрик оливково масла и винных хозяйств.

ЭКСПО 2015 ТАКЖЕ В ВЕРОНЕ

PERCHÈ LIFESTYLE ED EXPO 2015

CATTOLICA&AUTOBOX

www.cattolica.it

LA GARANZIA CHE PREMIA IL TUO STILE DI GUIDA E TI FA SENTIRE SEMPRE AL SICURO

Assistenzaimmediata in caso di incidente

SMSper conoscere la posizione della vettura

SMS

Area Web dedicata

Sconto sulle Garanzie RC Auto e Furto!Sconto sulle Garanzie e in più...

DocumentiCertifi cati

APP “Cattolica Assicurazioni”per segnalare il sinistro direttamente dal tuo smartphone (disponibile su Google play e App Store)

Cattolica_Autobox_APP_Pantheon_210x265.indd 1 27/06/14 16:23

Page 15: Pantheon lifestyle 4

CATTOLICA&AUTOBOX

www.cattolica.it

LA GARANZIA CHE PREMIA IL TUO STILE DI GUIDA E TI FA SENTIRE SEMPRE AL SICURO

Assistenzaimmediata in caso di incidente

SMSper conoscere la posizione della vettura

SMS

Area Web dedicata

Sconto sulle Garanzie RC Auto e Furto!Sconto sulle Garanzie e in più...

DocumentiCertifi cati

APP “Cattolica Assicurazioni”per segnalare il sinistro direttamente dal tuo smartphone (disponibile su Google play e App Store)

Cattolica_Autobox_APP_Pantheon_210x265.indd 1 27/06/14 16:23

CATTOLICA&AUTOBOX

www.cattolica.it

LA GARANZIA CHE PREMIA IL TUO STILE DI GUIDA E TI FA SENTIRE SEMPRE AL SICURO

Assistenzaimmediata in caso di incidente

SMSper conoscere la posizione della vettura

SMS

Area Web dedicata

Sconto sulle Garanzie RC Auto e Furto!Sconto sulle Garanzie e in più...

DocumentiCertifi cati

APP “Cattolica Assicurazioni”per segnalare il sinistro direttamente dal tuo smartphone (disponibile su Google play e App Store)

Cattolica_Autobox_APP_Pantheon_210x265.indd 1 27/06/14 16:23

CATTOLICA&AUTOBOX

www.cattolica.it

LA GARANZIA CHE PREMIA IL TUO STILE DI GUIDA E TI FA SENTIRE SEMPRE AL SICURO

Assistenzaimmediata in caso di incidente

SMSper conoscere la posizione della vettura

SMS

Area Web dedicata

Sconto sulle Garanzie RC Auto e Furto!Sconto sulle Garanzie e in più...

DocumentiCertifi cati

APP “Cattolica Assicurazioni”per segnalare il sinistro direttamente dal tuo smartphone (disponibile su Google play e App Store)

Cattolica_Autobox_APP_Pantheon_210x265.indd 1 27/06/14 16:23

Page 16: Pantheon lifestyle 4

16 L I F E S T Y L EantheonP

TECNOREDPOINT più vicino:

1

62

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes VERONA EXPO

CARD

Si tratta di un progetto partito proprio intorno a Pantheon Lifestyle e a Pan-theon – Magazine di Verona, il mensile della città. Verona Expo Card sarà un circuito di eccellenze tutte veronesi, da boutiques a produttori locali, da prodotti enoga-stronomici all’accessorize, che permet-terà a tutti gli associati di godere di par-ticolari offerte, sconti e promozioni. Il progetto, nella sua fase di avvio, sta raccogliendo le prime adesioni e già dal numero invernale 2014/2015 di Li-festyle, sarà disponibile anche per tutti voi lettori e visitatori di Verona, una li-sta dei punti affiliati con le promozioni disponibili.Verona Expo Card è però molto di più. Permetterà infatti a tutti i visitatori tra-mite EXPO, il prossimo anno, di speri-mentare anche dei pacchetti di visita per scoprire la città di Verona non solo attraverso le pagine di Lifestyle, ma an-che toccando con mano le eccellenze sul territorio: cantine, frantoi, aziende top, artigianato locale e molto altro.Stay tuned!

VERONA

EXPOCARD

MilanoITALIA

2015

in your

pocket

The project was born around Pantheon Lifestyle and Pantheon – Magazine of Verona, the monthly magazine of the city. Verona Expo Card will be a circuit of high quality products typical of Verona, from boutiques to local producers, from food and wine to accessorize, which will enable all the associates to enjoy special offers, discounts and promotions. Verona Expo Card will in fact enable all visitors to experience tour packages to discover the city of Verona not only through the pages of Lifestyle but also by seeing and experiencing the excellence of the territory for themselves.

VERONA EXPO CARD

Dies ist ein Projekt, das vom Pantheon und Lifestyle und Pantheon-Magazin der Stadt Verona entwickelt wurde. Verona Expo Card wird ein Schaltkreis der Exzellenz von Verona: Boutiquen, lokalen Herstellern, Essen und Wein, Accessorize usw. Damit können alle Mitglieder spezielle Angebote, Rabatte und Sonderangebote genießen. Verona Expo Card wird allen Besuchern der Expo ermöglichen, verschiedene Pakete zu genießen: Man kann also die Stadt Verona nicht nur durch die Seiten des Lifestyle kennenlernen, sondern auch mit der Besichtigung der Region.

VERONA EXPO CARD

Этот проект зародился по инициативе Pantheon Lifesyle и Pantheon Magazine di Verona - ежемесячные городские издания. Verona Expo Card имеет серию веронских льгот: от бутиков до мясных производителей, от эногастрономических продуктов до аксессуаров, и позволит всем её обладателям пользоваться специальными предложениями, скидками и акциями. Verona Expo Card позволит , благодаря ЭКСПО в следующем году, воспользоваться туристическими пакетами, которые помогут познакомиться с Вероной не только через страницы Lifestyle, а также посетить и увидеть воочию местные достопримечательности.

VERONA EXPO CARD

Scopri un mondo di vantaggi e porta tutta Verona con te in tasca!Discover a world of benefits and bring all Verona in your pocket!

PERCHÈ LIFESTYLE ED EXPO 2015

Page 17: Pantheon lifestyle 4

17 L I F E S T Y L EantheonP

TECNOREDPOINT più vicino:

1

62

VERONA EXPOCARD

Page 18: Pantheon lifestyle 4

18 L I F E S T Y L EantheonP

Pur essendo dotato di una sola pista per decolli e atterraggi, l’aeroporto di Villafranca è stato implemen-tato con un sistema di sicurezza innovativo che garantisce la funzionalità in caso di nebbia (per la prima volta in Italia) dando la possibilità alla Torre di Controllo di guidare i velivoli da terra. Di recente si è at-trezzato anche con 5 schermi nelle zone di riconsegna bagagli su cui saranno trasmessi filmati dal profilo turistico per promuovere gli eventi del territorio.

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e

entra in aeroporto•

Enter Verona’s airport

RAGGIUNGEREVERONAVerona, oggi, si trova al centro di uno snodo commerciale importantissimo per l’economia europea. Ecco perché i collegamenti con la città dell’Amore sono semplici ed efficaci. Sia che sce-gliate il treno sia che scegliate l’auto, Verona è una meta assolutamente rag-giungibile, in modo particolare scen-dendo dal Brennero, itinerario che vi permetterà di vivere il Lago di Garda o di salire in montagna per scendere sulla città dall’alto. Se viaggiate in aereo pas-serete dall’Aeroporto Valerio Catul-lo, 12km a Sud della città nei pressi di Villafranca. Verona collega le principali città italiane europee e mete intercon-tinentali. È possibile raggiungere desti-nazioni nazionali (quali, Bari, Cagliari, Catania, Napoli, Olbia, Palermo, Roma), ed europee (Londra, Parigi, Monaco, Francoforte, Mosca, Manchester, Fuer-teventura, Djerba, Tenerife,Gran Cana-ria, Tel Aviv, Bucarest, Chisinau, Pristina, Tirana). Dalla prossima estate colleghe-rà anche Berlino, Amburgo, Colonia, Ginevra, Zurigo, Amsterdam e Dublino. Non mancano le mete intercontinentali quali Boavista Sal, Zanzibar, Dubai ma anche New York, Miami, San Francisco, Chicago, San Paolo, Bangkok, Pechino, Tokyo facilmente accessibili con voli in connessione. Attivo, con grande suc-cesso, anche il volo di linea per Mosca della S7 Airlines, che ha aumentato il numero dei passeggeri del 72%.

SO ERREICHEN SIE DIE STADT VERONA

Verona ist heute ein wichtiger Handelsknoten für die europäische Wirtschaft. Auf diesem Grund hat die Stadt der Liebe einfache und effiziente Verbin-dungen. Es ist egal ob Sie mit dem Flugzeug oder mit dem Auto ankommen, Verona ist ein erreichbares Ziel überhaupt, wenn Sie auf der Brennerautobahn fah-ren. So können Sie den Gardasee beobachten oder ins Gebirge fahren, um von oben die Stadt und die Umge-bung zu genießen. Wenn Sie mit dem Flugzeug reisen, werden Sie in der Flughafen Valerio Catullo ankom-men, 12 Kilometer südlich der Stadt, in der Nähe von Villafranca. Der Flughafen von Verona verbindet täglich mit 24 verschiedenen Fluggesellschaften nicht nur italienische Städte wie Rom, Palermo, Neapel, Bari, Catania, Olbia und Cagliari, sondern auch verschie-dene europäische Ziele wie Amsterdam, München, London, Paris, Barcelona, Madrid, Warschau, Prag, Moskau und Sankt Petersburg.

КАК ДОБРАТЬСЯ ДО ВЕРОНЫ

На сегодняшний день Верона является важным экономическим центром для европейских стран. Благодаря этому, транспортное сообщение с «Городом Любви» просто и эффективно. Выберете ли вы поезд, или машину, добраться до Вероны будет абсолютно несложно. Если вы путешествуете самолетом, то международный аэропорт Вероны имени Валерио Катулло находится всего в 12-ти км к югу от города вблизи города Виллафранка. Этот терминал ежедневно предоставляет услуги 24-м авиакомпаниям, которые соединяют Верону с такими итальянскими городами, как Рим, Палермо, Неаполь, Бари, Катания, Олбия и Кальяри, а также со многими европейскими городами, такими как Амстердам, Мюнхен, Лондон, Париж, Барселона, Мадрид, Варшава, Прага, Москва и Санкт-Петербург

The airport of Villafranca has recently been equipped with 5 screens in the baggage claim areas, showing tourist oriented videos aiming at promoting the events of the territory.

Der Flughafen von Villafranca hat jetzt 5 Flachbildschirme zur Verfügung. Wenn Sie Ihr Gepäck abholen, kön-nen Sie verschiedene Filmreportage schauen, die die Veranstaltungen der Stadt fördern.

Недавно аэропорт Виллафранки был оснащен 5-тью экранами, расположенными в зоне выдачи багажа, на которых будут проектироваться видеоролики туристического профиля в целях рекламы мероприятий области.

HOW TO REACH VERONA

Verona is nowadays at the core of an extremely important commercial hub for the European eco-nomy. That is why the links with the city of Love are simple and effective. Whether you choose to travel by train or by car, Verona is a very attainable goal. If you travel by plain you will have to pass from Valerio Catullo airport, 12 km south of the city, near Villa-franca. This airport operates on a daily basis and connects, thanks to the services of 24 companies, the Italian cities of Rome, Palermo, Naples, Bari, Ca-tania, Olbia and Cagliari as well as many other Eu-ropean cities such as Amsterdam, Monaco , London, Paris , Barcelona , Madrid, Warsaw, Prague , Moscow and St. Petersburg.

PERCHÈ LIFESTYLE ED EXPO 2015

Curiosità

Page 19: Pantheon lifestyle 4

19 L I F E S T Y L EantheonP

Page 20: Pantheon lifestyle 4

20 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

VERONA A TAVOLAL’EXPO 2015 avrà il titolo “Nutrire il Pia-neta, Energia per la Vita”. Enogastrono-mia, prodotti locali, sapori e profumi saranno protagonisti. Quale località d’I-talia è più indicata di Verona quando si parla di enogastronomia? Ecco perché quest’estate vi proponiamo la visita del-la città a partire dai locali più gettonati per assaggiare i sapori tipici di questa zona d’Italia e ancora di più la scoperta delle zone della provincia dove assag-gerete delle vere e proprie prelibatezze.

What other Italian city can be more suitable than Verona when it comes to food and wine? This is why this summer we recommend that you start your visit of the city with the flavours typical of this area of Italy and, even better, by exploring the areas of the province where you will have the chance to taste the finest local delicacies.

VERONAAT THE TABLE

Es gibt keine bessere Lage in Italien als Verona, wenn man über Essen und Trinken spricht. Also, in diesem Sommer empfehlen wir Ihnen die Sehenswürdigkeiten von Verona zu besichtigen, beginnend mit den typischen Aromen dieser Stadt und den Spezialitäten der Provinz.

VERONAAM TISCH

ВЕРОНАЗА СТОЛОМ

Какое место Италии наиболее подходяще, нежели Верона, когда речь идет об искусстве подбирать вина к блюдам? Вот почему этим летом мы предлагаем вам посетить город, начиная с дегустаций типичных блюд этой зоны Италии, и, в частности, провинций города- где вы познаете настоящий вкус.

VERONA A TAVOLA

Page 21: Pantheon lifestyle 4

21 L I F E S T Y L EantheonP

il nostro spaccio

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

VERONA A TAVOLA

Ogni giorno con l’arte e la passione che li contraddistingue vengono prodotte mozzarelle stracchino e ricotte oltre alla

produzione di Monte Veronese D.O.P. e Grana Padano D.O.P.

Durante ilperiodo estivolo spaccioè apertotutti i giorni

Via Stander, 1Velo Veronese (VR)045.7835549www.caseificiodallavalentina.com

CASEIFICIO DALLA VALENTINA

lo spaccio e l’azienda sono immerse nel Parco Naturale della Lessinia.

A due passi dalla Valle delle Sfingi..

Prova tutte le nostre Specialità

Page 22: Pantheon lifestyle 4

22 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

IL VINONon è un caso che Verona sia conosciu-ta nel mondo per il suo vino. Anche per l’EXPO 2015 all’interno della fiera, un padiglione vino assicurerà la visibilità alla città scaligera. E questo stesso pa-diglione sarà curato da Vinitaly, la fiera numero 1 al mondo per il settore vitivi-nicolo che si tiene ogni anno, in prima-vera, proprio a Verona. Ma quali sono questi vini prelibati e da non perdere?

It is no coincidence that Verona is known worldwide for its wine. In fact, a wine pavilion will ensure the visibility of the city of Verona on occasion of the EXPO 2015. This pavilion is going to be organized by Vinitaly, the most important wine exhibition in the world to be held every spring in Verona. But which of these wines are so delicious that you cannot miss to taste?

THEWINE

Verona ist zweifellos weltweit bekannt für seinen Wein. Während der EXPO 2015 wird ein Pavillon der Messe der Weinstadt Verona gewidmet sein. Es wird von Vinitaly, der weltweiten Weinmarkt-Messe, (die jedes Jahr im Frühjahr genau in Verona stattfindet) bearbeitet werden. Was sind das für feine Weine?

DERWEIN

ВИНОНеслучайно Верона известна во всем мире своими винами. Даже в ЭКСПО 2015 будет подготовлен павильон полностью посвященный винам скалигерского города. Подготовлением этого павильона будет заниматься Винитали - выставка вина №1 в секторе винодельства, которая проводится ежегодно весной именно в Вероне. И какие же эти изысканные вина, которые стоит непременно попробовать?

VERONA A TAVOLA

Page 23: Pantheon lifestyle 4

23 L I F E S T Y L EantheonP

VALPOLICELLA DOCuve: Corvina veronese (40-70%), Rondi-nella (20-40%), Molinara (5-25%)zona: Valpolicella e Valpantenaabbinamento: per ogni occasionegradazione: 11.0°Caratteristiche e curiosità: Secondo alcune accreditate ipotesi, il nome Valpolicella deriverebbe dalla contrazione del topo-nimo “Vallis polys cellae” ovvero “Valli dalle molte cantine”. Di vero c’è che la Valpolicella è un territorio dove storia e tradizione si sono fuse insieme da se-coli, con radici saldamente fondate nei coltivatori che da sempre abitano queste terre. Le uve adoperate per questo vino presentano un livello zuccherino nella media e un’acidità variabile. I vini prodot-

ti possono così risultare da me-diamente alcolici a poco alcolici, a seconda della zona di produzio-ne. È un vino di colore rosso, con un profumo vinoso, mandorlato e dal sapore fresco, piacevolmente vivace.

grapes: Corvina veronese (40-70%), Rondinella (20-40%),Molinara (5-25%)area: Valpolicella and Valpantenapairing: for every occasion alcohol content: 11.0°characteristics and curiosity: according to some reliable hypothesis, the name of Valpolicella originates from the contraction of the toponym “Vallis polys cellae” meaning “Valleys with many wine cellars”. The grapes selected for this wine are characterized by an average sugar concentration and a variable acidity. It is a red wine with a vinous flavour, a delicate almond aftertaste, refreshing and pleasantly vivid.

Trauben: Corvina Veronese (40-70 %), Rondinella (20-40 %) und Molinara (5-25%) Fläche: Valpolicella und Valpantena Kombination: Für jeden AnlassAlkoholgehalt: 11,0°Merkmale: Nach einigen akkreditierten Hypothese leitet der Name Valpolicella kommt von der Kontraktion des Namens “Vallis cellae Polys” oder “Täler von vielen Kellern”. Die Trauben haben eine mittlere Ebene, der Zucker-und Säuregehalt ist variabel. Es ist ein Wein roter Farbe und hat einen weinigen, mandeligen und frischen Geschmack.

сорта винограда: Корвина Веронезе (40-70%), Рондинелла (20-40%), Молинара (5-25%)зона: Вальполичелла (Valpolicella) и Вальпантена (Valpantena)сочетание с едой: со всеми блюдамикрепость: 11°Особенности и любопытные факты: допускается, что название “Вальполичелла” произошло от сокращения топонима “Vallis polys cellae”, т.е. “Долины с множеством винодельней”. Сорта виноградов, использованные для производства этого вина, обладают средним уровнем сахара и переменной кислотностью. Это вино красного цвета с винным ароматом, с лёгким миндальным оттенком, и со свежим и гармоничным вкусом.

VERONA A TAVOLA

Valpolicella Classico Superiore “Renaldo”Cantina Ca’ de MoriCastelnuovo del Garda (Vr)

RECIOTO DOCuve: Corvina veronese (40-70%), Rondi-nella (20-40%), Molinara (5-25%)zona: Valpolicella, Valpantena, Soaveabbinamento: con dolci e dessert, in parti-colare la “sbrisolona”gradazione: 12.0°Caratteristiche e curiosità: È un prodotto molto particolare, in quanto è ottenuto dall’appassimento delle uve conserva-te in fruttai e, qui sta la particolarità, da un arresto della fermentazione. Questo permette di conservare la percentuale di zucchero necessaria a garantire la strut-

tura tipica di questo vino. Il co-lore che lo contraddistingue è un rosso rubino intenso, con un profumo deciso di frutta passi-ta e un sapore grasso, con una buona acidità totale.

Recioto Classico della ValpolicellaCantina BollaSan Pietro in Cariano (Vr)

area: Valpolicella, Valpantena, Soavepairing: cakes and dessert, mainly the “sbrisolona” alcohol content: 12.0°characteristics and curiosity: It is an extremely special wine, as it is obtained by drying the grapes in grape-drying rooms (fruttai) and, what is most interesting, by deliberately stopping the fermentation. It distinguishes itself by its deep ruby red colour, the intense flavour of dried fruit, a full-bodied taste and a good, balanced acidity.

Fläche: Valpolicella, Valpantena, SoaveKombination: Süßspeisen und Desserts, vor allem die "Sbrisolona" Alkoholgehalt: 12,0 °Merkmale: Es ist ein ganz besonderes Produkt: Es wird durch Trocknen der Trauben, und (das ist das Besondere) aus einem starken Gärung gemacht. Die Farbe ist rubinrot und hat ein Aroma von getrockneten Früchten und einem Fettgeschmack, mit einem guten Säuregehalt insgesamt.

зона: Вальполичелла (Valpolicella), Вальпантена (Valpantena)и Соаве (Soave)сочетание с едой: со сладостями и десертами, в особенности со "сбрисолоной" (sbrisolona) - сухая сладкая веронская выпечка крепость: 12°Особенности и любопытные факты: это очень особенный продукт, т.к. его получают из увядшего винограда, ферментация которого короче обычного. Тёмно-рубиновый цвет, аромат сухих фруктов, умеренно-плотный вкус, с хорошей кислотностью.

Page 24: Pantheon lifestyle 4

24 L I F E S T Y L EantheonP

AMARONE DOCuve: Corvina veronese (40-70%), Rondi-nella (20-40%), Molinara (5-25%)zona: Valpolicella e Valpantenaabbinamento: carni alla griglia, arrosti con sughi saporiti, selvaggina da penna, formaggi a pasta duragradazione: 14.0°Caratteristiche e curiosità: La zona dell’Ama-rone della Valpolicella comprende 19 co-muni della fascia settentrionale della pro-vincia di Verona, da est a ovest. La storia di questo prodotto è particolare, ed uni-sce assieme tradizione e leggenda. Nasce alla metà dello scorso secolo, a causa di un errore nella preparazione del suo pa-dre naturale: il Recioto. Oltre alla denomi-nazione d’origine Valpolicella, è riservato

l’uso della specificazione geo-grafica “Valpantena” al prodot-to ottenuto nei vigneti di que-sta particolare zona. Il colore è di un rosso rubino carico, con un sapore pieno e robusto.

area: Valpolicella and Valpantenapairing: grilled, roasted meat, savoury sauces, game and cheese varietyalcohol content: 14.0°characteristics and curiosity: The Amarone della Valpolicella area is located north of Verona, from east to west, and includes 19 towns. It is an intense ruby red wine, with a full-bodied, robust flavour.

Fläche: Valpolicella und Valpantena Kombination: Grillfleisch, Braten mit herzhaften Saucen, Wild, Käse Alkoholgehalt: 14,0° Merkmale: Der Amarone von Valpolicella Gebiet umfasst 19 Gemeinden im nördlichen Teil der Provinz von Verona, von Osten nach Westen. Die Farbe ist ein tiefes Rubinrot, mit einem vollen und robusten Geschmack.

зона: Вальполичелла (Valpolicella) и Вальпантена (Valpantena)сочетание с едой: мясо на гриле, жаркое с соусами, дичь, сыры.крепость: 14°Особенности и любопытные факты: зона Амароне делла Вальполичелла (Amarone della Valpolicella) включает в себя 19 городов северной полосы веронской области от востока к западу. Это вино обладает насыщенным рубиновым цветом, крепким и плотным вкусом.

Amarone Valpolicella ClassicCantina AllegriniFumane (Vr)

area: the eastern region of Lessini Mountainspairing: aperitifs and fish dishes alcohol content: 10.0°characteristics and curiosity: during the past decades people used to drink this wine to quench their thirst, maybe in addition to water. Nowadays it became more sophisticated and it can be proposed in all its elegance. Dry on the palate, this sparkling wine has a soft, delicate fragrance. Fläche: Monti Lessini OstenKombination: Vorspeisen und FischAlkoholgehalt: 10,0 ° Merkmale: In den vergangenen Jahrzehnten wurde dieser Wein getrunken, nur um den Durst zu stillen, vielleicht neben Wasser. Heute ist es ein feines Produkt. Sauer und trocken. Es hat einen weichen, zarten Duft.

зона: горы Лессини (monti Lessini) восточная областьсочетание с едой: закуски и рыбные блюдакрепость: 10°Особенности и любопытные факты: в прошлых десятилетиях это вино пили как освежающий напиток, также с добавкой воды. Сегодня же Дурелло стал более утонченным и элегантным продуктом. Сухой вкус, кисловатый, но мягкий и деликатный.

Lessini Durello BrutCantina di MonteforteMonteforte d’Alpone (Vr)

LESSINI DURELLO DOCuve: Durella, Pinot nero, Pinot bianco e Chardonnay (15% massimo) zona: monti Lessini zona Estabbinamento: antipasti e piatti di pescegradazione: 10.0°Caratteristiche e curiosità: Nei decenni pas-sati veniva bevuto al solo scopo di disse-tarsi, magari in aggiunta all’acqua. Oggi è un prodotto che si è raffinato e può essere proposto in tutta la sua eleganza.

Ultimo dei vini ad aver ottenuto il riconoscimento DOC, il Les-sini Durello è un vino di colore giallo paglierino, con un sapore asciutto, acidulo e un odore dai contorni morbidi e delicati.

VERONA A TAVOLA

Page 25: Pantheon lifestyle 4

25 L I F E S T Y L EantheonP

SOAVE DOCuve: Garganega, Pinot bianco, Trebbiano di Soave e Chardonnay (30% massimo)zona: Val Tramigna, Val d’Illasi, Mezzane, Collina di Soave e Val D’Alponeabbinamento: a tutti i piatti, da il meglio con il pescegradazione: 10.5°Caratteristiche e curiosità: È un vino bianco ottenuto senza perdere né fragranza né leggerezza, ma caratterizzato piuttosto da una vibrante vivacità. Può essere con-

siderato il vino bianco italiano per eccellenza, grazie alla vali-dissima esportazione all’estero. Di colore giallo paglierino, ha un profumo intenso e delicato. Il sapore è asciutto, leggermente amarognolo.

area: Val Tramigna, Val d’Illasi, Mezzane, Hills of Soave and Val D’Alponepairing: all dishes, best with fish alcohol content: 10.5°characteristics and curiosity: It is a white wine that have maintained both its fragrance and lightness in the process of wine making. This pale straw-yellow wine with an intense and delicate fragrance is characterized by vibrant liveliness and can be considered the Italian white wine par excellence.

Fläche: Tramigna Tal, Illasi Tal, Mezzane, Hugel von Soave und Val d’Alpone Kombination: Die besten Gerichte mit FischAlkoholgehalt: 10,5 ° Merkmale: Es ist ein Weißwein, gekennzeichnet durch eine vibrierende Lebendigkeit und Leichtigkeit. Es kann als die Quintessenz der italienischen Weißweine angesehen werden. Hellgelbe Farbe, es hat ein intensives und zartes Aroma.

зона: Валь Траминья (Val Tramigna), Валь дь Иллази (Val d’Illasi), Коллина ди Соаве (Collina di Soave) и Валь дь Альпоне (Val d’Alpone)сочетание с едой: со всеми блюдами, особенно с рыбой крепость: 10,5°Особенности и любопытные факты: это белое сухое вино - лёгкое и свежее может считаться “самым итальянским” белым вином. Обладает соломенным цветом и насыщенным, но деликатным ароматом.

Soave “Re Teodorico”Cantina di MonteforteMonteforte d’Alpone (Vr)

Il vino prepara i cuori e li rende più pronti alla passione.Wine prepares the hearts and makes them more willing to passion.

VERONA A TAVOLA

Page 26: Pantheon lifestyle 4

26 L I F E S T Y L EantheonP

VERONA A TAVOLA

VINO CUSTOZA DOCuve: Trebbiano (20-45%), Garganega (20-40%), Trebbianello (5-30%), Cortese/Mal-vasia/Pinot bianco 20-30%zona: colline moreniche e vigneti pede-colllinari a sud-ovest della provinciaabbinamento: antipasti leggeri, risotto, tor-tellini, carni bianchegradazione: 11.0°Caratteristiche e curiosità: Custoza, frazione di Sommacampagna, dà il suo nome al celebre vino bianco. La zona era un’antica

“stazione di guardia e custodia” che controllava dall’alto delle sue colline i passaggi sulla “via Postumia”. Di colore giallo pa-glierino, ha un sapore sapido leggermente amarognolo e un profumo vinoso penetrante.

area: moraine hills and foothill vineyards in the south-west of the provincepairing: light aperitifs, risotto, tortellini, white meat alcohol content: 11.0°characteristics and curiosity: Custoza, neighbourhood of Sommacampagna, gives its name to this famous white wine. It is a straw-yellow wine with a slightly bitter taste and a strong vinous fragrance.

Fläche: Moränenhügel und Weinberge in den Hügeln südwestlich der Provinz Kombination: Vorspeisen, Tortellini, Risotto, weißes Fleisch Alkoholgehalt: 11,0° Merkmale: Custoza, Bruchteil von Sommacampagna, gibt seinen Namen dem berühmten Weißwein. Strohgelb Farbe, hat es einen leicht bitteren Geschmack und ein intensives Aroma.

зона: моренические холмы (colline moreniche) и юго-западная область веронской областисочетание с едой: легкие закуски, ризотто, тортеллини, белое мясокрепость: 11°Особенности и любопытные факты: Кустоза это также название района городка Соммакампанья (Sommacampagna), где производят это вино. Соломенного цвета, оно обладает приятным минеральным и освежающим вкусом с легкой горчинкой.

Custoza DOCAzienda Agricola CavalchinaCustoza (Vr)

VINO BARDOLINO DOCuve: Corvina 35-65%, Rondinella 10-40%, Molinara 10-20%, Negrara 0-10%zona: Gardesano-Veroneseabbinamento: a tutti i piatti, da il meglio con le carni bianchegradazione: 10.5°Caratteristiche e curiosità: L’area di coltiva-zione e produzione del vino Bardolino DOC si estende su una superficie di ol-tre 25mila ettari, compresi i sedici co-muni dell’anfiteatro morenico orientale

del Lago di Garda. Il vino si presenta di colore rosso rubi-no brillante, con un profumo fragrante,delicatamente frut-tato e un sapore asciutto e morbido.

area: Gardesano-Veronesepairing: all dishes, best with white meatalcohol content: 10.5°characteristics and curiosity: The area of cultivation and production of Bardolino DOC covers a surface of over 25 thousand hectares. This brilliant ruby red wine, with a fragrant bouquet and a delicate fruity flavour has a dry and smooth taste.

Fläche: Verona-GardaseeKombination: Alle Gerichte, besser mit weißem Fleisch Alkoholgehalt: 10,5° Merkmale: Die Anbaufläche und Produktion von Bardolino DOC erstreckt sich über eine Fläche von über 25.000 Hektar. Leuchtende rubinrote Farbe, mit einem duftenden und fruchtigen Aroma und einem trockenen und weichen Geschmack.

зона: провинции Вероны (Verona) и Гарды (Garda)сочетание с едой: со всеми блюдами, особенно с белым мясомкрепость: 10,5°Особенности и любопытные факты: зона выращивания винограда и производства вина Бардолино DOC занимает более 25 тысяч гектаров. Это вино обладает светло рубиновым цветом с душистым ароматом и фруктовыми оттенками, с сухим и мягким вкусом.Bardolino

Azienda agricola Il PignettoBussolengo (Vr)

Page 27: Pantheon lifestyle 4

PROSSIMA APERTURA Viale del Lavoro, 19 San Martino B.A.

Mobili per la casa e il giardino. Qualità e design.

Seguici su Facebook per rimanere aggiornato sulla data di apertura! facebook.com/oliverboutlet

www.oliverbgroup.com Tel. 0458650543

PROSSIMA APERTURA Viale del Lavoro, 19 San Martino B.A.

Mobili per la casa e il giardino. Qualità e design.

Seguici su Facebook per rimanere aggiornato sulla data di apertura! facebook.com/oliverboutlet

www.oliverbgroup.com Tel. 0458650543

PROSSIMA APERTURA Viale del Lavoro, 19 San Martino B.A.

Mobili per la casa e il giardino. Qualità e design.

Seguici su Facebook per rimanere aggiornato sulla data di apertura! facebook.com/oliverboutlet

www.oliverbgroup.com Tel. 0458650543

Page 28: Pantheon lifestyle 4

28 L I F E S T Y L EantheonP

VINO IN TAVOLASe volete assaggiare il vero sapore del vino a tavola, dovrete anche abbinare uno dei piatti tipici della tradizione culi-naria veneta e veronese, la polenta. La tradizione di queste zone prevede che la polenta venga abbinata o con i fun-ghi raccolti sulle montagne oppure con gli insaccati di cui sono mastri produt-tori gli allevatori della Lessinia. Il nostro consiglio è di abbinare la polenta ta-gliata fresca sulla “panara”, il tradiziona-le piatto di legno su cui viene versata la polenta appena fatta, con la soppressa all’aglio, un salame dalla pasta densa e saporita che se preparato come si deve si scioglierà sulla polenta calda creando un insieme di sapori da lasciare letteral-mente senza fiato. Ricordate che, per assaggiare questo piatto nella sua verve più tradizionale, dovreste scegliere uno dei ristoranti della zona montagnosa di Verona, la Lessinia, in modo particolare nella zona di Bosco Chiesanuova, Erbez-zo e Velo Veronese.Con questo piatto carico della tradizio-ne contadina di questi luoghi, d’obbligo l’abbinamento con un Valpolicella ros-so DOC, dal sapore fruttato e corposo. Sconsigliato l’Amarone in questo caso, perché rischierebbe di farvi perdere il sapore dell’aglio e la pastosità della po-lenta.In poche parole: da provare!

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

VERONA A TAVOLA

If you want to appreciate the real flavour of wine with your meals you should match it to one of the most typical dishes of the culinary tradition in Verona, the polenta. We recommend that you match it with the soppressa with garlic, a thick and tasty salami which, if carefully prepared, should melt on top of the hot polenta creating a mixture of tastes that literally leave you breathless. The perfect match for this rich traditional dish is undoubtedly a red Valpolicella Doc, with its fruity, full-bodied flavour. Where? In Velo Veronese, Bosco Chiesanuova, Erbezzo and Roverè Veronese.

WINEAT THE TABLE

Wenn Sie den echten Geschmack der Weine am Tisch probieren wollen, sollten Sie es mit Polenta versuchen: Polenta ist eine der typischen Gerichte der kulinarischen Tradition von Verona und Veneto. Unser Rat ist, Polenta mit Knoblauchwurst (“Soppressa” auf Italienisch) zu koppeln: Es ist eine dicke und schmackhafte Salami, die auf dem heißen Polenta schmilzt. Der Geschmack ist unbeschreiblich. Dieses traditionelle Bauerngericht sollte mit einem roten Valpolicella DOC, fruchtig und vollmundig genossen werden. Wo? In Velo Veronese, Bosco Chiesanuova, Erbezzo und Roverè Veronese.

WEINAUF DEM TISCH

ВИНОЗА СТОЛОМ

Если вы хотите насладиться истинным вкусом вина за столом, то вам придется сочетать его с одним из традиционных блюд кухни Вероны и региона Венето - полентой. Наш совет: полента с чесночным соусом (sopressa all’aglio) и домашней колбаской, которая если хорошо приготовлена, то растворится на теплой поленте, оставив вас без слов. К этому блюду крестьянской традиционной кухни обязательно подают красное вино Вальполичелла DOC, плотное, с мягким фруктовым вкусом.Где? В Вело Веронезе (Velo Veronese), Боско Киезануова (Bosco Chiesanuova), Эрбеццо (Erbezzo) и Роверè Веронезе (Roverè Veronese).

Fotografa que-sto codice QR e

scopri il Parco della Lessinia

Scan this QR code and di-

scover Lessinia Natural Park

Page 29: Pantheon lifestyle 4

29 L I F E S T Y L EantheonP

LE COLLINESolo nelle vallate collinari di Verona il vino acquista il sapore e il profumo che lo ha reso famoso nel mondo. La fascia prealpina dei Lessini funge da protezio-ne naturale alle coltivazioni di Valpoli-cella e Valpantena, creando in queste zone collinari dei climi unici che ga-rantiscono coltivazioni uniche come in poche altre zone d’Italia. Apprezzate fin da sempre dalle nobili famiglie venete, queste dolci alture si sono arricchite di ville da favola, castelli e residenze si-gnorili. Tra tutte spicca la leggendaria Villa Arvedi, a Grezzana, scelta anche da Hollywood come ambientazione per pellicole di fama internazionale. Anche la cultura e l’architettura religiosa han-no da sempre contribuito allo sviluppo sociale della collina veronese, regalan-do monumenti unici e affascinanti.Queste colline sono la culla dei vini di eccellenza come il Recioto e l’Amarone, ma anche il rosso Valpolicella e molti altri. Alla fine degli anni Novanta, nel 1999, proprio la valle di Soave istituì “l’Associazione Strada del Vino Soave” intuendo l’importanza nell’offrire un pacchetto completo di proposte e ser-vizi ai turisti, grazie alla collaborazione con più di cento soci tra cantine, agri-turismi e hotel. Tre anni dopo è stata la volta della Valpolicella, che con l’omo-nima “Associazione Strada del Vino Val-policella”, ha dato una scossa positiva al settore terziario della vallata.

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

VERONA A TAVOLA

The foothills of the Alps of Lessinia act as a natural protection to the crops of Valpolicella and Valpantena, creating a unique climate in these hill areas. Highly appreciated all along by the noble families from Veneto, these gently sloping hills have seen the building of fabulous villas, castles and refined homes. The legendary Villa Arvedi, in Grezzana, stands among them. At the end of the 90s, precisely in 1999, the valley of Soave established the “Associazione Strada del Vino Soave”. Three years later the turn came for Valpolicella to come out with the homonym “Associazione Strada del Vino Valpolicella”.

THEHILLS

Die Hügel sind ohne Zweifel der Bereich der größten kulturellen und gastronomischen Traditionen. Die Hügel von Verona umfassen ein sehr breites Gebiet, vom See zu den Bergen, von den Mauern der Stadt bis zum Land. Diese Orte sind erreichbar von Verona entlang der Valpolicella oder der Valpantena. Entlang dieser Straßen gibt es stattliche Villen (wie die legendäre Villa Arvedi in Grezzana), Schlösser und Herrenhäuser. Am Ende der Neunzigerjahre, im Jahr 1999, gründete das Tal von Soave die “Vereinigung der Soave-Weinstraße” und drei Jahre später war die Reihe von Valpolicella, mit dem “Vereinigung der Valpolicella-Weinstraße”.

DIEHÜGEL

ДОЛИНЫ

Предальпийская зона гор Лессини служит природной зашитой для посевов Вальполичеллы и Вальпантены, создавая в этой холмистой зоне уникальный климат. Испокон веков эти места ценились дворянскими семьями веронцев, эти милые долины обогатились сказочными виллами, замками и дворцами. Среди них выделяется легендарная Вилла Арведи в Греццане (Grezzana). В конце 90-х годов (в 1999 году) в долине Соаве была создана ассоциация “Дорога Вина Соаве” (Strada del Vino Soave) и три года спустя было создано такое же общество в Вальполичелле - ассоциация “Дорога Вина Вальполичеллы” (Strada del Vino Valpolicella).

Fotografa questo codice QR e visita Villa Arvedi

Scan this QRcode and visitVilla Arvedi

CopyrightfotoIllasiValley

Page 30: Pantheon lifestyle 4

30 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

VERONA A TAVOLA

SCOPRIRE LAVALPOLICELLAIl vino veronese è la Valpolicella. Que-sta valle che sale proprio dal centro di Verona in direzione Nord, è considera-ta territorio del vino fin dall’epoca di Roma. L’agricoltura è il settore primario di lavoro e sviluppo di quest’area, dove viti e vigneti la fanno da padrone fino alle prime alture dei Monti Lessini, dove la Valpolicella va ad incanalarsi. Oltre alle tante pregiatissime cantine che ne costellano il territorio, potrete però visi-tare le numerose ville venete, i capitelli e le pievi che un tempo rappresentava-no le contrade dei lavoranti, mentre ora sono solamente delle chicche architet-toniche in mezzo ad un paesaggio mol-to più urbanizzato.

The Veronese wine is synonym of Valpolicella. This valley starts in Verona and goes up north, with agriculture being the primary sector of work and development of the region, where vines and vineyards are the protagonists all the way to the foothills of the Lessini Mountains. In addition to the great number of select wineries dotting the area the visitor can also admire the numerous villas from Veneto, the capitals and churches that once represented the quarters of the workers.

DISCOVERINGVALPOLICELLA

Der Wein von Verona ist Valpolicella. Dieses Tal steigt von Verona bis Norden. Die Landwirtschaft ist der primäre Sektor der Entwicklung in diesem Bereich, wo es Reben und Weinberge bis zu den Ausläufern der Monti Lessini gibt. Hier können Sie die vielen und wertvollen Weingüter, die zahlreiche Villen, die Kapitellen und Pfarrsprengeln besuchen: Sie waren einmal die Länder der Arbeiter.

ENTDECKENVALPOLICELLA

ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ ВАЛЬПОЛИЧЕЛЛУ

Веронское вино - это Вальполичелла. Одноименная долина протягивается от Вероны к северу. В этой местности сельское хозяйство занимает лидирующую роль в экономическом развитии зоны, где виноградники - вплоть до подножья гор Лессини. Помимо многих ценных винодельней, которых огромное количество в этой зоне, вы сможете также посетить многочисленные виллы региона Венето, сельские церкви, которые когда-то представляли различные районы.

Page 31: Pantheon lifestyle 4

31 L I F E S T Y L EantheonP

VERONA A TAVOLA

Villa Pullèdove si trova? San Pietro in Carianoepoca: seconda metà del Seicento

Di proprietà dei Pullè fu acquistata intorno al 1830 da Pietro Monga, proprietario di Villa Co-stanza, non molto di-stante da qui. L’esterno della villa è arricchito

da piante secolari e un pozzo risalente al primo Cin-quecento.

Villa Santa Sofiadove si trova? Loc. Santa Sofia di Pedemonte (San Pietro in Cariano)epoca: 1565Dichiarata patrimonio dell’umanità dall’UNESCO, por-ta la firma del leggendario Andrea Palladio, autore di alcune delle ville più belle di tutto il Veneto. È una delle

ultime del grande ma-estro, e sorge intorno ad un immenso corti-le che ne rappresenta forse una delle caratte-ristiche più salienti. Le grandi colonne sono

realizzate con blocchi di pietra provenienti dalla cave qui vicino. La zona è infatti famosa anche per il marmo. A dimostrare la grande tradizione locale, questa villa è oggi sede di un’azienda vitivinicola.

Villa Gionadove si trova? Loc. Cengia di San Pietro in Carianoepoca: fine 1400Oggi proprietà di una società che ne ha creato all’inter-no anche un’azienda agricola, questa villa rispecchia in tutto e per tutto i canoni delle ville padronali collinari

di Verona. Gli spazi pa-dronali della villa oggi sono disponibili anche per banchetti, con-gressi e manifestazioni culturali. Spettacolare il giardino antistante la

facciata principale, da “Mille e una Notte”.

Villa Lebrechtdove si trova? San Floriano di San Pietro in Carianoepoca: 1500Conosciuta anche come Villa Ottolini, oggi ospita le classi dell’Università di Enologia di Verona. Ha un pas-sato come ospedale psichiatrico (anni Settanta) ed è

circondata da un vasto parco all’italiana, con alberi, piante ed arbu-sti. La villa ha vissuto anche un triste periodo di abbandono prima dell’acquisto da parte

della famiglia Lebrecht che ne ha costituito un piccolo polo culturale.

Villa Pullèwhere is it? San Pietro in CarianoAge: second half of the seventeenth century Century-old trees and a well dating back to the early sixteenth century enrich the beautiful courtyard of the villa.

Villa Pullè Wo liegt es? San Pietro in Cariano Zeit: Zweite Hälfte des siebzehnten JahrhundertsDas Äußere der Villa ist mit alten Bäumen und einem Brunnenaus dem frühen sechzehnten Jahrhundert eingerichtet.

Вилла Пулè (Villa Pullè)где находится? В Сан Пиетро ин Кариано (San Pietro in Cariano)эпоха: вторая половина ХХVII века Наружная часть виллы украшена вековымирастениями и колодцем начала ХХVI века.

Villa Santa SofiaWhere is it? Santa Sofia di Pedemonte (San Pietro in Cariano) Age: 1565A UNESCO World Heritage, it bears the signature of the legendary Andrea Palladio, designer of some of the most beautiful villas in Veneto.

Villa Santa Sofia Wo liegt es? Santa Sofia di Pedemonte (San Pietro in Cariano) Zeit: 1565 Weltkulturerbe der UNESCO, trägt die Handschrift des legendären Andrea Palladio, der Erbauer einiger der schönsten Villen des Veneto.

Вилла Санта София (Villa Santa Sofia)где находится? В области Санта София ди Педемонте (Santa Sofia di Pedemonte), Сан Пиетро ин Карияно (San Pietro in Cariano)эпоха: 1565 годВсемирное наследие ЮНЕСКО, воздвигнута легендарным архитектором Андрэа Палладио, автором некоторых самых красивых вил Венето.

Villa GionaWhere is it? Cengia di San Pietro in CarianoAge: end of 1400 Today the villa is owned by a company that has created a farm on its premises. It reflects in all details the mansions typical of the hills of Verona. Villa GionaWo liegt es? Cengia di San Pietro in Cariano Zeit: Ende des Fünfzehnten Jahrhunderts Heute von einer Firma, die es in einen Bauernhof verwandelt hat, ist diese Villa das Symbol der Villen in den Hügeln von Verona.

Вилла Джона (Villa Giona)где находится? В области Ченгиа ди Сан Пиетро ин Кариано (Loc. Cengia di San Pietro in Cariano)эпоха: конец XXV векаСегодня вилла является собственностью компании, которая открыла здесь свою ферму. Эта вилла отражает по всем параметрам канонов господские особняки холмистой области Вероны.

Villa Lebrecht Where is it? San Floriano di San Pietro in CarianoAge: 1500Also known as Villa Ottolini, today it hosts the classes of the University of Enology from Verona. During the 70s it was a psychiatric hospital and it is surrounded by a vast park designed in the Italian style.

Page 32: Pantheon lifestyle 4

32 L I F E S T Y L EantheonP

Villa Mosconi Bertanidove si trova? Loc. Novare di Negrarepoca: 1600Si tratta di una delle ville più affascinanti dell’intera provincia, oggi di proprietà di una delle famiglie di

viticoltori più famose della città. Nelle canti-ne di questa possente villa viene infatti la-vorata l’uva per uno degli amaroni più pre-

giati dell’intera provincia. Oltre alla bellissima fac-ciata, in grado di stupire anche il meno romantico, Villa Bertani raccoglie all’interno alcuni strepitosi affreschi e incanta con l’immenso giardino retro-stante che per certi versi richiama, complice anche un piccolo laghetto, il parco di Versailles a Parigi (seppure in scala di molto ridotta). Sorge nella valle di Novare dove esistevano sette fonti perenni che in epoca romana servivano l’acquedotto della città di Verona.

Villa Rizzardidove si trova? Loc. Poiega di Negrar

epoca: 1800È meno antica delle altre, ma è una delle più vive. Ancora di proprietà della fami-glia Rizzardi, che la

fece edificare, offre una bella vista panoramica sul-la valle e fu scelta come dimora dallo scultore spa-gnolo Miguel Berrocal. In stile barocco, è arricchita da un giardino di oltre 50.000 metri quadrati nel quale spicca un teatro di verzura, animato spesso da eventi culturali.

Villa Quarantadove si trova? Ospedaletto di Pescantina

epoca: 1500A Verona è conosciuta per il parco termale che ne è stato creato all’in-terno, oltre all’hotel, alla spa e al centro con-gressi. Questa villa ha

passato molte volte di proprietario in proprietario, fino al restauro nella seconda metà degli anni Novanta che le ha dato nuova giovinezza con il centro benessere interno. La residenza padronale, molto scenografica, è tuttavia pregevole dal punto di vista artistico, essendo decorata con numerosi affreschi.

Villa Lebrecht Wo liegt es? San Floriano di San Pietro in Cariano Zeit: 1500 Auch bekannt als Villa Ottolini, beherbergt sie heute die Klassenzimmer der Universität Önologie von Verona. In der Vergangenheit war sie ein psychiatrisches Krankenhaus (in den siebziger Jahre) und wird sie von einem großen italienischen Garten umgeben.

Вилла Лебрехт (Villa Lebrecht)где находится? Сан Флориано ди Сан Пиетро ин Карияно (San Floriano di San Pietro in Cariano)эпоха: XXVI векИзвестна также под именем Вилла Оттолини, сегодня здесь проходят уроки Университета Энологии Вероны. Раньше, в 70-х, это здание было психиатрической клиникой. Виллу окружает парк в итальянском стиле.

Villa Mosconi BertaniWhere is it? Novare di NegrarAge: 1600One of the most fascinating villas in the whole province, it is owned at the moment by one of the most famous wine making families in the city.

Villa Mosconi Bertani Wo liegt es? Novare di Negrar Zeit: 1600 Es ist eine der schönsten Villen der ganzen Provinz, gehört heute zu einer der berühmtesten Winzerfamilien der Stadt.

Вилла Москони Бертани (Villa Mosconi Bertani)где находится? Область Новарэ ди Неграр (Loc. Novare di Negrar)эпоха: XXVII векЭто одна из более очаровательных вилл Веронской области, ныне является собственностью известной в городе семьи - производителей вина.

Villa RizzardiWhere is it? Poiega di NegrarAge: 1800The villa is enriched by a garden of over 50.000 squared metres distinguished by an evocative green theatre often animated by cultural events.

Villa RizzardiWo liegt es? Poiega di NegrarZeit: 1800Diese Villa hat einen Garten von über 50.000 Quadratmetern, in dem ein Freilufttheater steht. Kulturveranstaltungen finden hier häufig statt.

Вилла Риццарди (Villa Rizzardi)где находится? Область Поиега ди Неграр (Loc. Poiega di Negrar)эпоха: XIX векУкрашена огромным садом, более 50.000 кв. метров, в котором находится театр под открытым небом, где часто проходят культурные мероприятия.

VERONA A TAVOLA

Villa QuarantaWhere is it? Ospedaletto di PescantinaAge: 1500The villa is well known in Verona for its thermal park built on the inside, in addition to the hotel, the spa and the conference centre.

Page 33: Pantheon lifestyle 4

33 L I F E S T Y L EantheonP

Villa Serego Alighieridove si trova? Gargagnago di Sant’Ambrogiodi Valpolicellaepoca: 1300

Nonostante i nume-rosissimi lavori di re-stauro, la villa mantie-ne ancora la struttura originaria. Gli interni sono ricchi di stucchi, camini, affreschi e mo-

saici di grande pregio, in modo particolare la gran-de sala da pranzo. Davanti all’ingresso un bellissimo giardino all’italiana, mentre anche questa villa oggi è stata trasformata in un’azienda agricola di un cer-to prestigio trasformando la zona delle stalle nelle abitazioni dei lavoranti.

VERONA A TAVOLA

Villa Serego AlighieriWhere is it? Gargagnago di Sant’Ambrogio di ValpolicellaAge: 1300Despite the large number of restoration interventions, the villa still preserves its original structure. The interiors are embellished with plaster cast elements, fireplaces, frescoes and mosaic of great value.

Villa Quaranta Wo liegt es? Ospedaletto di Pescantina Zeit: 1500 In Verona ist sie bekannt für ihr Hotel, Spa, Kongresszentrum und Kurpark, der im Inneren steht.

Вилла Кваранта (Villa Quaranta)где находится? Оспедалетто ди Пескантина (Ospedaletto di Pescantina)эпоха: XXVI векИзвестна в Вероне благодаря ее термальному парку, отелю со СПА центром и конференц-залами.

Вилла Серего Алигиери (Villa Serego Alighieri)где находится? Гарганяго ди Сант Амброджио ди Валполичелла (Gargagnano di Sant’Ambrogio di Valpolicella)эпоха: XIV векНе смотря на множественные реставрации, вилла сохранила первоначальную структуру. Внутренний интерьер богат фресками, лепными работами, ценными мозаиками и каминами.

Villa Serego Alighieri Wo liegt es? Gargagnago di Sant’Ambrogio di Valpolicella Zeit: 1300 Trotz der zahlreichen Renovierungen, hat die Villa noch immer die ursprüngliche Struktur. Die Innenräume sind mit Stuck, Kaminen, Fresken und Mosaiken von großem Wert geschmückt.

Page 34: Pantheon lifestyle 4

34 L I F E S T Y L EantheonP

L’OLIOUn altro grande prodotto delle colline veronesi è l’olio extravergine d’oliva. Le forme morbide degli uliveti, le colli-ne colorate del verde tenue di queste maestose piante, sono dei tratti carat-teristici della collina veronese. Laddove non sorgono le viti, sono gli ulivi a farla da padrone, così come è vero il contra-rio. Un binomio, quello tra uva e oliva, che ha fatto della provincia di Verona un marchio di qualità riconosciuto in tutto il mondo. La provincia veronese è inoltre la prima produttrice veneta del settore con le sue 4000 aziende sparse sul territorio e può vantarsi di ben due oli targati DOP (Denominazione di Ori-gine Protetta): l’extravergine di oliva del Garda e quello della Valpolicella. Le diverse tipologie di olivi danno origine a degli oli dalle caratteristiche molto differenti. Si va dal verde e dorato olio valpantenate fino al brillante e intenso giallo gardense, dai sapori delicati fino a quelli accesi e stimolanti. Essendo alla base della cucina italiana, da sempre troviamo l’olio quotidianamente pro-tagonista sulle nostre tavole. Ideale per piatti complessi e sofisticati, ma ugual-mente corposo anche con un semplice pezzo di pane.Le zone di produzione dell’olio abbrac-ciano sia la Valpolicella che la Valpan-tena fino al Lago di Garda, ma è la Val-pantena la zona dove questo prodotto ha saputo trovare il meglio delle sue qualità di gusto e sapore.

The oil production areas cover both Valpolicella and Valpantena to Lake Garda, but it is Valpantena the place where this product reached its best quality in terms of flavour and taste.

THEOIL

Die Bereiche der Öl-Produktion umfassen sowohl Valpolicella als der Valpantena bis zum Gardasee. Es ist aber Valpantena die Zone, wo man die beste Qualität und Geschmack finden kann.

DASÖL

ОЛИВКОВОЕ МАСЛО

Оливковое масло экстравирджин - другой важный продукт в веронских долинах. Там, где не выращивают виноград, разрастаются рощи оливковых деревьев. Веронская область является 1-м производителем региона Венето в секторе оливкового масла, насчитывая более 4000 ферм на своей территории. Гамма оливкового масла обширна: от зеленого и золотистого масла Вальпантены до ярко-желтого Гарды, от деликатных вкусов до пылких и пикантных. Являясь базой итальянской кухни, оливковое масло - ежедневный протагонист наших столов. Идеально сочетается просто с хлебом. Зона производства оливкового масла обширна: от Вальполичеллы до Вальпантена и до Озера Гарды, но Вальпантена – зона, где этот продукт раскрывает свои лучшие качества.

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

VERONA A TAVOLA

Page 35: Pantheon lifestyle 4

35 L I F E S T Y L EantheonP

Page 36: Pantheon lifestyle 4

36 L I F E S T Y L EantheonP

LA VALLEDEGLI DEIÈ nelle zone collinari della Valpantena, alle pendici dei monti Lessini che ha tro-vato i natali uno degli olii più particolari e gustosi dell’intera zona, l’Olio Extra-vergine di Oliva Colline Venete. La po-sizione, l’altitudine e la natura calcarea, rendono questi terreni particolarmente adatti alla cultura dell’ulivo. Il clima mite durante tutto l’arco dell’anno è ideale per la coltivazione di queste piante che esprimono una carica impossibile da riprodurre anche solo spostandosi di qualche chilometro. Le olive destinate alla produzione dell’olio extravergine di oliva delle colline venete provengo-no da tipiche varietà della zona: No-strano, Favarol e Grignano. Tra queste, solo quelle di altissima qualità vengono raccolte a mano o per mezzo di pettini seguendo la più tipica delle tradizioni. Consegnate in giornata, le olive vengo-no selezionate e in seguito sottoposte a molitura secondo un processo di lavora-zione tecnologicamente avanzato.Le spremiture di massima qualità e del-le etichette più pregiate vengono inve-ce spremute con le antiche macine in pietra e con il sistema della “spremitura a freddo”, che permette di ottenere un olio ancora più particolare sia nel colore che nel gusto. Quest’olio è stato il primo extravergine di oliva DOP in tutto il ter-ritorio Veneto. L’inconfondibile profumo di questo prodotto vi farà “scivolare” nel-le zone più verdi del territorio, intrappo-landovi nel gusto e nella freschezza che solo qui potrete trovare.

Il territorio qui, è molto intimo, e sono davvero tante le possibilità di scoprirlo appieno.Non mancano, per questo, maestose e imperdibili ville padronali, che un tem-po ospitavano le famiglie possidenti dei latifondi coltivati. Un esempio è Villa Arvedi, a Grezzana. Vero gioiello dell’intera provincia, venne costruita nel 1200 e conserva ancora la sua atmosfe-ra aristocratica e solenne, perfetta per ricevimenti e banchetti di gala. Mae-stosa e affascinante, conserva anche un

One of the most special and tasty oil in the whole region, the Olio Extravergine di Oliva Colline Venete was born on the hill areas of Valpantena, at the foot of Lessini mountains. The location, altitude and its chalky nature make this soil particularly appropriate for growing olives. Only the highest quality olives are harvested by hand or by means of combs following the most typical of traditions. Delivered within the day, the olives are selected and then subjected to a second technologically advanced milling process.

However, what makes Valpantena a really unique and fascinating place are its hidden views. Just above Grezzana, the Fort of Santa Viola was built in the late nineteenth century to protect Verona during the First World War but was never used for military purposes. Enjoy the breathtaking view! Not to be missed the great Festa Grande Santa Viola to be held on the meadows below the Pineta from 9 to 18 August, with music, shows and entertainment.

DAS TALDER GÖTTER

Das Olivenöl Extra Vergine der Venezianischen Hügel wurde in den Hügeln der Valpantena, am Fuße der Berge Lessinischen, geboren. Die Lage, Höhe und der Kalkstein machen diese Böden besonders geeignet, um die Kultur der Olive zu fördern. Nur Oliven von höchster Qualität werden in der traditionellen Weise von Hand oder mit Hilfe von Kämmen gesammelt. In den Tag geliefert, werden die Oliven ausgewählt und dann einem zweiten technologisch fortgeschrittenen Mahlvorgang unterzogen.

Die verborgenen Ansichten machen Valpantena zu einer einzigartige und faszinierende Gebiet. Genau über Grezzana gibt es die Festung von Santa Viola: Es wurde im späten neunzehnten Jahrhundert gebaut, um Verona im Ersten Weltkrieg zu schützen. Es wurde aber niemals für militärische Zwecke verwendet. Hier kann man einen atemberaubenden Blick genießen! Vergessen Sie nicht: In den Wiesen unterhalb der Pineta, von 9. bis 18. August, wird es die Große Fest von Santa Viola mit Musik, Shows und Unterhaltung geben.

THE VALLEYOF THE GODS

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

VERONA A TAVOLA

Page 37: Pantheon lifestyle 4

37 L I F E S T Y L EantheonP

ОЛИВКОВОЕ МАСЛО

В холмистой зоне Вальпантены, у подножья гор Лессини производят одно из самых необычных масел всей области - оливковое масло экстраверджинэ Колли Венете (Olio Extravergine di Oliva Colline Venete). Месторасположение, высота и известняковая земля этих зон особенно благоприятствуют выращивания оливок. Отбираются только оливки высшего качества, их собирают вручную или специальными гребешками, следуя традиционным методам, сдают в течение дня на отбор и фрезерование, следуя высоко-технологическому процессу переработки.На самом деле Бальпантена уникальна и очаровательна благодаря своим утаённым местечкам. Недалеко от Греццаны находится крепость Фортэ Санта Виола (Forte Santa Viola), построенная в конце 800-х для защиты Вероны во время Первой Мировой Войны, но никогда не была использована для военных целей. Отсюда открывается потрясающaя панорама! Не стоит забывать, что на лужайках под сосновой рощей с 9 по 18 августа проходит фестиваль Феста Гранде Санта Виола (Festa Grande Santa Viola) с концертами, спектаклями и развлечениями.

VERONA A TAVOLA

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

oleificio storico, il più antico di Verona. Sarebbe consigliabile visitarlo in otto-bre, quando le macchine sono all’opera e si respira un profumo di olio appena spremuto intenso, che permea l’aria e i polmoni facendo correre la memoria a decenni fa.Questa valle, dalle tradizioni antiche, conserva anche testimonianze preisto-riche. Al Riparo Tagliente, sito a Stallave-na, sono conservate le tracce degli inse-diamenti di 60mila anni fa. Ciottoli incisi, bisonti e tori dipinti sulla roccia, ripari e grotte utilizzate dai nostri antenati. Ma sono gli scorci nascosti che fanno della Valpantena una zona unica e affasci-nante. Poco sopra Grezzana, principale centro della vallata, il Forte di Santa Vio-la, una fortificazione edificata alla fine dell’Ottocento per salvaguardare Vero-na durante la Prima Guerra Mondiale, ma mai utilizzato per scopi bellici. Sorge sulla somma del Colle di Santa Viola, che domina a 360° colline e montagne (una vista mozzafiato!) nascosto dentro ad una pineta, ma attende da troppo tem-po i definitivi lavori di restauro che do-vrebbero aprire i suoi spazi a manifesta-zioni culturali e di memoria storica. Da non dimenticare che nei prati sotto alla Pineta, dal 9 al 18 agosto andrà in scena la Festa Grande Santa Viola con musica, spettacoli e intrattenimento.

Page 38: Pantheon lifestyle 4

38 L I F E S T Y L EantheonP

I DINTORNITradizione tutta vinicola anche quella della Val d’Illasi che rispetto alla Val-policella vive su due fronti. La prima parte, fino a Tregnago è larga e ricca di vigneti. Ogni paese che incontrerete (o quasi) dimostra la sua tradizione e storia medievale per qualche castello, muro o rocca costruiti in quel periodo. Da questo punto in poi, la vallata si fa più stretta e il paesaggio più montano. Badia Calavena e Sant’Andrea sono i due paesi di passaggio prima di arrivare all’apoteosi dello spettacolo montano nel paese di Giazza una vera e propria perla dove si parla ancora l’antica lin-gua cimbra, e alcuni pionieri tengono accese le tradizioni rurali e contadine che per secoli hanno dominato queste zone. Vi consigliamo di salire a Giazza di sera, perché con il buio è un vero tripu-dio di lucciole.Se vi piacciono tranquillità e il silenzio, potrete scegliere anche la Valsquaran-to o la Valmezzane. La prima sale a par-tire da Montorio, e si inerpica silenziosa in mezzo al bosco. Ottimo itinerario per i ciclisti e primario accesso ai pascoli di San Rocco e San Vitale. Montorio poi, frazione del Comune di Verona, è una piccola Venezia, circondata da fiumi, torrenti e laghetti che ne danno un toc-co tutto particolare. I veronesi stessi am-mettono che questo è uno degli angoli più suggestivi della provincia.La Valmezzane, dal canto suo, è sen-za dubbio la più intima di tutte le val-li pedemontane. Qui è radicato nella tradizione e nella quotidianità il lavoro dell’ulivo e la spremitura dei suoi frut-ti, tant’è che uno degli oleifici storici di tutta la zona di Verona sorge proprio nel paese di Mezzane di Sotto, attorno al quale troverete delle passeggiate a di-retto contatto con la natura. Molto stret-ta, ricca di vigneti e uliveti, questa valle sale dapprima leggera quindi rabbiosa per portarvi direttamente nel cuore del-la Lessinia, a Velo Veronese, passando per San Mauro di Saline. Qui, nascosta in un ameno boschetto, l’abbazia di San Moro, vi rapirà per il suo fascino mistico e religioso.

Even in Val d’Illasi there is a strong wine tradition. The first part, up to Tregnago is wide and full of vineyards. Every village you will meet have its medieval history and tradition; indeed, there are castles or strongholds built in that period. From here on, the valley becomes narrower. Badia Calavena and Sant’Andrea are the two countries of transition before getting to Giazza a real gem where people still speak the ancient cimbrian language, and during the summer there are a lot of fireflies.If you like tranquility and silence, you can also choose the Valsquaranto or the Valmezzane. The first starts from Montorio, a small village in the Municipality of Verona that looks like a Little Venice surrounded by romantic rivers, streams and lakes.The Valmezzane, instead is undoubtedly the most intimate of all the foothill valleys. Here it is important to work the olive oil, in fact, one of the most important mills, throughout the area of Verona, is located right in the village of Mezzane di Sotto, around which you will find some walking paths in direct contact with nature.

UMGEBUNG

Auch Val d’Illasi hat eine Weintradition. Der erste Teil, bis zu Tregnago, ist breit und hat viele Weinbergen. Jedes Dorf (oder fast), die Sie hier besuchen werden, zeigt seine Tradition und seine Mittelalterliche Geschichte: es gibt einige Burg, Festung oder Mauer, die in dieser Zeit gebaut wurden. Von diesem Zeitpunkt an, wird das Tal enger und gibt es eine Berglandschaft. Badia Calavena und Sant’Andrea sind die letze Dörfer vor Giazza: ein echtes Juwel, wo man noch die alte zimbrische Sprache spricht, und im Sommer ist voll von Glühwürmchen.Wenn Sie die Ruhe lieben, können Sie auch Valsquaranto oder Valmezzane wählen. Die erste Tal beginnt in Montorio (Gemeinde von Verona), ein kleines Dorf, das sieht wie ein kleines Venedig aus. Sie hat viele Flüsse, Bäche und kleine See, die eine ganz besondere Note geben. Die Valmezzane ist zweifellos der intimsten aller Täler. Der Olivenanbau wird hier in der Tradition und in der täglichen Arbeit der Olive verwurzelt. Eine der historischen Mühlen von Verona befindet sich direkt im Dorf Mezzane di Sotto und hier können Sie viele Spaziergänge in direktem Kontakt mit der Natur machen.

SURROUNDINGSSTORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

VERONA A TAVOLA

Page 39: Pantheon lifestyle 4

39 L I F E S T Y L EantheonP

Per sentirsi a casa

sempre più vicino a voi

•Serramenti •Porte Blindate •Porte per interni...

Bussolengo (VR) Via P.Vassanelli, 25 Tel.045 6767174Quinto Di Valpantena(VR) Via Valpantena,18 Tel.045 8701149www.zaniniemelchiori.com [email protected]

ZANINI MELCHIORI

ОКРЕСТНОСТИ

Винные традиции можно также наблюдать в Вал д’Иллази. Ее певая часть протяженностью до Треньаго богата виноградниками. Каждая территория имеет свои традиции и свою средневековую историю, доказательством которой являются замки и крепости. Проходя далее, пейзажи меняются. Бадия Калавена и Сант Андреа- это два городка, через которые вы попадете в Джаццу -настоящую жемчужину этого края, где еще говорят на античном цимбрском языке.

Если вам нравятся тишина и спокойствие, вы можете выбрать Вальскваранто или Валмеццане. Первая начинается от Монторио и является частью административного округа Вероны. Вальскварант со своей водной системой рек и озер напоминает маленькую Венецию. Валмеццане, без сомнений, является самой уютной предгорной долиной. Здесь ежедневная жизнь и традиции связаны со сбором и выжимкой оливок. Здесь также находится одно из исторических мест, специализирующихся на этом ремесле – Меццане ди Сотто.

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

VERONA A TAVOLA

Page 40: Pantheon lifestyle 4

40 L I F E S T Y L EantheonP

Ingredients for four people- 200 grams of rice - 1 litter of broth (chicken or vegetable)- 200 grams of cleaned pumpkin - 1 clove of garlic - 20 grams of cooked scallion - salt, pepper and extra virgin olive oil to taste- 1 dl white wine - 500 ml of Amarone wine- 40 grams of grated Parmesan cheese - 4 scallions - 10 grams of butter - 1 laurel leafPreparation: Make the wine reduction by pouring it in a pan with the four scallions and half of the laurel. Boil the wine on the fire till reduced to one third, then let it cool down and pass it through a strainer. Cut a piece of pumpkin into cubes and fry it in a pan with a little olive oil. Coarsely chop the rest of the pumpkin and add oil, salt, pepper and a clove of crushed garlic. Cook this mixture in the oven at 125 degrees for 30 minutes. Once baked remove the oil and make a smooth puree with a mixer. Toast the rice in a pan over low heat. When the rise is boiling add the wine (not the reduced one ) with a pinch of salt and cook for about 12 minutes then add the hot broth a little at a time making sure the rise is always covered. Halfway through cooking, add the scallions stewed with olive oil. One minute before the end of cooking time add the pumpkin puree. Once cooked, remove the pan from the heat and stir adding parmesan and a knob of butter. To finish, pour the Amarone reduction at room temperature. What wine to match? Valpolicella DOC

RISOTTO MITKÜRBIS UND AMARONE

Zutaten für 4 Personen- 200 g Reis - 200 Gramm sauberer Kürbis - 20 g Schalotten gekocht - 1 dl Weißwein - 40 g geriebener Parmesan - 10 g Butter - 1 Liter Brühe (Hühner-oder Gemüsebrühe) - 1 Knoblauchzehe - Salz, Pfeffer und Olivenöl Extra Vergine - 500 ml Amarone Wein - 4 Schalotten - 1 Lorbeerblatt

PUMPKIN RISOTTOWITH AMARONE WINE

Unisce il sapore intenso dell’Amarone, il vino numero uno di Verona, con le morbide essen-ze della zucca, uno dei tipici prodotti autunna-li di queste zone.

Ingredienti per 4 persone- 200 gr di riso- 200 gr di zucca pulita- 20 gr di scalogno cotto- 1 dl di vino bianco- 40 gr di parmigiano grattugiato- 10 gr di burro- 1 lt di brodo (di pollo o vegetale)- 1 spicchio d’aglio- Sale, pepe e olio EVO q.b.- 500 ml di vino Amarone- 4 scalogni- 1 foglia d’alloro

Procedimento:Preparare la riduzione di vino, mettendolo in un tegame con i quattro scalogni e metà dell’alloro. Sbollite il vino sul fuoco sino a quan-do non sarà ridotto di 2 terzi, fatelo raffreddare e passatelo attraverso un colino a maglia sot-tile. Tagliate una parte della zucca a cubetti e rosolateli in padella con un filo d’olio. Tagliate grossolanamente il resto della zucca e unite olio, sale, pepe e uno spicchio d’aglio schiac-ciato. Cuocete questo mix in formo a 125° per 30 minuti. Una volta sfornato eliminate l’olio e con un mixer create una purea omogenea. Dall’altra parte, tostate il riso in padella a fuoco basso. Quando il riso sarà bollente aggiungete il vino naturale (non quello ridotto in prece-denza) con un pizzico di sale e quindi cuocete per circa 12 minuti aggiungendo il brodo bol-lente un po’ per volta in modo che il riso risulti sempre sommerso. Mai abbassare o spegnere la fiamma. A metà cottura aggiungere lo sca-logno brasato con olio d’oliva e ad 1 minuto dalla fine anche la purea di zucca. Terminata la cottura togliete la pentola dal fuoco e mesco-late energicamente aggiungendo parmigiano e una noce di burro. Questo passaggio è fon-damentale per rendere il risotto cremoso e gu-stoso. Per finire, impattiate il riso al centro del piatto, e versate sopra la riduzione di Amarone a temperatura ambiente. Guarnite con cubetti di zucca e una foglia di salvia.Quale vino accompagnare?Valpolicella DOC

Risotto zucca e Amarone

Le Ricette

VERONA A TAVOLA

Loc. Carcaro 37021 Bosco Chiesanuova (VR) - Tel. 045 [email protected] - www.cstmontilessini.com

APERTO TUTTI I GIORNI

Page 41: Pantheon lifestyle 4

Estate2014

DAGLI 8 ANNITRIATHLON

GIOCHI ACQUATICIPER BAMBINI

CORSI DI NUOTOINTENSIVI SETTIMANALIMONO E BISETTIMANALI

CORSI FITNESS

CAMPO ESTIVO PER BAMBINI 4-13 ANNISPORTING CAMP

NOVITÁChiosco BarESTATE 2014

...e ancora...

lessiniaSUMMER

CAMP

Loc. Carcaro 37021 Bosco Chiesanuova (VR) - Tel. 045 6780159 - [email protected] - www.cstmontilessini.com APERTO TUTTI I GIORNI

VACANZE SPORTIVETEMATICHE

PER RAGAZZIDAGLI 8 AI 14 ANNI

HOCKEY

TAEKWONDO ADVENTUREPATTINAGGIO SUL GHIACCIO

GINNASTICA RITMICA

MOUNTAIN BIKE

CENTRO SPORTIVO TURISTICO “MONTI LESSINI”

PISCINAPALESTRA

BOSCO CHIESANUOVA

Estate2014

DAGLI 8 ANNITRIATHLON

GIOCHI ACQUATICIPER BAMBINI

CORSI DI NUOTOINTENSIVI SETTIMANALIMONO E BISETTIMANALI

CORSI FITNESS

CAMPO ESTIVO PER BAMBINI 4-13 ANNISPORTING CAMP

NOVITÁChiosco BarESTATE 2014

...e ancora...

lessiniaSUMMER

CAMP

Loc. Carcaro 37021 Bosco Chiesanuova (VR) - Tel. 045 6780159 - [email protected] - www.cstmontilessini.com APERTO TUTTI I GIORNI

VACANZE SPORTIVETEMATICHE

PER RAGAZZIDAGLI 8 AI 14 ANNI

HOCKEY

TAEKWONDO ADVENTUREPATTINAGGIO SUL GHIACCIO

GINNASTICA RITMICA

MOUNTAIN BIKE

CENTRO SPORTIVO TURISTICO “MONTI LESSINI”

PISCINAPALESTRA

BOSCO CHIESANUOVA

Loc. Carcaro 37021 Bosco Chiesanuova (VR) - Tel. 045 [email protected] - www.cstmontilessini.com

Page 42: Pantheon lifestyle 4

42 L I F E S T Y L EantheonP

Zubereitung: Bereiten Sie die Weinreduktion vor. Legen Sie

es in eine Pfanne mit den vier Schalotten und die Hälfte der Lorbeerblätter. Kochen Sie den Wein auf dem Feuer, bis es um zwei Drittel reduziert wird, abkühlen lassen und übergeben es durch ein feinmaschiges Sieb. Schneiden ein Stück Kürbis in Würfel und braten sie in einer Pfanne mit ein wenig Olivenöl. Den Rest des Kürbis grob hacken und fügen Sie Öl, Salz, Pfeffer und eine Zehe Knoblauch hinzu. Kochen Sie diese Mischung in dem Ofen bei 125 Grad für 30 Minuten. Sobald gebacken, nehmen Sie das Öl mit einem Mixer, um eine glatte Püree zu erstellen. Dann kochen Sie den Reis in einem Topf bei schwacher Hitze. Wenn der Reis kocht, fügen Sie den natürlichen Wein (nicht den vorher reduzierten) mit einer Prise Salz und dann kochen für ca. 12 Minuten und fügen allmählich die heiße Brühe, so dass der Reis immer eingetaucht wird. Auf halbem Weg durch das Kochen, fügen Sie die geschmorte Schalotten mit Olivenöl und, 1 Minute von der Ende, auch die Kürbispüree hinzu. Einmal gekocht, nehmen Sie die Pfanne vom Herd und rühren. Fügen den Parmesan und etwas Butter dazu. Zum Abschluss übergießen Sie die Reduzierung der Amarone bei Raumtemperatur.Welcher Wein dazu? Valpolicella DOC

РИЗОТТО С ТЫКВОЙ И АМАРОНЕ ИНГРЕДИЕНТЫ НА 4-Х ЧЕЛОВЕК

- 200 г риса- 200 г очищенной тыквы- 20 г готового лука шалота - 1 дл белого вина- 40 г натёртого пармезана- 10 г сливочного масла- 1 л бульона (куриного или овощного)- 1 зубчик чеснока- соль, черный перец и оливковое масло экстра верджине в достаточных количествах- 500 мл вина Амароне- 4 головки лука шалота- 1 лавровый листСпособ приготовления Начните с приготовления вина. Налейте его в кастрюлю и добавьте 4 луковицы шалот и лавровый лист. Прокипятите вино на огне до тех пор, пока 2/3 его не выкипит, затем остудите и процедите его. Порежьте часть тыквы на маленькие кубики и тушите их на сковороде с небольшим количеством оливкового масла. Затем порежьте на крупные части оставшуюся тыкву и добавьте к ней оливкового масла, соли, перца и раздавленный зубчик чеснока. Поставьте все в духовку, разогретую до 125° на 30 минут. Выньте из духовки, слейте излишнее масло, и взбейте миксером до тех пор, пока не получится однородное пюре. Обжарьте рис в сковороде на низком огне и, как только он будет горячим, добавьте в него натурального вина (не приготовленного), а также чуть-чуть соли и продолжите тушить примерно 12 минут, постепенно добавляя к нему кипящего бульона. На половине готовности добавьте тушеный лук с оливковым маслом и за минуту до конца – тыквенное пюре. Достигнув готовности, снимите кастрюлю с огня и энергично мешайте, добавляя пармезан и сливочное масло. Полить все приготовленным Амароне остывшим до комнатной температуры. Каким вином сопровождать это блюдо?Вальполичелла DOC (Valpolicella DOC)

Le Ricette

Bruschetteall'olio di Oliva

salsa alRadicchio

Potrebbero colpirvi per la loro semplicità, ma con i pro-dotti delle valli di Verona diverranno un tripudio di sa-pori e profumi dei quali resterete senz’altro ammaliati.Ingredienti per 4 persone- 12 fette di pane fresco- olio extravergine di oliva Dop- 1 spicchio d’aglio- sale grosso- pepe in chicchi da macinarePer la guarnizione di Radicchio:- 200g di radicchio rosso di Verona- uno spicchio d’aglio- olio extravergine Dop- ½ bicchiere di vino Valpolicella- 150ml di panna da cucina- sale e pepeProcedimento per le bruschette:Il pane toscano sarebbe il più indicato, ma la bontà del piatto la farà l’olio, quindi potrete scegliere anche un pane fresco seppure con una crosta non troppo spessa e abbondante mollica. Tagliate il pane in fette di alme-no 1cm. Scaldate una piastra sul fuoco, a fuoco basso, e appena diventa calda rosolate il pane su entrambi i lati girando di continuo fino ad ottenere un’abbrustolitura croccante. Strofinate le fette calde con l’aglio (non esa-gerate, basterà una strofinata veloce) e quindi versate sopra un abbondante filo di olio extravergine. Consi-gliamo di utilizzare l’olio non filtrato della spremitura 2013, più denso di sapore e più corposo, che conserva tutto il sapore e l’aroma dell’oliva appena colta. Se uti-lizzate pane non salato, potete aggiungere una spruz-zata di sale grosso e una macinata di pepe sulle fette di pane.Procedimento per la salsa di radicchio:Affettate il radicchio finemente e lavatelo in acqua ab-bondante. Scegliete ovviamente il radicchio di Verona, che si riconosce per la forma tondeggiante e simile a quella di una piccola verza. Nel frattempo, in un tegame abbastanza ambio, rosolate la cipolla con uno spicchio d’aglio e l’olio extravergine di oliva. Quando la cipolla si sarà arrossata, aggiungete il radicchio tagliato più

VERONA A TAVOLA

Page 43: Pantheon lifestyle 4

43 L I F E S T Y L EantheonP

salsa alRadicchio

finemente possibile e fatelo brasare bagnan-do di tanto in tanto con il Valpolicella. Quasi al termine della cottura aggiungete la panna, fate sbollire, aggiungete sale e pepe. Versate sulle fette di pane ancora calde, appena abbrustolite, e quindi guarnite con un abbondante filo d’olio buono.Quale vino accompagnare?Lessini Durello DOC

Ingredients for 4 people For the Radicchio garnishing:- 12 slices of fresh bread - 200g radicchio from Verona- DOP extra virgin olive oil - a clove of garlic- 1 clove of garlic - DOP extra virgin olive oil- salt - ½ cup of Valpolicella wine - pepper to grind - 150ml of sour cream - salt and pepper

BRUSCHETTE OLIVENÖL UNDRADICCHIO-SAUCE

Zutaten für 4 Personen- 12 Brotschnitten- Olivenöl Extra Vergine DOP - 1 Knoblauchzehe - Salz - Pfefferbohnen zu mahlen

OLIVE OIL ANDRADICCHIO SAUCE BRUSCHETTA

How to make the bruschetta:Cut the bread into slices of at least 1cm. Heat a griddle on low heat. Rub the hot slices with garlic and then pour a generous drizzle of extra virgin olive oil. If you use unsalted bread you can add a sprinkle of salt and freshly ground pepper. How to make the radicchio sauce:Slice the radicchio finely and wash it. In the meantime brown the onion with a clove of garlic and the extra virgin olive oil, add the radicchio cut as finely as possible and let it braise adding occasionally a drop of Valpolicella. Near the end of cooking process add the sour cream, cool off, add salt and pepper. Pour on bread while still warm. What wine to match? Lessini Durello DOC

Für die Garnitur der Zichorie(Radicchio aus Verona): - 200g Radicchio aus Verona - Eine Knoblauchzehe - Olivenöl Extra Vergine DOP- ½ Glas Wein Valpolicella- 150 ml Sahne - Salz und Pfeffer

Zubereitung Bruschette: Schneiden Sie das Brot in Scheiben (mindestens 1 cm). Erhitzen Sie eine Pfanne über dem Feuer. Reiben Sie die heiße Scheiben mit dem Knoblauch und dann über einen großzügigen Schuss Olivenöl Extra Vergine. Wenn Sie ungesalzenes Brot verwenden, können Sie eine Prise Salz und frisch gemahlenen Pfeffer hinzufügen. Zubereitung Radicchio-Sauce: Schneiden Sie den Radicchio in feine Scheiben und dann waschen sie ihn. In der Zwischenzeit braten Sie die Zwiebel mit einer Knoblauchzehe und Olivenöl Extra Vergine. Wenn die Zwiebel gerötet wird, fügen Sie den fein gehackten Radicchio hinzu und lassen Sie es schmoren mit dem Valpolicella. Fast am Ende des Kochens, geben Sie Sahne hinzu, dann Salz und Pfeffer. Gießen Sie es über die heiße Brotscheiben.Welcher Wein dazu? Lessinischen Durello DOC

БРУСКЕТТЫ (ГРЕНКИ) С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ И СОУСОМ ИЗ ЦИКОРИЯПРАЗДНИК ВКУСОВ И АРОМАТОВ, ОТ КОТОРЫХ ВЫ ОСТАНЕТЕСЬ, БЕЗ СОМНЕНИЯ, В ВОСТОРГЕ.

- 12 кусочков хлеба- Оливковое масло экстра верджине DOP - 1 зубчик чеснока- крупная соль- перец в горошках

- 200 г красного веронского цикория (Radicchio rosso)- лук- Оливковое масло экстра верджине Dop- ½ стакана вина Вальполичелла (Valpolicella)- 150 мл кулинарных сливок (Panna da cucina)- соль и перец

Способ приготовления брускетты (гренки):Порежьте хлеб на кусочки толщиной примерно 1 см. Разогрейте сковороду. Затем натрите тёплые кусочки хлеба чесноком и полейте их хорошенько оливковым маслом экстраверджине. Если вы используете не соленный хлеб, то можете добавить чуть-чуть соли и черного перца.Способ приготовления соуса из цикория:Порежьте мелко цикорий и хорошо промойте его. Тем временем, поджарьте лук и зубок чеснока с оливковым маслом экстраверджине. Когда лук станет золотистым, добавьте порезанный цикорий и тушите, спрыскивая время от времени вином Вальполичелла. В конце добавьте сливки, подождите пока всё перекипит, добавьте по вкусу соли и перца. Намажьте эту массу на еще теплые кусочки хлеба.Каким вином сопровождать это блюдо?Лессини Дурелло DOC (Lessini Durello DOC)

VERONA A TAVOLA

Ингредиенты на 4-х человекДля приготовления соуса из цикория:

Page 44: Pantheon lifestyle 4

44 L I F E S T Y L EantheonP

In linea con questo Lifestyle un po’ più culinario, vi proponiamo un salto anche nella bellissima Lessinia, la montagna di Verona. Queste zone sono infatti famose per la natura, ma non da meno per le loro tradizioni culinarie. Tralascian-do un attimo le ricette, i prodotti tipici sono davvero molti. Oltre al vino e all’olio, l’estate è anche il periodo delle ciliegie, che crescono in abbondanza perché qui era tipico mescolare le coltivazioni di vite e ulivo con quelle di ciliegio. Più in basso, nelle valli pedemontane troverete anche pesche, una piccola sorpresa in un terri-torio come questo. Sulle alture di Bosco Chie-sanuova anche la fragola viene coltivata con costanza da qualche anno.Per quanto riguarda i prodotti tipici, segnatevi il Monte Veronese DOP, formaggio di malga che viene realizzato in parecchie varianti, differen-ziate soprattutto per i tipi di stagionatura. Vi consigliamo di acquistarli direttamente dal pro-duttore, per scoprire il gusto vero del “malgaro”, visto che da qualche tempo il Monte Veronese DOP viene anche etichettato del presidio “slow food” ed è realizzato esclusivamente con latte munto da vacche al pascolo in altura.Piatti? Su tutti gli gnocchi di malga, un tripu-dio di sapore tra ricotta affumicata, formaggio di malga e burro fuso, mentre salendo verso la quota, il sapore del piatto si mescola con le tradizioni montane del Trentino Alto Adige: ca-nederli, selvaggina, ottimi funghi e l’immanca-bile accompagnatrice di ogni piatto veneto, la polenta.

I SAPORI DELLA MONTAGNA

Ingredienti: 320 g. di Vialone Nano Formaggio Monte Veronese Stagionato 60 g. cipolla tritata finemente 40 g. di burro 35 g. di midollo di bue o, in alternativa, 50 g. di olio extravergine d’oliva. 1 lt di brodo di carne 1/2 bottiglia di Amarone della Valpolicella.

VERONA A TAVOLA

EIN GESCHMACKDES MOUNTAIN

Man kann nicht Lessinia und ihre Täler ohne ihre Gerichte zu probieren. Wein und Öl sind natürlich die Hauptprotagoni-sten. Von den zarten Weißen und vollmundigen Rotweine bis Recioti und Passiti. Wenn Sie nie unser Öl probiert haben, werden Sie bald nicht mehr ohne es in der Küche kochen. Der Sommer ist auch die Zeit der Kirschen und der Pfirsiche. In Bo-sco Chiesanuova kann man auch die Erdbeere finden, weil sie in den letzten Jahren hier anbauen werden. Ein typischer Produkt ist Monte Veronese DOP, typische Käse, der in mehreren Varianten produziert wird. Eine weitere Bauerntradition sind die Wurstwaren insbesondere der Press-sack. Gute Gerichte? Gnocchi di malga: sie sind Gnocchi mit quarkähnlicher Frischkäse, Käse und Butter. Verpassen Sie nicht die Pilze mit Polenta.

A TASTE OFTHE MOUNTAIN

ВКУСГОРЫ

Никогда не покидайте Лессинию ничего не попробовав. Вино и оливковое масло являются главными продуктами этой местности. Здесь представлена широкая гамма вин, начиная от деликатных белых до насыщенных красных и изысканных Речоти и Пассити. Если вы однажды попробовали оливковое масло Лессинии, то вы уже не сможете обойтись без него на вашей кухне. Более того лето – это период созревания черешни, а в предгорных долинах вы найдете персики. На высоте Боско Кьезаново выращивают клубнику.Что касается типичных продуктов Лессинии, то вы непременно должны отметить для себя сыр Монте Веронезе ДОП, который производят в разных вариантах, а также колбасные изделия, среди которых наиболее известна сорпресса.Блюда? Ньеки ди малга сочитают вкусы копченого творога, сыра ди малга и сливочного масла, а в более высотной местности добавляются и горные традиции кухни Трентино Алто Адидже. И, конечно же, не забудьте попробовать грибы с полентой.

La Ricetta della montagna

Wine and olive oil are the undisputed protagonists. From the delicate whites to the famous red wines up to the sophistica-ted Recioto and Passito. If you have never tried olive oil, inste-ad, from now on, you will need it in your kitchen. In addition to this, summer is also the time of cherries and peaches. The strawberry is cultivated with perseverance near Bosco Chiesa-nuova. As regards the typical products, you should taste the Monte Veronese DOP, a typical cheese made in several va-riants. Another rural tradition are the sausages, in particular “soppressa”, with a very intense and “home-made” taste.Dishes? “Gnocchi di malga” are a triumph of flavor of smoked ricotta cheese, farm cheese and brown butter; while clim-bing up to the summit, the flavor of the dish is mixed with the mountain traditions of Trentino Alto Adige. Do not miss the mushrooms with polenta.

RISOTTO AMARONE

E MONTE VERONESE

Page 45: Pantheon lifestyle 4

45 L I F E S T Y L EantheonP

VERONA A TAVOLA

Preparazione:1. Riscaldare l’Amarone. In una casseruola con metà burro, il midollo, o l’olio, far rosolare la ci-polla.2. Quando la cipolla prende un bel colore do-rato, aggiungere il riso e farlo tostare a fiamma media per alcuni minuti continuando a mesco-lando energicamente. Salare e pepare legger-mente. 3. Aggiungere lentamente l’Amarone e portare a termine la cottura a fiamma viva, aggiungen-do il brodo caldo poco alla volta man mano che si consuma e continuando a mescolare con un cucchiaio di legno. 4. Regolare di sale se necessario. La cottura di-pende dai gusti, ma il chicco dovrebbe mante-nere una certa consistenza. Spegnere il fuoco e mantecare mescolando con vigore e aggiun-gendo il burro restante e il Monte Veronese a pezzi o grattugiato.

RISOTTO AMARONE EMONTE VERONESE

Ingredients: 320 g. of Vialone NanoAged Monte Veronese cheese60 g. finely chopped onion

40 g butter35 g beef bone marrow or in alternative 50 g. extra virgin olive oil1 lt of stock broth½ bottle of Amarone della Valpolicella

PreparationHeat the Amarone in a saucepan with half the butter, the bone marrow, the oil, brown the onion. When the onion gets a beautiful gol-den colour, add the rice and cook over medium heat for a few minutes. Salt and pepper lightly. Slowly add the Amarone and complete the coo-king over high heat adding the broth a little at a time. Turn off the heat and stir vigorously ad-ding the remaining butter and pieces of Monte Veronese.

Page 46: Pantheon lifestyle 4

46 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

Se c’è una città che d’estate si apre allo spettacolo e agli eventi, questa è Vero-na. Durante i mesi estivi, lungo le sue strade, passeggiano migliaia di turisti, che si soffermano laddove un tempo si fermarono alcuni dei più grandi prota-gonisti storia e della cultura italiana: dal Dante Alighieri della “Divina Comme-dia” a cui è dedicata la statua in Piazza dei Signori, a Wolfgang Amadeus Mo-zart che si esibì a Verona quando era ancora un ragazzino, fino allo scrittore inglese Charles Dickens o al nostro Gio-suè Carducci.«Su ‘l castello di Verona / batte il sole a mezzogiorno» scriveva proprio Carduc-ci, che rimase colpito dalla città e dalla sua storia tanto da dedicare una poesia al Re Teodorico, il monarca ostrogoto che trasformò Verona in un centro mi-litare di primaria importanza durante il

SCOPRIREVERONAD’ESTATE

periodo di maggiore splendore del suo regno.Chi invece amò Verona alla follia sen-za mai mettervi piede, fu William Sha-kespeare. L’eclettico scrittore inglese vi ambientò il suo grande successo “Romeo e Giulietta” contribuendo, so-prattutto nella tradizione turistica, a radicare l’immagine di Verona città dell’Amore, che ancora oggi attira fra le mura scaligere moltissime coppie di innamorati. E oltre al periodo di San Va-lentino, anche l’estate si presta a vive-re Verona in tutto il suo romanticismo. Immaginate una cena a lume di candela su una terrazza con vista sulla città, op-pure una tavola apparecchiata per due in un piccolo vicolo del centro storico. Verona, di giorno e di notte, sotto il sole o coperta da un manto di stelle, sarà pronta a regalarvi grandi emozioni.

Page 47: Pantheon lifestyle 4

47 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

HERZLICH WILLKOMMENIN VERONA

Im Sommer findet man in Verona viele Aufführun-gen und kulturelle Ereignisse statt. Während der Sommermonate, die Straße entlang, Tausende von Touristen flanieren. Sie beobachten diese Orte, wo einst einige der großen und berühmten Protagoni-sten der italienischen Geschichte und Kultur gelebt haben: in Piazza die Signori gibt es eine Statue von dem Dichter Dante Alighieri (Autor der „Divina Commedia“). Als Wolfgang Amadeus Mozart nur ein Kind war, hat er in Verona gespielt und auch der englische Schriftsteller Charles Dickens oder der Ita-liener Giosuè Carducci haben Verona besucht. William Shakespeare lebte wahnsinnig Verona obwohl er nie hier gewesen war. Er hat in Verona die berühmteste Liebesgeschichte der Welt spielen lassen und dieser Stadt ist im Laufe der Zeit zum Synonym von Liebe geworden: Romeo und Giuliet-ta. In Verona kann man die magische Atmosphäre vergangener Tage erleben.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВЕРОНУ

В летний сезон Верона- это город спектаклей и самых ярких событий международного масштаба. Здесь собираются миллионы туристов со всего света, а когда-то в прошлом в этом городе останавливались такие известные личности, как Данте Алигьери, автор «Божественной Комедии», которому посвящен памятник на площади Пьяцца дей Синьори; Вольфгант Амадей Моцарт, выступавший здесь будучи еще подростком; английский писатель Чарльз Дикенс, или, например, известный итальянский поэт Джозуэ Кардуччи.Уильям Шекспир не чаял души в Вероне. Так и ни разу не побывав здесь, он выбрал ее местом для «самой печальной повести на свете», которая на протяжении веков сделала этот город символом любви- «Ромео и Джульетта».

WELCOME IN VERONA

Verona is rich of shows and events. During the summer, along the streets, thousands of tourists stroll where once walked some of the greatest pro-tagonists of Italian history and culture: from Dante Alighieri, the writer of “Divine Comedy”, to whom is dedicated the statue in the Piazza dei Signori, to Wolfgang Amadeus Mozart who performed in Ve-rona when he was still a kid, up to the English writer Charles Dickens or the Italian Carducci.William Shakespeare loved Verona although he had never been there, and he decided to set here his story that has made this city synonymous with Love over the centuries: Romeo and Juliet. Visit Verona and you will go back in time.

Page 48: Pantheon lifestyle 4

48 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

VERONA E LA SUA STORIASTORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

Passeggiare per le vie del centro sarà come scoprire passo passo un angolo di tradizione, storia e leggenda. Forse anche da qui l'esigenza che, nel 2000, ha portato l'Unesco a iscrivere Verona nel Patrimonio dell'Umanità. La gran-de storia di Roma si percepisce in lun-go e in largo gironzolando per la città scaligera. Documentati a partire dal III secolo, i contatti con l'Impero permise-ro a Verona di trasformarsi da piccolo centro agricolo in una grande e monu-mentale città. Testimonianza primaria di questo passaggio è l'Arena, uno degli anfiteatri meglio conservati del mondo. Risale al I secolo d.C. in origine permet-teva a 25mila spettatori di assistere alle cruente battaglie dei gladiatori. Oggi può ospitare fino a 20mila persone, e ha mantenuto quella tradizione di spetta-colo per la quale venne eretta. Origina-riamente pensata per essere articolata in tre anelli concentrici, oggi del terzo dimane solo un piccolo tratto, la cosid-detta “ala”, mentre la seconda si conser-va ancora perfettamente intatta.Risalente allo stesso periodo anche il Tea-tro Romano, costruito sulle rive dell'Adige in una delle zone più suggestive della cit-tà. Un'opera che il mondo intero invidia a Verona ma che, a differenza dell'Arena, ha risentito maggiormente dello scorrere del tempo. Originariamente composto da due parasceni laterali, un muro di dietro-scenio e un frontescena, oggi conserva la cavea (105mt di larghezza) appoggiata al Colle San Pietro, la gradinata, molte arca-te di logge e resti della scena.Entrambi questi edifici, come miglia-ia d'anni fa, sono ancora protagonisti dell'Estate Teatrale Veronese, che racco-glie titoli illustri e spettacoli imprevedi-bili con i quali riempire le vostre serate estive.

Page 49: Pantheon lifestyle 4

49 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

VERONA UND IHRE GESCHICHTESpazieren Sie durch die Straßen von der Altstadt: Schritt für Schritt werden Sie lebendige Traditionen, Ge-schichte und Legende entdecken! Vielleicht ist auf diesem Grund, dass diese Stadt in 2000 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde. Hier kann man die große Geschichte von Rom kreuz und quer bemerken, wenn man durch die Straßen der Scaliger-Stadt spazieren geht. Primäre Zeugnis dieser Passage ist die Arena, die aus dem ersten Jahrhundert n. Chr. ist. Heute bietet sie Platz für über 20 Tausend Personen und man kann noch ein Stück des dritten Außenrings in Richtung Via Mazzini beobachten. Verpassen Sie nicht das Römische Theater (I. Jahrhunderts n.Chr.)! Beide Gebäude sind zusammen die unbestrittenen Protagonisten des künstlerischen Sommers in Verona: hier finden Oper, Theaterstücke und Konzerte statt.

ВЕРОНА И ЕЕ ИСТОРИЯ

Прогулка по главным улицам Вероны - это познание ее традиций, истории и легенд. Подтверждение тому является тот факт, что в 2000 году ЮНЕСКО занесло Верону в список Всемирного наследия. Грандиозная история римлян оставила свой отпечаток повсюду. Главным ее наследием является Арена, которая относится к первому веку нашей эры. Сегодня она вмещает до 20 тысяч зрителей и сохраняет часть третьего кольца, которая видна со стороны улицы Маццини. Другой достопримечательностью этого города является Театро Романо (Римский театр, принадлежащий к первому веку до нашей эры). Сегодня Арена и Театро Романо являются сценой для спектаклей и лирики.

VERONA AND ITS HISTORY

Walking through the streets of downtown you will discover, step by step, many corners of tradition, history and legend. In 2000 Verona was listed as a World Heritage site by the UNESCO Committee. The great history of Rome is evident everywhere strol-ling along the city of Verona. The construction of the famous “Arena” dates back to the first century A.C.. Today it can accommodate 20 thousand of people and it is still visible part of the third ring in front of Via Mazzini. Do not miss to visit the Roman Theater (first century. A.C.). Both buildings are now important for the lyrical season in Verona.

VERONA

EXPOCARD

MilanoITALIA

2015

in your

pocketVERONA EXPO CARDScopri l’esclusivo circuito shop&visit a pagina 16!

Page 50: Pantheon lifestyle 4

50 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

Torniamo al fulcro di queste pagine: vivere l'estate a Verona. Gli eventi, è vero, sono molti, ma alcuni sono davvero imperdibili. Allora preparatevi a tuffarvi in un vortice di emozioni tra le luci, i colori, i sapori e gli spettacoli che Verona ha preparato per tutti voi. Questo 2014 ruoterà intorno al Festival Lirico Areniano, evento internazionale per il quale si mobiliteranno migliaia di appassionati e turisti. Ma non finisce qui: il Teatro in Corte, gli spettacoli al Teatro Romano, i concerti e gli eventi glamour. Vi proponiamo in queste pagine una rassegna di tutto quello che potrete trovare all'ombra dell'Arena.

VERONA SOTTO LE STELLE

VERONA UNDER THE STARSThis 2014 will revolve around the Arena Opera Festi-val, an international event which involves thousands of fans and tourists. But it doesn’t end here. The Te-atro in Corte, the shows at the Roman Theatre, the concerts are all glamorous events not to be missed. In these pages we propose an overview of all the events you can find in the shadow of the Arena.

VERONA UNTER STERNENDas römische Theater und die Arena werden zusam-men die unbestrittenen Protagonisten des künstle-rischen Sommers in Veronaauch für 2014 sein.Aber es endet hier nicht: das Theater im Hof, Konzerte und glamourösen Veranstaltungen. Wir schlagen Ihnen auf diesen Seiten vor, einen Überblick über alles, was Sie im Schatten der Arena findenkönnen, zu erhalten.

ВЕРОНА ПОД ЗВЁЗДАМИ2014 год посвящён Фестивалю Лирики в Арене - международное мероприятие, которое соберёт тысячи туристов и любителей музыки со всего мира. Спектакли и концерты будут также проходить в Театро ин Кортэ (Teatro in Corte), в Театро Романо (Teatro Romano) и в других заведениях города. В этом номере мы предлагаем вам обзор всей культурной программы, связанной с фестивалям Арены.

Per gentileconcessione Fondazione Arena di Verona (foto Ennevi) 100+1 IL FESTIVAL

ARENIANO 201454 spettacoli dal 20 giugno al 7 settem-bre, con 6 titoli d'Opera e 3 serate di Gala comporranno la 92ma edizione del Festival Lirico all'Arena di Verona che fe-steggia così il nuovo secolo del Festival. Era infatti il 1913 quando venne messa in scena la prima Aida, ed è proprio al maestro Giuseppe Verdi che sarà dedi-cata questa storica edizione del Festi-val. La storia iniziò al tavolino di un bar quando Giovanni Zenatello, insieme al maestro Tullio Serfain, Ferruccio Cusi-nati, Ottone Rovato e alla cantante Ma-ria Gay, puntò il dito contro l'anfiteatro

esclamando: «Ecco, questo è il teatro che cerco! Qui si potrebbero fare delle rappresentazioni uniche al mondo!». Qualche mese dopo, il 10 agosto 1913, Aida era sul palco dell'Arena con lo stes-so Zenatello del ruolo di Radamès: un successo strepitoso, applausi scroscian-ti, un pubblico proveniente da tutto il mondo. Fra gli ospiti Arrigo Boito, Gia-como Puccini e Franz Kafka. Da allora la storia non si è più fermata, e all'Arena di Verona sono accorsi in moltissimi, per non perdere lo spettacolo lirico numero uno sul pianeta.

Page 51: Pantheon lifestyle 4
Page 52: Pantheon lifestyle 4

52 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

THE 101ST ARENA FESTIVAL58 performances from 20th June to 7th September, for 6 titles and 3 Gala nights compose the 92st edi-tion of the Opera Festival, which celebrates its first one hundred years. The first performance of Aida took place in 1913.

101-JAHRE EMOTIONEN58 Schauspiele von 20. Juni bis 7. September mit 6 Oper und 3 Galaabend werden die 92. Edition der Arena’s Opernfestspiele von Verona zusammen-setzen. Auflage der Arena di Verona Opera Festival, das seinen ersten 101 Jahre feiert. In der Tat, es war 1913, als die erste Aida inszeniert wurde.

СТО ЛЕТ ЭМОЦИЙ92-ый выпуск Веронского Фестиваля Лирики в Арене празднует свое первое столетие. Его программа включает 58 спектаклей с 20 июня по 7 сентября, с именами 6 опер и 4 Гала представлениями. Этот фестиваль будет посвящен великому маэстро Джузеппе Верди, так как именно его Аида стала первой оперой, поставленной в 1913 году.

Orari spettacoli / Shows start at:Agosto e Settembre ore 20:45August and September 20:45

AIDA (edizione storica 1913)Direttori: Daniele RustioniFabio MastrangeloRegia: Gianfranco de Bosio10, 16, 24, 26, 31 AGOSTO/AUGUST 4, 7 SETTEMBRE/SEPTEMBER

MADAMA BUTTERFLY Direttore: Marco Armiliato Regia: Franco Zeffirelli15, 22, 27, 30 AGOSTO/AUGUST2, 5 SETTEMBRE/SEPTEMBER

ROMÈO ET JULIETTE Direttore: Carlo Montanaro Regia: Francesco Micheli23, 28 AGOSTO 6 SETTEMBRE

CARMINA BURANA Direttore: Andrea Battistoni9 AGOSTO

TUTTI GLI SPETTACOLIAll the shows - alle Shows - все шоу

UN BALLO IN MASCHERA (nuovo allestimento)Direttore: Andrea BattistoniRegia: Pier Luigi Pizzi8 AGOSTO/AUGUST

CARMEN Direttore: Henrik NànàsiJulian Kovatchev Regia: Franco Zeffirelli1, 7, 14, 29 AGOSTO/AUGUST3 SETTEMBRE/SEPTEMBER

AIDA Direttore: Julian Kovatchev Regia: La Fura dels Baus3 AGOSTO/AUGUST

TURANDOT Direttore: Daniel OrenRegia: Franco Zeffirelli2 AGOSTO/AUGUST

Page 53: Pantheon lifestyle 4

53 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

Per gentileconcessione Fondazione Arena di Verona (foto Ennevi)

CuriositàNel 1962, alla metà di agosto, una volta terminata la stagione lirica, scoppiò un gravissimo incendio all’interno dell’anfiteatro. Occorsero ben due ore per domare le fiamme, che distrussero la scenografia montata per “Un ballo in maschera” e danneggiarono in maniera piuttosto rilevante i gradini, alcuni dei quali esplosero letteralmente nel passaggio dal caldo del fuoco al freddo dell’acqua dei pompieri. Il restauro venne attuato solo otto anni dopo.

In 1962 when the opera season ended, a devastating fire broke out inside the amphitheater damaging the screenplays and the steps.

Curiosity

С любопытной информацией

CuriosityIn 1962, als die Oper Saison beendete, ein verheerender Brand brach im Inneren des Amphitheaters aus und er hat die Bühnenbilder und die Steinstufen beschädigen.

В 1962 году после окончания сезона лирики в анфитеатре произошел сильнейший пожар, который нанес ущерб театральной декорации и трибунам Арены.

Per gentileconcessione Fondazione Arena di Verona (foto Ennevi)

Per gentileconcessione Fondazione Arena di Verona (foto Ennevi)

Page 54: Pantheon lifestyle 4

54 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

LO STILE DELTEATRO ROMANO

Altra rassegna imperdibile a Verona du-rante l'estate è l'Estate Teatrale Verone-se che celebra, quest'anno, la sua 66ma edizione. In programma dal 2 luglio al 15 agosto, questo cartellone unisce una eterogenea serie di spettacoli. Il Festival Shakespeariano, con ben 12 serate, ce-lebra il 450° anno dalla nascita di Sha-kespeare. Nato nel 1948 e secondo solo a quello di Stratford-upn-avon, città na-tale del drammaturgo inglese, questo festival non ha eguali, e porta sulle gra-

THE STYLE OF THE ROMAN THEATREAnother event not to be missed is the Verona Summer Theatre which celebrates its 66th edition this year. Scheduled from July 2 to August 15, this event offers a wide range of shows. The Shake-speare Festival, with as many as 12 evenings, celebrates the 450th anniversary of Shakespeare’s birth. Born in 1948 and second only to that of Stratford-upon-Avon, the birthplace of the English playwright, this festival is unparalleled and will bring a huge number of spectators on the steps of the Roman Theatre. Together with the shows and of the Festival and the dance, the consolidated Verona Jazz is definitely worth remembering for the musical as well as Rumors Festival.

dinate del Teatro Romano un altissimo numero di spettatori. Accanto alle ope-re del Festival e alla danza, va ricordato anche il consolidato Verona Jazz, per la parte musicale, oltre a Rumors Festival. Questo nuovo festival dedicato alla po-esia dal suono particolare, sarà giocato su assonanze e effetti di voce. A tutto questo si aggiunge anche la possibilità si assistere ad alcuni di questi spettaco-li nell'incantevole scenario del Cortile Mercato Vecchio.

DER STIL DES RÖMISCHEN THEATERS Verona Sommertheater ist ein weiteres sehr wichtiges Ereignis, das in diesem Jahr sein 66. Ausgabe feiert. Das Programm, von 2. Juli bis 15. August, bietet einen Überblick über heterogene theatra-lische Shows. Das Shakespeare-Festival, mit 12 Daten, feiert den 450. Jahrestag der Geburt von Shakespeare. Geboren im Jahr 1948, steht es an zweiter Stelle nur nach dem Festival von Stratford-upon-Avon (Geburtsstätte des englischen Dramatikers). Das Festival bringt auf den Stufen des römischen Theaters eine hohe Zahl von Zuschauern zusammen.Neben dem Festival und Tanz, sollten wir auch diese schönen musikalischen Veranstaltungen nicht vergessen: Verona Jazz Fe-stival und Rumors Festival.

СТИЛЬ ТЕАТРО РОМАНОДругой интересный фестиваль “Веронское Театральное Лето” (Estate Teatrale Vero-nese) - открывает в этом году 66-й сезон. В программе со 2 июля по 15 августа - очень разнообразные спектакли. “Фестиваль Шекспира” со своими 12-ю вечерами в этом году отмечает 450-ый год с рождения Шекспира. Первый выпуск фестиваля состоялся в 1948 году, с тех пор этот фестиваль привлекает на ступеньки амфитеатра Театро Романо огромное количество зрителей. По объёмам он уступает место только фестивалю Стратфорда-на-Эйвоне, город где родился английский драматург. Не стоит также забывать о Верона Джаз (Verona Jazz) и Руморс Фестивале (Rumors Ferstival).

Page 55: Pantheon lifestyle 4

55 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

BOX DOCCIA CABINE

E VASCHE IDROMASSAGGIO

• SANITARI • RUBINETTERIA • ACCESSORI

• MOBILI D’ARREDO • RADIATORI

• TERMOARREDO • PAVIMENTI E RIVESTIMENTI

Polari House sncVia Ponte Florio, 39/C • 37141 Montorio (VR) Tel. +39 045 8869199

• Fax +39 045 8841137 - Cell. 348 1517770 - www.polarihouse.it • [email protected]

Polari è anche ZANZARIERE • VENEZIANE TENDE TECNICHE • TENDE DA SOLE

Prima Prima Prima

Dopo Dopo Dopo

• RISTRUTTURAZIONE CHIAVI IN MANO

SIAMO AL TUO SERVIZI0:• Sostituisci la tua vasca

o il piatto doccia con unpiatto nuovo e più grande

RISTRUTTURAZIONE BAGNI

DANZA/DANCE

GALA STELLE DELLA DANZA Prima ed esclusiva nazionale1, 2, 3 AGOSTO

AILEY IICoreografie: Alvin Ailey Una delle compagnie più acclamate del mondo sbarca a Verona7, 8, 9 AGOSTO ORE 21:00

MEDEA Coreografia: Renato ZanellaBalletto dell’Arena di Verona 13, 1 AGOSTO ORE 21:00

TUTTI GLI SPETTACOLI DI AGOSTOAll the shows - alle Shows - все шоу

Page 56: Pantheon lifestyle 4

56 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

I CORTILI SI FANNO PALCOSCENICO

Un'altra straordinaria iniziativa artistica che unisce classicità e modernismo è “Teatro nei CortilI”, una rassegna curata dal Teatro Camploy di Verona e dall'As-sessorato alla Cultura del Comune di Verona. Questo inedito cartellone porta alcuni degli spettacoli più suggestivi in alcune delle location più tipiche del-la città di Verona, il tutto a firma delle compagnie teatrali amatoriali della cit-tà. Saranno infatti alcuni semplici cortili di vita quotidiana a trasformarsi in pal-coscenico per una notte, per ospitare commedie, tragedie, prosa e poesia. Le presenze in questi anni hanno sfiorato le 30mila persone, superato le 190 se-rate per stagione, ottenuto una grande soddisfazione di presenze e di critica. Gli spettacoli saranno protagonisti nel Chiostro di Sant'Eufemia, nel Chiostro di Santa Maria in Organo e nel Cortile dell'Arsenale, a pochi passi da Castel-vecchio.

THE COURTYARDS BECOME A STAGEAnother extraordinary artistic initiative that com-bines classicism and modernism is “Theatre in the courtyards”, an exhibition curated by Camploy The-atre of Verona and by the Culture Department of the City of Verona. This original program brings some of the most characteristic performances in some of the most typical location of Verona, thanks to amateur theatrical companies. Some simple courtyards will be transformed into a stage for one night, to host comedies, tragedies, prose and poetry.

THEATER IN DEN HÖFENEine weitere außergewöhnliche künstlerische Ini-tiative, die Klassik mit Moderne verbindet, ist “The-ater in den Höfen”: eine Ausstellung organisiert von Theater Camploy von Verona und dem Kulturreferat der Stadt Verona. Diese Veranstaltung bringt einige der faszinierenden Theateraufführung in einige der typischen Orte der Stadt Verona und die Amateur-schauspielertruppe sind alle aus Verona. Für eine Nacht werden einige einfache Hinterhöfen in eine Bühne verzaubern und dort werden Komödien, Tragödien, Prosa und Lyrik stattfinden.

ЧАСТНЫЕ ДВОРИКИ ЗАНИМАЮТ СЦЕНУДругая необыкновенная культурная инициатива этого сезона -«Театро ней Кортили» который представляет собой сочетание классики и модернизма, организованна Театром Камплой в сотрудничестве с Департаментом Культуры Вероны. Здесь проходят любительские спектакли, поставленные в наиболее типичных местах Вероны. Вы познакомитесь с обычной жизнью людей, которая будет для вас поставлена на сцене в жанре комедии, трагедии, прозы и поэзии.

Dov’è ChiostroSanta Maria in Organo?Where isChiostro Maria in Organo?

Page 57: Pantheon lifestyle 4

57 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

30,31 LUGLIO 1,2,3,4,5 AGOSTO - ORE 21:15Io 2 figlie e 3 valigie (oscar)Regia di Vincenzo Rose

6,7,8,9,10,11,12,13 AGOSTO - ORE 21:00L’uomo, la bestia e la virtúRegia di Marco Cantieri

14,15,16,17 AGOSTO - ORE 21:00Ricette d’amoreRegia di Michela Ottolini18,19,20,21,22 AGOSTO ORE 21.00La banda degli onestiRegia di Alberto Bernardi

24,25,26,27,28,29,30,31 AGOSTO 1,2 SETTEMBRE - ORE 21.00Trappola per topiRegia di Francesca Pisani e Renato Baldi22, 23, 24, 25 LUGLIO - ORE 21:15Il mistero d’AlcestiRegia di Francesco Arzone

TUTTI GLI SPETTACOLIAll the shows - alle Shows - все шоу

CHIOSTRO SANT'EUFEMIA

1,2 AGOSTO - ORE 21:15Le nozze di FigaroRegia di Maurizio Ravazzin

3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 AGOSTO ORE 21.00GianburrascaRegia di Andrea Girardi

12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 AGOSTO ORE 21:00Se il tempo fosse un gamberoRegia di Valerio Bufacchi

21, 22, 23, 24, 25 AGOSTOORE 21:00Il malato immaginarioRegia di Mirko Segalina

26,27,28,29,30,31 AGOSTOORE 21.00Le domeniche d'agosto(ovvero la trilogia della villeggiatura) Regia di Andrea De Manincor22, 23, 24, 25, 26, 27 LUGLIOORE 21:15L’amleto co la pearáRegia di Roberto Puliero

CHIOSTRO S. MARIA IN ORGANO

Dov’è ChiostroSant’Eufemia?Where isChiostro Sant’Eufemia?

Per scoprire dove si trovano i chiostri che ospiteranno le rappresentazio-ni fotografate i codici QR.

To find out where the represen-tation will take place, use the QR codes of these pages.

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 AGOSTO - ORE 21:00Cous-cous clanRegia di Tiziano Gelmetti e Ermanno Regattieri

20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 AGOSTO - ORE 21:00Sogno di una notte di mezza estateRegia di Carla Totola

31 AGOSTO1,2,3 SETTEMBRE - ORE 21:00Giuliéta & RomèoRegia di William Jean Bertozzo

ARSENALE DI VERONA

Dov’è l’Arsenale di Verona?Where isArsenale di Verona?

Page 58: Pantheon lifestyle 4

58 L I F E S T Y L EantheonP

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

STORIA,ARTE ,CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

CONCERTI E MUSICA

Come recita un detto tutto italiano: “non finisce qui!”. Il programma estivo 2014 di Verona non si accontenta del Centenario del Festival Lirico, degli ol-tre 150 spettacoli di Teatro nei Cortili o del ricco calendario al Teatro Romano. C'è dell'altro. Torniamo in Arena. Qui oltre alla lirica, sarà protagonista anche la musica contemporanea, che ospi-terà artisti nazionali ed internazionali di grande prestigio. Ma non sarà solo l'anfiteatro a farsi palco della migliore musica live. Altri palchi vi aspettano per regalarvi momenti di puro divertimen-to. Tra tutti il Castello Scaligero di Vil-lafranca, dove saranno protagoniste le note più accese, quelle fatte di chitarre elettriche e suoni elettronici.

SCHEDULED CONCERTSAs stated in an Italian proverb: “It does not end here” The summer program in 2013 is not only the Cente-nary of the Lyric Festival, or the 190 performances of theater in the courtyards or the rich calendar of the Roman Theatre. There’s more. Back to the Arena. Here, in addition to opera, also contemporary music will be the protagonist, with national and interna-tional artists.

GEPLANTE KONZERTEWie das italienische Sprichwort besagt: “Es ist noch nicht zu Ende!” Auf dem Sommerprogramm 2013 von Verona steht nicht nur den Jahrestag der welt-berühmten Opernfestpiele. Es gibt mehr als 190 Theateraufführungen in den Höfen oder in dem römischen Theater. Es gibt noch mehr. Zurück in der Arena. Hier gibt es nicht nur Opernmusik, sondern auch zeitgenössische Musik mit nationalen und in-ternationalen Gästen von großem Prestige.

КОНЦЕРТЫКак говорят итальянцы «и это еще не конец!». В летней программе Вероны 2013 помимо Годовщины Фестиваля Лирики, более 190 спектаклей «Театро ней Кортили» и культурной программы Театро Романо, будут представлены многочисленные концерты современных итальянских и зарубежных певцов самой высокой категории.

27 LUGLIO/JULYSTEVE HACKETTCastello di Villafranca – Ore 21:00Info biglietti: www.ticketone.itInfo artista: www.hackettsongs.com

28 LUGLIO/JULYLUDOVICO EINAUDIArena di Verona – Ore 21:00Info biglietti: www.ticketone.itInfo artista: www.ludovicoeinaudi.com

TUTTI GLI SPETTACOLIAll the shows - alle Shows - все шоу

1 SETTEMBRE/SEPTEMBERPINO DANIELEArena di Verona – Ore 21:00Info biglietti: www.ticketone.itInfo artista: www.pinodaniele.com

Page 59: Pantheon lifestyle 4

59 L I F E S T Y L EantheonP

[email protected] - www.santaviola.com

PROGRAMMAFESTA GRANDE SANTA VIOLA 2014

Sabato 09 agosto - Giornata dell’alpinoore 18.00 Ammassamento e sfilata verso la chiesetta con la banda cittadina di Grezzanaore 21.45 Inaugurazione della 40esima edizione con discorso del Presidente e Spettacolo Pirotecnico d’aperturaore 22.00 Discoteca anni ‘80-’90 con Radio Studio Più Marzadro in Tour

Domenica 10 agosto – festa del bambinoore 17.00 Cartoon baby party: mascotte di Peppa Pig, Shrek, Topolino e Minnie, bolle di sapone, trucca bimbi e sculture con i palloncini, zucchero filato.ore 22.00 Radio Birikina Bella e Monella “Ieri, oggi e sempre”

Lunedi 11 agosto – festa delle casalingheore 17.00 Giochi a sorpresa per casalingheore 22.00 Zelda Staff – discoteca giovani

Martedi 12 agosto – festa del contadinoore 15.00 Sfilata dei trattori dal paese a Santa Violaore 17.00 Rinfresco per contadiniore 20.30 Danza e moda X-Plodeore 22.00 Dj Yano, afro sotto le stelle

Mercoledi 13 agostoore 22.00 Radio Company – Fortyssimi in tour 2014

Giovedi 14 agostoore 22.00 Daniele Baldelli Cosmic

Venerdi 15 agostoore 17.30 Assalto al palo della Cuccagnaore 22.00 Live Concert Rumatera

Sabato 16 agosto - Giornata In-super-abileore 10.30 Accoglienza ospitiore 11.00 Santa Messa con il Vescovo Mons. Zenti, animata dal Coro Improvviso di Azzagoore 12.30 Pranzo per gli ospiti pomeriggio con sostanzioso intrattenimento: - ass. Garibaldini, gruppo con cavalli - ass. San Michele, gruppo con cani - ass. Amici di Tobia, gruppo con asini - Jacopo Golin, vincitore dell’edizione 2013 dello Zecchino d’Oro - Beatrice Coltella, finalista dell’edizione 2011 della trasmissione televisiva Ti lascio una canzone - Luna Blu, è qui la festa! Fratelli De Vecchi, nostri collaboratori, famosi dj locali.ore 21.00 Kyra’s Bandore 23.00 Radio 105 in collaborazione con Crystal De Sade e ragazze immagine Go&Fun

Domenica 17 agostoOre 16.00 Ape Proto Evolutionore 22.00 Diapason Band - concerto tributo a Vasco Rossi

Lunedi 18 agostoore 21.00 Orchestra Spettacolo “Selena Valle”ore 23.30 Grandioso spettacolo Piromusicale

Il programma potrebbe essere soggetto a lievi variazioni in termini di orari.

Page 60: Pantheon lifestyle 4

60 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

L'estate è la stagione perfetta per sco-prire anche cosa sta “dentro” alla città, e non solo fuori. Ecco perché tutti i musei di Verona sono una delle attrattive più importanti durante i mesi freddi. Persi-no i veronesi ignorano l'esistenza di al-cune di queste strutture, come il Museo della Radio d'Epoca, realizzato all'inter-no dell'Istituto Tecnico Statale Galileo Ferraris, a pochi passi dal centro storico. Ma non è il solo. Anche il Museo Miniscalchi Erizzo è co-nosciut0 a pochi veronesi, nonostante si trovi in un bellissimo palazzo storico a pochi passi dal Duomo e dal centro della città. Prendete il vostro tempo, dimenticate la fretta e dedicatevi a scoprire questi

Summer is the perfect season to discover what is “inside” the city, and not just its outside. That’s why all the museums in Verona are among the most im-portant attractions during the cold months. Strange as it may seem, even the inhabitants of Verona are unaware of the existence of some of these structures, such as the Museum of the Antique Radio, located just a few steps away from the historic centre.

THE CITY MUSEUMS

Museo AfricanoVicolo Pozzo, 1 – Tel. 045.8092199Orari: da martedì a sabato 9:00/12:30 e 14.30/17.30; domenica e festivi 14:00/18:00; lunedì chiusowww.museoafricano.org

Museo di Storia NaturaleLungadige Porta Vittoria, 9 Tel 045.8079400Orari: dal lunedì al giovedì 9:00/17:00; sabato e domenica 14:00/18:00; venerdì chiusowww.museostorianaturaleverona.it

Museo MaffeianoPiazza Bra, 28 – Tel 045.590087Orari: da martedì a domenica 8:30/14:00 (la biglietteria chiude alle 13:30); lunedì chiusowww.comune.verona.it

Museo Miniscalchi ErizzoVia San Mamaso, 2 – Tel 045.8032484Orari: dal lunedì al venerdì e domenica 11:00/13:00; sabato chiusowww.museo-miniscalchi.it

Museo Radio d'EpocaVia del Pontiere, 40 – Tel. 045.595855Orari: dal lunedì al venerdì dalle 9:00/18:00www.museodellaradio.com

Museo degli AffreschiVia del Pontiere, 35 – Tel. 045.8000361Orari: dal martedì alla domenica 8:30/19:30 (la biglietteria chiude alle 18:45); lunedì 13:30/19:30www.verona.net/it/musei/museo_degli_affreschi.html

Museo degli Scavi ScaligeriCortile del Tribunale – Tel. 045.8007490Orari: dal martedì alla domenica 10:00/19:00; lunedì chiusowww.comune.verona.it/scaviscaligeri

I MUSEI DELLA CITTÀ

Biblioteca Capitolare

Fotografa il codice QR per scaricare la mappa dei

musei di Verona•

Download Verona’s museums map

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

luoghi non solo per quello che conten-gono, ma anche per le bellissime sale che li ospitano.

Page 61: Pantheon lifestyle 4

61 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

Museo CanonicalePiazza Duomo, 29 – Tel. 045.8012890Orari: dal lunedì al venerdì 6:50/19:50; sabato e domenica 7:15/19:15www.cattedralediverona.it

Biblioteca CapitolarePiazza Duomo, 13 – Tel. 045.596516Orari: dal lunedì al venerdì 6:50/19:50; sabato e domenica 7:15/19:15www.cattedralediverona.it

Museo del Teatro RomanoRegaste Redentore, 2 – Tel. 045.8000360Orari: dal martedì alla domenica 8:30/19:30 (la biglietteria chiude alle 18:45); lunedì 13:30/19:30www.comune.verona.it

Museo CastelvecchioCorso Castelvecchio, 2 – Tel. 045.8062611Orari: dal martedì alla domenica 8:30/19:30 (la biglietteria chiude alle 18:45); lunedì 13:30/19:30www.comune.verona.it/castelvecchio/cvsito

Museo di Castelvecchio

Museo di Storia Naturale

A

B

L

D

HI

G

CM

EF

A Museo Africano

Museo Storia naturale

Museo Maffeiano

Miniscalchi Erizzo

Museo Radio d’Epoca

Museo degli Affreschi

Museo Scavi Scaligeri

Museo Canonicale

Biblioteca Capitolare

Museo Teatro Romano

Museo Castelvecchio

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

Fotografa il codice QR con il tuo smartphone o tablet e scarica la mappa dei Musei

•Download map of museums

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

Page 62: Pantheon lifestyle 4

62 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

VERONA BY NIGHT

Itinerario per scoprire la cittàRoute to discover the city

Anfahrt, um die Stadt zu entdecken

Проезд для знакомства с городом

A

B

CD

A Castel San PietroB Via SottorivaC Piazza ErbeD Piazzetta CampidoglioA

B

C

D

Page 63: Pantheon lifestyle 4

63 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

A

B

CD

A Castel San PietroB Via SottorivaC Piazza ErbeD Piazzetta CampidoglioA

B

C

D

Fotografa questo QR e scarica la mappa sul tuo smartphone.Photograph this QR and downlo-ad the map on your smartphone.

Chi l'ha detto che Verona è bella solo di giorno. Se siete nella città dell'Amo-re con la vostra anima gemella o con gli amici, anche la notte vi sorriderà, e non solo all'ombra dell'Arena. A parte la bellezza dei monumenti illuminati solo dalla luce della luna, vi consigliamo al-cuni angoli nascosti che un veronese non si perderebbe per niente al mondo, soprattutto nelle stellate serate estive.Partiamo dal terrazzo romantico sulla città: Castel San Pietro. Per raggiungere questo balcone a picco sui tetti di Vero-na, dovrete salire una stretta via che si inerpica a pochi passi da Ponte Pietra, sulla riva esterna. La scalinata vi farà salire passo passo, gustando angoli an-gusti fino ad arrivare al balcone. La vista da quassù è mozzafiato, soprattutto di notte, quando le luci sembrano delle piccole lucciole attaccate in ogni ango-lo della città. Impossibile non lasciarsi andare ad un bacio o a una carezza.Per divertirsi un po', anche in compa-gnia, un veronese doc vi accompagne-rebbe senza dubbio in Via Sottoriva. Se arrivate da Castel San Pietro è facile rag-giungerla, perché si trova poco distante da Ponte Pietra. La piccola via collega il retro della Chiesa di Sant'Anastasia con Piazzetta Pescheria. Sotto i suoi porti-ci si trovano alcuni dei locali più trend della città, sia per gli aperitivi che per la cena (romantica e non). Tra l'altro siamo a due passi anche dal centro “conven-zionale”, quello fatto di negozi e monu-menti, quindi in zona esclusiva.Altra zona perfetta per la Verona di not-te è Piazza Erbe che chiusi gli ombrelloni dei banconi e liberata l'area della piaz-

Chiesa di S.Giorgio in Braida

za, si riempie puntualmente di persone festanti dall'orario dell'aperitivo in poi. In questo caso i locali trend sono quelli sul lato della Torre dei Lamberti, e guar-da caso se volete organizzare un tour completo, Via Sottoriva è a meno di 10 minuti a piedi.Angolo nascosto ma incantevole è inve-ce Piazzetta Angelo Tirabosco accessibile da Piazza Erbe. Incamminatevi lungo Galle-ria Pellicciai (lato opposto alla Torre dei Lamberti) e salite subito i pochi gradini che, nascosti tra le case, abbandonano questa via sulla destra. Arriverete, come per magia, in un altro mondo, lontano anni luce dall'affollamento e dal vocio di Piazza Erbe. Scoprirete una caratteri-stica di Verona che altre zone non san-no darvi: la delicatezza del fascino.

Page 64: Pantheon lifestyle 4

64 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

VERONA BY NIGHTWho said that Verona is beautiful only during the day? Apart from the beauty of the monuments, illu-minated only by the light of the moon, we suggest you some hidden corners that a Veronese would not lose, especially in the starry summer nights. We start from the romantic terrace on the city: the Castel San Pietro. To reach this balcony overlooking the rooftops of Verona, you have to climb a narrow road that starts near Ponte Pietra, on the shore of the river. The view from up here is breathtaking, especially at night.Do you want to have fun? A Veronese doc will un-doubtedly show you Via Sottoriva. If you are arriving from Castel San Pietro, it is easy to reach, because it is located not far from the Ponte Pietra and it connects the back of the Church of Santa Anastasia with Piaz-zetta Pescheria. Here, under some arcades, there are some of the trendiest restaurants and bars of the city, both for appetizers and for dinner.Another fascinating place to visit during the night is Piazza Erbe, where, every evening, traders close their movable shopse freeing up the square. To complete the tour you can reach Via Sottoriva that is less than a 10 minute walk.Another hidden charming corner is Piazzetta Tira-bosco accessible from Piazza Erbe. Start walking along Pellicciai Gallery (on the side opposite of the Torre dei Lamberti) and climb the few steps that, hidden among the houses, abandon this road on the right. You will arrive into another world, far from the crowds and clamor of Piazza Erbe, and you’ll discover a new feature of Verona: the delicacy of the charm.

VERONA BY NIGHTWer hat gesagt, dass Verona nur tagsüber schön ist? Abgesehen von der Schönheit der Denkmäler beleuchtet nur durch das Licht des Mondes, empfehlen wir Ihnen einige versteckte Ecken, dass man nicht vor allem in den sternenklaren Sommernächten verlieren kann. Wir starten von der romantischen Terrasse auf die Stadt: Castel San Pietro. Um diesen Balkon mit Blick auf die Dächer von Verona zu erreichen, müssen Sie eine schmale Straße hinaufgehen, die nur ein paar Schritte von Ponte Pietra entfernt ist. Die Aussicht von hier oben ist atemberaubend, vor allem nachts. Möchten Sie Spaß haben? Ein Veroneser doc wird zweifellos Spaß in Via Sottori-va finden. Wenn Sie von Castel San Pietro ankom-men ist dieser Ort leicht zu erreichen, da es sich nicht weit von Ponte Pietra und er verbindet die Rückseite der Kirche Santa Anastasia mit Piazzet-ta Pescheria. Unter seinen Arkaden sind einige der schönste Lokale der Stadt, sowohl für Vorspeisen als auch Abendessen. Auch Piazza Erbe mit ihre Lokale ist bei Nacht wunderschön. Wenn Sie auch hier etwas trinken möchten, brauchen Sie nur 10 Mi-nuten zu Fuß von Sottoriva. Eine andere versteckte Ecke ist Piazzetta Tirabo-sco. Man kann hier durch Piazza Erbe ankommen. Gehen Sie Galleria Pellicciai entlang (die Seite ge-genüber dem Torre dei Lamberti) und gehen Sie ein paar Schritte hinaus. Hier werden Sie eine andere Welt finden, ohne Masse und Gemurmel.

Page 65: Pantheon lifestyle 4

65 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

SCOPRIRE VERONA D’ESTATE

Negozio di abbigliamento casualdove trovi sempre novità e le

marche più emergenti del momento!Con il primo acquisto hai diritto alla nostra

Tessera Sconto che puoi sempre utilizzare!

Festeggia con noi i10 anni di attività

Saldi speciali dal 40 al 50%!!Qualità, Servizio e Cortesia, sono il nostro intento!

CRASH STORE

Via Montorio, 25 VeronaTel/fax 045 532357 - [email protected] -

© In

fova

l srl

Saldi speciali

dal 40 al

50%!!

ВЕРОНА BY NIGHTКто сказал, что Верона красива только днем? Помимо красоты освещенных луной монументов, мы посоветуем вам посетить те места, которые наиболее любимы местными жителями особенно в вечерние часы. Начнем с романтической террасы с панорамой на город - Кастел Сан Пьетро. Чтобы попасть туда, вы должны пройти по узкой улочке, которая начинается в нескольких шагах от Понте Пьетра. Вид с этой террасы захватывает дух особенно вечером.Вы хотите развлечься? Местные жители порекомендовали бы вам, вне всякого сомнения, улицу Виа Сотторива. Если вы возвращаетесь со стороны Кастел Сан Пьетро, то до этого места легко добраться, потому что оно находится рядом с Понте Пьетра и соединяет внешнюю сторону церкви Кьеза ди Сант’Анастазия с маленькой площадью Пьяццетта Пескерия. Под ее навесами находятся самые модные кафе города, где вы можете поесть или выпить аперитив.Другим идеальным местом для проведения вечера является центральная площадь Пьяцца Эрбе, где находятся сразу несколько кафе. Здесь вы можете посидеть на открытом воздухе и полюбоваться исторической площадью. Кстати, улица Сотторива находится в 10 минутах ходьбы.Закрытое от прохожих, но очаровательное местечко- Пьяцца Тирабоско. Его можно легко

достичь с Пьяццы Эрбе. Пройдите вдоль галереи Пелличаи (противоположная сторона башни Торре дей Ламберти) и поднимитесь по ступенькам, спрятанными между домами. Здесь вдали от шума и толпы вы откроете для себя другую Верону, утонченную и элегантную.

Page 66: Pantheon lifestyle 4

66 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

ESTATE SUL GARDA

ESTATESUL GARDA

Impossibile non citare il Lago di Garda quando si parla di estate a Verona. Le sponde del Benaco, così era chiamato questo specchio d'acqua nel Medioevo, vi faranno rilassare, abbronzare e diver-tire. Non è facile consigliarvi dove soffer-marvi sulla costa veronese, il massimo sarebbe avere il tempo per percorrerla tutta, da Peschiera fino al confine con il Trentino. Castelletto di Brenzone, ad esempio, è un'ottima location per i pe-scatori, con la sua piccola spiaggia, men-tre Peschiera, a sud, è punto di partenza della pista ciclabile che porta a Mantova. Quindi sentitevi liberi di percorrere la sponda e di fermarvi dove più vi senti-rete attratti dalla splendida unione di natura, paesaggio e architettura rurale.

SUMMER ON GARDA LAKEWhen talking about summer, in Verona, it is im-possible not to mention the Lake Garda. Here you can relax, sunbathe and enjoy yourself. The advice is to go over the whole coast, stopping where you feel more attracted by the beautiful union of natu-re, landscape and rural architecture.

SOMMER AM GARDASEEMan kann nicht den Gardasee vergessen, wenn man über das Sommer in Verona spricht. Hier kön-nen Sie sich entspannen, sich in die Sonne legen und Spaß haben. Es ist nicht einfach, zu sagen, wo Sie an der Veroneser Küste verweilen können. Sie können die Ganze Küste entlang fahren und halten Sie an, wo für Sie am Schönsten ist.

ЛЕТО НА ОЗЕРЕ ГАРДАНевозможно не упомянуть об озере Гарда, говоря о летнем пребывании в Вероне. Здесь вы сможете отдохнуть, загореть и развлечься. Сложно посоветовать, в каком месте лучше остановиться. Наше предложение – объехать все озеро и останавливаться в тех городках, которые вам наиболее приглянуться.

LAZISE

Arrivando da Verona dalla SP5 “Gardesa-na” incontrerete per primo il paesino di Lazise celebre per il porticciolo su cui si affacciano numerosi locali e tipici risto-ranti. La storia di questo paese è molto antica. Nacque come borgo di palafitte per poi svilupparsi in epoca medievale, come dimostrano anche il castello, all'ingresso del paese, le vecchie mura scaligere e la linea delle vie del centro storico. Posizione super favorevole non solo per il relax sul lago, ma anche per raggiun-gere i parchi divertimenti che sorgono poco distanti da qui, tra cui il famosis-simo Gardaland, conosciuti da grandi e piccini. Da Lazise si raggiunge facilmente anche Peschiera, che negli ultimi anni è meta degli amatori della bicicletta per la ci-clabile lungo il Mincio che vi porterà sia a Mantova sia al Borgo sul fiume di Bor-ghetto, imperdibile.

© foto Faye and Steve

Fotografaquesto codice

QR perscoprire il

Lago di Garda

Scan this QR code and

discover the Lake of Garda

Page 67: Pantheon lifestyle 4

67 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

ESTATE SUL GARDA

LAZISEAn itinerary? Coming from Verona you will meet the first village: Lazise, famous for its small and cute port where there are many pubs and typical restau-rants. The history of this country is very old. It was born as a village of stilt houses, but it developed in medieval times as demonstrated by the castle, at the entrance of the village, by the old Scaliger walls and by the streets of the historic center. Excellent location, not only to relax on the lake, but also to achieve the theme parks located not far from here.

LAZISEEine Tour? Wenn Sie aus Verona ankommen, wer-den Sie zuerst Lazise finden. Dieses Dorf ist, wegen des kleinen Hafen, berühmt und hier gibt es viele Kneipen und Restaurants. Die Geschichte der Stadt ist sehr alt. Am Anfang war Lazise ein Pfahldorf aber im Mittelalter hat sie sich entwickelte, wie die Burg, die alten Scaliger Mauern und die Straßen des historischen Zentrums zeigen. Lazise ist eine wunderschöne Stadt aber nicht nur auf dem See entspannen. Nicht weit von hier befinden sich auch die Vergnügungsparks.

LAZISEМаршрут? Приезжая из Вероны, начните с античного городка Лацизе. Здесь особенно примечательны средневековый замок на входе в город, старые стены и улицы исторического центра. Кстати, неподалеку от него находятся главные парки развлечений.

Curiosità Se scegliete il lago di Garda d’estate, sicuramente conoscete anche l’ampia offerta di sport e divertimento che potete trovare lungo le sue rive e poco più distante. Tanti i parchi di divertimento. I più famosi sono senz’altro Gardaland, numero uno in Italia, Movieland Studios dove vi sentirete parte di un film e Caneva World il paradiso delle piscine. Scoprite tutte le altre offerte anche su www.lagodigarda.it

Choosing lake Garda, you certainly know the wide range of sports and entertainment that you can find along its banks, and a little further away. There are many amusement parks: the most famous are certainly Gardaland, number one in Italy, Movieland Studios where you will feel part of a movie and Ca-neva World, the paradise of swimming pools. Discover all the other offers also on www.lagodigarda.it

Curiosity

С любопытной информацией

CuriosityWenn Sie den Garda See im Sommer als Urlaubsort wählen, müssen Sie wissen, dass die Palette von Sport und Unterhal-tung, die Sie an seinen Ufern und in der Nähe finden können, sehr breit ist. Es gibt viele Freizeitparks. Die bekanntesten sind sicherlich Gardaland (Italiens größter Freizeitpark), Movieland Studios und Caneva World, das Paradies der Schwimmbäder. Entdecken Sie alle anderen Angebote auch auf www.lagodigarda.it

Если вы для своего отпуска выберете озеро Гарда, вы без сомнений, познакомитесь со всеми развлечениями, предложенными его побережьем. Наиболее известны - развлекательные парки Гардаланд- номер один в Италии, Мувиланд Студиос, где вы почувствуете себя частью шоубизнеса и, наконец, Канева Ворлд - мир бассейнов. Познакомтесь с программой развлечений на сайте www.lagodigarda.it

© foto Faye and Steve

Page 68: Pantheon lifestyle 4

68 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

ESTATE SUL GARDA

Poco più a nord, è la volta di Bardoli-no centro molto turistico che ha dato il nome anche ad un famosissimo vino, da queste parti, il Bardolino Chiaretto, apprezzato soprattutto dalle signore. La produzione vitivinicola qui è la principa-le attività, così come quella di olio, dato che le colline sono a pochi passi. Per as-saporare appieno la tradizione di questa cittadina lacustre, soffermatevi in uno qualsiasi dei bar sul lungolago, ordinate il vostro bicchiere di Chiaretto e godete-vi uno degli incantevoli tramonti che la passeggiata sul lago saprà offrirvi.Centro di riferimento sul Lago è, senza dubbio, Garda, che da il nome allo stes-so lago su cui si affaccia. Dista poco più di 30km da Verona e si affaccia su un golfo incantevole, sia d'estate che d'inverno, vi-cino anche ai comuni di Torri del Benaco e Costermano. Anche in questo caso una rocca troneggia sul centro storico, come accade in molti dei paesi delle colline di queste zone. Da non perdere è invece Punta San Vigilio, attrezzata a beach resort & relax che si raggiunge dal lungo-lago verso la spiaggia. Questa penisola è dominata da una villa d'epoca che vi sorge al centro, circondata di piante or-namentali, statue di marmo, e la chieset-ta dedicata, appunto, a San Vigilio. Molte famiglie nobili in passato scelsero Garda come dimora o come luogo per le vacan-ze, e lo dimostrano le tante ville signorili che si scovano qui e là camminando per il centro e per le colline attorno al paese. A tutta questa bellezza naturalistica e architettonica, si unisce la tradizione cu-linaria di pesce di lago che potrete assa-porare ai tavoli dei tanti ristoranti tipici.

BARDOLINO E GARDA

BARDOLINO UND GARDADie Weinproduktion ist die Haupttätigkeit hier aber auch Öl, da die Hügel nur wenige Schritte entfernt sind. Verpassen Sie nicht die Seepromenade, die atemberaubende Sonnenuntergänge bieten wird. Sehr wichtig ist, zweifellos, Garda, der dem See sei-nen Namen gegeben hat. Garda ist etwas mehr als 30 km von Verona entfernt und geht auf eine schöne Bucht. Auch in diesem Fall eine Festung thront über der Altstadt, wie es hier in vielen Dörfer der Hügel ist. Verpassen Sie nicht Punta San Vigilio, ausge-stattet Strandresort & Relax. In der Mitte von dieser Halbinsel steht eine alte Villa, die viele Zierpflanzen, Marmorstatuen und auch eine Kirche, die San Vi-gilio gewidmet ist. Sie werden hier nicht nur diese natürliche und architektonische Schönheit finden, sondern auch die kulinarische Tradition der Fisch aus dem See, die Sie in verschiedenen Restaurants genießen können.

BARDOLINO AND GARDAGarda is undoubtedly a point of reference, which gives its name to the same lake in front of it. It is just over 30 km from Verona and it overlooks a beautiful bay, both in summer and winter. Also in this case, a stronghold dominates the old town, as it happens in many of the countries in the hills of this area.Do not miss Punta San Vigilio, equipped with beach resorts that you can reach from the lakeside prome-nade to the beach. This peninsula is dominated by a historic villa that stands in the center, surrounded by ornamental plants, marble statues, and the church dedicated precisely to San Vigilio. In addition to the natural architecture, there is the culinary tradition of the freshwater fish that you can taste in many lo-cal restaurants.

БАРДОЛИНО И ГАРДАПродвигаясь немного на север, вы можете посетить туристический городок Бардолино. Отсюда и название одного из самых известных вин Бардолино Кьяретто, которое пользуется особой популярностью у женщин. Эта местность славится не только

Fotografaquesto codice

QR perscoprire il

Lago di Garda

Scan this QR code and

discover the Lake of Garda

Page 69: Pantheon lifestyle 4

69 L I F E S T Y L EantheonP

ESTATE SUL GARDA

историческая вилла, окруженная декоративными растениями и мраморными статуями. Здесь же находится небольшая церквушка, посвященная Сан Вильо. Ко всей природной и архитектонической красоте этой местности добавьте кулинарные традиции, основанные на рыбном меню, которое вы должны обязательно попробовать. в одном из местных ресторанов.

производством вин, но и оливкового масла. Ну, и, конечно, прогулка по побережью Бардолино произведет на вас неизгладимое впечатление.Следующий городок- Гарда, в честь которого названо озеро. Он находится в 30 км от Вероны. Как во многих прибрежных городках, расположенных на холмах, в центре Гарды возвышается скала. Обязательно посетите вершину Сан Вильо, проходя по набережной в направлении пляжа, вы найдете здесь beach resort & relax. Также в центре Гарды располагается www.lagodigarda.it

Page 70: Pantheon lifestyle 4

70 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

ESTATE SUL GARDA

MALCESINE E CASSONE

Molto più a nord, Malcesine è quasi al confine con la provincia di Trento. È uno dei centri più attraenti dell'intera spon-da veronese, e lo scoprirete semplice-mente camminando lungo le sue stret-te vie ciottolate, testimonianza della forte tradizione medievale. Il castello è la bandiera di questa tradizione, e saprà stupirvi dentro e fuori. Da qui parte poi la funivia che collega il lago con il Mon-te Baldo, una delle prime rotanti d'Euro-pa, che vi permetterà una visione a 360° dell'immenso panorama. Eccellente an-che per gli sportivi, Malcesine offre una vasta scelta di attività tra vela, windsurf e mountain bike.Se volete respirare il vero Lago di Gar-da, quello libero dall’esasperazione turistica, allora vi consigliamo il borgo di Cassone. Si tratta di un piccolo borgo, frazione di Malcesine, che potrete rag-giungere proprio da Malcesine lungo la pista ciclopedonale che collega anche Brenzone e Castelletto di Brenzone (po-tete quindi arrivare anche da sotto). Se soggiornate da questa parte del lago, spostatevi a piedi o in bicicletta, evitate la stretta provinciale per il caos estivo. Se invece soggiornate in altro loco, par-cheggiate a Castelletto e salite a piedi (durata fino a Cassone circa 1h + ritor-no). Il paesino di Cassone, che vi acco-glierà nel suo intimo porticciolo, è attra-versato anche da torrente Avril, il fiume più corto d’Italia e uno dei più corti al mondo. Qui il pittore Gustav Klimt, cele-bre per “Il bacio” dipinse “Chiesa a Cas-sone sul Garda”. Sul porticciolo si affac-

cia anche il bellissimo Museo del Lago, un luogo appartato e fuori dal tempo. Conserva una ricca selezione di ogget-ti utilizzati per la pesca, compreso un vecchio barcone restaurato. All’esterno del museo sono inoltre poste due gran-di vasche riempite dell’acqua dell’Avril dove sono allevate anguille, cavedani e trote. Questo vecchio edificio era infatti un incubatoio.Il museo è aperto da martedì alla do-menica dalle 10:00 alle 12:00 e dalle 15:00 alle 18:00

Fotografaquesto codice

QR perscoprire il

Lago di Garda

Scan this QR code and

discover the Lake of Garda

Page 71: Pantheon lifestyle 4

71 L I F E S T Y L EantheonP

Page 72: Pantheon lifestyle 4

72 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURA

NATURA E PAESAGGI

historyart, culture

natureand landscapes

ESTATE SUL GARDA

CASSONEMALCESINE AND CASSONEMalcesine is situated in the north, near the border with Trento. It is one of the most attractive centers of the whole Veronese shore, and you can discover it simply walking along its narrow cobblestone streets, testimony to the strong medieval tradition. The castle is the flag of this tradition, and it will surprise you. From here, the cable car connects the lake with Monte Baldo that will allow you to see the overwhelming panorama. Malcesine offers a wide range of activities including sailing, windsurfing and mountain biking.

If you want to feel the real Lake Garda, the one away from the crowds of tourists, we recommend the village of Cassone. It is a small village, fraction of Malcesine, which can be reached precisely from Malcesine along the bike path that also connects Brenzone and Castelletto di Brenzone. Park in Ca-stelletto and walk (about 1 hour to Cassone + back) the small port is also crossed by the river Avril, the shortest river in Italy. The painter Gustave Klimt, famous for “The Kiss”, painted “Chiesa in Cassone sul Garda”. The beautiful Museo del Lago, which preserves a rich selection of objects used for fishing including a restored old boat, also overlooks the small port.

The museum is open from Tuesday to Sunday from 10:00 to 12:00 and from 15:00 to 18:00.

MALCESINE UND CASSONEMalcesine befindet sich an der nordöstlichen Küste des Gardasees, in der Nähe der Grenze der Provinz Trient. Es ist eines der schönsten Dorf und es ist einfach wunderschön zu Fuß entlang den engen, kopfsteingepflasterten Gassen gehen. Sie sind Zeu-gnisse einer starken mittelalterlichen Tradition, die Burg ist das Symbol dieser Tradition und wird Ihnen erstaunen. Hier gibt es die Seilbahn, die den See mit dem Monte Baldo verbindet, wo ein einmalige 360° Panorama auf Ihnen wartet. auf die grenzenlose Landschaft ermöglich ist. Malcesine bietet eine brei-te Palette von Aktivitäten wie Segeln, Windsurfen und Mountainbiken.

Wenn man den echten Gardasee, frei von Touristen-strömen, erfahren möchte, dann muss man sicher das Dorf Cassone besichtigen. Es ist ein kleines Dorf in Malcesine. Man kann es genau von Malcesine entlang einen Radweg, der auch mit Brenzone und Castelletto di Brenzone verbunden ist, erreichen. Man kann in Castelletto parken und dann zu Fuss bergauf gehen (Laufzeit bis Cassone: ca. 1h + Re-turn). Der kleine Hafen ist durch den Fluss Avril, der kürzeste Fluss in Italien, durchquert. Hier hat der Maler Gustav Klimt, bekannt für "Der Kuss", "Kirche in Cassone sul Garda" gemalt. Hier gibt es auch die schöne "Museo del Lago" mit Blick auf den Hafen. Es enthält eine reiche Auswahl von Objekten, die für den Fischfang eingesetzt wurden, darunter einen restaurierten alten Lastkahn.

Das Museum ist von Dienstag bis Sonntag von 10:00 bis 12:00 Uhr und von 15.00 bis 18.00 Uhr geöffnet.

Fotografaquesto codice

QR perscoprire il

Lago di Garda

Scan this QR code and

discover the Lake of Garda

Page 73: Pantheon lifestyle 4

73 L I F E S T Y L EantheonP

STORIA,ARTE, CULTURANATURA E PAESAGGI

historyart, culturenatureand landscapes

ESTATE SUL GARDA

МАЛЬЧЕЗИНЕПродвигаясь далее на север, почти на границе с Тренто находится Малчезине. Это одно из самых привлекательных мест побережья, которое вы откроете для себя, просто прогуливаясь по его узким улочкам. Достоянием этого городка является средневековый замок, которым вы сможете полюбоваться также изнутри. Более того здесь проходит канатная дорога, соединяющая озеро и Монте Бальдо. Она позволит вам увидеть торжественную панораму побережья на 360°. Малчезине также известно активным отдыхом: парусным спортом, серфингом и ездой на горных велосипедах.

Если вы хотите посетить настоящее Озеро Гарда, избежав орды туристов, то мы советуем вам побывать в Борго ди Кассоне (Borgo di Cassone). Это маленькое предместье города Мальчесине, до которого вы можете добраться по пешеходной/велосипедной дорожкам, проходящим также по Брензоне (Brenzone) и Кастеллетто ди Брензоне (Castelletto di Brenzone). Припаркуйтесь в Кастеллетто и поднимитесь пешком до Борго ди Кассоне (время прогулки до Кассоне около 1 часа + возвращение). Здесь также находится маленькая пристань на реке Аврил, которая является самой короткой рекой Италии. Именно в этом месте художник Густав Климт, знаменитый своей картиной “Поцелуй”, изобразил “Церковь в Кассоне суль Гарда”. Рядом с пристанью находится Музей Озера, где хранится богатая коллекция предметов, использованных для рыбалки, включая отреставрированную старинную лодку.

Музей открыт со вторника по воскресение с 10 до 12 и с 15 до 18.

Per il pesce, non potete mancare el sar-de di lago. Piatto molto semplice, viene preparato con le sardine cotte alla griglia o sulle braci e marinate con prezzemolo, olio, succo di limone, sale e aglio. Potrete gu-starle con la pasta, o ancora meglio su un pezzo di pane abbrustolito sul fuo-co e insaporito con dell'aglio strofinato sopra.Altro piatto che troverete prelibato sa-ranno invece i bigoli con le alborelle ovvero le “aole” come sono definite a Verona. Questi piccoli pesci vengono deliscati e insaporiti in teglia con aglio e olio, e una volta pronti irrorati di olio extravergine crudo. Possono essere in-saporite con altri aromi di lago come alloro, rosmarino o salvia.

IL PESCE

FISHFor the fish, you cannot miss the lake sardines. A very simple dish, it is made with sardines cooked on the grill or on coals and marinated with parsley, oil, lemon juice, salt and garlic. Another delicious dish is bigoli (a kind of thick spaghetti) with alborelle or the “aole” as they are called in Verona. Remove the bo-nes from these tiny fish and flavour with garlic and olive oil in the pan. Once they are ready spray them with raw extra virgin olive oil.

DER FISCHWas den Fisch betrifft, genießen Sie die Sardinen. Das ist ein einfacher Teller: Sardinen auf dem Grill oder in der Glut gebraten und dann mit Petersilie, Olivenöl, Zitronensaft, Salz und Knoblauch mari-niert. Ein weiteres leckeres Gericht sind "Bigoli con le Alborelle" (typische Nudeln mit kleinen Fische) oder "aole" (wie man in Verona sagt). Diese kleinen Fische sind ohne Gräte zubereitet, und mit Knoblauch und Olivenöl in der Pfanne gekocht.

РЫБЫИз рыбных блюд стоит попробовать сардинки из озера (sarde). Очень простое блюдо из жаренных на гриле или на костре сардинок и замаринованных с петрушкой, оливковым маслом, лимонным соком, солью и чесноком. Также советуем вам попробовать Биголи с уклейками – “bigoli con le alborelle” (так называемые «аоле» в Вероне) . Эти маленькие рыбки без костей, заправляются чесноком и оливковым маслом, и как только готовы добавляется сырое оливковое масло экстравирджин.

Page 74: Pantheon lifestyle 4

74 L I F E S T Y L EantheonP

PANTHEON LIFESTYLESTORIA,CULTURA,BENESSERE Numero 4 - Supplemento aPantheon - Magazine di VeronaNumero chiuso in redazione il 21/07/2014

Società editriceInfoval Srl.Via Tavigliana 1/A, Grezzanatel. e fax. 045.8650746mail: [email protected]: www.giornalepantheon.itFacebook/PantheonTwitter @PantheonVR

Direttore responsabile Matteo Scolari

Responsabile editorialeMatteo Bellamoli

Hanno collaborato: Silvia Marchetto e Provincia di Verona Turismo, Marco Nicolis, Francesco Turlon, Mattia Zuanni.

TraduzioniMichela Menegazzi, Oriana Rodella,Elena Ramona, Joulia Kompaneets.

Foto di copertinaArena di Verona. Per gentile concessione della Fondazione Arena di Verona (foto Ennevi).

Sviluppo commerciale Moira Falzi,Fabio Dai Prè

CopertinaFlavio Brutti

Progetto graficoFlavio Brutti, Matteo Bellamoli

Con il patrocinio di

Page 75: Pantheon lifestyle 4

75 L I F E S T Y L EantheonP

Page 76: Pantheon lifestyle 4

76 L I F E S T Y L EantheonP

w w w . c e r a m i c h e b e n e d e t t i . i t

B e n e d e t t iv i a o l i v è , 5 6 | 3 7 1 4 1 m o n t o r i o ( v r )

t e l . 0 4 5 8 8 4 0 5 4 4 | b e n e d e t t i @ c e r a m i c h e b e n e d e t t i . i t